diff --git a/Check_ULB.pl b/Check_ULB.pl index 4005c54a..038add6d 100755 --- a/Check_ULB.pl +++ b/Check_ULB.pl @@ -11,7 +11,7 @@ open(LOG, ">Logs/Log.txt") or die "$!"; open(OUT1, ">Output/Standard.txt") or die "$!"; open(OUT2, ">Output/Tagged.txt") or die "$!"; -my ($ULBxml, $taggedULBDir) = ("/Users/Henry/Documents/WACS/en_ulb_tagged/ULB_xml/ULB.xml", "/Users/Henry/Documents/WACS/en_ulb_tagged/Manual_Tagging"); +my ($ULBxml, $taggedULBDir) = ("/Users/dillardfam/Documents/WA/WACS/fork/ULB_xml/ULB.xml", "/Users/dillardfam/Documents/WA/WACS/fork/Manual_Tagging"); my (@filesToRun) = (); my %fullName; my $filePattern = "\.xml" ; @@ -37,6 +37,7 @@ sub GetGist { my ($verseRef, $standard, $tagged); say LOG "|$fileName|, |$fullName{$fileName}|"; # while ($wholeTaggedText =~ /((.|\n)*?)(.*?)<\/preText>((.|\n)*?)\n\t+((/sg) { +# while ($wholeTaggedText =~ /((.|\n)*?)(.*?)<\/preText>((.|\n)*?)\n\t+((| )((.|\n)*?)\n)*)\t+<\/verse>/sg) { while ($wholeTaggedText =~ /((.|\n)*?)(.*?)<\/preText>((.|\n)*?)\n\t+((<(w|usfm)(>| )((.|\n)*?)\n)*)\t+<\/verse>/sg) { my ($preText, $gist) = ($4, $7); $gist =~ s/.*?<\/comment>//sg; @@ -124,7 +125,7 @@ __DATA__ #48-2CO 2 Corinthians #49-GAL Galatians #50-EPH Ephesians -#51-PHP Philippians +51-PHP Philippians #52-COL Colossians #53-1TH 1 Thessalonians #54-2TH 2 Thessalonians diff --git a/Checked/51-PHP.xml b/Checked/51-PHP.xml new file mode 100644 index 00000000..a317157b --- /dev/null +++ b/Checked/51-PHP.xml @@ -0,0 +1,2427 @@ + + + + + + Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ Πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's holy people in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons. + and , of , to all God's people who are at , with the and . + Paul + and + Timothy, + servants + of Christ + Jesus, + to all + + God's holy people + in + Christ + Jesus + who + are + at + Philippi, + with + the overseers + and + deacons. + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \p \v 2 + May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. + May be to you and from our and the . + May + grace + be + to you + and + peace + from + God + our + Father + and + the Lord + Jesus + Christ. + + + Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν + \s5 \p \v 3 + I thank my God every time I remember you, + I thank my every time I remember you, + I thank + my + + God + + every time + + I remember + you, + + + πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος + \v 4 + always, in every prayer of mine for all of you, making my prayer with joy + always, in every of mine for all of you, making my with + always, + in + every + prayer + of mine + for + all + of you, + making + my + + prayer + with + joy + + + ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν + \v 5 + because of your partnership in the gospel from the first day until now. + because of your in the from the first until now. + because of + your + + partnership + in + the + gospel + from + the + first + day + until + + now. + + + πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ + \v 6 + I am confident of this very thing, that he who began a good work in you will continue to complete it until the day of Jesus Christ. + I am of this very thing, that he who began a in you will continue to complete it until the . + I am confident + very + of this [1] thing, + that + + he who began + a good + work + in + you + will continue to complete it + until + the day + of Christ + Jesus. + + + Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας + \s5 \v 7 + It is proper for me to feel this way about all of you because I have you in my heart. You all have been my partners in grace both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the gospel. + It is for me to feel this way about all of you because I have you in my . You all have been my partners in both in my and in my defense and of the . + + It is + proper + for me + to feel + this way + about + all + of you + because + + I + have + you + in + my + + heart. + You + all + have been + my + partners + + in grace + both + in + my + + imprisonment + and + in + my + + defense + and + confirmation + of the + gospel. + + + μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ + \v 8 + For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus. + For is my , how I long for all of you with the compassion of . + For + God + is + my + + witness, + how + I long for + all + of you + with + the + compassion + of Christ + Jesus. + + + Καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει + \s5 \v 9 + So this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and all understanding + So this is my : that your may more and more in knowledge and all + So + this + is my prayer: + that + your + + love + may abound + + more + and + more + in + knowledge + and + all + understanding + + + εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ + \v 10 + so that you may approve what is excellent, and so you may be sincere and blameless until the day of Christ, + so that you may approve what is excellent, and so you may be sincere and until the of , + so that + you + + may approve + + what is excellent, + and + so + you may be + sincere + and + blameless + until + the day + of Christ, + + + πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ + \v 11 + filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ to the glory and praise of God. + filled with the of that comes through to the and praise of . + filled with + the + fruit + of righteousness + that + comes + through + Jesus + Christ + to + the + glory + and + praise + of God. + + + Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν + \s5 \p \v 12 + Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel. + Now I want you to , , that what has happened to me has really served to advance the . + Now + I want + you + to know, + brothers, + that + what + has happened + to + me + really + has [1] served + to + advance + the + gospel. + + + ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν + \v 13 + As a result, my chains in Christ came to light throughout the whole palace guard and to everyone else. + As a result, my came to light throughout the whole guard and to everyone else. + As a result, + my + + chains + in + Christ + + + + came to light + + throughout + the + whole + palace guard + and + to everyone + + else. + + + καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν + \v 14 + Most of the brothers have far more confidence in the Lord because of my chains, and they have courage to fearlessly speak the word. + Most of the have far more because of my , and they have to speak the . + + + Most + of the + brothers + far more + have [1] confidence + in + the Lord + because of + my + + chains, + and + they have courage + fearlessly + to [1] speak + the + word. + + + Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν + \s5 \v 15 + Some indeed even proclaim Christ out of envy and strife, and also others out of good will. + Some indeed even out of and strife, and also others out of will. + Some + indeed + even + proclaim + + Christ + out of + envy + and + strife, + and + also + others + out of + good will. + + + οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι + \v 16 + The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. + The latter do it out of , that I am put here for the defense of the . + The + latter + do it + out of + love, + knowing + that + I am put here + for + the + defense + of the + gospel. + + + οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου + \v 17 + But the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely. They think they will cause me distress while I am in chains. + But the former out of selfish ambition, not sincerely. They think they will cause me while I am in . + But + the + former + proclaim + + Christ + out of + selfish ambition, + not + sincerely. + They think + they will cause me + distress + while + I am + + in chains. + + + Τί γάρ πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι + \s5 \v 18 + What then? Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice, + What then? Only that in every way—whether from false motives or from — is , and in this I . Yes, and I will , + What + then? + Only + that + in every + way— + whether + from false motives + or + from true— + Christ + is proclaimed, + and + in + this + I rejoice. + Yes, + and + I will rejoice, + + + οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 19 + for I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ. + for I that this will result in my through your and the help of the of . + for + I know + that + this + will result + in + my + deliverance + through + + your + prayers + and + the + help + of the + Spirit + of Jesus + Christ. + + + κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου + \s5 \v 20 + It is my eager expectation and hope that I will in no way be ashamed, but with all boldness, now as always, Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. + It is my eager expectation and that I will in no way be , but with all , now as always, will be exalted in my , whether by or by . + It is + + my + + eager expectation + and + hope + that + in + no way + I will [1] [2] be ashamed, + but + with + all + boldness, + + now + as + always, + Christ + will be exalted + in + my + + body, + whether + by + life + or + by + death. + + + Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος + \v 21 + For to me to live is Christ and to die is gain. + For to me to is and to is gain. + For + to me + + to live + is + Christ + and + + to die + is + gain. + + + εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω + \s5 \v 22 + But if I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which to choose? I do not know. + But if I am to in the , that means for me. Yet which to ? I do not . + But + if + + I am + to live + in + the + flesh, + that + means + fruitful + labor + for me. + Yet + which + to choose? + do not + I [1] know. + + + συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον + \v 23 + For I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, which is far better, + For I am pressed between the two. My is to depart and be with , which is far better, + For + I am hard pressed + between + the + two. + + My + + desire + + + is + to depart + and + be + with + Christ, + + which is + far + + better, + + + τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς + \v 24 + yet to remain in the flesh is more necessary for your sake. + yet to remain in the is more necessary for your sake. + yet + + to remain + in + the + flesh + is + more necessary + your + for [1] sake. + + + Καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως + \s5 \v 25 + Being convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith, + Being of this, I that I will remain and continue with you all, for your progress and in the , + + Being convinced of + this, + I know + that + I will remain + and + continue + with you + all, + for + your + + progress + and + joy + in the + faith, + + + ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς + \v 26 + so that in me you may have increasing reasons to boast in Christ Jesus when I come to you again. + so that in me you may have reasons to when I come to you again. + so that + in + me + you + may have increasing + + reasons to boast + in + Christ + Jesus + + + when + I + come + to + you + again. + + + Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου + \v 27 + Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come to see you or am absent, I may hear about you, that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel. + Only yourselves in a manner of the of , so that whether I come to see you or am absent, I may about you, that you are standing firm in one , with one for the of the . + Only + conduct yourselves + in a manner worthy + of the + gospel + + of Christ, + so that + whether + I come + + to see + you + or + am absent, + I may hear + + about + you, + that + you are standing firm + in + one + spirit, + with one + mind + striving together + for the + faith + of the + gospel. + + + καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας ὑμῶν δὲ σωτηρίας καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ + \s5 \v 28 + Do not be frightened in any respect by those who are your opponents. This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God. + Do not be frightened in any respect by those who are your . This is a to them of their , but of your —and this from . + + Do not + be frightened + in + any respect + by + those + who are your opponents. + This + is + a sign + to them + their + of [1] destruction, + but + of your + salvation— + and + this + from + God. + + + ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν + \v 29 + For it has been freely given to you for the sake of Christ not only to believe in him, but also to suffer for his sake, + For it has been given to you for the sake of not only to in him, but also to for his sake, + For + it has been freely given + to you + + for the sake of + Christ + not + only + + to believe + in + him, + but + also + + to suffer + his + for [1] sake, + + + τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί + \v 30 + having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me. + having the same conflict which you saw in me, and now you in me. + having + the + same + conflict + which + you saw + in + me, + and + now + you hear + in + me. + + + + + Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία Πνεύματος εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί + \s5 \c 2 \p \v 1 + If there is any encouragement in Christ, if there is any comfort provided by love, if there is any fellowship in the Spirit, if there are any tender mercies and compassions, + If there is any , if there is any provided by , if there is any in the , if there are any tender and compassions, + If + there is + any + + encouragement + in + Christ, + if + there is + any + comfort + provided by love, + if + there is + any + fellowship + in the Spirit, + if + there are + any + tender mercies + and + compassions, + + + πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες + \v 2 + then make my joy full by being of the same mind, having the same love, being united in spirit, and having one purpose. + then my by being of the same , having the same , being united in , and having one purpose. + my + + joy + then make [1] [2] full + by being + of the + same + mind, + having + the + same + love, + being + united in spirit, + and + having + one + purpose. + + + μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν + \s5 \v 3 + Do nothing out of ambition or empty conceit. Instead with humility consider others better than yourselves. + Do nothing out of ambition or empty conceit. Instead with others better than yourselves. + Do nothing + out of + ambition + or + + empty conceit. + Instead + + with humility + consider + others + better than + yourselves. + + + μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι + \v 4 + Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. + Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. + Let each of you + look out + not only + for his own + interests, + but + also + + for + the interests + of others. + + + Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \v 5 + Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus, + Have this in yourselves which also was , + this + Have [1] mind + in + yourselves + which + also + was + in + Christ + Jesus, + + + Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ + \q \v 6 + who, though he existed in the form of God, \q did not consider his equality with God \q as something to hold on to. + who, though he in the form of , did not his equality with as something to hold on to. + who, + though he existed + in + the form + of God, + \q + did not + consider + + + his + equality + with God + \q + as something to hold on to. + + + ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος + \q \v 7 + Instead, he emptied himself \q by taking the form of a servant, \q and he was born in the likeness of men. \q And being found in the form of a man, + Instead, he emptied himself by taking the form of a , and he was born in the of men. + Instead, + he emptied + himself + \q + by taking + + the form + of a servant, + \q + and + he was born + in the likeness + of men. + \q + And + being found + in the form + + of a man, + + + ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ + \q \v 8 + He humbled himself and became obedient to the point of death, \q even death on a cross! + He himself and became to the point of , even on a ! + he humbled + himself + and + became + obedient + to the point + of death, + \q + even + death + on a cross! + + + Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα + \s5 \q \v 9 + Therefore God also highly exalted him. \q He freely gave him the name that is above every name. + Therefore also highly him. He him the that is above every . + Therefore + + God + also + highly exalted + him. + \q + + He freely gave + him + the + name + that is + above + every + name. + + + ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων + \q \v 10 + He did this so that in the name of Jesus every knee should bend, \q the knees of those in heaven and on earth and under the earth. + He did this so that in the of every knee should , the knees of those in heaven and on and under the . + He did this + so that + in + the + name + of Jesus + every + knee + should bend, + \q + the knees + of those in heaven + and + on earth + and + under the earth. + + + καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός + \q \v 11 + He did this so that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, \q to the glory of God the Father. + He did this so that every should that is , to the of the . + + He did this so that + every + tongue + should confess + that + Jesus + Christ + is + Lord, + \q + to + the glory + of God + the Father. + + + Ὥστε ἀγαπητοί μου καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε + \s5 \p \v 12 + So then, my beloved, as you always obey, not only in my presence but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. + So then, my , you always , not only in my presence but now much more in my absence, out your own with and . + So then, + my + beloved, + as + always + you [1] obey, + + not + only + in + my + + presence + but + now + much + more + in + my + + absence, + work out + your own + + salvation + with + fear + and + trembling. + + + Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας + \v 13 + For it is God who is working in you both to will and to work for his good pleasure. + For it is who is working in you both to will and to for his . + For + it is + God + who is + working + in + you + both + + to will + and + + to work + for + his + + good pleasure. + + + Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν + \s5 \v 14 + Do all things without complaining or arguing + Do all things without complaining or arguing + Do + all things + without + complaining + or + arguing + + + ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ + \v 15 + so that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the middle of a crooked and depraved generation, in which you shine as lights in the world. + so that you may become and , without in the middle of a and depraved , in which you shine as in the . + so that + you may become + blameless + and + pure, + children + of God + without blemish + in the middle of + a crooked + and + depraved + generation, + in + which + you shine + as + lights + in + the world. + + + λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα + \v 16 + Hold on to the word of life so that on the day of Christ I may boast that I did not run in vain or labor in vain. + Hold on to the of so that on the of I may that I did not in or in . + Hold on to + the + word + of life + so that + on + the day + of Christ + I + may boast + that + not + I did [1] run + in + vain + or + labor + in + vain. + + + Ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν + \s5 \v 17 + But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all. + But even if I am being poured out as an offering on the and of your , I am and with you all. + But + even + if + I am being poured out as an offering + on + the + sacrifice + and + service + of your + + faith, + I am glad + and + rejoice + with you + all. + + + τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι + \v 18 + In the same manner you also should be glad and rejoice with me. + In the same manner you also should and with me. + + + + + In the same manner + + you + also + should be glad + and + rejoice + with me. + + + Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν + \s5 \p \v 19 + But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may also be encouraged when I know the things about you. + But I to to you soon, so that I may also be when I the things about you. + But + I hope + in + the Lord + Jesus + to send + Timothy + to you + soon, + so that + I may also + be encouraged + when I know + the things + about + you. + + + οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει + \v 20 + For I have no one else like him, who is truly concerned for you. + For I have no one else like him, who is truly concerned for you. + For + I have + no one + else + like him, + who + truly + is [1] concerned + + for + you. + + + οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 21 + For they all seek their own interests, not the things of Jesus Christ. + For they all their own interests, not the things of . + For + + all + they [1] seek + their own + interests, + not + the things + of Jesus + Christ. + + + τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον + \s5 \v 22 + But you know his proven worth, because as a son with his father, so he served with me in the gospel. + But you his proven worth, because as a with his , so he with me in the . + But + you know + his + + proven worth, + because + as + a son + with + his + father, + so + he served + with me + in + the + gospel. + + + Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς + \v 23 + So I hope to send him as soon as I see how things will go with me. + So I to him as soon as I see how things will go with me. + + So + I hope + to send + him + + + + as soon as + + I see + things + how [1] will go + with + me. + + + πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι + \v 24 + But I am confident in the Lord that I myself will also come soon. + But I am that I myself will also come soon. + But + I am confident + in + the Lord + that + myself + also + I [1] will [2] come + soon. + + + Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς + \s5 \v 25 + But I think it is necessary to send Epaphroditus back to you. He is my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and servant for my needs. + But I it is necessary to Epaphroditus back to you. He is my and and fellow , and your and for my needs. + But + I think + it is + necessary + to send + Epaphroditus + back + to + you. + He is + my + + brother + and + fellow worker + and + fellow soldier, + and + your + messenger + and + servant + for my + + needs. + + + ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν + \v 26 + For he was very distressed, and he longed to be with you all, because you heard that he was sick. + For he was very distressed, and he longed to be with you all, because you that he was sick. + For + he was very distressed, + and + he longed + to be + with you + all, + because + you heard + that + he was sick. + + + καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ + \v 27 + For indeed he was so sick that he almost died. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow. + For indeed he was so sick that he almost . But had on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have upon . + For + indeed + he was so sick + that + almost + he [1] died. + But + + God + had mercy + on him, + and + not + on him + only, + but + also + on me, + so that + not + I might [1] have + sorrow + upon + sorrow. + + + Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ + \s5 \v 28 + So it is all the more eagerly that I am sending him, so that when you see him again you may rejoice, and I can have less sorrow. + So it is all the more eagerly that I am him, so that when you see him again you may , and I can have less sorrow. + So + it is all the more eagerly + that + I am sending + him, + so that + when you see + him + again + you may rejoice, + and I + can have + less sorrow. + + + προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε + \v 29 + Welcome Epaphroditus in the Lord with all joy. Honor people like him. + Welcome Epaphroditus with all . Honor people him. + + Welcome + Epaphroditus + + in + the Lord + with + all + joy. + + + + Honor + + + + people like him. + + + ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας + \v 30 + For it was for the work of Christ that he came near death. He risked his life so that he could bring to completion what was lacking in your service to me. + For it was for the of that he came near . He risked his to serve me and bring to completion what what you were unable to complete in your to me. + For + it was + for + the + work + of Christ + that + he came + near + death. + He risked + his + + life + so that + he could bring to completion + what + was lacking + your + + in [1] service + to + me. + + + + + Τὸ λοιπόν ἀδελφοί μου χαίρετε ἐν Κυρίῳ τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν ὑμῖν δὲ ἀσφαλές + \s5 \c 3 \p \v 1 + Finally, my brothers, rejoice in the Lord. For me to write these same things again to you is no trouble for me, and it keeps you safe. + Finally, my , . For me to write these same things again to you is no for me, and it keeps you . + + Finally, + my + brothers, + rejoice + in + the Lord. + For me + to write + same + these [1] things + again + to you + + is + no + trouble + for me, + and + it keeps + you + safe. + + + Βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν + \v 2 + Watch out for the dogs. Watch out for those evil workers. Watch out for the mutilation. + Watch out for the dogs. Watch out for those workers. Watch out for the mutilation. + Watch out for + the + dogs. + Watch out for + those + evil + workers. + Watch out for + the + mutilation. + + + ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες + \v 3 + For it is we who are the circumcision—the ones who worship by the Spirit of God, and take pride in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. + For it is we who are the —the ones who by the , and , and have no in the . + For + it is + we + who + are + the + circumcision— + the ones + who worship + by the Spirit + of God, + and + take pride + in + Christ + Jesus, + and + no + have [1] confidence + in + the flesh. + + + καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί ἐγὼ μᾶλλον + \s5 \v 4 + Even so, I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more. + Even so, I myself could have in the . If anyone he has in the , I could have even more. + Even so, + I myself + could have + confidence + + in + the flesh. + If + anyone + thinks + + he has confidence + in + the flesh, + I + could have + even more. + + + περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμίν Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων κατὰ νόμον Φαρισαῖος + \v 5 + I was circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; with regard to the law, a Pharisee. + I was on the eighth day, of the of , of the of , a of ; with regard to , a . + I was + circumcised + on the eighth day, + of + the people + of Israel, + of the tribe + of Benjamin, + a Hebrew + of + Hebrews; + with regard to + the law, + a Pharisee. + + + κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος + \s5 \v 6 + As for zeal, I persecuted the church; as for righteousness under the law, I was blameless. + As for , I the ; as for under , I was . + As for + zeal, + I persecuted + the + church; + as for + + righteousness + under + the law, + I was + blameless. + + + Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν + \v 7 + But whatever things were a profit for me, I have considered them as loss because of Christ. + But whatever things were a for me, I have them as loss because of . + But + whatever things + were + a profit + for me, + I have considered + them + as + loss + because of + + Christ. + + + ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω + \s5 \v 8 + In fact, now I count all things to be loss because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord. For him I have given up all things—and I consider them rubbish—so that I may gain Christ + In fact, now I count all things to be loss because of the surpassing value of the of my . For him I have given up all things—and I them rubbish—so that I may gain + In fact, + now + + I count + all things + to be + loss + because of + the + surpassing value + of the + knowledge + + of Christ + Jesus + my + Lord. + For + him + I have given up + all + things— + and + I consider them + rubbish— + so that + I may gain + Christ + + + καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει + \v 9 + and be found in him, not having a righteousness of my own from the law, but that which is through faith in Christ—the righteousness from God that is by faith. + and be found in him, not having a of my own from , but that which is through —the from that is by . + and + be found + in + him, + not + having + a righteousness + + of my own + from + the law, + but + that which + is + through + faith + in Christ— + the + righteousness + from + God + that is + by + + faith. + + + τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ τὴν κοινωνίαν τῶν παθημάτων αὐτοῦ συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ + \v 10 + So now I want to know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, becoming like him in his death, + So now I want to him and the of his and the of his , becoming him in his , + So now I want + + to know + him + and + the + power + of his + + resurrection + and + the + fellowship + of his + + sufferings, + becoming like + him + his + + in [1] death, + + + εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν + \v 11 + so somehow I may experience the resurrection from the dead. + so somehow I may experience the from the . + + + + so somehow + + I may experience + + the + resurrection + + from + the dead. + + + Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ + \s5 \v 12 + Not that I have already obtained these things, or am already perfect, but I press on to take hold of that for which I was taken hold of by Christ Jesus. + Not that I have already obtained these things, or am already , but I press on to take hold of that for which I was taken hold of by . + Not + that + already + I have [1] obtained + these things, + or + already + am [1] perfect, + but + I press on + + + to take hold of + + that for which + + I was taken hold of + by + Christ + Jesus. + + + ἀδελφοί ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι ἓν δέ τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος + \v 13 + Brothers, I do not think that I myself have yet taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining forward to what is ahead, + Brothers, I do not think that I myself have yet taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining forward to what is ahead, + Brothers, + I + not + do [1] think + that + I myself + yet + have [1] taken hold + of it. + But + one thing + I do: + Forgetting + what + + is behind + and + straining forward + to what + is + ahead, + + + κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 14 + I press on toward the goal with a view to the prize of the upward call of God in Christ Jesus. + I press on toward the goal with a view to the prize of the upward of . + I press on + toward + the + goal + with a view + to + the + prize + of the + upward + call + + of God + in + Christ + Jesus. + + + Ὅσοι οὖν τέλειοι τοῦτο φρονῶμεν καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει + \s5 \v 15 + All of us who are mature, let us think this way; and if you think differently about anything, God will also reveal that to you. + All of us who are mature, let us this way; and if you differently about anything, will also that to you. + All of us + + who are + mature, + let us think + this way; + and + if + you think + differently + about anything, + + God + also + will [1] reveal + that + to you. + + + πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν τῷ αὐτῷ στοιχεῖν + \v 16 + Nevertheless, let us live up to what we have already attained. + In any case, with a view to what we have attained, let us keep according to the same standard. + Nevertheless, + let us live up + + + to + what + already + we have [1] attained. + + + Συμμιμηταί μου γίνεσθε ἀδελφοί καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς + \s5 \p \v 17 + Be imitators of me, brothers. Closely watch those who are walking by the example that you have in us. + Be imitators of me, . Closely those who are by the example that you have in us. + Be + imitators + of me, + brothers. + + Closely watch + those + + who are walking + by + the + example + that + you have + in us. + + + πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ + \v 18 + Many are walking—those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears—as enemies of the cross of Christ. + Many are —those about whom I have often told you, and now I am telling you —as of the of . + + Many + are walking— + those about whom + often + I have [1] told + you, + and + now + + I am telling you + with tears— + as + + enemies + of the + cross + + of Christ. + + + ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες + \v 19 + Their end is destruction. For their god is their stomach, and their glory is in their shame. They think about earthly things. + Their end is . For their god is their stomach, and their is in their . They about things. + Their + + end + is + destruction. + + For + their + god + is their + + stomach, + and + their + + glory + is + in + + their + shame. + They + think about + earthly + things. + + + Ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν + \s5 \v 20 + But our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ. + But our is in heaven, from where we also wait for a , the . + But + our + + citizenship + is + in + heaven, + from + where + also + we [1] wait for + a Savior, + the Lord + Jesus + Christ. + + + ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα + \v 21 + He will transform our lowly bodies into bodies formed like his glorious body, formed by the might of his power to subject all things to himself. + He will transform our into formed like his body, formed by the might of his to all things to himself. + He + will transform + our + + lowly + + bodies + into bodies + formed like + his + + glorious + + body, + formed + by + the + might + of + his + + power + + to subject + all + things + to himself. + + + + + Ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι χαρὰ καὶ στέφανός μου οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί + \s5 \c 4 \p \v 1 + Therefore, my beloved brothers whom I long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved friends. + Therefore, my whom I long for, my and , in this way stand firm , friends. + Therefore, + my + beloved + brothers + + whom I long for, + my + joy + and + crown, + in this way + stand firm + in + the Lord, + beloved friends. + + + Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ + \p \v 2 + I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche, be of the same mind in the Lord. + I am with Euodia, and I am with Syntyche, be of the same . + I am pleading with + Euodia, + and + I am pleading with + Syntyche, + the + same + be of [1] [2] mind + in + the Lord. + + + ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς + \v 3 + Yes, I ask you, my true companion, to help these women who labored with me in spreading the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. + Yes, I you, my companion, to help these women who with me in spreading the , along with Clement and the rest of my , whose are in the . + Yes, + I ask + + you, + my + true + companion, + to help + these women + who + labored + with me + in + spreading + the + gospel, + along with + + Clement + and + the + rest + of my + fellow workers, + whose + + names + are + in + the Book + of Life. + + + Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε πάλιν ἐρῶ χαίρετε + \s5 \p \v 4 + Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice. + Rejoice always. Again I will say, . + Rejoice + in + the Lord + always. + Again + I will say, + rejoice. + + + τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις ὁ Κύριος ἐγγύς + \v 5 + Let your gentleness be known to all people. The Lord is near. + Let your gentleness be to all people. The is near. + your + + gentleness + Let [1] [2] be known + to all + people. + The + Lord + is + near. + + + Μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν + \v 6 + Do not be anxious about anything. Instead, in everything by prayer and earnest appeal with thanksgiving, let your requests be known to God, + Do not be anxious about anything. Instead, in everything by and with thanksgiving, let your requests be to , + Do not + be anxious + about anything. + Instead, + in + everything + by + prayer + and + + earnest appeal + with + thanksgiving, + your + + requests + let [1] [2] be known + to + + God, + + + καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 7 + and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. + and the of , which surpasses all , will guard your and your . + and + the + peace + + of God, + which + surpasses + all + understanding, + will guard + your + + hearts + and + your + + thoughts + in + Christ + Jesus. + + + Τὸ λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ ὅσα σεμνά ὅσα δίκαια ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλῆ ὅσα εὔφημα εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος ταῦτα λογίζεσθε + \s5 \p \v 8 + Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is anything excellent, if there is anything to be praised, think about these things. + Finally, , whatever things are , whatever things are , whatever things are , whatever things are , whatever things are lovely, whatever things are of good , if there is anything excellent, if there is anything to be praised, think about these things. + + Finally, + brothers, + whatever things + are + true, + whatever things + are + honorable, + whatever things + are + just, + whatever things + are + pure, + whatever things + are + lovely, + whatever things + are + of good report, + if + there is + anything + excellent, + + if + there is + anything + to be praised, + think about + these things. + + + ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν + \v 9 + The things that you have learned and received and heard and seen in me, do these things, and the God of peace will be with you. + The things that you have learned and and and seen in me, do these things, and the of will be with you. + The things that + + you have learned + and + received + and + heard + and + seen + in + me, + do + these things, + and + the + God + + of peace + will be + with + you. + + + Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ + \s5 \p \v 10 + I greatly rejoice in the Lord because now at last you have renewed your concern for me. You had indeed been concerned for me before, but there was no opportunity for you to help. + I greatly because now at last you have renewed your concern for me. You had indeed been concerned for me before, but there was no opportunity for you to help. + + greatly + I [1] rejoice + in + the Lord + because + now + at last + you have renewed + your + + concern + for + me. + + + indeed + You had [1] been concerned + for me before, + but + there was + no opportunity for you + to help. + + + οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι + \v 11 + I am not saying this because I am in need. For I have learned to be content in all circumstances. + I am not saying this because I am in need. For I have learned to be content in all circumstances. + not + I am [1] saying + this + because + + I am + in need. + For + I + have learned + to be + content + in + all + circumstances. + + + οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι οἶδα καὶ περισσεύειν ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι + \v 12 + I know what it is to be poor, and I also know what it is to have plenty. In every way and in all things I have learned the secret of how to be well fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need. + I what it is to be poor, and I also what it is to have plenty. In every way and in all things I have learned the secret of how to be well fed or to be hungry, and how to have an or to be in need. + I know + what it is + to be poor, + and + also + I [1] know + what it is + to have plenty. + In + every way + and + in + all things + I have learned the secret + + of how + to be well fed + or + to be hungry, + and + how + to have an abundance + or + to be in need. + + + πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με + \v 13 + I can do all things through him who strengthens me. + I do all things through him who me. + I can do + all things + through + him + who + strengthens + me. + + + Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει + \s5 \v 14 + However, you did well to share with me in my difficulties. + However, you did to with me in my . + However, + you did + well + to share with + me + my + + in [1] difficulties. + + + οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι + \v 15 + You Philippians know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone. + You that in the beginning of the , when I left , no supported me in the matter of giving and except you alone. + + + You + Philippians + know + that + in + the beginning + of the + gospel, + when + I left + + Macedonia, + no + church + supported + me + in + the matter + of giving + and + receiving + + + + except + + you + alone. + + + ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε + \v 16 + Even when I was in Thessalonica, you sent help for my needs more than once. + Even when I was in , you help for my needs more than once. + + Even + when I was + in + Thessalonica, + you sent + help + for + my + + needs + + + + + + more than once. + + + + Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν + \v 17 + It is not that I seek the gift. Instead, I seek the fruit that increases to your credit. + It is not that I the . Instead, I the that increases to your credit. + It is + not + that + I seek + the + gift. + Instead, + I seek + the + fruit + that + increases + to + your + credit. + + + ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν ὀσμὴν εὐωδίας θυσίαν δεκτήν εὐάρεστον τῷ Θεῷ + \s5 \v 18 + I have received everything in full, and even more. I have been well supplied now that I have received from Epaphroditus the things you sent. They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God. + I have everything , and . I have been well supplied now that I have from Epaphroditus the things you sent. They are a sweet-smelling aroma, a acceptable and pleasing to . + + everything + I have received [1] in full, + and + even more. + I have been well supplied + now that I have received + from + Epaphroditus + the things + + you + sent. + They are a sweet-smelling + aroma, + a sacrifice + acceptable + and + pleasing + + to God. + + + Ὁ δὲ Θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 19 + My God will meet all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus. + My will meet all your needs according to his riches in . + + + My + God + will meet + all + your + needs + according to + + his + riches + in + glory + in + Christ + Jesus. + + + τῷ δὲ Θεῷ καὶ Πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 20 + Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. + Now to our and be the and . Amen. + Now + our + + to [1] God + and + Father + be + the + glory + + + + + + + forever and ever. + + Amen. + + + Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί + \s5 \p \v 21 + Greet all God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. + Greet all God's people . The who are with me you. + Greet + all + God's holy people + in + Christ + Jesus. + The + brothers + who are + with + me + greet + you. + + + Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας + \v 22 + All God's holy people who are here greet you, especially those of Caesar's household. + All God's people who are here you, especially those of . + All + + God's holy people + who are here + greet + you, + + especially + those + of + Caesar's + + household. + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν + \p \v 23 + The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. \f + \ft Some ancient and important Greek copies add, \fqa Amen \fqa* , and there are some ancient Greek copies have that word at the end of every New Testament book. There are also many important and ancient Greek copies that do not have the final \fqa Amen \fqa*. \f* + The of the be with your . + The + grace + of the + Lord + Jesus + Christ + be + with + your + + spirit. + \f + \ft Some ancient and important Greek copies add, \fqa Amen \fqa* , and there are some ancient Greek copies have that word at the end of every New Testament book. There are also many important and ancient Greek copies that do not have the final \fqa Amen \fqa*. \f* + + + + diff --git a/Checked/52-COL.xml b/Checked/52-COL.xml index cb680dd8..1ef5f65a 100644 --- a/Checked/52-COL.xml +++ b/Checked/52-COL.xml @@ -7,40 +7,44 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, , an of through the , and our , - Paul, - an apostle - of Christ - Jesus - through - the will - of God, - and - Timothy - - our brother, + Paul, + an apostle + of Christ + Jesus + through + the will + of God, + and + Timothy + + our + brother, Τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν \p \v 2 to God's holy people and faithful brothers in Christ who are at Colossae. May grace be to you, and peace from God our Father. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* to people and in Christ who are at . May be to you, and from God our . - to - God's holy people - and - faithful - brothers - in - Christ - who are at - Colossae. - May grace - be to you, - and - peace - from - God - our - Father. + + to God's holy people + and + faithful + brothers + in + Christ + who are + at + Colossae. + May + grace + be + to you, + and + peace + from + God + our + Father. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* @@ -48,123 +52,131 @@ \p \v 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, and we always pray for you. We give thanks to , the of our , and we always for you. - We give thanks - to - God, - the Father - of - our - Lord - Jesus - Christ, - and we always - pray - for - you. + We give thanks + + to God, + the Father + + of our + Lord + Jesus + Christ, + and + always + we [1] pray + for + you. ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους \s5 \v 4 We have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all God's holy people, We have of your and of the that you have for all God's people, - We have heard - of - your - faith - in - Christ - Jesus - and - of the - love - that - you have - for - all - - God's holy people, + We have heard + of your + + faith + in + Christ + Jesus + and + of the + love + that + you have + for + all + + God's holy people, διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου \v 5 because of the hope reserved for you in heaven, which you heard about in the word of truth, the gospel because of the for you in heaven, which you heard about in the , the - because of - the - hope - - reserved - for you - in - - heaven, - which - you heard about - in - the - word - of - truth, - the - gospel + because of + the + hope + + reserved + for you + in + + heaven, + which + you heard about + in + the + word + + of truth, + the + gospel τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ \v 6 which has come to you. In the same way this gospel is bearing fruit and is growing in all the world—just has it been doing among you since the day you heard it and understood the grace of God in truth. which has come to you. In this gospel is fruit and is growing in all the —just has it been doing among you since the you heard it and the of in . - which - has come - to - you. - In the same way - - this gospel is - bearing fruit - and - is growing - in - all - the - world— - just as it has been doing - - among - you - since - the - day - you heard it - and - understood - the - grace - of - God - in - truth. + which + has come + to + you. + + + + In the same way + + this gospel + is + bearing fruit + and + is growing + in + all + the + world— + just as + + it has been doing + among + you + since + the + day + you heard it + and + understood + the + grace + + of God + in + truth. καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ \s5 \v 7 This is the gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa on your behalf \fqa* . \f* This is the gospel you learned it from Epaphras, our fellow , who is a servant of on our behalf. - This is the gospel as - you learned it - from - Epaphras, - - our - beloved - fellow servant, - who - is - a faithful - servant - of - Christ - on - our behalf. + This is the gospel + as + you learned + it + from + Epaphras, + our + + beloved + fellow servant, + who + is + a faithful + servant + + of Christ + our + on [1] behalf. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa on your behalf \fqa* . \f* @@ -172,158 +184,166 @@ \v 8 Epaphras has made known to us your love in the Spirit. Epaphras has made known to us your in the . - Epaphras - - has made known - to us - - your - love - in - the Spirit. + Epaphras + + + has made known + to us + your + + love + in + the Spirit. Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ \s5 \p \v 9 Because of this love, from the day we heard this we have not stopped praying for you. We pray that you will be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding, Because of this love, from the we heard this we have not stopped for you. We that you will be filled with the of in all and , - Because of - this love, - - from - the - day - we heard this - we - have not - stopped - praying - for - you. - - We pray - that - you will be filled - with the - knowledge - of - his - will - in - all - wisdom - and - spiritual - understanding, + Because of + this + love, + + from + the + day + we heard + this + we + not + have [1] stopped + praying + for + you. + + We pray + that + you will be filled with + the + knowledge + of his + + will + in + all + wisdom + and + spiritual + understanding, περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ \v 10 so that you will walk in a manner that is worthy of the Lord and that pleases him in every way: by bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God, so that you will in a manner that is of the and that pleases him in every way: by fruit in every and growing in the of , - so that you will walk - in a manner that is worthy - of the - Lord - and that - pleases him - in every way: - by bearing fruit - in - every - good - work - and - growing - in the - knowledge - of - God, + so that you will walk + in a manner that is worthy + of the + Lord + and that + pleases + him + in + every way: + by bearing fruit + in + every + good + work + and + growing + in the + knowledge + + of God, ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς \s5 \v 11 by being strengthened with all power, according to his glorious might, so that you may have great endurance and patience, and by joyfully by being with all , according to his might, so that you may have great and , and by - by - being strengthened - with all - power, - according to - - - his - glorious - might, - so that you may have - great - endurance - and - patience, - and by - joyfully + by being strengthened + with + all + power, + according to + his + + glorious + + might, + so that you may have great + + + endurance + and + patience, + and + by + joyfully εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί \v 12 giving thanks to the Father, who made you able \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa who made us able \fqa* . \f* to have a share in the inheritance of God's holy people in light. giving thanks to the , who made you able to have a share in the of God's people in . - giving thanks - to the - Father, - who - - made you able + giving thanks + to the + Father, + who + you + made [1] able \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa who made us able \fqa* . \f* - to have - a - share - in the - inheritance - of - God's holy people - in - - light. + to + have + + a share + in the + inheritance + + of God's holy people + in + + light. ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ \s5 \v 13 He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son, He has us from the of and transferred us to the of his Son, - He has - rescued - us - from - the - dominion - of - darkness - and - transferred us - to - the - kingdom - - of - his - beloved - Son, + He + has rescued + us + from + the + dominion + + of darkness + and + transferred us + to + the + kingdom + of his + + beloved + + Son, ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν \v 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins \fqa* , it may be a reference to Ephesians 1:7. \f* in whom we have , the of . - in - whom - we have - - redemption, - the - forgiveness - of - sins. + in + whom + we have + + redemption, + the + forgiveness + + of sins. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins \fqa* , it may be a reference to Ephesians 1:7. \f* @@ -331,392 +351,404 @@ \s5 \v 15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. He is the of the invisible , the of all . - He - is - the image - of - the - invisible - God, - the firstborn - of all - creation. + He + is + the image + of the + invisible + + God, + the firstborn + of all + creation. ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται \v 16 For in him all things were created, those in the heavens and those on the earth, the visible and the invisible things. Whether thrones or dominions or governments or authorities, all things were created through him and for him. For in him all things were , those in the heavens and those on the , the visible and the invisible things. Whether or or or , all things were through him and for him. - For - in - him - - all things - were created, - those in - the - heavens - and - those on - the - earth, - the - visible - and - the - invisible things. - Whether - thrones - or - dominions - or - governments - or - authorities, - - all things - were created - through - him - and - for - him. + For + in + him + + all things + were created, + in + those [1] the + heavens + and + those on + the + earth, + the + visible + and + the + invisible things. + Whether + thrones + or + dominions + or + governments + or + authorities, + + all things + were created + through + him + and + for + him. Καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν \v 17 He himself is before all things, and in him all things hold together. He himself is before all things, and in him all things hold together. - - He himself - is - before - all things, - and - in - him - - all things - hold together. + + He himself + is + before + all things, + and + in + him + + all things + hold together. καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας ὅς ἐστιν ἀρχή πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων \s5 \v 18 He is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from among the dead, so he has first place among all things. He is the of the , the . He is the beginning, the from among the , so he has first place among all things. - - He - is - the - head - of the - body, - the - church. - He - is - the beginning, - the firstborn - from among - the - dead, - so - he - has - first place - among - all things. + + He + is + the + head + of the + body, + the + church. + He + is + the beginning, + the firstborn + from among + the + dead, + so + he + has + first place + among + all things. ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι \v 19 For God was pleased that all his fullness should live in him, For God was that all his fullness should live in him, - For - God was pleased that - all - his - fullness - should live - in - him, + For + God + was pleased + that + all + his + + fullness + should live + in + him, καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ δι᾽ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \v 20 and to reconcile through the Son all things to himself. God made peace through the blood of his cross. God reconciled all things to himself, whether the things on the earth or the things in heaven. and to reconcile through the Son all things to himself. God made through the of his . God all things to himself, whether the things on the or the things in heaven. - and - to reconcile - through - the Son - - all things - to - himself. - God made peace - through - the - blood - of - his - cross. - God reconciled all things to - himself, - whether - the things - on - the - earth - or - the things - in - - heaven. + and + to reconcile + through + the Son + + all things + to + himself. + God + made peace + through + the + blood + + of his + cross. + God reconciled all things to + + himself, + whether + the things + on + the + earth + or + the things + in + + heaven. Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς \s5 \v 21 At one time you also were alienated and hostile in mind and in evil deeds. At one you also were and in and in . - At one time - you - also - were - alienated - and - hostile - in - mind - and in - - evil - - deeds. + At one time + you + also + were + alienated + and + hostile + + in mind + and + in + + evil + + deeds. νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ \v 22 But now he has reconciled you by his physical body through death. He did this in order to present you holy, blameless and above accusation— But now he has you by his through . He did this in order to present you , and above accusation— - But - now - he has reconciled you - by - - his - physical - - body - through - - death. - He did this in order to present - you - holy, - - blameless - and - above accusation— - - + But + now + he has reconciled + you + by + + his + physical + + body + through + + death + to present + you + holy, + + blameless, + and + above accusation + before + him, εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος \v 23 if you continue in the faith, established and firm, not moved away from the hope of the gospel that you heard, which was proclaimed to every person created under heaven. This is the gospel of which I, Paul, became a servant. if you continue in the , and firm, not moved away from the of the that you , which was to every person under heaven. This is the gospel of which I, , became a . - if - - you continue - in the - faith, - established - and - firm, - - not - moved - away - from the - hope - of the - gospel - that - you heard, - which - was proclaimed - to - every - person created - - under - - heaven. - This is the gospel of which - I, - Paul, - became - a servant. + if + indeed + you continue + in the + faith, + established + and + firm, + + not + moved + away from + the + hope + of the + gospel + that + you heard, + which + was proclaimed + to + every person + created + + under + + heaven. + This is the gospel + of which + I, + Paul, + became + a servant. Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία \s5 \p \v 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ for the sake of his body, which is the church. Now I in my for you, and I fill up in my what is lacking of the of for the sake of his , which is the . - Now - I rejoice - in - my - sufferings - for - you, - and - I fill up - in - - my - flesh - - what is lacking - of the - afflictions - of - Christ - for the sake of - - his - body, - which - is - the - church. + Now + I rejoice + in + my + + sufferings + for + you, + and + I fill up + in + + my + flesh + + what is lacking + of the + afflictions + + of Christ + for the sake of + + his + body, + which + is + the + church. ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ \v 25 It is of this church that I am a servant, according to the stewardship from God that was given to me for you, to fulfill the word of God. It is of this church that I am a , according to the from that was given to me for you, to the . - It is of this church that - I - am - a servant, - according to - the - stewardship - from - God - that - was given - to me - for - you, - to fulfill - the - word - of - God. + It is of this church + that + I + am + a servant, + according to + the + stewardship + + from God + that + was given + to me + for + you, + to fulfill + the + word + + of God. τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ \v 26 This is the mystery that was hidden for ages and for generations but now has been revealed to God's holy people. This is the that was hidden for and for but now has been to God's people. - This is the - mystery - that - was hidden - for - - ages - and - for - - generations - but - now - has been revealed - to - God's - holy people. + This is + the + mystery + that + was hidden + for + + ages + and + for + + generations + but + now + has been revealed + + + to God's holy people. οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης \v 27 It is to them that God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. It is to them that wanted to the riches of the of this among the Gentiles, which is in you, the of . - It is to them that - - God - wanted - to make known - - the - riches - of the - glory - of - this - mystery - among - the - Gentiles, - which - is - Christ - in - you, - the - hope - of - glory. + It is to them + that + + God + wanted + to make known + + the + riches + of the + glory + + of this + mystery + among + the + Gentiles, + which + is + Christ + in + you, + the + hope + + of glory. ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ \s5 \v 28 We proclaim him, warning and teaching everyone with all wisdom, so that we may present every person mature in Christ. We proclaim him, and everyone with all , so that we may present every person mature . - We - proclaim - him, - warning - and - teaching - everyone - - - - with - all - wisdom, - so that - we may present - every - person - mature - in - Christ. + We + proclaim + him, + warning + every + person + and + teaching + every + person + with + all + wisdom, + so that + we may present + every + person + mature + in + Christ. Εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει \v 29 For this I labor and strive according to his energy that is at work in me in power. For this I and according to his energy that is at work in me in . - For - this - I labor - and - strive - according to - - his - energy - that is - at work - in - me - in - power. + For + this + I labor + and + strive + according to + + his + energy + that is + at work + in + me + in + power. @@ -725,304 +757,312 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 For I want you to know how great a struggle I have had for you, for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh. For I want you to how great a struggle I have had for you, for those at Laodicea, and for as many as have not seen my in the . - For - I want - you - to know - how great - a struggle - I have had - for - you, - - for those - at - Laodicea, - and - for as many as - have not - seen - - my - face - in - the flesh. + For + I want + you + to know + how great + a struggle + I have had + for + you, + + for those + at + Laodicea, + and + for as many as + not + have [1] seen + + my + face + in + the flesh. ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ Χριστοῦ \v 2 I work so that their hearts may be encouraged by being brought together in love and into all the riches of full assurance of understanding, into the knowledge of the mystery of God, that is, Christ. I work so that their may be by being brought together in and into all the riches of full assurance of , into the of the of , that is, . - I work so that - - their - hearts - may be encouraged - by being brought together - in - love - and - into - all - the riches - of - full assurance - of - understanding, - into - the knowledge - of the - mystery - of - God, - that is, Christ. + I work + so that + + their + hearts + may be encouraged + by being brought together + in + love + and + into + all + the + riches + + of full assurance + + of understanding, + into + the + knowledge + of the + mystery + + of God, + that is, + Christ. ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι \v 3 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden. In him all the treasures of and are hidden. - In - him - all - the - treasures - of - wisdom - and - knowledge - are - hidden. + In + him + all + the + treasures + + of wisdom + and + knowledge + are + hidden. Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ \s5 \v 4 I say this so that no one may trick you with persuasive speech. I say this so that no one may you with persuasive speech. - I say - this - so that - no one - may trick - you - with - persuasive speech. + I say + this + so that + no one + may trick + you + with + persuasive speech. εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν \v 5 Although I am not with you in the flesh, yet I am with you in spirit. I rejoice to see your good order and the strength of your faith in Christ. Although I am not with you in the , yet I am with you in . I to see your good order and the of your . - Although - - - I am not with you - in the - flesh, - yet - I am - with - you - in - spirit. - - I rejoice - to see - - your - good order - and - the - strength - of - your - faith - in - Christ. + Although + + + I am not with you + in the + flesh, + yet + I am + with + you + + in spirit. + + I rejoice + to see + + your + good order + and + the + strength + + of your + faith + in + Christ. Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε \s5 \p \v 6 As you received Christ Jesus the Lord, walk in him. As you the Lord, . - As - - you received - - Christ - Jesus - the - Lord, - walk - in - him. + As + + you received + + Christ + Jesus + the + Lord, + walk + in + him. ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ \v 7 Be rooted in him, be built on him, be established in faith just as you were taught, and abound in thanksgiving. Be rooted in him, be built on him, be in you were , and in thanksgiving. - Be rooted - in - him, - - be built on him, - - be established - in - faith - just as - you were taught, - and abound - in - thanksgiving. + Be rooted + in + him, + + be built on him, + + be established + + in faith + just as + you were taught, + and abound + in + thanksgiving. Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν \s5 \p \v 8 See that no one captures you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, conforming to the elemental spirits of the world, and not conforming to Christ. See that no one captures you through philosophy and empty , according to the of men, conforming to the elemental spirits of the , and not conforming to . - See - that - no one - - - captures - you - through - - philosophy - and - empty - deceit, - according to - the - tradition - of - men, - conforming to - the - elemental spirits - of the - world, - and - not - conforming to - Christ. + See + that + no + one + + + captures + you + through + + philosophy + and + empty + deceit, + according to + the + tradition + + of men, + conforming to + the + elemental spirits + of the + world, + and + not + conforming to + Christ. ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς \v 9 For in him all the fullness of God lives in bodily form. For in him all the fullness of lives in bodily form. - For - in - him - all - the - fullness - of - God - lives - in bodily form. + For + in + him + all + the + fullness + + of God + lives + in bodily form. καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας \s5 \v 10 You have been filled in him, who is the head over every ruler and authority. You have been filled in him, who is the over every and . - - You have been - filled - in - him, - who - is - the - head - over every - ruler - and - authority. + + You + have been filled + in + him, + who + is + the + head + over every + ruler + and + authority. ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ \v 11 In him you were also circumcised with a circumcision not done by humans in the removal of the body of flesh, but in the circumcision of Christ. In him you were also with a not done by in the removal of the of flesh, but in the of . - In - him - you were also circumcised - - with a circumcision - not done by humans - in - the - removal - of the - body - of - flesh, but - in - the - circumcision - of - Christ. + In + him + also + you were [1] circumcised + with a circumcision + not done by humans + in + the + removal + of the + body + + of flesh, + but + in + the + circumcision + + of Christ. συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν \v 12 You were buried with him in baptism, and in him you were raised up through faith in the power of God, who raised him from the dead. You were with him in baptism, and in him you were up through in the power of , who him from the . - You were buried - with him - in - - baptism, - and - in - him - you were raised up - through - - faith - in the - power - of - God, - who - raised - him - from - the dead. + You were buried + with him + in + + baptism, + and + in + him + you were raised up + through + + faith + in the + power + + of God, + who + raised + him + from + the dead. Καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα \s5 \v 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him and forgave us all of our trespasses. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f* When you were in your and in the of your , he made you together with him and us all of our . - - When you - were - dead - in - your - trespasses - and - in the - uncircumcision - of - your - flesh, - - he made you alive - together with - him - and forgave us - - all of - our - trespasses. + + When you + were + dead + in + your + trespasses + and + in the + uncircumcision + of your + + flesh, + + he made you alive together + with + him + and + forgave + us + all of + our + + trespasses. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f* @@ -1030,222 +1070,247 @@ \v 14 He blotted out the written record of debts that was hostile to us with its regulations. He took it away by nailing it to the cross. He the written record of debts that was to us with its regulations. He took it away by nailing it to the . - He blotted out - the - - written record of debts - that - was - hostile - to - us - with its - regulations. - - He took - it - - - away - by nailing - it - to the - cross. + He blotted out + the + + written record of debts + that + was + hostile + to + us + + its + with [1] regulations. + + He took + it + + + + + away + + by nailing + it + to the + cross. ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ \v 15 He disarmed the rulers and authorities and made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. He disarmed the and and made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. - He disarmed - the - rulers - and - - authorities - - - and made a public spectacle of them, - triumphing over - them - by - the cross. + He disarmed + the + rulers + and + + authorities + and + + public + made a [1] spectacle + of them, + triumphing over + them + by + + the cross. Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων \s5 \p \v 16 So then, let no one judge you in eating or in drinking, or about a festival or a new moon, or about Sabbath days. So then, let no one you in eating or in drinking, or about a or a , or about days. - So then, - let no - one - judge - you - in - eating - or - in - drinking, - or - about - - a festival - or - a new moon, - or - about Sabbath days. + So then, + let no + one + judge + you + in + eating + or + in + drinking, + or + + + + about + + a festival + or + a new moon, + or + about + Sabbath days. ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ \v 17 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ. These are a of the things to come, but the substance is . - These - are - a shadow - of the - things to come, - but - the - substance is - - Christ. + These + are + a shadow + of the + things to come, + but + the + substance + is + + Christ. μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ \s5 \v 18 Let no one who wants humility and the worship of angels judge you out of your prize. Such a person enters into the things he has seen and becomes puffed up for no reason by his fleshly thinking. Let no one who wants and the of judge you out of your . Such a person enters into the things he has seen and becomes by his thinking. - Let no one - who wants - - humility - and - the worship - of - angels - - judge you out of your prize. - Such a person enters into - the things - he has seen - and becomes puffed up - for no reason - by - - his - - fleshly - thinking. + Let no one + who wants + + humility + and + the + worship + + of angels + you + judge [1] out of your prize. + Such a person + enters into + the things + he has seen + and + becomes puffed up + for no reason + by + his + + fleshly + + thinking. καὶ οὐ κρατῶν τὴν Κεφαλήν ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ \v 19 He does not hold on to the head. It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together; it grows with the growth given by God. He does not hold on to the . It is from the head that the whole throughout its joints and ligaments is supplied and held together; it grows with the growth given by . - - - He does not hold on to - the - head. - It is from - the head that - the - whole - body - throughout - its - joints - and - ligaments - is supplied - and - held together; - it grows - with the - growth - given by - God. + + not + He does [1] hold on to + the + head. + It is + from + the head + that + the + whole + body + throughout + its + + joints + and + ligaments + is supplied + and + held together; + it grows + with + the + growth + given + + by God. Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε \s5 \p \v 20 If you died together with Christ to the elemental spirits of the world, why do you live as obligated to the world: If you together with to the elemental spirits of the , why do you as obligated to the : - If - you died - together with - Christ - to - the - elemental spirits - of the - world, - why - do you live - as - obligated - to the - world: + If + you died + together with + Christ + to + the + elemental spirits + of the + world, + why + do you live + as + obligated + to + the + world: Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς \v 21 "Do not handle, nor taste, nor touch"? "Do not handle, nor taste, nor touch"? - "Do not - handle, - nor - taste, - nor - touch"? + "Do not + handle, + nor + taste, + nor + touch"? ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων \v 22 All these things will perish with use, according to the commandments and teachings of men. All these things will with use, according to the and of men. - All - these things - - - will perish - with - use, - according to - the - commandments - and - teachings - of - men. + All + these things + + + will perish + with + use, + according to + the + commandments + and + teachings + + of men. ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός \v 23 These rules have the appearance of wisdom, with their self-made religion and humility and severe treatment of the body. But they have no value against the indulgence of the flesh. These rules have the appearance of , with their self-made religion and and severe treatment of the . But they have no value against the indulgence of the . - These rules - - - have - the appearance - of wisdom, - with their - self-made religion - and - humility - and - severe treatment of - the body. - But they have - no - value - - against - the indulgence - of the - flesh. + These + rules + + + have + the appearance + of wisdom, + with + their + self-made religion + and + humility + and + severe treatment + of the body. + But they have + + no + value + + against + the + indulgence + of the + flesh. @@ -1254,77 +1319,81 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 If then God has raised you with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right hand of God. If then has you with , the things above, where is sitting at the of God. - If - then - God has raised you - with - Christ, - seek - the things - above, - where - - Christ - is - sitting - at - the right hand - of - God. + If + then + God + has raised you + with + Christ, + seek + the things + above, + where + + Christ + is + sitting + at + the + right hand + + of God. τὰ ἄνω φρονεῖτε μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς \v 2 Think about the things above, not about the things on earth. Think about the things above, not about the things on . - Think about - the things - above, - not - about the things - on - - earth. + Think about + the things + above, + not + about + the things + on + + earth. ἀπεθάνετε γάρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ \v 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God. For you have , and your is hidden with in . - For - you have died, - and - - your - life - is hidden - with - - Christ - in - - God. + For + you have died, + and + + your + life + is hidden + with + + Christ + in + + God. ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ ἡ ζωὴ ὑμῶν τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ \v 4 When Christ appears, who is your life, then you will also appear with him in glory. \f + \ft Some ancient Greek copies, and some ancient translations read, \fqa When Christ appears, who is our life, then you will also appear with him in glory \fqa* . \f* When appears, who is your , then you will also appear with him in . - When - - Christ - appears, - who is - your - life, - then - you will - also - appear - with - him - in - glory. + When + + Christ + appears, + who + is + your + life, + then + + also + you will [1] appear + with + him + in + glory. \f + \ft Some ancient Greek copies, and some ancient translations read, \fqa When Christ appears, who is our life, then you will also appear with him in glory \fqa* . \f* @@ -1332,43 +1401,45 @@ \s5 \p \v 5 Put to death, then, the members that are on earth—sexual immorality, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry. Put to , then, the that are on — , , , , and , which is . - Put to death, - then, - the - members - that are - on - - earth— - sexual immorality, - uncleanness, - passion, - evil - desire, - and - - greed, - which - is - idolatry. + Put to death, + then, + the + members + that + are + on + + earth— + sexual immorality, + uncleanness, + passion, + evil + desire, + and + + greed, + which + is + idolatry. δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας \v 6 It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa It is for these things that the wrath of God is coming \fqa* . \f* It is for these things that the of is coming on the . - It is for - these things - that the - wrath - of - God - is coming - on - the - sons - of - disobedience. + It is for + these things + that + the + wrath + + of God + is coming + on + the + sons + + of disobedience. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa It is for these things that the wrath of God is coming \fqa* . \f* @@ -1376,400 +1447,434 @@ \v 7 It is in these things that you also once walked when you lived in them. It is in these things that you also once when you in them. - It is in - these things - that you - also - once - walked - when - you lived - in - them. + It is + in + these things that + you + also + once + walked + when + you lived + in + them. νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα ὀργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν \v 8 But now you must get rid of all these things—wrath, anger, evil intentions, slander, and obscene speech from your mouth. But now you must get rid of all these things— , , intentions, , and obscene speech from your mouth. - But - now - you - - must get rid - of - all these things— - wrath, - anger, - evil intentions, - slander, - and obscene speech - from - - your - mouth. + But + now + + you + must get rid of + all + these things— + wrath, + anger, + evil intentions, + slander, + and obscene speech + from + + your + mouth. Μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ \s5 \v 9 Do not lie to one another, since you have taken off the old man with its practices, Do not lie to one another, since you have taken off the old man with its practices, - Do not - lie - to - one another, - since you have taken off - the - old - man - with - - its - practices, + Do not + lie + to + one another, + since you have taken off + the + old + man + with + + its + practices, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν \v 10 and you have put on the new man that is being made new in knowledge according to the image of the one who created it, and you have the new man that is being made new in the image of the one who it, - and - you have put on - the - new man - that - is being made new - in - knowledge - according to - the image - of the - one who created - it, + and + you have put on + the + new man + that + is being made new + in + knowledge + according to + the + image + of the + one who created + it, ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία βάρβαρος Σκύθης δοῦλος ἐλεύθερος ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός \v 11 where there is no Greek or Jew, circumcision or uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman, but Christ is all, and is in all. where there is no or , or , , Scythian, , , but is all, and is in all. - where - there is no - - Greek - or - Jew, - circumcision - or - uncircumcision, - barbarian, - Scythian, - slave, - freeman, - but - Christ - - is all, - and - is in - all. + where + there is + no + + Greek + or + Jew, + circumcision + or + uncircumcision, + barbarian, + Scythian, + slave, + freeman, + but + Christ + is + + all, + and + is + in + all. Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν \s5 \p \v 12 Therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience. Therefore, as , and , a heart of , , , , and . - Therefore, - as - - God's - chosen ones, - holy - and - beloved, - put on - a heart - of mercy, - kindness, - humility, - gentleness, - and patience. + Therefore, + as + + God's + chosen ones, + holy + and + beloved, + put on + a heart + of mercy, + kindness, + humility, + gentleness, + and + patience. ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς \v 13 Bear with one another. Be gracious to each other. If someone has a complaint against someone else, forgive in the same way that the Lord has forgiven you. Bear with one another. Be gracious to each other. If someone has a complaint against someone else, that the has you. - Bear with - one another. - - Be gracious - to each other. - If - someone - has - a complaint - against - someone else, - - forgive - in the same way that - - - - the - Lord - has forgiven you. + Bear with + one another. + + Be gracious + to each other. + If + someone + has + a complaint + against + someone + else, + + forgive + + + + in the same way + + that + + the + Lord + has forgiven + you. ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος \v 14 Above all these things, have love, which is the bond of perfection. Above all these things, have , which is the of . - Above - all - - these things, - have - love, - which - is - the bond - of - perfection. + Above + all + + these things, + have + + love, + which + is + the + bond + + of perfection. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε \s5 \v 15 Let the peace of Christ rule in your hearts. It was for this peace that you were called in one body. And be thankful. Let the of in your . It was for this peace that you were in one . And be thankful. - Let - the - peace - of - Christ - rule - in - - your - hearts. - It was for - this peace - - that you were called - in - one - body. - And - be - thankful. + + the + peace + + of Christ + Let [1] [2] [3] rule + in + your + + hearts. + It was + for + this peace + that + + you were called + in + one + body. + And + be + thankful. Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Θεῷ \v 16 Let the word of Christ live in you richly, teaching and instructing one another with all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God. Let the of live in you richly, teaching and one another with all , singing and hymns and songs with thankfulness in your to . - Let the - word - of - Christ - live - in - you - richly, - teaching - and - instructing - one another - with - all - wisdom, - singing - psalms - and hymns - and spiritual - songs - with - - thankfulness - in - - your - hearts - to - God. + the + word + + of Christ + Let [1] [2] [3] live + in + you + richly, + teaching + and + instructing + one another + with + all + wisdom, + singing + psalms + and + hymns + and + spiritual + songs + with + + thankfulness + in + your + + hearts + + to God. καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ \v 17 Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus. Give thanks to God the Father through him. Whatever you do, in or in , do all in the of the . Give thanks to the through him. - - Whatever - - - - you do, - in - word - or - in - deed, - do all - in - the name - of the Lord - Jesus. - Give thanks - to - God - the Father - through - him. + + + + + + + Whatever + + you do, + in + word + or + in + deed, + do + all + in + the name + of the Lord + Jesus. + Give thanks + + to God + the Father + through + him. Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ \s5 \p \v 18 Wives, submit to your husbands, as it is appropriate in the Lord. Wives, to your husbands, as it is appropriate . - - Wives, - submit - to - your husbands, - as - it is appropriate - in - the Lord. + + Wives, + submit + + your + to [1] husbands, + as + it is appropriate + in + the Lord. Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς \v 19 Husbands, love your wives, and do not be bitter against them. Husbands, your wives, and do not be bitter against them. - - Husbands, - love - - your wives, - and - do not - be bitter - against - them. + + Husbands, + love + + your + wives, + and + do not + be bitter + against + them. Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ \v 20 Children, obey your parents in all things, for this is pleasing in the Lord.. Children, your parents in all things, for this is pleasing . - - Children, - obey - - your parents - in - all things, - for - this - is - pleasing - in - the Lord. + + Children, + obey + + your + parents + in + all things, + for + this + is + pleasing + in + the Lord. Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν \v 21 Fathers, do not provoke your children, so that they will not be discouraged. Fathers, do not your , so that they will not be discouraged. - - Fathers, - do not - provoke - - your - children, - so that - they will not - be discouraged. + + Fathers, + do not + provoke + + your + children, + so that + not + they will [1] be discouraged. Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον \s5 \v 22 Slaves, obey your masters according to the flesh in all things, not with eye-service, as people-pleasers, but with a sincere heart. Fear the Lord. Slaves, your according to the in all things, not with eye- , as people-pleasers, but with a sincere . Fear the . - - Slaves, - obey - your - masters - according to - the flesh - in - all things, - not - with - eye-service, - as - people-pleasers, - but - with - a sincere - heart. - Fear - the - Lord. + + Slaves, + obey + your + masters + according to + the + flesh + in + all things, + not + with + eye-service, + as + people-pleasers, + but + with + a sincere + heart. + Fear + the + Lord. Ὃ ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις \v 23 Whatever you do, work from the soul as to the Lord and not as to people. Whatever you do, from the as to the and not as to people. - Whatever - - you do, - work - from the - soul - as - to the - Lord - and - not - as to people. + + + + Whatever + + you do, + work + from + the + soul + as + to the + Lord + and + not + as + to people. εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε \v 24 You know that you will receive from the Lord the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve. You that you will from the the of the . It is the whom you . - You know - that - you will receive - from - the Lord - the - reward - of the - inheritance. - It is the - Lord - Christ - whom you serve. + You know + that + you will receive + from + the Lord + the + reward + of the + inheritance. + It is + the + Lord + Christ + whom + you serve. ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία \v 25 For anyone who does unrighteousness will receive the penalty for the unrighteousness that he did, and there is no partiality. For anyone who does unrighteousness will the penalty for the unrighteousness that he did, and there is no . - For - anyone who - does unrighteousness - will receive the penalty - for the - unrighteousness that he did, - and - there is - no - partiality. + For + anyone + + who does unrighteousness + will receive + the penalty for + the + unrighteousness that he did, + and + there is + no + partiality. @@ -1778,161 +1883,171 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 Masters, give to slaves what is right and fair, knowing you also have a master in heaven. Masters, give to and fair, ı you also have a in heaven. - - Masters, - give - to - slaves - what - is right - and - - fair, - knowing - - you - also - have - a master - in - heaven. + + Masters, + give + + to slaves + what + is + right + and + + fair, + knowing + + you + also + have + a Master + in + heaven. Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ \s5 \p \v 2 Continue steadfastly in prayer. Stay alert in it in thanksgiving. Continue steadfastly in . Stay alert in it in thanksgiving. - Continue steadfastly - in - prayer. - Stay alert - in - it - in - thanksgiving. + Continue steadfastly + in + prayer, + staying alert + in + it + in + thanksgiving, προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι \v 3 Pray together for us also, that God would open a door for the word, to speak the mystery of Christ. Because of this, I am chained up. Pray together for us also, that would open a door for the , to speak the of . Because of this, I am up. - Pray - together - for - us - also, - that - - God - would open - - a door - for the - word, - to speak - the - mystery - of - Christ. - Because of - this, - - I am chained up. + praying + together + for + us + also, + that + + God + would open + a door + to us + for the + word, + to speak + the + mystery + + of Christ, + for + which + also + I have been in chains. ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι \v 4 Pray that I may make it clear, as I ought to speak. Pray that I may make it clear, as I ought to speak. - Pray that I may - - make it clear, - as - I - ought - to speak. + Pray + that + it + I may make [1] clear, + as + I + ought + to speak. Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι \s5 \v 5 Walk in wisdom toward those outside, and redeem the time. Walk in toward those outside, and the . - Walk - in - wisdom - toward - those - outside, - and redeem - the - time. + Walk + in + wisdom + toward + those + outside, + and + redeem + the + time. ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι ἅλατι ἠρτυμένος εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι \v 6 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person. Let your always be with . Let them be seasoned with salt, so that you may how you should answer each person. - - Let your - words - always be - with - grace. - Let them be seasoned - with salt, - - so that you may know - how - you should - answer - each - person. + + your + words + Let [1] [2] always be + with + grace. + Let them be seasoned + with salt, + you + so that [1] may know + how + you should + answer + each + person. Τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ \s5 \p \v 7 As for the things concerning me, Tychicus will make them known to you. He is a beloved brother, a faithful servant, and fellow slave in the Lord. As for the things concerning me, will them to you. He is a , a , and fellow slave . - As for the things - concerning - me, - - Tychicus - will make them known - to you. - He is a - beloved - brother, - - a faithful - servant, - and - fellow slave - in - the Lord. + As for + all + the things + concerning + me, + Tychicus + them + will make [1] known + to you. + He is a + + beloved + brother, + + a faithful + servant, + and + fellow slave + in + the Lord. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν \v 8 I have sent him to you for this, that you might know the matters about us, and so that he may encourage your hearts. \f + \ft There are some important and ancient Greek copies, along with some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f* I have him to you for this, that you might the matters about us, and so that he may your . - I have sent - him - to - you - for - this, - - that - you might know - the matters - about - us, - and so that - he may encourage - - your - hearts. + I have sent + him + to + you + + + + + for this, + + that + you might know + the matters + about + us, + and + so that + he may encourage + your + + hearts. \f + \ft There are some important and ancient Greek copies, along with some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f* @@ -1940,234 +2055,252 @@ \v 9 I have sent him together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that has happened here. I have sent him together with Onesimus, the and , who is one of you. They will to you everything that has happened here. - I have sent him together with - Onesimus, - the - faithful - and - beloved - brother, - who - is - one - of you. - They will make known - to you - everything - that has happened - here. + I have sent him together + with + Onesimus, + the + faithful + and + beloved + brother, + who + is + one + of + you. + They will make known + to you + everything + that + has happened + here. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν \s5 \p \v 10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as well as Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received orders; if he comes to you, receive him), Aristarchus, my fellow , you, as well as , the cousin of (about whom you ; if he comes to you, him), - Aristarchus, - - my - fellow prisoner, - greets - you, - as well as - Mark, - the - cousin - of Barnabas - (about - whom - you received - orders; - if - he comes - to - you, - receive - him), + Aristarchus, + + my + fellow prisoner, + greets + you, + as well as + Mark, + the + cousin + of Barnabas + (about + whom + you received + orders; + if + he comes + to + you, + receive + him), καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία \v 11 and also Jesus who is called Justus. These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God. They have been a comfort to me. and also who is Justus. These alone of the are my for the . They have been a to me. - and also - Jesus - who is - called - Justus. - These - alone - - - of the - circumcision - are my fellow workers - for - the - kingdom - of - God. - They - have been - a comfort - to me. + and also + Jesus + who + is called + Justus. + These + alone + + of + the circumcision + are + my + fellow workers + for + the + kingdom + + of God. + They + have been + a comfort + to me. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ \s5 \v 12 Epaphras greets you. He is one of you and a slave of Christ Jesus. He always strives for you in prayer, so that you may stand complete and fully assured in all the will of God. Epaphras you. He is one of you and a of . He always for you in , so that you may stand complete and in all the . - Epaphras - greets - you. - He is - one - of you - and a slave - of Christ - Jesus. - He always - strives - for - you - in - - prayer, - so that - you may stand - complete - and - fully assured - in - all - the will - of - God. + Epaphras + greets + you. + He + is + one + of + you + and + a slave + of Christ + Jesus. + always + He [1] strives + for + you + in + + prayer, + so that + you may stand + complete + and + fully assured + in + all + the will + + of God. μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει \v 13 For I can testify that he works hard for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. For I can that he works for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. - For - I can testify - - that - he works - hard - - for - you, - - for those - in - Laodicea, - and - for those - in - Hierapolis. + For + I can testify + + that + + + + + he works hard + + for + you, + + for those + in + Laodicea, + and + for those + in + Hierapolis. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς \v 14 Luke the beloved physician and Demas greet you. the physician and Demas you. - Luke - the - beloved - physician - and - - Demas - greet - you. + Luke + the + beloved + physician + and + + Demas + greet + you. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν \s5 \v 15 Greet the brothers in Laodicea, and Nympha, and the church that is in her house. Greet the in Laodicea, and Nympha, and the that is in her . - Greet - the - brothers - in - Laodicea, - and - Nympha, - and - the - church - that is in - her - house. + Greet + the + brothers + in + Laodicea, + and + Nympha, + and + the + church + that is + in + her + house. Καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε \v 16 When this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans, and see that you also read the letter from Laodicea. When this has been read among you, have it read also in the of the Laodiceans, and see that you also read the letter from Laodicea. - - When - this - letter - has been read - among - you, - have it - - read - also - in - the - church - of the Laodiceans, - and see - that - - you also read - the letter - from - - Laodicea. + + When + this + letter + has been read + among + you, + have + it + + read + also + in + the + church + of the Laodiceans, + and + see + that + you + also + read + the + letter + from + Laodicea. Καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ ἵνα αὐτὴν πληροῖς \v 17 Say to Archippus, "Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it." Say to Archippus, "Look to the that you have , that you should it." - - Say - to Archippus, - "Look to - the - ministry - that - you have received - in - the Lord, - that - you should fulfill - it." + + Say + to Archippus, + "Look to + the + ministry + that + you have received + in + the Lord, + that + you should fulfill + it." Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν \s5 \p \v 18 This greeting is with my own hand—Paul. Remember my chains. May grace be with you. This greeting is with my own — . Remember my . May be with you. - This - greeting - is with - my own - hand— - Paul. - Remember - - my - chains. - - May grace - be with - you. + This + greeting + is + + my own + with [1] hand— + Paul. + Remember + my + + chains. + + May + grace + be + with + you. +Except where otherwise noted, content on BTT is licensed under a CC BY-SA 4.0 License. Original work available at http://door43.org.. English Wycliffe Associates \ No newline at end of file diff --git a/Manual_Tagging/41-MAT.xml b/Manual_Tagging/41-MAT.xml index 2fc9c0f1..7d4ac9d9 100644 --- a/Manual_Tagging/41-MAT.xml +++ b/Manual_Tagging/41-MAT.xml @@ -7,587 +7,602 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. The book of the genealogy of , of , of . - The book - of the genealogy - of Jesus - Christ, - son - of David, - son - of Abraham. + The book + of the genealogy + of Jesus + Christ, + son + of David, + son + of Abraham. Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ \p \v 2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers. was the of , and the of , and the of and his . - Abraham - was the father of - - Isaac, - and - Isaac - the father of - - Jacob, - and - Jacob - the father of - - Judah - and - - his - brothers. + Abraham + was the father of + + Isaac, + and + Isaac + the father of + + Jacob, + and + Jacob + the father of + + Judah + and + + his + brothers. Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ \p \v 3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram. was the of Perez and Zerah by Tamar, Perez the of Hezron, and Hezron the of Ram. - Judah - - was the father of - - Perez - and - - Zerah - by - - Tamar, - - Perez - the father of - - Hezron, - and - Hezron - the father of - - Ram. + Judah + + was the father of + + Perez + and + + Zerah + by + + Tamar, + + Perez + the father of + + Hezron, + and + Hezron + the father of + + Ram. Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών \s5 \p \v 4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon. Ram was the of Amminadab, Amminadab the of Nahshon, and Nahshon the of Salmon. - Ram - - was the father of - - Amminadab, - Amminadab - - the father of - - Nahshon, - and - Nahshon - the father of - - Salmon. + Ram + + was the father of + + Amminadab, + Amminadab + + the father of + + Nahshon, + and + Nahshon + the father of + + Salmon. Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί \p \v 5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse. Salmon was the of Boaz by Rahab, Boaz the of Obed by , Obed the of . - Salmon - - was the father of - - Boaz - by - - Rahab, - Boaz - - the father of - - Obed - by - - Ruth, - Obed - - the father of - - Jesse. + Salmon + + was the father of + + Boaz + by + + Rahab, + Boaz + + the father of + + Obed + by + + Ruth, + Obed + + the father of + + Jesse. Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου \p \v 6 Jesse was the father of David the king, \p David the father of Solomon by the wife of Uriah. was the of the , the of by the wife of . - Jesse - - was the father of - - David - the - king, + Jesse + + was the father of + + David + the + king. \p - - David - the father of - - Solomon - by - the wife - of - Uriah. + + David + was the father of + + Solomon + by + the + wife + + of Uriah. Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ \s5 \p \v 7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa. was the of , the of , the of Asa. - Solomon - - was the father of - - Rehoboam, - Rehoboam - - the father of - - Abijah, - Abijah - - the father of - - Asa. + Solomon + + was the father of + + Rehoboam, + Rehoboam + + the father of + + Abijah, + Abijah + + the father of + + Asa. Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν \p \v 8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram an ancestor of Uzziah. Asa was the of , the of , and an of Uzziah. - Asa - - was the father of - - Jehoshaphat, - - Jehoshaphat - the father of - - Joram, - and - Joram - an ancestor of - - Uzziah. + Asa + + was the father of + + Jehoshaphat, + + Jehoshaphat + the father of + + Joram, + and + Joram + an ancestor of + + Uzziah. Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν \s5 \p \v 9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah. Uzziah was the of Jotham, Jotham the of Ahaz, Ahaz the of . - Uzziah - - was the father of - - - Jotham, - Jotham - - the father of - - Ahaz, - Ahaz - the father of - - Hezekiah. + Uzziah + + was the father of + + + Jotham, + Jotham + + the father of + + Ahaz, + Ahaz + the father of + + Hezekiah. Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν \p \v 10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah. was the of , the of Amon, and Amon the of . - Hezekiah - - was the father of - - Manasseh, - Manasseh - - the father of - - Amon, - and - Amon - the father of - - Josiah. + Hezekiah + + was the father of + + Manasseh, + Manasseh + + the father of + + Amon, + and + Amon + the father of + + Josiah. Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος \p \v 11 Josiah was an ancestor of Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon. was an of Jechoniah and his at the time of the deportation to . - Josiah - - was an ancestor of - - Jechoniah - and - - his - brothers - at the time - of the - deportation - to Babylon. + Josiah + + was an ancestor of + + Jechoniah + and + + his + brothers + at the time + of the + deportation + to Babylon. Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ \s5 \p \v 12 After the deportation to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel. After the deportation to , Jechoniah was the of Shealtiel, Shealtiel was an of . - After - - the - deportation - to Babylon, - Jechoniah - was the father of - - Shealtiel, - - Shealtiel - was an ancestor of - - Zerubbabel. + After + + the + deportation + to Babylon, + Jechoniah + was the father of + + Shealtiel, + + Shealtiel + was an ancestor of + + Zerubbabel. Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ \p \v 13 Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor. was the of Abiud, Abiud the of , and the of Azor. - - Zerubbabel - was the father of - - Abiud, - Abiud - - the father of - - Eliakim, - and - Eliakim - the father of - - Azor. + + Zerubbabel + was the father of + + Abiud, + Abiud + + the father of + + Eliakim, + and + Eliakim + the father of + + Azor. Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ \p \v 14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud. Azor was the of , the of Achim, and Achim the of Eliud. - Azor - - was the father of - - Zadok, - Zadok - - the father of - - Achim, - and - Achim - the father of - - Eliud. + Azor + + was the father of + + Zadok, + Zadok + + the father of + + Achim, + and + Achim + the father of + + Eliud. Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ \s5 \p \v 15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob. Eliud was the of , the of Matthan, and Matthan the of . - Eliud - - was the father of - - Eleazar, - Eleazar - - the father of - - Matthan, - and - Matthan - the father of - - Jacob. + Eliud + + was the father of + + Eleazar, + Eleazar + + the father of + + Matthan, + and + Matthan + the father of + + Jacob. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός \p \v 16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ. was the of the husband of , by whom was , who is . - Jacob - - was the father of - - Joseph - the - husband - of Mary, - by - whom - Jesus - was born, - who - is called - Christ. + Jacob + + was the father of + + Joseph + the + husband + of Mary, + by + whom + Jesus + was born, + who + is called + Christ. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες \p \v 17 All the generations from Abraham to David were fourteen generations, from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations. All the from to were fourteen , from to the deportation to fourteen , and from the deportation to to the fourteen . - All - - the - generations - from - Abraham - to - David - were fourteen - generations, - - from - David - to - the - deportation - to Babylon - fourteen - generations, - and - from - the - deportation - to Babylon - to - the - Christ - fourteen - generations. + All + + the + generations + from + Abraham + to + David + were + fourteen + generations, + + from + David + to + the + deportation + to Babylon + fourteen + generations, + and + from + the + deportation + to Babylon + to + the + Christ + fourteen + generations. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου \s5 \p \v 18 The birth of Jesus Christ happened in the following way. His mother, Mary, was engaged to marry Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit. The birth of happened in the following way. His mother, , was engaged to marry , but before they , she was found to be by the . - - The - birth - of - Jesus - Christ - happened - in the following way. - - His - mother, - Mary, - was engaged to marry - - Joseph, - but before - - they - came together, - she was found - - - to be pregnant - by - the Holy - Spirit. + + The + birth + of + Jesus + Christ + happened + in the following way. + + His + mother, + Mary, + was engaged to marry + + Joseph, + but + + + + before + + they + came together, + she was found + + + + + to be pregnant + + by + the Holy + Spirit. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν \v 19 But Joseph, her husband, was a righteous man and did not want to publicly disgrace her, so he intended to divorce her quietly. But , her husband, was a man and did not want to publicly disgrace her, so he intended to her quietly. - But - Joseph, - - her - husband, - was - a righteous man - and - - did not want - to publicly disgrace - her, - so he intended - to divorce - her - quietly. + But + Joseph, + her + + husband, + was + a righteous man + and + not + did [1] want + to publicly disgrace + her, + so + he intended + to divorce + her + quietly. Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου \s5 \v 20 As he thought about these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph son of David, do not fear to take Mary as your wife, because the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit. As he thought about these things, an of the appeared to him in a , saying, " of , do not to take as your wife, because the one who is in her is conceived by the . - - - As he thought about - these things, - - an angel - of the Lord - appeared - to him - in a - dream, - saying, - "Joseph - son - of David, - - do not fear - to take - Mary - - your - as [1] wife, - because - the one - who is conceived - in - her - is conceived - by - the Holy - Spirit. + + he + As [1] thought about + these things, + + an angel + of the Lord + appeared + to him + in + a dream, + saying, + "Joseph + son + of David, + not + do [1] fear + to take + Mary + + your + as [1] wife, + because + the one + who is conceived + in + her + is + conceived + by + the Holy + Spirit. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν \v 21 She will bear a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins." She will a , and you will his , for he will his from their ." - - She will bear - a son, - and - you will call - - his - name - Jesus, - for - he - will save - - his - people - from - - their - sins." + + She will bear + a son, + and + you will call + + his + name + Jesus, + for + he + will save + + his + people + from + their + + sins." Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος \s5 \v 22 Now all this happened to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying, Now all this happened to what was spoken by the through the , saying, - Now - all - this - happened - to - fulfill - - what was spoken - by - the Lord - through - the - prophet, - saying, + Now + all + this + happened + to + fulfill + what + was spoken + by + the Lord + through + the + prophet, + saying, Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός \q \v 23 "Behold, the virgin will become pregnant and will bear a son, and they will call his name Immanuel"—which being translated is, "God with us." "Behold, the will become and will a , and they will his Immanuel"—which being is, " with us." - "Behold, - the - virgin - - - will become pregnant - and - will bear - a son, - and - they will call - - his - name - Immanuel"— - which - being - translated is, - - "God - with - us." + "Behold, + the + virgin + + + + + will become pregnant + + and + will bear + a son, + and + they will call + + his + name + Immanuel"— + which + being + translated is, + + "God + with + us." Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ \s5 \v 24 Joseph got up from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and he took her as his wife. got up from his and did as the of the him, and he took her as his wife. - - - Joseph - got up - from - his - sleep - and did - as - the - angel - of the Lord - commanded - him, - and - he took her - as - his - wife. + + + Joseph + got up + from + his + sleep + and did + as + the + angel + of the Lord + commanded + him, + and + he took + her as + his + + wife. καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν \v 25 But he did not know her until she gave birth to a son. Then he called his name Jesus. But he did not her until she to a . Then he his . - But - - he did not know - her - until - - she gave birth to - a son. - Then - he called - - his - name - Jesus. + But + not + he did [1] know + her + until + + she gave birth to + a son. + Then + he called + his + + name + Jesus. @@ -596,601 +611,624 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 After Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, learned men from the east arrived in Jerusalem saying, After was in of Judea in the of the , from the east arrived in saying, - - - - After Jesus was born - in - Bethlehem - of - Judea - in - the days - of Herod - the - king, - - learned men - from - the east - arrived - in - Jerusalem saying, + + + Jesus + After [1] was born + in + Bethlehem + + of Judea + in + the days + of Herod + the + king, + + learned men + from + the east + arrived + in + Jerusalem + saying, λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ \v 2 "Where is he who was born King of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him." "Where is he who was ? We saw his star in the east and have come to him." - - "Where - is - he - who was born - King - of the - Jews? - - We saw - - his - star - in - the - east - and - have come - to worship - him." + + "Where + is + he + who was born + King + of the + Jews? + + We saw + his + + star + in + the + east + and + have come + to worship + him." Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ \v 3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. - When the this, he was , and all with him. - When - - Herod - the king - heard this, - he was troubled, - and - all - Jerusalem - with - him. + When the this, he was , and all with him. + + + Herod + the king + When [1] [2] heard this, + he was troubled, + and + all + Jerusalem + with + him. καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται \s5 \v 4 Herod brought together all the chief priests and scribes of the people, and he asked them, "Where is the Christ to be born?" Herod all the and of the , and he asked them, "Where is the to be ?" - - Herod brought together - all - the - chief priests - and - scribes - of the - people, - and he asked - - them, - "Where - is the - Christ - to be born?" + Herod brought together + all + the + chief priests + and + scribes + of the + people, + and + he asked + + them, + "Where + is + the + Christ + to be born?" Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου \v 5 They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is what was written by the prophet, They said to him, "In of Judea, for this what was by the , - They - - said - to him, - "In - Bethlehem - of - Judea, - for - this is what - was written - by - the - prophet, + They + + said + to him, + "In + Bethlehem + + of Judea, + for + this is what + was written + by + the + prophet, Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ \q \v 6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, \q are not the least among the rulers of Judah, \q for from you will come one who rules, \q who will shepherd my people Israel.'" 'But you, , in the of Judah, are not the least among the of Judah, for from you will come one who , who will .'" - 'But - you, - Bethlehem, - in the land - of Judah, + 'But + you, + Bethlehem, + in the land + of Judah, \q - - are not - the least - among - the - rulers - of Judah, + + are not + the least + among + the + rulers + of Judah, \q - for - from - you - will come - one who rules, + for + from + you + will come + one who rules, \q - who - will shepherd - - my - people - - Israel.'" + who + will shepherd + my + + people + + Israel.'" Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος \s5 \m \p \v 7 Then Herod secretly called the learned men to ask them exactly what time the star had appeared. Then secretly the to ask them exactly what the star had appeared. - Then - Herod - secretly - called - the - learned men - to ask - - them - - exactly what time - the - star - had appeared. + Then + Herod + secretly + called + the + learned men + to ask + + them + exactly + what + time + the + star + had appeared. καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ \v 8 He sent them to Bethlehem, saying, "Go and search carefully for the young child. When you have found him, bring me a report so that I also may come and worship him." He them to , saying, "Go and search carefully for the young . When you have found him, me a so that I also may come and him." - - He sent - them - to - Bethlehem, - saying, - "Go and - search - carefully - for - the - young child. - - When - you have found him, - - bring me a report - so that - I also - may come - and worship - him." + + He sent + them + to + Bethlehem, + saying, + "Go + and + search + carefully + for + the + young child. + + When + you have found + him, + me + bring [1] a report + so that + I also + may come + and + worship + him." Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον \s5 \v 9 After they had heard the king, they went on their way, and the star that they had seen in the east went before them until it came and stood still over where the young child was. After they had the , they went on their way, and the star that they had seen in the east went before them until it came and stood still over where the young was. - - - After they had heard - the - king, - they went on their way, - and - - the - star - that - they had seen - in - the - east - went before - them - until - it came and - stood still - over - where - the - young child - was. + + + After they had heard + the + king, + they went on their way, + and + + the + star + that + they had seen + in + the + east + went before + them + until + it came + and + stood still + over + where + the + young child + was. ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα \v 10 When they saw the star, they rejoiced with very great joy. When they saw the star, they with very . - - When they saw - the - star, - they rejoiced - with very - great - joy. + + When they saw + the + star, + they rejoiced + with + very + great + joy. καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν \s5 \v 11 They went into the house and saw the young child with Mary his mother. They fell down and worshiped him. They opened their treasures and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. They went into the and saw the young with his mother. They and him. They opened their treasures and him gifts of , , and . - - They went - into - the - house - and saw - the - young child - with - Mary - - his - mother. - - They fell down - and worshiped - him. - - They opened - - their - treasures - and offered - him - gifts - of gold, - - frankincense, - and - myrrh. + + They went + into + the + house + and saw + the + young child + with + Mary + his + + mother. + + They fell down + and + worshiped + him. + + They opened + their + + treasures + and + offered + him + gifts + of gold, + + frankincense, + and + myrrh. Καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν \v 12 God warned them in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way. God them in a not to to , so they departed to their own country by another way. - - God warned them - in a - dream - not - to return - to - Herod, - so they departed - to - - their own - country - by - another - way. + + God warned them + in + a dream + not + to return + to + Herod, + so + they departed + to + their own + + country + by + another + way. Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό \s5 \p \v 13 After they had departed, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up, take the young child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." After they had departed, an of the appeared to in a and said, "Get up, take the young and his mother, and to . Remain there until I tell you, for will the young to him." - - - After they had departed, - - an angel - of the Lord - appeared - to - Joseph - in - a dream - and said, - "Get up, - take - the - young child - and - - his - mother, - and - flee - to - Egypt. - - Remain - there - - until - I tell - you, - for - Herod - will - seek - the - young child - - to destroy - him." + + they + After [1] had departed, + + an angel + of the Lord + appeared + + to Joseph + in + a dream + and + said, + "Get up, + take + the + young child + and + his + + mother, + and + flee + to + Egypt. + + Remain + there + until + + I tell + you, + for + Herod + will + seek + the + young child + + to destroy + him." Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον \v 14 That night Joseph rose and took the young child and his mother and departed into Egypt. That night Joseph and took the young and his mother and departed into . - - - That night - Joseph rose - and took - the - young child - and - - his - mother - and - departed - into - Egypt. + That + + night + Joseph + rose + and + took + the + young child + and + his + + mother + and + departed + into + Egypt. καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου \v 15 He remained there until the death of Herod. This fulfilled what had been spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I have called my Son." He remained there until the of . This what had been spoken by the through the , saying, "Out of I have my Son." - - He remained - there - until - the - death - of Herod. - - This fulfilled - - what had been spoken - by - the Lord - through - the - prophet, - saying, - "Out of - Egypt - I have called - - my - Son." + + He remained + there + until + the + death + of Herod. + + This fulfilled + what + had been spoken + by + the Lord + through + the + prophet, + saying, + "Out of + Egypt + I have called + my + + Son." Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων \s5 \p \v 16 Then Herod, when he saw that he had been mocked by the learned men, was very angry. He sent and killed all the male children that were in Bethlehem and in all that region who were two years old and under, according to the time that he had determined exactly from the learned men. Then , when he saw that he had been by the , was very angry. He and all the male that were in and in all that region who were two years old and under, according to the that he had determined exactly from the . - Then - Herod, - when he saw - that - he had been mocked - by - the - learned men, - - was very angry. - - He sent - and killed - all - the - male children - that were - in - Bethlehem - and - in - all - that - - region - who were - two years old - and - under, - according to - the - time - that - he had determined exactly - from - the - learned men. + Then + Herod, + when he saw + that + he had been mocked + by + the + learned men, + very + was [1] angry. + + He sent + and killed + all + the + male children + that were + in + Bethlehem + and + in + all + that + + region + who were + + two years old + and + under, + according to + the + time + that + he had determined exactly + from + the + learned men. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος \s5 \v 17 Then was fulfilled what had been spoken through Jeremiah the prophet, Then was what had been spoken through the , - Then - was fulfilled - - what had been spoken - through - Jeremiah - the - prophet, - saying, + Then + was fulfilled + what + had been spoken + through + Jeremiah + the + prophet, + saying, Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν \q \v 18 "A voice was heard in Ramah, \q weeping and great mourning, \q Rachel weeping for her children, \q and she refused to be comforted, because they were no more." "A was in , and great , for her , and she refused to be , because they were no more." - "A voice - was heard - in - Ramah, + "A voice + was heard + in + Ramah, \q - weeping - and - great - mourning, + weeping + and + great + mourning, \q - Rachel - weeping - - her - for [1] children, + Rachel + weeping + her + + for [1] children, \q - and - - she refused - to be comforted, - because - - they were no more." + and + + + + she refused + + to be comforted, + because + no + they were [1] more." Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ \s5 \p \v 19 When Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt and said, When , behold, an of the appeared in a to in and said, - - When - Herod - died, - behold, - an angel - of the Lord - appeared - in - a dream - to - Joseph - in - Egypt and said, + + + Herod + When [1] died, + behold, + an angel + of the Lord + appeared + in + a dream + + to Joseph + in + Egypt + and said, λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου \v 20 "Get up and take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead." "Get up and take the and his mother and go to the of , for those who the 's are ." - - "Get up - and take - the - child - and - - his - mother - and - go - to - the land - of Israel, - for - those - who sought - - the - child's - life - are dead." + + "Get up + and + take + the + child + and + his + + mother + and + go + to + the land + of Israel, + for + those + who sought + the + child's + + life + are dead." Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ \v 21 Joseph rose, took the child and his mother, and came into the land of Israel. Joseph , took the and his mother, and came into the of . - - Joseph - rose, - took - the - child - and - - his - mother, - and - came - into - the land - of Israel. + + Joseph + + rose, + took + the + child + and + his + + mother, + and + came + into + the land + of Israel. ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας \s5 \v 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. After God warned him in a dream, he left for the region of Galilee But when he that Archelaus was over Judea in the place of his , he was to go there. After God him in a , he left for the region of - But - when he heard - that - Archelaus - was reigning - - over Judea - in the place of - - his - father - Herod, - he was afraid - to go - there. - - After God warned him - in - a dream, - he left - for - the - region - of - Galilee + But + when he heard + that + Archelaus + was reigning + + over Judea + in the place of + his + + father + Herod, + he was afraid + to go + there. + + God + After [1] warned + him + in + a dream, + he left + for + the + region + + of Galilee καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται \v 23 and went and lived in a city called Nazareth. This fulfilled what had been spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene. and went and lived in a city . This what had been spoken through the , that he would be a . - and - went - and lived - in - a city - called - Nazareth. - - This fulfilled - - what had been spoken - through - the - prophets, - that - he would be called - a Nazarene. + and + went + and lived + in + a city + called + Nazareth. + This + fulfilled + what + had been spoken + through + the + prophets, + that + he would be called + a Nazarene. @@ -1199,440 +1237,449 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea saying, In those the Baptist came in the of Judea saying, - In - - - those - days - John - the - Baptist - came - preaching - in - the - wilderness - of - Judea saying, + In + + + those + days + John + the + Baptist + came + preaching + in + the + wilderness + + of Judea + saying, καὶ λέγων Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \v 2 "Repent, for the kingdom of heaven is near." "Repent, for the is near." - - - "Repent, - for - the - kingdom - - of heaven - is near." + + + "Repent, + for + the + kingdom + + of heaven + is near." οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ \v 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, \q "The voice of one calling out in the wilderness, \q 'Make ready the way of the Lord, \q make his paths straight.'" For this is he who was spoken of by the , saying, "The of one in the , 'Make ready the way of the , make his paths straight.'" - For - this - is - - he who was spoken of - by - Isaiah - the - prophet, - saying, + For + this + is + he who + was spoken of + by + Isaiah + the + prophet, + saying, \q - "The voice - of one calling out - in - the - wilderness, + "The voice + of one calling out + in + the + wilderness, \q - 'Make ready - the - way - of the Lord, + 'Make ready + the + way + of the Lord, \q - make - - his - paths - straight.'" + make + his + + paths + straight.'" Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον \s5 \m \p \v 4 Now John wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. Now wore of hair and a leather belt around his . His food was and wild . - - Now - - John - wore - - - clothing - of - camel's - hair - and - a leather - belt - around - - his - waist. - - - His - food - was - locusts - and - wild - honey. + + Now + + John + wore + + + clothing + of + camel's + hair + and + a leather + belt + around + his + + waist. + + His + + food + was + locusts + and + wild + honey. Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου \v 5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan River went out to him. Then , all Judea, and all the region around the went out to him. - Then - Jerusalem, - - all - - Judea, - and - all - the - region around - the - Jordan River - went out - to - him. + Then + Jerusalem, + + all + + Judea, + and + all + the + region around + the + Jordan River + went out + to + him. καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν \v 6 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. They were by him in the , their . - - They were baptized - by - him - in - the - Jordan - River, - confessing - - their - sins. + + They were baptized + by + him + in + the + Jordan + River, + confessing + their + + sins. Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς \s5 \v 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to him for baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath that is coming? But when he saw many of the and coming to him for baptism, he said to them, "You of vipers, who warned you to from the that is coming? - But - when he saw - many - of the - Pharisees - and - Sadducees - coming - - - - to him for baptism, - he said - to them, - "You offspring - of vipers, - who - warned - you - to flee - from - the - wrath - that is coming? + But + when he saw + many + of the + Pharisees + and + Sadducees + coming + to + him + + for + baptism, + he said + to them, + "You offspring + of vipers, + who + warned + you + to flee + from + the + wrath + that is coming? ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας \v 8 Bear fruit worthy of repentance. Bear of . - - Bear - fruit - worthy - of - repentance. + + Bear + fruit + worthy + + of repentance. καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ \v 9 Do not think of saying among yourselves, 'We have Abraham for our father.' For I say to you that God is able to raise up children for Abraham even out of these stones. Do not of saying among yourselves, 'We have for our .' For I say to you that to for even out of these . - - Do not - think - of saying - among - yourselves, - 'We have - - Abraham - for our father.' - For - I say - to you - that - - God - is able - to raise up - children - for - Abraham - even out - - of these - stones. + + Do not + think + of saying + among + yourselves, + 'We have + + Abraham + for our father.' + For + I say + to you + that + + God + is able + to raise up + children + for + Abraham + even + out of + these + + stones. ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται \s5 \v 10 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire. Already the has been placed against the root of the trees. So every tree that does not fruit is and thrown into the . - - Already - the - ax - has been placed - against - the - root - of the - trees. - So - every - tree - - that does not produce - good - fruit - is chopped down - and - thrown - into - the fire. + + Already + the + ax + has been placed + against + the + root + of the + trees. + So + every + tree + not + that does [1] produce + good + fruit + is chopped down + and + thrown + into + the fire. Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί \v 11 I baptize you with water for repentance. But he who comes after me is mightier than I, and I am not worthy even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. I you with for . But he who comes after me is than I, and I am not even to his . He will you with the and with . - I - - baptize - you - with - water - for - repentance. - But - - he who comes - after - me - is - mightier - than I, - - and I am not - worthy - even to carry - - his - sandals. - He - will baptize - you - with - the Holy - Spirit - and - with fire. + I + + baptize + you + with + water + for + repentance. + But + he who + comes + after + me + is + mightier than + I, + and + I am + not + worthy + even to carry + his + + sandals. + He + will baptize + you + with + the Holy + Spirit + and + with fire. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ \v 12 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather his wheat into the storehouse. But he will burn up the chaff with fire that can never be put out." His fork is in his to thoroughly clear off his threshing floor and to his into the . But he will burn up the with that can never be ." - - His - winnowing fork - is in - - his - hand - - to thoroughly clear off - - his - threshing floor - and - to gather - - his - wheat - into - the - storehouse. - But - he will burn up - the - chaff - with fire - that can never be put out." + + His + winnowing fork + is + in + his + + hand + + to thoroughly clear off + his + + threshing floor + and + to gather + his + + wheat + into + the + storehouse. + But + he will burn up + the + chaff + with fire + that can never be put out." Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ \s5 \p \v 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John. Then came from to the to be by John. - Then - - Jesus - came - from - - Galilee - to - the - Jordan River - - - to be baptized - by - - - John. + Then + + Jesus + came + from + + Galilee + to + the + Jordan River + + + to be baptized + by + + + John. ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με \v 14 But John kept trying to stop him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" But kept trying to stop him, saying, "I need to be by you, and do you come to me?" - But - - John - kept trying to stop - him, - saying, - "I - - need - to be baptized - by - you, - and - - do you come - to - me?" + But + + John + kept trying to stop + him, + saying, + "I + + + + need + + to be baptized + by + you, + and + you + do [1] come + to + me?" Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην τότε ἀφίησιν αὐτόν \v 15 Jesus responded and said to him, "Permit it now, for it is right for us to fulfill all righteousness." Then John permitted him. responded and said to him, "Permit it now, for it is right for us to all ." Then John permitted him. - - - Jesus - responded - and said - to - him, - "Permit it - now, - for - - it is - right - for us - to fulfill - all - righteousness." - Then - John permitted - him. + + + Jesus + responded + and + said + to + him, + "Permit it + now, + for + + it is + right + for us + to fulfill + all + righteousness." + Then + John permitted + him. Βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν \s5 \v 16 After he was baptized, Jesus came up immediately from the water, and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God coming down like a dove and resting upon him. After he was , came up immediately from the , and behold, the heavens were opened to him. He saw the coming down a and resting upon him. - - After he was baptized, - - Jesus - came up - immediately - from - the - water, - and - behold, - the - heavens - were opened - to him. - - He saw - the - Spirit - - of God - coming down - like - a dove - and - resting - upon - him. + + After he was baptized, + + Jesus + came up + immediately + from + the + water, + and + behold, + the + heavens + were opened + to him. + + He saw + the + Spirit + + of God + coming down + like + a dove + and + resting + upon + him. καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα \v 17 Behold, a voice came out of the heavens saying, "This is my beloved Son. I am very pleased with him." Behold, a came out of the heavens saying, "This is my Son. I am with him." - - Behold, - a voice - came out - of the - heavens - saying, - "This - is - - my - beloved - Son. - - I am very pleased - with - him." + + Behold, + a voice + came out + of the + heavens + saying, + "This + is + my + + beloved + + Son. + I am very pleased + with + him." @@ -1641,592 +1688,609 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. Then was led up by the into the to be by the . - Then - - Jesus - was led up - by - the - Spirit - into - the - wilderness - to be tempted - by - the - devil. + Then + + Jesus + was led up + by + the + Spirit + into + the + wilderness + to be tempted + by + the + devil. καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν \v 2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry. When he had forty and forty nights, he was hungry. - - When - he had fasted - forty - days - and - forty - nights, - he was hungry. + + When + he had fasted + forty + days + and + forty + nights, + he was hungry. Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται \v 3 The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread." The came and said to him, "If you are the , these to become ." - - The - tempter - came and - said - to him, - "If - you are - the Son - - of God, - command - - - these - stones - to become - bread." + + The + tempter + came + and + said + to him, + "If + you are + the Son + + of God, + command + + + these + stones + to become + bread." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος Ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ \p \v 4 But Jesus answered and said to him, "It is written, 'Man does not live on bread alone, but by every word that comes out of the mouth of God.'" But Jesus answered and said to him, "It , 'Man does not on alone, but by every that comes out of the mouth of .'" - But - Jesus - answered - and said to him, - "It is written, - - 'Man - does not - live - on - bread - alone, - but - by - every - word - that comes out of - - the mouth - of God.'" + But + Jesus + answered + and + said + to him, + "It is written, + + 'Man + does not + live + on + bread + alone, + but + by + every + word + that comes out of + + the mouth + of God.'" Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ \s5 \p \v 5 Then the devil took him into the holy city and set him on the highest point of the temple building, Then the took him into the and set him on the highest point of the building, - Then - the - devil - took - him - into - the - holy - city - and - set - him - on - the - highest point - of the - temple building, + Then + the + devil + took + him + into + the + holy + city + and + set + him + on + the + highest point + of the + temple building, καὶ λέγει αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ βάλε σεαυτὸν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου \v 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, \q 'He will command his angels to take care of you,' \m and, \q 'They will carry you in their hands, \q so that you will not hit your foot against a stone.'" and said to him, "If you the , throw yourself down, for it is , 'He will his to take care of you,' and, 'They will you in their , so that you will not hit your foot against a .'" - and - said - to him, - "If - you are - the Son - - of God, - throw - yourself - down, - for - it is written, + and + said + to him, + "If + you are + the Son + + of God, + throw + yourself + down, + for + it is written, + \q - - 'He will command - - his - angels - to take care - of you,' + 'He will command + his + + angels + to take care + + of you,' \m - and, + and, \q - 'They will carry - you - in their - hands, + 'They will carry + you + in + their + hands, \q - so that you will not - hit - your - foot - against - a - stone.'" + so that you will not + hit + your + foot + against + a + stone.'" Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου \s5 \m \p \v 7 Jesus said to him, "Again it is written, 'You must not test the Lord your God.'" said to him, "Again it , 'You must not the your .'" - - Jesus - said - to him, - "Again - it is written, - - 'You must not test - the - Lord - your - God.'" + + Jesus + said + to him, + "Again + it is written, + not + 'You must [1] test + the + Lord + your + God.'" Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν \p \v 8 Again, the devil took him up to a very high hill and showed him all the kingdoms of the world along with all their glory. Again, the took him up to a very high hill and showed him all the of the along with all their . - Again, - - the devil - took - him - up to - a very - high - hill - and - showed - him - all - the - kingdoms - of the - world - along with all - - their - glory. + Again, + the + devil + took + him + up to + very + a [1] high + hill + and + showed + him + all + the + kingdoms + of the + world + along with + all + their + + glory. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι \v 9 He said to him, "All these things I will give you, if you fall down and worship me." He said to him, "All these things I will give you, if you and me." - - He said - to him, - "All - these things - I will give - you, - if - you fall down - and worship - me." + + He said + to him, + "All + these things + I will give + you, + if + you fall down + and + worship + me." Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις \s5 \p \v 10 Then Jesus said to him, "Go away from here, Satan! For it is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'" Then said to him, "Go away from here, ! For it , 'You will the your , and you will only him.'" - Then - - Jesus - said - to him, - "Go away from here, - Satan! - For - it is written, - 'You will worship - the Lord - - your - God, - and - you will serve - only - him.'" + Then + + Jesus + said + to him, + "Go away + from here, + Satan! + For + it is written, + 'You will worship + the Lord + your + + God, + and + you will serve + only + him.'" Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ \p \v 11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him. Then the him, and behold, came and him. - Then - the - devil - left - him, - and - behold, - angels - came - and - served - him. + Then + the + devil + left + him, + and + behold, + angels + came + and + served + him. Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν \s5 \p \v 12 Now when Jesus heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee. Now when Jesus that had been , he withdrew into . - Now - when Jesus heard - that - John - had been handed over, - he withdrew - into - - Galilee. + Now + when Jesus heard + that + John + had been handed over, + he withdrew + into + + Galilee. καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ \v 13 He left Nazareth and went and lived in Capernaum, which is by the Sea of Galilee in the territories of Zebulun and Naphtali. He and went and lived in , which is by the Sea of Galilee in the territories of and . - - He left - - Nazareth - and went - and lived - in - Capernaum, - which - is by the Sea of Galilee - in - the territories - of Zebulun - and - Naphtali. + + He left + + Nazareth + and + went + and lived + in + Capernaum, + which + is + by the Sea + of Galilee + in + the territories + of Zebulun + and + Naphtali. ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος \s5 \v 14 This happened to fulfill what was said by Isaiah the prophet, \q1 This happened to what was said by the , - This happened - to fulfill - - what was said - by - Isaiah - the - prophet, - - \q1 + This happened + to fulfill + what + was said + by + Isaiah + the + prophet, + - + Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν \p \v 15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, \q1 toward the sea, beyond the Jordan, \q1 Galilee of the Gentiles! "The of and the of , toward the sea, beyond the , of the Gentiles! - "The land - of Zebulun - and - the land - of Naphtali, + "The land + of Zebulun + and + the land + of Naphtali, \q1 - toward - the sea, - beyond - the - Jordan, + toward + the sea, + beyond + the + Jordan, \q1 - Galilee - of the - Gentiles! + Galilee + of the + Gentiles! ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς \q1 \v 16 The people who sat in darkness \q1 have seen a great light, \q1 and to those who sat in the region and shadow of death, \q1 upon them has a light arisen." The who sat in have seen a , and to those who sat in the region and of , upon them has a ." - The - people - who - sat - in - darkness + The + people + who + sat + in + darkness \q1 - have seen - a great - light, + have seen + great + a [1] light, \q1 - and - to those - who sat - in - the region - and - shadow - of death, + and + to those + who sat + in + the region + and + shadow + of death, \q1 - upon them - has a light - arisen." + upon them + a light + has [1] arisen." Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \s5 \p \v 17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near." From that time began to and say, "Repent, for the is near." - From - that time - - Jesus - began - to preach - and - say, - "Repent, - for - the - kingdom - of - heaven - is near." + From + that time + + Jesus + began + to preach + and + say, + "Repent, + for + the + kingdom + + of heaven + is near." Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς \s5 \v 18 As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. As he was by the , he saw two , who is Peter, and his , casting a net into the sea, for they were . - - As he was walking - by - the - Sea - - of Galilee, - he saw - two - brothers, - Simon - who - is called - Peter, - and - Andrew - - his - brother, - casting - a net - into - the - sea, - for - they were - fishermen. + + As he was walking + by + the + Sea + + of Galilee, + he saw + two + brothers, + Simon + who + is called + Peter, + and + Andrew + his + + brother, + casting + a net + into + the + sea, + for + they were + fishermen. καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων \v 19 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of men." Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you of men." - - Jesus said - to them, - "Come, - follow - me, - and - I will make - you - fishers - of men." + + Jesus said + to them, + "Come, + follow + me, + and + I will make + you + fishers + of men." οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ \v 20 Immediately they left the nets and followed him. Immediately they the nets and followed him. - - Immediately - they - left - the - nets - and followed - him. + + Immediately + they + left + the + nets + and + followed + him. Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς \s5 \v 21 - As Jesus was going on from there he saw two other brothers, James son of Zebedee and John his brother. They were in the boat with Zebedee their father mending their nets. He called them, + As Jesus was going on from there he saw two other brothers, James son of Zebedee, and John his brother. They were in the boat with Zebedee their father mending their nets. He called them, As Jesus was going on from there he saw two other , , and his . They were in the boat with their their nets. He them, - - As Jesus was going on - from there - he saw - two - other - brothers, - James - - - + + As Jesus was going on + from there + he saw + two + other + brothers, + James + + + son - of Zebedee, - and - John - - his - brother. - They were in - the - boat - with - Zebedee - - their - father - mending - - their - nets. - - He called - them, + of Zebedee + and + John + his + + brother. + They were + in + the + boat + with + Zebedee + their + + father + mending + their + + nets. + + He called + them, οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ \v 22 and they immediately left the boat and their father and followed him. and they immediately the boat and their and followed him. - and - they - immediately - left - the - boat - and - - their - father - and followed - him. + and + they + immediately + left + the + boat + and + their + + father + and + followed + him. Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ \s5 \p \v 23 Jesus went about in all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom and healing every kind of disease and sickness among the people. Jesus went about in all of , in their , the of the and every kind of disease and sickness among the . - - Jesus went about - in - all - of - Galilee, - teaching - in - - their - synagogues, - - preaching - the - gospel - of the - kingdom - and - healing - every kind of - disease - and - - sickness - among - the - people. + + Jesus went about + in + all + + of Galilee, + teaching + in + their + + synagogues, + + preaching + the + gospel + of the + kingdom + and + healing + every kind of + disease + and + + sickness + among + the + people. καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς \v 24 The news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all those who suffered from various diseases and pains, those who were possessed by demons, the epileptics, and the paralytics. Jesus healed them. The about him went out into all of , and the brought to him all those who from various diseases and pains, those who were , the epileptics, and the paralytics. Jesus them. - - The - news - about him - went out - into - all of - - Syria, - and - the people brought - to him - all - those - - who suffered - from various - diseases - and - - pains, - - those who were possessed by demons, - - the epileptics, - and - the paralytics. - - Jesus healed - them. + + The + news + about him + went out + into + all of + + Syria, + and + the people + brought + to him + all + those + + + + who suffered + + from various + diseases + and + + pains, + + those who were possessed by demons, + + the epileptics, + and + the paralytics. + + Jesus healed + them. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου \v 25 Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan. Large crowds followed him from , the Decapolis, , and Judea, and from beyond the . - - Large - crowds - followed - him - from - - Galilee, - - the Decapolis, - - Jerusalem, - and - Judea, - and - from beyond - the - Jordan. + + Large + crowds + followed + him + from + + Galilee, + + the Decapolis, + + Jerusalem, + and + Judea, + and + from beyond + the + Jordan. @@ -2235,1031 +2299,1113 @@ \s5 \c 5 \p \v 1 When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. When he had sat down, his disciples came to him. When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. When he had sat down, his came to him. - - When Jesus saw - the - crowds, - he went up - on - the - mountain. - - - When he had sat down, - - his - disciples - came - to him. + + When Jesus saw + the + crowds, + he went up + on + the + mountain. + + + When he had sat down, + his + + disciples + came + to him. καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων \v 2 He opened his mouth and taught them, saying, He opened his mouth and them, saying, - - He opened - - his - mouth - and taught - them, - saying, + + He opened + his + + mouth + and + taught + them, + saying, Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \q \v 3 "Blessed are the poor in spirit, \q2 for theirs is the kingdom of heaven. "Blessed are the poor in , for theirs is the . - "Blessed - are the - poor - in - spirit, + "Blessed + are + the + poor + in + spirit, \q2 - for - theirs - is - the - kingdom - of - heaven. + for + theirs + is + the + kingdom + + of heaven. Μακάριοι οἱ πενθοῦντες Ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται \q \v 4 Blessed are those who mourn, \q2 for they will be comforted. Blessed are those who , for they will be . - Blessed - are those who - mourn, + Blessed + are + those who + mourn, \q2 - for - they - will be comforted. + for + they + will be comforted. Μακάριοι οἱ πραεῖς Ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν \s5 \q \v 5 Blessed are the meek, \q2 for they will inherit the earth. Blessed are the , for they will the . - Blessed - are the - meek, + Blessed + are + the + meek, \q2 - for - they - will inherit - the - earth. + for + they + will inherit + the + earth. Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην Ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται \q \v 6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, \q2 for they will be filled. Blessed are those who hunger and thirst for , for they will be filled. - Blessed - are those - who hunger - and - thirst for - - righteousness, + Blessed + are + those + who hunger + and + thirst for + + righteousness, \q2 - for - they - will be filled. + for + they + will be filled. Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες Ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται \q \v 7 Blessed are the merciful, \q2 for they will obtain mercy. Blessed are the , for they will obtain . - Blessed - are the - merciful, + Blessed + are + the + merciful, \q2 - for - they - will obtain mercy. + for + they + will obtain mercy. Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ Ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται \q \v 8 Blessed are the pure in heart, \q2 for they will see God. Blessed are the in , for they will see . - Blessed - are the - pure - in - heart, + Blessed + are + the + pure + in + heart, \q2 - for - they - will see - - God. + for + they + will see + + God. Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί Ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται \s5 \q \v 9 Blessed are the peacemakers, \q2 for they will be called sons of God. Blessed are the , for they will be . - Blessed - are the - peacemakers, + Blessed + are + the + peacemakers, \q2 - for - they - will be called - sons - of God. + for + they + will be called + sons + of God. Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \q \v 10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, \q2 for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are those who have been for ' sake, for theirs is the . - Blessed - are those - who have been persecuted - - for righteousness' sake, + Blessed + are + those who + have been persecuted + righteousness' + for [1] sake, \q2 - for - theirs - is - the - kingdom - of - heaven. + for + theirs + is + the + kingdom + + of heaven. Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ \s5 \p \v 11 "Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things against you falsely for my sake. "Blessed are you when people insult you and you and say all kinds of things against you falsely for my sake. - "Blessed - are you - when - people insult - you - and - persecute you - and - say - all kinds of - evil things - against - you - falsely - - for my sake. + "Blessed + are you + when + people insult + you + and + persecute + you + and + say + all kinds of + evil things + against + you + falsely + my + for [1] sake. χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν \v 12 Rejoice and be glad, for great is your reward in heaven. For in this way people persecuted the prophets who lived before you. Rejoice and , for great is your in heaven. For in this way people the who lived before you. - Rejoice - and - be glad, - for - great - - is your - reward - in - - heaven. - For - in this way - people persecuted - the - prophets - who lived - before - you. + Rejoice + and + be glad, + for + great + is + your + + reward + in + + heaven. + For + in this way + people persecuted + the + prophets + who + lived + before + you. Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων \s5 \p \v 13 "You are the salt of the earth. But if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? It is never again good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet. "You are the salt of the . But if the salt has lost its taste, how it be made salty again? It is never again good for anything except to be thrown out and under people's feet. - "You - are - the - salt - of the - earth. - But - if - the - salt - has lost its taste, - - how - can it be made salty again? - It is never again good - for - anything - - - except - to be thrown - out - and trampled - under - - people's feet. + "You + are + the + salt + of the + earth. + But + if + the + salt + has lost its taste, + + + + how + + can it be made salty again? + again + It is never [1] good + for + anything + + + + except + + to be thrown + out + and + trampled + under + + people's + feet. Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη \v 14 You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. You are the of the . A city set on a hill be hidden. - You - are - the - light - of the - world. - A city - set - on - a hill - - cannot - be hidden. + You + are + the + light + of the + world. + A city + set + on + a hill + + + + cannot + + be hidden. οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ \s5 \v 15 Neither do people light a lamp and put it under a basket, but rather on the lampstand, and it shines for everyone in the house. Neither do people a lamp and put it under a , but rather on the , and it shines for everyone in the . - Neither - do people light - a lamp - and - put - it - under - - a basket, - but rather - on - the - lampstand, - and - it shines - for everyone - - in - the - house. + Neither + do people light + a lamp + and + put + it + under + + a basket, + but rather + on + the + lampstand, + and + it shines + for everyone + + in + the + house. οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς \v 16 Let your light shine before people in such a way that they see your good deeds and glorify your Father who is in heaven. Let your shine before people in such a way that they see your good and your who is in heaven. - - - - - Let your light shine - before - - people - in such a way that - they see - - your - good - deeds - and - glorify - - your - Father - who is - in - - heaven. + + your + + light + Let [1] [2] shine + before + + people + in such a way that + they see + your + + good + deeds + and + glorify + your + + Father + who + is + in + + heaven. Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι \s5 \p \v 17 "Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have come not to destroy them, but to fulfill them. "Do not think that I have come to or the . I have come not to them, but to them. - - "Do not think - that - I have come - to destroy - the - law - or - the - prophets. - I have come - not - to destroy them, - but - to fulfill them. + "Do not + think + that + I have come + to destroy + the + law + or + the + prophets. + I have come + not + to destroy + them, + but + to fulfill + them. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται \v 18 For truly I say to you that until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle will in any way pass away from the law, until all things have been accomplished. For I say to you that until heaven and pass away, not one jot or one tittle will in any way pass away from , until all things have been accomplished. - For - truly - I say - to you - - that until - - heaven - and - - earth - pass away, - not - one - jot - or - one - tittle - - will in any way pass away - from - the - law, - - until - all things - have been accomplished. + For + truly + I say + to you + that + until + + + heaven + and + + earth + pass away, + not + + + + the smallest letter + + or + + + + the smallest part of a letter + + in any way + will [1] pass away + from + the + law, + until + + all things + have been accomplished. Ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν \s5 \v 19 Therefore whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven. Therefore whoever breaks the least one of these and others to do so will be least in the . But whoever keeps them and them will be in the . - Therefore - - whoever - breaks - the - least - one - of - these - commandments - and - teaches - - others - to do so - will be called - least - in - the - kingdom - of heaven. - But - - whoever - - keeps them - and - teaches them - - will be called - great - in - the - kingdom - of - heaven. + Therefore + + + + whoever + + breaks + the + least + one + of these + + commandments + and + teaches + + others + to do so + will be called + least + in + the + kingdom + + of heaven. + But + + + + whoever + + keeps + them + and + teaches + them + + will be called + great + in + the + kingdom + + of heaven. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν \v 20 For I say to you that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will in no way enter the kingdom of heaven. For I say to you that unless your the righteousness of the and , you will in no way enter the . - For - I say - to you - that - - unless - - your - righteousness - exceeds - the righteousness of - the - scribes - and - Pharisees, + For + I say + to you + that - - + + + unless + + your + + righteousness + exceeds + + the righteousness of + the + scribes + and + Pharisees, + + + in no way - you will [1] enter - - the - kingdom - of - heaven. + you will [1] enter + + the + kingdom + + of heaven. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει \s5 \p \v 21 - "You have heard that it was said to them in ancient times, 'Do not kill,' and, 'Whoever kills will be subject to judgment.' + "You have heard that it was said to them in ancient times, 'Do not murder,' and, 'Whoever murders will be subject to judgment.' "You have that it was said to them in ancient , 'Do not ,' and, 'Whoever will .' - "You have heard - that - it was said - to them - in ancient times, - - 'Do not kill,' - - - - and, 'Whoever kills - will be - subject - - to judgment.' + "You have heard + that + it was said + to them + in ancient times, + not + 'Do [1] murder,' + and, + + + + 'Whoever + + murders + will be + subject + + to judgment.' ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ Μωρέ ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός \v 22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be subject to judgment; and whoever says to his brother, 'You worthless person!' will be subject to the council; and whoever says, 'You fool!' will be subject to the fire of hell. But I say to you that everyone who is with his will ; and whoever says to his , 'You worthless person!' will the ; and whoever says, 'You !' will the of . - - But - I say - to you - that - everyone - - who is angry - with - his - brother - will be - subject to - - judgment; - and - - whoever - says - to - his - brother, - 'You worthless person!' - will be - subject to - the - council; - and - - whoever - says, - 'You fool!' - will be - - subject to - the - fire - - of hell. + But + I + say + to you + that + everyone + who + is angry + with + his + brother + will be + subject + + to judgment; + and + + + + whoever + + says + + his + to [1] brother, + 'You worthless person!' + will be + subject + to the + council; + and + + + + whoever + + says, + 'You fool!' + will be + subject + to + the + fire + + of hell. Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ \s5 \v 23 Therefore if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has anything against you, Therefore if you are your gift at the and there remember that your has anything against you, - Therefore - if - you are offering - - your - gift - at - the - altar - and there - remember - that - - your - brother - has - anything - against - you, + Therefore + if + you are offering + your + + gift + at + the + altar + and there + remember + that + your + + brother + has + anything + against + you, ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου \v 24 leave your gift there in front of the altar, and go on your way. First be reconciled with your brother, and then come and offer your gift. your there in front of the , and go on your way. First be with your , and then come and your gift. - leave - - your - gift - there - in front - of the - altar, - and - go on your way. - First - be reconciled - with - your - brother, - and - then - come - and offer - - your - gift. + leave + your + + gift + there + in front + of the + altar, + and + go on your way. + First + be reconciled + + your + with [1] brother, + and + then + come + and + offer + your + + gift. ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ \s5 \v 25 Agree with your adversary quickly while you are with him on the way to court, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. Agree with your quickly while you are with him on the way to court, or your may you to , and may hand you over to the , and you may be thrown into . - - Agree - - your - with [1] adversary - quickly - - while - you are - with - him - on - the - way to court, - or - - your adversary - - may hand you over - to the - judge, - and - the - judge - may hand you over to the - officer, - and - you may be thrown - into - prison. + + Agree + + your + with [1] adversary + quickly + + + + while + + you are + with + him + on + the + way + to court, + or + your + + adversary + you + may hand [1] over + to the + judge, + and + the + judge + may hand you over + to the + officer, + and + you may be thrown + into + prison. ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην \v 26 Truly I say to you, you will never come out from there until you have paid the last penny you owe. Truly I say to you, you will never come out from there until you have paid the last penny you owe. - Truly - I say - to you, + Truly + I say + to you, - - + + never - you will [1] come out - from there - - until - you have paid - the - last - penny you owe. + you will [1] come out + from there + until + + you have paid + the + last + penny + you owe. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις \s5 \p \v 27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.' "You have that it was said, 'Do not commit .' - "You have heard - that - it was said, - - 'Do not commit adultery.' + "You have heard + that + it was said, + 'Do not + commit adultery.' ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ \v 28 But I say to you that everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. But I say to you that everyone who looks on a woman to after her has already adultery with her in his . - But - I - say - to you - that - everyone - who - looks - on a woman - - - to lust after - her - - has already committed adultery with - her - in - - his - heart. + But + I + say + to you + that + everyone + who + looks on + a woman + + + to lust after + her + already + has [1] committed adultery with + her + in + + his + heart. εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν \s5 \v 29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish than that your whole body should be thrown into hell. If your right eye you , it and throw it away from you. For it is for you that one of your should than that your whole should be thrown into . - - If - - your - - right - eye - - causes you to stumble, - - pluck it out - and - throw it - away - from you. - For - it is better - for you - that - one - of - your - members - should perish - - than that - - your - whole - body - should be thrown - into - hell. + + If + + your + + right + eye + you + causes [1] to stumble, + it + pluck [1] out + and + throw + it + away from + you. + For + it is better + for you + that + one + of your + + members + should perish + + + + than that + + your + whole + + body + should be thrown + into + hell. καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ \v 30 If your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish than that your whole body should go into hell. If your you , it and throw it away from you. For it is for you that one of your should than that your whole should go into . - - If - - your - right - hand - - causes you to stumble, - - cut it off - and - throw it away - from - you. - For - it is better - for you - that - one - of - your - members - should perish - - than that - - your - whole - body - should go - into - hell. + + If + your + + right + hand + you + causes [1] to stumble, + it + cut [1] off + and + throw + it + away from + you. + For + it is better + for you + that + one + of your + + members + should perish + + + + than that + + your + whole + + body + should go + into + hell. Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ δότω αὐτῇ ἀποστάσιον \s5 \v 31 It was also said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce.' It was also said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of .' - - It was also said, - 'Whoever - - - - - sends his wife away, - let him give - her - a certificate of divorce.' + + It was also said, + + + + 'Whoever + + + his + wife + sends [1] [2] away, + let him give + her + a certificate of divorce.' ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται \v 32 But I say to you that everyone who divorces his wife, except on account of sexual immorality, makes her an adulteress. Whoever marries her after she has been divorced commits adultery. But I say to you that everyone who his wife, except on of , makes her an . Whoever marries her after she has been divorced commits . - But - I - say - to you - that - everyone - who - divorces - - his - wife, - except - on account - of sexual immorality, - makes - her - an adulteress. - - Whoever - - marries - her after she has been divorced - commits adultery. + But + I + say + to you + that + everyone + who + divorces + + his + wife, + except + on account + of sexual immorality, + makes + her + an adulteress. + + + + + Whoever + + marries + her after + she has been divorced + commits adultery. Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου \s5 \p \v 33 "Again, you have heard that it was said to those in ancient times, 'Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.' "Again, you have that it was said to those in ancient , 'Do not a false oath, but carry out your oaths to the .' - "Again, - you have heard - that - it was said - to - those in ancient times, - - 'Do not - swear a false oath, - but - - - carry out your oaths - to the - Lord.' + "Again, + you have heard + that + it was said + to those + in ancient times, + 'Do not + swear a false oath, + but + carry out + your + + oaths + to the + Lord.' ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ \v 34 But I say to you, swear not at all, neither by heaven, for it is the throne of God; But I say to you, not at all, neither by heaven, for it is the of ; - But - I - say - to you, - swear - not - at all, - neither - by - - heaven, - for - it is - the throne - - of God; + But + I + say + to you, + swear + not + at all, + neither + by + + heaven, + for + it is + the throne + + of God; μήτε ἐν τῇ γῇ ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως \v 35 nor by the earth, for it is the footstool for his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. nor by the , for it is the for his feet; nor by , for it is the city of the King. - nor - by - the - earth, - for - it is - the footstool - - his - for [1] feet; - nor - by - Jerusalem, - for - it is - the city - of the - great - King. + nor + by + the + earth, + for + it is + the footstool + + his + for [1] feet; + nor + by + Jerusalem, + for + it is + the city + of the + great + King. μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν \s5 \v 36 Neither swear by your head, for you cannot make one hair white or black. Neither your , for you make one hair white or black. - Neither - swear - by - - your - head, - for - - you cannot - make - one - hair - white - or - black. + Neither + swear + by + your + + head, + for + + + + you cannot + make + one + hair + white + or + black. ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν Ναὶ ναί οὒ Οὔ τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν \v 37 But let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything that is more than this is from the evil one. But let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything that is more than this is from the . - But - - - - let your speech be - 'Yes, - yes,' - or 'No, no.' - - - Anything that is more - - than this - is - from - the - evil one. + But + + your + speech + let [1] [2] be + 'Yes, + yes,' + or + 'No, + no.' + + + Anything that is more + than this + is + from + the + evil one. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος \s5 \p \v 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' "You have that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' - "You have heard - that - it was said, - 'An eye - for - an eye, - and - a tooth - for - a tooth.' + "You have heard + that + it was said, + 'An eye + for + an eye, + and + a tooth + for + a tooth.' ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην \v 39 But I say to you, do not resist one who is evil. Instead, whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. But I say to you, not resist one who is . Instead, whoever strikes you on your right cheek, to him the other also. - But - I - say - to you, - - do not resist - - one who is evil. - Instead, - whoever - strikes - you - on - - your - right - cheek, - turn - to him - the - other - also. + But + I + say + to you, + not + do [1] resist + + one who is evil. + Instead, + whoever + strikes + you + on + your + + right + cheek, + turn + to him + the + other + also. καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον \s5 \v 40 If anyone wishes to bring a lawsuit against you and takes away your tunic, let that person also have your cloak. If anyone wishes to bring a lawsuit against you and takes away your , let that person also have your . - - If anyone - wishes - to bring a lawsuit against - you - and - takes away - - your - tunic, - let - that person - also - - have your cloak. + + If + anyone + wishes + to bring a lawsuit against + you + and + takes away + + your + tunic, + that person + also + let [1] [2] have + your + + cloak. καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο \v 41 Whoever compels you to go one mile, go with him two. Whoever compels you to go one mile, go with him two. - - Whoever - - compels you to go - one - mile, - go - with - him - two. + + Whoever + you + compels [1] to go + one + mile, + go + with + him + two. τῷ αἰτοῦντί σε δός καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς \v 42 Give to anyone who asks you, and do not turn away from anyone who wishes to borrow from you. Give to anyone who you, and do not ı from anyone who wishes to borrow from you. - Give - to - anyone who asks - you, - and - - do not turn away - from - - anyone who wishes - to borrow - from you. + Give + to anyone who + asks + you, + and + not + do [1] turn away + from + anyone + who wishes + to borrow + from you. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου \s5 \p \v 43 "You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.' "You have that it was said, 'You must your and hate your .' - "You have heard - that - it was said, - 'You must love - - your - neighbor - and - hate - - your - enemy.' + "You have heard + that + it was said, + 'You must love + your + + neighbor + and + hate + your + + enemy.' ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς \v 44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Bless those who curse you, do good to those who hate you \fqa* . \f* But I say to you, your and for those who you, - But - I - say - to you, - love - - your - enemies - and - pray - for - those - who persecute - you, + But + I + say + to you, + love + your + + enemies + and + pray + for + those + who persecute + you, \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Bless those who curse you, do good to those who hate you \fqa* . \f* @@ -3267,93 +3413,94 @@ \v 45 so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. so that you may be of your who is in heaven. For he makes his sun to on the and the , and rain on the and the . - so that - you may be - sons - - your - of [1] Father - - who is in - heaven. - For - - - - he makes his sun to rise - on - the evil - and - the good, - and - sends rain - on - the just - and - the unjust. + so that + you may be + sons + + your + of [1] Father + who is + in + heaven. + For + + his + sun + he makes [1] [2] to rise + on + the evil + and + the good, + and + sends rain + on + the just + and + the unjust. ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθὸν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν \s5 \v 46 For if you love those who love you, what reward do you get? Do not even the tax collectors do the same thing? For if you those who you, what do you get? Do not even the do the same thing? - For - if - you love - those - who love - you, - what - reward - do you get? - Do not - even - the - tax collectors - do - the - same thing? + For + if + you love + those + who love + you, + what + reward + do you get? + Do not + even + the + tax collectors + do + the + same thing? καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον τί περισσὸν ποιεῖτε οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν \v 47 If you greet only your brothers, what do you do more than others? Do not even the Gentiles do the same thing? If you only your , what do you do more than others? Do not even the do the same thing? - - If - you greet - only - - your - brothers, - what - do you do - more than others? - Do not - even - the - Gentiles - do - the - same thing? + + If + you greet + only + your + + brothers, + what + do you do + more than + others? + Do not + even + the + Gentiles + do + the + same thing? Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν \v 48 Therefore you must be perfect, as your heavenly Father is perfect. Therefore you must be , as your is . - Therefore - you - must be - perfect, - as - - - your - heavenly - Father - is - perfect. + Therefore + you + must be + perfect, + as + your + + heavenly + + Father + is + perfect. @@ -3362,335 +3509,345 @@ \s5 \c 6 \p \v 1 "Watch out that you do not do your acts of righteousness before people to be seen by them, or else you will have no reward from your Father who is in heaven. "Watch out that you do not do your acts of before people to be seen by them, or else you will have no from your who is in heaven. - - "Watch out - - that you do not do - - your - acts of righteousness - before - - people - - - to be seen - by them, - - - - or else - - you will have no - reward - from - - your - Father - who is - in - - heaven. + + "Watch out + that + not + you do [1] do + your + + acts of righteousness + before + + people + + + to be seen + by them, + + + + + + or else + + you will have + no + reward + from + your + + Father + who is + in + + heaven. Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν \v 2 So when you give alms, do not sound a trumpet before yourself as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by people. Truly I say to you, they have received their reward in full. So when you give , do not sound a before yourself the do in the and in the streets, so that they may be by people. Truly I say to you, they have their . - So - when - you give - alms, - - do not sound a trumpet - before - yourself - as - the - hypocrites - do - in - the - synagogues - and - in - the - streets, - so that - they may be glorified - by - - people. - Truly - I say - to you, - - - - they have received their reward in full. + So + when + you give + alms, + not + do [1] sound a trumpet + before + yourself + as + the + hypocrites + do + in + the + synagogues + and + in + the + streets, + so that + they may be glorified + by + + people. + Truly + I say + to you, + + their + reward + they have received [1] [2] in full. σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου \s5 \v 3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing But when you give , do not let your left what your is doing - But - when you - give - alms, - - - - - do not let your left hand know - what - - your - right hand - is doing + But + you + when [1] give + alms, + + not + your + left hand + do [1] let [2] [3] know + what + your + + right hand + is doing ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι \v 4 so that your alms may be given in secret. Then your Father who sees in secret will reward you. so that your may be given in secret. Then your who sees in secret will you. - so that - - your - alms - may be given - in - - secret. - Then - - your - Father - who - sees - in - - secret - will reward - you. + so that + your + + alms + may be + given + in + + secret. + Then + + your + Father + who + sees + in + + secret + will reward + you. Καὶ ὅταν προσεύχησθε οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν \s5 \p \v 5 "When you pray, do not be like the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward. "When you , do not be like the , for they to stand and in the and on the street corners so that they may be seen by people. Truly I say to you, they have their . - - "When - you pray, - - do not be - like - the - hypocrites, - for - they love - to stand - and pray - in - the - synagogues - and - on - the - - - street corners - so that - they may be seen - by - people. - Truly - I say - to you, - they have received - - their - reward. + + "When + you pray, + not + do [1] be + like + the + hypocrites, + for + they love + to stand + and pray + in + the + synagogues + and + on + the + street + + corners + so that + they may be seen + by + people. + Truly + I say + to you, + they have received + + their + reward. σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι \v 6 But you, when you pray, enter your inner chamber. Shut the door and pray to your Father, who is in secret. Then your Father who sees in secret will reward you. But you, when you , enter your inner chamber. Shut the door and to your , who is in secret. Then your who sees in secret will you. - But - you, - when - you pray, - enter - - - your - inner chamber. - - Shut - the - - door - and pray - to - your - Father, - who is - in - - secret. - Then - - your - Father - who - sees - in - - secret - will reward - you. + But + you, + when + you pray, + enter + + + your + inner chamber. + + Shut + the + + door + and + pray + + your + to [1] Father, + who is + in + + secret. + Then + + your + Father + who + sees + in + + secret + will reward + you. Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται \v 7 When you pray, do not make useless repetitions as the pagans do, for they think that they will be heard because of their many words. When you , do not make repetitions the do, for they that they will be heard because of their many words. - - When you pray, - - do not make useless repetitions - as - the - pagans do, - for - they think - that - they will be heard - because of - - their - many words. + + When you pray, + not + do [1] make useless repetitions + as + the + pagans + do, + for + they think + that + they will be heard + because of + + their + many words. μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν \s5 \v 8 Therefore, do not be like them, for your Father knows what things you need before you ask him. Therefore, do not them, for your what things you need before you him. - Therefore, - - do not be like - them, - for - - your - Father - knows - - - what things you need - before - - you - ask - him. + Therefore, + not + do [1] be like + them, + for + your + + Father + knows + what + + + + things you need + + before + you + + ask + him. Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου \v 9 Therefore pray like this: \q 'Our Father in heaven, \q2 may your name be honored as holy. Therefore like this: 'Our in heaven, may your be . - Therefore - - pray - like this: + Therefore + + pray + like this: \q - 'Our - Father - - in - - - heaven, + 'Our + Father + + in + + heaven, \q2 - - - may your name be honored as holy. + your + + name + may [1] [2] be honored as holy. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου Γενηθήτω τὸ θέλημά σου Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς \q2 \v 10 May your kingdom come. \q2 May your will be done \q2 on earth as it is in heaven. May your come. May be done on as it is in heaven. - - - - May your kingdom come. + + your + kingdom + May [1] [2] come. \q2 - - - - May your will be done + + your + will + May [1] [2] be done \q2 - - on - earth - as it is - in - heaven. + + on + earth + as it is + in + heaven. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον \s5 \q2 \v 11 Give us today our daily bread. Give us our daily . - Give - us - today - - our - - daily - bread. + Give + us + today + our + + daily + + bread. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν Ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν \q2 \v 12 Forgive us our debts, \q2 as we also have forgiven our debtors. Forgive us our debts, as we also have our debtors. - - Forgive - us - - our - debts, + + Forgive + us + our + + debts, \q2 - as - we - also - have forgiven - - our - debtors. + as + we + also + have forgiven + our + + debtors. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ \q2 \v 13 Do not bring us into temptation, \q2 but deliver us from the evil one.' \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen \fqa* . \f* Do not bring us into , but us from the .' - - - Do not bring - us - into - temptation, + + not + Do [1] bring + us + into + temptation, \q2 - but - deliver - us - from - the - evil one.' + but + deliver + us + from + the + evil one.' \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen \fqa* . \f* @@ -3698,528 +3855,545 @@ \s5 \m \v 14 For if you forgive people their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. For if you people their , your will also you. - For - if - you forgive - - people - - their - trespasses, - - your - - heavenly - Father - - will also forgive - you. + For + if + you forgive + + people + their + + trespasses, + + your + + heavenly + Father + also + will [1] forgive + you. ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν \v 15 But if you do not forgive their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. But if you do not their , neither will your your trespasses. - But - if - - you do not forgive - - their trespasses, - neither - - - - will your Father forgive - - your - trespasses. + But + if + not + you do [1] forgive + + + their trespasses, + neither + + your + Father + will [1] [2] forgive + your + + trespasses. Ὅταν δὲ νηστεύητε μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν \s5 \p \v 16 - "When you fast, do not have a sad face as the hypocrites do, for they disfigure their faces so that they may appear to people as fasting. Truly I say to you, they have received their reward in full. - "When you , do not have a sad face as the do, for they disfigure their so that they may appear to people as . Truly I say to you, they have their . - "When - - you fast, - - - do not have a sad face - as - the - hypocrites do, - for - they disfigure - - their - faces - so that - they may appear - to - people - as fasting. - Truly - I say - to you, - - - - they have received their reward in full. + "When you fast, do not have a mournful face as the hypocrites do, for they disfigure their faces so that they may appear to people as fasting. Truly I say to you, they have received their reward in full. + "When you , do not have a mournful face as the do, for they disfigure their so that they may appear to people as . Truly I say to you, they have their . + "When + + you fast, + do not + have + a sad + face + as + the + hypocrites + do, + for + they disfigure + their + + faces + so that + they may appear + + to people + to be fasting. + Truly + I say + to you, + + their + reward + they have received [1] [2] in full. σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι \v 17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face But you, when you , anoint your and wash your - But - you, - when you fast, - anoint - - your - head - and - wash - - your - face + But + you, + when you fast, + anoint + your + + head + and + wash + + your + face ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι \v 18 so that it would not appear to others that you are fasting, but only to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. so that it would not appear to others that you are , but only to your who is in secret; and your who sees in secret will you. - so that - - it would not appear - to - others - that you are fasting, - but - only to - your - Father - who is - in - - secret; - and - - your - Father - who - sees - in - - secret - will reward - you. + so that + not + you may [1] appear + + to people + to be fasting, + but + only + + your + to [1] Father + who is + in + + secret; + and + your + + Father + who + sees + in + + secret + will reward + you. Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν \s5 \p \v 19 "Do not store up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. "Do not store up for yourselves treasures on the , where moth and rust , and where break in and steal. - - "Do not store up - for yourselves - treasures - on - the - earth, - where - moth - and - rust - destroy, - and - where - thieves - break in - and - steal. + "Do not + store up + for yourselves + treasures + on + the + earth, + where + moth + and + rust + destroy, + and + where + thieves + break in + and + steal. θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν \v 20 Instead, store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal. Instead, store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust , and where do not break in and steal. - Instead, - store up - for yourselves - treasures - in - heaven, - where - neither - moth - nor - rust - destroys, - and - where - thieves - do not - break in - and - steal. + Instead, + store up + for yourselves + treasures + in + heaven, + where + neither + moth + nor + rust + destroys, + and + where + thieves + do not + break in + and + steal. ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου \v 21 For where your treasure is, there will your heart be also. For where your treasure is, there will your be also. - For - where - - your - treasure - is, - there - - - - - will your heart be also. + For + where + your + + treasure + is, + there + + your + heart + will [1] [2] be + also. Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται \s5 \v 22 The eye is the lamp of the body. Therefore, if your eye is good, the whole body is filled with light. The eye is the lamp of the . Therefore, if your eye is good, the whole is filled with . - The - eye - is - the - lamp - of the - body. - Therefore, - if - - your - eye - is - good, - the - - whole - body - is - filled with light. + The + eye + is + the + lamp + of the + body. + Therefore, + if + your + + eye + is + good, + the + whole + body + + is + filled with light. ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν τὸ σκότος πόσον \v 23 But if your eye is bad, your whole body is full of darkness. Therefore, if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! But if your eye is bad, your whole is full of . Therefore, if the that is in you is actually , how great is that ! - But - if - - your - eye - is - bad, - - your - whole - body - is - full of darkness. - Therefore, - if - the - light - - that is in - you - is - actually darkness, - how great - is that - darkness! + But + if + + your + eye + is + bad, + + your + whole + body + is + full of darkness. + Therefore, + if + the + light + + that is in + you + is + actually darkness, + how great + is that + darkness! Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ \v 24 No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. No one two , for either he will hate the one and the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You and wealth. - No one - can - serve - two - masters, - for - either - he will hate - the - one - and - love - the - other, - or else - he will be devoted to - one - and - despise - the - other. - - You cannot - serve - God - and - wealth. + No one + can + serve + two + masters, + for + either + he will hate + the + one + and + love + the + other, + or else + he will be devoted to + one + and + despise + the + other. + + + + You cannot + + serve + God + and + wealth. Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος \s5 \v 25 Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. For is not life more than food, and the body more than clothes? Therefore I say to you, do not worry about your , what you will eat or what you will drink; or about your , what you will . For is not more than food, and the more than ? - - Therefore - I say - to you, - - do not worry - about - your - life, - what - you will eat - or - what - you will drink; - or - about - your - body, - what - you will wear. - For is - not - - life - more than - - food, - and - the - body - more than - clothes? + + + + Therefore + + I say + to you, + do not + worry about + your + + life, + what + you will eat + or + what + you will drink; + or + about + your + + body, + what + you will wear. + For + is + not + + life + more than + + food, + and + the + body + more than + + clothes? ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν \v 26 Look at the birds in the sky. They do not sow or reap or gather into barns, but your heavenly Father feeds them. Are you not more valuable than they are? Look at the birds in the sky. They do not or or into , but your feeds them. Are you not more valuable than they are? - Look at - - the - birds - in the - sky. - - - They do not sow - or - reap - or - gather - into - barns, - but - - your - - heavenly - Father - feeds - them. - - - - Are you not more valuable - than they are? + Look at + + the + birds + in the + sky. + + not + They do [1] sow + or + reap + or + gather + into + barns, + but + your + + heavenly + + Father + feeds + them. + you + not + more + Are [1] [2] [3] valuable than + they are? τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα \s5 \v 27 Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? Which one of you by being anxious add one cubit to his lifespan? - - Which one - of - you - by being anxious - can - add - one - cubit - to - - his - lifespan? + + Which one + of + you + by being anxious + can + add + one + cubit + to + + his + lifespan? Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν \v 28 Why are you anxious about clothing? Think about the lilies in the fields, how they grow. They do not labor, and they do not spin cloth. Why are you anxious about ? Think about the lilies in the fields, how they grow. They do not , and they do not spin cloth. - - Why - are you anxious - about - clothing? - Think about - the - lilies - in the - fields, - how - they grow. - - They do not labor, - and - they do not spin cloth. + + Why + are you anxious + about + clothing? + Think about + the + lilies + in the + fields, + how + they grow. + not + They do [1] labor, + and + not + they do [1] spin cloth. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων \v 29 Yet I say to you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these. Yet I say to you, even in all his was not like one of these. - Yet - I say - to you, - - even Solomon - in - all - - his - glory - - was not clothed - like - one - of these. + Yet + I say + to you, + + even Solomon + in + all + his + + glory + not + was [1] clothed + like + one + of these. εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι \s5 \v 30 If God so clothes the grass in the fields, which exists today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith? If so the grass in the fields, which exists and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little ? - - If - - God - so - clothes - the - grass - in the - fields, - which exists - today - and - tomorrow - is thrown - into - the oven, - - how much - more - will he clothe you, - you of little faith? + + If + + God + so + clothes + the + grass + in the + fields, + which exists + today + and + tomorrow + is thrown + into + the oven, + + how much + more + will he clothe + you, + you of little faith? Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν ἤ Τί πίωμεν ἤ Τί περιβαλώμεθα \v 31 Therefore do not be anxious and say, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What clothes will we wear?' Therefore do not be anxious and say, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?' - Therefore - - do not be anxious - and say, - 'What - will we eat?' - or - 'What - will we drink?' - or - 'What clothes - will we wear?' + Therefore + do not + be anxious + and say, + 'What + will we eat?' + or + 'What + will we drink?' + or + 'What clothes + will we wear?' πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων \s5 \v 32 For the Gentiles search for these things, and your heavenly Father knows that you need them. For the Gentiles these things, and your that you need them. - For - the - Gentiles - search for - - these things, - and - - your - - heavenly - Father - knows - that - you need - - them. + For + the + Gentiles + search for + + these things, + and + your + + heavenly + + Father + knows + that + you need + + them. ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν \v 33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you. But first his and his , and all these things will be given to you. - But - seek - first - - - - his kingdom - and - - his - righteousness, - and - all - these things - will be given - to you. + But + seek + first + + + his + + kingdom + and + + his + righteousness, + and + all + these things + will be given + to you. Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς \v 34 Therefore, do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough evil of its own. Therefore, not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each has enough of its own. - Therefore, - - do not be anxious - for - - tomorrow, - for - - tomorrow - will be anxious - for itself. - - Each day - - has enough - evil - of its own. + Therefore, + do not + be anxious + for + + tomorrow, + for + + tomorrow + will be anxious + for itself. + + Each + day + has enough + + evil + of its own. @@ -4228,439 +4402,445 @@ \s5 \c 7 \p \v 1 "Do not judge, and you will not be judged. "Do not , and you will not be . - - "Do not judge, - and - not - you will [1] be judged. + "Do not + judge, + and + not + you will [1] be judged. ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν \v 2 For with the judgment you judge, you will be judged, and with the measure that you measure, it will be measured out to you. For with the you , you will be , and with the measure that you measure, it will be measured out to you. - For - with - - the judgment - you judge, - you will be judged, - and - with - the - measure - that you measure, - it will be measured out - to you. + For + with + + the judgment + you judge, + you will be judged, + and + with + the measure + that + you measure, + it will be measured out + to you. Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς \s5 \v 3 Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not take notice of the log that is in your own eye? Why do you look at the tiny piece of straw that is in your eye, but you do not take notice of the log that is in your own eye? - Why - - do you look - at the - tiny piece of straw - that is - in - - your - - brother's - eye, - but - not - you do [1] take notice of - the - log - that is in - - your own - eye? + Why + + do you look + at the + tiny piece of straw + that is + in + your + + brother's + + eye, + but + not + you do [1] take notice of + the + log + that is + in + + your own + eye? ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ \v 4 How can you say to your brother, 'Let me take out the piece of straw that is in your eye,' while the log is in your own eye? How can you say to your , 'Let me take out the piece of straw that is in your eye,' while the log is in your own eye? - - How - can you say - to - your - brother, - 'Let - me take out - - the - piece of straw + + How + can you say + + your + to [1] brother, + 'Let + me take out + + the + piece of straw that is in - - your - eye,' - while - - the - log - is in - - your own - eye? + your + + eye,' + while + + the + log + is + in + your own + + eye? ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου \v 5 You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye. You ! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your eye. - You hypocrite! - First - take - the - log - out of - - your own - eye, - and - then - you will see clearly - to take out - - the - piece of straw - - + You hypocrite! + First + take + the + log + out of + + your own + eye, + and + then + you will see clearly + to take out + + the + piece of straw that is in - your - brother's - eye. + your + + brother's + + eye. Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς \s5 \v 6 Do not give what is holy to the dogs, and do not throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they may trample them underfoot, and then turn and tear you to pieces. Do not give what is to the dogs, and do not throw your pearls in front of the . Otherwise they may them underfoot, and then and tear you to pieces. - not - Do [1] give - what is - holy - to the - dogs, - and do not - throw - - your - pearls - in front of - the - pigs. - Otherwise - they may trample - them - - - - underfoot, - and - then turn - you - and tear [2] to pieces. + not + Do [1] give + what is + holy + to the + dogs, + and do not + throw + your + + pearls + in front of + the + pigs. + Otherwise + they may trample + them + + + + underfoot, + and + then turn + you + and tear [2] to pieces. Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν \s5 \p \v 7 "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you. "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you. - "Ask, - and - it will be given - to you. - Seek, - and - you will find. - Knock, - and - it will be opened - to you. + "Ask, + and + it will be given + to you. + Seek, + and + you will find. + Knock, + and + it will be opened + to you. πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται \v 8 For everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and to the person who knocks, it will be opened. For everyone who , ; everyone who , finds; and to the person who knocks, it will be opened. - For - everyone - who - asks, - receives; - - everyone who - seeks, - finds; - and - to the - person who knocks, - it will be opened. + For + everyone + who + asks, + receives; + + everyone who + seeks, + finds; + and + to the + person who knocks, + it will be opened. Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ \v 9 Or which one of you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or which one of you, if his for a , will give him a ? - Or - which one - - - of - you, - - - - if - - his - son - asks - for a loaf of bread, - - will give - him - a stone? + Or + which one + + + of + you, + + if + his + + son + asks for + a loaf of bread, + + will give + him + a stone? ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ \v 10 Or if he asks for a fish, will give him a snake? Or if he for a fish, will give him a snake? - Or - if - he asks for - a fish, - - will give - him - a snake? + Or + if + + he asks for + a fish, + + will give + him + a snake? εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν \s5 \v 11 Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him? Therefore, if you who are how to give to your , how much more will your in heaven give to those who him? - Therefore, - if - you - who are - evil - know how - to give - good - gifts - to - your - children, - how much - more - - your - Father - - in - - heaven - will [1] [2] [3] [4] give - good things - to those who - ask - him? + Therefore, + if + you + who are + evil + know how + to give + good + gifts + your + + to [1] children, + how much + more + + your + Father + + in + + heaven + will [1] [2] [3] [4] give + good things + to those who + ask + him? Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται \v 12 Therefore, whatever things you want people to do to you, you should also do to them, for this is the law and the prophets. Therefore, whatever things you want people to do to you, you should also do to them, for this is and the . - Therefore, - whatever things - - - you want - - - people - to do - to you, - - you - also - should [1] do - to them, - for - this - is - the - law - and - the - prophets. + Therefore, + + + + + whatever things + you want + + + people + to do + to you, + + you + also + should [1] do + to them, + for + this + is + the + law + and + the + prophets. Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς \s5 \p \v 13 "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many people who go through it. "Enter through the narrow . For wide is the and broad is the way that leads to , and there are many people who go through it. - "Enter - through - the - narrow - gate. - For - wide - is the - gate - and - broad - is the - way - that - leads - to - - destruction, - and - there are - many people - who - go through - - it. + "Enter + through + the + narrow + gate. + For + wide + is + the + gate + and + broad + is + the + way + that + leads + to + + destruction, + and + there are + many people + who + go + through + it. ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν \v 14 But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it. But the is narrow and the way is difficult that leads to , and there are few who find it. - But - the - gate - is narrow - and - the - way - is difficult - that - leads - to - - life, - and - there are - few - who - find - it. + But + the + gate + is + narrow + and + the + way + is difficult + that + leads + to + + life, + and + there are + few + who + find + it. Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες \s5 \p \v 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves. "Beware of , who come to you in 's but are truly ravenous . - "Beware - of - - false prophets, - who - come - to - you - in - sheep's - clothing - but - are - truly - ravenous - wolves. + "Beware + of + + false prophets, + who + come + to + you + in + sheep's + clothing + but + are + truly + ravenous + wolves. ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα \v 16 By their fruits you will know them. Do people gather grapes from a thornbush or figs from thistles? By their you will them. Do people gather from a or from ? - By - - their - fruits - you will know - them. - - Do people gather - grapes - from - a thornbush - or - figs - from - thistles? + By + + their + fruits + you will know + them. + + Do people gather + grapes + from + a thornbush + or + figs + from + thistles? οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ \v 17 In the same way, every good tree produces good fruit, but the bad tree produces bad fruit. In the same way, every tree produces , but the bad tree produces bad . - In the same way, - every - good - tree - produces - good - fruit, - but - the - bad - tree - produces - bad - fruit. + In the same way, + every + good + tree + produces + good + fruit, + but + the + bad + tree + produces + bad + fruit. οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν \s5 \v 18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit. A tree bad fruit, nor can a bad tree fruit. - A good - tree + A good + tree - - + + cannot - produce - bad - fruit, - nor - a bad - tree - can [1] [2] produce - good - fruit. + produce + bad + fruit, + nor + a bad + tree + can [1] [2] produce + good + fruit. πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται \v 19 Every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire. Every tree that does not fruit is and thrown into the . - Every - tree - not - that does [1] produce - good - fruit - is chopped down - and - thrown - into - the fire. + Every + tree + not + that does [1] produce + good + fruit + is chopped down + and + thrown + into + the fire. ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς @@ -4668,261 +4848,263 @@ So then, you will recognize them by their fruits. So then, you will recognize them by their . - - + + So then, - you will recognize - them - by - - their - fruits. + you will recognize + them + by + + their + fruits. Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε Κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \v 21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father who is in heaven. Not everyone who says to me, ' , ,' will enter into the , but only those who do the who is in heaven. - Not - everyone - - who says - to me, - 'Lord, - Lord,' - will enter - into - the - kingdom - of - heaven, - but only - those - who do - the - will - - my - of [1] Father - who is - in - - heaven. + Not + everyone + + who says + to me, + 'Lord, + Lord,' + will enter + into + the + kingdom + of + heaven, + but only + those + who do + the + will + + my + of [1] Father + who is + in + + heaven. πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν \v 22 Many people will say to me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, in your name drive out demons, and in your name do many miracles?' Many people will say to me in , ' , , did we not in your , in your , and in your do many ı?' - Many people - will say - to me - in - - that - day, - 'Lord, - Lord, - not - did we [1] prophesy - in - your - name, - - in - your - name - drive out - demons, - and - in - your - name - do - many - miracles?' + Many people + will say + to me + in + + that + day, + 'Lord, + Lord, + not + did we [1] prophesy + + your + in [1] name, + + + your + in [1] name + drive out + demons, + and + + your + in [1] name + do + many + miracles?' καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν \v 23 Then will I openly declare to them, 'I never knew you! Get away from me, you who practice lawlessness!' Then will I openly to them, 'I never you! Get away from me, you who practice !' - - Then - will I openly declare - to them, - - never - 'I [1] knew - you! - Get away - from - me, - you who - practice - - lawlessness!' + + Then + will I openly declare + to them, + + never + 'I [1] knew + you! + Get away + from + me, + you who + practice + + lawlessness!' Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν \s5 \p \v 24 "Therefore, everyone who hears my words and obeys them will be like a wise man who built his house upon a rock. "Therefore, everyone who hears my and them will a man who built his upon a rock. - "Therefore, - everyone - who - hears - - - my - words - and - obeys - them - will be like - a wise - man - who - built - - his - house - upon - - a rock. + "Therefore, + everyone + who + hears + + my + + words + and + obeys + them + will be like + a wise + man + who + built + + his + house + upon + + a rock. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν \v 25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall down, for it was founded on the rock. The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat upon that , but it did not , for it was on the rock. - - The - rain - came down, - - the - floods - came, - and - the - winds - blew - and - beat upon - - that - house, - but - not - it did [1] fall down, - for - it was founded - on - the - rock. + + The + rain + came down, + + the + floods + came, + and + the + winds + blew + and + beat upon + that + + house, + but + not + it did [1] fall down, + for + it was founded + on + the + rock. καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον \s5 \v 26 But everyone who hears my words and does not obey them will be like a foolish man who built his house upon the sand. But everyone who hears my and does not them will a man who built his upon the sand. - But - everyone - who - hears - - - my - words - and - not - does [1] obey - them - will be like - a foolish - man - who - built - - his - house - upon - the - sand. + But + everyone + who + hears + + my + + words + and + not + does [1] obey + them + will be like + a foolish + man + who + built + his + + house + upon + the + sand. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη \v 27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and struck that house, and it fell, and its destruction was complete." The rain came down, the floods came, and the winds blew and struck that , and it , and its destruction was complete." - - The - rain - came down, - - the - floods - came, - and - the - winds - blew - and - struck - - that - house, - and - it fell, - and - - its - destruction - was - complete." + + The + rain + came down, + + the + floods + came, + and + the + winds + blew + and + struck + that + + house, + and + it fell, + and + + its + destruction + was + + complete." Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ \s5 \p \v 28 It came about that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished by his teaching, It came about that when finished speaking these , the crowds were by his , - - It came about - that when - - Jesus - finished speaking - - these - words, - the - crowds - were astonished - by - his - - teaching, + + It came about + that when + + Jesus + finished + speaking + these + + words, + the + crowds + were astonished + by + + his + teaching, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν \v 29 for he taught them as one who had authority, and not as their scribes. for he them as one who had , and not as their . - for - - he taught - them - as - one who had - authority, - and - not - as - - their - scribes. + for + + he taught + them + as + one who had + authority, + and + not + as + their + + scribes. @@ -4931,816 +5113,841 @@ \s5 \c 8 \p \v 1 When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him. When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him. - - - - When Jesus - - had come down - from - the - hill, - large - crowds - followed - him. + When Jesus + + + had come down + from + the + hill, + large + crowds + followed + him. καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι \v 2 Behold, a leper came to him and bowed before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean." Behold, a came to him and before him, saying, " , if , you make me ." - - Behold, - a leper - came to him - and bowed - before him, - saying, - "Lord, - if - you are willing, - you can - me - make [1] clean." + + Behold, + a leper + came to him + and + bowed before + him, + saying, + "Lord, + if + you are willing, + you can + me + make [1] clean." Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα \p \v 3 Jesus reached out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean." Immediately he was cleansed of his leprosy. Jesus reached out his and touched him, saying, "I am willing. Be ." Immediately he was of his . - - Jesus reached out - his - hand - and touched - him, - saying, - "I am willing. - Be clean." - - Immediately - he was cleansed - of - his - leprosy. + + Jesus reached out + his + + hand + and touched + him, + saying, + "I am willing. + Be clean." + + Immediately + he was cleansed + + his + of [1] leprosy. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς \s5 \v 4 Jesus said to him, "See that you say nothing to any man. Go on your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them." said to him, "See that you say nothing to any man. Go on your way, show yourself to the , and the gift that , for a to them." - - - Jesus - said - to him, - "See that - you say - nothing to any man. - - Go on your way, - show - yourself - to the - priest, - and - offer - the - gift - that - Moses - commanded, - for - a testimony - to them." + + + Jesus + said + to him, + "See that + you say + nothing to any man. + + Go on your way, + show + yourself + to the + priest, + and + offer + the + gift + that + Moses + commanded, + for + a testimony + to them." Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν \s5 \p \v 5 When he was coming into Capernaum, a centurion came to him, begging him When he was coming into , a came to him, him - - he - When [1] was coming - into - Capernaum, - a centurion - came - to him, - begging - him + + he + When [1] was coming + into + Capernaum, + a centurion + came + to him, + begging + him καὶ λέγων Κύριε ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός δεινῶς βασανιζόμενος \v 6 and saying, "Lord, my servant lies at home paralyzed and in terrible agony." and saying, " , my lies at paralyzed and in terrible agony." - and - saying, - "Lord, - my - - servant - lies - at - - home - paralyzed - terrible - and in [1] agony." + and + saying, + "Lord, + my + + servant + lies + at + + home + paralyzed + terrible + and in [1] agony." Καὶ λέγει αὐτῷ Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν \p \v 7 Then Jesus said to him, "I will come and heal him." Then Jesus said to him, "I will come and him." - Then Jesus - said - to him, - "I - will come and - heal - him." + Then + Jesus + said + to him, + "I + will come + and + heal + him." Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου \s5 \p \v 8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof. Only say the word and my servant will be healed. The answered and said, " , I am not that you should enter under my roof. Only say the and my will be . - - The - centurion - answered and - said, - "Lord, - I am - not - worthy - that - you should enter - under - - my - roof. - - Only - say - the word - and - - my - servant - will be healed. + + The + centurion + answered + and + said, + "Lord, + I am + not + worthy + that + you should enter + under + + my + roof. + + Only + say + the + word + and + my + + servant + will be healed. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλῳ Ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο καὶ ποιεῖ \v 9 For I also am a man under authority, and I have soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it." For I also am a man under , and I have under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my , 'Do this,' and he does it." - For - I - also - am - a man - under - authority, - and I have - soldiers - under - me. - - I say - to this one, - 'Go,' - and - he goes, - and - to another one, - 'Come,' - and - he comes, - and - to - my - servant, - 'Do - this,' - and - he does it." + For + I + also + am + a man + under + authority, + and + I have + soldiers + under + me. + + I say + to this one, + 'Go,' + and + he goes, + and + to another one, + 'Come,' + and + he comes, + and + to + my + servant, + 'Do + this,' + and + he does + it." Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον \p \v 10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those who were following him, "Truly I say to you, I have not found anyone with such faith in Israel. When heard this, he was and said to those who were him, "Truly I say to you, I have not found anyone with such in . - - - Jesus - When [1] heard this, - he was amazed - and - said - to those - who were following him, - "Truly - I say - to you, - not - I have [2] found + + + Jesus + When [1] heard this, + he was amazed + and + said + to those + who were following + him, + "Truly + I say + to you, + not + I have [2] found - - - faith + + + faith anyone with such faith - in - - Israel. + in + + Israel. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν \s5 \v 11 I tell you, many will come from the east and the west, and they will recline at the table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. I tell you, many will come from the east and the west, and they will recline at the table with , , and , in the . - - I tell - you, - - many - will come - from - the east - and - the west, - and - they will recline at the table - with - Abraham, - - Isaac, - and - Jacob, - in - the - kingdom - - of heaven. + + I tell + you, + + many + will come + from + the east + and + the west, + and + they will recline at the table + with + Abraham, + + Isaac, + and + Jacob, + in + the + kingdom + + of heaven. οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων \v 12 But the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth." But the of the will be into the outer , where there will be ı and grinding of teeth." - But - the - sons - of the - kingdom - will be cast out - into - the - - outer - darkness, - where - there will be - - weeping - and - - grinding - - of teeth." + But + the + sons + of the + kingdom + will be cast out + into + the + outer + + darkness, + where + there will be + + weeping + and + + grinding + + of teeth." Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ \v 13 Jesus said to the centurion, "Go! As you have believed, so may it be done for you." And the servant was healed at that very hour. said to the , "Go! As you have , so may it be done for you." And the was at that very . - - - Jesus - said - to the - centurion, - "Go! - As - you have believed, - so may it be done - for you." - And - the - - servant - was healed - at - - that very - hour. + + + Jesus + said + to the + centurion, + "Go! + As + you have believed, + so may it be done + for you." + And + the + + servant + was healed + at + + that very + hour. Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν \s5 \p \v 14 When Jesus had come into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying sick with a fever. When had come into 's , he saw Peter's mother-in-law lying sick with a fever. - - - Jesus - When [1] had come - into - - Peter's - house, - he saw - - Peter's - mother-in-law - lying - - sick with a fever. + + + Jesus + When [1] had come + into + + Peter's + house, + he saw + Peter's + + + mother-in-law + lying + + sick with a fever. καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ \v 15 Jesus touched her hand, and the fever left her. Then she got up and started serving him. Jesus touched her , and the fever her. Then she got up and started him. - - Jesus touched - - her - hand, - and - the - fever - left - her. - Then - she got up - and - started serving - him. + + Jesus + touched + + her + hand, + and + the + fever + left + her. + Then + she got up + and + started serving + him. Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν \s5 \v 16 When evening had come, the people brought to Jesus many who were possessed by demons. He drove out the spirits with a word and healed all who were sick. When evening had come, the brought to Jesus many who were . He the with a and ı all who were sick. - - evening - When [1] had come, - the people brought - to Jesus - many - who were possessed by demons. - - He drove out - the - spirits - with a word - and - healed - all + + evening + When [1] had come, + the people brought + to + Jesus + many + who were possessed by demons. + + He drove out + the + spirits + with a word + and + healed + all - - - + + + who were sick. ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν \v 17 - This was to fulfill that which had been spoken by Isaiah the prophet, saying, "He himself took our illness and bore our diseases." - This was was that which had been spoken by the , saying, "He himself took our illness and our diseases." - This - was to fulfill - what - had been spoken - by - Isaiah - the - prophet, - saying, - "He himself - took - - our - illness - and - bore - our - diseases." + In this way was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet, saying, "He himself took our sickness and bore our diseases." + In this way was that which had been spoken by the , saying, "He himself took our sickness and our diseases." + This + was to fulfill + what + was spoken + through + Isaiah + the + prophet, + saying, + + "He took away + + our + illnesses + and + bore + our + + diseases." Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν \s5 \p \v 18 Now when Jesus saw the crowd around him, he gave instructions to leave for the other side of the Sea of Galilee. Now when saw the crowd around him, he to leave for the other side of the Sea of Galilee. - - - Jesus - Now when [1] saw - the crowd - around - him, - he gave instructions - to leave - for - the - other side of the Sea of Galilee. + Now + + Jesus + when [1] saw + the + crowd + around + him, + he gave instructions + to leave + for + the + other side + of the Sea of Galilee. Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ \v 19 Then a scribe came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." Then a came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." - Then - a scribe - came - to - him - and said, - "Teacher, - I will follow - you + Then + a scribe + came + to + him + and + said, + "Teacher, + I will follow + you - - + + wherever - you go." + you go." Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ \p \v 20 Jesus said to him, "Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." said to him, "Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the has nowhere to lay his ." - - - Jesus - said - to him, - - "Foxes - have - holes, - and - the - birds - of the - sky - have nests, - but - the - Son - - of Man - has + + + Jesus + said + to him, + + "Foxes + have + holes, + and + the + birds + of the + sky + have nests, + but + the + Son + + of Man + has - - + + nowhere - to lay - his - head." + to lay + his + + head." Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου \s5 \p \v 21 Another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father." Another of the said to him, " , allow me first to go and my ." - - Another - of - - the disciples - said - to him, - "Lord, - allow - me - first - to go - and - bury - - my - father." + + Another + of the + + disciples + said + to him, + "Lord, + allow + me + first + to go + and + bury + + my + father." Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς \p \v 22 But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead." But said to him, "Follow me, and the to their own ." - But - - Jesus - said - to him, - "Follow - me, - and - leave - the - dead - to bury - - their own - dead." + But + + Jesus + said + to him, + "Follow + me, + and + leave + the + dead + to bury + + their own + dead." Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \s5 \p \v 23 When Jesus had entered a boat, his disciples followed him into it. When Jesus had entered a boat, his followed him into it. - - Jesus - When [1] had entered - - - a boat, - - his - disciples - followed - him into it. + + Jesus + When [1] had entered + + + a boat, + + his + disciples + followed + him + into it. καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν \v 24 Behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was covered with the waves. But Jesus was asleep. Behold, there arose a storm on the sea, so that the boat was covered with the waves. But Jesus was . - - Behold, - there arose - a great - storm - on - the - sea, - so that - the - boat - was covered - with - the - waves. - But - Jesus - was asleep. + + Behold, + there arose + a great + storm + on + the + sea, + so that + the + boat + was covered + with + the + waves. + But + Jesus + was asleep. καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε σῶσον ἀπολλύμεθα \v 25 The disciples came to him and woke him up, saying, "Save us, Lord; we are perishing!" The disciples came to him and woke him up, saying, "Save us, ; we are !" - - The disciples came to him - him - and woke [1] up, - saying, - "Save us, - Lord; - we are perishing!" + + The disciples came to him + him + and woke [1] up, + saying, + "Save us, + Lord; + we are perishing!" Καὶ λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε ὀλιγόπιστοι τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη \s5 \p \v 26 Jesus said to them, "Why are you afraid, you of little faith?" Then he got up and rebuked the winds and the sea. Then there was a great calm. Jesus said to them, "Why are you , you of little ?" Then he got up and the winds and the sea. Then there was a calm. - - Jesus said - to them, - "Why - are you - afraid, - you of little faith?" - Then - he got up and - rebuked - the - winds - and - the - sea. - Then - there was - a great - calm. + + Jesus said + to them, + "Why + are you + afraid, + you of little faith?" + Then + he got up + and + rebuked + the + winds + and + the + sea. + Then + there was + a great + calm. Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν \p \v 27 The men marveled and said, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?" The men and said, "What sort of man is this, that even the winds and the sea him?" - - The - men - marveled - and said, - "What sort of man - is - this, - that - even - the - winds - and - the - sea - obey - him?" + + The + men + marveled + and + said, + "What sort of man + is + this, + that + even + the + winds + and + the + sea + obey + him?" Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης \s5 \p \v 28 When Jesus had come to the other side and to the country of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They were coming out of the tombs and were very violent, so that no traveler could pass that way. When Jesus had come to the other side and to the country of the Gadarenes, two men who were met him. They were coming out of the and were very violent, so that no traveler pass that way. - - - - - When Jesus had come - - to - the - other side and - to - the - country - of the - Gadarenes, - two - men who were possessed by demons - met - him. - They were coming - out - of the - tombs - and were very - violent, - so that - no - traveler - could - pass - - - that - way. + + + Jesus + When [1] had come + to + the + other side and + to + the + country + of the + Gadarenes, + two + men who were possessed by demons + met + him. + They were coming + out of + the + tombs + and were + very + violent, + so that + no + traveler + + could + pass + + + that + way. Καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί Υἱὲ τοῦ Θεοῦ ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς \v 29 Behold, they cried out and said, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the set time?" Behold, they and said, "What do we have to do with you, ? Have you come here to us before the set ?" - - Behold, - they cried out - and said, + + Behold, + they cried out + and + said, - - - - + + + + "What do we have to do with you, - Son - - of God? - Have you come - here - to torment - us - before - the set time?" + Son + + of God? + Have you come + here + to torment + us + before + the set time?" Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη \s5 \p \v 30 Now a herd of many pigs was there feeding, not too far away from them. Now a of many was there feeding, not too far away from them. - Now - a herd - of many - pigs - was there - feeding, - not too far away - from - them. + Now + a herd + of many + pigs + was there + feeding, + not too far away + from + them. οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων \v 31 The demons kept pleading with Jesus and saying, "If you cast us out, send us away into that herd of pigs." The kept with Jesus and saying, "If you cast us out, into that of ı." - - The - demons - kept pleading with - Jesus - and saying, - "If - us - you cast [1] out, - us - send [2] away - into - that - herd - - of pigs." + + The + demons + kept pleading with + Jesus + and saying, + "If + us + you cast [1] out, + us + send [2] away + into + that + herd + + of pigs." Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑπάγετε οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν \p \v 32 Jesus said to them, "Go!" The demons came out and went into the pigs; and behold, the whole herd rushed down the steep hill into the sea and they died in the water. Jesus said to them, "Go!" The demons came out and went into the ; and behold, the whole rushed down the steep hill into the sea and they in the . - - Jesus said - to them, - "Go!" - - The demons - came out and - went - into - the - pigs; - and - behold, - the - whole - herd - rushed - down - the - steep hill - into - the - sea - and - they died - in - the - water. + + Jesus + said + to them, + "Go!" + + The + demons + came out + and + went + into + the + pigs; + and + behold, + the + whole + herd + rushed + down + the + steep hill + into + the + sea + and + they died + in + the + water. Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων \s5 \v 33 Those who had been tending the pigs ran away and they went into the city and reported everything, especially what had happened to the men who had been possessed by demons. Those who had been tending the pigs away and they went into the city and everything, especially what had happened to the men who had been . - - Those - who had been tending the pigs - ran away - and - they went - into - the - city - and reported - everything, - especially - what had happened to - - the men who had been possessed by demons. + + Those + who had been tending the pigs + ran away + and + they went + into + the + city + and + reported + everything, + + especially + what + had happened to + + the men who had been possessed by demons. καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν \v 34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region. Behold, all the city came out to meet . When they saw him, they him to leave their region. - - Behold, - all - the - city - came out + + Behold, + all + the + city + came out - - + + to meet - - Jesus. - - When they saw - him, - they begged him + + Jesus. + + When they saw + him, + they begged him - - - + + to leave - - their - region. + + their + + region. @@ -5749,284 +5956,288 @@ \s5 \c 9 \p \v 1 Jesus entered a boat, crossed over, and came into his own city. Jesus entered a boat, crossed over, and came into his own city. - - Jesus entered - - a boat, - crossed over, - and - came - into - - his own - city. + + Jesus + entered + + a boat, + crossed over, + and + came + into + his own + + city. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι \v 2 Behold, they brought to him a paralyzed man lying on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Son, be encouraged. Your sins have been forgiven." Behold, they brought to him a paralyzed man lying on a mat. Seeing their , said to the paralyzed man, "Son, be . Your have been ." - - Behold, - they brought - to him - a paralyzed man - lying - on - a mat. - - Seeing - - their - faith, - - Jesus - said - to the - paralyzed man, - "Son, - be encouraged. - - Your - sins - have been forgiven." + + Behold, + they brought + to him + a paralyzed man + lying + on + a mat. + + Seeing + + their + faith, + + Jesus + said + to the + paralyzed man, + "Son, + be encouraged. + Your + + sins + have been forgiven." Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ \s5 \p \v 3 Behold, some of the scribes said among themselves, "This man is blaspheming." Behold, some of the said among themselves, "This man is ." - - Behold, - some - of the - scribes - said - among - themselves, - "This man - is blaspheming." + + Behold, + some + of the + scribes + said + among + themselves, + "This man + is blaspheming." Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν \v 4 Jesus knew their thoughts and said, "Why are you thinking evil in your hearts? their thoughts and said, "Why are you thinking in your ? - - - Jesus - knew - - their - thoughts - and said, - "Why - are you thinking - evil - in - - your - hearts? + + + Jesus + knew + their + + thoughts + and + said, + "Why + are you thinking + evil + in + your + + hearts? τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει \v 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? For which is easier, to say, 'Your are ,' or to say, 'Get up and '? - For - which - is - easier, - to say, - - 'Your - sins - are forgiven,' - or - to say, - 'Get up - and - walk'? + For + which + is + easier, + to say, + 'Your + + sins + are forgiven,' + or + to say, + 'Get up + and + walk'? ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου \v 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, ... " he said to the paralytic, "Get up, pick up your mat, and go to your house." But that you may that the has on to , ... " he said to the paralytic, "Get up, pick up your mat, and go to your ." - But - that - you may know - that - the - Son - - of Man - has - authority - on - - earth - to forgive - sins, ... " - - he said - to the - paralytic, - "Get up, - pick up - - your - mat, - and - go - to - - your - house." + But + that + you may know + that + the + Son + + of Man + has + authority + on + + earth + to forgive + sins, ... " + + he said + to the + paralytic, + "Get up, + pick up + + your + mat, + and + go + to + your + + house." καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ \s5 \v 7 Then the man got up and went away to his house. Then the man got up and went away to his . - Then - the man got up and - went away - to - - his - house. + Then + the man got up + and + went away + to + his + + house. Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις \v 8 When the crowds saw this, they were afraid and glorified God, who had given such authority to people. When the crowds saw this, they were and , who had given such to . - When - the - crowds - saw this, - they were afraid - and - glorified - - God, - - who had given - such - authority - to - people. + When + the + crowds + saw + this, + they were afraid + and + glorified + + God, + + who had given + such + authority + to + people. Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ \v 9 As Jesus passed by from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's tent. He said to him, "Follow me." He got up and followed him. As passed by from there, he saw a man named sitting at the 's tent. He said to him, "Follow me." He got up and followed him. - - - As Jesus - passed by - from there, - he saw - a man - named - Matthew - sitting - at - the - tax collector's tent. - - He said - to him, - "Follow - me." - - He got up and - followed - him. + + + Jesus + As [1] passed by + from there, + he saw + a man + named + Matthew + sitting + at + the + tax collector's tent. + + He said + to him, + "Follow + me." + + He got up + and + followed + him. Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ \s5 \p \v 10 As Jesus sat down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and dined with Jesus and his disciples. As sat down to eat in the , behold, many and came and dined with Jesus and his . - - As - Jesus - sat down to eat - in - the - house, - - behold, - many - tax collectors - and - sinners - came and - dined - - with Jesus - and - - his - disciples. + + As + Jesus + sat down to eat + in + the + house, + + behold, + many + tax collectors + and + sinners + came + and + dined + + with Jesus + and + his + + disciples. καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν \v 11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" When the saw it, they said to his , "Why does your eat with and ?" - - the - Pharisees - When [1] [2] saw it, - they said - to - his - disciples, + + the + Pharisees + When [1] [2] saw it, + they said + + his + to [1] disciples, - - + + "Why - - your - teacher - does [1] [2] eat - with - - tax collectors - and - sinners?" + + your + teacher + does [1] [2] eat + with + + tax collectors + and + sinners?" Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες \s5 \p \v 12 When Jesus heard this, he said, "People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick. When Jesus this, he said, "People who are in body do not need a physician, only those who are sick. + + + Jesus + When [1] heard this, + he said, + "People who are + strong in body - - - When Jesus - - heard this, - he said, - "People who are - strong in body - - - - + + + do not need - a physician, - only - those + a physician, + only + those - - + + who are sick. @@ -6035,626 +6246,638 @@ \v 13 You should go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I came not to call the righteous to repent, but sinners." You should go and learn what this means: 'I desire and not .' For I came not to the to repent, but ." - - You should go and - learn - what - this means: - 'I desire - mercy - and - not - sacrifice.' - For - I came - not - to call - the righteous to repent, - but - sinners." + + You should go + and + learn + what + this means: + 'I desire + mercy + and + not + sacrifice.' + For + I came + not + to call + the righteous + to repent, + but + sinners." Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν \s5 \p \v 14 Then the disciples of John came to him and said, "Why do we and the Pharisees often fast, but your disciples do not fast?" Then the of came to him and said, "Why do we and the often , but your do not ?" - Then - the - disciples - of John - came - to him - and said, + Then + the + disciples + of John + came + to him + and said, - - + + "Why - we - and - the - Pharisees - often - do [1] [2] [3] [4] [5] fast, - but - - your - disciples - not - do [6] fast?" + we + and + the + Pharisees + often + do [1] [2] [3] [4] [5] fast, + but + your + + disciples + not + do [6] fast?" Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν \p \v 15 Jesus said to them, "Can the sons of the wedding hall mourn while the bridegroom is still with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. said to them, "Can the of the wedding hall while the is still with them? But the will come when the will be taken away from them, and then they will . - - - Jesus - said - to them, - - "Can - the - sons - of the - wedding hall - mourn + + + Jesus + said + to them, + + "Can + the + sons + of the + wedding hall + mourn - - + + while - the - bridegroom - is still - with - them? - But - the days - will come - when - the - bridegroom - will be taken - away - from them, - and - then - they will fast. + the + bridegroom + is + still + with + them? + But + the days + will come + when + the + bridegroom + will be taken + away from + them, + and + then + they will fast. Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται \s5 \v 16 No man puts a piece of new cloth on an old garment, for the patch will tear away from the garment, and a worse tear will be made. No man puts a piece of new cloth on an old , for the patch will tear away from the , and a worse tear will be made. - No man - - puts - a piece - new - of [1] cloth - on - an old - garment, - for - the - - patch - will tear away - from - the - garment, - and - a worse - tear - will be made. + No man + + puts + a piece + new + of [1] cloth + on + an old + garment, + for + the + patch + + will tear away + from + the + garment, + and + a worse + tear + will be made. Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται \s5 \v 17 Neither do people put new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed. Instead, they put new wine into fresh wineskins, and both will be preserved." Neither do people put into old . If they do, the skins will burst, the wine will be spilled, and the will . Instead, they put new wine into fresh , and both will be preserved." - Neither - do people put - new - wine - into - old - wineskins. + Neither + do people put + new + wine + into + old + wineskins. - - - - + + + + If they do, - the - skins - will burst, - - the - wine - will be spilled, - and - the - wineskins - will be destroyed. - Instead, - they put - new - wine - into - fresh - wineskins, - and - both - will be preserved." + the + skins + will burst, + + the + wine + will be spilled, + and + the + wineskins + will be destroyed. + Instead, + they put + new + wine + into + fresh + wineskins, + and + both + will be preserved." Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν καὶ ζήσεται \s5 \p \v 18 While Jesus was saying these things to them, behold, an official came and bowed down to him. He said, "My daughter has just now died, but come and lay your hand on her, and she will live." While Jesus was saying these things to them, behold, an came and to him. He said, "My daughter has just now , but come and lay your on her, and she will ı." - - - - While Jesus was saying - - these things - to them, - behold, - an - official - came and - bowed down - to him. - He said, - - - "My - daughter - just now - has [1] died, - but - come and - lay - - your - hand - on - her, - and - she will live." + + Jesus + While [1] was saying + these things + to them, + behold, + an + official + came + and + bowed down + to him. + He said, + + "My + + daughter + just now + has [1] died, + but + come + and + lay + + your + hand + on + her, + and + she will live." Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \v 19 Then Jesus got up and followed him, and so did his disciples. Then got up and followed him, and so did his . - Then - - Jesus - got up and - followed - him, - and so did - - his - disciples. + Then + + Jesus + got up + and + followed + him, + and + so did + his + + disciples. Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ \s5 \p \v 20 Behold, a woman who suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind Jesus and touched the edge of his garment. Behold, a woman who suffered from a discharge of for twelve came up behind Jesus and touched the edge of his . - - Behold, - a woman - who suffered from a discharge of blood - for twelve - years - behind Jesus - came up [1] and - touched - the - edge - - his - of [2] garment. + + Behold, + a woman + who suffered from a discharge of blood + for twelve + years + came up + behind + Jesus and + touched + the + edge + + his + of [2] garment. ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι \v 21 For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well." For she had said to herself, "If only I touch his , I will be ." - For - she had said - - to herself, - "If - only - I touch - - his - clothes, - I will be made well." + For + she had said + + to herself, + "If + only + I touch + his + + clothes, + I will be made well." Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης \p \v 22 But Jesus turned and saw her, and said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." And the woman was healed from that hour. But and saw her, and said, "Daughter, ; your has you ." And the woman was from that . - But - - Jesus - turned - and - saw - her, - and said, - "Daughter, - take courage; - - your - faith - you - has made [1] well." - And - the - woman - was healed - from - - that - hour. + But + + Jesus + turned + and + saw + her, + and said, + "Daughter, + take courage; + your + + faith + you + has made [1] well." + And + the + woman + was healed + from + that + + hour. Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον \s5 \v 23 When Jesus came into the official's house, he saw the flute players and the crowd making a commotion. When came into the 's , he saw the players and the crowd making a commotion. - - - Jesus - When [1] came - into - - the - official's - house, - - he saw - the - flute players - and - the - crowd - making a commotion. + + + Jesus + When [1] came + into + + the + official's + house, + + he saw + the + flute players + and + the + crowd + making a commotion. ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ \v 24 He said, "Go away, for the girl is not dead, but she is asleep." But they laughed at him in mockery. He said, "Go away, for the girl is not , but she is ." But they laughed at him in . - He said, - "Go away, - for - the - girl - not - is [1] dead, - but - she is asleep." - But - at him - they laughed [2] in mockery. + He said, + "Go away, + for + the + girl + not + is [1] dead, + but + she is asleep." + But + at him + they laughed [2] in mockery. Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον \s5 \v 25 When the crowd had been put outside, he entered the room and took her by the hand, and the girl got up. When the crowd had been , he entered the room and took her by the ı, and the girl got up. - - When - the - crowd - had been put outside, - he entered the room and - took - - - - - her by the hand, - - and - the - girl - got up. + + When + the + crowd + had been put outside, + he entered + the room and + took + her + by the + hand, + and + the + girl + got up. καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην \v 26 The news about this spread into all that region. The news about this spread into all that region. - - The - news - about this - spread - into - all - - that - region. + + The + news + about this + spread + into + all + + that + region. Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ \s5 \p \v 27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him. They kept shouting and saying, "Have mercy on us, Son of David!" As passed by from there, two blind men followed him. They kept and saying, "Have on us, Son of !" - - - Jesus - As [1] passed by - from there, - two - blind men - followed - him. - They kept shouting - and - saying, - "Have mercy - on us, - Son - of David!" + + + Jesus + As [1] passed by + from there, + two + blind men + followed + him. + They kept shouting + and + saying, + "Have mercy + on us, + Son + of David!" Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι Λέγουσιν αὐτῷ Ναί Κύριε \p \v 28 When Jesus had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" \p They said to him, "Yes, Lord." When had come into the , the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you that I do this?" They said to him, "Yes, ." - - When Jesus had come - into - the - house, - the - blind men - came - to him. - - - Jesus - said - to them, - "Do you believe - that - I can - do - this?" + + Jesus + When [1] had come + into + the + house, + the + blind men + came + to him. + + + Jesus + said + to them, + "Do you believe + that + I can + do + this?" \p - They said - to him, - "Yes, - Lord." + They said + to him, + "Yes, + Lord." Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν \s5 \p \v 29 Then Jesus touched their eyes and said, "Let it be done to you according to your faith," Then Jesus touched their eyes and said, "Let it be done to you according to your ," - Then - Jesus touched - - their - eyes - and said, - "Let it be done - to you - according - - your - to [1] faith," + Then + Jesus + touched + their + + eyes + and said, + "Let it be done + to you + according to + + your + faith," καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω \v 30 and their eyes were opened. Then Jesus strictly commanded them and said, "See that no one knows about this." and their eyes were opened. Then strictly them and said, "See that no one about this." - and - - their - eyes - were opened. - Then - - Jesus - strictly commanded - them - and said, - "See that - no one - knows about this." + and + their + + eyes + were opened. + Then + + Jesus + strictly commanded + them + and said, + "See that + no one + knows + about this." οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ \v 31 But the two men went out and spread the news about this throughout that region. But the two men went out and the news this throughout that region. - But - the two men - went out and - spread the news - about this + But + the two men + went out + and + spread the news + about this - - + + throughout - - that - region. + + that + region. Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον \s5 \p \v 32 As those two men were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus. As those two men were going away, behold, a mute man was brought to Jesus. - + - - + + As those two men were going away, - behold, - a mute - man - possessed by a demon - was brought - to Jesus. + behold, + a mute + man + possessed by a demon + was brought + to + Jesus. καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ \v 33 When the demon had been driven out, the mute man spoke. The crowds were astonished and said, "This has never been seen before in Israel!" When the had been , the mute man spoke. The crowds were and said, "This has never been seen before in ı!" - - the - demon - When [1] [2] had been driven out, - the - mute man - spoke. - - The - crowds - were astonished - and said, - "This - never - has [3] been seen before - in - - Israel!" + + the + demon + When [1] [2] had been driven out, + the + mute man + spoke. + + The + crowds + were astonished + and said, + "This + never + has [3] been seen + before + in + + Israel!" Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια \p \v 34 But the Pharisees were saying, "By the ruler of the demons, he drives out demons." But the were saying, "By the of the , he ı." - But - the - Pharisees - were saying, - "By - the - ruler - of the - demons, - he drives out - - demons." + But + the + Pharisees + were saying, + "By + the + ruler + of the + demons, + he drives out + + demons." Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν \s5 \p \v 35 Jesus went about all the cities and the villages. He continued teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom and healing all kinds of disease and all kinds of sickness. went about all the cities and the villages. He continued in their , the of the and all kinds of disease and all kinds of sickness. - - - Jesus - went about - all - the - cities - and - the - villages. - He continued teaching - in - - their - synagogues, - - preaching - the - gospel - of the - kingdom - and - healing - all kinds of - disease - and - all kinds of - sickness. + + + Jesus + went about + all + the + cities + and + the + villages. + He continued teaching + in + + their + synagogues, + + preaching + the + gospel + of the + kingdom + and + healing + all kinds of + disease + and + all kinds of + sickness. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα \v 36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were troubled and discouraged. They were like sheep without a shepherd. When he saw the crowds, he had for them, because they were and discouraged. They were without a . - - When he saw - the - crowds, - he had compassion - for - them, - because - they were - troubled - and - discouraged. - They were like - sheep + + When he saw + the + crowds, + he had compassion + for + them, + because + they were + troubled + and + discouraged. + They were + like + sheep - - + + without - a shepherd. + a shepherd. Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι \s5 \v 37 He said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. He said to his , "The is plentiful, but the are few. - - He said - to - his - disciples, - "The - - harvest - is plentiful, - but - the - laborers - are few. + + He said + to + his + disciples, + "The + + harvest + is + plentiful, + but + the + laborers + are few. δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ \v 38 Therefore urgently pray to the Lord of the harvest, so that he may send out laborers into his harvest." Therefore urgently pray to the of the , so that he may into his ." - Therefore - urgently pray - to the - Lord - of the - harvest, - so that - he may send out - laborers - into - - his - harvest." + Therefore + urgently pray + to the + Lord + of the + harvest, + so that + he may send out + laborers + into + his + + harvest." @@ -6663,221 +6886,227 @@ \s5 \c 10 \p \v 1 Jesus called his twelve disciples together and gave them authority over unclean spirits, to drive them out, and to heal all kinds of disease and all kinds of sickness. Jesus his twelve together and gave them over , to , and to ı all kinds of disease and all kinds of sickness. - - - his - twelve - disciples - Jesus called [1] [2] [3] together and - gave - them - authority - over unclean - spirits, - - them - to drive [4] out, - and - to heal - all kinds of - disease - and - all kinds of - sickness. + + Jesus + + his + twelve + disciples + called [1] [2] [3] together + and + gave + them + authority + over unclean + spirits, + + them + to drive [4] out, + and + to heal + all kinds of + disease + and + all kinds of + sickness. Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ \s5 \v 2 Now the names of the twelve apostles were these. The first, Simon (whom he also called Peter), and Andrew his brother; James son of Zebedee, and John his brother; Now the names of were these. The first, (whom he also Peter), and his ; , and his ; - Now - the - names - of the - twelve - apostles - were - these. - The first, - Simon - (whom - he also called - Peter), - and - Andrew - - his - brother; - - James + Now + the + names + of the + twelve + apostles + were + these. + The first, + Simon + (whom + he also called + Peter), + and + Andrew + + his + brother; + + James - - son + + son - of Zebedee, - and - John - - his - brother; + of Zebedee, + and + John + + his + brother; Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος \v 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; , and ; , and the ; , and Thaddaeus; - Philip, - and - Bartholomew; - Thomas, - and - Matthew - the - tax collector; - James + Philip, + and + Bartholomew; + Thomas, + and + Matthew + the + tax collector; + James - - + + son - of Alphaeus, - and - Thaddaeus; + of Alphaeus, + and + Thaddaeus; Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν \v 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who would betray him. the , and , who would him. - Simon - the - Zealot, - and - Judas - - Iscariot, - who - - would betray - him. + Simon + the + Zealot, + and + Judas + + Iscariot, + who + + would betray + him. Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε \s5 \p \v 5 These twelve Jesus sent out. He instructed them and said, "Do not go to any place where Gentiles live, and do not enter any town of the Samaritans. These twelve . He them and said, "Do not go to any place where Gentiles live, and do not enter any town of the . - These - - twelve - - Jesus - sent out. - He instructed - them - and said, - not - "Do [1] go - to - Gentiles - any place where [2] live, - and - not - do [3] enter - - any town - of the Samaritans. + These + + twelve + + Jesus + sent out. + He instructed + them + and said, + not + "Do [1] go + to + Gentiles + any place where [2] live, + and + not + do [3] enter + + any + town + of the Samaritans. πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ \v 6 Go instead to the lost sheep of the house of Israel; Go instead to the lost of the of ; - Go - - instead - to - the - - lost - sheep - of the house - of Israel; + Go + + instead + to + the + lost + + sheep + of the house + of Israel; πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \v 7 and as you go, preach and say, 'The kingdom of heaven is near.' and as you go, and say, 'The is near.' - and - as you go, - preach - and say, - - 'The - kingdom - - of heaven - is near.' + and + as you go, + preach + and say, + + 'The + kingdom + + of heaven + is near.' ἀσθενοῦντας θεραπεύετε νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς καθαρίζετε δαιμόνια ἐκβάλλετε δωρεὰν ἐλάβετε δωρεὰν δότε \s5 \v 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you have received, freely give. Heal the sick, the , the , and . Freely you have , ı give. - Heal - the sick, - raise - the dead, - cleanse - the lepers, - and cast out - demons. - Freely - you have received, - freely - give. + Heal + the sick, + raise + the dead, + cleanse + the lepers, + and + cast out + demons. + Freely + you have received, + freely + give. Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν \v 9 Do not carry any gold, silver, or copper in your belts. Do not carry any , , or copper in your belts. - not - Do [1] carry any - gold, - - silver, - or - copper - in - - your - belts. + not + Do [1] carry any + gold, + + silver, + or + copper + in + + your + belts. μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ \v 10 Do not take a traveling bag for your journey, or an extra tunic, or sandals, or a staff, for a laborer deserves his food. Do not take a traveling bag for your journey, or an extra , or , or a , for a his food. - Do not take - a traveling bag - for - your journey, - or - an extra - tunic, - or - sandals, - or - a staff, - for - - a laborer - deserves - - his - food. + Do not + take + a traveling bag + for + your + journey, + or + an extra + tunic, + or + sandals, + or + a staff, + for + + a laborer + deserves + his + + food. Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε @@ -6885,774 +7114,782 @@ Whatever city or village you enter, find who is worthy in it, and stay there until you leave. Whatever city or village you enter, find who is in it, and stay there until you leave. - - - - + + + + Whatever - city - or - village - you enter, - find - who - is - worthy - in - it, - stay - and [1] there - until - - you leave. + city + or + village + you enter, + find + who + is + worthy + in + it, + stay + and [1] there + until + + you leave. εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν \v 12 As you enter into the house, greet it. As you enter into the , it. - - As you enter - into - the - house, - greet - it. + + As you enter + into + the + house, + greet + it. καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω \v 13 If the house is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you. If the is , let your come upon it. But if it is not , let your to you. - - If - - the - house - is - worthy, - - your - peace - let [1] [2] come - upon - it. - But - if - it is - not - worthy, - - your - peace - let [4] [5] return - to - you. + + If + + the + house + is + worthy, + + your + peace + let [1] [2] come + upon + it. + But + if + it is + not + worthy, + + your + peace + let [4] [5] return + to + you. καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν \s5 \v 14 As for those who do not receive you or listen to your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet. As for those who do not you or to your , when you depart from that or city, shake off the from your feet. - + - - + + As for those who - not - do [1] receive - you - or - listen - to - your - words, - when you depart - from - - that - house - or - - city, - shake off - the - dust - - your - from [2] feet. + not + do [1] receive + you + or + listen + to + your + words, + when you depart + from + + that + house + or + + city, + shake off + the + dust + + your + from [2] feet. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ \v 15 Truly I say to you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. Truly I say to you, it will be more bearable for the of and Gomorrah in the than for that city. - Truly - I say - to you, - it will be - more bearable - for the land - of Sodom - and - Gomorrah - in - the day - of judgment - than for - - that - city. + Truly + I say + to you, + it will be + more bearable + for the land + of Sodom + and + Gomorrah + in + the day + of judgment + than for + + that + city. Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί \s5 \p \v 16 "See, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be as wise as serpents and innocent as doves. "See, I you out as in the midst of , so be as as serpents and as . - "See, - I - you - send [1] out - as - sheep - in - the midst of - wolves, - so - be - wise - as [2] as - - serpents - and - innocent - as - - doves. + "See, + I + you + send [1] out + as + sheep + in + the midst + of wolves, + so + be + wise + as [2] as + + serpents + and + innocent + as + + doves. Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς \v 17 Watch out for people! They will deliver you up to councils, and they will whip you in their synagogues. Watch out for people! They will you up to , and they will whip you in their . - - Watch out - for - - people! - - you - They will deliver [1] up - to - councils, - and - they will whip - you - in - - their - synagogues. + + Watch out + for + + people! + + you + They will deliver [1] up + to + councils, + and + they will whip + you + in + their + + synagogues. καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν \v 18 Then you will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. Then you will be brought before and for my sake, as a to them and to the Gentiles. - Then - you will be brought - - before - governors - and - kings - my - for [1] sake, - as - a testimony - to them - and - to the - Gentiles. + Then + you will be brought + + before + governors + and + kings + my + for [1] sake, + as + a testimony + to them + and + to the + Gentiles. ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε \s5 \v 19 When they deliver you up, do not be anxious about how or what you will speak, for what to say will be given to you at that time. When they you up, do not be anxious about how or what you will speak, for what to say will be given to you at that . - - When - you - they deliver [1] up, - not - do [2] be anxious about - how - or - what - you will speak, - for - what - to say - will be given - to you - at - - that - time. + + When + you + they deliver [1] up, + not + do [2] be anxious + about + how + or + what + you will speak, + for + what + to say + will be given + to you + at + + that + time. οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν \v 20 For it is not you who will speak, but the Spirit of your Father who will speak in you. For it is not you who will speak, but the of your who will speak in you. - For - it is - not - you - who - will speak, - but - the - Spirit - - your - of [1] Father - who - will speak - in - you. + For + it is + not + you + who + will speak, + but + the + Spirit + + your + of [1] Father + who + will speak + in + you. Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς \s5 \v 21 Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and cause them to be put to death. Brother will up to , and a his . Children will rise up against their parents and cause them to be put to . - - Brother - will deliver up - brother - to - death, - and - a father - his child. - - Children - will rise up - against - their parents - and - them - cause [1] to be put to death. + + Brother + will deliver up + brother + to + death, + and + a father + his child. + + Children + will rise up + against + their parents + and + them + cause [1] to be put to death. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται \v 22 You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved. You will be hated by everyone because of my . But whoever to the end, that person will be . - - You will be - hated - by - everyone - because - - my - of [1] name. - But - whoever - endures - to - the end, - that person - will be saved. + + You will be + hated + by + everyone + because of + + my + name. + But + whoever + endures + to + the end, + that person + will be saved. Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \v 23 When they persecute you in this city, flee to the next, for truly I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man has come. When they you in this city, to the next, for I say to you, you will not have gone through the cities of before the has come. - - When - they persecute - you - in - - this - city, - flee - to - the - next, - for - truly - I say - to you, - not - - you will [1] have gone through - the - cities - - of Israel - before - - the - Son - - of Man - has come. + + When + they persecute + you + in + + this + city, + flee + to + the + next, + for + truly + I say + to you, + not + + you will [1] have gone through + the + cities + + of Israel + before + + the + Son + + of Man + has come. Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ \s5 \p \v 24 "A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master. "A is not greater than his , nor a above his . - "A disciple - not - is [1] greater - than - his - teacher, - nor - a servant - above - - his - master. + "A disciple + is + not + greater than + his + + teacher, + nor + a servant + above + + his + master. ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ \v 25 It is enough for the disciple that he should be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much worse would be the names they call the members of his household! It is enough for the that he should be like his , and the like his . If they have the , how much worse would be the names they call the members of his ! - It is enough - for the - disciple - that - he should be - like - - his - teacher, - and - the - servant - like - - his - master. - If - they have called - the - master of the house - Beelzebul, + It is enough + for the + disciple + that + he should be + like + + his + teacher, + and + the + servant + like + + his + master. + If + they have called + the + master of the house + Beelzebul, - - - how much worse would be the names they call + + + how much worse - the members - his - of [1] household! + would be the names they call + the members + his + of [1] household! Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται \s5 \v 26 Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known. Therefore do not them, for there is nothing concealed that will not be , and nothing hidden that will not be . - Therefore - not - do [1] fear - them, - for - there is - nothing - concealed - that - not - will [2] be revealed, - and nothing - hidden - that - not - will [3] be known. + Therefore + not + do [1] fear + them, + for + there is + nothing + concealed + that + not + will [2] be revealed, + and nothing + hidden + that + not + will [3] be known. ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων \v 27 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops. What I tell you in the , say in the daylight, and what you softly in your ear, upon the housetops. - What - I tell - you - in - the - darkness, - say - in - the - daylight, - and - what - you hear - softly in - your - ear, - proclaim - upon - the - housetops. + What + I tell + you + in + the + darkness, + say + in + the + daylight, + and + what + you hear + softly + in + your + ear, + proclaim + upon + the + housetops. Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ \s5 \v 28 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul. Instead, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. Do not of those who the but to the . Instead, him who is to both and in . - - not - Do [1] be afraid - of - those - who kill - the - body - but + + not + Do [1] be afraid + of + those who + kill + the + body + but - - + + are unable - to kill - the - soul. - Instead, - fear - - him who - is able - to destroy - both - soul - and - body - in - hell. + to kill + the + soul. + Instead, + fear + + him who + is able + to destroy + both + soul + and + body + in + hell. Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν \v 29 Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge. Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the without your 's knowledge. - not - two - sparrows - Are [1] [2] [3] sold - for a small coin? - Yet - not - one - of - them - falls - to - the - ground - without - - your - Father's knowledge. + not + two + sparrows + Are [1] [2] [3] sold + for a small coin? + Yet + not + one + of + them + falls + to + the + ground + without + + your + Father's + knowledge. ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν \v 30 But even the hairs of your head are all numbered. But even the hairs of your are all numbered. - But - even - the - hairs - of - your - head - are - all - numbered. + But + even + the + hairs + of + your + head + are + all + numbered. μὴ οὖν φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς \v 31 Do not fear. You are more valuable than many sparrows. Do not . You are more valuable than many sparrows. - - not - Do [1] fear. - You - are more valuable - than many - sparrows. + + not + Do [1] fear. + You + are more valuable than + many + sparrows. Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \v 32 Therefore everyone who confesses me before men, I will also confess before my Father who is in heaven. Therefore everyone who me before men, I will also before who is in heaven. - Therefore - everyone - who - confesses - - me - before - - men, - also - I will [1] confess - - - before - - my - Father - who is - in - - heaven. + Therefore + everyone + who + confesses + + me + before + + men, + also + I will [1] confess + + + before + + my + Father + who is + in + + heaven. ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \v 33 But he who denies me before men, I will also deny before my Father who is in heaven. But he who me before men, I will also before who is in heaven. - But - he who - - denies - me - before - - men, - also - I will [1] deny - - before - - my - Father - who is - in - - heaven. + But + he who + + denies + me + before + + men, + also + I will [1] deny + + before + + my + Father + who is + in + + heaven. Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν \s5 \p \v 34 "Do not think that I came to bring peace upon the earth. I did not come to bring peace, but a sword. "Do not think that I came to bring upon the . I did not come to bring , but a . - not - "Do [1] think - that - I came - to bring - peace - upon - the - earth. - not - I did [2] come - to bring - peace, - but - a sword. + not + "Do [1] think + that + I came + to bring + peace + upon + the + earth. + not + I did [2] come + to bring + peace, + but + a sword. ἦλθον γὰρ διχάσαι Ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς Καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς \v 35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. For I came to set a man against his , and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. - For - I came - to set - a man - against - - his - father, - and - a daughter - against - - her - mother, - and - a daughter-in-law - against - - her - mother-in-law. + For + I came + to set + a man + against + + his + father, + and + a daughter + against + + her + mother, + and + a daughter-in-law + against + + her + mother-in-law. Καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ \v 36 A man's enemies will be those of his own household. A man's will be those of his own . - - - A man's - enemies - will be those√ - his own - of [1] household. + + + A man's + enemies + will be those + his own + of [1] household. Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος \s5 \v 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; he who loves son or daughter more than me is not worthy of me. He who or mother more than me is not of me; he who or daughter more than me is not of me. - He who - loves - father - or - mother - more - than me - is - not - worthy - of me; - - he who - loves - son - or - daughter - more - than me - is - not - worthy - of me. + He who + loves + father + or + mother + more than + me + is + not + worthy + of me; + + he who + loves + son + or + daughter + more than + me + is + not + worthy + of me. καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος \v 38 He who does not pick up his cross and follow after me is not worthy of me. He who does not pick up his and follow after me is not of me. - - He who - not - does [1] pick up - - his - cross - and - follow - after - me - is - not - worthy - of me. + + He who + not + does [1] pick up + + his + cross + and + follow + after + me + is + not + worthy + of me. ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν \v 39 He who finds his life will lose it. But he who loses his life for my sake will find it. He who finds his will lose it. But he who loses his for my sake will find it. - He - who finds - - his - life - will lose - it. - But - he who - loses - - his - life - my - for [1] sake - will find - it. + He + who finds + his + + life + will lose + it. + But + he who + loses + his + + life + my + for [1] sake + will find + it. Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με \s5 \p \v 40 "He who welcomes you welcomes me, and he who welcomes me also welcomes him who sent me. "He who welcomes you welcomes me, and he who welcomes me also welcomes him who me. - "He who - welcomes - you - welcomes - me, - and - he who - welcomes - me - also welcomes - him who - sent - me. + "He who + welcomes + you + welcomes + me, + and + he who + welcomes + me + also welcomes + him who + sent + me. ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται \v 41 He who welcomes a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward, and he who welcomes a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward. He who welcomes a in the of a will a , and he who welcomes a man in the of a man will a man's . - He who - welcomes - a prophet - in - the name - of a prophet - will receive - a prophet's - reward, - and - he who - welcomes - a righteous man - in - the name - of a righteous man - will receive - a righteous man's - reward. + He who + welcomes + a prophet + in + the name + of a prophet + will receive + a prophet's + reward, + and + he who + welcomes + a righteous man + in + the name + of a righteous man + will receive + a righteous man's + reward. καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ \s5 \v 42 Whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will in no way lose his reward." Whoever gives to one of these little ones even a cup of cold to drink in the of a , I say to you, he will in no way lose his ." - - Whoever - - to one - of - these - little ones - even - a cup - of cold water - gives [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] to drink - in - the name - of a disciple, - truly - I say - to you, + - - + + + Whoever + + to one + of + these + little ones + even + a cup + of cold water + gives [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] to drink + in + the name + of a disciple, + truly + I say + to you, + + + in no way - he will [8] lose - - his - reward." + he will [8] lose + + his + reward." @@ -7661,689 +7898,703 @@ \s5 \c 11 \p \v 1 It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. It came about that when had finished his twelve , he departed from there to and in their cities. - - It came about - that when - - Jesus - had finished - instructing - - his - twelve - disciples, - he departed - from there - - to teach - and - preach - in - - their - cities. + + It came about + that + when + + Jesus + had finished + instructing + his + + twelve + disciples, + he departed + from there + + to teach + and + preach + in + their + + cities. Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ \v 2 Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples Now when in the about the of the , he a message by his - Now - - John - when [1] heard - in - the - prison - about the - deeds - of the - Christ, - he sent a message - by - - his - disciples + Now + + John + when [1] heard + in + the + prison + about the + deeds + of the + Christ, + he sent a message + by + + his + disciples εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν \v 3 and said to him, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" and said to him, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" - and said - to him, - "Are - you - the - one who is coming, - or - should we look for - another?" + and said + to him, + "Are + you + the one who + is coming, + or + should we look for + another?" Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε \s5 \p \v 4 Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you see and hear. answered and said to them, "Go and to what you see and . - - - Jesus - answered and - said - to them, - "Go and - report - to John - what - you see - and - hear. + + + Jesus + answered + and + said + to them, + "Go + and + report + to John + what + you see + and + hear. τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται \v 5 The blind are receiving sight, the lame are walking, lepers are being cleansed, the deaf are hearing again, the dead are being raised back to life, and the gospel is being preached to the poor. The blind are sight, the lame are , are being , the deaf are hearing again, the are being back to life, and the gospel is being to the poor. - The blind - are receiving sight, - - the lame - are walking, - lepers - are being cleansed, - - the deaf - are hearing again, - - the dead - are being raised back to life, - and - the gospel is being preached - to the poor. + The blind + are receiving sight, + + the lame + are walking, + lepers + are being cleansed, + + the deaf + are hearing + again, + + the dead + are being raised + back to life, + and + the gospel is being preached + to the poor. καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί \v 6 Blessed is anyone who does not stumble because of me." Blessed is anyone who does not because of me." - - Blessed - is - anyone + + Blessed + is - - - who does not + + + anyone who - stumble - because of - me." + does not + stumble + because of + me." Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον \s5 \p \v 7 As these men went on their way, Jesus began to say to the crowds about John, "What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind? As these men went on their way, began to say to the crowds about John, "What did you go out in the to see—a being shaken by the wind? - - these men - As [1] went on their way, - - Jesus - began - to say - to the - crowds - about - John, - "What - did you go out - in - the - desert - to see— - a reed - being shaken - by - the wind? + + these men + As [1] went on their way, + + Jesus + began + to say + to the + crowds + about + John, + "What + did you go out + in + the + desert + to see— + a reed + being shaken + by + the wind? ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν \v 8 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Really, those who wear soft clothing live in kings' houses. But what did you go out to see—a man dressed in soft ? Really, those who wear soft live in ' . - But - what - did you go out - to see— - a man - dressed - in - soft clothing? - Really, - those - who wear - - soft clothing - live - in - - - kings' - houses. + But + what + did you go out + to see— + a man + dressed + in + soft clothing? + Really, + those who + wear + + soft clothing + live + in + + kings' + + houses. ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου \s5 \v 9 But what did you go out to see—a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. But what did you go out to see—a ? Yes, I say to you, and much more than a . - But - what - did you go out - to see— - a prophet? - Yes, - I say - to you, - and - much more than - a prophet. + But + what + did you go out + to see— + a prophet? + Yes, + I say + to you, + and + much more than + a prophet. οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου \v 10 This is he of whom it was written, \q 'See, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.' This is he of whom , 'See, I am my your face, who will prepare your way before you.' - This - is + This + is - - + + he of whom - it was written, + it was written, \q - 'See, - I - am sending - - my - messenger - before - your - face, - who - will prepare - - your - way - before - you.' + 'See, + I + am sending + my + + messenger + before + your + face, + who + will prepare + your + + way + before + you.' Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν \s5 \m \v 11 - Truly I say to you that among those born of women, there has not arisen anyone greater than John the Baptist. Yet the least important person in the kingdom of heaven is greater than he is. + I say to you truly that among those born of women, there has not arisen anyone greater than John the Baptist. Yet the least important person in the kingdom of heaven is greater than he is. I say to you that among those born of women, there has not anyone than the Baptist. Yet the least important person in the is than he is. - to you - Truly - I say [1] that - among - those born - of women, - not - there has [3] arisen - anyone greater than - John - the - Baptist. - Yet - the - least important person - in - the - kingdom - - of heaven - is - greater - than he is. + Truly + I say + to you + that + among + those born + of women, + not + there has [1] arisen + anyone greater than + John + the + Baptist. + Yet + the + least important person + in + the + kingdom + + of heaven + is + greater than + he + is. ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν \v 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force. From the of the Baptist until now, the violence, and men of violence take it by force. - - From - the - days - of John - the - Baptist - until - now, - the - kingdom - - of heaven - suffers violence, - and - men of violence - it - take [1] by force. + + From + the + days + of John + the + Baptist + until + now, + the + kingdom + + of heaven + suffers violence, + and + men of violence + it + take [1] by force. πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν \s5 \v 13 For all the prophets and the law have been prophesying until John; For all the and have been until John; - For - all - the - prophets - and - the - law - have been prophesying - until - John; + For + all + the + prophets + and + the + law + have been prophesying + until + John; καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι \v 14 and if you are willing to accept it, he is Elijah who was to come. and if to accept it, he is who was to come. - and - if - you are willing - to accept it, - he - is - Elijah - who - was - to come. + and + if + you are willing + to accept + it, + he + is + Elijah + who + was + to come. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω \v 15 He who has ears to hear, let him hear. He who has ears to , let him hear. - He who - has - ears to hear, - let him hear. + He who + has + ears + to hear, + let him hear. Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις \s5 \v 16 To what should I compare this generation? It is like children playing in the marketplace, who sit and call to one another To what should I this ? It playing in the marketplace, who sit and to one another - - To what - should I compare - - this - generation? - It is - like - children - playing - in - the - marketplace, - who - sit and call - to - one another + + To what + should I compare + this + + generation? + It is + like + children + sitting + in + the + marketplaces + + calling out + to the + others, λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν Καὶ οὐκ ὠρχήσασθε Ἐθρηνήσαμεν Καὶ οὐκ ἐκόψασθε \v 17 and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.' and say, 'We played a for you, and you did not dance. We , and you did not .' - and say, - 'We played a flute - for you, - and - not - you did [1] dance. - We mourned, - and - not - you did [2] weep.' + and + say, + 'We played a flute + for you, + and + not + you did [1] dance. + We mourned, + and + not + you did [2] weep.' Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει \s5 \v 18 For John came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a demon.' For came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a .' - For - John - came - not - eating bread - or - drinking wine, - and - they say, - 'He has - a demon.' + For + John + came + not + eating + bread + or + drinking + wine, + and + they say, + 'He has + a demon.' ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγουσιν Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς \v 19 The Son of Man came eating and drinking and they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds." The came eating and drinking and they say, 'Look, he is a gluttonous man and a , a friend of and !' But is by her ." - The - Son - - of Man - came - eating - and - drinking - and - they say, - 'Look, - he is a gluttonous - man - and - a drunkard, - a friend - of tax collectors - and - sinners!' - But - - wisdom - is justified - by - - her - deeds." + The + Son + + of Man + came + eating + and + drinking + and + they say, + 'Look, + he is a gluttonous + man + and + a drunkard, + a friend + of tax collectors + and + sinners!' + But + + wisdom + is justified + by + her + + deeds." Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὐ μετενόησαν \s5 \p \v 20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles were done, because they had not repented. Then Jesus began to denounce the cities in which most of his were done, because they had not . - Then - Jesus began - to denounce - the - cities - in - which - - most of - his - miracles - were done, - because - not - they had [1] repented. + Then + Jesus began + to denounce + the + cities + in + which + + most of + his + miracles + were done, + because + not + they had [1] repented. Οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν \v 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the had been done in and which were done in you, they would have long ago in and . - "Woe - to you, - Chorazin! - Woe - to you, - Bethsaida! - - If - the - miracles - had been done - in - Tyre - and - Sidon - which - were done - in - you, - they would have repented - long ago - - in - sackcloth - and - ashes. + "Woe + to you, + Chorazin! + Woe + to you, + Bethsaida! + + If + the + miracles + had been done + in + Tyre + and + Sidon + which + were done + in + you, + they would have repented + long ago + + in + sackcloth + and + ashes. πλὴν λέγω ὑμῖν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν \v 22 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you. But it will be more tolerable for and at the than for you. - But - - - it will be - more tolerable - for Tyre - and - Sidon - at - the day - of judgment - than - for you. + But, + I tell + you + it will be + more tolerable + for Tyre + and + Sidon + at + the day + of judgment + than + for you. Καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾅδου καταβήσῃ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον \s5 \v 23 You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. For if in Sodom there had been done the miracles that were done in you, it would still have remained until today. You, , do you think you will be to heaven? No, you will be brought down to . For if in there had been done the that were done in you, it would still have remained until . - - You, - Capernaum, - do you think you will be exalted - to - heaven? - No, - you will be brought down - to - Hades. - For - if - in - Sodom - there had been done - the - miracles - that - were done - in - you, - it would still have remained - - until - - today. + + You, + Capernaum, + do you think + you will be exalted + to + heaven? + No, + you will be brought down + to + Hades. + For + if + in + Sodom + there had been done + the + miracles + that + were done + in + you, + it would still have remained + + until + + today. πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί \v 24 But I say to you that it will be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you." But I say to you that it will be easier for the of in the than for you." - But - I say - to you - that - it will be - easier - for the land - of Sodom - in - the day - of judgment - than - for you." + But + I say + to you + that + it will be + easier + for the land + of Sodom + in + the day + of judgment + than + for you." Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις \s5 \p \v 25 At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. At that said, "I you, , of heaven and , because you concealed these things from the and , and them to little . - At - - that - time - - Jesus - - said, - "I praise - you, - Father, - Lord - - of heaven - and - - earth, - because - you concealed - these things - from - the wise - and - understanding, - and - revealed - them - to little children. + At + + that + time + + Jesus + + said, + "I praise + you, + Father, + Lord + + of heaven + and + + earth, + because + you concealed + these things + from + the wise + and + understanding, + and + revealed + them + to little children. ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου \v 26 Yes, Father, for this was pleasing in your sight. Yes, , for this was in your sight. - Yes, - - Father, - for - - this was - pleasing - your - in [1] sight. + Yes, + + Father, + for + this + was + pleasing + your + in [1] sight. Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι \v 27 All things have been entrusted to me from my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him. All things have been to me from ; and no one except the , and no one the except and anyone to whom chooses to him. - All things - have been entrusted - to me - from - - my - Father; - and - no one - knows - the - Son + All things + have been entrusted + to me + from + + my + Father; + and + no one + knows + the + Son - - + + except - the - Father, - and - no one - knows - the - Father + the + Father, + and + no one + knows + the + Father - - + + except - the - Son - and + the + Son + and - - + + anyone to whom - the - Son - chooses - to reveal him. + the + Son + chooses + to reveal him. Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς \s5 \v 28 Come to me, all you who labor and are heavy burdened, and I will give you rest. Come to me, all you who and are heavy burdened, and I will you . - Come - to - me, - all you - who - labor - and - are heavy burdened, - and I - you - will give [1] rest. + Come + to + me, + all you + who + labor + and + are heavy burdened, + and I + you + will give [1] rest. ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν \v 29 Take my yoke on you and learn from me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest for your souls. Take my on you and learn from me, for I am and in , and you will find for your . - Take - - my - yoke - on - you - and - learn - from - me, - for - I am - meek - and - lowly - - in heart, - and - you will find - rest - - your - for [1] souls. + Take + + my + yoke + on + you + and + learn + from + me, + for + I am + meek + and + lowly + + in heart, + and + you will find + rest + + your + for [1] souls. ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν \v 30 For my yoke is easy and my burden is light." For my is easy and my is ." - For - - my - yoke - is easy - and - - my - burden - is - light." + For + + my + yoke + is + easy + and + + my + burden + is + light." @@ -8352,695 +8603,705 @@ \s5 \c 12 \p \v 1 At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. At that went on the day through the . His were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. - At - - that - time - - Jesus - went - on the - Sabbath day - through - the - grainfields. - - - His - disciples - were hungry - and - began - to pluck - heads of grain - and - eat them. + At + + that + time + + Jesus + went + on the + Sabbath day + through + the + grainfields. + + + His + disciples + were hungry + and + began + to pluck + heads of grain + and + eat + them. οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ \v 2 But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, "See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath." But when the saw that, they said to Jesus, "See, your do what is to do on the ." - But - the - Pharisees - when [1] [2] saw that, - they said - to Jesus, - "See, - - your - disciples - do - what + But + the + Pharisees + when [1] [2] saw that, + they said + to Jesus, + "See, + + your + disciples + do + what - - + + is unlawful - to do - on - the Sabbath." + to do + on + the Sabbath." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ \s5 \p \v 3 But Jesus said to them, "Have you never read what David did when he was hungry, and the men who were with him? But Jesus said to them, "Have you never read what did when he was hungry, and the men who were with him? - But - Jesus - said - to them, - never - "Have you [1] read - what - David - did - when - he was hungry, - and - the men who were - with - him? + But + Jesus + said + to them, + never + "Have you [1] read + what + David + did + when + he was hungry, + and + the men who were + with + him? πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις \v 4 He went into the house of God and ate the bread of the presence, which was unlawful for him to eat and unlawful for those who were with him, but lawful only for the priests. He went into the and ate the of the presence, which was for him to eat and unlawful for those who were with him, but lawful only for the . - - He went - into - the - house - - of God - and - ate - the - bread - of the - presence, - which + + He went + into + the + house + + of God + and + ate + the + bread + of the + presence, + which + was - - - - was unlawful + + + unlawful - for him - to eat - and unlawful - for those who were - with - him, + for him + to eat + and + unlawful + for those who were + with + him, - - - - but lawful only + + + but - for the - priests. + lawful + only + for the + priests. Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν \s5 \v 5 Have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath but are guiltless? Have you not read in that on the the in the the but are ? - - not - Have you [1] read - in - the - law - that - on the - Sabbath - the - priests - in - the - temple - profane - the - Sabbath - but - are - guiltless? + + not + Have you [1] read + in + the + law + that + on the + Sabbath + the + priests + in + the + temple + profane + the + Sabbath + but + are + guiltless? λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε \v 6 But I say to you that one greater than the temple is here. But I say to you that one than the is here. - But - I say - to you - that - one greater than - the - temple - is - here. + But + I say + to you + that + one greater than + the + temple + is + here. Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους \s5 \v 7 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. If you had what this meant, 'I desire and not ,' you would not have the . - - If - you had known - what - this meant, - 'I desire - mercy - and - not - sacrifice,' - not - - you would [1] have condemned - the - guiltless. + + If + you had known + what + this meant, + 'I desire + mercy + and + not + sacrifice,' + not + + you would [1] have condemned + the + guiltless. κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \v 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath." For the is of the ." - For - the - Son - - of Man - is - Lord - of the - Sabbath." + For + the + Son + + of Man + is + Lord + of the + Sabbath." Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν \s5 \p \v 9 Then Jesus left from there and went into their synagogue. Then Jesus left from there and went into their . - Then - from there - Jesus left [1] and - went - into - - their - synagogue. + Then + Jesus left + from there + and + went + into + + their + synagogue. καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ \v 10 Behold, there was a man who had a withered hand. The Pharisees asked Jesus, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" so that they might accuse him of sinning. Behold, there was a man who had a withered . The Pharisees asked Jesus, saying, "Is it to on the ?" so that they might him of sinning. - - Behold, - there was a man - who had - a withered - hand. - - The Pharisees asked - Jesus, - saying, - - - - "Is it lawful - - to heal - on the - Sabbath?" - so that - him - they might accuse [1] of sinning. + + Behold, + there was a man + who had + a withered + hand. + + The Pharisees asked + Jesus, + saying, + + "Is it lawful + to heal + on the + Sabbath?" + so that + him + they might accuse [1] + of sinning. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ \s5 \p \v 11 Jesus said to them, "What man would there be among you, who, if he had just one sheep, and if this sheep fell into a pit on the Sabbath, would not take hold of it and raise it out? Jesus said to them, "What man would there be among you, who, if he had just one , and if this sheep fell into a on the , would not take hold of it and it out? - - Jesus - said - to them, - "What - man - would there be - among - you, - who, - if he had - just one - sheep, - and - if - this sheep - fell - into - a pit - on the - Sabbath, - not - would [1] take hold - of it - and - raise it out? + + Jesus + said + to them, + "What + man + would there be + among + you, + who, + if he had + just one + sheep, + and + if + this sheep + fell + into + a pit + on the + Sabbath, + not + would [1] take hold + of it + and + raise it out? πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν \v 12 How much more valuable, then, is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath." How much more valuable, then, is a man than a ! Therefore it is lawful to on the ." - How much - then, - more valuable, [1] is - a man - than a sheep! - Therefore - it is lawful - to do - good - on the - Sabbath." + How much + more valuable, + then, + is + a man + than a sheep! + Therefore + it is lawful + to do + good + on the + Sabbath." Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη \s5 \v 13 Then Jesus said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was restored to health, just like the other hand. Then Jesus said to the man, "Stretch out your ." He stretched it out, and it was to , just like the other hand. - Then - Jesus said - to the - man, - "Stretch out - - your - hand." - - He stretched it out, - and - it was restored - to health, - just like - the - other hand. + Then + Jesus + said + to the + man, + "Stretch out + + your + hand." + + He stretched it out, + and + it was restored + to health, + just like + the + other hand. ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν \v 14 But the Pharisees went out and plotted against him. They were seeking how they might destroy him. But the went out and plotted against him. They were seeking how they might him. - But - the - Pharisees - went out and + But + the + Pharisees + went out and - - + + plotted - against - him. - They were seeking how - they might destroy - him. + against + him. + They were seeking + how + they might destroy + him. Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας \s5 \p \v 15 Jesus, knowing this, withdrew from there. Many people followed him, and he healed them all. , this, withdrew from there. Many followed him, and he them all. - - - Jesus, - knowing this, - withdrew - from there. - - Many - people - followed - him, - and - he healed - them - all. + + + Jesus, + knowing this, + withdrew + from there. + + Many + people + followed + him, + and + he healed + them + all. καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν \v 16 He commanded them not to make him known to others, He them not to him to others, - - He commanded - them - - not - to make - him - known to others, + + He commanded + them + + not + to make + him + known + to others, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος \v 17 that it might be fulfilled, what had been said through Isaiah the prophet, saying, that it might be , what had been said through the , saying, - that - it might be fulfilled, - - what had been said - through - Isaiah - the - prophet, - saying, + that + it might be fulfilled, + + what had been said + through + Isaiah + the + prophet, + saying, Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ \s5 \q \v 18 "See, my servant whom I have chosen; \q my beloved one, in whom my soul is well pleased. \q I will put my Spirit upon him, \q and he will proclaim justice to the Gentiles. "See, my whom I have ; my one, in whom my is . I will put my upon him, and he will to the Gentiles. - "See, - - my - servant - whom - I have chosen; + "See, + + my + servant + whom + I have chosen; \q - - my - beloved one, - in - whom - - my - soul - is well pleased. + + my + beloved one, + in + whom + my + + soul + is well pleased. \q - I will put - - my - Spirit - upon - him, + I will put + my + + Spirit + upon + him, \q - and - he will proclaim - justice - to the - Gentiles. + and + he will proclaim + justice + to the + Gentiles. οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ \s5 \q \v 19 He will not strive nor cry aloud; \q neither will anyone hear his voice in the streets. He will not strive nor ; neither will anyone his in the streets. - not - He will [1] strive - nor - cry aloud; + not + He will [1] strive + nor + cry aloud; \q - neither - anyone - will [2] hear - - his - voice - in - the - streets. + neither + anyone + will [2] hear + his + + voice + in + the + streets. κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν \q \v 20 He will not break any bruised reed; \q he will not quench any smoking flax, \q until he leads justice to victory, He will not break any bruised ; he will not any smoking flax, until he leads to victory, - not - He will [1] break - any bruised - reed; + not + He will [1] break + any bruised + reed; \q - - not - he will [2] quench - any smoking - flax, + + not + he will [2] quench + any smoking + flax, \q - until - - he leads - - justice - to - victory, + until + + he leads + + justice + to + victory, καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν \v 21 and in his name the Gentiles will have hope." and in his the Gentiles will have ." - and - - his - in [1] name - the Gentiles - will have hope." + and + + his + in [1] name + the Gentiles + will have hope." Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν \s5 \p \v 22 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus. He healed him, with the result that the mute man spoke and saw. Then someone blind and mute, , was brought to Jesus. He him, with the result that the mute man spoke and saw. - Then - someone blind - and - mute, - possessed by a demon, - was brought - to Jesus. - - He healed - him, - with the result that - the - mute man - spoke - and - saw. + Then + someone blind + and + mute, + possessed by a demon, + was brought + to Jesus. + + He healed + him, + with the result that + the + mute man + spoke + and + saw. καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ \v 23 All the crowds were amazed and said, "Can this man be the Son of David?" All the crowds were and said, "Can this man be of ?" - - All - the - crowds - were amazed - and - said, + + All + the + crowds + were amazed + and + said, - - - + + + "Can this man be - - the Son - of David?" + + the Son + of David?" Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων \s5 \p \v 24 But when the Pharisees heard of this miracle, they said, "This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons." But when the of this miracle, they said, "This man does not except by , the of the ı." - But - the - Pharisees - when [1] [2] heard of this miracle, - they said, - "This man - not - does [3] cast out - - demons + But + the + Pharisees + when [1] [2] heard + of this miracle, + they said, + "This man + not + does [3] cast out + + demons - - + + except - by - - Beelzebul, - the prince - of the - demons." + by + + Beelzebul, + the prince + of the + demons." Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται \p \v 25 But Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand. But Jesus their thoughts and said to them, "Every divided against itself is , and every city or divided against itself will not stand. - But - - their - thoughts - Jesus knew [1] [2] and - said - to them, - "Every - kingdom - divided - against - itself - is made desolate, - and - every - city - or - house - divided - against - itself - not - will [3] stand. + But + Jesus + knew + their + + thoughts + and + said + to them, + "Every + kingdom + divided + against + itself + is made desolate, + and + every + city + or + house + divided + against + itself + not + will [3] stand. καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ \s5 \v 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? If , he is divided against himself. How then will his ı stand? - - If - - Satan - drives out - - Satan, - he is divided - against - himself. - How - then - - his - kingdom - will [1] [2] stand? + + If + + Satan + drives out + + Satan, + he is divided + against + himself. + How + then + + his + kingdom + will [1] [2] stand? Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν \v 27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? For this reason they will be your judges. And if I by , by whom do your ı? For this reason they will be your ı. - And - if - I - drive out - - demons - by - Beelzebul, - by - whom - - your - sons - do [1] [2] drive them out? - For - this reason - they - will be - your - judges. + And + if + I + drive out + + demons + by + Beelzebul, + by + whom + + your + sons + them + do [1] [2] drive [3] out? + For + this reason + they + will be + your + judges. εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \s5 \v 28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. But if I ı by the , then the has come upon you. - But - if - I - drive out - - demons - by - the Spirit - of God, - then - the - kingdom - - of God - has come - upon - you. + But + if + I + drive out + + demons + by + the Spirit + of God, + then + the + kingdom + + of God + has come + upon + you. Ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει \v 29 How can anyone enter the house of the strong man and take away his belongings without tying up the strong man first? Then he will steal his belongings from his house. How anyone enter the of the man and take away his without up the man first? Then he will steal his belongings from his . - - How - can - anyone - enter - - the - house - of the - strong man - and - take away - - his - belongings + + How + can + anyone + enter + + the + house + of the + strong man + and + take away + + his + belongings - - + + without - tying up - the - strong man - first? - - Then - - he will steal - his - belongings from his house. - οἰκίαν is the object of διαρπάσει, so the idea of "house" belongs with the direct object; it is not an auxiliary. + tying up + the + strong man + first? + + Then + + he will steal + his + belongings from his + house. Ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει \v 30 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters. The one who is not with me is against me, and the one who does not with me . - The one - who is - not - with - me - is - against - me, - and - the one - not - who does [1] gather - with - me - scatters. + The one + who is + not + with + me + is + against + me, + and + the one + not + who does [1] gather + with + me + scatters. Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται @@ -9048,549 +9309,563 @@ Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. Therefore I say to you, every and will be men, but the against the will not be . - - + + Therefore - I say - to you, - every - sin - and - blasphemy - will be forgiven - - men, - but - the - blasphemy - against the - Spirit - not - will [1] be forgiven. + I say + to you, + every + sin + and + blasphemy + will be forgiven + + men, + but + the + blasphemy + against the + Spirit + not + will [1] be forgiven. καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι \v 32 Whoever speaks any word against the Son of Man, that will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, that will not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. Whoever speaks any against the , that will be him. But whoever speaks against the , that will not be him, neither in this , nor in that which is to come. - - Whoever - - speaks - any word - against - the - Son - - of Man, - that will be forgiven - him. - But - whoever - - speaks - against - the - - Holy - Spirit, - not - that will [1] be forgiven - him, - neither - in - this - - world, - nor - in - that which - is to come. + + + + + Whoever + + speaks + any word + against + the + Son + + of Man, + that will be forgiven + him. + But + + + + whoever + + speaks + against + the + Holy + + Spirit, + not + that will [1] be forgiven + him, + neither + in + this + + world, + nor + in + that which + is to come. Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται \s5 \v 33 Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad, for a tree is recognized by its fruit. Make a tree and its , or make the tree bad and its bad, for a tree is recognized by its . - - Make - - a tree - good - and - - its - fruit - good, - or - make - the - tree - bad - and - - its - fruit - bad, - for - - a tree - is recognized - by - its - fruit. + + Make + + a tree + good + and + + its + fruit + good, + or + make + the + tree + bad + and + + its + fruit + bad, + for + + a tree + is recognized + by + its + + fruit. γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ \v 34 You offspring of vipers, since you are evil, how can you say good things? For out of the abundance of the heart his mouth speaks. You of vipers, since you are , how you say ? For out of the abundance of the his mouth speaks. - You offspring - of vipers, - since you are - evil, - how - can you - say - good things? - For - out - of the - abundance - of the - heart - his - mouth - speaks. + You offspring + of vipers, + since you are + evil, + how + can you + say + good things? + For + out of + the + abundance + of the + heart + his + mouth + speaks. ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά \v 35 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil. The man from the treasure of his heart produces what is , and the man from the treasure of his heart produces what is . - The - good - man - from - the - good - treasure of his heart - produces - what is good, - and - the - evil - man - from - the - evil - treasure of his heart - produces - what is evil. + The + good + man + from + the + good + treasure + of his heart + produces + what is good, + and + the + evil + man + from + the + evil + treasure + of his heart + produces + what is evil. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως \s5 \v 36 I say to you that in the day of judgment people will give an account for every idle word they will have said. I say to you that in the people will give an for every idle they will have said. - - I say - to you - that - in - the day - of judgment - - people - will give - an account - for - - every - idle - word - - they will have said. + + I say + to you + that + in + the day + of judgment + + people + will give + an account + for + + every + idle + word + + they will have said. ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ \v 37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned." For by your you will be , and by your you will be ." - For - by - - your - words - you will be justified, - and - by - - your - words - you will be condemned." + For + by + + your + words + you will be justified, + and + by + + your + words + you will be condemned." Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν \s5 \p \v 38 Then certain scribes and Pharisees answered Jesus and said, "Teacher, we wish to see a sign from you." Then certain and answered Jesus and said, "Teacher, we wish to see a from you." - Then - certain - - scribes - and - Pharisees - answered - Jesus - and said, - "Teacher, - we wish - to see - a sign - from - you." + Then + certain + + scribes + and + Pharisees + answered + Jesus + and said, + "Teacher, + we wish + to see + a sign + from + you." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου \p \v 39 But Jesus answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. But Jesus answered and said to them, "An and for a . But no will be given to it except the of Jonah the . - But - Jesus - answered - and said - to them, - "An evil - and - adulterous - generation - seeks for - a sign. - But - no - sign - will be given - to it + But + Jesus + answered + and said + to them, + "An evil + and + adulterous + generation + seeks for + a sign. + But + no + sign + will be given + to it - - + + except - the - sign - of Jonah - the - prophet. + the + sign + of Jonah + the + prophet. ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας \v 40 For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the big fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. For was three and three nights in the stomach of the big fish, so will the be three and three nights in the of the . - For - as - Jonah - was - three - days - and - three - nights - in - the - stomach - of the - big fish, - so - the - Son - - of Man - will [1] [2] [3] [4] be - three - days - and - three - nights - in - the - heart - of the - earth. + For + as + Jonah + was + three + days + and + three + nights + in + the + stomach + of the + big fish, + so + the + Son + + of Man + will [1] [2] [3] [4] be + three + days + and + three + nights + in + the + heart + of the + earth. Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε \s5 \v 41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation of people and will condemn it. For they repented at the preaching of Jonah, and see, someone greater than Jonah is here. The men of will stand up at the with this of people and will it. For they at the of , and see, someone greater than is here. - The men - of Nineveh - will stand up - at - the - judgment - with - - this - generation of people - and - will condemn - it. - For - they repented - at - the - preaching - of Jonah, - and - see, - someone greater than - Jonah - is here. + The men + of Nineveh + will stand up + at + the + judgment + with + + this + generation of people + and + will condemn + it. + For + they repented + at + the + preaching + of Jonah, + and + see, + someone greater than + Jonah + is here. βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε \s5 \v 42 The Queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them. She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and see, someone greater than Solomon is here. The Queen of the South will at the with the men of this and them. She came from the ends of the to the of , and see, someone greater than is here. - The Queen - of the South - will rise up - at - the - judgment - with - the - this - men of [1] generation - and - condemn - them. - - She came - from - the - ends - of the - earth - to hear - the - wisdom - of Solomon, - and - see, - someone greater than - Solomon - is here. + The Queen + of the South + will rise up + at + the + judgment + with + the + this + men of [1] generation + and + condemn + them. + + She came + from + the + ends + of the + earth + to hear + the + wisdom + of Solomon, + and + see, + someone greater than + Solomon + is + here. Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει \s5 \v 43 When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest, but does not find it. When an has gone away from a man, it passes through waterless places and , but does not find it. - - When - - an unclean - spirit - has gone away - from - - a man, - it passes through - - waterless - places - and looks for - rest, - but - not - does [1] find it. + + When + + an unclean + spirit + has gone away + from + + a man, + it passes through + + waterless + places + and looks for + rest, + but + not + does [1] find it. τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον \v 44 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' Having returned, it finds that house swept out and put in order. Then it says, 'I will return to my from which I came.' Having , it finds that house out and put in order. - Then - it says, - 'I will return - to - - my - house - from which - I came.' - - Having returned, - it finds - that house - - swept out - and - put in order. + Then + it says, + 'I will return + to + my + + house + from which + I came.' + + Having returned, + it finds + the house + empty- + it had been swept clean + and + put in order. τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ \v 45 Then it goes and takes along with it seven other spirits more evil than itself, and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first. It will be just like that with this evil generation." Then it goes and takes along with it seven other more than itself, and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first. It will be just like that with this ." - Then - it goes - and - takes along - with - it - seven - other - spirits - more evil - than itself, - and - they all come in - to live - there. - Then - the - final condition - - of that - man - becomes - worse than - the - first. - - It will be - just like that - - with this - - evil - generation." + Then + it goes + and + takes along + with + it + seven + other + spirits + more evil + than itself, + and + they all come in + to live + there. + Then + the + final condition + of that + + man + becomes + worse than + the + first. + + It will be + just like that + with this + + evil + + generation." Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι \s5 \p \v 46 While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his stood outside, to speak to him. - + Jesus - still - While [1] was [2] speaking - to the - crowds, - behold, - - his - mother - and - - his brothers - stood - outside, - seeking - to speak - to him. + still + While [1] was [2] speaking + to the + crowds, + behold, + + his + mother + and + his + + brothers + stood + outside, + seeking + to speak + to him. εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι \v 47 Someone said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you." Someone said to him, "Look, your mother and your stand outside, to speak to you." - - Someone - said - to him, - "Look, - - your - mother - and - - your - brothers - stand - outside, - seeking - to speak - to you." + + Someone + said + to him, + "Look, + your + + mother + and + your + + brothers + stand + outside, + seeking + to speak + to you." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου \s5 \p \v 48 But Jesus answered and said to him who told him, "Who is my mother and who are my brothers?" But Jesus answered and said to him who told him, "Who is my mother and who are my ?" - But - Jesus - answered and - said - to him - who told - him, - "Who - is - - my - mother - and - who - are - - my - brothers?" + But + Jesus + answered + and + said + to him + who told + him, + "Who + is + my + + mother + and + who + are + my + + brothers?" καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου \v 49 Then he stretched out his hand toward his disciples and said, "See, here are my mother and my brothers! Then he stretched out his toward his and said, "See, here are my mother and my ! - Then - he stretched out - - his - hand - toward - - his - disciples - and said, - "See, here are - - my - mother - and - - my - brothers! + Then + he stretched out + his + + hand + toward + his + + disciples + and + said, + "See, + here are + my + + mother + and + my + + brothers! ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν \v 50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, that person is my brother, and sister, and mother." For whoever does the who is in heaven, that person is my , and , and mother." - For - whoever - - does - the - will - - my - of [1] Father - - who is in - heaven, - that person - is - my - brother, - and - sister, - and - mother." + For + whoever + + does + the + will + + my + of [1] Father + who is + in + heaven, + that person + is + my + brother, + and + sister, + and + mother." @@ -9599,285 +9874,290 @@ \s5 \c 13 \p \v 1 On that day Jesus went out of the house and sat beside the sea. On went out of the and sat beside the sea. - On - - that - day - - Jesus - of the - house - went out [1] [2] and - sat - beside - the - sea. + On + + that + day + + Jesus + went out + of the + house + and + sat + beside + the + sea. καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει \v 2 A very large crowd gathered around him, so he got into a boat and sat in it while the whole crowd stood on the beach. A very large crowd around him, so he got into a boat and sat in it while the whole crowd stood on the beach. - - A very large - crowd - gathered - around - him, - so - he - got into - - a boat - and - sat in it while - the - whole - crowd - stood - on - the - beach. + + A very large + crowd + gathered + around + him, + so + he + got into + + a boat + and + sat + in it while + the + whole + crowd + stood + on + the + beach. Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν \s5 \v 3 Then Jesus said many things to them in parables. He said, "Behold, a farmer went out to sow seed. Then Jesus said many things to them in . He said, "Behold, a farmer went out to . - Then + Then Jesus - said - many things - to them - in - parables. - He said, - "Behold, - - a farmer - went out - - to sow seed. + said + many things + to them + in + parables. + He said, + "Behold, + + a farmer + went out + + to sow seed. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά \v 4 As he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and devoured them. As he , some seeds beside the road, and the birds came and them. - + - - - - + + + + As he sowed, - some + some seeds - - fell - beside - the - road, - and - the - birds - came and - devoured - them. + + fell + beside + the + road, + and + the + birds + came + and + devoured + them. Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς \v 5 Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil. Immediately they sprang up because the soil had no depth. Other seeds on rocky , where they did not have much . Immediately they sprang up because the soil had no depth. - Other + Other seeds - - fell - on - - rocky ground, - where - not - they did [1] have - much - soil. - - Immediately - they sprang up - the soil + + fell + on + + rocky ground, + where + not + they did [1] have + much + soil. + + Immediately + they sprang up + the soil - - - - + + + + because [2] had no - depth. + depth. ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη \v 6 But when the sun had risen, they were scorched because they had no root, and they withered away. But when the sun had , they were scorched because they had no root, and they withered away. - But - the sun - when [1] had risen, - they were scorched + But + the sun + when [1] had risen, + they were scorched - - - - + + + + because they had no - root, - and - they withered away. + root, + and + they withered away. Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά \s5 \v 7 Other seeds fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked them. Other seeds among the plants. The plants grew up and choked them. - - Other + + Other seeds - fell - among - the - thorn plants. - - The - thorn plants - grew up - and - choked - them. + fell + among + the + thorn plants. + + The + thorn plants + grew up + and + choked + them. Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα \v 8 Other seeds fell on good soil and produced a crop, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty. Other seeds on and produced a , some one hundred times as much, some sixty, and some thirty. - - Other + + Other seeds - fell - on - - - good - soil - and - produced - a crop, + fell + on + + good + + soil + and + produced + a crop, - - + + some - one hundred times as much, + one hundred times as much, - - + + some - sixty, + sixty, and - - + + some - thirty. + thirty. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω \v 9 He who has ears, let him hear." He who has ears, let him ." - He who - has - ears, - let him hear." + He who + has + ears, + let him hear." Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς \s5 \p \v 10 The disciples came and said to Jesus, "Why do you talk to the crowd in parables?" The came and said to Jesus, "Why do you talk to the crowd in ?" - - The - disciples - came and - said - to + + The + disciples + came + and + said + to Jesus, - - + + "Why - do you talk - to + do you talk + to the crowd - in - parables?" + in + parables?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται \p \v 11 Jesus answered and said to them, "You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. Jesus answered and said to them, "You have been given the privilege of of the , but to them it is not given. - - + + Jesus - answered and - said - to them, - + answered + and + said + to them, + - - + + "You have been given the privilege - of understanding - - mysteries - of the - kingdom - - of heaven, - but - to them - not - it is [1] given. + of understanding + + mysteries + of the + kingdom + + of heaven, + but + to them + not + it is [1] given. ὅστις γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται ὅστις δὲ οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ \v 12 For whoever has will be given more, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him. For whoever has will be given more, and he will have an . But whoever does not have, even what he has will be taken away from him. - For - whoever - has - will be given more, - - and - he will have an abundance. - But - whoever - not - does [1] have, - even - what - he has - will be taken - away from - him. + For + whoever + has + will be given more, + + and + he will have an abundance. + But + whoever + not + does [1] have, + even + what + he has + will be taken + away from + him. διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν @@ -9885,169 +10165,171 @@ This is why I talk to them in parables: Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. This is why I talk to them in : Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not , or . - - + + This is why - I talk - to them - in - parables: - - Though they are seeing, - not - they do [1] see; - and - though they are hearing, - not - they do [2] hear, - or - understand. + I talk + to them + in + parables: + + Though they are seeing, + not + they do [1] see; + and + though they are hearing, + not + they do [2] hear, + or + understand. Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε Καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε \v 14 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says, \q 'Listening, you will hear, but you will never understand; \q seeing, you will see, but you will never know. To them the of is , that which says, 'Listening, you will hear, but you will never ; seeing, you will see, but you will never . - - To them - the - prophecy - of Isaiah - is fulfilled, - that - which says, + + To them + the + prophecy + of Isaiah + is fulfilled, + that + which says, \q - 'Listening, - you will hear, - but + 'Listening, + you will hear, + but - - + + never - you will [1] understand; - + you will [1] understand; + \q - seeing, - you will see, - but + seeing, + you will see, + but - - + + never - you will [2] know. + you will [2] know. Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν Μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν Καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν Καὶ ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἰάσομαι αὐτούς \s5 \q \v 15 For the heart of this people has become dull, \q and with their ears they hardly hear, \q and they have shut their eyes. \q Otherwise they might see with their eyes, \q and hear with their ears, \q and understand with their heart and turn again, \q and I would heal them."' For the of this has become dull, and with their ears they , and they have shut their eyes. Otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and with their and again, and I would them."' - For - the - heart - of this - - people - has become dull, + For + the + heart + of this + + people + has become dull, \q - and - with their - ears - hardly - they [1] hear, + and + with their + ears + hardly + they [1] hear, \q - and - they have shut - - their - eyes. + and + they have shut + + their + eyes. \q - Otherwise - they might see - - with their eyes, + Otherwise + they might see + + with their eyes, \q - and - hear - - with their ears, + and + hear + + with their ears, \q - and - understand - - with their heart - and - turn again, + and + understand + + with their heart + and + turn again, \q - and - I would heal - them."' + and + I would heal + them."' Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν \s5 \v 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. But are your eyes, for they see; and your ears, for they . - But - blessed + But + blessed are - - your - eyes, - for - they see; - and - - your - ears, - for - they hear. + your + + eyes, + for + they see; + and + your + + ears, + for + they hear. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν \v 17 Truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see the things that you see and did not see them. They desired to hear the things that you hear and did not hear them. Truly I say to you that many and men to see the things that you see and did not see them. They desired to the things that you and did not them. - - Truly - I say - to you - that - many - prophets - and - righteous men - desired - to see - the things that - you see - and - not - did [1] see them. - + + Truly + I say + to you + that + many + prophets + and + righteous men + desired + to see + the things that + you see + and + not + did [1] see + them. + They desired - to hear - the things that - you hear - and - not - did [2] hear them. + to hear + the things that + you hear + and + not + did [2] hear + them. Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος \s5 \v 18 Listen then to the parable of the farmer who sowed his seed. Listen then to the of the farmer who his seed. - - Listen - then - to the - parable - of the + + Listen + then + to the + parable + of the farmer - who sowed + who sowed his seed. @@ -10055,163 +10337,163 @@ \v 19 When anyone hears the word of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the seed that was sown beside the road. When anyone hears the of the but does not it, the comes and snatches away what has been in his . This is the seed that was beside the road. - anyone - When [1] hears - the - word - of the - kingdom - but - not - does [2] understand it, - the - evil one - comes - and - snatches away - - what has been sown - in - - his - heart. - This - is - the + anyone + When [1] hears + the + word + of the + kingdom + but + not + does [2] understand it, + the + evil one + comes + and + snatches away + + what has been sown + in + + his + heart. + This + is + the seed - that was sown - beside - the - road. + that was sown + beside + the + road. Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν \s5 \v 20 What was sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy, What was sown on rocky ground is the person who hears the and immediately it with , - - What - was sown - on - - rocky ground - - is - the - person who hears - the - word - and - immediately - receives - it - with - joy, + + What + was sown + on + + rocky ground + + is + the + person who hears + the + word + and + immediately + receives + it + with + joy, οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται \v 21 yet he has no root in himself and he endures for a while. When tribulation or persecution arises because of the word, he quickly falls away. yet he has no root in himself and he endures for a while. When tribulation or arises because of the , he quickly falls away. - yet - he has - no - root - in - himself - and - he endures - for a while. - - tribulation - or - persecution - When [1] [2] [3] arises - because of - the - word, - quickly - he [4] falls away. + yet + he has + no + root + in + himself + and + he endures + for a while. + + tribulation + or + persecution + When [1] [2] [3] arises + because of + the + word, + quickly + he [4] falls away. Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται \s5 \v 22 What was sown among the thorn plants, this is the person who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. What was sown among the , this is the person who hears the , but the cares of the and the of riches choke the , and he becomes unfruitful. - - What - was sown - among - the - thorn plants, - this - is - the - person who hears - the - word, - but - the - cares - of the - world - and - the - deceitfulness - - of riches - choke - the - word, - and - he becomes - unfruitful. + + What + was sown + among + the + thorn plants, + this + is + the + person who hears + the + word, + but + the + cares + of the + world + and + the + deceitfulness + + of riches + choke + the + word, + and + he becomes + unfruitful. Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα \v 23 The seed that was sown on the good soil, this is the person who hears the word and understands it. He bears fruit and produces a crop, yielding in one case a hundred, in another sixty, and in another thirty times as much as was planted." The seed that was sown on the , this is the person who hears the and it. He bears and produces a crop, yielding in one case a hundred, in another sixty, and in another thirty times as much as was ." - - The + + The seed - that was sown - on - the - good - soil, - this - is - the - person who hears - the - word - and - understands it. - He - - bears fruit - and - produces + that was sown + on + the + good + soil, + this + is + the + person who hears + the + word + and + understands it. + He + + bears fruit + and + produces a crop, yielding - - + + in one case - a hundred, + a hundred, - - + + in another - sixty, + sixty, - - + + and in another - thirty + thirty times as much as was planted." @@ -10220,188 +10502,189 @@ Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. Jesus presented another to them. He said, "The a man who in his field. Jesus - presented - another - parable - to them. - He said, - "The - kingdom - - of heaven - is like - a man - who sowed - good - seed - in - - his - field. + presented + another + parable + to them. + He said, + "The + kingdom + + of heaven + is like + a man + who sowed + good + seed + in + + his + field. ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν \v 25 But while people slept, his enemy came and also sowed weeds among the wheat and then went away. But while people , his came and also sowed weeds among the and then went away. - But + But - - - - - + + + + + while people slept, - - his - enemy - came - and also - sowed - weeds + + his + enemy + came + and also + sowed + weeds - - + + among - the - wheat - and then - went away. + the + wheat + and then + went away. ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια \v 26 When the blades sprouted and then produced their crop, then the weeds appeared also. When the blades sprouted and then produced their , then the weeds appeared also. - - When - the - blades - sprouted - and then - produced - their crop, - then - the - weeds - appeared - also. + + When + the + blades + sprouted + and then + produced + their crop, + then + the + weeds + appeared + also. Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια \s5 \v 27 The servants of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How does it now have weeds?' The of the came and said to him, 'Sir, did you not in your field? How does it now have weeds?' - - The - servants - of the - landowner - came and - said - to him, - 'Sir, - not - did you [1] sow - good - seed - in - - your - field? - How - now - does it [2] have - weeds?' + + The + servants + of the + landowner + came + and + said + to him, + 'Sir, + not + did you [1] sow + good + seed + in + + your + field? + How + now + does it [2] have + weeds?' Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν Οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά \p \v 28 "He said to them, 'An enemy has done this.' \p "The servants said to him, 'So do you want us to go and pull them out?' "He said to them, 'An has done this.' "The said to him, 'So do you want us to go and pull them out?' - - "He - said - to them, - 'An enemy - - has done - this.' + + "He + said + to them, + 'An enemy + + has done + this.' \p - - "The - servants - said - to him, - 'So - do you want - to go and - them - us [1] pull [2] out?' + + "The + servants + said + to him, + 'So + do you want + to go and + them + us [1] pull [2] out?' Ὁ δέ φησιν Οὔ μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον \s5 \p \v 29 "The landowner said, 'No. Because while you are pulling out the weeds, you might uproot the wheat with them. "The landowner said, 'No. Because while you are pulling out the weeds, you might uproot the with them. - - + + "The landowner - said, - 'No. + said, + 'No. Because - - while you are pulling out - the - weeds, - you might uproot - the - wheat - with - them. + + while you are pulling out + the + weeds, + you might uproot + the + wheat + with + them. ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου \v 30 Let both grow together until the harvest. At the time of the harvest I will say to the reapers, "First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn."'" Let both grow together until the . At the of the I will say to the , "First pull out the weeds and them in bundles to burn them, but the into my ."'" - Let - both - grow together - until - the - harvest. - - At - the time - of the - harvest - I will say - to the - reapers, - "First - pull out - the - weeds - and - tie - them - in - bundles - - to - burn - them, - but - gather - the - wheat - into - - my - barn."'" + Let + both + grow together + until + the + harvest. + + At + the time + of the + harvest + I will say + to the + reapers, + "First + pull out + the + weeds + and + tie + them + in + bundles + to + + burn + them, + but + gather + the + wheat + into + my + + barn."'" Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ @@ -10409,27 +10692,28 @@ Then Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. Then Jesus presented another to them. He said, "The a mustard which a man took and in his field. Then Jesus - presented - another - parable - to them. - He said, - "The - kingdom - - of heaven - is - like - a mustard - seed - which - a man - took and - sowed - in - - his - field. + presented + another + parable + to them. + He said, + "The + kingdom + + of heaven + is + like + a mustard + seed + which + a man + took + and + sowed + in + + his + field. ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ @@ -10437,35 +10721,35 @@ This seed is indeed the smallest of all seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches." This seed is indeed the smallest of all . But when it has grown, it is than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches." This seed - - is - indeed - the smallest - of all - - seeds. - But - when - it has grown, - it is - greater - than - the garden plants. - - It becomes - a tree, - so that - the - birds - of the - sky - come - and - nest - in - - its - branches." + + is + indeed + the smallest + of all + + seeds. + But + when + it has grown, + it is + greater + than + the garden plants. + + It becomes + a tree, + so that + the + birds + of the + sky + come + and + nest + in + + its + branches." Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον @@ -10473,379 +10757,384 @@ Jesus then told them another parable. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen." Jesus then told them another . "The that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen." Jesus then - told - them - another - parable. - "The - kingdom - - of heaven - is - like - yeast - that - a woman - took and - mixed - with - three - measures - of flour - until - - all + told + them + another + parable. + "The + kingdom + + of heaven + is + like + yeast + that + a woman + took + and + mixed + with + three + measures + of flour + until + + all the dough - had risen." + had risen." Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς \s5 \p \v 34 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable. All these things said to the crowds in ; and he said nothing to them without a . - All - these things - - Jesus - said - to the - crowds - in - parables; - and - he said - nothing - to them - without - a parable. + All + these things + + Jesus + said + to the + crowds + in + parables; + and + he said + nothing + to them + without + a parable. ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου \v 35 This was in order that what had been said through the prophet might be fulfilled, when he said, \q "I will open my mouth in parables. \q I will say things that were hidden from the foundation of the world." This was in that what had been said through the might be , when he said, "I will open my mouth in . I will say things that were hidden from the of the ." - This was in order that - - what had been said - through - the - prophet - might be fulfilled, - when he said, + This was in order that + + what had been said + through + the + prophet + might be fulfilled, + when he said, \q - "I will open - - my - mouth - in - parables. + "I will open + + my + mouth + in + parables. \q - I will say - things that were hidden - from - the foundation - of the world." + I will say + things that were hidden + from + the foundation + of the world." Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ \s5 \p \v 36 Then Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds of the field." Then Jesus the crowds and went into the . His came to him and said, "Explain to us the of the weeds of the field." - Then + Then Jesus - the - crowds - left [1] [2] and - went - into - the - house. - - - His - disciples - came - to him - and said, - "Explain - to us - the - parable - of the - weeds - of the - field." + left + the + crowds + and + went + into + the + house. + + + His + disciples + came + to him + and said, + "Explain + to us + the + parable + of the + weeds + of the + field." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \p \v 37 Jesus answered and said, "He who sows the good seed is the Son of Man. Jesus answered and said, "He who the is the . - - + + Jesus - answered and - said, - "He who - sows - the - good - seed - is - the - Son - - of Man. + answered + and + said, + "He who + sows + the + good + seed + is + the + Son + + of Man. ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ \v 38 The field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, The field is the ; and the , these are the of the . The weeds are the of the , - - The - field - is - the - world; - and - the - good - seed, - these - are - the - sons - of the - kingdom. - - The - weeds - are - the - sons - of the - evil one, + + The + field + is + the + world; + and + the + good + seed, + these + are + the + sons + of the + kingdom. + + The + weeds + are + the + sons + of the + evil one, ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν \v 39 and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. and the who them is the . The is the end of the , and the are . - and - the - enemy - who - sowed - them - is - the - devil. - - The - harvest - is - the end - of the age, - and - the - reapers - are - angels. + and + the + enemy + who + sowed + them + is + the + devil. + + The + harvest + is + the end + of the age, + and + the + reapers + are + angels. Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος \s5 \v 40 Therefore, as the weeds are gathered up and consumed by fire, so will it be at the end of the age. Therefore, the weeds are gathered up and by , so will it be at the end of the . - Therefore, - as - the - weeds - are gathered up - and - consumed - by fire, - so - will it be - at - the - end - of the - age. + Therefore, + as + the + weeds + are gathered up + and + consumed + by fire, + so + will it be + at + the + end + of the + age. ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν \v 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom all stumbling blocks and those who commit lawlessness. The will his , and they will gather out of his all and those who commit . - The - Son - - of Man - will send out - - his - angels, - and - they will gather - out of - - his - kingdom - all - - stumbling blocks - and - those - who commit - - lawlessness. + The + Son + + of Man + will send out + + his + angels, + and + they will gather + out of + his + + kingdom + all + + stumbling blocks + and + those + who commit + + lawlessness. καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων \v 42 They will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of teeth. They will throw them into the of , where there will be and grinding of teeth. - - They will throw - them - into - the - furnace - - of fire, - where - there will be - - weeping - and - - grinding - - of teeth. + + They will throw + them + into + the + furnace + + of fire, + where + there will be + + weeping + and + + grinding + + of teeth. τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω \v 43 Then will the righteous people shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. Then will the people shine like the sun in the of their . He who has ears, let him . - Then - the - righteous people - will [1] [2] shine - like - the - sun - in - the - kingdom - - their - of [1] Father. - He - who has - ears, - let him hear. + Then + the + righteous people + will [1] [2] shine + like + the + sun + in + the + kingdom + + of their + Father. + He + who has + ears, + let him hear. Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον \s5 \p \v 44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. A man found it and hid it. In his joy he goes, sells everything he possesses, and buys that field. "The a treasure hidden in a field. A man found it and hid it. In his he goes, sells everything he possesses, and buys that field. - "The - kingdom - - of heaven - is - like - a treasure - hidden - in - - a field. - A man - it - found [1] and - hid it. - - In - - his - joy - he goes, - - sells - everything - - he possesses, - and - buys - - that - field. + "The + kingdom + + of heaven + is + like + a treasure + hidden + in + + a field. + A man + found + it + and + hid it. + + In + + his + joy + he goes, + + sells + everything + + he possesses, + and + buys + + that + field. Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας \v 45 Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant looking for valuable pearls. Again, the a man who is a merchant pearls. - Again, - the - kingdom - - of heaven - is - like - a man + Again, + the + kingdom + + of heaven + is + like + a man who is a - merchant - looking for - valuable - pearls. + merchant + looking for + valuable + pearls. εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν \v 46 When he found one very valuable pearl, he went and sold everything that he possessed and bought it. When he found one very pearl, he went and sold everything that he possessed and bought it. - - When he found - one - very valuable - pearl, - he went and - sold - everything - that - he possessed - and - bought - it. + + When he found + one + very valuable + pearl, + he went + and + sold + everything + that + he possessed + and + bought + it. Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ \s5 \p \v 47 "Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea, and that gathered all kinds of fish. "Again, the a net that was cast into the sea, and that all of fish. - "Again, - the - kingdom - - of heaven - is - like - a net - that was cast - into - the - sea, - and + "Again, + the + kingdom + + of heaven + is + like + a net + that was cast + into + the + sea, + and that - gathered - - all - kinds + gathered + + all + kinds of fish. @@ -10853,281 +11142,282 @@ \v 48 When it was filled, the fishermen drew it up on the beach. Then they sat down and gathered the good ones into containers, but the bad ones they threw away. When it was filled, the fishermen drew it up on the beach. Then they sat down and gathered the ones into containers, but the bad ones they threw away. - When - it was - filled, + When + it was + filled, the fishermen - drew it up - on - the - beach. - Then - they sat down and - gathered - the - good ones - into - containers, - but - the - bad ones - they threw - away. + drew it up + on + the + beach. + Then + they sat down + and + gathered + the + good ones + into + containers, + but + the + bad ones + they threw + away. Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων \s5 \v 49 It will be this way at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from among the righteous. It will be this way at the end of the . The will come and separate the from among the . - It will be - this way - at - the - end - of the - age. - The - angels - will come - and - separate - the - wicked - from - among - the - righteous. + It will be + this way + at + the + end + of the + age. + The + angels + will come + and + separate + the + wicked + from + among + the + righteous. καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων \v 50 They will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of teeth. They will throw them into the of , where there will be and grinding of teeth. - - They will throw - them - into - the - furnace - - of fire, - where - there will be - - weeping - and - - grinding - - of teeth. + + They will throw + them + into + the + furnace + + of fire, + where + there will be + + weeping + and + + grinding + + of teeth. Συνήκατε ταῦτα πάντα Λέγουσιν αὐτῷ Ναί \s5 \p \v 51 "Have you understood all these things?" \p The disciples said to him, "Yes." "Have you all these things?" The disciples said to him, "Yes." - "Have you understood - all - these things?" + "Have you understood + all + these things?" \p The disciples - said - to him, - "Yes." + said + to him, + "Yes." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά \p \v 52 Then Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple to the kingdom of heaven is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure." Then Jesus said to them, "Therefore every who has a to the is a man who is the , who draws out old and new things from his treasure." - Then + Then Jesus - - said - to them, + + said + to them, - - + + "Therefore - every - scribe - who has become - a disciple - to the - kingdom - - of heaven - is - like - a man + every + scribe + who has become a disciple + to the + kingdom + + of heaven + is + like + a man who is the - owner of a house, - who - draws out - old - and - new things - from - - his - treasure." + owner of a house, + who + draws out + old + and + new things + from + + his + treasure." Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας μετῆρεν ἐκεῖθεν \v 53 Then it came about that when Jesus had finished these parables, he departed from that place. Then it came about that when had finished these , he departed from that place. - Then - it came about - that when - - Jesus - had finished - - these - parables, - he departed - from that place. + Then + it came about + that when + + Jesus + had finished + these + + parables, + he departed + from that place. καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις \s5 \p \v 54 Then Jesus entered his own region and taught the people in their synagogue. The result was that they were astonished and said, "Where does this man get his wisdom and these miraculous powers from? Then Jesus entered his own region and the people in their . The result was that they were and said, "Where does this man get his and these powers from? - Then + Then Jesus - - - his own - region - entered [1] [2] and - taught - + + + entered + his own + region + and + taught + the people - in - - their - synagogue. - The result was that - they - were astonished - and - said, - this man + in + + their + synagogue. + The result was that + they + were astonished + and + said, + this man does [3] get - + his - wisdom - and - - these - miraculous powers - "Where [4] [5] [6] [7] [8] [9] from? + wisdom + and + + these + miraculous powers + "Where [4] [5] [6] [7] [8] [9] from? οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας \v 55 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? Is not this man the carpenter's ? Is not his mother ? Are not his , , , and Judas? - Is - not - this man - the - - carpenter's - son? - not - - his - mother - Is [1] [2] [3] called - Mary? - + Is + not + this man + the + + carpenter's + son? + not + + his + mother + Is [1] [2] [3] called + Mary? + Are not - - his - brothers - James, - - Joseph, - - Simon, - and - Judas? + + his + brothers + James, + + Joseph, + + Simon, + and + Judas? καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα \v 56 Are not all his sisters with us? Where did he get all these things?" Are not all his with us? Where did he get all these things?" - - Are - not - - all - his - sisters - with - us? - Where - + + Are + not + + all + his + sisters + with + us? + Where + - + did he get - all - these things?" + all + these things?" καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ \s5 \v 57 They were offended by him. \p But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own family." They were offended by him. But said to them, "A is not without except in his own country and in his own ." - - They were offended - by - him. + + They were offended + by + him. \p - But - - Jesus - said - to them, - "A prophet - is - not - without honor + But + + Jesus + said + to them, + "A prophet + is + not + without honor - - + + except - in - + in + his own - country - and - in - - his own - family." + country + and + in + + his own + family." καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν \v 58 He did not do many miracles there because of their unbelief. He did not do many there because of their . - - not - He did [1] do - many - miracles - there - because of - - their - unbelief. + + not + He did [1] do + many + miracles + there + because of + + their + unbelief. @@ -11136,91 +11426,92 @@ \s5 \c 14 \p \v 1 About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus. About that , the the about . - About - - that - time, - Herod - the - tetrarch - heard - the - news - about Jesus. + About + + that + time, + Herod + the + tetrarch + heard + the + news + about Jesus. καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ \v 2 He said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him." He said to his , "This is the Baptist; he has from the . Therefore these are at in him." - - He said - - his - to [1] servants, - "This - is - John - the - Baptist; - he - has risen - from - the - dead. - + + He said + + his + to [1] servants, + "This + is + John + the + Baptist; + he + has risen + from + the + dead. + - - + + Therefore - these - powers - are at work - in - him." + these + powers + are at work + in + him." Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ \s5 \p \v 3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. For had arrested John, bound him, and put him in because of , his 's wife. - For - - Herod - had arrested - - John, - bound - him, - and - put him - in - prison - because of - Herodias, - - - his - brother - Philip's - wife. + For + + Herod + had arrested + + John, + bound + him, + and + put + him + in + prison + because of + Herodias, + his + + brother + Philip's + + wife. ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν \v 4 For John had said to him, "It is not lawful for you to have her as your wife." For had said to him, "It is for you to have her as your wife." - For - - John - had said - to him, - not - "It is [1] lawful - for you - to have - her + For + + John + had said + to him, + not + "It is [1] lawful + for you + to have + her as your wife." @@ -11228,462 +11519,470 @@ \v 5 Herod would have killed him, but he feared the people, because they regarded him as a prophet. Herod would have him, but he the , because they regarded him as a . - + Herod - would have - killed - him, + would have + killed + him, but - he feared - the - people, - because - they regarded - him - as - a prophet. + he feared + the + people, + because + they regarded + him + as + a prophet. Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ \s5 \p \v 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod. But when birthday came, the daughter of danced in the midst and pleased . - But - - Herod's - birthday - when [1] [2] came, - the - daughter - - of Herodias - danced - in - the - midst - and - pleased - - Herod. + But + + Herod's + birthday + when [1] [2] came, + the + daughter + + of Herodias + danced + in + the + midst + and + pleased + + Herod. ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται \v 7 In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask. In response, he with an to give her whatever she should . - In response, - he promised - with - an oath - to give - her - whatever - should - she [1] ask. + In response, + he promised + with + an oath + to give + her + whatever + should + she [1] ask. Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι φησίν Ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ \s5 \v 8 After being instructed by her mother, she said, "Give me here, on a platter, the head of John the Baptist." After being by her mother, she said, "Give me here, on a platter, the of the Baptist." - - After being instructed - by - - her - mother, - she - said, - "Give - me - here, - on - a platter, - the - head - of John - the - Baptist." + + After being instructed + by + + her + mother, + she + said, + "Give + me + here, + on + a platter, + the + head + of John + the + Baptist." Καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι \v 9 The king was grieved by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done. The was by her request, but because of his and because of all those at dinner with him, he that it should be done. - - The - king - was grieved + + The + king + was grieved by her request, but - because - + because + his - of [1] oath - and + of [1] oath + and because of all - those - at dinner with him, - he ordered - that it should be done. + those + at dinner with him, + he ordered + that it should be done. καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ \s5 \v 10 He sent and beheaded John in the prison. He and beheaded in the . - - He sent and - beheaded - - John - in - the - prison. + + He sent + and + beheaded + + John + in + the + prison. Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς \v 11 Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother. Then his was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother. - Then - - his - head - was brought - on - a platter - and - given - to the - girl - and - she took it - to - her - mother. + Then + + his + head + was brought + on + a platter + and + given + to the + girl + and + she took it + to + her + mother. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ \v 12 Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus. Then his came, took up the , and it. After this, they went and told . - Then - - his - disciples - came, - took up - the - corpse, - and - buried - it. - After this, - they went and - told - - Jesus. + Then + + his + disciples + came, + took up + the + corpse, + and + buried + it. + After this, + they went + and + told + + Jesus. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων \s5 \p \v 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities. Now when this, he withdrew from there in a boat to a . When the crowds of it, they followed him on foot from the cities. - - - Jesus - Now when [1] heard this, - he withdrew - from there - in - a boat - to - a deserted - place. - - - - the - crowds - When [1] [2] heard of it, - they followed - him - on foot - from - the - cities. + + + Jesus + Now when [1] heard + this, + he withdrew + from there + in + a boat + to + a deserted + place. + + + + the + crowds + When [1] [2] heard + of it, + they followed + him + on foot + from + the + cities. Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν \v 14 Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick. Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had on them and their sick. - Then + Then Jesus - came before them and - saw - the large - crowd. - - He had compassion - on - them - and - healed - - their - sick. + came before them + and + saw + the large + crowd. + + He had compassion + on + them + and + healed + + their + sick. Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα \s5 \v 15 When the evening had come, the disciples came to him and said, "This is a deserted place, and the hour has already passed. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves." When the evening had come, the came to him and said, "This is a , and the has already passed. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves." - - the evening - When [1] had come, - the - disciples - came - to him - and said, + + the evening + When [1] had come, + the + disciples + came + to him + and said, "This - is - a deserted - - place, - and - the - hour - already - has [2] passed. - Dismiss - the - crowds, - so that - into - the - villages - they can go [3] [4] [5] and - buy - food - for themselves." + is + a deserted + + place, + and + the + hour + already + has [2] passed. + Dismiss + the + crowds, + so that + they can go + into + the + villages + and + buy + food + for themselves." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν \s5 \p \v 16 But Jesus said to them, "They have no need to go away. You give them something to eat." But said to them, "They have no need to go away. You give them something to eat." - But - - Jesus - said - to them, - "They have - no - need - to go away. - You - give - them + But + + Jesus + said + to them, + "They have + no + need + to go away. + You + give + them something - to eat." + to eat." Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας \p \v 17 They said to him, "We have here only five loaves of bread and two fish." They said to him, "We have here only five and two fish." - - They - said - to him, - "We have - here + + They + said + to him, + "We have + here - - - + + + only - five - loaves of bread - and - two - fish." + five + loaves of bread + and + two + fish." Ὁ δὲ εἶπεν Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς \p \v 18 Jesus said, "Bring them to me." Jesus said, "Bring them to me." - - + + Jesus - said, - "Bring - - them - to me." + said, + "Bring + + them + to me." καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις \s5 \v 19 Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd. Then Jesus the crowd to sit down on the grass. He took the five and the two fish. Looking up to heaven, he and broke the and gave them to the , and the gave them to the crowd. - Then + Then Jesus - ordered - the - crowd - to sit down - on - the - grass. - He took - the - five - loaves - and - the - two - fish. - Looking up - to - - heaven, - he blessed - and - the - loaves - broke [1] [2] and - gave them - to the - disciples, - and - the - disciples + ordered + the + crowd + to sit down + on + the + grass. + He took + the + five + loaves + and + the + two + fish. + Looking up + to + + heaven, + he blessed + and + broke + the + loaves + and + gave + them + to the + disciples, + and + the + disciples gave them - to the - crowd. + to the + crowd. Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις \v 20 They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full. They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve full. - - all - They [1] ate - and - were filled. - Then - they took up - - what remained - of the - broken pieces of food— - twelve - baskets - full. + + all + They [1] ate + and + were filled. + Then + they took up + + what remained + of the + broken pieces of food— + twelve + baskets + full. οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων \v 21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children. Those who ate were about five thousand men, besides women and . - - Those - who ate - were - about - five thousand - men, - besides - women - and - children. + + Those + who ate + were + about + five thousand + men, + besides + women + and + children. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους \s5 \p \v 22 Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds. Immediately he made the get into the boat and go before him to the other side, while he ı the crowds. - - Immediately - he made - the - disciples - get into - - the - boat - and - go before - him - to - the - other side, + + Immediately + he made + the + disciples + get into + + the + boat + and + go before + him + to + the + other side, - - + + while - he sent away - the - crowds. + he sent away + the + crowds. καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ \v 23 After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone. After he had the crowds, he went up on the mountain by himself to ı. When evening came, he was there alone. - - After he had sent away - the - crowds, - he went up - on - the - mountain - by - himself - to pray. - - evening - When [1] came, - he was - there - alone. + + After he had sent away + the + crowds, + he went up + on + the + mountain + by + himself + to pray. + + evening + When [1] came, + he was + there + alone. τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος \v 24 But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them. But the boat was now a long way from , being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them. - But - the - boat - was - now + But + the + boat + was + now - - + + a long way - from - - land, - being tossed about - by - the - waves, - for - the - wind - was + from + + land, + being tossed about + by + the + waves, + for + the + wind + was blowing - against + against them. @@ -11691,248 +11990,248 @@ \s5 \v 25 In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea. In the fourth of the night Jesus approached them, on the sea. - - In the fourth - watch - of the - night + + In the fourth + watch + of the + night Jesus - - + + approached - them, - walking - on - the - sea. + them, + walking + on + the + sea. οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν \v 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled and said, "It is a ghost," and they cried out in fear. When the saw him on the sea, they were and said, "It is a ," and they in . - - the - disciples - When [1] [2] saw - him - walking - on - the - sea, - they were troubled - and said, - - "It is - a ghost," - and - they cried out - in - - fear. + + the + disciples + When [1] [2] saw + him + walking + on + the + sea, + they were troubled + and said, + + "It is + a ghost," + and + they cried out + in + + fear. Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε \p \v 27 But Jesus spoke to them right away and said, "Be brave! It is I! Do not be afraid." But spoke to them right away and said, "Be ! It is I! Do not be ." - But - - Jesus - spoke - to them - right away - and said, - "Be brave! - It is - I! - not - Do [1] be afraid." + But + + Jesus + spoke + to them + right away + and said, + "Be brave! + It is + I! + not + Do [1] be afraid." Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε εἰ σὺ εἶ κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα \s5 \p \v 28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water." answered him and said, " , if it is you, me to come to you on the ." - - - Peter - him - answered [1] and - said, - "Lord, - if - it is - you, - command - me - to come - to - you - on - the - water." + + + Peter + answered + him + and + said, + "Lord, + if + it is + you, + command + me + to come + to + you + on + the + water." Ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν \p \v 29 Jesus said, "Come." \p So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus. said, "Come." So got out from the boat and on the to go to Jesus. - - + + Jesus - said, - "Come." + said, + "Come." \p - So - - Peter - from - the - boat - got out [1] [2] [3] and - walked - on - the - water - - - - to go - - to - - Jesus. + So + + Peter + got out + from + the + boat + and + walked + on + the + water + + to go + to + + Jesus. βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε σῶσόν με \v 30 But when Peter saw the strong wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, "Lord, save me!" But when Peter saw the wind, he became . As he began to sink, he and said, " , me!" - But + But Peter - when [1] saw - the - strong - wind, - he became afraid. - - As he began - to sink, - he cried out - and said, - "Lord, - save - me!" + when [1] saw + the + strong + wind, + he became afraid. + + As he began + to sink, + he cried out + and said, + "Lord, + save + me!" Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας \s5 \p \v 31 Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?" immediately stretched out his , took hold of Peter, and said to him, "You of little , why did you doubt?" - - - Jesus - immediately - stretched out - his - hand, - took hold - of - Peter, - and - said - to him, - "You of little faith, + + + Jesus + immediately + stretched out + his + + hand, + took hold + + of Peter, + and + said + to him, + "You of little faith, - - + + why - did you doubt?" + did you doubt?" Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος \p \v 32 Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing. Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing. - Then - + Then + Jesus and Peter - when [1] went - into - the - boat, - the - wind - ceased blowing. + when [1] went + into + the + boat, + the + wind + ceased blowing. οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ \v 33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, "Truly you are the Son of God." Then the disciples in the boat Jesus and said, "Truly you are the ." - + Then - the + the disciples - in - the - boat - worshiped - + in + the + boat + worshiped + Jesus - and said, - "Truly - you are - the Son - of God." + and said, + "Truly + you are + the Son + of God." Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ \s5 \p \v 34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret. When they had crossed over, they came to at Gennesaret. - - When they had crossed over, - they came - to - - land - at - Gennesaret. + + When they had crossed over, + they came + to + + land + at + Gennesaret. καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας \v 35 When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick. When the men in that place recognized Jesus, they messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick. - - the - men - - in that - place - When [1] [2] [3] [4] recognized - + + the + men + + in that + place + When [1] [2] [3] [4] recognized + Jesus, - they sent + they sent messages everywhere - into - the - - - surrounding area, - and - they brought - to him - everyone + into + the + + + surrounding area, + and + they brought + to him + everyone - - - + + + who was sick. @@ -11941,21 +12240,21 @@ \v 36 They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed. They him that they might just touch the edge of his , and as many as touched it were . - - They begged - him - that - just - they might [1] touch - the - edge - of - his - garment, - and - as many as - touched it - were healed. + + They begged + him + that + just + they might [1] touch + the + edge + of + his + garment, + and + as many as + touched it + were healed. @@ -11964,17 +12263,17 @@ \s5 \c 15 \p \v 1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem. They said, Then some and came to from . They said, - Then + Then some - Pharisees - and - scribes - came - - to Jesus - from - Jerusalem. - They said, + Pharisees + and + scribes + came + + to Jesus + from + Jerusalem. + They said, Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν @@ -11982,83 +12281,84 @@ "Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread." "Why do your violate the of the ? For they do not wash their when they eat ." - - + + "Why - - your - disciples - do [1] [2] violate - the - traditions - of the - elders? - For - not - they do [3] wash - - their - hands - when - they eat - bread." + + your + disciples + do [1] [2] violate + the + traditions + of the + elders? + For + not + they do [3] wash + + their + hands + when + they eat + bread." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν \p \v 3 He answered and said to them, "Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? He answered and said to them, "Then why do you violate the of for the sake of your ? - - He - answered and - said - to them, + + He + answered + and + said + to them, "Then - - + + why - - you - do [1] violate - the - commandment - - of God - for the sake of - - your - traditions? + + you + do [1] violate + the + commandment + + of God + for the sake of + + your + traditions? ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω \s5 \v 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He who speaks evil of his father or mother will surely die.' For said, 'Honor your and your mother,' and 'He who of his or mother will surely .' - For - - God - said, - 'Honor - + For + + God + said, + 'Honor + your - father - and - + father + and + your - mother,' - and - 'He who - speaks evil + mother,' + and + 'He who + speaks evil his - of [1] father - or - mother + of [1] father + or + mother - - + + will surely die.' @@ -12067,26 +12367,29 @@ \v 5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever help you would have received from me is now a gift given to God," But you say, 'Whoever says to his or mother, "Whatever help you would have received from me is now a given to God," - But - you - say, - 'Whoever - - says - + But + you + say, + + + + 'Whoever + + says + his - to [1] father - or - - mother, - "Whatever + to [1] father + or + + mother, + "Whatever help - - you would have received - from - me + + you would have received + from + me is now - a gift + a gift given to God," @@ -12096,26 +12399,26 @@ that person does not need to his .' In this way you have made void the word of for the sake of your . that person - - + + not - does [1] need to honor - - his - father.' - + does [1] need to honor + + his + father.' + In this way - you have made void - the - word - - of God + you have made void + the + word + + of God \f + \ft The best ancient copies have \fqa the word of God \fqa* some other ancient copies have \fqa the commandment.\fqa* It is difficult to choose the better reading. \f* - for the sake of - - your - traditions. + for the sake of + + your + traditions. ὑποκριταί καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων @@ -12123,746 +12426,762 @@ You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you when he said, You ! Well did about you when he said, You - hypocrites! - Well - Isaiah - did [1] prophesy - about - you - when he said, + hypocrites! + Well + Isaiah + did [1] prophesy + about + you + when he said, Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ \q \v 8 'This people honors me with their lips, \q but their heart is far from me. 'This me with their lips, but their is far from me. - - 'This - people - honors - me - + + 'This + people + honors + me + their - with [1] lips, + with [1] lips, \q - but - - their - heart - is - far - from - me. + but + + their + heart + is + far + from + me. Μάτην δὲ σέβονταί με Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων \q \v 9 They worship me in vain \q because they teach as their doctrines the commandments of people.'" They me in because they as their the of people.'" - - They worship - me - in vain + + They worship + me + in vain \q - because they teach + because they teach as their - doctrines - the commandments - of people.'" + doctrines + the commandments + of people.'" Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε \s5 \m \p \v 10 Then he called the crowd to himself and said to them, "Listen and understand— Then he the crowd to himself and said to them, "Listen and — - Then - the - crowd - he called [1] [2] to himself and - said - to them, - "Listen - and - understand— + Then + the + crowd + he called [1] [2] to himself + and + said + to them, + "Listen + and + understand— οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον \v 11 Nothing that enters into the mouth defiles a person. Instead, what comes out of the mouth, this is what defiles a person." Nothing that enters into the mouth a person. Instead, what comes out of the mouth, this is what a person." - Nothing - that - enters - into - the - mouth - defiles - - a person. - Instead, - what - comes out - of - the - mouth, - this + Nothing + that + enters + into + the + mouth + defiles + + a person. + Instead, + what + comes out + + of the + mouth, + this is what - defiles - - a person." + defiles + + a person." Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν \s5 \p \v 12 Then the disciples came and said to Jesus, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this statement?" Then the came and said to Jesus, "Do you that the were offended when they this statement?" - Then - the - disciples - came and - said - + Then + the + disciples + came + and + said + to Jesus, - "Do you know - that - the - Pharisees - were offended - when they heard - this - statement?" + "Do you know + that + the + Pharisees + were offended + when they heard + this + statement?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται \p \v 13 Jesus answered and said, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up. Jesus answered and said, "Every plant that my has not will be rooted up. - - + + Jesus - answered and - said, - "Every - plant - that - - - my - heavenly - Father - not - has [1] planted - will be rooted up. + answered + and + said, + "Every + plant + that + my + + heavenly + + Father + not + has [1] planted + will be rooted up. ἄφετε αὐτούς τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται \v 14 Let them alone, they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a pit." Let them alone, they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a ." - them - Let [1] alone, - they are - blind - guides. - - - If - a blind person - guides + them + Let [1] alone, + they are + blind + guides. + + + If + a blind person + guides another - blind person, - both - will fall - into - a pit." + blind person, + both + will fall + into + a pit." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ταύτην \s5 \p \v 15 Peter responded and said to Jesus, "Explain this parable to us." responded and said to Jesus, "Explain this to us." - - - Peter - responded and - said - + + + Peter + responded + and + said + to Jesus, - "Explain - - this - parable - to us." + "Explain + + this + parable + to us." Ὁ δὲ εἶπεν Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε \p \v 16 Jesus said, "Are you also still without understanding? Jesus said, "Are you also still ? - - + + Jesus - said, - "Are - you - also - still - without understanding? + said, + "Are + you + also + still + without understanding? οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται \v 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach and then goes out into the latrine? Do you not that whatever goes into the mouth passes into the stomach and then goes out into the latrine? - not - Do you [1] understand - that - whatever - - goes - into - the - mouth - passes - into - the - stomach - and then - goes out - into - the latrine? + not + Do you [1] understand + that + whatever + + goes + into + the + mouth + passes + into + the + stomach + and then + goes out + into + the latrine? τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον \s5 \v 18 But the things that come out of the mouth come from the heart. They are the things that defile a person. But the things that come out of the mouth come from the . They are the things that a person. - But - the things - that come out - - of the - mouth - come - from - the - heart. - They are the things that - defile - - a person. + But + the things + that come out + + of the + mouth + come + from + the + heart. + They are the things that + defile + + a person. ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαί ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι \v 19 For from the heart proceed evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and slander. For from the proceed thoughts, murder, , , theft, , and . - For - from - the - heart - proceed - evil - thoughts, - murder, - adultery, - sexual immorality, - theft, - false witness, + For + from + the + heart + proceed + evil + thoughts, + murder, + adultery, + sexual immorality, + theft, + false witness, and - slander. + slander. ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον \v 20 These are the things that defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile a person." These are the things that a person. But to eat with unwashed does not a person." - These - are - the things that - defile - - a person. - But - - to eat - unwashed - with [1] hands - not - does [2] defile - - a person." + These + are + the things + that + defile + + a person. + But + + to eat + unwashed + with [1] hands + not + does [2] defile + + a person." Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος \s5 \p \v 21 Then Jesus went away from there and withdrew toward the regions of the cities of Tyre and Sidon. Then went away from there and withdrew toward the regions of the cities of and . - Then - - Jesus - from there - went away [1] and - withdrew - toward - the - regions - the cities of - of [2] Tyre - and - Sidon. + Then + + Jesus + went away + from there + and + withdrew + toward + the + regions + of the cities + of Tyre + and + Sidon. καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησόν με Κύριε υἱὸς Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται \v 22 Behold, a Canaanite woman came out from that region. She shouted out and said, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed." Behold, a woman came out from that region. She out and said, "Have on me, , Son of ! My daughter is severely ." - - Behold, - a Canaanite - woman - came out - from - - that - region. - She shouted out and - said, - "Have mercy on - me, - Lord, - Son - of David! - - My - daughter + + Behold, + a Canaanite + woman + came out + from + + that + region. + She shouted out + and + said, + "Have mercy on + me, + Lord, + Son + of David! + + My + daughter is - severely - demon-possessed." + severely + demon-possessed." Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν \p \v 23 But Jesus answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is shouting after us." But Jesus answered her not a . His came and him, saying, "Send her away, for she is after us." - But - + But + Jesus - answered - her - not - a word. - - - His - disciples - came and - begged - him, - saying, - her - "Send [1] away, - for - she is shouting - after - us." + answered + her + not + a word. + + + His + disciples + came + and + begged + him, + saying, + her + "Send [1] away, + for + she is shouting + after + us." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ \s5 \p \v 24 But Jesus answered and said, "I was not sent to anyone except to the lost sheep of the house of Israel." But Jesus answered and said, "I was not to anyone except to the lost of the of ." - But - + But + Jesus - answered and - said, - not - "I was [1] sent + answered + and + said, + not + "I was [1] sent to anyone - - + + except - to - the - - lost - sheep - of the house - of Israel." + to + the + + lost + sheep + of the house + of Israel." Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε βοήθει μοι \p \v 25 But she came and bowed down before him, saying, "Lord, help me." But she came and him, saying, " , help me." - But - she - came and - bowed down before - him, - saying, - "Lord, - help - me." + But + she + came + and + bowed down before + him, + saying, + "Lord, + help + me." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις \p \v 26 He answered and said, "It is not proper to take the children's bread and throw it to the little dogs." He answered and said, "It is not to take the 's and throw it to the little dogs." - - He - answered and - said, - "It is - not - proper - to take - the - - children's - bread - and - throw it - to the - little dogs." + + He + answered + and + said, + "It is + not + proper + to take + the + + children's + bread + and + throw it + to the + little dogs." Ἡ δὲ εἶπεν Ναί κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν \s5 \p \v 27 She said, "Yes, Lord, but even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables." She said, "Yes, , but even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their ' tables." - - She - said, - "Yes, - Lord, - but + + She + said, + "Yes, + Lord, + but even - - the - little dogs - eat - some of - the - crumbs - - that fall - from - - - their - masters' - tables." + + the + little dogs + eat + some + + of the + crumbs + + that fall + from + + their + masters' + + tables." Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι μεγάλη σου ἡ πίστις γενηθήτω σοι ὡς θέλεις καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης \p \v 28 Then Jesus answered and said to her, "Woman, great is your faith; let it be done for you just as you wish." Her daughter was healed from that hour. Then answered and said to her, "Woman, is your ; let it be done for you just as you wish." Her daughter was from that . - Then - - Jesus - answered and - said - to her, - - "Woman, - great + Then + + Jesus + answered + and + said + to her, + + "Woman, + great is - - your - faith; - let it be done - for you - just as - you wish." - - - Her - daughter - was healed - from - - that - hour. + + your + faith; + let it be done + for you + just as + you wish." + + + Her + daughter + was healed + from + + that + hour. Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ \s5 \p \v 29 Jesus left that place and went near to the Sea of Galilee. Then he went up a hill and sat there. left that place and went near to the . Then he went up a hill and sat there. - - - Jesus - that place - left [1] and - went - near to - the - Sea - - of Galilee. - Then - - - a hill - he went up [2] and - sat - there. + + + Jesus + left + that place + and + went + near to + the + Sea + + of Galilee. + Then + + + he went up + a hill + and + sat + there. καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς τυφλούς κυλλούς κωφούς καὶ ἑτέρους πολλούς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς \v 30 Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled people, and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he healed them. Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled , and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he them. - - Large - crowds - came - to him. - They brought - with - them - lame, - blind, - mute, + + Large + crowds + came + to him. + They brought + with + them + lame, + blind, + mute, and - crippled people, - and - many - others + crippled people, + and + many + others who were sick. - - They presented - them - at - - + + They presented + them + at + Jesus' - feet, - and - he healed - them. + + feet, + and + he healed + them. ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ \v 31 So the crowd marveled when they saw the mute persons speak, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. They glorified the God of Israel. So the crowd when they saw the mute persons speak, the crippled , the lame , and the blind seeing. They the of . - So - the - crowd - marveled - when they saw - the mute persons - speak, - the crippled - made well, - - the lame - walking, - and - the blind - seeing. - - They glorified - the - God - of Israel. + So + the + crowd + marveled + when they saw + the mute persons + speak, + the crippled + made well, + + the lame + walking, + and + the blind + seeing. + + They glorified + the + God + of Israel. Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ \s5 \p \v 32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have stayed with me for three days already and have nothing to eat. I do not want to send them away without eating, or they may faint on the way." called his to him and said, "I have on the crowd because they have stayed with me for three already and have nothing to eat. I do not want to them away without eating, or they may faint the ." - - - Jesus - - his - disciples - called [1] [2] to him and - said, - "I have compassion - on - the - crowd - because - they have stayed - with me - three - for [3] days - already - and - have + + + Jesus + + his + disciples + called [1] [2] to him + and + said, + "I have compassion + on + the + crowd + because + they have stayed + with me + three + for [3] days + already + and + have - - + + nothing - to eat. - - not - I do [4] want - them - to send [5] away - without eating, - or - they may faint - on - the - way." + to eat. + + not + I do [4] want + them + to send [5] away + without eating, + or + they may faint + on + the + way." Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον \p \v 33 The disciples said to him, "Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?" The said to him, "Where can we get enough in such a to satisfy so large a crowd?" - - The - disciples - said - to him, - "Where - - - can we get - - enough - loaves of bread - in + + The + disciples + said + to him, + "Where + + can we get + enough + loaves of bread + in such a - deserted place - - to satisfy - so large - a crowd?" + deserted place + + to satisfy + so large + a crowd?" Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε Οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια \p \v 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" \p They said, "Seven, and a few small fish." said to them, "How many do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." - - - Jesus - said - to them, - "How many - loaves - do you have?" + + + Jesus + said + to them, + "How many + loaves + do you have?" \p - - They - said, - "Seven, - and - a few - small fish." + + They + said, + "Seven, + and + a few + small fish." Καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν \v 35 Then Jesus commanded the crowd to sit down on the ground. Then Jesus the crowd to sit down on the . - Then + Then Jesus - commanded - the - crowd - to sit down - on - the - ground. + commanded + the + crowd + to sit down + on + the + ground. ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις \s5 \v 36 He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke the loaves and gave them to the disciples. The disciples gave them to the crowd. He took the seven and the fish, and after giving thanks, he broke the loaves and gave them to the . The gave them to the crowd. - He took - the - seven - loaves - and - the - fish, - and - after giving thanks, - he broke + He took + the + seven + loaves + and + the + fish, + and + after giving thanks, + he broke the loaves - and - gave them - to the - disciples. - - The - disciples + and + gave them + to the + disciples. + + The + disciples gave them - to the - crowd. + to the + crowd. Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις \v 37 The people all ate and were satisfied. Then they gathered up seven baskets full of the broken pieces that were left over. The people all ate and were satisfied. Then they gathered up seven full of the broken pieces that were left over. - + The people - all - ate - and - were satisfied. - Then - - they gathered up - seven - baskets - full - of the - broken pieces - that were left over. + all + ate + and + were satisfied. + Then + + they gathered up + seven + baskets + full + of the + broken pieces + + that were left over. οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων \v 38 Those who ate were four thousand men, besides women and children. Those who ate were four thousand men, besides women and . - - Those - who ate - were - four thousand - men, - besides - women - and - children. + + Those + who ate + were + four thousand + men, + besides + women + and + children. Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν \v 39 Then Jesus sent the crowds away and got into the boat and went into the region of Magadan. Then Jesus ı and got into the boat and went into the region of Magadan. - Then + Then Jesus - the - crowds - sent [1] [2] away and - got into - - the - boat - and - went - into - the - region - of Magadan. + the + crowds + sent [1] [2] away + and + got + into + the + boat + and + went + into + the + region + of Magadan. @@ -12871,341 +13190,346 @@ \s5 \c 16 \p \v 1 The Pharisees and Sadducees came and tested him by asking him to show them a sign from the sky. The and came and him by asking him to show them a from the sky. - - The - Pharisees - and - Sadducees - came and - tested - him - by asking him - to show - them - a sign - from - - the sky. + + The + Pharisees + and + Sadducees + came + and + tested + him + by asking him + to show + them + a sign + from + the + sky. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός \v 2 But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' - But - he - answered and - said - to them, - "When it is - evening, - you say, + But + he + answered + and + said + to them, + "When it is + evening, + you say, 'It will be - fair weather, - for - the - sky - is red.' + fair weather, + for + the + sky + is red.' καὶ πρωΐ Σήμερον χειμών πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε \s5 \v 3 When it is morning, you say, 'It will be foul weather, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. When it is , you say, 'It will be foul weather, for the sky is red and overcast.' You how to the appearance of the sky, but you interpret the of the . - + When it is - morning, + morning, you say, - + 'It will be - foul weather, - for - the - sky - is red - and overcast.' - You know - how to interpret - - the - appearance - of the - sky, - but + foul weather, + for + the + sky + is red + and overcast.' + You know + how to interpret + + the + appearance + of the + sky, + but - - + + you cannot interpret - the - signs - of the - times. + the + signs + of the + times. γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν \v 4 An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." Then Jesus left them and went away. An and for a , but no will be given to it except the of ." Then Jesus them and went away. - An evil - and - adulterous - generation - seeks for - a sign, - but - no - sign - will be given - to it + An evil + and + adulterous + generation + seeks for + a sign, + but + no + sign + will be given + to it - - + + except - the - sign - of Jonah." - Then + the + sign + of Jonah." + Then Jesus - them - left [1] and - went away. + left + them + and + went away. Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν \s5 \p \v 5 When the disciples reached the other side, they had forgotten to take bread. When the reached the other side, they had forgotten to take . - - the - disciples - When [1] [2] reached - - the - other side, - they had forgotten - to take - bread. + + the + disciples + When [1] [2] reached + + the + other side, + they had forgotten + to take + bread. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων \v 6 Jesus said to them, "Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." said to them, "Watch out and beware of the of the and ." - - - Jesus - said - to them, - "Watch out - and - beware - of - the - yeast - of the - Pharisees - and - Sadducees." + + + Jesus + said + to them, + "Watch out + and + beware + of + the + yeast + of the + Pharisees + and + Sadducees." Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν \p \v 7 The disciples reasoned among themselves and said, "It is because we took no bread." The disciples reasoned among themselves and said, "It is because we took no ." - - + + The disciples - reasoned - among - themselves - and said, + reasoned + among + themselves + and said, "It is - because - we took - no - bread." + because + we took + no + bread." Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε \p \v 8 Jesus was aware of this and said, "You of little faith, why do you reason among yourselves and say that it is because you have taken no bread? was aware of this and said, "You of little , why do you reason among yourselves and say that it is because you have taken no ? - - - Jesus - of this - was aware [1] and - said, - "You of little faith, - why - do you reason - among - yourselves + + + Jesus + was aware + of this + and + said, + "You of little faith, + why + do you reason + among + yourselves and say that it is - because - you have + because + you have taken - no - bread? + no + bread? οὔπω νοεῖτε οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε \s5 \v 9 Do you not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered up? Do you not ? Do you not remember the five for the five thousand, and how many you gathered up? - not - Do you [1] understand? - not - Do you [2] remember - the - five - loaves - for the - five thousand, - and - how many - baskets - you gathered up? + not + Do you [1] understand? + not + Do you [2] remember + the + five + loaves + for the + five thousand, + and + how many + baskets + you gathered up? οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε \v 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? Or the seven for the four thousand, and how many you took up? - Or - the - seven - loaves - for the - four thousand, - and - how many - baskets - you took up? + Or + the + seven + loaves + for the + four thousand, + and + how many + baskets + you took up? πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων \s5 \v 11 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." How is it that you do not that I was not speaking to you about ? Watch out and beware of the of the and ." - How is it that - not - you do [1] understand - that - not - I was [2] speaking - to you - about - bread? - + How is it that + not + you do [1] understand + that + not + I was [2] speaking + to you + about + bread? + Watch out and - beware - of - the - yeast - of the - Pharisees - and - Sadducees." + beware + of + the + yeast + of the + Pharisees + and + Sadducees." Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων \v 12 Then they understood that he was not telling them to beware of yeast in bread, but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Then they that he was not telling them to beware of in , but to beware of the of the and . - Then - they understood - that - not - he was [1] telling them - to beware - of - - yeast - - in bread, - but + Then + they understood + that + not + he was [1] telling them + to beware + of + + yeast + + in bread, + but to beware - of - the - teaching - of the - Pharisees - and - Sadducees. + of + the + teaching + of the + Pharisees + and + Sadducees. Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου \s5 \p \v 13 Now when Jesus came to the regions near Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?" Now when came to the regions near , he asked his , saying, "Who do people say that the is?" - Now - - Jesus - when [1] came - to - the - regions - near Caesarea - - Philippi, - he asked - - his - disciples, - saying, - "Who - - people - do [2] say - the - Son - of - Man - that [3] [4] [5] [6] is?" + Now + + Jesus + when [1] came + to + the + regions + near Caesarea + + Philippi, + he asked + + his + disciples, + saying, + "Who + + people + do [2] say + that + the + Son + of + Man + is?" Οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν \p \v 14 They said, "Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets." They said, "Some say the Baptist; some, ; and others, , or one of the ." - - They - said, - "Some - + + They + said, + "Some + say - John - the - Baptist; - some, - - Elijah; - and - others, - Jeremiah, - or - one - of the - prophets." + John + the + Baptist; + some, + + Elijah; + and + others, + Jeremiah, + or + one + of the + prophets." Λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι \p \v 15 He said to them, "But who do you say that I am?" He said to them, "But who do you say that I am?" - He said - to them, - "But - who - you - do [1] say + He said + to them, + "But + who + you + do [1] say - - + + that I am?" @@ -13214,415 +13538,417 @@ \p \v 16 Answering, Simon Peter said, "You are the Christ, the Son of the living God." Answering, said, "You are the , of ." - Answering, - - Simon - Peter - said, - "You - are - the - Christ, - the - Son - of the - - living - God." + Answering, + + Simon + Peter + said, + "You + are + the + Christ, + the + Son + of the + + living + God." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \p \v 17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood have not revealed this to you, but my Father who is in heaven. answered and said to him, "Blessed are you, , for and have not this to you, but who is in heaven. - - - Jesus - answered and - said - to him, - "Blessed - are you, - Simon - son of Jonah, - for - flesh - and - blood - not - have [1] revealed this - to you, - but - - my - Father - + + + Jesus + answered + and + said + to him, + "Blessed + are you, + Simon + son of Jonah, + for + flesh + and + blood + not + have [1] revealed + this + to you, + but + + my + Father + who is - in - - heaven. + in + + heaven. κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς \v 18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build my church. The gates of Hades will not prevail against it. I also say to you that you are , and upon this rock I will build my . The of will not prevail against it. - - I also - say - to you - that - you - are - Peter, - and - upon - this - - rock - I will build - my - - church. - - The gates - of Hades - not - will [1] prevail - against it. + + I also + say + to you + that + you + are + Peter, + and + upon + this + + rock + I will build + my + + church. + + The gates + of Hades + not + will [1] prevail + against it. δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \v 19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." I will give to you the keys of the . Whatever you on will be in heaven, and whatever you loose on will be loosed in heaven." - I will give - to you - the - keys - of the - kingdom - of - heaven. - + I will give + to you + the + keys + of the + kingdom + of + heaven. + - - + + Whatever - you bind - on - - earth - will be - bound - in - - heaven, - and + you bind + on + + earth + will be + bound + in + + heaven, + and - - + + whatever - you loose - on - - earth - will be - loosed - in - - heaven." + you loose + on + + earth + will be + loosed + in + + heaven." Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός \v 20 Then Jesus commanded the disciples not to tell anyone that he was the Christ. Then Jesus the not to tell anyone that he was the . - Then + Then Jesus - commanded - the - disciples + commanded + the + disciples - - - + + + not to tell anyone - that - he - was - the - Christ. + that + he + was + the + Christ. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι \s5 \p \v 21 From that time Jesus started to tell his disciples that he must go to Jerusalem, suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes, be killed, and be raised back to life on the third day. From that started to tell his that he must go to , many things at the hand of the and and , be , and be back to life on the third . - From - that time - - Jesus - started - to tell - - his - disciples - that + From + that time + + Jesus + started + to tell + + his + disciples + that - - + + he must - go - to - Jerusalem, - - suffer - many things - at the hand of - the - elders - and - chief priests - and - scribes, - - be killed, - and - be raised + go + to + Jerusalem, + + suffer + many things + at the hand of + the + elders + and + chief priests + and + scribes, + + be killed, + and + be raised back to life - on the - third - day. + on the + third + day. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι Κύριε οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο \p \v 22 Then Peter took him aside and rebuked him, saying, "May this be far from you, Lord! May this never happen to you!" Then took him aside and him, saying, "May this be far from you, ! May this never happen to you!" - Then - - Peter - him - took [1] aside and - - rebuked - him, - saying, + Then + + Peter + him + took [1] aside + and + + rebuked + him, + saying, - + "May this be far - from you, - Lord! - this + from you, + Lord! + this - - + + never - May [2] [3] happen - to you!" + May [2] [3] happen + to you!" Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων \p \v 23 But Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you do not think about the things of God, but about the things of people." But Jesus and said to , "Get behind me, ! You are a to me, for you do not about the things of , but about the things of people." - But - + But + Jesus - turned and - said - - to Peter, - "Get - behind - me, - Satan! - You are - a stumbling block - to me, - for - not - you do [2] think - about the things - - of God, - but - about the things - - of people." + turned + and + said + + to Peter, + "Get + behind + me, + Satan! + You are + a stumbling block + to me, + for + not + you do [2] think + about the things + + of God, + but + about + the things + + of people." Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι \s5 \v 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me. Then said to his , "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his , and follow me. - Then - - Jesus - said - - his - to [1] disciples, - "If - anyone - wants + Then + + Jesus + said + + his + to [1] disciples, + "If + anyone + wants - - + + to follow - me, - he must deny - himself, - - take up - - his - cross, - and - follow - me. + me, + he must deny + himself, + + take up + + his + cross, + and + follow + me. ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν \v 25 For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. For whoever wants to his will lose it, and whoever loses his for my sake will find it. - For + For - - + + whoever - wants - to save - - his - life - will lose - it, - and + wants + to save + his + + life + will lose + it, + and - - + + whoever - loses - - his - life - my - for [1] sake - will find - it. + loses + his + + life + my + for [1] sake + will find + it. τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ \v 26 For what does it profit a person if he gains the whole world but forfeits his life? What can a person give in exchange for his life? For what does it a if he gains the whole but forfeits his life? What can a give in exchange for his life? - For - what - does it profit - a person - if - he gains - the - whole - world - but - forfeits - - his - life? - - What - a person - can [1] give - in exchange - - his - for [2] life? + For + what + does it profit + a person + if + he gains + the + whole + world + but + forfeits + his + + life? + + What + a person + can [1] give + in exchange + + his + for [2] life? μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ \s5 \v 27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels. Then he will reward every person according to his deeds. For the will come in the of his with his . Then he will every person according to his deeds. - For - the - Son - - of Man + For + the + Son + + of Man - - + + will come - in - the - glory - - his - of [1] Father - with - - his - angels. - - Then - he will reward - every person - according to - - his - deeds. + in + the + glory + + his + of [1] Father + with + + his + angels. + + Then + he will reward + every person + according to + his + + deeds. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ \v 28 Truly I say to you, there are some of you standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom." Truly I say to you, there are some of you standing here who will not taste until they see the coming in his ." - Truly - I say - to you, - - there are - some - + Truly + I say + to you, + + there are + some + of you - standing - here - who + standing + here + who - - + + not - will [1] taste - death - - - - until - - they see - the - Son - - of Man - coming - in - - his - kingdom." + will [1] taste + death + until + + they see + the + Son + + of Man + coming + in + his + + kingdom." @@ -13631,314 +13957,315 @@ \s5 \c 17 \p \v 1 Six days later Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up a high mountain by themselves. Six later took with him , James, and his , and brought them up a high mountain by themselves. - - Six - days - later - - Jesus - took with him - - Peter, - - James, - and - John - - his - brother, - and - brought - them - up - a high - mountain - by - themselves. + + Six + days + later + + Jesus + took with him + + Peter, + + James, + and + John + + his + brother, + and + brought + them + up + a high + mountain + by + themselves. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς \v 2 He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light. He was transfigured them. His face shone like the sun, and his became as brilliant as the . - - He was transfigured - before - them. - - - His - face - shone - like - the - sun, - and - - his - garments - became + + He was transfigured + before + them. + + + His + face + shone + like + the + sun, + and + + his + garments + became as - brilliant - as - the - light. + brilliant + as + the + light. Καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ \s5 \v 3 Behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. Behold, there appeared to them and talking with him. - - Behold, - there appeared - to them - Moses - and - Elijah - talking with - - him. + + Behold, + there appeared + to them + Moses + and + Elijah + talking with + + him. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι εἰ θέλεις ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν \v 4 Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you desire, I will make here three shelters—one for you, and one for Moses, and one for Elijah." answered and said to , " , it is for us to be here. If you desire, I will make here three shelters—one for you, and one for , and one for ." - - - Peter - answered and - said - - to Jesus, - "Lord, - it is - good - for us - to be - here. - If - you desire, - I will make - here - three - shelters— - one - for you, - and - one - for Moses, - and - one - for Elijah." + + + Peter + answered + and + said + + to Jesus, + "Lord, + it is + good + for us + to be + here. + If + you desire, + I will make + here + three + shelters— + one + for you, + and + one + for Moses, + and + one + for Elijah." Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ \s5 \p \v 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, there was a voice out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him." While he was still speaking, behold, a cloud them, and behold, there was a out of the cloud, saying, "This is my Son, in whom I am . Listen to him." - he - still - While [1] was [2] speaking, - behold, - a bright - cloud - overshadowed - them, - and - behold, + he + still + While [1] was [2] speaking, + behold, + a bright + cloud + overshadowed + them, + and + behold, there was a - voice - out of - the - cloud, - saying, - "This - is - - my - - beloved - Son, - in - whom - I am well pleased. - Listen to - him." + voice + out of + the + cloud, + saying, + "This + is + my + + beloved + + Son, + in + whom + I am well pleased. + Listen to + him." καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα \p \v 6 When the disciples heard it, they fell facedown and were very afraid. When the it, they and were very . - - the - disciples - When [1] [2] heard it, - they fell + + the + disciples + When [1] [2] heard it, + they fell - - - + + + facedown - and - very - were [3] afraid. + and + very + were [3] afraid. Καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε \v 7 Then Jesus came and touched them and said, "Get up and do not be afraid." Then came and touched them and said, "Get up and do not be ." - Then - - Jesus - came - and - them - touched [1] and - said, - "Get up - and - not - do [2] be afraid." + Then + + Jesus + came + and + touched + them + and + said, + "Get up + and + not + do [2] be afraid." ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον \v 8 Then they looked up but saw no one except Jesus only. Then they looked up but saw no one except only. - Then + Then - - - - - they looked up but + + + + + they looked up - saw - no one + but + saw + no one - - + + except - - Jesus - only. + + Jesus + only. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ \s5 \p \v 9 As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, saying, "Report this vision to no one until the Son of Man has risen from the dead." As they were coming down the mountain, them, saying, "Report this to no one until the has from the ." - + - - + + As they were coming down - - the - mountain, - - Jesus - commanded - them, - saying, - "Report + + the + mountain, + + Jesus + commanded + them, + saying, + "Report this - - vision - to no one - - - - until - - the - Son - - of Man - has risen - from - the dead." + + vision + to no one + until + + the + Son + + of Man + has risen + from + the dead." Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον \p \v 10 His disciples asked him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" His asked him, saying, "Why then do the say that must come first?" - - + + His - disciples - asked - him, - saying, - "Why - then - the - scribes - do [1] [2] say - that - Elijah - must - come - first?" + disciples + asked + him, + saying, + "Why + then + the + scribes + do [1] [2] say + that + Elijah + must + come + first?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα \s5 \p \v 11 Jesus answered and said, "Elijah will indeed come and restore all things. Jesus answered and said, " will indeed come and all things. - - + + Jesus - answered and - said, - "Elijah - indeed - will [1] come - and - restore - all things. + answered + and + said, + "Elijah + indeed + will [1] come + and + restore + all things. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν \v 12 But I tell you, Elijah has already come, but they did not recognize him. Instead, they did whatever they wanted to him. In the same way, the Son of Man will also suffer at their hands." But I tell you, has already come, but they did not recognize him. Instead, they did whatever they wanted to him. In the same way, the will also at their hands." - But - I tell - you, - - Elijah - already - has [1] come, - but - not - they did [2] recognize - him. - Instead, - they did - whatever - they wanted - - to him. - In the same way, - the - Son - - of Man - will - also - suffer + But + I tell + you, + + Elijah + already + has [1] come, + but + not + they did [2] recognize + him. + Instead, + they did + whatever + they wanted + + to him. + In the same way, + the + Son + + of Man + will + also + suffer - - + + at their hands." @@ -13947,36 +14274,33 @@ \v 13 Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist. Then the that he was speaking to them about the Baptist. - Then - the - disciples - understood - that - he was speaking - to them - about - John - the - Baptist. + Then + the + disciples + understood + that + he was speaking + to them + about + John + the + Baptist. Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν \s5 \p \v 14 When they had come to the crowd, a man came to him, knelt before him, and said, - When they had come to the crowd, a man came to him, before him, and said, - - - - When they had come - - to - the - crowd, - a man - came - to him, - knelt before - him, + When they had come to the crowd, a man came to him, before him, and said, + + When they had come + to + the + crowd, + a man + came + to him, + knelt before + him, and said, @@ -13984,355 +14308,358 @@ \v 15 "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers severely. For he often falls into the fire or the water. " , have on my , for he is epileptic and severely. For he often falls into the or the . - - - "Lord, - have mercy on - - my - son, - for - he is epileptic - and - suffers - severely. - For - often - he [1] falls - into - the - fire - or - - - the - water. + + + "Lord, + have mercy on + my + + son, + for + he is epileptic + and + suffers + severely. + For + often + he [1] falls + into + the + fire + or + + + the + water. καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι \v 16 I brought him to your disciples, but they could not cure him." I brought him to your , but they him." - - I brought - him - - your - to [1] disciples, - but - they could - not - cure - him." + + I brought + him + + your + to [1] disciples, + but + they could + not + cure + him." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε \s5 \p \v 17 Jesus answered and said, "Unbelieving and perverse generation, how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? Bring him here to me." answered and said, "Unbelieving and , how long will I have to stay with you? How long must I with you? Bring him here to me." - - - Jesus - answered and - said, - - "Unbelieving - and - perverse - generation, + + + Jesus + answered + and + said, + + "Unbelieving + and + perverse + generation, - - + + how long - will I have to stay - with - you? + will I have to stay + with + you? - - + + How long - must I bear - with you? - Bring - him - here - to me." + must I bear + with you? + Bring + him + here + to me." καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης \v 18 Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed from that hour. the , and it came out of him, and the boy was from that . - - - Jesus - rebuked + + + Jesus + rebuked + the demon, - - and - it came out - - of him, - - - δαιμόνιον is the subject of ἐξῆλθεν, not the object of ἐπετίμησεν. - and - the - boy - was healed - from - - that - hour. + and + + + it came out + + of him, + and + the + boy + was healed + from + + that + hour. Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό \s5 \p \v 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?" Then the came to privately and said, "Why we not ı?" - Then - the - disciples - - to Jesus + Then + the + disciples + + came to + Jesus - - - privately + + + privately - came [1] [2] and - said, + and + said, - - + + "Why - could - we - not - it - cast [3] out?" + could + we + not + it + cast [3] out?" Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ καὶ μεταβήσεται καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν \p \v 20 Jesus said to them, "Because of your small faith. For I truly say to you, if you have faith even as small as a grain of mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you." Jesus said to them, "Because of your small . For I say to you, if you have faith even as small as a of mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you." - - + + Jesus - said - to them, - "Because of - - your - small faith. - For - truly - I [1] say - to you, - if - you have - faith - even as small as - a grain - of mustard seed, - you can say - to this - - mountain, - 'Move - from here - to there,' - and - it will move, - and - nothing - will be impossible - for you." + said + to them, + "Because of + your + + small faith. + For + truly + I [1] say + to you, + if + you have + faith + even as small as + a grain + of mustard seed, + you can say + to this + + mountain, + 'Move + from here + to there,' + and + it will move, + and + nothing + will be impossible + for you." Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων \s5 \p \v 22 While they stayed in Galilee, Jesus said to his disciples, "The Son of Man will be given over into the hands of people, While they stayed in , said to his disciples, "The will be into the of people, - + - - + + While they stayed - in - - Galilee, - - Jesus - said - + in + + Galilee, + + Jesus + said + to his disciples, - "The - Son - - of Man - will - be given over - into - the hands - of people, + "The + Son + + of Man + will + be given over + into + the hands + of people, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα \v 23 and they will kill him, and the third day he will be raised up." The disciples were deeply grieved. and they will him, and the third he will be up." The disciples were deeply . - and - they will kill - him, - and - the - third - day - he will be raised up." - + and + they will kill + him, + and + the + third + day + he will be raised up." + The disciples - deeply - were [1] grieved. + deeply + were [1] grieved. Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα \s5 \p \v 24 When they had come to Capernaum, the men who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does not your teacher pay the two-drachma tax?" When they had come to , the men who collected the two-drachma came to and said, "Does not your pay the two-drachma ?" - - they - When [1] had come - to - Capernaum, - the - men who collected - the - two-drachma tax - came - - to Peter - and - said, - not - - your - teacher - "Does [2] [3] [4] pay - the - two-drachma tax?" + + they + When [1] had come + to + Capernaum, + the + men who collected + the + two-drachma tax + came + + to Peter + and + said, + not + + your + teacher + "Does [2] [3] [4] pay + the + two-drachma tax?" Λέγει Ναί Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων \p \v 25 He said, "Yes." \p When Peter came into the house, Jesus spoke to him first and said, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?" He said, "Yes." When Peter came into the , spoke to him first and said, "What do you , ? From whom do the of the collect or taxes? From their or from others?" - He said, - "Yes." + He said, + "Yes." \p - + Peter - When [1] came - into - the - house, - - Jesus - to him - spoke [2] first - and said, - "What + When [1] came + into + the + house, + + Jesus + to him + spoke [2] first + and said, + "What - - think + + think do you think, - Simon? - From - whom - the - kings - of the - earth - do [1] [2] [3] [4] collect - tolls - or - taxes? - From - - their - sons - or - from - - others?" + Simon? + From + whom + the + kings + of the + earth + do [1] [2] [3] [4] collect + tolls + or + taxes? + From + their + + sons + or + from + + others?" Εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα Γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί \s5 \p \v 26 "From others," Peter answered. \p "Then the sons are free," Jesus said. "From others," Peter answered. "Then the are ," said. - - "From - - others," - Peter answered. - + + "From + + others," + Peter + answered. \p - "Then - - the - sons - are - free," - - Jesus - said. - + "Then + + the + sons + are + free," + + Jesus + said. + ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ \v 27 - But so that we do not cause the tax collectors to sin, go to the sea, throw in a hook, and draw in the fish that comes up first. When you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to the tax collectors for me and you." + But so that we do not cause the tax collectors to stumble, go to the sea, throw in a hook, and draw in the fish that comes up first. When you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to the tax collectors for me and you." But so that we do not cause the tax collectors to sin, go to the sea, throw in a hook, and draw in the fish that comes up first. When you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to the tax collectors for me and you." - But - so that - not + But + so that + not the tax collectors - - we do [1] cause [2] to sin, - go - to - the sea, - throw in - a hook, - and - - draw in - the fish - that comes up - first. - - When you have opened - - its - mouth, - you will find - a shekel. - it - Take [3] and - give it - + + we do [1] cause [2] to stumble, + go + to + the sea, + throw in + a hook, + and + draw in + the + fish + that comes up + first. + + When you have opened + + its + mouth, + you will find + a shekel. + Take + it + and + give + it + to the tax collectors - for - me - and - you." + for + me + and + you." @@ -14341,639 +14668,636 @@ \s5 \c 18 \p \v 1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who is greatest in the kingdom of heaven?" At that the came to and said, "Who is in the ?" - At - - that - time - the - disciples - came to - - Jesus - and said, - "Who - - is - greatest - in - the - kingdom - - of heaven?" + At + + that + time + the + disciples + came to + + Jesus + and said, + "Who + + is + greatest + in + the + kingdom + + of heaven?" Καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν \p \v 2 Jesus called to himself a little child, set him among them, Jesus to himself a little , set him among them, - + Jesus - called to himself - a little child, - set - him + called to himself + a little child, + set + him - - + + among - them, + them, καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν \v 3 and said, "Truly I say to you, unless you turn and become like little children, you will in no way enter the kingdom of heaven. and said, "Truly I say to you, unless you and become like little , you will in no way enter the . - and - said, - "Truly - I say - to you, + and + said, + "Truly + I say + to you, - - + + unless - you turn - and - become - like - - little children, + you turn + and + become + like + + little children, - - + + in no way - you will [1] enter - - the - kingdom - - of heaven. + you will [1] enter + + the + kingdom + + of heaven. ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν \s5 \v 4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven. Therefore, whoever himself like this little is the in the . - Therefore, - whoever - humbles - himself - like - this - - little child - - is - the - greatest - in - the - kingdom - - of heaven. + Therefore, + whoever + humbles + himself + like + this + + little child + + is + the + greatest + in + the + kingdom + + of heaven. καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται \v 5 Whoever welcomes a little child like this in my name receives me. Whoever welcomes a little this in my me. - + - - + + Whoever - welcomes - - a little child - like this - in - - my - name - receives - me. + welcomes + + a little child + like this + in + + my + name + receives + me. Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης \v 6 But whoever causes one of these little ones who believes in me to stumble, it would be better for him that a large millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea. But whoever one of these little ones who in me , it would be for him that a large millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea. - But + But - - + + whoever - one - of these - - little ones - - who believes - in - me - causes [1] [2] [3] [4] [5] [6] to stumble, - it would be better - for him - that - - - a large - - millstone - should be hung - about - - his - neck, - and + one + of these + + little ones + + who believes + in + me + causes [1] [2] [3] [4] [5] [6] to stumble, + it would be better + for him + that + + a large + millstone + should be hung + about + his + + neck, + and that - he should be sunk - into - the - depths - of the - sea. + he should be sunk + into + the + depths + of the + sea. Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται \s5 \p \v 7 "Woe to the world because of stumbling blocks! For it is necessary that those stumbling blocks come, but woe to the person through whom those stumbling blocks come! "Woe to the because of ! For it is necessary that those come, but to the person through whom those come! - "Woe - to the - world - because of - - stumbling blocks! - For + "Woe + to the + world + because of + + stumbling blocks! + For - - it is necessary that + + it is necessary + that those + + stumbling blocks + come, + but + woe + to the + person + through + whom + those - - stumbling blocks - come, - but - woe - to the - person - through - whom - - those - stumbling blocks - come! + stumbling blocks + come! Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον \v 8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. It is better for you to enter into life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet. If your or your foot you , it and throw it away from you. It is for you to enter into maimed or lame than to be thrown into the having two or two feet. - - If - - your - hand - or - - your - foot - you - causes [1] to stumble, - it - cut [2] off - and - throw it - away from - you. - It is - better - for you - to enter - into - - life - maimed - or - lame - than - to be thrown - into - the - - eternal - fire - having - two - hands - or - two - feet. + + If + your + + hand + or + your + + foot + you + causes [1] to stumble, + it + cut [2] off + and + throw it + away from + you. + It is + better + for you + to enter + into + + life + maimed + or + lame + than + to be thrown + into + the + + eternal + fire + having + two + hands + or + two + feet. καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός \s5 \v 9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. It is better for you to enter into life with one eye than to be thrown into the fiery hell having both eyes. If your eye you , it and throw it away from you. It is for you to enter into with one eye than to be thrown into the having both eyes. - - If - - your - eye - you - causes [1] to stumble, - it - pluck [2] out - and - throw it - away from - you. - It is - better - for you - to enter - into - - life - with one eye - than - to be thrown - into - the - fiery - - hell - having - both - eyes. + + If + + your + eye + you + causes [1] to stumble, + it + pluck [2] out + and + throw it + away from + you. + It is + better + for you + to enter + into + + life + with one eye + than + to be thrown + into + the + + fiery + hell + having + both + eyes. Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς \s5 \v 10 See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven. See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their always look on the of who is in heaven. - See - not - that you do [1] despise - any - of these - - little ones. - For - I say - to you - that - in - heaven - - their - angels + See + not + that you do [1] despise + any + of these + + little ones. + For + I say + to you + that + in + heaven + their + + angels - - + + always - look on - the - face - - my - of [1] Father - + look on + the + face + + my + of [1] Father + who is - in - heaven. + in + heaven. Τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον \s5 \v 12 What do you think? If anyone has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the hillside and go off seeking the one that went astray? What do you ? If anyone has a hundred , and one of them , does he not the ninety-nine on the hillside and go off the one that ? - What + What - - + + do you think? - If + If + anyone + has + + a hundred + sheep, + and + one + of + them + goes astray, + not + does he [1] leave + the - - - - anyone has - - a hundred - sheep, - and - one - of - them - goes astray, - not - does he [1] leave - the - - - + + ninety-nine - √on - the - hillside - and - go off - seeking - the - one that went astray? + on + the + hillside + and + go off + seeking + the + one that went astray? καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις \v 13 If he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray. If he finds it, I say to you, he over it more than over the ninety-nine that did not . - - If + + If - - + + he finds - it, - truly - I say - to you, - - he rejoices - over - it - more - than - over - the + it, + truly + I say + to you, + + he rejoices + over + it + more + than + over + the - - + + ninety-nine - - not - that did [1] go astray. + + not + that did [1] go astray. οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων \v 14 In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish. In the same way, it is not the in heaven that one of these little ones should . - In the same way, - it is - not - the will - - - your - of [1] Father - - in - heaven - that - one - of these - - little ones - should perish. + In the same way, + it is + not + the will + + + your + of [1] Father + + in + heaven + that + one + of these + + little ones + should perish. Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου \s5 \p \v 15 "If your brother sins against you, go and rebuke him, between you and him alone. If he listens to you, you will have gained your brother. "If your against you, go and him, between you and him alone. If he listens to you, you will have gained your . - - "If - - your - brother - sins - against - you, - go + + "If + + your + brother + sins + against + you, + go and - rebuke - him, - between - you - and - him - alone. - If - he listens - to you, - you will have gained - - your - brother. + rebuke + him, + between + you + and + him + alone. + If + he listens + to you, + you will have gained + + your + brother. ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο ἵνα Ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα \v 16 But if he does not listen to you, take one or two others along with you so that by the mouth of two or three witnesses every word might be confirmed. But if he does not to you, take one or two others along with you so that by the mouth of two or three every might be confirmed. - But - if - not - he does [1] listen + But + if + not + he does [1] listen to you, - take - one - or - two + take + one + or + two others - along - with - you - so that - by - the mouth - of two - or - three - witnesses - every - word - might be confirmed. + along + with + you + so that + by + the mouth + of two + or + three + witnesses + every + word + might be confirmed. ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης \s5 \v 17 And if he refuses to listen to them, tell the matter to the church. If he also refuses to listen to the church, let him be to you as a pagan and a tax collector. And if he refuses to listen to them, tell the matter to the . If he also refuses to listen to the , let him be to you a and a . - And - if - he refuses to listen to - them, - tell the matter - to the - church. - - If - also - he [1] refuses to listen to - the - church, - let him be - to you - as - - a pagan - and - - a tax collector. + And + if + he refuses to listen to + them, + tell + the matter + to the + church. + + If + also + he [1] refuses to listen to + the + church, + let him be + to you + as + + a pagan + and + + a tax collector. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ \s5 \v 18 I tell you truly, whatever things you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. I tell you , whatever things you on will be in heaven, and whatever you loose on will be loosed in heaven. - I tell - you - truly, + I tell + you + truly, - - + + whatever things - you bind - on - - earth - will be - bound - in - heaven, - and + you bind + on + + earth + will be + bound + in + heaven, + and - - + + whatever - you loose - on - - earth - will be - loosed - in - heaven. + you loose + on + + earth + will be + loosed + in + heaven. Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς \v 19 Again I tell you truly, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father who is in heaven. Again I tell you , if two of you agree on about anything they , it will be done for them by who is in heaven. - Again - I tell - you - truly, - - if - two - of - you - agree - on - - earth - about + Again + I tell + you + truly, + + if + two + of + you + agree + on + + earth + about - - - - + + + + anything - they ask, - it will be done - for them - by - - my - Father - + they ask, + it will be done + for them + by + + my + Father + who is - in - heaven. + in + heaven. οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν \v 20 For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst." For where two or three are in my , there I am in their midst." - For - where - two - or - three - are - gathered together - in - - my - name, - there - I am - in - their - midst." + For + where + two + or + three + are + gathered together + in + my + + name, + there + I am + in + their + midst." Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις \s5 \p \v 21 Then Peter came and said to Jesus, "Lord, how often will my brother sin against me and I forgive him? Until seven times?" Then came and said to Jesus, " , how often will my against me and I him? Until seven ?" - Then - - Peter - came and - said - to + Then + + Peter + came + and + said + to Jesus, - "Lord, - how often - - my - brother - will [1] [2] sin - against - me - and - I forgive - him? - Until - seven times?" + "Lord, + how often + + my + brother + will [1] [2] sin + against + me + and + I forgive + him? + Until + seven times?" Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά \p \v 22 Jesus said to him, "I do not tell you seven times, but until seventy times seven. said to him, "I do not tell you seven , but until seventy seven. - - Jesus - said - to him, - not - "I do [1] tell - you - - seven times, - but - until - seventy times - seven. + + Jesus + said + to him, + not + "I do [1] tell + you + + seven times, + but + until + seventy times + seven. Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ @@ -14981,311 +15305,316 @@ Therefore the kingdom of heaven is similar to a certain king who wanted to settle accounts with his servants. Therefore the is a certain who wanted to settle with his . - - + + Therefore - the - kingdom - - of heaven - is similar to - a certain - - king - who - wanted - to settle - accounts - with - - his - servants. + the + kingdom + + of heaven + is similar to + a certain + king + who + wanted + to settle + accounts + with + his + + servants. ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων \v 24 As he began the settling, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents. As he began the settling, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents. - - he - As [1] began - the settling, - one + + he + As [1] began + the settling, + one servant - was brought to him - who owed - him - ten thousand - talents. + was brought + to him + who owed + him + ten thousand + talents. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι \v 25 But since he did not have the means to repay, his master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and payment to be made. But since he did not have the means to , his him to be sold, together with his wife and and everything that he had, and to be made. - But - he - not - since [1] did [2] have - the means to repay, - + But + he + not + since [1] did [2] have + the means to repay, + his - master - commanded - him - to be sold, - together with - + master + commanded + him + to be sold, + together with + his - wife - and - - children - and - everything - that - he had, - and - payment to be made. + wife + and + + children + and + + + + everything that + + he had, + and + payment to be made. Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι \s5 \v 26 So the servant fell down, bowed down before him, and said, 'Master, have patience with me, and I will pay you everything.' So the , him, and said, 'Master, have with me, and I will you everything.' - So - the - servant - fell down, - bowed down - before him, - and said, + So + the + servant + fell down, + bowed down + before him, + and said, 'Master, - have patience - with - me, - and - I will pay - you - everything.' + have patience + with + me, + and + I will pay + you + everything.' Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ \v 27 So the master of that servant, since he was moved with compassion, released him and forgave him the debt. So the of that , since he was moved with , released him and him the debt. - So - the - master - - of that - servant, - since he was moved with compassion, - released - him - and - forgave - him - the - debt. + So + the + master + of that + + servant, + since he was moved with compassion, + released + him + and + forgave + him + the + debt. Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις \s5 \v 28 But that servant went out and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii. He took hold of him, began to choke him, and said, 'Pay me what you owe.' But that servant went out and found one of his fellow , who owed him one hundred denarii. He took hold of him, began to choke him, and said, 'Pay me what you owe.' - But - - that - servant - went out and - found - one - - his - of [1] fellow servants, - who - owed - him - one hundred - denarii. - - He took hold of - him, - began to choke him, - and said, - 'Pay me + But + + that + servant + went out + and + found + one + + his + of [1] fellow servants, + who + owed + him + one hundred + denarii. + + He took hold of + him, + began to choke him, + and said, + 'Pay me - - + + what - you owe.' + you owe.' Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί καὶ ἀποδώσω σοι \p \v 29 "But his fellow servant fell down and pleaded with him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you.' "But his fellow servant and with him, saying, 'Have with me, and I will you.' - "But - - his - fellow servant - fell down and - pleaded with - him, - saying, - 'Have patience - with - me, - and - I will repay - you.' + "But + + his + fellow servant + fell down + and + pleaded with + him, + saying, + 'Have patience + with + me, + and + I will repay + you.' Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον \s5 \v 30 But the first servant refused. Instead, he went and threw him into prison until he should pay him what he owed. But the first servant refused. Instead, he went and threw him into until he should him what he owed. - But - + But + the first servant - - + + refused. - Instead, - he went and - threw - him - into - prison - until - he should pay + Instead, + he went and + threw + him + into + prison + until + he should pay him - - what he owed. + + what he owed. Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα \v 31 When his fellow servants saw what had happened, they were deeply grieved. They came and told their master everything that had happened. When his fellow servants saw what had happened, they were deeply . They came and told their everything that had happened. - - - his - fellow servants - When [1] [2] saw - - what had happened, - deeply - they were [3] grieved. - - They came and - told - - their - master - everything - - that had happened. + + + his + fellow servants + When [1] [2] saw + what + had happened, + deeply + they were [3] grieved. + + They came + and + told + their + + master + everything + that + had happened. Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με \s5 \p \v 32 "Then that servant's master called him and said to him, 'You wicked servant, I forgave you all that debt because you pleaded with me. "Then that him and said to him, 'You servant, I you all that debt because you with me. - "Then - - + "Then + + that servant's - master - him - called [1] and - said - to him, - 'You wicked - servant, - I forgave - you - all - - that - debt - because - you pleaded with - me. + master + called + him + and + said + to him, + 'You wicked + servant, + I forgave + you + all + that + + debt + because + you pleaded with + me. οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα \v 33 Should you not have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?' Should you not have had on your fellow servant, even as I had on you?' - Should - you - not - - have had mercy on - - your - fellow servant, - even as - I - had mercy on - you?' + Should + you + not + + have had mercy on + + your + fellow servant, + even as + I + had mercy on + you?' καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον \s5 \v 34 His master was angry and handed him over to the torturers until he would pay all that was owed. His was and him to the until he would all that was owed. - - - His - master - was angry and - him - handed [1] over - to the - torturers - - - - until - - he would pay - all - - that was owed. + + + His + master + was angry + and + him + handed [1] over + to the + torturers + until + + he would pay + all + that + was owed. Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν \v 35 So also my heavenly Father will do to you if you do not forgive your brother from your heart." So also my will do to you if you do not your from your ." - So - also - - my - - heavenly - Father - will do - to you - if - not - you do [1] forgive - - - + So + also + + my + + heavenly + Father + will do + to you + if + not + you do [1] forgive + + + your - brother - from - - your - heart." + brother + from + your + + heart." @@ -15294,96 +15623,99 @@ \s5 \c 19 \p \v 1 It came about that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came to the region of Judea that is beyond the Jordan River. It came about that when had finished these , he departed from and came to the region of Judea that is beyond the . - - It came about - that when - - Jesus - had finished - these - - words, - he departed - from - - Galilee - and - came - to - the - region - - of Judea + + It came about + that + when + + Jesus + had finished + these + + words, + he departed + from + + Galilee + and + came + to + the + region + + of Judea that is - beyond - the - Jordan River. + beyond + the + Jordan River. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ \v 2 Great crowds followed him, and he healed them there. Great crowds followed him, and he them there. - - Great - crowds - followed - him, - and - he healed - them - there. + + Great + crowds + followed + him, + and + he healed + them + there. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν \s5 \p \v 3 Pharisees came to him, testing him, saying to him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?" came to him, him, saying to him, "Is it for a man to his wife for any cause?" - - Pharisees - came - to him, - testing - him, - - saying + + Pharisees + came + to him, + testing + him, + + saying to him, - - + + "Is it lawful - for a man - to divorce - - his - wife - for - any - cause?" + for a man + to divorce + + his + wife + for + any + cause?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς \p \v 4 Jesus answered and said, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? Jesus answered and said, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? - - + + Jesus - answered and - said, - not - "Have you [1] read - that - - he who made them - from - the beginning - made - them - male - and - female? + answered + and + said, + not + "Have you [1] read + that + he who + made + them + from + the beginning + made + them + male + and + female? καὶ εἶπεν Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν @@ -15391,572 +15723,567 @@ He who made them also said, 'For this reason a man will leave his father and mother and join to his wife, and the two will become one flesh.' He who made them also said, 'For this reason a man will his and mother and join to his wife, and the two will become one .' He who made them - also - said, + also + said, - - + + 'For this reason - a man - will leave + a man + will leave his - - father - and - - mother - and - join to - - his - wife, - and - the - two - will become - - one - flesh.' + + father + and + + mother + and + join to + his + + wife, + and + the + two + will become + + one + flesh.' ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω \v 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one tear apart." So they are no longer two, but one . Therefore what has joined together, let no one tear apart." - So - they are - no longer - two, - but - one - flesh. - Therefore - what - - God - has joined together, - - - - - let no one tear apart." - + So + they are + no longer + two, + but + one + flesh. + Therefore + what + + God + has joined together, + no + one + let [1] [2] tear apart." Λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν \s5 \p \v 7 They said to him, "Why then did Moses command us to give a certificate of divorce and then to send her away?" They said to him, "Why then did us to give a of and then to ı?" - They said - to him, - "Why - then - Moses - did [1] command + They said + to him, + "Why + then + Moses + did [1] command us - to give - a certificate - of divorce - and then - her - to send [2] away?" + to give + a certificate + of divorce + and then + her + to send [2] away?" Λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως \p \v 8 He said to them, "For your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not that way. He said to them, "For your of heart, allowed you to your wives, but from the beginning it was not that way. - He said - to them, - - "For - - your - hardness of heart, - Moses - allowed - you - to divorce - - your - wives, - but - from - the beginning - it was - not - that way. + He said + to them, + + "For + + your + hardness of heart, + Moses + allowed + you + to divorce + your + + wives, + but + from + the beginning + it was + not + that way. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται \v 9 - I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and the man who marries a woman who is divorced commits adultery." + I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and the man who marries a woman who is divorced commits adultery."\f + \ft The best ancient copies do not have \fqa and the man who marries a woman who is divorced commits adultery \fqa* . \f* I say to you, whoever his wife, except for , and marries another, commits ; and the man who marries a woman who is divorced commits adultery." - - I say - to you, - + + I say + to you, + - - + + whoever - divorces - - his - wife, - except - for - sexual immorality, - and - marries - another, - commits adultery; - and the man who marries a woman who is divorced commits adultery." + divorces + + his + wife, + except + for + sexual immorality, + and + marries + another, + commits adultery." + \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa and the man who marries a woman who is divorced commits adultery \fqa* . \f* Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός οὐ συμφέρει γαμῆσαι \s5 \p \v 10 The disciples said to Jesus, "If that is the case of a man with his wife, it is not good to marry." The said to Jesus, "If that is the case of a man with his wife, it is not to marry." - The - - disciples - said + The + + disciples + said to Jesus, - - "If - that - is - the - case - - of a man - with - + + "If + that + is + the + case + + of a man + with + his - wife, - not - it is [1] good - to marry." + wife, + not + it is [1] good + to marry." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ᾽ οἷς δέδοται \p \v 11 But Jesus said to them, "Not everyone can accept this saying, but only those to whom it is given. But Jesus said to them, "Not everyone can accept this saying, but only those to whom it is given. - But + But Jesus - - said - to them, - "Not - everyone - can accept - this - - saying, - but only - those to whom - it is given. + + said + to them, + "Not + everyone + can accept + this + + saying, + but only + those to whom + it is given. εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω \v 12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this teaching, let him accept it." For there are who that way from their mother's , and there are who were made by men, and there are who made themselves for the sake of the . He who is to accept this teaching, let him accept it." - For - there are - eunuchs - who - were born - that way - from + For + there are + eunuchs + who + were born + that way + from their - mother's - womb, - and - there are - eunuchs - who - were made eunuchs - by - - men, - and - there are - eunuchs - who - themselves - made [1] eunuchs - for the sake of - the - kingdom - - of heaven. - He - who is able - to accept + mother's + womb, + and + there are + eunuchs + who + were made eunuchs + by + + men, + and + there are + eunuchs + who + themselves + made [1] eunuchs + for the sake of + the + kingdom + + of heaven. + He + who is able + to accept this teaching, - let him accept it." + let him accept + it." Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς \s5 \p \v 13 Then some little children were brought to him so that he would lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them. Then some little were brought to him so that he would lay his on them and , but the them. - Then - some little children - were brought - to him - so that - he would lay - + Then + some little children + were brought + to him + so that + he would lay his - hands - on them - and - pray, - but - the - disciples - rebuked - them. + + hands + on them + and + pray, + but + the + disciples + rebuked + them. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \v 14 But Jesus said, "Permit the little children, and do not forbid them to come to me, for the kingdom of heaven belongs to such ones." But said, "Permit the little , and do not them to come to me, for the belongs to such ones." - But - - Jesus - said, - "Permit - the - little children, - and - not - do [1] forbid - them - to come - to - me, - for - the - kingdom - - of heaven - belongs to - - such ones." + But + + Jesus + said, + "Permit + the + little children, + and + not + do [1] forbid + them + to come + to + me, + for + the + kingdom + + of heaven + belongs to + + such ones." καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν \v 15 He placed his hands on the children, and then he went away from there. He placed his on the children, and then he went away from there. - - + + his - hands - - the children - He placed [1] [2] on [3], and - then he - went away - from there. + hands + He placed [1] [2] on + + the children, and then + he went away + from there. Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον \s5 \p \v 16 Behold, a man came to Jesus and said, "Teacher, what good thing must I do that I may have eternal life?" Behold, a man came to Jesus and said, "Teacher, what thing must I do that I may have ?" - Behold, - - + Behold, + + a man - - Jesus - came to [1] and - said, - "Teacher, - what - good thing - must I do - that - I may have - eternal - life?" + came to + + Jesus and + said, + "Teacher, + what + good thing + must I do + that + I may have + eternal + life?" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν τήρησον τὰς ἐντολάς \p \v 17 Jesus said to him, "Why do you ask me about what is good? Only one is good, but if you want to enter into life, keep the commandments." Jesus said to him, "Why you me about what is ? Only one is , but if you want to enter into , the ." - - + + Jesus - said - to him, - "Why - do you ask - me - about - - what is good? + said + to him, + "Why + do you ask + me + about + + what is good? Only - one - is - - good, - but - if - you want - to enter - into - - life, - keep - the - commandments." + one + is + + good, + but + if + you want + to enter + into + + life, + keep + the + commandments." Λέγει αὐτῷ Ποίας Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Τὸ Οὐ φονεύσεις Οὐ μοιχεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐ ψευδομαρτυρήσεις \s5 \p \v 18 The man said to him, "Which commandments?" \p Jesus said, "Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, The man said to him, "Which ?" said, "Do not , do not commit , do not steal, do not bear , - - + + The man - said - to him, - "Which + said + to him, + "Which commandments?" \p - Jesus - said, - - not - "Do [1] murder, - not - do [2] commit adultery, - not - do [3] steal, - not - do [4] bear false witness, + Jesus + said, + + not + "Do [1] murder, + not + do [2] commit adultery, + not + do [3] steal, + not + do [4] bear false witness, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν \v 19 honor your father and your mother, and love your neighbor as yourself." your and your mother, and your as yourself." - honor - + honor + your - father - and - + father + and + your - mother, - and - love - - your - neighbor - as - yourself." + mother, + and + love + your + + neighbor + as + yourself." Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα τί ἔτι ὑστερῶ \s5 \p \v 20 The young man said to him, "All these things I have obeyed. What do I still need?" The young man said to him, "All these things I have . What do I still need?" - The - young man - said - to him, - "All - these things - I have obeyed. - What - still - do I [1] need?" + The + young man + said + to him, + "All + these things + I have obeyed. + What + still + do I [1] need?" Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι \p \v 21 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." said to him, "If you wish to be , go, sell your , and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." - - Jesus - said - to him, - "If - you wish - to be - perfect, - go, - sell - - your - possessions, - and - give - to the - poor, - and - you will have - treasure - in - heaven; - and - come, - follow - me." + + Jesus + said + to him, + "If + you wish + to be + perfect, + go, + sell + your + + possessions, + and + give + to the + poor, + and + you will have + treasure + in + heaven; + and + come, + follow + me." Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά \v 22 But when the young man heard what Jesus said, he went away sorrowful, for he had many possessions. But when the young man what Jesus said, he went away , for he had many . - But - the - young man - when [1] [2] heard + But + the + young man + when [1] [2] heard - - + + what Jesus said, - he went away - sorrowful, - for + he went away + sorrowful, + for - - + + he had - many - possessions. + many + possessions. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν \s5 \p \v 23 Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. said to his , "Truly I say to you, it is for a rich man to enter the . - - - Jesus - said - - his - to [1] disciples, - "Truly - I say - to you, - - rich man - - - - it is hard for a [1] to enter - - - the - kingdom - - of heaven. + + + Jesus + said + + his + to [1] disciples, + "Truly + I say + to you, + + it is hard + for a rich man + to enter + + the + kingdom + + of heaven. πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \v 24 Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God." Again I say to you, it is easier for a to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the ." - - Again - I say - to you, - it is - easier for - a camel - - to go through - the eye - of a needle - than for - a rich man - to enter - into - the - kingdom - - of God." + + Again + I say + to you, + it is + easier for + a camel + + to go through + the eye + of a needle + than for + a rich man + to enter + into + the + kingdom + + of God." Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι \s5 \p \v 25 When the disciples heard it, they were very astonished and said, "Who then can be saved?" When the it, they were very and said, "Who then be ?" - - the - disciples - When [1] [2] heard it, - very - they were [3] astonished - and said, - "Who - then - can - be saved?" + + the + disciples + When [1] [2] heard it, + very + they were [3] astonished + and said, + "Who + then + can + be saved?" Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά \p \v 26 Jesus looked at them and said, "With people this is impossible, but with God all things are possible." looked at them and said, "With people this is impossible, but with all things ." - - - Jesus - at them - looked [1] and - said, - - "With - people - this - is - impossible, - but - with - God - all things - are possible." + + + Jesus + looked + at them and + said, + + "With + people + this + is + impossible, + but + with + God + all things + are possible." Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι τί ἄρα ἔσται ἡμῖν \p \v 27 Then Peter answered and said to him, "See, we have left everything and followed you. What then will we have?" Then answered and said to him, "See, we everything and followed you. What then will we have?" - Then - - Peter - answered and - said - to him, - "See, - we - have left - everything - and - followed - you. - What - then + Then + + Peter + answered + and + said + to him, + "See, + we + have left + everything + and + followed + you. + What + then - - + + will we have?" @@ -15965,93 +16292,93 @@ \s5 \p \v 28 Jesus said to them, "Truly I say to you, in the new age when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. said to them, "Truly I say to you, in the new age when the sits on his , you who have followed me will also sit upon twelve , the . - - - Jesus - said - to them, - "Truly - I say - to you, - - in - the - new age - when - the - Son - - of Man - sits - on - his - glorious - throne, - you - - who have followed - me - also - will [1] sit - - upon - twelve - thrones, - judging - the - twelve - tribes - - of Israel. + + + Jesus + said + to them, + "Truly + I say + to you, + + in + the + new age + when + the + Son + + of Man + sits + on + his + glorious + throne, + you + who + have followed + me + also + will [1] sit + + upon + twelve + thrones, + judging + the + twelve + tribes + + of Israel. καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει \s5 \v 29 Every one who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or land for my name's sake will receive one hundred times as much and will inherit eternal life. Every one who , , , , mother, , or land for my sake will one hundred times as much and will . - - Every one - who - has left - houses, - - brothers, - - sisters, - - father, - - mother, - - children, - or - land - - my - name's - for [1] [2] sake - will receive - one hundred times as much - and - will inherit - eternal - life. + + Every one + who + has left + houses, + + brothers, + + sisters, + + father, + + mother, + + children, + or + land + + my + name's + for [1] [2] sake + will receive + one hundred times as much + and + will inherit + eternal + life. Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι \v 30 But many who are first will be last, and the last will be first. But many who are first will be last, and the last will be first. - But - many + But + many who are - first - will be - last, - and - the last + first + will be + last, + and + the last will be - first. + first. @@ -16060,94 +16387,92 @@ \s5 \c 20 \p \v 1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. "For the a who went out early in the morning to hire for his . - "For - the - kingdom - - of heaven - is - like - - a landowner - who - went out + "For + the + kingdom + + of heaven + is + like + + a landowner + who + went out - - + + early in the morning - to hire - laborers - for - - his - vineyard. + to hire + laborers + for + + his + vineyard. συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ \v 2 After he had agreed with the laborers for one denarius a day, he sent them into his vineyard. After he had agreed with the for one denarius a , he them into his . - - After he had agreed - with - the - laborers - for - one denarius - - a day, - he sent - them - into - - his - vineyard. + + After he had agreed + with + the + laborers + for + one denarius + + a day, + he sent + them + into + + his + vineyard. Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς \s5 \v 3 He went out again about the third hour and saw other laborers standing idle in the marketplace. He went out again about the third and saw other laborers standing idle in the marketplace. - - again - about - the third - hour - He went out [1] [2] [3] [4] and - saw - other + + He went out + again + about + the third + hour + and + saw + other laborers - standing - idle - in - the - marketplace. + standing + idle + in + the + marketplace. καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν \v 4 To them he said, 'You also, go into the vineyard, and I will give you what is right.' So they went to work. To them he said, 'You also, go into the , and I will give you ı.' So they went to work. - - To them - he said, - 'You - also, - go - into - the - vineyard, - and - I will give - you - - - - what - - is - right.' + + To them + he said, + 'You + also, + go + into + the + vineyard, + and + I will give + you + what + + is + right.' So they went to work. @@ -16155,275 +16480,281 @@ \s5 \v 5 Again he went out about the sixth hour and again the ninth hour, and did the same. Again he went out about the sixth and again the ninth hour, and did . - - - - - Again - about - the sixth - hour - and again - the ninth - hour, - he went out [1] [2] [3] [4] [5] [6] and - did - the same. + + + + + Again + he went out + about + the sixth + hour + and + again + the ninth + hour, + and + did + the same. Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί \v 6 Once more about the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here idle all the day long?' Once more about the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here idle all the long?' - + Once more - about - the - eleventh + about + the + eleventh hour - he went out and - found - others - standing + he went out + and + found + others + standing idle. - - He said - to them, - 'Why - do you stand - here - idle - the - day - all [1] [2] long?' + + He said + to them, + 'Why + do you stand + here + idle + all + the + day + long?' Λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο Λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα \p \v 7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' \p "He said to them, 'You also go into the vineyard.' "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the .' - "They said - to him, - 'Because - no one - has hired - us.' + "They said + to him, + 'Because + no one + has hired + us.' \p - "He said - to them, - 'You - also - go - into - the - vineyard.' + "He said + to them, + 'You + also + go + into + the + vineyard.' Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων \s5 \v 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' When evening came, the of the said to his , 'Call the and them their , beginning from the last to the first.' - - evening - When [1] came, - the - owner - of the - vineyard - said - to - his - manager, - 'Call - the - laborers - and - pay - them - + + evening + When [1] came, + the + owner + of the + vineyard + said + to + his + manager, + 'Call + the + laborers + and + pay + them their - wages, - beginning - from - the - last - to - the - first.' + + wages, + beginning + from + the + last + to + the + first.' Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον \p \v 9 "When the laborers who had been hired at the eleventh hour came, each of them received a denarius. "When the laborers who had been hired at the eleventh came, each of them a denarius. - - the + + the laborers who had been hired - at - the - eleventh - hour - "When [1] [2] [3] [4] [5] [6] came, - each of them - received - a denarius. + at + the + eleventh + hour + "When [1] [2] [3] [4] [5] [6] came, + each of them + received + a denarius. καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί \v 10 When the first laborers came, they thought that they would receive more, but they also received one denarius each. When the first laborers came, they thought that they would more, but they also one denarius each. - - the - first + + the + first laborers - When [1] [2] [3] came, - they thought - that - they would receive - more, - but - they - also - received - - one denarius - each. + When [1] [2] [3] came, + they thought + that + they would receive + more, + but + they + also + received + + one denarius + each. Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου \s5 \v 11 When they received their wages, they complained about the landowner. When they their wages, they complained about the . - - When they received + + When they received their wages, - they complained - about - the - landowner. + they complained + about + the + landowner. λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα \v 12 They said, 'These last laborers have spent only one hour in work, but you have made them equal to us, we who have borne the burden of the day and the scorching heat.' They said, 'These last laborers spent only one in work, but you have made them equal to us, we who have the of the and the scorching heat.' - They said, - 'These - - last + They said, + 'These + + last laborers - have spent + have spent only - one - hour + one + hour in work, - but - you have made - them - equal - to us, - + but + you have made + them + equal + to us, + we who - have borne - the - burden - of the - day - and - the - scorching heat.' + have borne + the + burden + of the + day + and + the + scorching heat.' Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σε οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι \s5 \p \v 13 "But the owner answered and said to one of them, 'Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for one denarius? "But the owner answered and said to one of them, 'Friend, I do you no . Did you not agree with me for one denarius? - "But - + "But + the owner - answered and - said - to one - of them, - 'Friend, - you - no - I do [1] [2] wrong. - not - Did you [3] agree - with me + answered + and + said + to one + of them, + 'Friend, + you + no + I do [1] [2] wrong. + not + Did you [3] agree + with me one - for [4] denarius? + for [4] denarius? ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί \v 14 Take what belongs to you and go your way. I choose to give to these last hired laborers just the same as to you. Take what belongs to you and go your way. I choose to give to these last hired laborers just the same as to you. - Take - - what belongs to you - and - go your way. - - I choose - to give - to these - - last hired + Take + what + belongs + to you + and + go your way. + + I choose + to give + to these + + last hired laborers - - + + just the same as - to you. + to you. ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι \s5 \v 15 Is it not lawful for me to do as I want with what belongs to me? Or are you envious because I am good?' Is it not lawful for me to as I want with what belongs to me? Or are you because I am ?' - - not - Is it [1] lawful - for me - to do - + + not + Is it [1] lawful + for me + to do + as - I want - with - what - belongs to me? - Or + I want + with + what + belongs to me? + Or - - - - - + + + + + are you envious - because - I - am - good?' + because + I + am + good?' Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι \v 16 So the last will be first, and the first last." \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Many are called, but few are chosen \fqa* . \f* So the last will be first, and the first last." - So - the - last - will be - first, - and - the - first - last." + So + the + last + will be + first, + and + the + first + last." \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Many are called, but few are chosen \fqa* . \f* @@ -16431,245 +16762,249 @@ \s5 \p \v 17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, As was going up to , he took aside, and on the way he said to them, - - - Jesus - As [1] was going up - to - Jerusalem, - he took - the - twelve - disciples + + + Jesus + As [1] was going up + to + Jerusalem, + he took + the + twelve + disciples - - + + aside, - and - on - the - way - he said - to them, + and + on + the + way + he said + to them, Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ \v 18 "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given over to the chief priests and scribes. They will condemn him to death "See, we are going up to , and the will be to the and . They will him to - "See, - we are going up - to - Jerusalem, - and - the - Son - - of Man - will be given over - to the - chief priests - and - scribes. - - They will condemn - him - to death + "See, + we are going up + to + Jerusalem, + and + the + Son + + of Man + will be given over + to the + chief priests + and + scribes. + + They will condemn + him + to death καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται \v 19 and will deliver him to the Gentiles for them to mock, to flog, and to crucify him. But on the third day he will be raised up." and will him to the Gentiles for them to , to flog, and to him. But on the third he will be up." - and - will deliver - him - to the - Gentiles + and + will deliver + him + to the + Gentiles - - - for them - - to mock, - - to flog, - and - to crucify him. - But - on the - third - day - he will be raised up." + for + them + + to mock, + + to flog, + and + to crucify + him. + But + on the + third + day + he will be raised up." Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ \s5 \p \v 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons. She bowed down before him and asked for something from him. Then the mother of the of came to Jesus with her . She him and asked for something from him. - Then - the - mother - of the - sons - of Zebedee - came - + Then + the + mother + of the + sons + of Zebedee + came + to Jesus - with - - her - sons. - She bowed down before him - and - asked - for something - from - him. + with + + her + sons. + She bowed down + before him + and + asked + for something + from + him. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου \v 21 Jesus said to her, "What do you wish?" \p She said to him, "Command that these my two sons may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your kingdom." Jesus said to her, "What do you wish?" She said to him, "Command that these my two may sit, one at your and one at your left , in your ." - - + + Jesus - said - to her, - "What - do you wish?" + said + to her, + "What + do you wish?" \p - She said - to him, - "Command - that - these - - my - two - sons - may sit, - one - at - your - right hand - and - one - at - your - left hand, - in - - your - kingdom." + She said + to him, + "Command + that + these + + my + two + sons + may sit, + one + at + your + right hand + and + one + at + your + left hand, + in + + your + kingdom." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν Λέγουσιν αὐτῷ Δυνάμεθα \s5 \p \v 22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" \p They said to him, "We are able." But answered and said, "You do not what you . Are you to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We ." - But - - Jesus - answered and - said, - not - "You do [1] know - what - you are asking. - Are you able - to drink - the - cup - that - I - am about - to drink?" + But + + Jesus + answered + and + said, + not + "You do [1] know + what + you are asking. + Are you able + to drink + the + cup + that + I + am about + to drink?" \p - They said - to him, - "We are able." + They said + to him, + "We are able." Λέγει αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου \p \v 23 He said to them, "My cup you will indeed drink. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father." He said to them, "My cup you will indeed drink. But to sit at my and at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by ." - He said - to them, - - "My - cup - indeed - you will [1] drink. - But - - to sit - at - my - right hand - and - at + He said + to them, + + "My + cup + indeed + you will [1] drink. + But + + to sit + at + my + right hand + and + at my - left hand - - is - not - mine - to give, - but + left hand + + is + not + mine + to give, + but it is - for those for whom - it has been prepared - by - - my - Father." + for those + for whom + it has been prepared + by + my + + Father." Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν \v 24 When the other ten disciples heard this, they were very angry with the two brothers. When the other ten disciples this, they were very with the two . - - the + + the other - ten + ten disciples - When [1] [2] [3] [4] heard this, - they were very angry - with - the - two - brothers. + When [1] [2] [3] [4] heard this, + they were very angry + with + the + two + brothers. ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν \s5 \v 25 But Jesus called them to himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles dominate them, and their important men exercise authority over them. But them to himself and said, "You that the of the Gentiles them, and their important men exercise over them. - But - - Jesus - them - called [1] to himself and - said, - "You know - that - the - rulers - of the - Gentiles - dominate - them, - and - + But + + Jesus + them + called [1] to himself + and + said, + "You know + that + the + rulers + of the + Gentiles + dominate + them, + and + their - important men - exercise authority - over them. + important men + exercise authority + over them. οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος @@ -16677,188 +17012,189 @@ But it must not be this way among you. Instead, whoever wishes to become great among you must be your servant, But it must not be this way among you. Instead, whoever wishes to become among you must be your , But - not - it must [1] be - this way - among - you. - Instead, + not + it must [1] be + this way + among + you. + Instead, - - + + whoever - wishes - to become - great - among - you - must be - your - servant, + wishes + to become + great + among + you + must be + your + servant, καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος \v 27 and whoever wishes to be first among you must be your servant, and whoever wishes to be first among you must be your , - and + and - - + + whoever - wishes - to be - first - among - you - must be - your - servant, + wishes + to be + first + among + you + must be + your + servant, ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν \v 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." the did not come to be , but to , and to give his as a for many." - just as - the - Son - - of Man - not - did [1] come - to be served, - but - to serve, - and - to give - - his - life - as a ransom - for - many." + just as + the + Son + + of Man + not + did [1] come + to be served, + but + to serve, + and + to give + his + + life + as a ransom + for + many." Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς \s5 \p \v 29 As they went out from Jericho, a great crowd followed him. As they went out from , a great crowd followed him. - - they - As [1] went out - from - Jericho, - a great - crowd - followed - him. + + they + As [1] went out + from + Jericho, + a great + crowd + followed + him. καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε υἱὸς Δαυίδ \v 30 There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us." There were two blind men sitting by the road. When they that was passing by, they , " , Son of , have on us." - - There were - two - blind men - sitting - by - the - road. - When they heard - that - Jesus - was passing by, - they shouted, - - "Lord, - Son - of David, - have mercy - on us." + + There were + two + blind men + sitting + by + the + road. + When they heard + that + Jesus + was passing by, + they shouted, + + "Lord, + Son + of David, + have mercy + on us." Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε υἱὸς Δαυίδ \v 31 The crowd rebuked them, telling them to be quiet, but they cried out even more loudly, "Lord, Son of David, have mercy on us." The crowd them, telling them to be quiet, but they even more loudly, " , Son of , have on us." - - The - crowd - rebuked - them, + + The + crowd + rebuked + them, telling them - - + + to be quiet, - but - they - cried out - even more loudly, - - "Lord, - Son - of David, - have mercy - on us." + but + they + cried out + even more loudly, + + "Lord, + Son + of David, + have mercy + on us." Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν \s5 \p \v 32 Then Jesus stood still and called to them and said, "What do you wish me to do for you?" Then stood still and to them and said, "What do you wish me to do for you?" - Then - - Jesus - stood still and - called - to them - and - said, - "What - do you wish - me to do - for you?" + Then + + Jesus + stood still + and + called + to them + and + said, + "What + do you wish + me to do + for you?" Λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν \p \v 33 They said to him, "Lord, that our eyes may be opened." They said to him, " , that our eyes may be opened." - They said - to him, - "Lord, - that - - our - eyes - may be opened." + They said + to him, + "Lord, + that + + our + eyes + may be opened." Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ \v 34 Then Jesus, being moved with compassion, touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him. Then , being moved with , touched their eyes. Immediately they their sight and followed him. - Then - - Jesus, - being moved with compassion, - touched - - their - eyes. - - Immediately - they received their sight - and - followed - him. + Then + + Jesus, + being moved with compassion, + touched + their + + eyes. + + Immediately + they received their sight + and + followed + him. @@ -16867,79 +17203,80 @@ \s5 \c 21 \p \v 1 As Jesus and his disciples approached Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, As and his approached and came to Bethphage, to the , then Jesus two disciples, - - As + + As Jesus and his disciples - approached - - Jerusalem - and - came - to - Bethphage, - to - the - Mount - - of Olives, - then - Jesus - sent - two - disciples, + approached + + Jerusalem + and + came + to + Bethphage, + to + the + Mount + + of Olives, + then + Jesus + sent + two + disciples, λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς λύσαντες ἀγάγετέ μοι \v 2 saying to them, "Go into the next village, and you will immediately find a donkey tied up there, and a colt with her. Untie them and bring them to me. saying to them, "Go into the next village, and you will immediately find a there, and a colt with her. Untie them and bring them to me. - saying - to them, - "Go - into - the - - next - village, - - and - immediately - you will [1] find - a donkey - tied up + saying + to them, + "Go + into + the + + next + village, + + and + immediately + you will [1] find + a donkey + tied up there, - and - a colt - with - her. - Untie them and - bring them - to me. + and + a colt + with + her. + Untie them + and + bring them + to me. καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς \v 3 If anyone says anything to you about that, you will say, 'The Lord has need of them,' and that person will immediately send them with you." If anyone says anything to you about that, you will say, 'The has need of them,' and that person will immediately them with you." - - If - anyone - says - anything - to you + + If + anyone + says + anything + to you about that, - you will say, - - 'The - Lord - has - need - of them,' - and + you will say, + + 'The + Lord + has + need + of them,' + and that person - immediately - will [1] send - them + immediately + will [1] send + them with you." @@ -16947,90 +17284,90 @@ \s5 \p \v 4 Now all this happened to fulfill what was spoken through the prophet, saying, Now all this happened to what was spoken through the , saying, - Now - all this - happened + Now + all this + happened - - fulfill + + to fulfill - - what was spoken - through - the - prophet, - saying, + + what was spoken + through + the + prophet, + saying, Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου \v 5 "Tell the daughter of Zion, \q 'See, your King is coming to you, \q Humble and riding on a donkey— \q on a colt, the foal of a donkey.'" "Tell the daughter of , 'See, your King is coming to you, Humble and riding on a — on a colt, the foal of a .'" - "Tell - the - daughter - of Zion, + "Tell + the + daughter + of Zion, \q - 'See, - - your - King - is coming - to you, + 'See, + + your + King + is coming + to you, \q - Humble - and - riding - on - a donkey— + Humble + and + riding + on + a donkey— \q - - on - a colt, - the foal - of a donkey.'" + + on + a colt, + the foal + of a donkey.'" Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς \s5 \m \p \v 6 Then the disciples went and did just as Jesus had instructed them. Then the went and did had them. - Then - the - disciples - went - and - did - just as - - Jesus - had instructed - them. + Then + the + disciples + went + and + did + just as + + Jesus + had instructed + them. ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν \v 7 They brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and Jesus sat upon the cloaks. They brought the and the colt and their cloaks them, and Jesus sat upon the cloaks. - They brought - the - donkey - and - the - colt - and - put - + They brought + the + donkey + and + the + colt + and + put + their - cloaks - on - them, - and + cloaks + on + them, + and Jesus - sat - upon - + sat + upon + the cloaks. @@ -17038,66 +17375,66 @@ \v 8 Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches off the trees and spread them in the road. Most of the crowd spread their on the road, and others cut branches off the trees and spread them in the road. - - - Most - of the crowd - spread - - their - cloaks - on - the - road, - and - others - cut - branches - off - the - trees - and - spread them - in - the - road. + + + Most + of the crowd + spread + + their + cloaks + on + the + road, + and + others + cut + branches + off + the + trees + and + spread them + in + the + road. Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις \s5 \v 9 Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were shouting, \q "Hosanna to the son of David! \q Blessed is the one who comes in the name of the Lord! \q Hosanna in the highest!" \m Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were , "Hosanna to the of ! Blessed is the one who comes in the of the ! Hosanna !" - Then - the - crowds - - that went before - + Then + the + crowds + + that went before + Jesus - and - - those that followed + and + those that + followed him - were shouting, - + were shouting, + \q - "Hosanna - to the - son - of David! + "Hosanna + to the + son + of David! \q - Blessed + Blessed is - - the one who comes - in - the name - of the Lord! + the one + who comes + in + the name + of the Lord! \q - Hosanna - in - the - highest!" + Hosanna + in + the + highest!" \m @@ -17105,603 +17442,616 @@ \p \v 10 When Jesus had come into Jerusalem, all the city was stirred and said, "Who is this?" When Jesus had come into , all the city was stirred and said, "Who is this?" - + Jesus - - When [1] had come - into - Jerusalem, - all - the - city - was stirred - and said, - "Who - is - this?" + + When [1] had come + into + Jerusalem, + all + the + city + was stirred + and said, + "Who + is + this?" Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας \p \v 11 The crowds answered, "This is Jesus the prophet from Nazareth in Galilee." The crowds answered, "This is the from in ." - - The - crowds - + + The + crowds + answered, - "This - is - Jesus - the - prophet - - from - Nazareth - - in Galilee." + "This + is + Jesus + the + prophet + + from + Nazareth + + in Galilee." Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς \s5 \p \v 12 Then Jesus entered the temple. He cast out all those who bought and sold in the temple, and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold doves. Then entered the . He all those who bought and sold in the , and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold ı. - Then - Jesus - entered - - the - temple. - - He cast out - all - - those who bought - and - sold - in - the - temple, - and - turned over - the - tables - of the - money changers - and - the - seats - - of those who sold - - doves. + Then + Jesus + entered + + the + temple. + + He cast out + all + those who + bought + and + sold + in + the + temple, + and + turned over + the + tables + of the + money changers + and + the + seats + of those who + sold + + doves. καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε Σπήλαιον λῃστῶν \v 13 He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers." He said to them, "It , 'My will be a of ,' but you make it a den of ." - - He said - to them, - "It is written, - - 'My - house - will be called - a house - of prayer,' - but - you - make - it - a den - of robbers." + + He said + to them, + "It is written, + 'My + + house + will be called + a house + of prayer,' + but + you + make + it + a den + of robbers." Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς \p \v 14 Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. Then the blind and the lame came to him in the , and he them. - Then - the blind - and - the lame - came to - him - in - the - temple, - and - he healed - them. + Then + the blind + and + the lame + came to + him + in + the + temple, + and + he healed + them. ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν \s5 \v 15 But when the chief priests and the scribes saw the marvelous things that he did, and when they heard the children shouting in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David," they became very angry. But when the and the saw the that he did, and when they heard the in the and saying, "Hosanna to of ," they became very . - But - the - chief priests - and - the - scribes - when [1] [2] [3] [4] [5] saw - the - marvelous things - that - he did, - and + But + the + chief priests + and + the + scribes + when [1] [2] [3] [4] [5] saw + the + marvelous things + that + he did, + and when they heard - the - children - - shouting - in - the - temple - and - saying, - "Hosanna - to the - Son - of David," - they became very angry. + the + children + + shouting + in + the + temple + and + saying, + "Hosanna + to the + Son + of David," + they became very angry. καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον \p \v 16 They said to him, "Do you hear what they are saying?" \p Jesus said to them, "Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise'?" They said to him, "Do you what they are saying?" said to them, "Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little and nursing infants you have prepared praise'?" - - They said - to him, - "Do you hear - what - they - are saying?" + + They said + to him, + "Do you hear + what + they + are saying?" \p - - - Jesus - said - to them, - "Yes! + + + Jesus + said + to them, + "Yes! + But - - - But have you never read, + + + have you never read, - - 'Out of - the mouths - of little children - and - nursing infants - you have prepared - praise'?" + + 'Out of + the mouths + of little children + and + nursing infants + you have prepared + praise'?" Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ \p \v 17 Then Jesus left them and went out of the city to Bethany and spent the night there. Then Jesus them and went out of the city to and spent the night there. - Then + Then Jesus - them - left [1] and - went out - - of the - city - to - Bethany - and - spent the night - there. + left + them + and + went out + + of the + city + to + Bethany + and + spent the night + there. Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν \s5 \p \v 18 Now in the morning as he returned to the city, he was hungry. Now in the morning as he to the city, he was hungry. - Now - in the morning - as he returned - to - the - city, - he was hungry. + Now + in the morning + as he returned + to + the + city, + he was hungry. καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον καὶ λέγει αὐτῇ μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ \v 19 Seeing a fig tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, "May there be no fruit from you ever again," and immediately the fig tree withered. Seeing a tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, "May there be no from you again," and immediately the tree withered. - - Seeing - - a fig tree - along - the - roadside, - he went - to - it - and - found - nothing - on - it + + Seeing + + a fig tree + along + the + roadside, + he went + to + it + and + found + nothing + on + it - - - + + + except - leaves. - - He said - to it, - "May there be - fruit - from - you - - - ever - no [1] [2] [3] [4] again," - and - immediately - the - fig tree - withered. + leaves. + + He said + to it, + "May there be + fruit + from + you + + + + + ever + + no [1] [2] [3] [4] again," + and + immediately + the + fig tree + withered. Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ \s5 \p \v 20 When the disciples saw it, they marveled and said, "How did the fig tree immediately wither away?" When the saw it, they and said, "How did the tree immediately wither away?" - - the - disciples - When [1] [2] saw it, - they marveled - and said, - "How - the - fig tree - immediately - did [3] [4] [5] wither away?" + + the + disciples + When [1] [2] saw it, + they marveled + and said, + "How + the + fig tree + immediately + did [3] [4] [5] wither away?" Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν γενήσεται \p \v 21 Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to this fig tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done. answered and said to them, "Truly I say to you, if you have and do not doubt, you will not only do what was done to this tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done. - - - Jesus - answered and - said - to them, - "Truly - I say - to you, - if - you have - faith - and - not - do [1] doubt, - not - only - you will [2] [3] do - what was done to - this - - fig tree, - but - even - you will [4] say - to this - - mountain, - 'Be taken up - and - thrown - into - the - sea,' + + + Jesus + answered and - it will be done. + said + to them, + "Truly + I say + to you, + if + you have + faith + and + not + do [1] doubt, + not + only + you will [2] [3] do + what + was done to this + + fig tree, + but + even + you will [4] say + to this + + mountain, + 'Be taken up + and + thrown + into + the + sea,' + and + it will be done. καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε \v 22 Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive." Whatever you ask for in , , you will ." - + - - - + + + Whatever - you ask for - in - - prayer, - believing, - you will receive." + you ask for + in + + prayer, + believing, + you will receive." Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην \s5 \p \v 23 When Jesus had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, "By what authority do you do these things, and who gave you this authority?" When Jesus had come into the , the and the of the came to him as he was and said, "By what do you do these things, and who gave you this ?" - - + + Jesus - When [1] had come - into - the - temple, - the - chief priests - and - the - elders - of the - people - came to - him - as he was teaching - and said, - "By - what - authority - do you do - these things, - and - who - gave - you - this - - authority?" + When [1] had come + into + the + temple, + the + chief priests + and + the + elders + of the + people + came to + him + as he was teaching + and said, + "By + what + authority + do you do + these things, + and + who + gave + you + this + + authority?" Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ \p \v 24 Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things. answered and said to them, "I also will you one question. If you tell me, I will tell you by what I do these things. - - - Jesus - answered and - said - to them, - "I also - will ask - you - one - question. - - If - you tell - me, - I - will tell - you - by - what - authority - I do - these things. + + + Jesus + answered + and + said + to them, + "I also + will ask + you + one + question. + + If + you tell + me, + I + will tell + you + by + what + authority + I do + these things. τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ \s5 \v 25 The baptism of John—from where did it come? From heaven or from men?" \p They discussed among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' The baptism of John—from where did it come? From heaven or from men?" They discussed among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not him?' - The - baptism - - of John— - from where - did it come? - From - heaven - or - from - men?" + The + baptism + + of John— + from where + did it come? + From + heaven + or + from + men?" \p - - They - discussed - among - themselves, - saying, - "If - we say, - 'From - heaven,' - he will say - to us, + + They + discussed + among + themselves, + saying, + "If + we say, + 'From + heaven,' + he will say + to us, - - + + 'Why - then - not - did you [1] believe - him?' + then + not + did you [1] believe + him?' ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην \v 26 But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because they all view John as a prophet." But if we say, 'From men,' we the crowd, because they all view as a ." - But - if - we say, - 'From - men,' - we fear - the - crowd, - because - they all - view - - John - as - a prophet." + But + if + we say, + 'From + men,' + we fear + the + crowd, + because + they all + view + + John + as + a prophet." καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ \v 27 Then they answered Jesus and said, "We do not know." \p He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. Then they answered and said, "We do not ." He also said to them, "Neither will I tell you by what I do these things. - Then - - Jesus - they answered [1] and - said, - not - "We do [2] know." + Then + + they answered + Jesus + and + said, + not + "We do [2] know." \p - also - He [3] said - to them, + also + He [3] said + to them, - - + + "Neither - I - will [4] tell - you - by - what - authority - I do - these things. + I + will [4] tell + you + by + what + authority + I do + these things. Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι \s5 \v 28 But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go labor today in the vineyard.' But what do you ? A man had two . He went to the first and said, 'Son, go in the .' - But - what + But + what - - + + do you think? - A man - had - two - sons. - - the - first - He went to [1] [2] and - said, - 'Son, - go - labor - today - in - the - vineyard.' + A man + had + two + sons. + + He went + to the + first + and + said, + 'Son, + go + labor + today + in + the + vineyard.' Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν \p \v 29 "The son answered and said, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went. "The son answered and said, 'I will not,' but afterward he his and went. - - + + "The son - answered and - said, - 'I will - not,' - but - afterward - he changed his mind and - went. + answered + and + said, + 'I will + not,' + but + afterward + he changed his mind + and + went. Προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν \p \v 30 "Then the man went to the second son and said the same thing. He answered and said, 'I will go, sir,' but he did not go. "Then the man went to the second son and said thing. He answered and said, 'I will go, ,' but he did not go. - "Then + "Then the man - the - second - son - went to [1] [2] [3] and - said - the same thing. - - He - answered and - said, - 'I + went to + the + second + son + and + said + the same thing. + + He + answered + and + said, + 'I will go, - sir,' - but - not - he did [4] go. + sir,' + but + not + he did [1] go. Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός Λέγουσιν Ὁ πρῶτος Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \s5 \v 31 Which of the two sons did his father's will?" \p They said, "The first one." \p Jesus said to them, "Truly I say to you, the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do. Which of the two sons did his will?" They said, "The first one." said to them, "Truly I say to you, the and the will enter the before you do. - Which - of - the - two + Which + of + the + two sons - did - + did + his - - father's - will?" + + father's + will?" \p - They said, - "The - first one." + They said, + "The + first one." \p - - Jesus - said - to them, - "Truly - I say - to you, - - the - tax collectors - and - the - prostitutes - - the - kingdom - - of God - will enter [1] [2] [3] before - you + + Jesus + said + to them, + "Truly + I say + to you, + + the + tax collectors + and + the + prostitutes + + the + kingdom + + of God + will enter [1] [2] [3] before + you do. @@ -17709,292 +18059,291 @@ \v 32 For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, even when you saw this, you did not repent afterward and believe him. For came to you in the way of , but you did not him. But the and the him. But you, even when you saw this, you did not afterward and him. - For - John - came - to - you - in - the way - of righteousness, - but - not - you did [1] believe - him. - But - the - tax collectors - and - the - prostitutes - believed - him. - But - you, - even when you saw this, - not - you did [2] repent - afterward + For + John + came + to + you + in + the way + of righteousness, + but + not + you did [1] believe + him. + But + the + tax collectors + and + the + prostitutes + believed + him. + But + you, + even when you saw this, + not + you did [2] repent + afterward - - + + and believe - him. + him. Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν \s5 \p \v 33 "Listen to another parable. There was a man, a landowner. He planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and rented it out to vine growers. Then he went into another country. "Listen to another . There was a man, a . He a vineyard, set a hedge about it, dug a in it, built a , and rented it out to . Then he went into another country. - "Listen to - another - parable. - There was - a man, - a landowner. - He - planted - a vineyard, - - set - a hedge - about it, - - dug - a winepress - in - it, - - built - a watchtower, - and - it - rented [1] out - to vine growers. - Then - he went into another country. + "Listen to + another + parable. + There was + a man, + a landowner. + He + planted + a vineyard, + + set + a hedge + about it, + + dug + a winepress + in + it, + + built + a watchtower, + and + it + rented [1] out + to vine growers. + Then + he went into another country. Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ \v 34 When the time of the fruit harvest approached, he sent some servants to the vine growers to collect his fruit. When the of the harvest approached, he some to the vine growers to collect his . - - When - the - time - of the - fruit harvest - approached, - he sent - - + + When + the + time + of the + fruit harvest + approached, + he sent + + some - servants - to - the - vine growers - to collect - - his - fruit. + servants + to + the + vine growers + to collect + his + + fruit. καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν \s5 \v 35 But the vine growers took his servants, beat one, killed another, and stoned still another. But the vine growers took his , beat one, another, and still another. - But - the - vine growers - took - - his - servants, - beat - one, - - killed - another, - - and - stoned - still another. + But + the + vine growers + took + + his + servants, + beat + one, + + killed + another, + + and + stoned + still another. Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως \v 36 Again, the owner sent other servants, more than the first, but the vine growers treated them in the same way. Again, the owner other , more than the first, but the vine growers treated them . - Again, + Again, the owner - sent - other - servants, - more than - the - first, - but + sent + other + servants, + more than + the + first, + but the vine growers - treated - them - in the same way. + treated + them + in the same way. Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου \v 37 After that, the owner sent his own son to them, saying, 'They will respect my son.' After that, the owner his own to them, saying, 'They will my .' - - After that, + + After that, the owner - sent - - his own - son - to - them, - saying, - 'They will respect - - my - son.' + sent + his own + + son + to + them, + saying, + 'They will respect + my + + son.' Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ \s5 \p \v 38 "But when the vine growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and take over the inheritance.' "But when the vine growers saw the , they said among themselves, 'This is the . Come, let us him and take over the .' - "But - the - vine growers - when [1] [2] saw - the - son, - they said - among - themselves, - 'This - is - the - heir. - Come, - let us kill - him - and - take over - the - - inheritance.' + "But + the + vine growers + when [1] [2] saw + the + son, + they said + among + themselves, + 'This + is + the + heir. + Come, + let us kill + him + and + take over + + the + inheritance.' καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν \v 39 So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. So they took him, of the and ı him. - So - they took - him, - threw him out - - of the - vineyard - and - killed him. + So + they took + him, + threw him out + + of the + vineyard + and + killed + him. Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις \s5 \v 40 Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine growers?" Now when the of the vineyard comes, what will he do to those ?" - Now - when - the - owner - of the - vineyard - comes, - what - will he do - - to those - vine growers?" + Now + when + the + owner + of the + vineyard + comes, + what + will he do + + to those + vine growers?" Λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν \p \v 41 They said to him, "He will violently destroy those wicked people, and he will then rent out the vineyard to other vine growers, men who will give him his share of crops at the harvest time." They said to him, "He will violently those , and he will then rent out the vineyard to other , men who will give him his share of at the harvest ." - They said - to him, - violently - "He will [1] destroy - wicked - those [2] people, - and - - - he will then rent out - - the - vineyard - to other - vine growers, + They said + to him, + violently + "He will [1] destroy + wicked + those [2] people, + and + then + he will [3] rent out + the + vineyard + to other + vine growers, men - who - will give - him - + who + will give + him + his share of - crops - at - the - + crops + at + + the harvest - time." + time." Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν \s5 \p \v 42 Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures, \q 'The stone which the builders rejected \q has been made the cornerstone. \q This was from the Lord, \q and it is marvelous in our eyes'? said to them, "Did you never read in the scriptures, 'The stone which the builders has been made the . This was from the , and it is in our eyes'? - - Jesus - said - to them, - never - "Did you [1] read - in - the - scriptures, + + Jesus + said + to them, + never + "Did you [1] read + in + the + scriptures, \q - 'The stone - which - the - builders - rejected + 'The stone + which + the + builders + rejected \q - - has been made - + + has been made + - - + + the cornerstone. \q - This - was - from - the Lord, + This + was + from + the Lord, \q - and - it is - marvelous - in - our - eyes'? + and + it is + marvelous + in + our + eyes'? Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς @@ -18002,55 +18351,52 @@ Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces its fruits. Therefore I say to you, the will be taken away from you and will be given to a that produces its . - - + + Therefore - I say - to you, - - the - kingdom - - of God - will be taken away - - from you - and - will be given - to a nation - that produces - - its - fruits. + I say + to you, + + the + kingdom + + of God + will be taken away + from + you + and + will be given + to a nation + that produces + its + + fruits. καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν \v 44 Whoever falls on this stone will be broken to pieces. But anyone on whom it falls will be crushed." Whoever falls on this will be broken to pieces. But anyone on whom it falls will be crushed." - + + Whoever + falls + on + this + + stone + will be broken to pieces. + But - - - Whoever falls - - on - - this - stone - will be broken to pieces. - But - - - - + + + anyone on whom - it falls + it falls - - + + will be crushed." @@ -18059,40 +18405,40 @@ \s5 \v 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they understood he was speaking about them. When the and the heard his , they he was speaking about them. - - the - chief priests - and - the - Pharisees - When [1] [2] [3] [4] [5] heard - - his - parables, - they understood - - he was speaking - about - them. + + the + chief priests + and + the + Pharisees + When [1] [2] [3] [4] [5] heard + his + + parables, + they understood + + he was speaking + about + them. καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον \v 46 Seeking to arrest him, they were afraid of the crowd, because the people regarded him as a prophet. Seeking to arrest him, they were of the crowd, because the regarded him as a . - - Seeking - to arrest - him, - they were afraid - of the - crowd, - because + + Seeking + to arrest + him, + they were afraid + of the + crowd, + because the people - regarded - him - as - a prophet. + regarded + him + as + a prophet. @@ -18101,609 +18447,622 @@ \s5 \c 22 \p \v 1 Jesus spoke to them again in parables, saying, spoke to them again in , saying, - - - - Jesus - spoke - to them - again - in - parables, - saying, + + + + Jesus + spoke + to them + again + in + parables, + saying, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ \v 2 "The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son. "The a certain who prepared a marriage feast for his . - "The - kingdom - - of heaven - is like + "The + kingdom + + of heaven + is like - + a certain - king - who - prepared - a marriage feast - - his - for [1] son. + king + who + prepared + a marriage feast + + his + for [1] son. καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν \v 3 He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come. He his to those who had been to come to the marriage feast, but they would not come. - - He sent out - - his - servants - to call - those - who had been invited - to + + He sent out + + his + servants + to call + those + who had been invited + to come to - the - marriage feast, - but - they would - not - come. + the + marriage feast, + but + they would + not + come. Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα δεῦτε εἰς τοὺς γάμους \s5 \v 4 Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, "See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."' Again the king other , saying, 'Tell them who are , "See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened have been , and all things are ready. Come to the marriage feast."' - Again + Again the king - sent - other - servants, - saying, - 'Tell - them - who are invited, - "See, - I have prepared - - my - dinner. - - My - oxen - and - - fattened cattle - have been killed, - and - all things + sent + other + servants, + saying, + 'Tell + them + who are invited, + "See, + I have prepared + + my + dinner. + + My + oxen + and + + fattened cattle + have been killed, + and + all things are - ready. - Come - to - the - marriage feast."' + ready. + Come + to + the + marriage feast."' Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ \s5 \v 5 But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business. But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business. - But - they - paid no attention and - went away, - one - - to - - his - farm, - another - - to - - his - business. + But + they + paid no attention + and + went away, + + + + one + + to + + his + farm, + + + + another + + to + his + + business. οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν \v 6 The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them. The others the king's , treated them , and them. - - The - others - seized - + + The + others + seized + the king's - - servants, - treated them shamefully, - and - killed them. + + servants, + treated them shamefully, + and + killed + them. Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν \v 7 The king was angry, and he sent his soldiers and they destroyed those murderers and burned their city. The was , and he his and they those murderers and burned their city. - - The - king - was angry, - and - - his - soldiers - he sent [1] [2] and - they destroyed - - those - murderers - and - burned - - their - city. + + The + king + was angry, + and + + he sent + his + soldiers + and + they destroyed + + those + murderers + and + burned + their + + city. τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι \s5 \v 8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. Then he said to his , 'The wedding is ready, but those who were were not . - Then - he said - - his - to [1] servants, - 'The - - wedding - is - ready, - but - - those who were invited - were - not - worthy. + Then + he said + + his + to [1] servants, + 'The + + wedding + is + ready, + but + those who + were invited + were + not + worthy. πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους \v 9 Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.' Therefore go to the highway crossings and as many people to the marriage feast as you can find.' - Therefore - go - to - the + Therefore + go + to + the - - - + + + highway crossings - and - invite - as many people - to - the - marriage feast - as - you can find.' + and + invite + as many people + to + the + marriage feast + as + you can find.' Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων \v 10 The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests. The went out to the highways and all the people they found, both bad and . So the wedding hall was filled with guests. - - The - servants - - to - the - highways - went out [1] [2] [3] and - gathered together - all - + + The + servants + + went out + to + the + highways + and + gathered together + all + the people - they found, - both - bad - and - good. - So - the - wedding hall - was filled - with guests. + they found, + both + bad + and + good. + So + the + wedding hall + was filled + with guests. Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου \s5 \v 11 But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes. But when the came in to look at the guests, he saw a man there who was not wedding . - But - the - king - when [1] [2] came in - to look at - the - guests, - he saw - a man - there - not - who was [3] wearing - wedding - clothes. + But + the + king + when [1] [2] came in + to look at + the + guests, + he saw + a man + there + not + who was [3] wearing + wedding + clothes. καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου Ὁ δὲ ἐφιμώθη \v 12 The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless. The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding ?' But the man was speechless. - + The king - said - to him, - 'Friend, - how - did you come in - here + said + to him, + 'Friend, + how + did you come in + here - - + + without - wedding - clothes?' - But + wedding + clothes?' + But the man - - was speechless. + + was speechless. Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων \s5 \v 13 Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him out into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.' Then the said to the , 'Bind this man and foot, and into the outer , where there will be ı and the grinding of teeth.' - Then - the - king - said - to the - servants, - - this man - hand - and - foot, - 'Bind [1] [2] [3] [4] and - him - throw [5] out - into - the - - outer - darkness, - where - there will be - - weeping - and - the - grinding - - of teeth.' + Then + the + king + said + to the + servants, + + 'Bind + this man + hand + and + foot, + and + him + throw [5] out + into + the + + outer + darkness, + where + there will be + + weeping + and + the + grinding + + of teeth.' Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί \v 14 For many people are called, but few are chosen." For many people are , but few are ." - For - many people - are - called, - but - few - are chosen." + For + many people + are + called, + but + few + are chosen." Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ \s5 \p \v 15 Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk. Then the went and planned how they might Jesus in his own talk. - Then - the - Pharisees - went and + Then + the + Pharisees + went + and - - + + planned - how - they might entrap + how + they might entrap Jesus - - in + + in his own - talk. + talk. καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων \v 16 Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, "Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people. Then they to him their , together with the Herodians. They said to Jesus, "Teacher, we that you are , and that you way in . You care for no one's opinion, and you do not between people. - Then - they sent - to him - - their - disciples, - together with - the - Herodians. - They said + Then + they sent + to him + + their + disciples, + together with + the + Herodians. + They said to Jesus, - "Teacher, - we know - that - you are - truthful, - and + "Teacher, + we know + that + you are + truthful, + and that - you teach - - God's - - way - in - truth. - + you teach + + God's + + way + in + truth. + - - - - - + + + + + You care for no one's opinion, and - - not - you do [1] show partiality + + not + you do [1] show partiality - - + + between - people. + people. εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ \v 17 So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?" So tell us, what do you ? Is it to pay to or not?" - So - tell - us, - what + So + tell + us, + what - - + + do you think? - Is it lawful - to pay - taxes - to Caesar - or - not?" + Is it lawful + to pay + taxes + to Caesar + or + not?" Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε ὑποκριταί \s5 \p \v 18 But Jesus understood their wickedness and said, "Why are you testing me, you hypocrites? But their and said, "Why are you me, you ? - But - - Jesus - - their - wickedness - understood [1] [2] and - said, - "Why - are you testing - me, - you hypocrites? + But + + Jesus + + understood + their + wickedness + and + said, + "Why + are you testing + me, + you hypocrites? ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον \v 19 Show me the coin for the tax." Then they brought a denarius to him. Show me the coin for the ." Then they brought a denarius to him. - Show - me - the - coin - for the - tax." - Then - they - brought - a denarius - to him. + Show + me + the + coin + for the + tax." + Then + they + brought + a denarius + to him. Καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή \s5 \v 20 Jesus said to them, "Whose image and name are these?" Jesus said to them, "Whose and name are these?" - + Jesus - said - to them, - "Whose - - image - and - - name - - - are these?" - + said + to them, + "Whose + + image + and + + name + + are these?" Λέγουσιν αὐτῷ Καίσαρος Τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ \p \v 21 They said to him, "Caesar's." \p Then Jesus said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They said to him, " ." Then Jesus said to them, "Then give to the things that are , and to the things that are ." - They said - to him, - "Caesar's." + They said + to him, + "Caesar's." \p - Then + Then Jesus - said - to them, - "Then - give - to Caesar - the things that are - Caesar's, - and - to - God - the things + said + to them, + "Then + give + to Caesar + the things that are - - God's." + Caesar's, + and + to + God + the things + that are + + God's." Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν \v 22 When they heard it, they marveled. Then they left him and went away. When they it, they . Then they him and went away. - - When they heard it, - they marveled. - Then - him - they left [1] and - went away. + + When they heard it, + they marveled. + Then + they left + him + and + went away. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν \s5 \p \v 23 On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him, On some , who say there is no , came to him. They asked him, - On - - that - day - some Sadducees, - who say - there is - no - resurrection, - came - to him. - - They asked - him, + On + + that + day + some Sadducees, + who say + there is + no + resurrection, + came + to him. + + They asked + him, λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς εἶπεν Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ \v 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and raise children for his brother.' saying, "Teacher, said, 'If a man , having no , his must marry his wife and for his .' - saying, - "Teacher, - Moses - said, - 'If + saying, + "Teacher, + Moses + said, + 'If a man - - dies, - having - no - children, - - his - brother - must marry - - his - wife - and - raise - children - - his - for [1] brother.' + + dies, + having + no + children, + + his + brother + must marry + his + + wife + and + raise + children + + his + for [1] brother.' ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ \s5 \v 25 There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother. There were seven . The first married and then . Having no , he left his wife to his . - - There were - - - seven - brothers. - - The - first - married and - then - died. - - Having + + There were + + + seven + brothers. + + The + first + married + and then + died. + + Having left - no - children, - he left - - his - wife - - his - to [1] brother. + no + children, + he left + his + + wife + + his + to [1] brother. ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά \v 26 Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother. Then the second brother did thing, then the third, all the way to the seventh brother. - Then - the - second + Then + the + second brother did - the same + the same thing, - then - the - third, - all the way to - the - seventh + then + the + third, + all the way to + the + seventh brother. @@ -18711,160 +19070,161 @@ \v 27 After them all, the woman died. After them all, the woman . - - After - them all, - the - woman - died. + + After + them all, + the + woman + died. ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν \v 28 Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her." Now in the , whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her." - Now - in - the - resurrection, - whose - wife - will she be - of the - seven + Now + in + the + resurrection, + whose + wife + will she be + of the + seven brothers? - For - they all - had + For + they all + had married - her." + her." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken because you do not know the scriptures or the power of God. But answered and said to them, "You are because you do not the scriptures or the of . - But - - Jesus - answered and - said - to them, - "You are mistaken + But + + Jesus + answered + and + said + to them, + "You are mistaken because - not - you do [1] know - the - scriptures - or - the - power - - of God. + not + you do [1] know + the + scriptures + or + the + power + + of God. ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν \v 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven. For in the they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like in heaven. - For - in - the - resurrection - neither - they [1] marry - nor - are given in marriage. - Instead, - they are - like - angels - in - - heaven. + For + in + the + resurrection + neither + they [1] marry + nor + are given in marriage. + Instead, + they are + like + angels + in + + heaven. περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος \s5 \v 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, But concerning the of the , have you not read what was spoken to you by , saying, - But - concerning - the - resurrection - of the - dead, - not - have you [1] read - - what was spoken - to you - by - - God, - saying, + But + concerning + the + resurrection + of the + dead, + not + have you [1] read + what + was spoken + to you + by + + God, + saying, Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων \v 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living." 'I am the of , the of , and the of '? is not the God of the , but of the ." - 'I - am - the - God - of Abraham, - - the - God - of Isaac, - and - the - God - of Jacob'? + 'I + am + the + God + of Abraham, + + the + God + of Isaac, + and + the + God + of Jacob'? God - is - not - the - God - of the dead, - but - of the living." + is + not + the + God + of the dead, + but + of the living." Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ \v 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. When the crowds this, they were at his . - - the - crowds - When [1] [2] heard this, - they were astonished - at - - his - teaching. + + the + crowds + When [1] [2] heard this, + they were astonished + at + + his + teaching. Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό \s5 \p \v 34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together. But when the that Jesus had silenced the , they themselves . - But - the - Pharisees - when [1] [2] heard - that + But + the + Pharisees + when [1] [2] heard + that Jesus - had silenced - the - Sadducees, - they gathered + had silenced + the + Sadducees, + they gathered - - - + + + themselves together. @@ -18873,149 +19233,147 @@ \v 35 One of them, an expert in the law, asked him a question, testing him— One of them, an , asked him a question, him— - - One - of - them, - an expert in the law, + + One + of + them, + an expert in the law, him - asked [1] a question, - testing - him. - αὐτόν seems to be doing double duty. + asked [1] a question, + testing + him. Διδάσκαλε ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ \v 36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?" "Teacher, which is the in ?" - "Teacher, - which + "Teacher, + which is - the greatest - commandment - in - the - law?" + the greatest + commandment + in + the + law?" Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου \s5 \p \v 37 Jesus said to him, "'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' Jesus said to him, "'Love the your with all your , with all your , and with all your .' - - + + Jesus - said - to him, - "'Love - the Lord - - your - God - with - all - - your - heart, - - with - all - - your - soul, - and - with - all - - your - mind.' + said + to him, + "'Love + the Lord + your + + God + with + all + your + + heart, + + with + all + your + + soul, + and + with + all + your + + mind.' αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή \v 38 This is the great and first commandment. This is the and first . - This - is - the - great - and - first - commandment. + This + is + the + great + and + first + commandment. δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν \s5 \v 39 And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.' And a second commandment it—'Love your as yourself.' - And - a second + And + a second commandment - is like - it— - 'Love - - your - neighbor - as - yourself.' + is like + it— + 'Love + your + + neighbor + as + yourself.' ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται \v 40 On these two commandments depend the whole law and the prophets." On these two depend the whole and the ." - On - these - - two - commandments - depend - the - whole - law - and - the - prophets." + On + these + + two + commandments + depend + the + whole + law + and + the + prophets." Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς \s5 \p \v 41 Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question. Now while the were still , asked them a question. - Now - the - Pharisees + Now + the + Pharisees still - while [1] [2] were [3] gathered together, - - Jesus - them - asked [4] a question. + while [1] [2] were [3] gathered together, + + Jesus + them + asked [4] a question. λέγων Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν Λέγουσιν αὐτῷ Τοῦ Δαυίδ \v 42 He said, "What do you think about the Christ? Whose son is he?" \p They said to him, "The son of David." He said, "What do you about the ? Whose is he?" They said to him, "The son of ." - He said, - "What - - do you - think - about - the - Christ? - Whose - son - is he?" + He said, + "What + you + do [1] think + about + the + Christ? + Whose + son + is he?" \p - They said - to him, - "The + They said + to him, + "The son - of David." + of David." Λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων @@ -19023,45 +19381,45 @@ Jesus said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying, Jesus said to them, "How then does in the him , saying, Jesus - said - to them, - "How - then - David - in - the Spirit - does [1] [2] [3] call - him - Lord, - saying, + said + to them, + "How + then + David + in + the Spirit + does [1] [2] [3] call + him + Lord, + saying, Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου \q \v 44 'The Lord said to my Lord, \q "Sit at my right hand, \q until I make your enemies your footstool"'? 'The said to my , "Sit at my , until I make your your "'? - 'The Lord - said - - my - to [1] Lord, + 'The Lord + said + + my + to [1] Lord, \q - "Sit - at - my - right hand, + "Sit + at + my + right hand, \q - until - - I make - - your - enemies + until + + I make + your + + enemies - - - - + + + + your footstool"'? @@ -19070,46 +19428,45 @@ \s5 \m \v 45 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?" If David then the Christ ' ,' how is he ?" - If - David - then - calls + If + David + then + calls the Christ - - 'Lord,' - how - is he + + 'Lord,' + how + is he David's - - son?" + + son?" Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι \v 46 No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on. No one to answer him a , and no man ask him any more questions from on. - - No one - was able - to answer - him - a word, - + + No one + was able + to answer + him + a word, + and no man - dared - ask - him + dared + ask + him - - + + any more questions - from - - that - day + from + that + + day on. - οὐδεὶς seems to be doing double duty. @@ -19118,69 +19475,66 @@ \s5 \c 23 \p \v 1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples. Then spoke to the crowds and to his . - Then - - Jesus - spoke - to the - crowds - and - to - his - disciples. + Then + + Jesus + spoke + to the + crowds + and + to + his + disciples. λέγων Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι \v 2 He said, "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat. He said, "The and the sit in ' seat. - He said, - "The - scribes - and - the - Pharisees - sit - in - - Moses' - seat. + He said, + "The + scribes + and + the + Pharisees + sit + in + + Moses' + seat. πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν \v 3 Therefore whatever they command you to do, do these things and observe them. But do not imitate their deeds, for they say things but then do not do them. Therefore whatever they you to do, do these things and observe them. But do not imitate their , for they say things but then do not do them. - Therefore + Therefore - - - + + + whatever - they command - you + they command + you to do, - do + do these things - and - observe them. - But - not - - - - - do [1] imitate - - their - deeds, - for - they say + and + observe them. + But + not + do [1] imitate + + their + + deeds, + for + they say things - but then - not - do [2] do + but then + not + do [2] do them. @@ -19188,231 +19542,230 @@ \s5 \v 4 Yes, they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them. Yes, they heavy that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them. - + Yes, - they bind - heavy - burdens + they bind + heavy + burdens that are - - difficult to carry, - and then - they put them - on - - - people's - shoulders. - But - they themselves - will - not - move - - - a finger + + difficult to carry, + and then + they put them + on + + people's + + shoulders. + But + they themselves + will + not + move + + + a finger to carry - them. + them. Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα \v 5 They do all their deeds to be seen by people. For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments. They do all their to be seen by people. For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments. - - They do - all - - their - deeds - - - to be seen - - by people. - For - - their - phylacteries - they make [1] [2] wide, - and - they enlarge - the + + They do + all + + their + deeds + + + to be seen + + by people. + For + + their + phylacteries + they make [1] [2] wide, + and + they enlarge + the their - edges of [3] garments. + edges of [3] garments. φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς \s5 \v 6 They love the places of honor at feasts and the chief seats in the synagogues, They the at and the seats in the , - - They love - the - places of honor - at - - feasts - and - the - chief seats - in - the - synagogues, + + They love + the + places of honor + at + + feasts + and + the + chief seats + in + the + synagogues, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί \v 7 and special greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people. and special greetings in the marketplaces, and to be ' ' by people. - and - - special greetings - in - the - marketplaces, - and - to be called - 'Rabbi' - by - - people. + and + + special greetings + in + the + marketplaces, + and + to be called + 'Rabbi' + by + + people. Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε \s5 \v 8 - But you must not be called 'Rabbi,' for you have only one teacher, and all you are brothers. + But you must not be called 'Rabbi,' for you have only one teacher, and all of you are brothers. But you must not be ' ,' for you have only one , and all you are . - But - you - not - must [1] be called - 'Rabbi,' - for + But + you + not + must [1] be called + 'Rabbi,' + for - - + + you have only - one - - teacher, - and - all - you - are - brothers. + one + + teacher, + and + all + of you + are + brothers. καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος \v 9 And call no man on earth your father, for you have only one Father, and he is in heaven. And no man on your , for you have only one , and he is in heaven. - And - call - no man - - on - - earth - your - father, - for + And + call + no + man + on + + earth + your + father, + for - - + + you have only - one - - Father, + one + + Father, and he is in - - heaven. + + heaven. μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός \v 10 Neither must you be called 'teacher,' for you have only one teacher, the Christ. Neither must you be 'teacher,' for you have only one teacher, the . - Neither - must you be called - 'teacher,' - for + Neither + must you be called + 'teacher,' + for - - + + you have only - one - teacher, - the - Christ. + one + teacher, + the + Christ. ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος \s5 \v 11 But he who is greatest among you will be your servant. But he who is among you will be your . - But - he - who is - greatest - among you - will be - your - servant. + But + he who + is + greatest + among you + will be + your + servant. Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται \v 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. Whoever himself will be , and whoever himself will be . - - Whoever - exalts - himself - will be humbled, - and - whoever - humbles - himself - will be exalted. + + Whoever + exalts + himself + will be humbled, + and + whoever + humbles + himself + will be exalted. Οὐαὶ δὲ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν \s5 \p \v 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to do so. But to you, and , ! You shut the against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to do so. - But - woe - to you, - scribes - and - Pharisees, - hypocrites! - - You shut - the - kingdom - - of heaven - against - - people. - For - not - do [1] enter it - you [2] yourselves, - and - neither - do you allow - - those about to enter - + But + woe + to you, + scribes + and + Pharisees, + hypocrites! + + You shut + the + kingdom + + of heaven + against + + people. + For + not + you do [1] enter it + yourselves, + and neither + do you allow + those + about to enter + to do so. @@ -19420,71 +19773,69 @@ \v 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go over sea and land to make one convert, and when he has become one, you make him twice as much a son of hell as you. Woe to you, and , ! For you go over sea and land to make one convert, and when he has become one, you make him twice as much a of as you. - Woe - to you, - scribes - and - Pharisees, - hypocrites! - For - you go over - - sea - and - - land - to make - one - convert, - and - when - he has become one, - you make - him - twice as much - a son - of hell - as you. + Woe + to you, + scribes + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you go over + + sea + and + + land + to make + one + convert, + and + when + he has become one, + you make + him + twice as much + a son + of hell + as you. Οὐαὶ ὑμῖν ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ οὐδέν ἐστιν ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει \s5 \p \v 16 "Woe to you, you blind guides, you who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing. But whoever swears by the gold of the temple, he is bound to his oath.' "Woe to you, you blind guides, you who say, 'Whoever the , it is nothing. But whoever the of the , he to his oath.' - "Woe - to you, + "Woe + to you, you - blind - guides, + blind + guides, you - who - say, + who + say, - - + + 'Whoever - swears by - - the - temple, - it is - nothing. - But + swears + by + the + temple, + it is + nothing. + But - - - + + whoever - swears by - - the - gold - the - of [1] temple, - he - is bound + swears + by + the + gold + of the + temple, + he is bound to his oath.' @@ -19493,56 +19844,55 @@ You blind fools! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? You blind ! Which is , the or the that the ? You - blind - fools! - - - Which - is - greater, - the - gold - or - the - temple - that - - the - gold - makes [1] [2] holy? + blind + fools! + + + Which + is + greater, + the + gold + or + the + temple + that + the + gold + makes [1] [2] holy? καί Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ οὐδέν ἐστιν ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει \s5 \v 18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing. But whoever swears by the gift that is on it, he is bound to his oath.' And, 'Whoever the , it is nothing. But whoever the that is on it, he to his oath.' - And, + And, - - + + 'Whoever - swears by - - the - altar, - it is - nothing. - But + swears + by + the + altar, + it is + nothing. + But - - + + whoever - swears by - - the - gift - - that is - on - it, - he is bound + swears + by + the + gift + that + is + on + it, + he is bound to his oath.' @@ -19550,137 +19900,133 @@ \v 19 You blind people! Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? You blind people! Which is , the or the that the ? - blind + blind You [1] people! - - Which + + Which is - greater, - the - gift - or - the - altar - that - - the - gift - makes [2] [3] holy? + greater, + the + gift + or + the + altar + that + the + gift + makes [2] [3] holy? ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ \s5 \v 20 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. Therefore, he who the it and by everything on it. - Therefore, - he who - swears by - - the - altar - swears - by - it - and - by - everything - - on - it. + Therefore, + he who + swears + by + the + altar + swears + by + it + and + by + everything + + on + it. καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν \v 21 The one who swears by the temple swears by it and by the one who lives in it. The one who the it and by the one who lives in it. - - The one who - swears - by - the - temple - swears - by - it - and - by - the one who - lives in - it. + + The one who + swears + by + the + temple + swears + by + it + and + by + the one who + lives in + it. καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ \v 22 And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits on it. And the one who heaven the of and by him who sits on it. - And - the one who - - swears - by - - heaven - swears - by - the - throne - - of God - and - by - - him who sits - on - it. + And + the one who + swears + by + + heaven + swears + by + the + throne + + of God + and + by + him who + sits + on + it. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι \s5 \p \v 23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, but you have left undone the weightier matters of the law—justice and mercy and faithfulness. But these you ought to have done and not to have left the other undone. "Woe to you, and , ! For you mint and dill and cumin, but you undone the weightier matters of — and and . But these you ought to have done and not to the other undone. - "Woe - to you, - scribes - and - Pharisees, - hypocrites! - For - you tithe - - mint - and - - dill - and - - cumin, - but - you have left undone - the - weightier matters - of the - law— - - justice - and - - mercy - and - - faithfulness. - But - these + "Woe + to you, + scribes + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you tithe + + mint + and + + dill + and + + cumin, + but + you have left undone + the + weightier matters + of the + law— + + justice + and + + mercy + and + + faithfulness. + But + these - - + + you ought to have done - - - - - and not to have left the other undone. - + and + not + the other + to have left [1] undone. ὁδηγοὶ τυφλοί οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες @@ -19688,45 +20034,45 @@ You blind guides, you who strain out a gnat but swallow a camel! You blind guides, you who strain out a gnat but a ! You - blind - guides, + blind + guides, you - who - strain out - - a gnat - but - - swallow - a camel! + who + strain out + + a gnat + but + + swallow + a camel! Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας \s5 \p \v 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of robbery and self-indulgence. "Woe to you, and , ! For you the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of robbery and . - "Woe - to you, - scribes - and - Pharisees, - hypocrites! - For - you clean - the - outside - the - of [1] cup - and - the - of [2] plate, - but - inside - they are full of - - robbery - and - self-indulgence. + "Woe + to you, + scribes + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you clean + the + outside + of the + cup + and + of the + plate, + but + inside + they are full + of + robbery + and + self-indulgence. Φαρισαῖε τυφλέ καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν @@ -19734,154 +20080,154 @@ You blind Pharisee! Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also. You blind ! Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become also. You - blind - Pharisee! - Clean - first - the - inside - the - of [1] cup + blind + Pharisee! + Clean + first + the + inside + of the + cup and of the plate, - so that - the - outside - - may become - clean - also. + so that + the + outside + + may become + clean + also. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας \s5 \p \v 27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which on the outside look beautiful, but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean. "Woe to you, and , ! For you are like whitewashed , which on the outside look beautiful, but on the inside are full of men's bones and everything . - "Woe - to you, - scribes - and - Pharisees, - hypocrites! - For - you are like - whitewashed - tombs, - which - on the outside - - look - beautiful, - but - on the inside - are full of - dead men's - bones - and - everything - unclean. + "Woe + to you, + scribes + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you are like + whitewashed + tombs, + which + on the outside + + look + beautiful, + but + on the inside + are full of + dead men's + bones + and + everything + unclean. οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας \v 28 In the same way, you also outwardly appear righteous to men, but on the inside you are full of hypocrisy and lawlessness. In the same way, you also outwardly appear to men, but on the inside you are full of and . - In the same way, - you - also - outwardly - appear - righteous - - to - men, - but - on the inside - you are - full of - hypocrisy - and - lawlessness. + In the same way, + you + also + outwardly + appear + righteous + + to + men, + but + on the inside + you are + full of + hypocrisy + and + lawlessness. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων \s5 \p \v 29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous. "Woe to you, and , ! For you build the of the and decorate the of the . - "Woe - to you, - scribes - and - Pharisees, - hypocrites! - For - you build - the - tombs - the - of [1] prophets - and - decorate - the - tombs - the - of [2] righteous. + "Woe + to you, + scribes + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you build + the + tombs + the + of [1] prophets + and + decorate + the + tombs + the + of [2] righteous. καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν \v 30 You say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.' You say, 'If we had lived in the of our , we would not have been with them in shedding the of the .' - - You say, - 'If - we had lived - in - the - days - - our - of [1] fathers, - not - - we would [2] have been - partners - with them - in + + You say, + 'If + we had lived + in + the + days + + of our + fathers, + not + + we would [2] have been + partners + with them + in shedding - the - blood - the - of [3] prophets.' + the + blood + of the + prophets.' ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας \v 31 - Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who killed the prophets. + Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. Therefore you yourselves that you are of those who the . - Therefore - you testify against - yourselves - that - you are - sons - - of those who killed - the - prophets. + Therefore + you testify against + yourselves + that + you are + sons + of those + who murdered + the + prophets. καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν \s5 \v 32 You also fill up the measure of your fathers. You also fill up the measure of your . - You - also - fill up - the - measure - - your - of [1] fathers. + You + also + fill up + the + measure + + of your + fathers. ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης @@ -19889,17 +20235,17 @@ You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? You serpents, you of vipers, how will you escape the of ? You - serpents, + serpents, you - offspring - of vipers, - how - will you escape - - the - judgment - - of hell? + offspring + of vipers, + how + will you escape + + the + judgment + + of hell? Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν @@ -19907,178 +20253,178 @@ Therefore, see, I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will whip in your synagogues and chase from city to city. Therefore, see, I am you and and . Some of them you will and , and some you will whip in your and chase from city to city. - - + + Therefore, - see, - I - am sending - - you - prophets - and - wise men - and - scribes. - Some - of them - you will kill - and - crucify, - and - some - - you will whip - in - - your - synagogues - and - chase - from - city - to - city. + see, + I + am sending + + you + prophets + and + wise men + and + scribes. + Some + of them + you will kill + and + crucify, + and + some + + you will whip + in + + your + synagogues + and + chase + from + city + to + city. ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου \v 35 - The result is that upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. + The result is that upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. The result is that upon you will come all the that has been shed on the , from the of , to the of of Berekiah, whom you between the and the . - The result is that - upon - you - will come - all - the righteous - blood - that has been shed - on - the - earth, - from - the - blood - - of righteous - Abel, - to - the - blood - of Zechariah - son - of Berekiah, - whom - you killed - between - the - sanctuary - and - the - altar. + The result is that + upon + you + will come + all + the righteous + blood + that has been shed + on + the + earth, + from + the + blood + + of righteous + Abel, + to + the + blood + of Zechariah + son + of Berekiah, + whom + you murdered + between + the + sanctuary + and + the + altar. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην \v 36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation. Truly I say to you, all these things will come upon this . - Truly - I say - to you, - all - these things - will come - upon - this - - generation. + Truly + I say + to you, + all + these things + will come + upon + this + + generation. Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας καὶ οὐκ ἠθελήσατε \s5 \p \v 37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! " , , you who the and those who are to you! How often did I long to gather your together, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! - "Jerusalem, - Jerusalem, + "Jerusalem, + Jerusalem, you - - who kill - the - prophets - and - stone - - those who are sent - to - you! - How often - did I long - - your - children - to gather [1] [2] together, + + who kill + the + prophets + and + stone + those who + are sent + to + you! + How often + did I long + + your + children + to gather [1] [2] together, - - + + just as - a hen - gathers - - her - chicks - under - + a hen + gathers + her + + chicks + under + her - wings, - but - not - you were [3] willing! + wings, + but + not + you were [3] willing! ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος \v 38 See, your house is left to you desolate. See, your is to you . - See, - - your - house - is left - to you - desolate. + See, + + your + house + is left + to you + desolate. λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου \v 39 For I say to you, You will not see me from now on until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" For I say to you, You will not see me from now on until you say, 'Blessed is he who comes in the of the .'" - For - I say - to you, + For + I say + to you, - - + + not - You will [1] see - me - from - now on + You will [1] see + me + from + now on - - + + until - you say, - 'Blessed + you say, + 'Blessed is - - he who comes - in - the name - of the Lord.'" + he who + comes + in + the name + of the Lord.'" @@ -20087,464 +20433,467 @@ \s5 \c 24 \p \v 1 Jesus went out from the temple and was going on his way. His disciples came to him to point out to him the buildings of the temple. went out from the and was going on his way. His came to him to point out to him the buildings of the . - - - Jesus - from - the - temple - went out [1] [2] [3] and - was going on his way. - - - His - disciples - came to him - to point out - to him - the - buildings - the - of [4] temple. + + + Jesus + went out + from + the + temple + and + was going on his way. + + + His + disciples + came to him + to point out + to him + the + buildings + of the + temple. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται \v 2 But he answered and said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left on another that will not be torn down." But he answered and said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one will be on another that will not be torn down." - But - - he answered and - said - to them, - not - "Do you [1] see - all - these things? - Truly - I say - to you, + But + + he answered + and + said + to them, + not + "Do you [1] see + all + these things? + Truly + I say + to you, - - + + not one - stone - will be left - - on + stone + will be left + + on another - - that - not - will [2] be torn down." + + that + not + will [2] be torn down." Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος \s5 \p \v 3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, "Tell us, when will these things happen? What will be the sign of your coming and of the end of the age?" As he sat on the , the came to him privately and said, "Tell us, when will these things happen? What will be the of your coming and of the end of the ?" - + - - + + As he sat - on - the - Mount - - of Olives, - the - disciples - came - to him + on + the + Mount + + of Olives, + the + disciples + came + to him - - + + privately - and said, - "Tell - us, - when - these things - will [1] happen? - - What + and said, + "Tell + us, + when + these things + will [1] happen? + + What will be - the - sign - - your - of [2] coming - and - of the end - the - of [3] age?" + the + sign + + your + of [2] coming + and + of the end + of the + age?" Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ \p \v 4 Jesus answered and said to them, "Be careful that no one leads you astray. answered and said to them, "Be careful that no one you . - - - Jesus - answered and - said - to them, - "Be careful + + + Jesus + answered + and + said + to them, + "Be careful - - + + that no one - you - leads [1] astray. + you + leads [1] astray. πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν \v 5 For many will come in my name. They will say, 'I am the Christ,' and will lead many astray. For many will come in my . They will say, 'I am the ,' and will many . - For - many - will come - - - my - in [1] name. - They will say, - 'I - am - the - Christ,' - and - many - will lead [2] astray. + For + many + will come + in + my + + name. + They will say, + 'I + am + the + Christ,' + and + many + will lead [2] astray. μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε δεῖ γὰρ γενέσθαι ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος \s5 \v 6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for these things must happen; but the end is not yet. You will hear of wars and of wars. See that you are not , for these things must happen; but the end is not yet. - - You will - hear - of wars - and - rumors - of wars. - See + + You will + hear + of wars + and + rumors + of wars. + See that - not - you are [1] troubled, - for + not + you are [1] troubled, + for these things - must - happen; - but - the - end - is - not yet. + must + happen; + but + the + end + is + not yet. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους \v 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. For will against , and against . There will be and earthquakes in various places. - For - nation - will rise - against - nation, - and - kingdom - against - kingdom. - - There will be - famines - and - earthquakes - in various - places. + For + nation + will rise + against + nation, + and + kingdom + against + kingdom. + + There will be + famines + and + earthquakes + in various + places. πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων \v 8 But all these things are only the beginning of birth pains. But all these things are only the beginning of . - But - all - these things + But + all + these things are only - the beginning - of birth pains. + the beginning + of birth pains. Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου \s5 \v 9 Then they will deliver you up to tribulation and kill you. You will be hated by all the nations for my name's sake. Then they will you up to and you. You will be hated by all the for my sake. - Then - you - they will deliver [1] up - to - tribulation - and - kill - you. - - You will be - hated - by - all - the - nations - - my - name's - for [2] [3] sake. + Then + you + they will deliver [1] up + to + tribulation + and + kill + you. + + You will be + hated + by + all + the + nations + + my + name's + for [2] [3] sake. καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους \v 10 Then many will stumble, and betray one another and hate one another. Then many will , and one another and hate one another. - - Then - many - will stumble, - and - betray - one another - and - hate - one another. + + Then + many + will stumble, + and + betray + one another + and + hate + one another. καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς \v 11 Many false prophets will rise up and lead many astray. Many will and many . - - Many - false prophets - will rise up - and - many - lead [1] astray. + + Many + false prophets + will rise up + and + many + lead [1] astray. Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν \s5 \v 12 Because lawlessness will increase, the love of many will grow cold. Because will , the of many will grow cold. - - Because - - lawlessness + + Because + + lawlessness - - + + will increase, - the - love - - of many - will grow cold. + the + love + + of many + will grow cold. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται \v 13 But the one who endures to the end will be saved. But the one who to the end will be . - But - the - one who endures - to - the end - - will be saved. + But + the + one who endures + to + the end + + will be saved. Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος \v 14 This good news of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all the nations. Then the end will come. This of the will be in the whole as a to all the . Then the end will come. - - This - - good news - the - of [1] kingdom - will be preached - in - the - whole - world - as - a testimony - to all - the - nations. - - Then - the - end - will come. + + This + + good news + of the + kingdom + will be preached + in + the + whole + world + as + a testimony + to all + the + nations. + + Then + the + end + will come. Ὅταν οὖν ἴδητε Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω \s5 \p \v 15 "Therefore, when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (let the reader understand), "Therefore, when you see the of , which was spoken of by the , standing in the " (let the reader ), - "Therefore,√ - when - you see - the - abomination - - of desolation, + "Therefore,√ + when + you see + the + abomination + + of desolation, - - + + which was spoken of - by - Daniel - the - prophet, - standing - in - the holy - place" - the - reader - (let [1] [2] understand), + by + Daniel + the + prophet, + standing + in + the holy + place" + the + reader + (let [1] [2] understand), τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη \v 16 "let those who are in Judea flee to the mountains, "let those who are in Judea to the mountains, - - those - who are - in - - Judea - "let [1] [2] [3] [4] flee - to - the - mountains, + + those who + are + in + + Judea + "let [1] [2] [3] [4] flee + to + the + mountains, ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ \v 17 let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house, let him who is on the housetop not go down to take anything out of his , - him who + him who is - on - the - housetop - not - let [1] [2] [3] [4] [5] [6] go down - to take - anything - out - - his - of [7] house, + on + the + housetop + not + let [1] [2] [3] [4] [5] [6] go down + to take + anything + out + + his + of [1] house, καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ \v 18 and let him who is in the field not return to take his cloak. and let him who is in the field not to take his . - and - him who + and + him who is - in - the - field - not - let [1] [2] [3] [4] [5] [6] return - - to take - - his - cloak. + in + the + field + not + let [1] [2] [3] [4] [5] [6] return + + to take + + his + cloak. Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις \s5 \v 19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days! But to those who are and to those who are nursing infants in those ! - But - woe - to those + But + woe + to those who - - - - who are pregnant + + + + are pregnant - and - to those - who are nursing infants - in - - those - days! + and + to those who + are nursing infants + in + + those + days! προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ \v 20 Pray that your flight will not occur in the winter or on a Sabbath. Pray that your flight will not occur in the winter or on a . - - Pray - that - - your - flight - not - will [1] occur - in the winter - or - on a Sabbath. + + Pray + that + your + + flight + not + will [1] occur + in the winter + or + on a Sabbath. ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται \v 21 For there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be again. For there will be , such as has not been from the beginning of the until now, no, nor ever will be again. - For - there will be - - great - tribulation, - such as has - not - been - from - the beginning - of the world - until - - now, + For + there will be + + great + tribulation, + such as + not + has [1] been + from + the beginning + of the world + until + + now, - - - - + + + + no, nor ever will be again. @@ -20553,136 +20902,135 @@ \v 22 Unless those days had been shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect those days will be shortened. Unless those had been shortened, no would be . But for the sake of the those will be shortened. - + - - + + Unless - - those - days - had been shortened, - - - - - no - - flesh - would be saved. - But - for the sake of - the - elect - - those - days - will be shortened. + + those + days + had been shortened, + no + + + flesh + would be saved. + But + for the sake of + the + elect + + those + days + will be shortened. Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἤ Ὧδε μὴ πιστεύσητε \s5 \v 23 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There is the Christ!' do not believe it. Then if anyone says to you, 'Look, here is the !' or, 'There is the Christ!' do not it. - Then - if - anyone - says - to you, - 'Look, - here + Then + if + anyone + says + to you, + 'Look, + here is - the - Christ!' - or, - 'There + the + Christ!' + or, + 'There is the Christ!' - not - do [1] believe it. + not + do [1] believe + it. ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς \v 24 For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. For false Christs and will and show and , so as to , if , even the . - For - false Christs - and - false prophets - will arise - and - show - great - signs - and - wonders, - so as - to lead astray, - if - possible, - even - the - elect. + For + false Christs + and + false prophets + will arise + and + show + great + signs + and + wonders, + so as + to lead astray, + if + possible, + even + the + elect. ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν \v 25 See, I have told you ahead of time. See, I have told you ahead of time. - See, - you - I have told [1] ahead of time. + See, + you + I have told [1] ahead of time. Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε \s5 \v 26 Therefore, if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out to the wilderness. Or, 'See, he is in the inner rooms,' do not believe it. Therefore, if they say to you, 'Look, he is in the ,' do not go out to the wilderness. Or, 'See, he is in the inner rooms,' do not it. - Therefore, - if - they say - to you, - 'Look, - he is - in - the - wilderness,' - not - do [1] go out + Therefore, + if + they say + to you, + 'Look, + he is + in + the + wilderness,' + not + do [1] go out to the wilderness. Or, - 'See, + 'See, he is - in - the - inner rooms,' - not - do [2] believe it. + in + the + inner rooms,' + not + do [2] believe + it. ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου \v 27 For as the lightning shines out from the east and flashes all the way to the west, so will be the coming of the Son of Man. For the lightning shines out from the east and flashes all the way to the west, so will be the coming of the . - For - as - the - lightning - shines out - from - the east - and - flashes - all the way to - the west, - so - will be - the - coming - the - of [1] Son - - of Man. + For + as + the + lightning + shines out + from + the east + and + flashes + all the way to + the west, + so + will be + the + coming + of the + Son + + of Man. ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί @@ -20690,414 +21038,415 @@ Wherever a dead animal is, there the vultures will gather. Wherever a animal is, there the will . - - + + Wherever - - a dead animal - is, - there - the - vultures - will gather. + + a dead animal + is, + there + the + vultures + will gather. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς Καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται \s5 \p \v 29 "But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. "But immediately after the of those the sun will be , the moon will not give its , the stars will fall from the sky, and the of the heavens will be shaken. - "But - immediately - after - the - tribulation - - of those - days - the - sun - will be darkened, - - the - moon - not - will [1] give - - its - light, - - the - stars - will fall - from - the - sky, - and - the - powers - of the - heavens - will be shaken. + "But + immediately + after + the + tribulation + + of those + days + the + sun + will be darkened, + + the + moon + not + will [1] give + + its + light, + + the + stars + will fall + from + the + sky, + and + the + powers + of the + heavens + will be shaken. Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς \s5 \v 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. Then the of the will appear in the sky, and all the of the will . They will see the coming on the clouds of the sky with and great . - Then - - the - sign - of the - Son - - of Man - will appear - in - the sky, - and - - all - the - tribes - of the - earth - will mourn. - - They will see - the - Son - - of Man - coming - on - the - clouds - of the - sky - with - power - and - great - glory. + Then + + the + sign + of the + Son + + of Man + will appear + in + the sky, + and + + all + the + tribes + of the + earth + will mourn. + + They will see + the + Son + + of Man + coming + on + the + clouds + of the + sky + with + power + and + great + glory. καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν \v 31 He will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his elect from the four winds, from one end of the sky to the other. He will his with a sound of a , and they will gather together his from the four winds, from one end of the sky to the other. - - He will send - - his - angels - with - a great - sound of a trumpet, - and - they will gather together - - his - elect - from - the - four - winds, - from - one end - of the sky - to - the - other. - + + He will send + + his + angels + with + a great + sound of a trumpet, + and + they will gather together + + his + elect + from + the + four + winds, + from + one end + of the sky + to + the + other. + Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος \s5 \p \v 32 "Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. "Learn a from the tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you that summer is near. - - "Learn - - a lesson - from - the - fig tree. + + "Learn + + a lesson + from + the + fig tree. - - + + As soon as - the - - branch - becomes - tender - and - puts out - + the + + branch + becomes + tender + and + puts out + its - leaves, - you know - that - - summer - is near. + leaves, + you know + that + + summer + is near. οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις \v 33 So also, when you see all these things, you should know that he is near, at the very gates. So also, when you see all these things, you should that he is near, at the very . - So - also, - when - you - see - all - these things, - you should know - that - he is - near, - at + So + also, + when + you + see + all + these things, + you should know + that + he is + near, + at the very - gates. + gates. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται \s5 \v 34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all of these things will have happened. Truly I say to you, this will not pass away until all of these things will have happened. - Truly - I say - to you, - - this - - generation + Truly + I say + to you, + + this + + generation - - + + not - will [1] pass away - until - - all - of these things - will have happened. + will [1] pass away + until + + all + of these things + will have happened. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν \v 35 Heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away. Heaven and the will pass away, but my will never pass away. - - Heaven - and - the - earth - will pass away, - but - - my - words + + Heaven + and + the + earth + will pass away, + but + my + + words - - + + never - will [1] pass away. + will [1] pass away. Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος \s5 \v 36 But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but only the Father. But concerning and no one , not even the of heaven, nor , but only the . - But - concerning - - that - day - and - hour - no one - knows, - not even - the - angels - - of heaven, - nor - the - Son, + But + concerning + + that + day + and + hour + no one + knows, + not even + the + angels + + of heaven, + nor + the + Son, - - + + but - only - the - Father. + only + the + Father. ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 37 As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. As the of were, so will be the coming of the . - - the - days - - of Noah - As [1] [2] [3] were, - so - will be - the - coming - the - of [4] Son - - of Man. + + As + the + days + + of Noah + were, + so + will be + the + coming + of the + Son + + of Man. ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν \v 38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day that Noah entered the ark, For as in those before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until the that entered the , - For - as - in - - those - days - - before - the - flood - they were - eating - and - drinking, - marrying - and - giving in marriage - until - the day - that - Noah - entered - - the - ark, + For + as + in + + those + days + + before + the + flood + they were + eating + and + drinking, + marrying + and + giving in marriage + until + the day + that + Noah + entered + + the + ark, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου \v 39 and they knew nothing until the flood came and took them all away—so will be the coming of the Son of Man. and they nothing until the flood came and took them all away—so will be the coming of the . - and - they knew - nothing - until - the - flood - came - and - all - took them [1] away— - so - will be - - the - coming - the - of [2] Son - - of Man. + and + they knew + nothing + until + the + flood + came + and + all + took them [1] away— + so + will be + + the + coming + of the + Son + + of Man. τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται \s5 \v 40 Then two men will be in a field—one will be taken, and one will be left. Then two men will be in a field—one will be taken, and one will be . - Then - two + Then + two men - will be - in - - a field— - one - will be taken, - and - one - will be left. + will be + in + + a field— + one + will be taken, + and + one + will be left. δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται \v 41 Two women will be grinding with a mill—one will be taken, and one will be left. Two women will be grinding with a mill—one will be taken, and one will be . - Two + Two women - will be grinding - with - - a mill— - one - will be taken, - and - one - will be left. + will be grinding + with + + a mill— + one + will be taken, + and + one + will be left. Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται \v 42 Therefore be on your guard, for you do not know on what day your Lord will come. Therefore be on your guard, for you do not on what your will come. - Therefore - be on your guard, - for - not - you do [1] know - on what - day - - your - Lord - will come. + Therefore + be on your guard, + for + not + you do [1] know + on what + day + your + + Lord + will come. ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ \s5 \v 43 But know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief was coming, he would have been on guard and would not have allowed his house to be broken into. But this, that if the had in what time of night the was coming, he would have been on guard and would not have allowed his to be broken into. - But - know - this, - that - if - the - master of the house - had known - in what - time of night - the - thief - was coming, - he would have been on guard - - and - not - - would [1] have allowed - - his - house - to be broken into. + But + know + this, + that + if + the + master of the house + had known + in what + time of night + the + thief + was coming, + he would have been on guard + + and + not + + would [1] have allowed + his + + house + to be broken into. διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται @@ -21105,132 +21454,135 @@ Therefore you must also be ready, for the Son of Man will come at an hour that you do not expect. Therefore you must also be ready, for the will come at an that you do not . - - + + Therefore - you - also - must [1] be - ready, - for - the - Son - - of Man - will come - at an hour - that - not - you do [2] expect. + you + also + must [1] be + ready, + for + the + Son + + of Man + will come + at an hour + that + not + you do [2] expect. Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ \s5 \p \v 45 "So who is the faithful and wise servant whom his master has set over his household in order to give them their food at the right time? "So who is the and whom his has his household in order to give them their food at the right ? - "So - who - is - the - faithful - and - wise - servant - whom - + "So + who + is + the + faithful + and + wise + servant + whom + his - master - has set over - - - his - household - in order - to give - them - + master + has set over + + his + + household + + + + in order to give + + them + their - food - at the - right time? + food + at + the right time? μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα \v 46 Blessed is that servant whom his master will find doing that when he comes. Blessed is that whom his will find doing that when he comes. - Blessed + Blessed is - - that - servant - whom - - his - master - will find - doing - that - when he comes. + + that + servant + whom + his + + master + will find + doing + that + when he comes. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν \v 47 Truly I say to you that the master will set him over all his possessions. Truly I say to you that the master will him all his . - Truly - I say - to you - that + Truly + I say + to you + that the master - will set - him - over - all - - his - possessions. + will set + him + over + all + his + + possessions. Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος \s5 \v 48 But if an evil servant says in his heart, 'My master has been delayed,' But if an says in his , 'My has been delayed,' - But - if - - - an evil - servant - says - in - - his - heart, - - 'My - master - has been delayed,' + But + if + + + an evil + servant + says + in + his + + heart, + + 'My + master + has been delayed,' καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων \v 49 and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards, and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with , - and - begins - to beat - - his - fellow servants, - and - eats - and - drinks - with - - drunkards, + and + begins + to beat + his + + fellow servants, + and + eats + and + drinks + with + + drunkards, ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει @@ -21238,55 +21590,52 @@ then the master of that servant will come on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know. then the of that will come on a that the servant does not expect and at an that he does not . then - the - master - that - - of [1] servant - will come - on - a day - that + the + master + of that + + servant + will come + on + a day + that the servant - not - does [2] expect - and - at - an hour - that - not - he does [3] know. + not + does [2] expect + and + at + an hour + that + not + he does [3] know. καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων \v 51 His master will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth. His master will cut him in pieces and assign him a place with the , where there will be and grinding of teeth. - + His master - him - will cut [1] in pieces - and - - - - - - - hypocrites - - assign him a place with the hypocrites, - + him + will cut [1] in pieces + and + assign + him + + a place + with + the + hypocrites, where - - there will be - - weeping - and - - grinding - - of teeth. + + there will be + + weeping + and + + grinding + + of teeth. @@ -21295,119 +21644,120 @@ \s5 \c 25 \p \v 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. "Then the will ten who took their and went to meet the . - "Then - the - kingdom - - of heaven - will be like - ten - virgins - who - - their - lamps - took [1] [2] and - went + "Then + the + kingdom + + of heaven + will be like + ten + virgins + who + + took + their + lamps + and + went - - + + to meet - the - bridegroom. + the + bridegroom. πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι \v 2 Five of them were foolish and five were wise. Five of them were and five were . - - Five - of - them - were - foolish - and - five + + Five + of + them + were + foolish + and + five were - wise. + wise. αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον \v 3 For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them. For when the virgins took their , they did not take any with them. - For - the - foolish + For + the + foolish virgins - when [1] [2] [3] took - - their - lamps, - not - they did [4] take + when [1] [2] [3] took + + their + lamps, + not + they did [4] take any - oil - with - them. + oil + with + them. αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν \v 4 But the wise virgins took containers of oil along with their lamps. But the virgins took containers of along with their . - But - the - wise + But + the + wise virgins - took - - - containers + took + + + containers of - oil - along with - - their - lamps. + oil + along with + their + + lamps. χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον \s5 \v 5 Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept. Now while the was delayed, they all got sleepy and . - Now - the - bridegroom - while [1] [2] was delayed, - they all - got sleepy - and - slept. + Now + the + bridegroom + while [1] [2] was delayed, + all + they [3] got sleepy + and + slept. Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ \v 6 But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.' But at midnight there was a , 'Look, the ! Go out and meet him.' - But + But - - + + at midnight - there was - a cry, - 'Look, - the - bridegroom! - Go out + there was + a cry, + 'Look, + the + bridegroom! + Go out - - - + + + and meet him.' @@ -21416,228 +21766,230 @@ \s5 \p \v 7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps. Then all those up and trimmed their . - Then - all - - those - virgins - rose up - and - trimmed - - their - lamps. + Then + all + + those + virgins + rose up + and + trimmed + their + + lamps. αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται \v 8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.' The said to the , 'Give us some of your because our are going out.' - - The - foolish - said - the - to [1] wise, - 'Give - us - some - - your - of [2] oil - because - - our - lamps - are going out.' + + The + foolish + said + the + to [1] wise, + 'Give + us + some + + of your + oil + because + + our + lamps + are going out.' Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς \p \v 9 "But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.' "But the answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.' - "But - the - wise - answered - and said, + "But + the + wise + answered + and said, + 'Since - - - - - 'Since there will not be enough + + + not - for us - and - you, - go - instead - to - - those who sell - and - buy + there will [1] be enough + for us + and + you, + go + instead + to + those who + sell + and + buy some - for yourselves.' + for yourselves.' Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα \s5 \v 10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut. While they went away to buy, the came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut. - - they - While [1] went away - to buy, - the - bridegroom - came, - and - those who were - - ready - went - with - him - to - the - marriage feast, - and - the - door - was shut. + + they + While [1] went away + to buy, + the + bridegroom + came, + and + those who + were + ready + went + with + him + to + the + marriage feast, + and + the + door + was shut. Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν \p \v 11 "Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.' "Afterward the other also came and said, 'Master, , open for us.' - - "Afterward - the - other - virgins - also - came - and said, - 'Master, - master, - open - for us.' + + "Afterward + the + other + virgins + also + came + and said, + 'Master, + master, + open + for us.' Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς \p \v 12 "But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.' "But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not you.' - "But - he - answered and - said, - 'Truly - I say - to you, - not - I do [1] know - you.' + "But + he + answered + and + said, + 'Truly + I say + to you, + not + I do [1] know + you.' Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν \v 13 Watch therefore, for you do not know the day or the hour. Watch therefore, for you do not the or the . - Watch - therefore, - for - not - you do [1] know - the - day - or - the - hour. + Watch + therefore, + for + not + you do [1] know + the + day + or + the + hour. Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ \s5 \p \v 14 "For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and entrusted his possessions to them. "For it when a man was about to go into another country. He his own and his to them. - "For - it is like + "For + it is like when - a man - was about to go into another country. - He called - - his own - servants - and - entrusted - - his - possessions - to them. + a man + was about to go into another country. + He called + his own + + servants + and + entrusted + his + + possessions + to them. καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν Εὐθέως \v 15 To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey. To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own , and that man went on his journey. - + - - + + To one of them - he gave - five - talents, + he gave + five + talents, - - + + to another he gave - two, - and + two, + and - - to yet another he gave + + to yet another - one + he gave + one talent. - Each + Each one received an amount - according to - - his own - ability, - and + according to + + his own + ability, + and that man his - went on [1] journey. - + went on [1] journey. + Πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε \v 16 The one who received the five talents went at once and worked with them and gained another five talents. The one who the five talents went at once and worked with them and gained another five talents. - The - one who received - the - five - talents - at once - went [1] and - worked with - - them - and - gained - another - five + The one who + received + the + five + talents + went + at once and + worked + with + them + and + gained + another + five talents. @@ -21645,488 +21997,490 @@ \s5 \v 17 In the same way, the one who had received two talents gained another two. In , the one who had received two talents gained another two. - In the same way, - the one - who had received - - two + In the same way, + the one who + had received + + two talents gained - another - two. + another + two. ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ \v 18 But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money. But the servant who had one talent went away, dug a hole in the , and hid his . - But - the + But + the servant - who had received - - one + who had received + + one talent - went away, - dug a hole + went away, + dug a hole in the - ground, - and - hid - - - his - master's - money. + ground, + and + hid + his + + master's + + money. Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν \s5 \v 19 Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. Now after a long the of those came back and settled with them. - Now - after - a long - time - the - master - those - - of [1] servants - came back - and - settled - accounts - with - them. + Now + after + a long + time + the + master + of those + + servants + came back + and + settled + accounts + with + them. καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων Κύριε πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα \v 20 The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you entrusted me with five talents. See, I have gained five talents more.' The servant who had the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you me with five talents. See, I have gained five talents more.' - - The + + The servant - who had received - the - five - talents - came and - brought - another - five - talents. - He said, - 'Master, - you entrusted - me - with five - talents. - See, - I have gained - five - talents - more.' + who had received + the + five + talents + came + and + brought + another + five + talents. + He said, + 'Master, + you entrusted + me + with five + talents. + See, + I have gained + five + talents + more.' Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου \p \v 21 "His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.' "His said to him, 'Well done, and ! You have been over a few things. I will you over many things. Enter into the of your .' - - "His - master - said - to him, - 'Well done, - good - and - faithful - servant! - You have been - faithful - over - a few things. - you - I will put [1] in charge - over - many things. - Enter - into - the - joy - - your - of [2] master.' + + "His + master + said + to him, + 'Well done, + good + and + faithful + servant! + You have been + faithful + over + a few things. + you + I will put [1] in charge + over + many things. + Enter + into + the + joy + + of your + master.' Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα \s5 \p \v 22 "The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have gained two more talents.' "The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have gained two more talents.' - - - "The + + + "The servant who had received - - two - talents - came and - said, - 'Master, - you gave - me - two - talents. - See, - I have gained - two - more - talents.' + + two + talents + came + and + said, + 'Master, + you gave + me + two + talents. + See, + I have gained + two + more + talents.' Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου \p \v 23 "His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.' "His said to him, 'Well done, and ! You have been over a few things. I will you over many things. Enter into the of your .' - - "His - master - said - to him, - 'Well done, - good - and - faithful - servant! - You have been - faithful - over - a few things. - you - I will put [1] in charge - over - many things. - Enter - into - the - joy - - your - of [2] master.' + + "His + master + said + to him, + 'Well done, + good + and + faithful + servant! + You have been + faithful + over + a few things. + you + I will put [1] in charge + over + many things. + Enter + into + the + joy + + of your + master.' Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας \s5 \p \v 24 "Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a hard man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter. "Then the servant who had one talent came and said, 'Master, I that you are a man. You where you did not , and you where you did not . - "Then - - the + "Then + + the servant - who had received - - one - talent - came and - said, - 'Master, - I know - - that - you are - a hard - man. - You reap - where - not - you did [1] sow, - and - you harvest - where - not - you did [2] scatter. + who had received + + one + talent + came + and + said, + 'Master, + I know + + that + you are + a hard + man. + You reap + where + not + you did [1] sow, + and + you harvest + where + not + you did [2] scatter. καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ ἴδε ἔχεις τὸ σόν \v 25 I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.' I was , so I went away and hid your talent in the . See, you have here what belongs to you.' - - I was afraid, so - I went away and - hid - - your - talent - in - the - ground. - See, - you have + + I was afraid, + so I went away + and + hid + your + + talent + in + the + ground. + See, + you have here - what - belongs to you.' + what + belongs to you.' Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα \s5 \p \v 26 "But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered. "But his answered and said to him, 'You and lazy , you that I where I have not and where I have not . - "But - - his - master - answered and - said - to him, - 'You wicked - and - lazy - servant, - you knew - that - I reap - where - not - I have [1] sowed - and - harvest - where - not - I have [2] scattered. + "But + + his + master + answered + and + said + to him, + 'You wicked + and + lazy + servant, + you knew + that + I reap + where + not + I have [1] sowed + and + harvest + where + not + I have [2] scattered. ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ \v 27 Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest. Therefore you should have given my to the bankers, and at my coming I would have back my own with interest. - Therefore + Therefore - - + + you should have - given - - my - money - the - to [1] bankers, - and + given + my + + money + the + to [1] bankers, + and - - + + at my coming - I would have received back - - - my own - with - interest. + I would have received back + + + my own + with + interest. Ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα \s5 \v 28 Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents. Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents. - Therefore - take away - the - talent - from - him - and - give + Therefore + take away + the + talent + from + him + and + give it - to + to the servant - who has - - ten - talents. + who has + + ten + talents. τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ \v 29 For to everyone who possesses more will be given, and he will have an abundance. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away. For to everyone who possesses more will be given, and he will have an . But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away. - For - - to everyone - who possesses + For + to everyone + who + possesses more - will be given, - and - he will have an abundance. - But - from anyone who - not - does [1] possess + will be given, + and + he will have an abundance. + But + from anyone who + not + does [1] possess anything, - even - what - he does have - will be taken away. - - + even + what + he does have + will be taken away. + + καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων \v 30 Throw the worthless servant out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.' Throw the out into the outer , where there will be and grinding of teeth.' - - the - worthless - servant - Throw [1] [2] [3] out - into - the - - outer - darkness, - where - there will be - - weeping - and - - grinding - - of teeth.' + + the + worthless + servant + Throw [1] [2] [3] out + into + the + + outer + darkness, + where + there will be + + weeping + and + + grinding + + of teeth.' Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ \s5 \p \v 31 "When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. "When the comes in his and all the with him, then he will sit on his . - - "When - the - Son - - of Man - comes - in - - his - glory - and - all - the - angels - with - him, - then - he will sit - on - his - glorious - throne. + + "When + the + Son + + of Man + comes + in + + his + glory + and + all + the + angels + with + him, + then + he will sit + on + his + glorious + throne. καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων \v 32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. Before him will be all the , and he will separate the people one from another, a separates the from the . - - Before - him - will be gathered - all - the - nations, - and - he will separate + + Before + him + will be gathered + all + the + nations, + and + he will separate + the people - - - - - one from another, - - as - - a shepherd - separates - the - sheep - from - the - goats. + from + one [1] another, + as + + a shepherd + separates + the + sheep + from + the + goats. καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων \v 33 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left. He will place the on his , but the on his left. - - He will place - the - - sheep - on - his - right hand, - but - the - goats - on + + He will place + + the + sheep + on + his + right hand, + but + the + goats + on his - left. + left. Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου \s5 \v 34 Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. Then the King will say to those on his , 'Come, you who have been by , the prepared for you from the of the . - Then - the - King - will say - to those - on - his - right hand, - 'Come, + Then + the + King + will say + to those + on + his + right hand, + 'Come, you - - who have been blessed - - my - by [1] Father, - inherit - the - kingdom - prepared - for you - from - the foundation - of the world. + who + have been blessed + + by my + Father, + inherit + the + kingdom + prepared + for you + from + the foundation + of the world. ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με \v 35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in; For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a and you took me in; - For - I was hungry - and - you gave - me + For + I was hungry + and + you gave + me food; - - I was thirsty - and - me - you gave [1] a drink; - I was - a stranger - and - me - you took [2] in; + + I was thirsty + and + me + you gave [1] a drink; + I was + a stranger + and + me + you took [2] in; γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με @@ -22134,64 +22488,64 @@ I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.' I was naked and you me; I was sick and you cared for me; I was in and you came to me.' I was - naked - and - you clothed - me; - I was sick - and - you cared for - me; - I was - in - prison - and - you came - to - me.' + naked + and + you clothed + me; + I was sick + and + you cared for + me; + I was + in + prison + and + you came + to + me.' Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν \s5 \p \v 37 "Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink? "Then the will answer and say, ' , when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink? - "Then - the - righteous - will answer - - and say, - 'Lord, - when - did we see - you - hungry - and - feed + "Then + the + righteous + will answer + + and say, + 'Lord, + when + did we see + you + hungry + and + feed you? - Or - thirsty - and + Or + thirsty + and you - give [1] a drink? + give [1] a drink? πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν \v 38 When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you? When did we see you a and take you in? Or naked and you? - - When - did we see - you - a stranger - and + + When + did we see + you + a stranger + and you - take [1] in? - Or - naked - and - clothe + take [1] in? + Or + naked + and + clothe you? @@ -22199,202 +22553,204 @@ \v 39 When did we see you sick or in prison and come to you?' When did we see you sick or in and come to you?' - - When - did we see - you - sick - or - in - prison - and - come - to - you?' + + When + did we see + you + sick + or + in + prison + and + come + to + you?' Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων ἐμοὶ ἐποιήσατε \p \v 40 "Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.' "Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these of mine, you did it for me.' - "Then - the - King - will answer and - say - to them, - 'Truly - I say - to you, + "Then + the + King + will answer + and + say + to them, + 'Truly + I say + to you, - - - + + + what you did - for one - the - of [1] least - - of these - brothers - of mine, - you did it - for me.' + for one + of the + least + + of these + brothers + of mine, + you did it + for me.' Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ \s5 \v 41 Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, Then he will say to those on his left , 'Depart from me, you , into the that has been prepared for the and his , - Then - he will say - - to those - on + Then + he will say + + to those + on his - left hand, - 'Depart - from - me, + left hand, + 'Depart + from + me, you - - cursed, - into - the - - eternal - fire - - that has been prepared - the - for [1] devil - and - - his - angels, + + cursed, + into + the + eternal + + fire + that + has been prepared + for the + devil + and + his + + angels, ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με \v 42 because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink; because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink; - because - I was hungry, - but - not - you did [1] give - me + because + I was hungry, + but + not + you did [1] give + me - + food; - I was thirsty, - but - not - me - you did [2] give [3] a drink; + I was thirsty, + but + not + me + you did [2] give [3] a drink; ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με \v 43 I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.' I was a , but you did not take me in; naked, but you did not me; sick and in , but you did not care for me.' - I was - a stranger, - but - not - me - you did [1] take [2] in; - naked, - but - not - you did [3] clothe - me; - sick - and - in - prison, - but - not - you did [4] care for - me.' + I was + a stranger, + but + not + me + you did [1] take [2] in; + naked, + but + not + you did [3] clothe + me; + sick + and + in + prison, + but + not + you did [4] care for + me.' Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι \s5 \p \v 44 "Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?' "Then they will also answer and say, ' , when did we see you hungry, or thirsty, or a , or naked, or sick, or in , and did not you?' - "Then - they - also - will [1] answer and - say, - 'Lord, - when - did we see - you - hungry, - or - thirsty, - or - a stranger, - or - naked, - or - sick, - or - in - prison, - and - not - did [2] serve - you?' + "Then + they + also + will [1] answer + and + say, + 'Lord, + when + did we see + you + hungry, + or + thirsty, + or + a stranger, + or + naked, + or + sick, + or + in + prison, + and + not + did [2] serve + you?' Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε \p \v 45 "Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' "Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' - "Then - he will answer - them - and say, - 'Truly - I say - to you, + "Then + he will answer + them + and say, + 'Truly + I say + to you, - - + + what - not - you did [1] do - for one - the - of [2] least - of these, - not - you did [3] do - for me.' + not + you did [1] do + for one + of the + least + of these, + not + you did [3] do + for me.' Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον \v 46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life." These will go away into , but the into ." - - These - will go away - into - eternal - punishment, - but - the - righteous - into - eternal - life." + + These + will go away + into + eternal + punishment, + but + the + righteous + into + eternal + life." @@ -22403,81 +22759,85 @@ \s5 \c 26 \p \v 1 It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples, It came about that when had finished all these , he said to his , - - It came about - that when - - Jesus - had finished - all - these - - words, - he said - to - his - disciples, + + It came about + that + when + + Jesus + had finished + all + these + + words, + he said + to + his + disciples, Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι \v 2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be given over to be crucified." "You that after two the is coming, and the will be to be ." - "You know - that - after - two - days - the - Passover - is coming, - and - the - Son - - of Man - will be given over - - - to be crucified." + "You know + that + after + two + days + the + Passover + is coming, + and + the + Son + + of Man + will be given over + + + to be crucified." Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα \s5 \p \v 3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas. Then the and the of the were in the of the , who was named . - Then - the - chief priests - and - the - elders - the - of [1] people - were gathered together - in - the - palace - the - of [2] high priest, - - who was named - Caiaphas. + Then + the + chief priests + and + the + elders + of the + people + were gathered together + in + the + palace + of the + high priest, + who + was named + Caiaphas. καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν \v 4 They plotted together to arrest Jesus stealthily and kill him. They plotted together to arrest stealthily and him. - - They plotted together - - to arrest - - Jesus - stealthily - and - kill + + They plotted together + + + + to arrest + + + Jesus + stealthily + and + kill him. @@ -22485,36 +22845,36 @@ \v 5 For they were saying, "Not during the festival, so that a riot does not arise among the people." For they were saying, "Not during the , so that a riot does not arise among the ." - For - they were saying, - "Not - during - the - festival, - so that - a riot - not - does [1] arise - among - the - people." + For + they were saying, + "Not + during + the + festival, + so that + a riot + not + does [1] arise + among + the + people." Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ \s5 \p \v 6 Now while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, Now while was in in the of the , - Now - - Jesus - while [1] was - in - Bethany - in - the house - of Simon - the - leper, + Now + + Jesus + while [1] was + in + Bethany + in + the house + of Simon + the + leper, προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου @@ -22522,171 +22882,171 @@ as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it upon his head. as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very , and she poured it upon his . he - as [1] was reclining at table, - a woman - came - to him - having - an alabaster jar - of very expensive - ointment, - and - she poured it - upon - - his - head. + as [1] was reclining at table, + a woman + came to + him + having + an alabaster jar + of very expensive + ointment, + and + she poured it + upon + his + + head. Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη \v 8 But when his disciples saw it, they became angry and said, "What is the reason for this waste? But when his saw it, they became and said, "What is the reason for this ? - But - + But + his - disciples - when [1] [2] saw it, - they became angry - and said, + disciples + when [1] [2] saw it, + they became angry + and said, - - + + "What is the reason for - - this - waste? + this + + waste? ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς \v 9 This could have been sold for a large amount and given to the poor." This have been sold for a large amount and given to the poor." - - This - could have - been sold - for a large amount - and - given - to the poor." + + This + could have + been sold + for a large amount + and + given + to the poor." Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ \s5 \p \v 10 But Jesus, knowing this, said to them, "Why are you causing trouble for this woman? For she has done a beautiful thing for me. But , this, said to them, "Why are you causing for this woman? For she has done a thing for me. - But - - Jesus, - knowing + But + + Jesus, + knowing this, - said - to them, - "Why - are you causing - trouble - + said + to them, + "Why + are you causing + trouble + this - for [1] woman? - For - she has done - a beautiful - thing - for - me. + for [1] woman? + For + she has done + a beautiful + thing + for + me. πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε \v 11 You always have the poor with you, but you will not always have me. You always have the poor with you, but you will not always have me. - - always - You [1] have - the - poor - with - you, - but - not - always - you will [2] [3] have - me. + + always + You [1] have + the + poor + with + you, + but + not + always + you will [2] [3] have + me. βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν \s5 \v 12 For when she poured this ointment on my body, she did it for my burial. For when she poured this on my , she did it for my . - For - she - when [1] poured - this - - ointment - on - - my - body, - she did it - for - - my - burial. + For + she + when [1] poured + this + + ointment + on + my + + body, + she did it + for + + my + burial. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς \v 13 Truly I say to you, wherever this good news is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her." Truly I say to you, wherever this good is in the whole , what this woman has done will also be spoken of in memory of her." - Truly - I say - to you, + Truly + I say + to you, - - + + wherever - this - - good news - is preached - in - the - whole - world, - what - + this + + good news + is preached + in + the + whole + world, + what + this woman - has done - also - will [1] be spoken of + has done + also + will [1] be spoken of - - + + in memory - of her." + of her." Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς \s5 \p \v 14 Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests Then one of , who was named , went to the - Then - one - the - of [1] twelve, - who - was named - Judas - Iscariot, - went - to - the - chief priests + Then + one + of the + twelve, + who + was named + Judas + Iscariot, + went + to + the + chief priests εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια @@ -22694,36 +23054,39 @@ and said, "What are you willing to give me to turn him over to you?" They weighed out thirty pieces of silver for him. and said, "What are you willing to give me to him to you?" They weighed out thirty pieces of for him. and - said, - "What - are you willing - to give - me - - him - to turn [1] over - to you?" - - They - weighed out - thirty + said, + "What + are you willing + to give + me + + him + to turn [1] over + to you?" + + They + weighed out + thirty pieces of - silver - for him. + silver + for him. καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ \v 16 From that moment he sought an opportunity to turn him over to them. From that moment he an opportunity to him to them. - - From - that moment - he sought - an opportunity - - him - to turn [1] over + + From + that moment + he sought + an opportunity + him + + + + to turn [1] over + to them. @@ -22731,97 +23094,95 @@ \s5 \p \v 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?" Now on the first day of the came to and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the meal?" - Now - the - on [1] first + Now + the + on [1] first day - - of unleavened bread - the - disciples - came - to - Jesus - and said, - "Where - do you want - us to prepare - for you - to eat - the - Passover meal?" + + of unleavened bread + the + disciples + came + to + Jesus + and said, + "Where + do you want + us to prepare + for you + to eat + the + Passover meal?" Ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου \p \v 18 He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My is at hand. I will keep the at your house with my ."'" - - He - said, - "Go - into - the - city - to - - a certain man - and - say - to him, - 'The - Teacher - says, - - "My - time - is - at hand. - I will keep - the - Passover - - - - at your house - - with - - my - disciples."'" + + He + said, + "Go + into + the + city + to + + a certain man + and + say + to him, + 'The + Teacher + says, + + "My + time + is + at hand. + I will keep + the + Passover + at + your + house + with + my + + disciples."'" καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα \v 19 The disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover meal. The did as them, and they prepared the meal. - - The - disciples - did - as - - Jesus - directed - them, - and - they prepared - the - Passover meal. + + The + disciples + did + as + + Jesus + directed + them, + and + they prepared + the + Passover meal. Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα \s5 \p \v 20 When evening came, he sat down to eat with the twelve disciples. When evening came, he sat down to eat with disciples. - - evening - When [1] came, - he sat down + + evening + When [1] came, + he sat down to eat - with - the - twelve + with + the + twelve disciples. @@ -22829,483 +23190,494 @@ \v 21 As they were eating, he said, "Truly I say to you that one of you will betray me." As they were eating, he said, "Truly I say to you that one of you will me." - - they - As [1] were eating, - he said, - "Truly - I say - to you - that - one - of - you - will betray - me." + + they + As [1] were eating, + he said, + "Truly + I say + to you + that + one + of + you + will betray + me." Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι Κύριε \p \v 22 They were very sorrowful, and each one began to ask him, "Surely not I, Lord?" They were very , and each one began to ask him, "Surely not I, ?" - - very - They were [1] sorrowful, and - each - one - began - to ask - him, - "Surely not - I, - - Lord?" + + very + They were [1] sorrowful, + and + each + one + began + to ask + him, + "Surely not + I, + + Lord?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει \s5 \p \v 23 He answered, "The one who dips his hand with me in the dish is the one who will betray me. He answered, "The one who dips his with me in the dish is the one who will me. - - He - answered, - - "The one - who dips - + + He + answered, + + "The one + who dips his - hand - with - me - in - the - dish - - is the one who - will betray - me. + + hand + with + me + in + the + dish + is + the one who + will betray + me. ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος \v 24 The Son of Man will go, just as it is written about him. But woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born." The will go, it about him. But to that man by whom the is ! It would be for that man if he had not been ." - - The - Son - - of Man - will go, - just as - it is written - about - him. - But - woe - - that - to [1] man - by - whom - the - Son - - of Man - is betrayed! - It would be - better - for - - that - man - if - not - he had [2] been born." + + The + Son + + of Man + will go, + just as + it is written + about + him. + But + woe + + to that + man + by + whom + the + Son + + of Man + is betrayed! + It would be + better + for + + that + man + if + not + he had [2] been born." Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι ῥαββί Λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας \p \v 25 Judas, who would betray him said, "Is it I, Rabbi?" \p He said to him, "You have said it yourself." Judas, who would him said, "Is it I, ?" He said to him, "You have said it yourself." - - Judas, - who - would betray - him - - said, + + Judas, + who + would betray + him + + said, - - - + + + "Is it I, - Rabbi?" + Rabbi?" \p - He said - to him, - have said it - "You [1] yourself." + He said + to him, + "You have said it + yourself." Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου \s5 \p \v 26 As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to the disciples and said, "Take, eat. This is my body." As they were eating, took , it, and broke it. He gave it to the and said, "Take, eat. This is my ." - - they - As [1] were eating, - - Jesus - took - bread, - - blessed it, and - broke it. - - the - to [2] disciples - He gave it [3] and - said, - "Take, - eat. - This - is - - my - body." + + they + As [1] were eating, + + Jesus + took + bread, + + blessed it, + and + broke + it. + + He gave it + to the + disciples + and + said, + "Take, + eat. + This + is + my + + body." Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες \s5 \v 27 He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, "Drink it, all of you. He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, "Drink it, all of you. - - He took - a cup - and - gave thanks, and - gave it - to them - and said, - "Drink - - it, - all of you. + + He took + a cup + and + gave thanks, + and + gave it + to them + and said, + "Drink + + it, + all of you. τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν \v 28 For this is my blood of the covenant that is poured out for many for the forgiveness of sins. For this is my of the that is poured out for many for the of . - For - this - is - - my - blood - the - of [1] covenant - that - is poured out - for - many - for - the forgiveness - of sins. + For + this + is + my + + blood + of the + covenant + that + is poured out + for + many + for + the forgiveness + of sins. λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου \v 29 But I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." But I say to you, I will not drink again of this of the , until when I drink it new with you in 's ." - But - I say - to you, + But + I say + to you, - - - - - - I will not drink again + + + not + I will [1] drink + + + + + again - of - this - - fruit - the - of [1] vine, - until - - that - day - when - I drink - it - new - with - you - in - - my - - Father's - kingdom." + of + this + + fruit + of the + vine, + until + + that + day + when + I drink + it + new + with + you + in + my + + Father's + + kingdom." Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν \s5 \p \v 30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. When they had sung a hymn, they went out to the . - - When they had sung a hymn, - they went out - to - the - Mount - - of Olives. + + When they had sung a hymn, + they went out + to + the + Mount + + of Olives. Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα Καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης \v 31 Then Jesus said to them, "All of you will fall away tonight because of me, for it is written, \q 'I will strike the shepherd \q and the sheep of the flock will be scattered.' Then said to them, "All of you will fall away tonight because of me, for it , 'I will strike the and the of the will be .' - Then - - Jesus - said - to them, - "All - of you - will fall away + Then + + Jesus + said + to them, + "All + of you + will fall away - - - - + + + + tonight - because of - me, - for - it is written, + because of + me, + for + it is written, \q - 'I will strike - the - shepherd + 'I will strike + the + shepherd \q - and - the - sheep - of the - flock - will be scattered.' + and + the + sheep + of the + flock + will be scattered.' Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν \m \v 32 But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee." But after I am up, I will go ahead of you into ." - But - after + But + after - - raised - + + raised + I am raised up, - I will go ahead of - you - into - - Galilee." + I will go ahead of + you + into + + Galilee." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι \s5 \m \p \v 33 But Peter said to him, "Even if all fall away because of you, I will never fall away." But said to him, "Even if all fall away because of you, I will never fall away." - But - - - Peter - said - to him, - "Even if - all - fall away - because of - you, - I - never - will [1] fall away." + But + + + Peter + said + to him, + "Even if + all + fall away + because of + you, + I + never + will [1] fall away." Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με \p \v 34 Jesus said to him, "Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times." said to him, "Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three ." - - Jesus - said - to him, - "Truly - I say - to you, - - - this very - - night, - before - the rooster - crows, - you will deny - me - three times." + + Jesus + said + to him, + "Truly + I say + to you, + + + this very + + night, + before + the rooster + crows, + you will deny + me + three times." Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν \p \v 35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All the other disciples said the same thing. said to him, "Even if I must you, I will not deny you." All the other said thing. - - Peter - said - to him, + + Peter + said + to him, - "√" - - + "√" + + "Even if I must - die - with - you, + die + with + you, - - + + not - I will [1] deny - you." - - All - the + I will [1] deny + you." + + All + the other - disciples - said - the same thing. + disciples + said + the same thing. Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι \s5 \p \v 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane and said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray." Then went with them to a place and said to his , "Sit here while I go over there and ." - Then - - Jesus - went - with - them - to - a place - called - Gethsemane - and - said - to + Then + + Jesus + went + with + them + to + a place + called + Gethsemane + and + said + to his - disciples, - "Sit - here + disciples, + "Sit + here - - + + while - over there - go [1] and - I [2] pray." + go + over there + and + I [1] [2] [3] pray." Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν \v 37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him and began to become sorrowful and troubled. He took and the two of with him and began to become and troubled. - - - Peter - and - the - two - sons - of Zebedee - He took [1] [2] [3] [4] [5] [6] with him and - began - to become sorrowful - and - troubled. + + + Peter + and + the + two + sons + of Zebedee + He took [1] [2] [3] [4] [5] [6] with him + and + began + to become sorrowful + and + troubled. τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ \v 38 Then he said to them, "My soul is deeply sorrowful, even to death. Remain here and watch with me." Then he said to them, "My is deeply sorrowful, even to . Remain here and with me." - Then - he said - to them, - - "My - soul - is - deeply sorrowful, - even - to death. - Remain - here - and - watch - with - me." + Then + he said + to them, + "My + + soul + is + deeply sorrowful, + even + to + death. + Remain + here + and + watch + with + me." Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ \s5 \v 39 He went a little farther, fell on his face, and prayed. He said, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will." He went a little farther, on his , and . He said, "My , if it is , let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will." - - He went - a little + + He went + a little farther, - fell - on - his - face, - and prayed. - - He said, - "My - Father, - if - it is - possible, - this - - cup - let [3] [4] pass - from - me. - Yet, - not - as - I - will, - but - as - you + fell + on + his + face, + and prayed. + + He said, + "My + Father, + if + it is + possible, + this + + cup + let [1] [2] pass + from + me. + Yet, + not + as + I + will, + but + as + you will." @@ -23313,361 +23685,363 @@ \v 40 He came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour? He came to the and found them , and he said to , "What, you not with me for one ? - - He came - to - the - disciples - and - found - them - sleeping, - and - he said - to - Peter, - "What, - could you - not - watch - with - me - for one - hour? + + He came + to + the + disciples + and + found + them + sleeping, + and + he said + to + Peter, + "What, + could you + not + watch + with + me + for one + hour? γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής \v 41 Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." Watch and that you do not enter into . The indeed is willing, but the is weak." - Watch - and - pray - that - not - you do [1] enter - into - temptation. - The - spirit - indeed + Watch + and + pray + that + not + you do [1] enter + into + temptation. + The + spirit + indeed is - willing, - but - the - flesh + willing, + but + the + flesh is - weak." + weak." Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω γενηθήτω τὸ θέλημά σου \s5 \v 42 He went away a second time and prayed. He said, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your will be done." He went away a second and . He said, "My , if this pass away unless I drink it, be done." - - - a second time - He went away [1] and - prayed. - He said, - "My - Father, - if - this + + + He went away + a second time + and + prayed. + He said, + "My + Father, + if + this - - + + cannot - pass away + pass away - - + + unless - I drink - it, - - your - will - be done." + I drink + it, + your + + will + be done." καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι \v 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. He came again and found them , for their eyes were . - - again - He came [1] and - found - them - sleeping, - for - - their - eyes - were - heavy. + + He came + again + and + found + them + sleeping, + for + their + + eyes + were + heavy. Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν \v 44 So leaving them again, he went away and prayed a third time, saying the same words. So leaving them again, he went away and a third time, saying the same . - So - leaving - them - again, - he went away and - prayed + So + leaving + them + again, + he went away + and + prayed - - + + a third time, - saying - the - same - words. - + saying + the + same + words. + τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν \s5 \v 45 Then Jesus came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Look, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. Then Jesus came to the and said to them, "Are you still and taking your ? Look, the is at hand, and the is being into the of . - Then + Then Jesus - came - to - the - disciples - and - said - to them, + came + to + the + disciples + and + said + to them, - - + + still - "Are you [1] sleeping - and + "Are you [1] sleeping + and your - taking [2] rest? - Look, - the - hour - is at hand, - and - the - Son - - of Man - is being betrayed - into - the hands - of sinners. + taking [2] rest? + Look, + the + hour + is at hand, + and + the + Son + + of Man + is being betrayed + into + the hands + of sinners. ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με \v 46 Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near." Arise, let us go. Look, the one who is me is near." - Arise, - let us go. - Look, - the - one who is betraying - me - is near." + Arise, + let us go. + Look, + the + one who is betraying + me + is near." Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ \s5 \p \v 47 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came. A large crowd came with him from the chief priests and elders of the people. They came with swords and clubs. While he was still speaking, Judas, one of , came. A large crowd came with him from the and of the . They came with and . - - - - - - While he was still speaking, - - - Judas, - one - of - the twelve, - came. - - A large - crowd + + he + still + While [1] was [2] speaking, + + Judas, + one + of the + twelve, + came. + + A large + crowd came - with - him - from - the - chief priests - and - elders - the - of [1] people. + with + him + from + the + chief priests + and + elders + of the + people. They came - with - swords - and - clubs. + with + swords + and + clubs. Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν \v 48 Now the man who was going to betray Jesus had given them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Seize him." Now the man who was going to Jesus had given them a , saying, "The one I is the man. Seize him." - Now - the - man who was going to betray + Now + the man who + was going to betray Jesus - - had given - them - a signal, - saying, - "The one - - I kiss - - is + + had given + them + a signal, + saying, + "The one + + I kiss + + is the man. - Seize - him." + Seize + him." καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν \s5 \v 49 Immediately he came up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and he kissed him. Immediately he came up to and said, "Greetings, !" and he him. - - Immediately - - to Jesus - he came up [1] and - said, - "Greetings, - Rabbi!" - and - he kissed - him. + + Immediately + + he came up + to Jesus + and + said, + "Greetings, + Rabbi!" + and + he kissed + him. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε ἐφ᾽ ὃ πάρει Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν \p \v 50 Jesus said to him, "Friend, do what you have come to do." Then they came, laid hands on Jesus, and seized him. said to him, "Friend, do what you have come to do." Then they came, laid on , and him. - - - Jesus - said - to him, - "Friend, + + + Jesus + said + to him, + "Friend, - - - + + + do what you have come to do." - Then - they came, - laid - - hands - on - - Jesus, - and - seized - him. + Then + they came, + laid + + hands + on + + Jesus, + and + seized + him. καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον \s5 \v 51 Behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. Behold, one of those who was with stretched out his , drew his , and struck the of the , and his ear. - - Behold, - one - of those + + Behold, + one + of those who was - with - Jesus - - stretched out + with + Jesus + + stretched out his - hand, - drew - - his - sword, - and - struck - the - servant - the - of [1] high priest, - and cut off - his - - ear. + hand, + drew + + his + sword, + and + struck + the + servant + of the + high priest, + and + cut off + his + + ear. Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται \v 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back in its place, for all those who take up the sword will perish by the sword. Then said to him, "Put your back in its place, for all those who take up the will by the . - Then - - Jesus - said - to him, - - your - sword - "Put [1] [2] back - in - - its - place, - for - all - those - who take up - the sword - will perish - by - the sword. + Then + + Jesus + said + to him, + + your + sword + "Put [1] [2] back + in + + its + place, + for + all + those + who take up + the sword + will perish + by + the sword. ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων \v 53 Do you think that I could not call upon my Father, and he would send me more than twelve legions of angels? Do you that I upon , and he would me more than twelve legions of ? - - Do you think - that - I could - not - call upon - - my - Father, - and - he would send - me - - more than - twelve - legions - of angels? + + Do you think + that + I could + not + call upon + my + + Father, + and + he would send + me + + more than + twelve + legions + of angels? πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι @@ -23675,167 +24049,166 @@ But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?" But how then would the scriptures be , that this must happen?" But - how - then - the - scriptures - would [1] [2] be fulfilled, - that - must - this [3] happen?" - + how + then + the + scriptures + would [1] [2] be fulfilled, + that + this + must + happen?" Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με \s5 \v 55 At that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Every day I sat teaching in the temple, and you did not arrest me. At that said to the crowd, "Have you come out with and to me like a ? Every I sat in the , and you did not arrest me. - At - - that - time - - Jesus - said - the - to [1] crowd, - "Have you come out - with - swords - and - clubs - to seize - me - like - - a robber? - Every - day - I sat - teaching - in - the - temple, - and - not - you did [2] arrest - me. + At + + that + time + + Jesus + said + to the + crowd, + "Have you come out + with + swords + and + clubs + to seize + me + like + + a robber? + Every + day + I sat + teaching + in + the + temple, + and + not + you did [2] arrest + me. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον \v 56 But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples abandoned him and fled. But all this has happened so that the writings of the might be ." Then all the him and . - But - all - this - has happened - so that - the - writings - the - of [1] prophets - might be fulfilled." - Then - all - the - disciples - him - abandoned [2] and - fled. + But + all + this + has happened + so that + the + writings + of the + prophets + might be fulfilled." + Then + all + the + disciples + abandoned + him + and + fled. Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν \s5 \p \v 57 Those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered together. Those who had led him away to the , where the and the had . - - Those - who had seized - - Jesus + + Those + who had seized + + Jesus him - led [1] away - to - Caiaphas - the - high priest, - where - the - scribes - and - the - elders - had gathered together. + led [1] away + to + Caiaphas + the + high priest, + where + the + scribes + and + the + elders + had gathered together. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος \v 58 But Peter followed him from a distance to the courtyard of the high priest. He went inside and sat down with the officers to see the outcome. But followed him from a distance to the of the . He went inside and sat down with the to see the outcome. - But - - Peter - followed - him - - - - from a distance - - to - the - courtyard - the - of [1] high priest. - - He went inside and - - sat down - with - the - officers - to see - the - outcome. + But + + Peter + followed + him + from + a distance + to + the + courtyard + of the + high priest. + + He went + inside + and + sat down + with + the + officers + to see + the + outcome. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν \s5 \v 59 Now the chief priests and the whole council were looking for false testimony against Jesus so that they might put him to death. Now the and the whole were against so that they might put him to . - Now - the - chief priests - and - the - whole - council - were looking for - false testimony - against - - Jesus - so that - him - they might put [1] to death. + Now + the + chief priests + and + the + whole + council + were looking for + false testimony + against + + Jesus + so that + him + they might put [1] to death. καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο \v 60 They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later two came forward They did not find any, even though many came forward. But later two came forward - - not - They did [1] find + + not + They did [1] find any, - many - false witnesses - even though [2] [3] came forward. - But - later - two - came forward + many + false witnesses + even though [2] [3] came forward. + But + later + two + came forward εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι @@ -23843,319 +24216,318 @@ and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'" and said, "This man said, 'I to the of and rebuild it in three .'" and - said, - "This + said, + "This man - said, - 'I am able - to destroy - the - temple - - of God - and - rebuild + said, + 'I am able + to destroy + the + temple + + of God + and + rebuild it - in - three - days.'" + in + three + days.'" Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν \s5 \p \v 62 The high priest stood up and said to him, "Do you have no answer? What is it that they are testifying against you?" The stood up and said to him, "Do you have no answer? What is it that they are against you?" - - The - high priest - stood up and - said - to him, + + The + high priest + stood up + and + said + to him, - "√" - + "√" + "Do you have no answer? - What + What is it that - they - are testifying against - you?" + they + are testifying against + you?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ \v 63 But Jesus was silent. The high priest said to him, "I command you by the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God." But was silent. The said to him, "I you by , tell us whether you are the , the ." - But - - Jesus - was silent. - - The - high priest - said - to him, - "I command - you - by - the - - living - God, - - tell - us - whether - you - are - the - Christ, - the - Son - - of God." + But + + Jesus + was silent. + + The + high priest + said + to him, + "I command + you + by + the + living + + God, + + tell + us + whether + you + are + the + Christ, + the + Son + + of God." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ \p \v 64 Jesus replied to him, "You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven." replied to him, "You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the sitting at the of Power, and coming on the clouds of heaven." - - Jesus - replied - to him, - have said it - "You [1] yourself. - But - I tell - you, - from - now on - you will see - the - Son - - of Man - sitting - at - the right hand - - of Power, - and - coming - on - the - clouds - - of heaven." + + Jesus + replied + to him, + "You have said it + yourself. + But + I tell + you, + from + now on + you will see + the + Son + + of Man + sitting + at + the right hand + + of Power, + and + coming + on + the + clouds + + of heaven." Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν \s5 \p \v 65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we still need witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. Then the tore his and said, "He has spoken ! Why do we still need ? Look, now you have the . - Then - the - high priest - tore - - his - clothes - and said, - "He has spoken blasphemy! - Why - still + Then + the + high priest + tore + his + + clothes + and said, + "He has spoken blasphemy! + Why + still - - + + do we [1] need - witnesses? - Look, - now - you have heard - the - blasphemy. + witnesses? + Look, + now + you have heard + the + blasphemy. τί ὑμῖν δοκεῖ Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν \v 66 - What do you think?" \p They answered and said, "He is worthy of death." + What do you think?" \p They answered and said, "He is deserving of death." What do you ?" They answered and said, "He is of ." - What + What - - + + do you think?" \p - - They - answered and - said, - "He is - worthy - of death." + + They + answered + and + said, + "He is + deserving + of death." Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν οἱ δὲ ἐράπισαν \s5 \v 67 Then they spit in his face and beat him with their fists, while some slapped him Then they spit in his and beat him with their fists, while some slapped him - Then - they spit - in - - his - face - and - him + Then + they spit + in + + his + face + and + him their - beat [1] with [2] fists, - while - some - slapped him + beat [1] with [2] fists, + while + some + + slapped + him λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν Χριστέ τίς ἐστιν ὁ παίσας σε \v 68 and said, "Prophesy to us, you Christ. Who is it that struck you?" and said, "Prophesy to us, you . Who is it that struck you?" - and said, - "Prophesy - to us, + and said, + "Prophesy + to us, you - Christ. - Who - is it - that - struck - you?" + Christ. + Who + is it + that + struck + you?" Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου \s5 \p \v 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, "You were also with Jesus of Galilee." Now was sitting outside in the , and a came to him and said, "You were also with of ." - Now - - Peter - was sitting - outside - in - the - courtyard, - and - a - servant girl - came - to him - and said, - "You - were - also - with - Jesus - - of Galilee." + Now + + Peter + was sitting + outside + in + the + courtyard, + and + a + servant girl + came + to him + and said, + "You + were + also + with + Jesus + + of Galilee." Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις \p \v 70 But he denied it in front of them all, saying, "I do not know what you are talking about." But he it in front of them all, saying, "I do not what you are talking about." - But - he - denied it - in front - of them all, - saying, - not - "I do [1] know - you are talking - what [2] about." + But + he + denied it + in front + of them all, + saying, + not + "I do [1] know + what + you are talking + about." Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου \s5 \p \v 71 When he went out to the gateway, another servant girl saw him and said to those there, "This man was also with Jesus of Nazareth." When he went out to the , another servant girl saw him and said to those there, "This man was also with of ." - - When he went out - to - the - gateway, - another + + When he went out + to + the + gateway, + another servant girl - saw - him - and - said - to those - there, - "This + saw + him + and + said + to those + there, + "This man - was + was also - with - Jesus - - of Nazareth." + with + Jesus + + of Nazareth." Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον \p \v 72 He again denied it with an oath, "I do not know the man!" He again it with an , "I do not the man!" - - again - He [1] denied it - with - an oath, - - not - "I do [2] know - the - man!" + + again + He [1] denied it + with + an oath, + + not + "I do [2] know + the + man!" Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ \s5 \p \v 73 After a little while those who were standing by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away." After a little while those who were standing by came and said to , "Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away." - - - - - After a little while - - those - who were standing by - came - and said - - to Peter, - "Surely - you - are - also + + After + a little while + those who + were standing by + came + and said + + to Peter, + "Surely + you + are + also one - of - them, - for - + of + them, + for + + the + you + way [1] speak + you - - - - the way you speak - - you - - - - gives [1] away." + + + gives [2] away." @@ -24163,47 +24535,48 @@ \p \v 74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man," and immediately a rooster crowed. Then he began to and , "I do not the man," and immediately a rooster crowed. - Then - he began - to curse - and - swear, - - not - "I do [1] know - the - man," - and - immediately - a rooster - crowed. + Then + he began + to curse + and + swear, + + not + "I do [1] know + the + man," + and + immediately + a rooster + crowed. Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς \p \v 75 Peter remembered the words that Jesus had said, "Before the rooster crows you will deny me three times." Then he went outside and wept bitterly. remembered the that had said, "Before the rooster crows you will deny me three ." Then he went outside and bitterly. - - - Peter - remembered - the - words + + + Peter + remembered + the + words that - Jesus - had said, - - "Before - the rooster - crows - you will deny - me - three times." - Then - outside - he went [1] and - wept - bitterly. + Jesus + had said, + + "Before + the rooster + crows + you will deny + me + three times." + Then + he went + outside + and + wept + bitterly. @@ -24212,361 +24585,363 @@ \s5 \c 27 \p \v 1 Now when morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put him to death. Now when morning came, all the and of the plotted against to put him to . - Now - morning - when [1] came, - all - the - chief priests - and - - elders - the - of [2] people + Now + morning + when [1] came, + all + the + chief priests + and + + elders + of the + people - - + + plotted - against - - Jesus - - him - to put [3] to death. + against + + Jesus + + him + to put [3] to death. καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι \v 2 They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor. They him, led him away, and him to the . - - They bound - him, + + They bound + him, him - led [1] away, - and - delivered + led [1] away, + and + delivered him - to Pilate - the - governor. + to Pilate + the + governor. Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις \s5 \p \v 3 Then when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he repented and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, Then when Judas, who had him, saw that Jesus had been , he and the thirty pieces of to the and , - Then - Judas, - - who had betrayed - him, - when [1] [2] [3] saw - that + Then + Judas, + who + had betrayed + him, + when [1] [2] [3] [4] saw + that Jesus - had been condemned, - he repented and - returned - the - thirty + had been condemned, + he repented + and + returned + the + thirty pieces of - silver - to the - chief priests - and - elders, + silver + to the + chief priests + and + elders, λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον Οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψῃ \v 4 and said, "I have sinned by betraying innocent blood." \p But they said, "What is that to us? See to that yourself." and said, "I have by ." But they said, "What is that to us? See to that yourself." - and said, - "I have sinned - by betraying - innocent - blood." + and said, + "I have sinned + by betraying + innocent + blood." \p - But - they - said, - "What + But + they + said, + "What is that - to - us? - See + to + us? + See to that - yourself." + yourself." Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο \v 5 Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went out and hanged himself. Then he threw down the pieces of in the , and departed, and went out and himself. - Then - the - pieces of - silver - in - the - temple, - he threw down [1] [2] [3] [4] [5] [6] and - departed, - and - went out and - hanged himself. + Then + he threw down + the + pieces of + silver + in + the + temple, + and + departed, + and + went out + and + hanged himself. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν \s5 \v 6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put this into the treasury because it is the price of blood." The took the pieces of and said, "It is to put this into the treasury because it is the price of ." - - The - chief priests - the - pieces of - silver - took [1] [2] [3] and - said, - not - "It is [4] lawful - to put - this - into - the - treasury - because - it is - the price - of blood." + + The + chief priests + took + the + pieces of + silver + and + said, + not + "It is [4] lawful + to put + this + into + the + treasury + because + it is + the price + of blood." συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις \v 7 They discussed the matter together, and they bought with the money the potter's field in which to bury strangers. They discussed the matter together, and they bought with the money the potter's field in which to . - + - - - They discussed the matter together, and + + + They discussed the matter together, - they bought - with + and + they bought + with the money - - the - - potter's - field + + the + potter's + + field - - + + in which to bury - - strangers. + + strangers. διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον \v 8 For this reason that field has been called, "The Field of Blood" to this day. For this reason that field has been , "The Field of Blood" to this . - For this reason - - that - field - has been called, - "The Field - of Blood" - to + For this reason + that + + field + has been called, + "The Field + of Blood" + to this - - day. + + day. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ \s5 \v 9 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the sons of Israel, Then that which had been spoken by the was , saying, "They took the thirty pieces of , the price set on him by the of , - Then - that which - had been spoken - by - Jeremiah - the - prophet - was fulfilled, - saying, - - "They took - the - thirty + Then + that which + had been spoken + by + Jeremiah + the + prophet + was fulfilled, + saying, + + "They took + the + thirty pieces of - silver, - the - price + silver, + the + price - - - - + + + + set on him - by - the sons - of Israel, + by + the sons + of Israel, καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος \v 10 and they gave it for the potter's field, as the Lord had directed me." and they gave it for the potter's field, as the had me." - and - they gave - it - for - the - - potter's - field, - as - the Lord - had directed - me." + and + they gave + it + for + the + potter's + + field, + as + the Lord + had directed + me." Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Σὺ λέγεις \s5 \p \v 11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" \p Jesus answered him, "You say so." Now stood before the , and the asked him, "Are you the ?" answered him, "You say so." - Now - - Jesus - stood - before - the - governor, - and - the - governor - asked - him, - - "Are - you - the - King - the - of [1] Jews?" + Now + + Jesus + stood + before + the + governor, + and + the + governor + asked + him, + + "Are + you + the + King + of the + Jews?" \p - - - Jesus - answered + + + Jesus + answered him, - "You - say so." + "You + say so." Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο \p \v 12 But when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. But when he was by the and , he answered nothing. - But + But - - - accused - + + + accused + when he was accused - by - the - chief priests - and - elders, - he answered - nothing. + by + the + chief priests + and + elders, + he answered + nothing. Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν \v 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they accuse you of?" Then said to him, "Do you not how many things they you of?" - Then - - Pilate - said - to him, - not - "Do you [1] hear - how many things - you - they accuse [2] of?" + Then + + Pilate + said + to him, + not + "Do you [1] hear + how many things + you + they accuse [2] of?" Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν \v 14 But he did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed. But he did not answer even one , so that the was greatly . - But - not - he did [1] answer + But + not + he did [1] answer - - - + + + even - one - word, - so that - the - governor - greatly - was [2] amazed. + one + word, + so that + the + governor + greatly + was [2] amazed. Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον \s5 \v 15 Now at the festival it was the custom of the governor to set free one prisoner chosen by the crowd. Now at the it was the custom of the to one ı chosen by the crowd. - Now - at - the festival + Now + at + the festival + it was the custom of + the + governor + to set free + one + prisoner - - - - it was the custom of the governor - - to set free - one - prisoner - - - + + chosen - the - by [1] crowd. + the + by [1] crowd. εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Ἰησοῦν Βαραββᾶν \v 16 At that time they had a notorious prisoner named Jesus Barabbas. \f + \ft Many ancient copies do not have \fqa Jesus \fqa* . \f* At that time they had a notorious named . - - At that time - they had - a notorious - prisoner - named - Jesus - Barabbas. + + At that time + they had + a notorious + prisoner + named + Jesus + Barabbas. \f + \ft Many ancient copies do not have \fqa Jesus \fqa* . \f* @@ -24574,624 +24949,623 @@ \s5 \v 17 So when they were gathered together, Pilate said to them, "Who do you want me to set free for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?" So when they were , said to them, "Who do you want me to for you? , or who is ı?" - So - they - when [1] were gathered together, - - Pilate - said - to them, - "Who - do you want + So + they + when [1] were gathered together, + + Pilate + said + to them, + "Who + do you want - + me to set free - for you? - - - Barabbas, - or - Jesus - - who is called - Christ?" + for you? + + + Barabbas, + or + Jesus + who + is called + Christ?" ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν \v 18 He knew that they had handed Jesus over to him because of envy. He that they had Jesus to him because of . - - He knew - that + + He knew + that Jesus - - they had handed [1] over + + they had handed [1] over to him - because of - envy. + because of + envy. Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν \p \v 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him and said, "Have nothing to do with that innocent man. For I have suffered much today because of a dream I had about him." While he was sitting on the , his wife word to him and said, "Have nothing to do with that man. For I have much because of a I had about him." - - he - While [1] was sitting - on - the - judgment seat, - - his - wife - sent + + he + While [1] was sitting + on + the + judgment seat, + his + + wife + sent word - to - him - and said, - nothing + to + him + and said, + nothing - - - + + + "Have [2] to do - with that - innocent man. - For - I have suffered - much - today - because of - a dream + with that + innocent man. + For + I have suffered + much + today + because of + a dream I had - about - him." + about + him." Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν \s5 \p \v 20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowd that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. Now the and the the crowd that they should for and . - Now - the - chief priests - and - the - elders - persuaded - the - crowd - that - they should ask for - - Barabbas - and - destroy - - Jesus. + Now + the + chief priests + and + the + elders + persuaded + the + crowd + that + they should ask for + + Barabbas + and + destroy + + Jesus. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν Οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν \v 21 The governor asked them, "Which of the two do you want me to set free for you?" \p They said, "Barabbas." The asked them, "Which of the two do you want me to for you?" They said, "ı." - - The - governor - asked - them, - - "Which - of - the - two - do you want + + The + governor + asked + them, + + "Which + of + the + two + do you want - + me to set free - for you?" + for you?" \p - - They - said, - - "Barabbas." + + They + said, + + "Barabbas." Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν Λέγουσιν πάντες Σταυρωθήτω \p \v 22 Pilate said to them, "What should I do with Jesus who is called Christ?" \p They all answered, "Crucify him." said to them, "What should I do with who is ?" They all answered, "Crucify him." - - Pilate - said - to them, - - "What - should I do - with Jesus - - who is called - Christ?" + + Pilate + said + to them, + + "What + should I do + with Jesus + who + is called + Christ?" \p - all - They [1] answered, - "Crucify him." + all + They [1] answered, + "Crucify him." Ὁ δὲ ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω \s5 \p \v 23 Then he said, "Why, what evil has he done?" \p But they cried out even louder, "Crucify him." Then he said, "Why, what has he done?" But they even louder, "Crucify him." - Then - he - said, + Then + + he said, - - + + "Why, what - evil - has he done?" + evil + has he done?" \p - But - they - cried out - even louder, - - "Crucify him." + But + they + cried out + even louder, + + "Crucify him." Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε \p \v 24 So when Pilate saw that he was gaining nothing, but instead a riot was starting, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, "I am innocent of the blood of this man. You see to it." So when saw that he was gaining nothing, but instead a riot was starting, he took , washed his in front of the crowd, and said, "I am of the of this man. You see to it." - So - - Pilate - when [1] saw - that - he was gaining - nothing, - but - instead - a riot - was starting, - he took - water, - washed - + So + + Pilate + when [1] saw + that + he was gaining + nothing, + but + instead + a riot + was starting, + he took + water, + washed + his - hands - in front of - the - crowd, - and said, - "I am - innocent - of - the - blood - of this + hands + in front of + the + crowd, + and said, + "I am + innocent + of + the + blood + of this man. - You - see to it." + You + see to it." Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν \s5 \p \v 25 All the people said, "May his blood be on us and our children." All the said, "May his be on us and our ." - - All - the - people - - said, - - his - blood + + All + the + people + + said, + + his + blood "May [1] [2] be - on - us - and - - - our - children." + on + us + and + + our + + children." Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ \v 26 Then he set Barabbas free for them, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified. Then he for them, but he scourged him and to be ı. - Then - - Barabbas - he set [1] free - for them, - but - - Jesus - he scourged [2] and + Then + + Barabbas + he set [1] free + for them, + but + he scourged + + Jesus + and him - handed [3] over - - to be crucified. + handed [3] over + + to be crucified. Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν \s5 \p \v 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the government headquarters and they gathered the whole company of soldiers. Then the of the took into the headquarters and they the whole company of . - Then - the - soldiers - the - of [1] governor - - Jesus - into - the - government headquarters - took [2] [3] [4] [5] and - they gathered - - - the whole - - company of soldiers. + Then + the + soldiers + of the + governor + + took + Jesus + into + the + government headquarters + and + they gathered + + + the whole + + company of soldiers. καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ \v 28 They stripped him and put a scarlet robe on him. They stripped him and a scarlet him. - - him - They stripped [1] and - put - a scarlet - robe - on him. + + They stripped + him + and + put + a scarlet + robe + on him. καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες Χαῖρε Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων \v 29 They made a crown of thorns and put it on his head, and placed a staff in his right hand. They knelt down before him and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" They made a of and put it on his , and placed a in his . They down before him and him, saying, "Hail, !" - - a crown - of - thorns - They made [1] [2] [3] and - put it - on - - his - head, - and + + They made + a crown + of + thorns + and + put it + on + his + + head, + and placed - a staff - in - - his - right hand. - - before - him - They knelt down [4] [5] and - mocked - him, - saying, - "Hail, - King - the - of [6] Jews!" + a staff + in + his + + right hand. + + They knelt down + before + him + and + mocked + him, + saying, + "Hail, + King + of the + Jews!" καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ \s5 \v 30 They spat on him, and they took the staff and struck him on the head again and again. They spat on him, and they took the and struck him on the again and again. - - on - him, - They spat [1] [2] and - they took - the - staff - and - him - on - the - - head - struck [3] [4] [5] [6] again and again. + + They spat + on + him, + and + they took + the + staff + and + struck + him + on + the + head + again and again. Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι \v 31 When they had mocked him, they took the robe off him and put his own garments on him, and led him away to crucify him. When they had him, they took the off him and his own him, and led him away to him. - - When - they had mocked - him, - the - robe - they took [1] [2] off - him - and - - his own - garments - put [3] [4] on - him, - and - him - led [5] away - - - - - to crucify him. - + + When + they had mocked + him, + the + robe + they took [1] [2] off + him + and + + his own + garments + put [3] [4] on + him, + and + him + led [5] away + + + to crucify + him. Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ \s5 \p \v 32 As they came out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to go with them so that he might carry his cross. As they came out, they found a man from , whom they forced to go with them so that he might his . - - As they came out, - they found - a man - from Cyrene - named - Simon, - whom - they forced + + As they came out, + they found + a man + from Cyrene + named + Simon, + whom + they forced to go with them - so that - he might carry - - his - cross. + so that + he might carry + his + + cross. Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος \v 33 They came to a place called Golgotha, which means "The Place of a Skull." They came to a place , which means "The Place of a Skull." - - They came - to - a place - called - Golgotha, - which + + They came + to + a place + called + Golgotha, + which - - + + means - "The Place - of a Skull." + "The Place + of a Skull." ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν \v 34 They gave him wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink. They gave him to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink. - They gave - him - wine - to drink - mixed - with - gall. - But - when he tasted it, - he would - not - drink. + They gave + him + wine + to drink + mixed + with + gall. + But + when he tasted it, + he would + not + drink. Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον \s5 \v 35 When they had crucified him, they divided up his garments by casting lots, When they had him, they divided up his by casting , - - When they had crucified - him, - they divided up - - his - garments - by casting - lots, + + When they had crucified + him, + they divided up + his + + garments + by casting + lots, καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ \v 36 and they sat and kept guard over him. and they sat and guard over him. - and - they sat and - kept - guard over - him. - + and + they sat + and + kept guard over + him. + καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ \v 37 Above his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the king of the Jews." Above his they put the charge against him, which read, "This is , the ." - - Above - - his - head - they put - - - - - the charge against him, - - which read, - "This - is - Jesus, - the - king - the - of [1] Jews." + + Above + his + + head + they put + the + charge + against him, + which read, + "This + is + Jesus, + the + king + of the + Jews." Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων \s5 \v 38 Two robbers were crucified with him, one on the right of him and one on the left. Two were with him, one on the right of him and one on the left. - - Two - robbers - were crucified - with - him, - one - on - the right + + Two + robbers + were crucified + with + him, + one + on + the right of him - and - one - on - the left. + and + one + on + the left. Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν \v 39 Those who passed by insulted him, shaking their heads Those who passed by him, shaking their - - Those - who passed by - insulted - him, - shaking - - their - heads + + Those who + passed by + insulted + him, + shaking + their + + heads καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν σῶσον σεαυτόν εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ \v 40 and saying, "You who were going to destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" and saying, "You who were going to the and rebuild it in three , yourself! If you are the , come down from the !" - and - saying, + and + saying, "You - who - were going to destroy - the - temple - and - rebuild + who + were going to destroy + the + temple + and + rebuild it - in - three - days, - save - yourself! - If - you are - the Son - - of God, - - come down - from - the - cross!" + in + three + days, + save + yourself! + If + you are + the Son + + of God, + + come down + from + the + cross!" Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον \s5 \p \v 41 In the same way the chief priests were mocking him, along with the scribes and elders, and said, In the were him, along with the and , and said, - In the same way - - the - chief priests - along with - the - scribes - and - elders, - were mocking him, [1] [2] [3] [4] [5] and - said, + In the same way + + the + chief priests + were mocking him, + along with + the + scribes + and + elders, + and + said, Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν \v 42 "He saved others, but he cannot save himself. He is the King of Israel. Let him come down off the cross, and then we will believe in him. "He others, but he himself. He is the King of . Let him come down off the , and then we will in him. - "He saved - others, + "He saved + others, but - - - save - he cannot save + + + he cannot - himself. - He is - the King - of Israel. - Let him come down - - off - the - cross, - and then - we will believe - in - him. + save + himself. + He is + the King + of Israel. + Let him come down + + off + the + cross, + and then + we will believe + in + him. πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός \s5 \v 43 He trusts in God, let God rescue him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the Son of God.'" He in , let him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the .'" - He trusts - in - - God, + He trusts + in + + God, God - let [1] rescue + let [1] rescue him - now, - if - God - - - consents to release - - him. - For + now, + if + + God consents to release + him. + For even - he [2] said, - - 'I am - the Son - of God.'" + he [2] said, + + 'I am + the Son + of God.'" Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν @@ -25199,336 +25573,338 @@ In the same way the robbers who were crucified with him also insulted him. In the same way the who were with him also insulted him. - - - + + + In the same way - the - robbers - who - were crucified - with - him - also - insulted - him. + the + robbers + who + were crucified + with + him + also + insulted + him. Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης \s5 \p \v 45 Now from the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour. Now from the sixth came over the whole until the ninth . - Now - from - the sixth - hour - darkness - came - over - the - whole - land - until - the ninth - hour. + Now + from + the sixth + hour + darkness + came + over + the + whole + land + until + the ninth + hour. περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἠλὶ ἠλὶ λεμὰ σαβαχθάνι τοῦτ᾽ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἵνατί με ἐγκατέλιπες \v 46 About the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said, "Eli, Eli, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?" About the ninth , with a loud and said, "Eli, Eli, lama sabachthani?" which means, "My , my , why have you me?" - - About - the - ninth - hour, - - Jesus - cried - with a loud - voice - and said, - "Eli, - Eli, - lama - sabachthani?" - which - means, - "My - God, - my - God, - why - have you abandoned - me?" + + About + the + ninth + hour, + + Jesus + cried + with a loud + voice + and said, + "Eli, + Eli, + lama + sabachthani?" + which + means, + "My + God, + my + God, + why + have you abandoned + me?" Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος \p \v 47 When some of those who were standing there heard it, they said, "He is calling for Elijah." When some of those who were standing there it, they said, "He is for ." - - some - of those - who were standing - there - When [1] [2] [3] [4] heard it, - they said, - - "He - is calling for - Elijah." + + some + of those + who were standing + there + When [1] [2] [3] [4] heard it, + they said, + + + "He is calling for + Elijah." καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν \s5 \p \v 48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. Immediately one of them and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed , and gave it to him to drink. - - Immediately - one - of - them - ran - and - took - a sponge, - filled it - - with sour wine, - - put it on - a reed staff, + + Immediately + one + of + them + ran + and + took + a sponge, + filled it + + with sour wine, + + put it on + a reed staff, and - him - gave it to [1] to drink. + him + gave it to [1] to drink. Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν \v 49 The rest of them said, "Leave him alone. Let us see whether Elijah comes to save him." The rest of them said, "Leave him alone. Let us see whether comes to him." - - The - rest of them - said, + + The + rest of them + said, him - "Leave [1] alone. - Let us see - whether - Elijah - comes - to save - him." + "Leave [1] alone. + Let us see + whether + Elijah + comes + to save + him." Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα \v 50 Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit. Then again with a loud and gave up his . - Then - - Jesus - again - with a loud - voice - cried out [1] [2] [3] and - gave up - + Then + + Jesus + cried out + again + with a loud + voice + and + gave up + his - spirit. + spirit. Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν \s5 \p \v 51 Behold, the curtain of the temple was split in two from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks split apart. Behold, the of the was split in two from the top to the bottom, and the , and the rocks split apart. - - Behold, - the - curtain - the - of [1] temple - was split - in - two - from - the top - to - the bottom, - and - the - earth - shook, - and - the - rocks - split apart. + + Behold, + the + curtain + of the + temple + was split + in + two + from + the top + to + the bottom, + and + the + earth + shook, + and + the + rocks + split apart. καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν \v 52 The tombs were opened, and the bodies of the holy people who had fallen asleep were raised. The were opened, and the of the people who had were . - - The - tombs - were opened, - and - - the bodies - the - of [1] holy people - who had fallen asleep - were raised. + + The + tombs + were opened, + and + + the bodies + of the + holy people + who had fallen asleep + were raised. καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς \v 53 They came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many. They came out of the after his , entered the , and appeared to many. - - They came out - of - the - tombs - after - - his - resurrection, - entered - - the - holy - city, - and - appeared - to many. + + They came out + of + the + tombs + after + + his + resurrection, + entered + + the + holy + city, + and + appeared + to many. Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος \s5 \v 54 Now when the centurion and those who were watching Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very afraid and said, "Truly this was the Son of God." Now when the and those who were saw the earthquake and the things that had happened, they became very and said, "Truly this was the ." - Now - the - centurion - and - those - - - who were watching - - Jesus - when [1] [2] [3] [4] [5] [6] saw - the - earthquake - and - the - things that had happened, - very - they became [7] afraid - and said, - "Truly - this - was - the Son - of God." + Now + the + centurion + and + those + + + who were watching + + Jesus + when [1] [2] [3] [4] [5] [6] saw + the + earthquake + and + the + things that had happened, + very + they became [7] afraid + and said, + "Truly + this + was + the Son + of God." Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ \v 55 Many women who had followed Jesus from Galilee to attend to his needs were there watching from a distance. Many women who had followed from to his were there from a distance. - - Many - women - who - had followed - - Jesus - from - - Galilee - his - to attend to [1] needs - were - there - watching - from - a distance. + + Many + women + who + had followed + + Jesus + from + + Galilee + his + to attend to [1] needs + were + there + watching + from + a distance. ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου \v 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Among them were , the mother of and , and the mother of the of . - Among - them - were - Mary - - Magdalene, - - Mary - the - mother - - of James - and - Joseph, - and - the - mother - of the - sons - of Zebedee. + Among + them + were + Mary + + Magdalene, + + Mary + the + mother + + of James + and + Joseph, + and + the + mother + of the + sons + of Zebedee. Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας τοὔνομα Ἰωσήφ ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ \s5 \p \v 57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus. When it was evening, there came a rich man from Arimathea, , who was also a of . - - When it was - evening, + + When it was + evening, there - came - a rich - man - from - Arimathea, - named - Joseph, - who + came + a rich + man + from + Arimathea, + named + Joseph, + who was - - also - a disciple - - of Jesus. + + also + a disciple + + of Jesus. οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι \v 58 He approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him. He approached and asked for the of . Then it to be given to him. - He - - Pilate - approached [1] and - asked for - the - body - - of Jesus. - Then - - Pilate - ordered + He + + approached + Pilate + and + asked for + the + body + + of Jesus. + Then + + Pilate + ordered it - to be given + to be given to him. @@ -25536,108 +25912,109 @@ \s5 \v 59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, took the , wrapped it in a linen cloth, - - - Joseph - took - the - body, - wrapped - it - in - a clean - linen cloth, + + + Joseph + took + the + body, + wrapped + it + in + a clean + linen cloth, καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν \v 60 and laid it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and went away. and laid it in his own new that he had cut into the rock. Then he rolled a large against the door of the and went away. - and - laid - it - in - - his own - new - tomb - that - he had cut - into - the - rock. - Then - a large - stone - the - against [1] door - the - of [2] tomb - he rolled [3] [4] [5] [6] and - went away. + and + laid + it + in + + his own + new + tomb + that + he had cut + into + the + rock. + Then + he rolled + a large + stone + against the + door + of the + tomb + and + went away. Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου \v 61 Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb. and the other were there, sitting opposite the . - - Mary - - Magdalene - and - the - other - Mary - were - there, - sitting - opposite - the - tomb. + + Mary + + Magdalene + and + the + other + Mary + were + there, + sitting + opposite + the + tomb. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον \s5 \p \v 62 The next day, which was the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate. The next day, which was the day after the Preparation, the and the were with . - - The - next day, - which - was + + The + next day, + which + was the day - after - the - Preparation, - the - chief priests - and - the - Pharisees - were gathered together - with - Pilate. + after + the + Preparation, + the + chief priests + and + the + Pharisees + were gathered together + with + Pilate. λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι \v 63 They said, "Sir, we remember that when that deceiver was alive, he said, 'After three days will I rise again.' They said, "Sir, we remember that when that was , he said, 'After three will I again.' - They said, - "Sir, - we remember - that - that - - deceiver - - when [1] [2] was alive, - he said, - 'After - three - days - will I rise + They said, + "Sir, + we remember + that + that + + deceiver + + when [1] [2] was alive, + he said, + 'After + three + days + will I rise again.' @@ -25645,58 +26022,58 @@ \v 64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, otherwise his disciples may come and steal him and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse than the first." Therefore that the be made secure until the third , otherwise his may come and steal him and say to the , 'He has from the ,' and the last will be worse than the first." - Therefore - command - - - - tomb - that the tomb be made secure - - until - the - third - day, - otherwise - - his - disciples - may come and - steal - him - and - say - the - to [1] people, - 'He has risen - from - the - dead,' - and - the - last - deception - will be - worse - the - than [2] first." + Therefore + command + that + the + tomb + be made secure + until + the + third + day, + otherwise + his + + disciples + may come + and + steal + him + and + say + to the + people, + 'He has risen + from + the + dead,' + and + the + last + deception + will be + worse + the + than [2] first." Ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε \s5 \p \v 65 Pilate said to them, "Take a guard. Go and make it as secure as you know how." said to them, "Take a guard. Go and make it as secure as you how." - - Pilate - said - to them, - "Take - a guard. - Go + + Pilate + said + to them, + "Take + a guard. + Go + and it as - and make [1] secure - as - you know + make [1] secure + as + you know how." @@ -25704,511 +26081,521 @@ \v 66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and placing the guard. So they went and made the secure, the and placing the guard. - So - they - went and - the - tomb - made [1] [2] secure, - the - stone - sealing [3] [4] and + So + they + went + and + the + tomb + made [1] [2] secure, + sealing + the + stone + and placing - - the - guard. + + the + guard. Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον \s5 \c 28 \p \v 1 - Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. + Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. Now late on the , as it began to dawn toward the first day of the , and the other came to see the . - Now - late - on the Sabbath, + Now + after + the Sabbath, - - + + as it began to dawn - toward - the first + toward + the first - + day of the week, - Mary - - Magdalene - and - the - other - Mary - came - to see - the - tomb. + Mary + + Magdalene + and + the + other + Mary + came + to see + the + tomb. Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ \v 2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, came and rolled away the stone, and sat on it. Behold, there was a earthquake, for an of the descended from heaven, came and rolled away the , and sat on it. - - Behold, - there was - a great - earthquake, - for - an angel - of the Lord - descended - from - heaven, - - came and - rolled away - the - stone, - and - sat - on - it. + + Behold, + there was + a great + earthquake, + for + an angel + of the Lord + descended + from + heaven, + + came + and + rolled away + the + stone, + and + sat + on + it. ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών \s5 \v 3 His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow. His appearance was like lightning, and his as white as . - - - His - appearance - was - like - lightning, - and - - his - clothing + + + His + appearance + was + like + lightning, + and + his + + clothing as - white - as - snow. + white + as + snow. ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί \v 4 The guards shook with fear and became like dead men. The guards with and became like men. - - The - guards - shook - with - - - fear - and - became - like - dead men. + + The + guards + shook + with + + + fear + and + became + like + dead men. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε \s5 \v 5 The angel addressed the women and said to them, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. The addressed the women and said to them, "Do not be , for I that you , who has been . - - - The - angel - the - women + + + The + angel + the + women addressed [1] [2] and - said to them, - - not - "Do [3] be afraid, - for - I know - that - you seek - Jesus, - - who has been crucified. + said to them, + + not + "Do [3] be afraid, + for + I know + that + you seek + Jesus, + who + has been crucified. οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο \v 6 He is not here, but is risen, just as he said. Come see the place where the Lord was lying. He is not here, but is , he said. Come see the place where the Lord was lying. - He is - not - here, - but - is risen, - just as - he said. - Come - see - the - place - where + He is + not + here, + but + is risen, + just as + he said. + Come + see + the + place + where the Lord - was lying. + was lying. καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν \v 7 Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' See, I have told you." Go quickly and tell his , 'He has from the . See, he is going ahead of you to . There you will see him.' See, I have told you." - - quickly - Go [1] and - tell - - his - disciples, - - 'He has risen - from - the - dead. - - See, - he is going ahead of - you - to - - Galilee. - There - you will see - him.' - See, - I have told - you." + + Go + quickly + and + tell + his + + disciples, + + 'He has risen + from + the + dead. + + See, + he is going ahead of + you + to + + Galilee. + There + you will see + him.' + See, + I have told + you." Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ \s5 \p \v 8 The women quickly left the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. The women quickly left the with and , and to tell his . - + The women - quickly - - the - tomb - with - fear - and - great - joy, - left [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] and - ran - to tell - - his - disciples. + quickly + + left + the + tomb + with + fear + and + great + joy, + and + ran + to tell + his + + disciples. καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων Χαίρετε αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ \v 9 Behold, Jesus met them and said, "Greetings!" The women came, took hold of his feet and worshiped him. Behold, met them and said, "Greetings!" The women came, took hold of his feet and him. - - Behold, - Jesus - met - them - and said, - "Greetings!" - - + + Behold, + Jesus + met + them + and said, + "Greetings!" + + The women - came, - took hold of - - his - feet - and - worshiped - him. + came, + took hold of + his + + feet + and + worshiped + him. τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν κἀκεῖ με ὄψονται \v 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers to leave for Galilee. There they will see me." Then said to them, "Do not be . Go tell my to leave for . There they will see me." - Then - - Jesus - said - to them, - not - "Do [1] be afraid. - Go - tell - - my - brothers + Then + + Jesus + said + to them, + not + "Do [1] be afraid. + Go + tell + my + + brothers - - + + to leave - for - - Galilee. - There - they will see - me." + for + + Galilee. + There + they will see + me." Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα \s5 \p \v 11 Now while the women were going, behold, some of the guards went into the city and told the chief priests all the things that had happened. Now while the women were going, behold, some of the guards went into the city and told the all the things that had happened. - Now - + Now + the women - while [1] were going, - behold, - some - the - of [2] guards - into - the - city - went [3] [4] [5] and - told - the - chief priests - all - the - things that had happened. + while [1] were going, + behold, + some + of the + guards + went + into + the + city + and + told + the + chief priests + all + the things that + had happened. καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις \v 12 When the priests had met with the elders and discussed the matter with them, they gave a large amount of money to the soldiers When the priests had with the and discussed the matter with them, they gave a large amount of to the - + the priests - with - the - elders - When [1] had met [2] [3] [4] and + When [1] had met + with + the + elders + and - - - + + + discussed the matter with them, - they gave - a large amount of - money - to the - soldiers + they gave + a large amount of + money + to the + soldiers λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων \v 13 and told them, "Say to others, 'The disciples of Jesus came by night and stole his body while we were sleeping.' and told them, "Say to others, 'The of Jesus came by night and stole his body while we were .' - and told them, - "Say + and told them, + "Say to others, - - 'The - disciples + + 'The + disciples of Jesus - - by night - came [1] and - stole - + + came + by night + and + stole + his body - we - while [2] were sleeping.' + we + while [2] were sleeping.' καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν \s5 \v 14 If this report reaches the governor, we will persuade him and take any worries away from you." If this reaches the , we will him and take any worries away from you." - - If + + If - report - - + + + this report reaches - the - governor, - we - will persuade - him - and + the + governor, + we + will persuade + him + and - - + + take any worries away from - you." + you." Οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας \v 15 So the soldiers took the money and did as they had been instructed. This report spread widely among the Jews and continues even today. So the soldiers took the and did as they had been . This spread widely among the and continues even . - So - + So + the soldiers - the - money - took [1] [2] and - did - as - they had been instructed. - - This - - report - spread widely - among - the Jews + took + the + money + and + did + as + they had been instructed. + + This + + report + spread widely + among + the Jews and continues - even - - today. - + even + + today. + Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς \s5 \p \v 16 But the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. But went to , to the mountain to which had them. - But - the - eleven - disciples - went - to - - Galilee, - to - the - mountain - to which - - Jesus - had directed - them. + But + the + eleven + disciples + went + to + + Galilee, + to + the + mountain + to which + + Jesus + had directed + them. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν οἱ δὲ ἐδίστασαν \v 17 When they saw him, they worshiped him, but some doubted. When they saw him, they him, but some doubted. - - When they saw - him, - they worshiped + + When they saw + him, + they worshiped him, - but - some - doubted. + but + some + doubted. Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς \s5 \v 18 Jesus came to them and spoke to them and said, "All authority has been given to me in heaven and on earth. came to them and spoke to them and said, "All has been given to me in heaven and on . - - - Jesus - them - came to [1] and - spoke - to them - and said, - "All - authority - has been given - to me - in - heaven - and - on - - earth. + + + Jesus + came to + them and + spoke + to them + and said, + "All + authority + has been given + to me + in + heaven + and + on + + earth. πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος \v 19 Go therefore and make disciples of all the nations. Baptize them into the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit. Go therefore and make of all the . Baptize them into the of the , of , and of the . - therefore - Go [1] and - make disciples of - all - the - nations. - Baptize - them - into - the - name - the - of [2] Father, - - the - of [3] Son, - and - the - of [4] Holy - Spirit. + Go + therefore + and + make disciples of + all + the + nations. + Baptize + them + into + the + name + of the + Father, + + of the + Son, + and + of the + Holy + Spirit. διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος \s5 \v 20 Teach them to obey all the things that I have commanded you. See, I am with you always, even to the end of the age." Teach them to all the things that I have you. See, I am with you always, even to the end of the ." - Teach - them - to obey - all + Teach + them + to obey + all - + the things that - I have commanded - you. - - See, - I - am - with - you + I have commanded + you. + + See, + I + am + with + you - - - + + + always, even - to - the - end - the - of [1] age." + to + the + end + of the + age." - + \ No newline at end of file diff --git a/Manual_Tagging/42-MRK.xml b/Manual_Tagging/42-MRK.xml index 0af6f90b..ea774904 100644 --- a/Manual_Tagging/42-MRK.xml +++ b/Manual_Tagging/42-MRK.xml @@ -8,881 +8,882 @@ This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. This is the beginning of the of , the . This is - the beginning - the - of [1] gospel - of Jesus - Christ, - the Son - of God. + the beginning + of the + gospel + of Jesus + Christ, + the Son + of God. Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου \p \v 2 As it is written in Isaiah the prophet, \q "Look, I am sending my messenger before your face, \q the one who will prepare your way. As it in the , "Look, I am my your face, the one who will prepare your way. - As - it is written - in - - Isaiah - the - prophet, + As + it is written + in + + Isaiah + the + prophet, \q - "Look, - I am sending - - my - messenger - before - your - face, + "Look, + I am sending + my + + messenger + before + your + face, \q - the one who - will prepare - - your - way. + the one who + will prepare + your + + way. Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ \q \v 3 The voice of one crying out in the wilderness, \q 'Make ready the way of the Lord; \q make his paths straight.'" The of one in the , 'Make ready the way of the ; make his paths straight.'" - The voice - of one crying out - in - the - wilderness, + The voice + of one crying out + in + the + wilderness, \q - 'Make ready - the - way - of the Lord; + 'Make ready + the + way + of the Lord; \q - make - - his - paths - straight.'" + make + his + + paths + straight.'" Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν \s5 \m \p \v 4 John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. came, in the and a baptism of for the of . - John - came, - - baptizing - in - the - wilderness - and - preaching - a baptism - of repentance - for - the forgiveness - of sins. + John + came, + + baptizing + in + the + wilderness + and + preaching + a baptism + of repentance + for + the forgiveness + of sins. καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν \v 5 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. The whole country of Judea and all the people of went out to him. They were by him in the , their . - - The whole - - country - of Judea - and - all - the + + The whole + + country + of Judea + and + all + the people of - Jerusalem - went out - to - him. - - They were baptized - by - him - in - the - Jordan - River, - confessing - - their - sins. + Jerusalem + went out + to + him. + + They were baptized + by + him + in + the + Jordan + River, + confessing + their + + sins. Καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον \v 6 John wore a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. wore a of hair and a leather belt around his , and he ate and wild . - - - John + + + John - - + + wore a coat - of camel's - hair - and - a leather - belt - around - - his - waist, - and - he ate - locusts - and - wild - honey. + of camel's + hair + and + a leather + belt + around + his + + waist, + and + he ate + locusts + and + wild + honey. καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ \s5 \p \v 7 He was preaching, saying, "One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie. He was , saying, "One will come after me who is more than I; the strap of his I am not to stoop down and untie. - - He was preaching, - saying, + + He was preaching, + saying, "One - will come - after - me - who + will come + after + me + who is - more powerful - than I; - - the - strap - - his - of [1] sandals - I am - not - worthy - to stoop down and - untie. + more powerful + than I; + + the + strap + + his + of [1] sandals + I am + not + worthy + to stoop down + and + untie. ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ \v 8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." I you with , but he will you with the ." - I - baptized - you - with water, - but - he - will baptize - you - with - the Holy - Spirit." + I + baptized + you + with water, + but + he + will baptize + you + with + the Holy + Spirit." Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου \s5 \p \v 9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River. It happened in those that came from in , and he was by in the . - - in - those - - days - It happened [1] [2] [3] that - Jesus - came - from - Nazareth - - in Galilee, - and - he was baptized - by - John - in - the - Jordan River. + + It happened + in + those + + days + that + Jesus + came + from + Nazareth + + in Galilee, + and + he was baptized + by + John + in + the + Jordan River. καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν \v 10 As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove. As Jesus came up out of the , he saw the heavens split open and the coming down on him like a . - + Jesus - As [1] came up - out - the - of [2] water, - - he saw - the - heavens - split open - and - the - Spirit - coming down - on - him - like - a dove. + As [1] came up + out + of the + water, + + he saw + the + heavens + split open + and + the + Spirit + coming down + on + him + like + a dove. καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα \v 11 A voice came out of the heavens, "You are my beloved Son. I am very pleased with you." A came out of the heavens, "You are my Son. I am with you." - - A voice - came - out - the - of [1] heavens, - "You - are - - my - - beloved - Son. - I am very pleased - with - you." + + A voice + came + out of + the + heavens, + "You + are + my + + beloved + + Son. + I am very pleased + with + you." Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον \s5 \p \v 12 Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness. Then the him out into the . - - + + Then - the - Spirit - him - compelled [1] to go out - into - the - wilderness. + the + Spirit + him + compelled [1] to go out + into + the + wilderness. καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ \v 13 He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him. He was in the forty , being by . He was with the wild , and the him. - - He was - in - the - wilderness - forty - days, - being tempted - by - - Satan. - - He was - with - the - wild animals, - and - the - angels - served - him. + + He was + in + the + wilderness + forty + days, + being tempted + by + + Satan. + + He was + with + the + wild animals, + and + the + angels + served + him. Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God. Now after was arrested, came into the of . - Now - after - - John + Now + after + + John - - + + was arrested, - - Jesus - came - into - - Galilee - proclaiming - the - gospel - - of God. + + Jesus + came + into + + Galilee + proclaiming + the + gospel + + of God. καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ \v 15 He said, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel." He said, "The is , and the is near. Repent and the ." - - He said, - - "The - time - is fulfilled, - and - the - kingdom - - of God - is near. - Repent - and - believe - - the - gospel." + + He said, + + "The + time + is fulfilled, + and + the + kingdom + + of God + is near. + Repent + and + believe + + the + gospel." Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς \s5 \p \v 16 When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen. When he was walking beside the , he saw and the of Simon casting a net in the sea, for they were . - - When he was walking - beside - the - Sea - - of Galilee, - he saw - Simon - and - Andrew - the - brother - of Simon - casting a net - in - the - sea, - for - they were - fishermen. + + When he was walking + beside + the + Sea + + of Galilee, + he saw + Simon + and + Andrew + the + brother + of Simon + casting a net + in + the + sea, + for + they were + fishermen. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων \v 17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of men." said to them, "Come, follow me, and I will make you of men." - - - Jesus - said - to them, + + + Jesus + said + to them, - - + + "Come, follow - me, - and - I will make - you - - fishers - of men." + me, + and + I will make + you + + fishers + of men." καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ \v 18 Then immediately they left the nets and followed him. Then immediately they the nets and followed him. - Then - immediately - the - nets - they left [1] [2] and - followed - him. + Then + immediately + they left + the + nets + and + followed + him. Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα \s5 \v 19 As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets. As Jesus was walking on a little farther, he saw and his ; they were in the boat the nets. - + Jesus - a little - As [1] was walking on [2] farther, - he saw - James - - - + a little + As [1] was walking on [2] farther, + he saw + James + + + son - - of Zebedee - and - John - - his - brother; - - - - they were - - in - the - boat - mending - the - nets. + + of Zebedee + and + John + his + + brother; + + + they were + in + the + boat + mending + the + nets. καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ \v 20 He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him. He them and they their in the boat with the , and they followed him. - - - He called - them - and - - their - father - Zebedee - in - the - boat - with - the - hired servants, - they left [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] and + + + He called + them + and + + they left + their + father + Zebedee + in + the + boat + with + the + hired servants, + and - - + + they followed - him. + him. Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν \s5 \p \v 21 Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught. Then they came into , and on the , Jesus went into the and . - Then - they came - into - Capernaum, - and - - on the - Sabbath, + Then + they came + into + Capernaum, + and + + on the + Sabbath, Jesus - into - the - synagogue - went [1] [2] [3] and - taught. + went + into + the + synagogue + and + taught. καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς \v 22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes. They were at his , for he was them as someone who has and not as the . - - They were astonished - at - - his - teaching, - for - he was - teaching - them - as - someone who has - authority - and - not - as - the - scribes. + + They were astonished + at + his + + teaching, + for + he was + teaching + them + as + someone who has + authority + and + not + as + the + scribes. Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν \s5 \v 23 Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out, Just then a man in their who had an , - - Just then - a man - - in - - their - synagogue - + + Just then + a man + + in + + their + synagogue + who had - an unclean - spirit - - cried out, + an unclean + spirit + + cried out, λέγων Τί ἡμῖν καὶ σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ \v 24 saying, "What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!" saying, "What do we have to do with you, of ? Have you come to us? I who you are. You are the of !" - saying, - "What + saying, + "What - - - + + + do we have to do with you, - Jesus - of Nazareth? - Have you come - to destroy - us? - I know - - who - you are. + Jesus + of Nazareth? + Have you come + to destroy + us? + I know + + who + you are. You are - the - Holy One - - of God!" + the + Holy One + + of God!" Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ \p \v 25 Jesus rebuked the demon and said, "Be quiet and come out of him!" the demon and said, "Be quiet and come out of him!" - - - Jesus - rebuked - + + + Jesus + rebuked + the demon - and said, - "Be quiet - and - come out - of - him!" + and said, + "Be quiet + and + come out + of + him!" καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ \v 26 The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice. The threw him down and went out from him while with a loud . - - The - - unclean - spirit - him - threw [1] down - and - went out - from - him - while crying out - with a loud - voice. + + The + unclean + + spirit + him + threw [1] down + and + went out + from + him + while crying out + with a loud + voice. Καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο διδαχὴ καινή κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ \s5 \v 27 All the people were amazed, so they asked each other, "What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him!" All the people were , so they asked each other, "What is this? A new with ! He even the and they him!" - - All + + All the people - were amazed, - so - they asked - - each other, - - "What - is - this? - A new - teaching - with - authority! - even - He [1] commands - the - - unclean - spirits - and - they obey - him!" + were amazed, + so + they asked + + each other, + + "What + is + this? + A new + teaching + with + authority! + even + He [1] commands + the + unclean + + spirits + and + they obey + him!" καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας \v 28 The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee. The about him went out everywhere into the whole region of . - - The - news - about him - went out - - everywhere - into - - - - - the whole region - - - of Galilee. + + The + news + about him + went out + + everywhere + into + the whole + + region + + of Galilee. Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου \s5 \p \v 29 After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John. After coming out of the , they came into the of and , along with and . - - - After coming out - of - the - synagogue, - they came - into - the - house - of Simon - and - Andrew, - along with - James - and - John. + + + After coming out + of + the + synagogue, + they came + into + the + house + of Simon + and + Andrew, + along with + James + and + John. ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς \v 30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her. Now mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her. - Now - - Simon's - mother-in-law - was lying - sick with a fever, - and - - they told + Now + + Simon's + mother-in-law + was lying + sick with a fever, + and + + they told Jesus - - about - her. + + about + her. καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ διηκόνει αὐτοῖς \v 31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them. So he came, took her by the , and her up; the fever her, and she started them. - So - he came, - her - the - by [2] hand, - took [1] [3] and - her - raised [4] up; - - the - fever - left - her, - and - she started serving - them. + So + he came, + took + her + by the + hand, + and + her + raised [1] up; + + the + fever + left + her, + and + she started serving + them. Ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους \s5 \p \v 32 That evening after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons. That evening after the sun had set, they brought to him all who were sick or . - + - - + + That evening - after - the - sun - had set, - they brought - to - him - all + after + the + sun + had set, + they brought + to + him + all - - - + + + who were sick - or - - possessed by demons. + or + + possessed by demons. καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν \v 33 The whole city gathered together at the door. The whole city gathered together at the door. - - The - whole - city - - gathered together - at - the - door. + + The + whole + city + + gathered together + at + the + door. καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν \v 34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him. He many who were sick with various diseases and many , but he did not allow the to speak because they ı him. - - He healed - many + + He healed + many - - + + who were sick - with various - diseases - and - cast out - many - demons, - but - not - he did [1] allow - the - demons - to speak - because - they knew - him. + with various + diseases + and + cast out + many + demons, + but + not + he did [1] allow + the + demons + to speak + because + they knew + him. Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο \s5 \p \v 35 He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed. He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a and there he . - - He got up + + He got up - - + + very early, - + while it was still dark; - he left - and - went out - into - a solitary - place - and there - he prayed. + he left + and + went out + into + a solitary + place + and there + he prayed. καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ \v 36 Simon and those who were with him searched for him. and those who were with him searched for him. - - Simon - and - those + + Simon + and + those who were - with - him - searched for - him. + with + him + searched for + him. καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε \v 37 They found him and they said to him, "Everyone is looking for you." They found him and they said to him, "Everyone is you." - - They found - him - and - they said - to him, - - "Everyone - is looking for - you." + + They found + him + and + they said + to him, + + "Everyone + is looking for + you." Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον \s5 \p \v 38 He said, "Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here." He said, "Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may there also. That is why I came out here." - - He said, - - "Let us go - elsewhere, + + He said, + + "Let us go + elsewhere, out - into - the - surrounding - towns, - so that - I may preach - there - also. - + into + the + surrounding + towns, + so that + I may preach + there + also. + - - + + That is why - I came out + I came out here." @@ -890,164 +891,168 @@ \v 39 He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. He went throughout all of , in their and . - - He went - throughout - - all - of Galilee, - preaching - in - - their - synagogues - and - casting out - - demons. + + He went + throughout + + all + of Galilee, + preaching + in + their + + synagogues + and + casting out + + demons. Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι \s5 \p \v 40 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, "If you are willing, you can make me clean." A came to him. He was him; he down and said to him, "If , you make me ." - - A leper - came - to - him. - He was begging - him; - - he knelt down - and - said - to him, - - "If - you are willing, - you can - me - make [1] clean." + + A leper + came + to + him. + He was begging + him; + + he knelt down + and + said + to him, + + "If + you are willing, + you can + me + make [1] clean." Καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι \p \v 41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, "I am willing. Be clean." Moved with , Jesus reached out his and touched him, saying to him, "I am willing. Be ." - - Moved with compassion, + + Moved with compassion, Jesus - - his - hand - reached out [1] [2] and - touched him, - - saying - to him, - "I am willing. - Be clean." + reached out + his + + hand + and + touched him, + + saying + to him, + "I am willing. + Be clean." Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη \v 42 Immediately the leprosy left him, and he was made clean. Immediately the left him, and he was made . - - Immediately - the - leprosy - left - - him, - and - he was made clean. + + Immediately + the + leprosy + left + + him, + and + he was made clean. Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν \s5 \v 43 Jesus strictly warned him and sent him away. Jesus him and ı. - + Jesus - him - strictly warned [1] and - - him - sent [2] away. + strictly warned + him + and + + him + sent [2] away. καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς \v 44 He said to him, "Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." He said to him, "Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the , and offer for your what , as a to them." - - He said - to him, - "Be sure - to say + + He said + to him, + "Be sure + to say - - + + nothing to anyone, - but - go, - show - yourself - to - the priest, - and - offer - for - - your - cleansing - what - Moses - commanded, - as - a testimony - to them." + but + go, + show + yourself + to + the priest, + and + offer + for + your + + cleansing + what + Moses + commanded, + as + a testimony + to them." Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν \s5 \v 45 But he went out and began to declare it freely and spread the word, so much so that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere. But he went out and began to it freely and spread the , so much so that Jesus no longer enter a town openly but he stayed out in . Yet people were still coming to him from everywhere. - But - - he went out and - began - to declare it - freely - and - spread - the - word, - so much so that - + But + + he went out + and + began + to declare it + freely + and + spread + the + word, + so much + so that + Jesus - could - no longer - enter - - a town - openly - but - he stayed - out - in - remote - places. - Yet + could + no longer + enter + + a town + openly + but + he stayed + out + in + remote + places. + Yet people still - were [1] coming - to - him - from everywhere. + were [1] coming + to + him + from everywhere. @@ -1056,68 +1061,63 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 When he came back to Capernaum after a few days, it was heard that he was at home. When he came back to after a few , it was that he was at . - - When he came - back - to - Capernaum + + Jesus + When [1] came + back + to + Capernaum - + after a few - days, - it was heard - that - he was - - - - at home. - + days, + it was heard + that + he was + at + home. καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον \v 2 So many gathered there that there was no more space, not even at the door, and Jesus spoke the word to them. So many there that there was no more space, not even at the door, and Jesus spoke the to them. - - gathered - there - - - - So many [1] [2] that - - no more - there was [3] space, - not even - - at - the - door, - and - Jesus - spoke - the - word - to them. + + So + many + gathered + there + that + no more + there was [3] space, + not even + + at + the + door, + and + he spoke + the + word + to them. Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων \s5 \v 3 Then some men came to him who were bringing a paralyzed man; four people were carrying him. Then some men came to him who were bringing a paralyzed man; four people were him. - Then + Then some men - came - to - him - who were bringing - a paralyzed man; + came + to + him + who were bringing + a paralyzed man; - - - + + + four people were carrying him. @@ -1126,30 +1126,30 @@ \v 4 When they could not get near him because of the crowd, they removed the roof that was above Jesus, and after they made an opening, they lowered the mat the paralyzed man was lying on. When they get near him because of the crowd, they removed the roof that was above Jesus, and after they made an opening, they lowered the mat the paralyzed man was lying on. - - When they could - not - get near - him - because of - the - crowd, - they removed - the - roof - + + When they could + not + get near + him + because of + the + crowd, + they removed + the + roof + that - was + was above Jesus, - and - after they made an opening, - they lowered - the - mat - - the - paralyzed man - was lying + and + after they made an opening, + they lowered + the + mat + + the + paralyzed man + was lying on. @@ -1157,695 +1157,699 @@ \s5 \v 5 Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven." Seeing their , said to the paralyzed man, "Son, your are ." - - Seeing - - their - faith, - - Jesus - said - the - to [1] paralyzed man, - "Son, - - your - sins - are forgiven." - + + Seeing + + their + faith, + + Jesus + said + to the + paralyzed man, + "Son, + + your + sins + are forgiven." Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν \p \v 6 Now some of the scribes were sitting there, and they reasoned in their hearts, Now some of the were sitting there, and they reasoned in their , - Now - some - the - of [1] scribes - were - sitting - there, - and - they reasoned - in - - their - hearts, + Now + some + of the + scribes + were + sitting + there, + and + they reasoned + in + their + + hearts, Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημεῖ τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός \v 7 "How can this man speak this way? He blasphemes! Who can forgive sins but God alone?" "How this man speak this way? He ! Who can but alone?" - "How + "How can - this man - speak - this way? - He blasphemes! - Who - can - forgive - sins + this man + speak + this way? + He blasphemes! + Who + can + forgive + sins - - + + but - - God - alone?" + + God + alone?" Καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν \s5 \p \v 8 Immediately Jesus knew in his spirit what they were thinking within themselves. He said to them, "Why are you thinking this in your hearts? Immediately in his what they were thinking within themselves. He said to them, "Why are you thinking this in your ? - - Immediately - - Jesus - knew - - his - in [1] spirit + + Immediately + + Jesus + knew + + his + in [1] spirit - - + + what - they were thinking - within - themselves. - He said - to them, - "Why - are you thinking - this - in - - your - hearts? + they were thinking + within + themselves. + He said + to them, + "Why + are you thinking + this + in + your + + hearts? τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει \v 9 Which is easier, to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take up your mat and walk'? Which is easier, to say to the paralyzed man, 'Your are ,' or to say, 'Get up, take up your mat and '? - Which - is - easier, - to say - the - to [1] paralyzed man, - - 'Your - sins - are forgiven,' - - or - to say, - 'Get up, - - take up - - your - mat - and - walk'? + Which + is + easier, + to say + to the + paralyzed man, + + 'Your + sins + are forgiven,' + or + to say, + 'Get up, + + take up + your + + mat + and + walk'? ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ \s5 \v 10 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," he said to the paralytic, But in order that you may that the has on to ," he said to the paralytic, - But - in order that - you may know - that - the - Son - - of Man - has - authority - on - - earth - to forgive - sins," - he said - the - to [1] paralytic, + But + in order that + you may know + that + the + Son + + of Man + has + authority + on + + earth + to forgive + sins," + he said + to the + paralytic, Σοὶ λέγω ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου \v 11 "I say to you, get up, take up your mat, and go to your house." "I say to you, get up, take up your mat, and go to your ." - "I say - to you, - get up, - take up - - your - mat, - and - go - to - - your - house." + "I say + to you, + get up, + take up + your + + mat, + and + go + to + your + + house." Καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν \p \v 12 He got up and immediately took up the mat, and went out of the house in front of everyone, so that they were all amazed and they gave glory to God, and they said, "We never saw anything like this." He got up and immediately took up the mat, and went out of the house in front of everyone, so that they were all and they gave to , and they said, "We never saw anything like this." - - He got up - and - immediately - the - mat - took up [1] [2], and - went out + + He got up + and + immediately + took up + the + mat, + and + went out of the house - in front - of everyone, - so that - all - they were [3] amazed - and - they gave glory to - - God, - and they said, - - never - "We [4] saw - anything like this." + in front + of everyone, + so that + all + they were [3] amazed + and + they gave glory to + + God, + and they said, + + never + "We [4] saw + anything like + this." Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς \s5 \p \v 13 He went out again by the lake, and all the crowd came to him, and he taught them. He went out again by the lake, and all the crowd came to him, and he them. - - He went out - again - by - the - lake, - and - all - the - crowd - came - to - him, - and - he taught - them. + + He went out + again + by + the + lake, + and + all + the + crowd + came + to + him, + and + he taught + them. Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ \v 14 As he passed by, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's tent and he said to him, "Follow me." He got up and followed him. As he passed by, he saw son of Alphaeus sitting at the 's tent and he said to him, "Follow me." He got up and followed him. - - As he passed by, - he saw - Levi - - - + + As he passed by, + he saw + Levi + + + son - - of Alphaeus - sitting - at - the - tax collector's tent - and - he said - to him, - "Follow - me." - - He got up and - followed - him. + + of Alphaeus + sitting + at + the + tax collector's tent + and + he said + to him, + "Follow + me." + + He got up + and + followed + him. Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ \s5 \p \v 15 Jesus was having a meal in Levi's house and many tax collectors and sinners were dining with him and his disciples, for there were many and they followed him. was having a meal in Levi's and many and were dining with him and his , for there were many and they followed him. - - + Jesus - was having a meal - - in - - + + + + was having a meal + + + in Levi's - house - and - many - tax collectors - and - sinners - were dining with + + house + + and + many + tax collectors + and + sinners + were dining with him - - - and - - his - disciples, - for - there were - many - and - they followed - him. + + + and + + his + disciples, + for + there were + many + and + they followed + him. καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει \v 16 When the scribes, who were Pharisees, saw that Jesus was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?" When the , who were , saw that Jesus was eating with and , they said to his , "Why does he eat with and ?" - - the - scribes, + + the + scribes, who were - - Pharisees, - When [1] [2] [3] [4] saw - that + + Pharisees, + When [1] [2] [3] [4] saw + that Jesus - was eating - with - - sinners - and - tax collectors, - they said - - his - to [5] disciples, - + was eating + with + + sinners + and + tax collectors, + they said + + his + to [5] disciples, + "Why - does he eat - with - - tax collectors - and - sinners?" + does he eat + with + + tax collectors + and + sinners?" Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς \s5 \p \v 17 When Jesus heard this he said to them, "People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one. I did not come to call righteous people, but sinners." When this he said to them, "People who are in body do not need a physician; only who are sick need one. I did not come to people, but ." - - - Jesus - When [1] heard this - he said - to them, - - + + + Jesus + When [1] heard this + he said + to them, + + "People who are - strong in body - not + strong in body + not - - + + do [2] need - a physician; - only - + a physician; + only + - - + + people who are sick need one. - not - I did [2] come - to call - righteous people, - but - sinners." + not + I did [2] come + to call + righteous people, + but + sinners." Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν \s5 \p \v 18 Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and said to him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" Now 's and the were . Some people came and said to him, "Why do 's and the of the , but your do not ?" - Now - - John's - disciples - and - the - Pharisees - were - fasting. - + Now + + John's + disciples + and + the + Pharisees + were + fasting. + Some people - came - and - said - to him, + came + and + said + to him, - - + + "Why - - John's - disciples - and - the - disciples - the - of [1] Pharisees - do [2] [3] [4] [5] [6] [7] fast, - but - - your - disciples - not - do [8] fast?" + + John's + disciples + and + the + disciples + of the + Pharisees + do [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] fast, + but + your + + disciples + not + do [8] fast?" Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν \p \v 19 Jesus said to them, "Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. said to them, "Can the wedding attendants while the is still with them? As long as they have the with them, they . - - - Jesus - said - to them, - - "Can - the - - wedding - attendants - fast + + + Jesus + said + to them, + + "Can + the + + wedding + attendants + fast - - + + while - the - bridegroom - is + the + bridegroom + is still - with - them? + with + them? - - + + As long as - they have - the - bridegroom - with - them, + they have + the + bridegroom + with + them, - - + + they cannot - fast. + fast. ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ \s5 \v 20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and in those days, they will fast. But the will come when the will be taken away from them, and in those , they will . - But - the days - will come - when - the - bridegroom - will be taken away - from - them, - and - - in - - those - days, - they will fast. + But + the days + will come + when + the + bridegroom + will be taken away + from + them, + and + + in + + those + days, + they will fast. Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται \v 21 No one sews a piece of new cloth on an old garment. Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and there is a worse tear. No one sews a piece of new cloth on an old . Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and there is a worse tear. - No one - sews - a piece - of new - cloth - on - an old - garment. + No one + sews + a piece + of new + cloth + on + an old + garment. - - - + + + Otherwise - the - patch - tears away - from - it, - the - new - the - from [1] old, - and - there is - a worse - tear. + the + patch + tears away + from + it, + the + new + from the + old, + and + there is + a worse + tear. Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς \s5 \v 22 No one puts new wine into old wineskins. Otherwise the wine will burst the skins and both the wine and the wineskins are lost. Instead, new wine is put into fresh wineskins." No one puts into old . Otherwise the wine will burst the skins and both the wine and the are lost. Instead, is put into fresh ." - - No one - puts - new - wine - into - old - wineskins. + + No one + puts + new + wine + into + old + wineskins. - - - + + + Otherwise - the - wine - will burst - the - skins - and + the + wine + will burst + the + skins + and both - the - wine - and - the - wineskins - are lost. - Instead, - new - wine + the + wine + and + the + wineskins + are lost. + Instead, + new + wine is put - into - fresh - wineskins." + into + fresh + wineskins." Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας \s5 \p \v 23 - On the Sabbath day Jesus went through some grainfields, and his disciples began to pick heads of grain. + < On the Sabbath day Jesus went through some grainfields, and his disciples began picking heads of grain as they made their way. On the day Jesus went through some , and his began to pick heads of grain. - - - - On - the - Sabbath day + + + + On + the + Sabbath day Jesus - went - through - + went + through + some - grainfields, - and - - his - disciples - began - - - to pick - - heads of grain. + grainfields, + and + his + + disciples + began + picking + + heads of grain + + + + as they made their way. + καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν \v 24 The Pharisees said to him, "Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day?" The said to him, "Look, why are they doing something that is on the day?" - - The - Pharisees - said - to him, - "Look, - why - are they doing - something that - not - is [2] lawful - the - on [1] Sabbath day?" + + The + Pharisees + said + to him, + "Look, + why + are they doing + something that + not + is [2] lawful + on the + Sabbath day?" Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ \s5 \p \v 25 He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry—he and the men who were with him— He said to them, "Have you never read what did when he was in need and hungry—he and the men who were with him— - - He said - to them, - never - "Have you [1] read - what - David - did - when + + He said + to them, + never + "Have you [1] read + what + David + did + when - - + + he was in need - and - hungry— - he - and - + and + hungry— + he + and + the men who were - with - him— + with + him— πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν \v 26 how he went into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the bread of the presence, which is unlawful for anyone to eat except the priests, and he even gave some to those who were with him?" how he went into the when was , and ate the of the presence, which is for anyone to eat except the , and he even gave some to those who were with him?" - how - he went into - - the - house - - of God - Abiathar + how + he went into + + the + house + + of God + Abiathar + + when [1] was + high priest, + and + ate + the + bread + of the + presence, + which - - when [1] was - - high priest, - and - ate - the - bread - the - of [2] presence, - which - - - + + is unlawful for anyone - to eat + to eat - - + + except - the - priests, - and - even - he [3] gave + the + priests, + and + even + he [3] gave some - to those - who were - with - him?" + to those + who were + with + him?" Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον \s5 \v 27 Jesus said, "The Sabbath was made for mankind, not mankind for the Sabbath. Jesus said, "The was made for , not for the . - + Jesus - said, - - "The - Sabbath - - was made - for - - mankind, - - not - - mankind - for - the - Sabbath. + said, + + "The + Sabbath + was made + for + + mankind, + + not + + mankind + for + the + Sabbath. ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου \v 28 Therefore, the Son of Man is Lord, even of the Sabbath." Therefore, the is , even of the ." - Therefore, - the - Son - - of Man - is - Lord, - even - the - of [1] Sabbath." + Therefore, + the + Son + + of Man + is + Lord, + even + of the + Sabbath." @@ -1854,67 +1858,67 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 Again Jesus walked into the synagogue, and there was a man with a withered hand. Again Jesus walked into the , and there was a man with a withered . - - Again + + Again Jesus - walked into - - the - synagogue, - and - there - was - a man + walked into + + the + synagogue, + and + there + was + a man - - + + with a withered - - hand. + + hand. καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ \v 2 Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him. Some people him closely to see if he would him on the so that they could him. - + Some people - him - watched [1] closely + him + watched [1] closely to see - if - he would heal - him - the - on [2] Sabbath - so that - they could accuse - him. + if + he would heal + him + on the + Sabbath + so that + they could accuse + him. Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον \s5 \v 3 Jesus said to the man with the withered hand, "Get up and stand here in the middle of everyone." Jesus said to the man with the withered , "Get up and stand here in the middle of everyone." - + Jesus - said - the - to [1] man + said + to the + man - - + + with - the - withered - hand, - "Get up + the + withered + hand, + "Get up and stand here - in - the - middle + in + the + middle of everyone." @@ -1922,274 +1926,270 @@ \v 4 Then he said to the people, "Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?" But they were silent. Then he said to the people, "Is it lawful to on the day or to ; to a or to ?" But they were silent. - Then - he said + Then + he said to the people, - - "Is it lawful - to do - good - the - on [1] Sabbath day - or - to do harm; - to save - a life - or - to kill?" - But - they - were silent. + + "Is it lawful + to do + good + on the + Sabbath day + or + to do harm; + to save + a life + or + to kill?" + But + they + were silent. Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ \s5 \v 5 He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored. He looked around at them with , and he was grieved by their of , and he said to the man, "Stretch out your ." He stretched it out, and his was . - - He looked around - at them - with - anger, - and he was grieved - by - - their - hardness - - of heart, + + He looked around + at them + with + anger, + and he was grieved + by + + their + hardness + + of heart, and - he said - the - to [1] man, - "Stretch out - + he said + to the + man, + "Stretch out your - hand." - - He stretched it out, - and - - his - hand - was restored. + + hand." + + He stretched it out, + and + his + + hand + was restored. Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν \v 6 The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to death. The went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to . - - The - Pharisees - went out and - immediately + + The + Pharisees + went out + and + immediately - - + + began to plot - with - the - Herodians - - - as to how - him - they might put [1] to death. + with + the + Herodians + + + as to how + him + they might put [1] to death. Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας \s5 \p \v 7 Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea Then , with his , went to the sea, and a great crowd of people followed from and from Judea - Then - - Jesus, - with - - his - disciples, - went - to - the - sea, - and - - - - a great crowd of people - - followed - from - - Galilee - and - from - - Judea + Then + + Jesus, + with + his + + disciples, + went + to + the + sea, + and + a great + crowd + of people + followed + from + + Galilee + and + from + + Judea καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν \v 8 and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him. and from and from and beyond the and around and . When they about the things he was doing, a great crowd came to him. - and - from - Jerusalem - and - from - - Idumea - and - beyond - the - Jordan - and - around - Tyre - and - Sidon. - When they heard + and + from + Jerusalem + and + from + + Idumea + and + beyond + the + Jordan + and + around + Tyre + and + Sidon. + When they heard - + about the things - he was doing, - - - - a great crowd - - came - to - him. + he was doing, + a great + crowd + came + to + him. Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν \s5 \v 9 He told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not press against him. He told his to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not press against him. - - He told - - his - disciples - a small boat + + He told + + his + disciples + a small boat - - + + to have [1] ready - for him - because of - the - crowd, - so that - not - they would [2] press against - him. + for him + because of + the + crowd, + so that + not + they would [2] press against + him. πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας \v 10 For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him. For he many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him. - For - he healed - many, - so that - everyone who - had - afflictions - eagerly approached - him - in order - to touch - him. + For + he healed + many, + so that + everyone who + had + afflictions + eagerly approached + him + in order + to touch + him. καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ \s5 \v 11 Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, "You are the Son of God." Whenever the saw him, they fell down before him and , and they said, "You are the ." - - Whenever - the - - unclean - spirits - saw - him, - they fell down - before him - and - cried out, - and they said, - - "You - are - the - Son - - of God." + + Whenever + the + unclean + + spirits + saw + him, + they fell down + before him + and + cried out, + and they said, + + "You + are + the + Son + + of God." καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν \v 12 He strictly ordered them not to make him known. He strictly them not to him . - - strictly - He [1] ordered - them - - not - to make - him - known. + + strictly + He [1] ordered + them + + not + to make + him + known. Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν \s5 \p \v 13 He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him. He went up on the mountain, and he for those he wanted, and they came to him. - - He went up - on - the - mountain, - and - he called for - those - he - wanted, - and - they came - to - him. + + He went up + on + the + mountain, + and + he called for + those + he + wanted, + and + they came + to + him. καὶ ἐποίησεν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν \v 14 He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message, He appointed (whom he ) so that they might be with him and he might them to the message, - - He appointed - the twelve - (whom - - he named - apostles) - so that - they might be - with - him - and - - he might send - them - to proclaim + + He appointed + the twelve + (whom + + he named + apostles) + so that + they might be + with + him + and + + he might send + them + to proclaim the message, @@ -2197,261 +2197,256 @@ \v 15 and to have authority to cast out demons. and to have to ı. - and - to have - authority - to cast out - - demons. + and + to have + authority + to cast out + + demons. Καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον \v 16 He appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter; He appointed : , to whom he gave the ; - - He appointed - the - twelve: - - - Simon, + + He appointed + the + twelve: + + + Simon, to whom - he gave - the name - Peter; + he gave + the name + Peter; καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς \s5 \v 17 James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder; , and the of , to whom he gave the Boanerges, that is, of thunder; - - James + + James - - + + son - - of Zebedee, - and - John - the - brother - - of James, - + + of Zebedee, + and + John + the + brother + + of James, + to whom - he gave - - the name - Boanerges, - that - is, - sons - of thunder; + he gave + + the name + Boanerges, + that + is, + sons + of thunder; καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον \v 18 and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and , , , , , , Thaddaeus, the , - and - Andrew, - - Philip, - - Bartholomew, - - Matthew, - - Thomas, - - James + and + Andrew, + + Philip, + + Bartholomew, + + Matthew, + + Thomas, + + James - - + + son - - of Alphaeus, - - Thaddaeus, - - Simon - the - Zealot, + + of Alphaeus, + + Thaddaeus, + + Simon + the + Zealot, καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν \v 19 and Judas Iscariot, who would betray him. and , who would him. - and - Judas - Iscariot, - who - - would betray - him. + and + Judas + Iscariot, + who + + would betray + him. Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν \s5 \p \v 20 Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread. Then he went , and the crowd again, so that they even eat . - Then - he went - - - - home, - - and - the - crowd - came together - again, - so that - they - could - not - even - eat - bread. + Then + he went + + home, + and + the + crowd + came together + again, + so that + they + could + not + even + eat + bread. καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη \v 21 When his family heard about it, they went out to seize him, for they said, "He is out of his mind." When his family about it, they went out to him, for they said, "He is out of his ." - + - - - + + + his family - When [1] heard about it, - they went out - to seize - him, - for - they said, - - - - "He is out of his mind." - + When [1] heard about it, + they went out + to seize + him, + for + they said, + + "He is out of his mind." Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια \p \v 22 The scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul" and "By the ruler of the demons he drives out demons." The who came down from said, "He is possessed by " and "By the of the he ı." - - The - scribes - who - came down - from - Jerusalem - said, - + + The + scribes + who + came down + from + Jerusalem + said, + - + "He is possessed by - Beelzebul" - and - - "By - the - ruler - the - of [1] demons - he drives out - - demons." + Beelzebul" + and + + "By + the + ruler + of the + demons + he drives out + + demons." Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν \s5 \p \v 23 Jesus called them to himself and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan? Jesus them to himself and said to them in , "How ı ? - + Jesus - them - called [1] to himself and - said - to them - in - parables, - "How - can - Satan - cast out - Satan? + them + called [1] to himself + and + said + to them + in + parables, + "How + can + Satan + cast out + Satan? καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη \v 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. If a is divided against itself, that stand. - - If - a kingdom - is divided - against - itself, - - that - kingdom + + If + a kingdom + is divided + against + itself, + + that + kingdom - - + + cannot - stand. + stand. καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι \v 25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand. If a is divided against itself, that not to stand. - - If - a house - is divided - against - itself, - - that - house - not - will [1] be able - to stand. + + If + a house + is divided + against + itself, + that + + house + not + will [1] be able + to stand. καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει \s5 \v 26 If Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but has come to an end. If has up against himself and divided, he is not to stand, but has come to an end. - - If - - Satan - has risen up - against - himself - and - is divided, - not - he is [1] able - to stand, - but + + If + + Satan + has risen up + against + himself + and + is divided, + not + he is [1] able + to stand, + but - - + + has come to an end. @@ -2460,97 +2455,96 @@ \v 27 But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house. But no one enter into the of a man and steal his without up the man first, and then he will plunder his . - But - no one - - can - into - the - house - - of a strong man - enter [1] [2] [3] [4] and - steal - - his - belongings + But + no one + + can + enter + into + the + house + + of a strong man + and + steal + his + + belongings - - + + without - tying up - the - strong man - first, - and - then - he will plunder - - his - house. + tying up + the + strong man + first, + and + then + he will plunder + his + + house. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν \s5 \v 28 Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter, Truly I say to you, all of the of men will be , even all the which they utter, - Truly - I say - to you, - - all - the - sins - of the sons of men - will be forgiven, - - - - - τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων is an auxiliary of ἀφεθήσεται, not a modifier of ἁμαρτήματα. - even + Truly + I say + to you, + + all + + sins + of the + sons + + of men + will be forgiven, + even all - the - blasphemies + the + blasphemies - - + + which - they utter, + they utter, ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος \v 29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin." but whoever against the will have , but is of an ." - but + but - - + + whoever - blasphemes - against - the - Holy - - Spirit + blasphemes + against + the + Holy + + Spirit - - - - + + + + never - will [1] have - forgiveness, - but - is - guilty - of an eternal - sin." + will [1] have + forgiveness, + but + is + guilty + of an eternal + sin." Ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει @@ -2558,132 +2552,133 @@ Jesus said this because they were saying, "He has an unclean spirit." Jesus said this because they were saying, "He has an ." Jesus said this - because - they were saying, - "He has - an unclean - spirit." + because + they were saying, + "He has + an unclean + spirit." Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν \s5 \p \v 31 Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him. Then his mother and his came and stood outside. They for him, him. - Then - - his - mother - and - - his - brothers - came - and - stood - outside. - They sent - for - him, - summoning - him. + Then + + his + mother + and + + his + brothers + came + and + stood + outside. + They sent + for + him, + summoning + him. καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε \v 32 A crowd was sitting around him and they said to him, "Your mother and your brothers and your sisters are outside, and they are looking for you." A crowd was sitting around him and they said to him, "Your mother and your and your are outside, and they are you." - - A crowd - was sitting - around - him - and - they said - to him, - - - "Your - mother - and - - your - brothers - and - - your - sisters + + A crowd + was sitting + around + him + and + they said + to him, + + + "Your + mother + and + your + + brothers + and + your + + sisters are - outside, + outside, and - they are looking for - you." + they are looking for + you." Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου \s5 \p \v 33 He answered them, "Who are my mother and my brothers?" He answered them, "Who are my mother and my ?" - - He answered - them, - - "Who - are - - my - mother - and - - my - brothers?" + + He answered + them, + + "Who + are + my + + mother + and + my + + brothers?" καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου \v 34 He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, "See, here are my mother and my brothers! He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, "See, here are my mother and my ! - - at those - who were sitting - in a circle - around - him - He looked around [1] [2] [3] [4] [5] and - said, - "See, + + He looked around + at those + who were sitting + in a circle + around + him + and + said, + "See, here are - - my - mother - and - - my - brothers! + my + + mother + and + my + + brothers! ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν \v 35 For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother." For whoever does the , that person is my , and , and mother." - For + For - - + + whoever - does - the - will - - of God, - that person - is - my - brother, - and - sister, - and - mother." + does + the + will + + of God, + that person + is + my + brother, + and + sister, + and + mother." @@ -2692,76 +2687,74 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 Again he began to teach beside the sea, and a large crowd gathered around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea. Again he began to beside the sea, and a large crowd around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea. - - Again - he began - to teach - beside - the - sea, - and - a large - crowd - gathered - around - him. - - - - - He stepped into - - - a boat + + Again + he began + to teach + beside + the + sea, + and + a large + crowd + gathered + around + him. + + He + stepped + into + a boat that was - on - the - sea, - and he sat down + on + the + sea, + and + he sat down in it. - - The - whole - crowd - was - on - the - shore - beside - the - sea. + + The + whole + crowd + was + on + the + shore + beside + the + sea. Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ \v 2 He taught them many things in parables, and in his teaching, this is what he said to them. He them many things in , and in his , this is what he said to them. - - He taught - them - many things - in - parables, - and - in - - his - teaching, + + He taught + them + many things + in + parables, + and + in + his + + teaching, this is what - he said - to them. + he said + to them. Ἀκούετε ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι \s5 \v 3 "Listen! A farmer went out to sow his seed. "Listen! A farmer went out to his . - "Listen! - - - A farmer - went out - to sow + "Listen! + + + A farmer + went out + to sow his seed. @@ -2769,139 +2762,137 @@ \v 4 As he sowed, some seed fell beside the road, and the birds came and devoured it. As he , some seed beside the road, and the birds came and it. - - + + - - - + + + As he sowed, - - - - some seed - - fell - beside - the - road, - and - the - birds - came - and - devoured - it. + + + some seed + fell + beside + the + road, + and + the + birds + came + and + devoured + it. Καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς \v 5 Other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil. Immediately it sprang up, because it did not have deep soil. Other seed on the rocky , where it did not have much . Immediately it sprang up, because it did not have deep soil. - - Other + + Other seed - fell - on - the - rocky ground, - where - not - it did [1] have - much - soil. - - Immediately - it sprang up, + fell + on + the + rocky ground, + where + not + it did [1] have + much + soil. + + Immediately + it sprang up, - - - - + + + + because it did not have - deep - soil. + deep + soil. καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη \s5 \v 6 But when the sun rose, the plants were scorched, and because they had no root, they dried up. But when the sun , the plants were scorched, and because they had no root, they dried up. - But - when - the - sun - rose, + But + when + the + sun + rose, the plants - were scorched, - and + were scorched, + and - - - - + + + + because they had no - root, - they dried up. + root, + they dried up. Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν \v 7 Other seed fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked it, and it did not produce a crop. Other seed among the plants. The plants grew up and choked it, and it did not a crop. - - Other + + Other seed - fell - among - the - thorn plants. - - The - thorn plants - grew up - and - choked - it, - and - not - it did [1] produce - a crop. + fell + among + the + thorn plants. + + The + thorn plants + grew up + and + choked + it, + and + not + it did [1] produce + a crop. Καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν \s5 \v 8 Other seed fell into good soil and it produced a crop growing up and increasing and yielding thirty, sixty, and even a hundred times." Other seed into and it produced a growing up and increasing and yielding thirty, sixty, and even a hundred times." - - Other + + Other seed - fell - into - - - good - soil - and - it produced - a crop - growing up - and - increasing - and - yielding - - thirty, - - - sixty, - and + fell + into + + good + + soil + and + it produced + a crop + growing up + and + increasing + and + yielding + + thirty, + + + sixty, + and even - - a hundred + + a hundred times." @@ -2909,295 +2900,293 @@ \v 9 Then he said, "Whoever has ears to hear, let him hear!" Then he said, "Whoever has ears to , let him !" - Then - he said, - "Whoever - has - ears - to hear, - let him hear!" + Then + he said, + "Whoever + has + ears + to hear, + let him hear!" Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς \s5 \p \v 10 When Jesus was alone, those around him with the twelve asked him about the parables. When Jesus was alone, those around him with asked him about the . - - When - + + When + Jesus + was - Jesus - - - - was alone, + + + alone, - those - around - him - with - the - twelve - asked - him about - the - parables. + those + around + him + with + the + twelve + him + asked [1] about + the + parables. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται \v 11 He said to them, "To you is given the mystery of the kingdom of God. But to those outside everything is in parables, He said to them, "To you is given the of the . But to those outside everything is in , - - He said - to them, - "To you - is given - the - mystery - the - of [1] kingdom - - of God. - But - to those - - outside + + He said + to them, + "To you + is given + the + mystery + of the + kingdom + + of God. + But + to those + + outside - - + + everything - is - in - parables, + is + in + parables, ἵνα Βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν Καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν Μήποτε ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς \q \v 12 so that when they look, yes they look, but do not see, and so that when they hear, yes they hear, but do not understand, or else they would turn and God would forgive them." so that when they look, yes they look, but do not see, and so that when they , yes they , but do not , or else they would and God would them." - so that - when they look, + so that + when they look, yes - they look, - but - not - do [1] see, - and + they look, + but + not + do [1] see, + and so that - when they hear, + when they hear, yes - they hear, - but - not - do [2] understand, - or else - they would turn - and + they hear, + but + not + do [2] understand, + or else + they would turn + and God - would forgive - them." + would forgive + them." Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε \s5 \m \p \v 13 He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?" He said to them, "Do you not this ? How then will you all the ?" - - He said - to them, - not - "Do you [1] understand - - this - parable? - How - then - will you understand - all - the - parables?" + + He said + to them, + not + "Do you [1] understand + this + + parable? + How + then + will you understand + all + the + parables?" Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει \v 14 The sower sows the word. The sower the . - The - sower - sows - the - word. + The + sower + sows + the + word. οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς \v 15 These are the ones beside the road, where the word is sown. When they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them. These are the ones beside the road, where the is . When they , immediately comes and takes away the that is in them. - - These - are - the ones - beside - the - road, - where - the - word - is sown. - - When - they hear, - - Satan - immediately - comes - and - takes away - the - word - - that is sown - in - them. + + These + are + the ones + beside + the + road, + where + the + word + is sown. + + When + they hear, + + Satan + immediately + comes + and + takes away + the + word + that + is sown + in + them. Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν \s5 \v 16 And these are the seed sown on the rocky ground; who, when they hear the word immediately receive it with joy. And these are the seed sown on the rocky ground; who, when they the immediately it with . - And - these - are - the - seed - sown - on - the - rocky ground; - who, - when - they hear - the - word - immediately - receive - it - with - joy. + And + these + are + the + seed sown + on + the + rocky ground; + who, + when + they hear + the + word + immediately + receive + it + with + joy. καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται \v 17 But they do not have root in themselves, but they endure for a while. Afterward when tribulation or persecution arises on account of the word, they immediately fall away. But they do not have root in themselves, but they endure for a while. Afterward when tribulation or arises on of the word, they immediately fall away. - But - not - they do [1] have - root - in - themselves, - but + But + not + they do [1] have + root + in + themselves, + but - - + + they endure for a while. - Afterward - tribulation - or - persecution - when [2] [3] [4] arises - on account of - the - word, - immediately - they [5] fall away. + Afterward + tribulation + or + persecution + when [2] [3] [4] arises + on account of + the + word, + immediately + they [5] fall away. Καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες \s5 \v 18 Still others are the ones sown among the thorns. They are those who hear the word, Still others are the ones among the . They are those who the , - + Still - others - are - the ones - sown - among - the - thorns. - They - are - those - who hear - the - word, + others + are + the ones + sown + among + the + thorns. + They + are + those who + hear + the + word, καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται \v 19 but the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, and it is unproductive. but the cares of the and the of wealth and the for other things come in and choke the , and it is unproductive. - but - the - cares - the - of [1] world - and - the - deceitfulness - - of wealth - and - the - desires - for - - other things - come in and - choke - the - word, - and - it is - unproductive. + but + the + cares + of the + world + and + the + deceitfulness + + of wealth + and + the + desires + for + + other things + come in + and + choke + the + word, + and + it is + unproductive. Καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν \v 20 Those that were sown on the good soil are the ones who hear the word, accept it and bear fruit, thirty, sixty, or even a hundred times as much. Those that were on the are the ones who the , accept it and , thirty, sixty, or even a hundred times as much. - - Those - that - were sown - on - the - - good - soil - are - the ones - who - hear - the - word, - - accept it - and - bear fruit, - - thirty, - - - sixty, - or + + Those + that + were sown + on + the + good + + soil + are + the ones who + hear + the + word, + + accept it + and + bear fruit, + + thirty, + + + sixty, + or even - - a hundred + + a hundred times as much. @@ -3205,234 +3194,230 @@ \s5 \p \v 21 Jesus said to them, "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand. Jesus said to them, "Do you bring a inside the house to put it under a or under the bed? You bring it in and you put it on a . - + Jesus - said - to them, + said + to them, - - + + "Do you bring - - a lamp + + a lamp inside the house - - to put it - under - - a basket - or - under - the - bed? - - - You bring it in and - you put it - on - - a lampstand. + to + put it + under + + a basket + or + under + the + bed? + + + You bring it in and you + put it + on + + a lampstand. οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν \v 22 For nothing is hidden that will not be known, and nothing is secret that will not come out into the open. For nothing is hidden that will not be , and nothing is secret that will not come out into the open. - For - nothing - is - hidden - - - - - that will not be - - known, + For + nothing + is + hidden + + + that will not be + + known, and - - + + nothing is - secret - - - - that will not - - come out - into - the open. + secret + + + that will not + come out + into + the open. Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω \v 23 If anyone has ears to hear, let him hear!" If anyone has ears to , let him !" - If - anyone - has - ears - to hear, - let him hear!" + If + anyone + has + ears + to hear, + let him hear!" Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν \s5 \v 24 He said to them, "Pay attention to what you hear, for the measure you use will be measured to you, and more will be added to you. He said to them, "Pay attention to what you , for the measure you use will be measured to you, and more will be added to you. - - He said - to them, - "Pay attention - to what - you hear, + + He said + to them, + "Pay attention + to what + you hear, for - - - the measure - + + + the measure + you use - will be measured - to you, - and + will be measured + to you, + and more - will be added - to you. + will be added + to you. ὃς γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ \v 25 Because whoever has, to him will be given more, and whoever does not have, even what he has will be taken." Because whoever has, to him will be given more, and whoever does not have, even what he has will be taken." - Because - whoever - has, - to him - will be given + Because + whoever + has, + to him + will be given more, - and - whoever - not - does [1] have, - even - what - he has - will be taken." - - + and + whoever + not + does [1] have, + even + what + he has + will be taken." + + Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς \s5 \p \v 26 He also said, "The kingdom of God is like a man who sows his seed on the ground. He also said, "The is like a man who his seed on the . - also - He [1] said, - - "The - kingdom - - of God - is - like - a man - + also + He [1] said, + + "The + kingdom + + of God + is + like + a man + who sows - + his - seed - on - the - ground. + seed + on + the + ground. καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός \v 27 He sleeps at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how. He at night and gets up by , and the sprouts and grows, though he does not how. - - He sleeps - at night - and - gets up - - by day, - and - the - seed - sprouts - and - grows, + + He sleeps + at night + and + gets up + + by day, + and + the + seed + sprouts + and + grows, though - he - not - does [1] know - how. + he + not + does [1] know + how. αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ \v 28 The earth bears grain by itself: First the blade, then the ear, then the mature grain in the ear. The by itself: First the blade, then the ear, then the mature in the ear. - The - earth - bears grain - by itself: - First - the blade, - then - the ear, - then - the mature - grain - in - the - ear. + The + earth + bears grain + by itself: + First + the blade, + then + the ear, + then + the mature + grain + in + the + ear. ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός \v 29 When the crop is ripe, he immediately sends in the sickle because the harvest has come." When the is ripe, he immediately in the sickle because the has come." - - When - the - crop - is ripe, - immediately - he [1] sends + + When + the + crop + is ripe, + immediately + he [1] sends in - the - sickle - because - the - harvest - has come." + the + sickle + because + the + harvest + has come." Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν \s5 \p \v 30 Again he said, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? Again he said, "To what can we the , or what can we use to explain it? - Again - he said, - + Again + he said, + "To what - can we compare - the - kingdom - - of God, - or - - what - parable - - can we use to explain - it? + can we compare + the + kingdom + + of God, + or + + what + parable + use to + can we [1] explain + it? ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς @@ -3440,272 +3425,268 @@ It is like a mustard seed, which, when it is sown, is the smallest of all the seeds on earth. It is like a mustard , which, when it is , is the smallest of all the on . It is - like - a mustard - seed, - which, - when - it is sown, - - - - is - the smallest - of all - the - seeds - - on - - earth. + like + a mustard + seed, + which, + when + it is sown, + + + + is + the smallest + of all + the + seeds + + on + + earth. καὶ ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν \v 32 Yet, when it is sown, it grows and becomes greater than all the garden plants, and it forms large branches, so that the birds of heaven can make their nests in its shade." Yet, when it is sown, it grows and becomes than all the garden , and it forms large branches, so that the birds of heaven make their nests in its ." - Yet, - when - it is sown, - it grows - and - becomes - greater - than all - the - garden plants, - and - it forms - large - branches, - so that - the - birds - - of heaven - can + Yet, + when + it is sown, + it grows + and + becomes + greater + than all + the + garden plants, + and + it forms + large + branches, + so that + the + birds + + of heaven + can their - make [1] nests - in - - its - shade." + make [1] nests + in + its + + shade." Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν \s5 \p \v 33 With many parables like this he spoke the word to them, as much as they were able to understand, With many this he spoke the to them, much as they to , - - With many - parables - like this - he spoke - the - word - to them, - as much as - they were able - to understand, + + With many + parables + like this + he spoke + the + word + to them, + as much as + they were able + to understand, χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα \v 34 and he did not speak to them without a parable. But when he was alone, he explained everything to his own disciples. and he did not speak to them without a . But when he was alone, he explained everything to his own . - and - not - he did [1] speak - to them - without - a parable. - But + and + not + he did [1] speak + to them + without + a parable. + But when he was - - + + alone, - he explained - everything - - his own - to [2] disciples. + he explained + everything + + to his own + disciples. Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν \s5 \p \v 35 On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side." On , when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side." - On - - that - day, - - - - when evening had come, - - - he said - to them, - "Let us go - over - to - the - other side." + On + + that + day, + evening + when [1] had come, + + he said + to them, + "Let us go over + to + the + other side." καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ \v 36 So they left the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him. So they the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him. - So - they left - the - crowd, - + So + they left + the + crowd, + Jesus - taking [1] with them, - just as - he was, - in - the - boat. - - There were - other - boats + taking [1] with them, + just as + he was, + in + the + boat. + + There were + other + boats going along - with - him. + with + him. Καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον \v 37 Just then a violent windstorm arose, and the waves were breaking into the boat so that the boat was almost full of water. Just then a violent windstorm arose, and the waves were breaking into the boat so that the boat was almost full of water. - + Just then - - a violent + a violent - - + + windstorm - arose, - and - the - waves - were breaking - into - the - boat - so that - the - boat - almost - was [1] full of water. + arose, + and + the + waves + were breaking + into + the + boat + so that + the + boat + + almost + was [1] full of water. καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα \s5 \v 38 But Jesus himself was in the stern, asleep on a cushion. They woke him up, saying, "Teacher, do you not care that we are about to die?" But Jesus himself was in the stern, on a cushion. They woke him up, saying, "Teacher, do you not care that we are ?" - But + But Jesus - himself - was - in - the - stern, - asleep - on - - a cushion. - - him - They woke [1] up, - - saying, - - "Teacher, - not + himself + was + in + the + stern, + asleep + on + + a cushion. + + him + They woke [1] up, + + saying, + + "Teacher, + not - - + + do you [2] care - that - we are about to die?" + that + we are about to die?" Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη \p \v 39 He got up, rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a great calm. He got up, the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a calm. - - He got up, - rebuked - the - wind, - and - said - the - to [1] sea, - "Peace! - Be still!" - Then - the - wind - ceased, - and - there was - a great - calm. + + He got up, + rebuked + the + wind, + and + said + to the + sea, + "Peace! + Be still!" + Then + the + wind + ceased, + and + there was + a great + calm. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὔπω ἔχετε πίστιν \s5 \v 40 Then he said to them, "Why are you afraid? Do you still not have faith?" Then he said to them, "Why are you ? Do you still not have ?" - Then - he said - to them, - "Why - are you - afraid? - still not - Do you [1] have - faith?" + Then + he said + to them, + "Why + are you + afraid? + still not + Do you [1] have + faith?" Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ \p \v 41 They were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, because even the wind and the sea obey him?" They were filled with and said to one another, "Who then is this, because even the wind and the sea him?" - - They were filled with - great - fear - and - said - to - one another, - "Who - then - is - this, - because - even - the - wind - and - the - sea - obey - him?" + + They were filled with + great + fear + and + said + to + one another, + "Who + then + is + this, + because + even + the + wind + and + the + sea + obey + him?" @@ -3714,41 +3695,41 @@ \s5 \c 5 \p \v 1 They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes. They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes. - - They came - to - the - other side - the - of [1] sea, - to - the - region - the - of [2] Gerasenes. + + They came + to + the + other side + of the + sea, + to + the + region + of the + Gerasenes. καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ \v 2 When Jesus was getting out of the boat, a man with an unclean spirit came up to him out of the tombs. When Jesus was getting out of the boat, a man with an came up to him out of the . - + Jesus - - When [1] was getting out - - the - of [2] boat, - - a man - with - an unclean - spirit - came up - to him - out of - the - tombs. + + When [1] was getting out + + of the + boat, + + a man + with + an unclean + spirit + came up + to him + out of + the + tombs. ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι @@ -3756,311 +3737,306 @@ The man lived in the tombs. No one could restrain him anymore, not even with a chain. The man lived in the . No one him anymore, not even with a . The man - + - - - + + + lived - in - the - tombs. - - No one - - could - restrain - him - anymore, - not even - with a chain. + in + the + tombs. + + No one + could + restrain + him + anymore, + not even + with a chain. διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι \v 4 He had been bound many times with shackles and with chains. He tore the chains apart and his shackles were shattered. No one had the strength to subdue him. He had been many times with shackles and with . He tore the apart and his shackles were shattered. No one had the to subdue him. + + - - - - + + He had been bound - many times - with shackles - and - with chains. - - the - chains + many times + with shackles + and + with chains. + + the + chains - - - + + + He tore [1] [2] apart - and - + and his - shackles - were shattered. - - No one - had the strength - to subdue - him. + + shackles + were shattered. + + No one + had the strength + to subdue + him. καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις \s5 \v 5 Every night and day in the tombs and in the mountains, he cried out and cut himself with sharp stones. Every night and in the and in the mountains, he and cut himself with sharp . - - - Every - night - and - day - in - the - tombs - and - in - the - mountains, - - he cried out - and - cut - himself + + + Every + night + and + day + in + the + tombs + and + in + the + mountains, + + he cried out + and + cut + himself sharp - with [1] stones. + with [1] stones. Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ \v 6 When he saw Jesus from a distance, he ran to him and bowed down before him. When he saw from a distance, he to him and him. - - When he saw - - Jesus - from - a distance, - he ran + + When he saw + + Jesus + from + a distance, + he ran to him - and - bowed down before - him. + and + bowed down before + him. καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὁρκίζω σε τὸν Θεόν μή με βασανίσῃς \s5 \v 7 He cried out with a loud voice, "What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God himself, do not torment me." He with a loud , "What do I have to do with you, , Son of the ? I you by himself, do not me." - - He cried out - with a loud - voice, - + + He cried out + with a loud + voice, + - - - - + + + + "What do I have to do with you, - Jesus, - Son - - the - of [1] Most High - God? - I beg - you - - by God + Jesus, + Son + + of the + Most High + God? + I beg + you + + by God himself, - not - do [2] torment - me." + not + do [2] torment + me." ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου \v 8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit." For he had been saying to him, "Come out of the man, you ." - For - he had been saying - to him, - "Come out - of - the - man, + For + he had been saying + to him, + "Come out + of + the + man, you - - - unclean - spirit." + + unclean + + spirit." Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι Καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν \s5 \p \v 9 He asked him, "What is your name?" \p He answered him, "My name is Legion, for we are many." He asked him, "What is your ?" He answered him, "My is Legion, for we are many." - - He asked - him, - "What - - - is your - - name?" + + He asked + him, + "What + is + your + name?" \p - + - - + + He answered him, - name - - - "My [1] is - - Legion, - for - we are - many." + "My + name + is + Legion, + for + we are + many." καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας \v 10 He begged him again and again not to send them out of the region. He him again and again not to them out of the region. - - He begged - him - again and again - - not - to send - them - out - the - of [1] region. + + He begged + him + again and again + not + + + to send + to send + + them + out + of the + region. Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη \s5 \v 11 Now a great herd of pigs was there feeding on the hill, Now a of was there feeding on the hill, - Now - a great - herd - of pigs - was - there - feeding - on - the - hill, + Now + a great + herd + of pigs + was + there + feeding + on + the + hill, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν \v 12 and they begged him, saying, "Send us into the pigs; let us enter into them." and they him, saying, "Send us into the ; let us enter into them." - and - they begged - him, - saying, - "Send - us - into - the - pigs; - - - - let us enter - - into - them." + and + they begged + him, + saying, + "Send + us + into + the + pigs; + + let us enter + into + them." Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ \v 13 So he allowed them; the unclean spirits came out and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea. So he allowed them; the came out and entered into the , and the rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea. - So - he allowed - them; - - the - - unclean - spirits - came out and - entered - into - the - pigs, - and - the - herd - rushed - down - the - steep hill - into - the - sea, + So + he allowed + them; + + the + unclean + + spirits + came out and - about - two thousand - ὡς δισχίλιοι should go with ὥρμησεν, not with ἐπνίγοντο. + entered + into + the + pigs, + and + the + herd + rushed + down + the + steep hill + into + the + sea, + and + about + two thousand pigs - drowned - - in - the - sea. + drowned + + in + the + sea. Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός \s5 \v 14 Then those who were feeding the pigs ran away and reported what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened. Then those who were feeding the pigs away and what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened. - Then - those - who were feeding + Then + those + who were feeding the pigs - - ran away - and - reported + + ran away + and + reported what had happened - in - the - city - and - in - the - countryside, - and so + in + the + city + and + in + the + countryside, + and so people - went + went out - to see - what + to see + what - - - + + + had happened. @@ -4069,304 +4045,302 @@ \v 15 Then they came to Jesus and they saw the demon-possessed man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid. Then they came to and they saw the man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, and in his right ; and they were . - Then - they came - to - - Jesus - and - they saw - the - demon-possessed man, + Then + they came + to + + Jesus + and + they saw + the + demon-possessed man, - - - - + + + + the one who had been possessed by Legion, - sitting + sitting there, - clothed - and - in his right mind; - and - they were afraid. + clothed + and + in his right mind; + and + they were afraid. καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων \s5 \v 16 Those who had seen what happened to the demon-possessed man told them about it in detail, and they also told them about the pigs. Those who had seen what happened to the man told them about it in detail, and they also told them about the . - - Those - - who had seen + + Those who + had seen - - + + what happened - the - to [1] demon-possessed man - told them about it in detail, - and + to the + demon-possessed man + them + told [1] about it in detail, + and they also told them - about - the - pigs. + about + the + pigs. καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν \v 17 Then they started to beg him to leave their region. Then they started to him to leave their region. - Then - they started - to beg - him - to leave - - - their - region. + Then + they started + to beg + him + to leave + + + their + region. Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ \s5 \p \v 18 When he was getting into the boat, the demon-possessed man begged him that he might be with him. When he was getting into the boat, the man him that he might be with him. - - - - - When he was getting - - into - the - boat, - the - demon-possessed man - begged - him - that - he might be - with - him. + + he + When [1] was getting into + + the + boat, + the + demon-possessed man + begged + him + that + he might be + with + him. καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε \v 19 But Jesus did not permit him, but said to him, "Go to your house and to your people and tell them what the Lord has done for you, and how he has shown you mercy." But Jesus did not permit him, but said to him, "Go to your and to your people and tell them what the has done for you, and how he has shown you ." - But + But Jesus - not - did [1] permit - him, - but - said - to him, - "Go - to - - your - house + not + did [1] permit + him, + but + said + to him, + "Go + to + your + + house and - to + to - - + + your people - and - tell - them - what - the - Lord - has done - for you, - and + and + tell + them + what + the + Lord + has done + for you, + and how - you - he has shown [2] mercy." + you + he has shown [2] mercy." Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύμαζον \v 20 So he went away and began to proclaim in the Decapolis the great things that Jesus had done for him, and everyone was amazed. So he went away and began to in the Decapolis the great things that had done for him, and everyone was . - So - he went away - and - began - to proclaim - in - the - Decapolis + So + he went away + and + began + to proclaim + in + the + Decapolis - + the great things that - - Jesus - had done - for him, - and - everyone - was amazed. + + Jesus + had done + for him, + and + everyone + was amazed. Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν \s5 \p \v 21 Now when Jesus had crossed over again to the other side in the boat, a great crowd gathered around him, as he was beside the sea. Now when had crossed over again to the other side in the boat, a great crowd around him, as he was beside the sea. - Now - - Jesus - when [1] had crossed over - again - to - the - other side - in - the - boat, - a great - crowd - gathered - around - him, + Now + + Jesus + when [1] had crossed over + again + to + the + other side + in + the + boat, + a great + crowd + gathered + around + him, as - - he was - beside - the - sea. + + he was + beside + the + sea. καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάϊρος καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ \v 22 Then one of the leaders of the synagogue named Jairus came, and when he saw him, fell at his feet. Then one of the leaders of the Jairus came, and when he saw him, at his feet. - Then - one - the - of [1] leaders of the synagogue - named - Jairus - came, - and - when he saw - him, - fell - at - - his - feet. + Then + one + of the + leaders of the synagogue + named + Jairus + came, + and + when he saw + him, + fell + at + his + + feet. καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ \v 23 He begged again and again, saying, "My little daughter is near death. I beg you, come and lay your hands on her that she may be made well and live." He again and again, saying, "My little daughter is near . I beg you, come and lay your on her that she may be and ." - - He begged - - again and again, - saying, - - - "My - little daughter + + He begged + + again and again, + saying, + + + "My + little daughter - - + + is near death. I beg you, - - come and - lay - + + come + and + lay your - hands - on her - that - she may be made well - and - live." + + hands + on her + that + she may be made well + and + live." Καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν \v 24 So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him. So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him. - So - he went - with - him, - and - a great - crowd - followed - him - and - pressed close around - him. + So + he went + with + him, + and + a great + crowd + followed + him + and + pressed close around + him. Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη \s5 \p \v 25 Now a woman was there who had a flow of blood for twelve years. Now a woman was there who had a flow of for twelve . - Now - a woman - was + Now + a woman + was there - + who had - a flow - of blood - for twelve - years. + a flow + of blood + for twelve + years. καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα \v 26 She had suffered much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting better she grew worse. She had much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting she grew worse. - - She had suffered - much - from - many - doctors - and - had spent + + She had suffered + much + from + many + doctors + and + had spent - - - - + + + + everything that she had, - but + but - - - + + + instead of getting better - - - - - + + + + + she grew worse. @@ -4375,133 +4349,135 @@ \v 27 When she had heard the reports about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak. When she had heard the about , she came up behind him in the crowd and touched his . - When she had heard + When she had heard the reports - about - - Jesus, - up - behind - him - in - the - crowd - she came [1] [2] [3] [4] [5] [6] and - touched - - his - cloak. + about + + Jesus, + she came + up + behind + him + in + the + crowd + and + touched + his + + cloak. ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι \s5 \v 28 For she said, "If I touch just his clothes, I will be healed." For she said, "If I touch just his , I will be ." - For - she said, - - "If - I touch - just - - his - clothes, - I will be healed." + For + she said, + + "If + I touch + just + his + + clothes, + I will be healed." καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος \v 29 When she touched him, the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed from her affliction. When she touched him, the stopped, and she felt in her that she was from her affliction. - - + + When she touched him, - - - - - - + + + + + + the bleeding stopped, - and - she felt - + and + she felt + her - in [1] body - that - she was healed - from - + in [1] body + that + she was healed + from + her - affliction. + affliction. Καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων \s5 \p \v 30 Jesus immediately realized in himself that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?" immediately in himself that had gone out from him. He around in the crowd and said, "Who touched my ?" - - - Jesus - immediately - realized - in - himself + + + Jesus + immediately + realized + in + himself that - - power - had gone out - from - him. - in - the - crowd - He turned around [1] [2] [3] and - said, - "Who - touched - - my - clothes?" + + power + had gone out + from + him. + He turned around + in + the + crowd + and + said, + "Who + touched + my + + clothes?" Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο \p \v 31 His disciples said to him, "You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'" His said to him, "You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'" - - - His - disciples - said - to him, - "You see - + + His + + disciples + said + to him, + "You see + this - crowd - pressed around - you, - and - you say, - 'Who - touched - me?'" + crowd + pressed around + you, + and + you say, + 'Who + touched + me?'" Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν \p \v 32 But Jesus looked around to see who had done it. But Jesus looked around to see who had done it. - But + But Jesus - looked around - to see + looked around + to see - - - + + + who had done it. @@ -4510,269 +4486,271 @@ \s5 \v 33 The woman, knowing what had happened to her, feared and trembled. She came and fell down before him and told him the whole truth. The woman, what had happened to her, and . She came and fell down before him and told him the whole . - - The - woman, - knowing - what - had happened - to her, - feared - and - trembled. - She came - and - fell down - before him - and - told - him - the - whole - truth. + + The + woman, + knowing + what + had happened + to her, + feared + and + trembled. + She came + and + fell down + before him + and + told + him + the + whole + truth. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου \v 34 He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your affliction." He said to her, "Daughter, your has you . Go in and be from your affliction." - - He - said - to her, - "Daughter, - - your - faith - you - has made [1] well. - Go - in - peace - and - be - healed - from - - your - affliction." + + He + said + to her, + "Daughter, + your + + faith + you + has made [1] well. + Go + in + peace + and + be + healed + from + your + + affliction." Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον \s5 \p \v 35 While he was speaking, some people came from the leader of the synagogue, saying, "Your daughter is dead. Why trouble the teacher any longer?" While he was speaking, some people came from the leader of the , saying, "Your daughter is . Why the any longer?" - - he - While [1] was speaking, + + he + While [1] was speaking, some people - came - from - the - leader of the synagogue, - saying, - - - "Your - daughter - is dead. - Why - trouble - the - teacher - any longer?" + came + from + the + leader of the synagogue, + saying, + + + "Your + daughter + is dead. + Why + trouble + the + teacher + any longer?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε \s5 \p \v 36 But when Jesus overheard the message that was spoken, he said to the leader of the synagogue, "Do not be afraid. Just believe." But when overheard the that was spoken, he said to the leader of the , "Do not be . Just ." - But - - Jesus - when [1] overheard - the - message - that was spoken, - he said - the - to [2] leader of the synagogue, - not - "Do [3] be afraid. - Just - believe." + But + + Jesus + when [1] overheard + the + message + that was spoken, + he said + to the + leader of the synagogue, + not + "Do [3] be afraid. + Just + believe." καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου \v 37 He did not permit anyone to accompany him except Peter, James, and John, the brother of James. He did not permit anyone to accompany him except , , and , the of James. - - not - He did [1] permit - anyone - to accompany - - him + + not + He did [1] permit + anyone + to accompany + + him - - + + except - - Peter, - - James, - and - John, - the - brother - of James. + + Peter, + + James, + and + John, + the + brother + of James. Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά \v 38 They came to the house of the leader of the synagogue and he saw there people making a lot of noise; they were weeping and wailing loudly. They came to the of the leader of the and he saw there people making a lot of noise; they were and wailing loudly. - - They came - to - the - house - the - of [1] leader of the synagogue - and - he saw + + They came + to + the + house + of the + leader of the synagogue + and + he saw there - people making a lot of noise; - + people making a lot of noise; + they were - weeping - and - wailing - loudly. + weeping + and + wailing + loudly. καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει \s5 \v 39 When he entered the house, he said to them, "Why are you upset and why do you weep? The child is not dead but sleeps." When he entered the house, he said to them, "Why are you upset and why do you ? The is not but ." - - When he entered + + When he entered the house, - he said - to them, - "Why - are you upset - and + he said + to them, + "Why + are you upset + and why - do you weep? - The - child - not - is [1] dead - but - sleeps." + do you weep? + The + child + not + is [1] dead + but + sleeps." καὶ κατεγέλων αὐτοῦ Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον \v 40 They began to mock him. But he put them all outside and took the father of the child and the mother and those who were with him, and he went in where the child was. They began to him. But he and took the of the and the mother and those who were with him, and he went in where the ı was. - - They began to mock - him. - But - he - them all - put [1] outside and - took - the - father - the - of [2] child - and - the - mother - and - those + + They began to mock + him. + But + he + them all + put [1] outside + and + took + the + father + of the + child + and + the + mother + and + those who were - with - him, - and - he went in - where - the - child - was. + with + him, + and + he went in + where + the + child + was. καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθὰ κούμ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ Κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε \s5 \v 41 He took the hand of the child and said to her, "Talitha, koum!" which is translated, "Little girl, I say to you, get up." He took the of the and said to her, "Talitha, koum!" which is , "Little girl, I say to you, get up." - - the - hand - the - of [3] child - He took [1] [2] [4] and - said - to her, - "Talitha, - koum!" - which - is - translated, - - "Little girl, - I say - to you, - get up." + + He took + the + hand + of the + child + and + said + to her, + "Talitha, + koum!" + which + is + translated, + + "Little girl, + I say + to you, + get up." καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ \v 42 Immediately the child got up and walked (for she was twelve years of age). They were immediately astonished with overwhelming amazement. Immediately the child got up and (for she was twelve of age). They were immediately with overwhelming . - - Immediately - the - child - got up - and - walked - (for - she was - twelve - years + + Immediately + the + child + got up + and + walked + (for + she was + twelve + years of age). - - immediately - They were [1] astonished - with overwhelming - amazement. + + immediately + They were [1] astonished + with overwhelming + amazement. καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν \v 43 He strictly ordered them that no one should know about this. Then he told them to give her something to eat. He strictly them that no one should about this. Then he told them to give her something to eat. - - strictly - He [1] ordered - them - that - no one - should know - about this. - Then - he told + + strictly + He [1] ordered + them + that + no one + should know + about this. + Then + he told them - to give - her + to give + her something - to eat. + to eat. @@ -4781,107 +4759,107 @@ \s5 \c 6 \p \v 1 He went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him. He went out from there and came to his hometown, and his followed him. - - He went out - from there - and - came - to - - his - hometown, - and - - his - disciples - followed - him. + + He went out + from there + and + came + to + his + + hometown, + and + his + + disciples + followed + him. καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι \v 2 When the Sabbath came, he taught in the synagogue. Many people heard him and they were amazed. They said, "Where did he get these teachings?" "What is this wisdom that has been given to him?" "What are these miracles that he does with his hands?" When the came, he taught in the . Many people him and they were . They said, "Where did he get these ?" "What is this that has been given to him?" "What are these that he does with his ?" - - Sabbath - When the [1] came, - - he taught - in - the - synagogue. - - Many + + Sabbath + When the [1] came, + + he taught + in + the + synagogue. + + Many people - him - heard [2] and - they were amazed. - They said, - "Where + heard + him and + they were amazed. + They said, + "Where - - - did he get these teachings?" + + + did he get these - - "What - is - - this - wisdom - that - has been given - to him?" - + teachings?" + + "What + is this + + wisdom + that + has been given + to him?" + "What are - - these - miracles + + these + miracles - + that he does - with - - his - hands?" + with + his + + hands?" οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ \v 3 "Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?" They were offended by Jesus. \f + \ft The man called Joses here is called \fqa Joseph \fqa* in Matthew 27:56. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* "Is this not the carpenter, the of and the of and Joses and Judas and ? Are his not here with us?" They were offended by Jesus. - "Is - this - not - the - carpenter, - the - son - - of Mary - and - the brother - of James - and - Joses - and - Judas - and - Simon? - - Are - - his - sisters - not - here - with - us?" - - They were offended - by - + "Is + this + not + the + carpenter, + the + son + + of Mary + and + the brother + of James + and + Joses + and + Judas + and + Simon? + + Are + his + + sisters + not + here + with + us?" + + They were offended + by + Jesus. \f + \ft The man called Joses here is called \fqa Joseph \fqa* in Matthew 27:56. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* @@ -4890,304 +4868,303 @@ \s5 \p \v 4 Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his hometown and among his own relatives and in his own household." Then said to them, "A is not without , except in his hometown and among his own and in his own ." - Then - - Jesus - said - to them, - - "A prophet - is - not - without honor, + Then + + Jesus + said + to them, + + "A prophet + is + not + without honor, - - + + except - in - - his - hometown - and - among - - his own - relatives - and - in - - his own - household." + in + + his + hometown + and + among + his own + + relatives + and + in + his own + + household." καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν \v 5 He could not do any mighty work, except to lay his hands on a few sick people and heal them. He do any , except to lay his on a few sick people and them. - - He could - not - do - any - mighty work, - + + He could + not + do + any + mighty work, + - - + + except - - his - hands - on a few - sick people - to lay [1] [2] [3] [4] and - heal them. + to lay + his + + hands + on a few + sick people + and + heal them. καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων \v 6 He was amazed at their unbelief. Then he went around the villages teaching. He was at their . Then he went around the villages . - - He was amazed - at - - their - unbelief. - Then - he went - around - the - villages - teaching. - + + He was amazed + at + their + + unbelief. + Then + he went + around + the + villages + teaching. Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων \s5 \p \v 7 Then he called the twelve and began to send them out two by two, and he gave them authority over the unclean spirits, Then he and began to them out two by two, and he gave them over the , - Then - he called - the - twelve - and - began - them - to send [1] out - two + Then + he called + the + twelve + and + began + them + to send [1] out + two by - two, - and - he gave - them - authority - the - - unclean - over [2] [3] spirits, + two, + and + he gave + them + authority + over the + unclean + + spirits, καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον μὴ ἄρτον μὴ πήραν μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν \v 8 and instructed them to take nothing for their journey, except a staff—no bread, no bag, and no money in their belts— and them to take nothing for their journey, except a —no , no bag, and no money in their belts— - and - instructed - them + and + instructed + them - - + + to take - nothing - for + nothing + for their - journey, + journey, - - + + except - a staff— - - no - bread, - no - bag, + a staff— + + no + bread, + no + bag, and - no - money - in - + no + money + in + their - belts— + belts— ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας \v 9 but to wear sandals, and not to wear two tunics. but to , and not to wear two . - but - to wear - sandals, - and - The rest of the verse should be a direct quote (NASB). - not - to wear - two - tunics + but + to wear + sandals, + and + not + to wear + two + tunics. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν \s5 \v 10 He said to them, "Whenever you enter a house, remain until you go away from there. He said to them, "Whenever you enter a , remain until you go away from there. - - He said - to them, + + He said + to them, - - + + "Whenever - you enter - - a house, - - remain - until - - you go away - from there. + you enter + + a house, + + remain + until + + you go away + from there. καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς \v 11 If any town will not receive you or listen to you, when you leave that place, shake the dust off your feet as a testimony to them." If any town will not you or to you, when you leave that place, shake the off your feet as a to them." - + - - + + If any - town - not - will [1] receive - you - or - listen - to you, - when you leave - that place, - shake - the - dust - - + town + not + will [1] receive + you + or + listen + to you, + when you leave + that place, + shake + the + dust + + off - - your - feet - as - a testimony - to them." + + your + feet + as + a testimony + to them." Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν \s5 \v 12 They went out and proclaimed that people should repent. They went out and that people should . - - They went out and - proclaimed - that + + They went out + and + proclaimed + that people - should repent. + should repent. καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον \v 13 They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and healed them. They many , and anointed many sick people with and ı them. - - They cast out - many - demons, - and - anointed - many - sick people - with oil - and - healed them. + + They cast out + many + demons, + and + anointed + many + sick people + with oil + and + healed them. Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ \s5 \p \v 14 King Herod heard this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him." King this, for Jesus' had become well . Some were saying, " the Baptist has been from the , and that is why these are at work in him." - - - King - Herod - heard + + + King + Herod + heard this, - for - - + for + + Jesus' - name - had become + name + had become well - known. - + known. + Some - were saying, - - "John - the - Baptist - has been raised - from - the dead, - and + were saying, + + "John + the + Baptist + has been raised + from + the dead, + and - - + + that is why - - these - miraculous powers - are at work - in - him." + these + miraculous powers + are at work + in + him." ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν \v 15 Some others said, "He is Elijah." Still others said, "He is a prophet, like one of the prophets in ancient times." Some others said, "He is ." Still others said, "He is a , like one of the in ancient times." - - Some others - said, - - "He is - Elijah." - - Still others - said, - + + Some others + said, + + "He is + Elijah." + + Still others + said, + "He is - a prophet, - like - one - the - of [1] prophets + a prophet, + like + one + of the + prophets in ancient times." @@ -5195,459 +5172,464 @@ \s5 \p \v 16 But when Herod heard this he said, "John, whom I beheaded, has been raised." But when this he said, " , whom I beheaded, has been ." - - Herod - But - when [1] heard this - he said, - "John, - whom - I - beheaded, - - has been raised." + + Herod + But + when [1] heard this + he said, + "John, + whom + I + beheaded, + + has been raised." Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν \p \v 17 For Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison on account of Herodias (his brother Philip's wife), because he had married her. For to have arrested and he had him bound in on account of (his 's wife), because he had married her. - For - - - Herod - sent - - John + For + + + Herod + sent + + John - + to have [1] arrested - and - him - he had [2] bound - in - prison - on account of - Herodias - - - (his - brother - Philip's - wife), - because - he had married - her. + and + him + he had [2] bound + in + prison + on account of + Herodias + + (his + + brother + Philip's + wife), + because + he had married + her. ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου \s5 \v 18 For John told Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." For told , "It is for you to have your wife." - For - - John - told - - Herod, - - not - "It is [1] lawful - for you - to have - - - your - brother's - wife." + For + + John + told + + Herod, + + not + "It is [1] lawful + for you + to have + your + + brother's + + wife." Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο \v 19 But Herodias held on to anger against him and wanted to kill him, but she could not, But held on to against him and wanted to him, but she , - But - - Herodias - held on to anger - against him - and - wanted - to kill - him, - but - she could - not, + But + + Herodias + held on to anger + against him + and + wanted + to kill + him, + but + she could + not, ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον καὶ συνετήρει αὐτόν καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν \v 20 for Herod feared John; he knew that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. Listening to him made him greatly perplexed, yet he heard him gladly. for ; he that he was a and man, and he him safe. Listening to him made him greatly , yet he him gladly. - for - - Herod - feared - - John; - he knew - - - that he was - - a righteous - and - holy - man, - and - him - he kept [1] safe. - - Listening - to him - greatly - made him [2] perplexed, - yet - he heard - him - gladly. + for + + Herod + feared + + John; + he knew + + that he was + a righteous + and + holy + man, + and + him + he kept [1] safe. + + Listening + to him + greatly + made him [2] perplexed, + yet + he heard + him + gladly. Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας \s5 \p \v 21 Then an opportunity came when Herod had his birthday and he made a dinner for his officials and for the commanders and leaders of Galilee. Then an opportunity came when had his birthday and he made a for his and for the and leaders of . - Then + Then - - + + an opportunity - came - when - Herod - - his - birthday - had [1] [2] and - he made - a dinner - - his - for [3] officials - and - the - for [4] commanders - and - - leaders - - of Galilee. + came + when + Herod + had + his + + birthday + and + he made + a dinner + + his + for [3] officials + and + for the + commanders + and + + leaders + + of Galilee. καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς καὶ δώσω σοι \v 22 The daughter of Herodias herself came in and danced for them, and she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want and I will give it to you." The daughter of herself came in and danced for them, and she pleased and his dinner guests. The said to the girl, "Ask me for anything you want and I will give it to you." - - The - daughter - of Herodias - + + The + daughter + of Herodias + herself - came in and - - danced for them, and - she pleased - - Herod - and - + came in + and + + danced for them, + and + she pleased + + Herod + and + his - dinner guests. - - The king - said - the - to [1] girl, - "Ask - me + dinner guests. + + The king + said + to the + girl, + "Ask + me - - + + for anything - you want - and - I will give it - to you." + you want + and + I will give + it + to you." καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Πολλά Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου \s5 \v 23 He swore to her saying, "Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom." He to her saying, "Whatever you of me, I will give you, up to half of my ." - - He swore - to her + + He swore + to her saying, - - - - + + + + "Whatever - you ask of - me, - I will give - you, - up to - half - - my - of [1] kingdom." + you ask of + me, + I will give + you, + up to + half + + my + of [1] kingdom." Καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι Ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτίζοντος \p \v 24 She went out and said to her mother, "What should I ask him for?" \p She said, "The head of John the Baptist." She went out and said to her mother, "What should I him for?" She said, "The of the Baptist." - - She went out and - said - - her - to [1] mother, - should I ask him - "What [2] for?" + + She went out + and + said + + her + to [1] mother, + "What + should I ask + him for?" \p - - She - said, - "The - head - of John - the - Baptist." + + She + said, + "The + head + of John + the + Baptist." Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ \p \v 25 She immediately hurried back to the king, and she asked, saying, "I want you to give me, right now, the head of John the Baptist on a wooden platter." She immediately hurried back to the , and she asked, saying, "I want you to give me, right now, the of the Baptist on a wooden platter." - - immediately + + immediately - - - + + + She [1] hurried back - to - the - king, + to + the + king, and - she asked, - saying, - "I want + she asked, + saying, + "I want - - - - you to give me, + + + you to give - right now, - the - head - of John - the - Baptist - on - a wooden platter." + me, + right now, + the + head + of John + the + Baptist + on + a wooden platter." Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν \s5 \v 26 Though this deeply grieved the king, he could not refuse her request because of the oath he had made and because of his dinner guests. Though this deeply grieved the , he could not her request because of the he had made and because of his dinner guests. - + Though - - + + this deeply grieved - the - king, - - + the + king, + + he could not - refuse - her + refuse + her request - because of - the - oath + because of + the + oath he had made - and - because of - - his - dinner guests. + and + because of his + + dinner guests. καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ \v 27 So the king sent a soldier from his guard and commanded him to bring him John's head. The guard went and beheaded him in the prison. So the a soldier from his guard and him to bring him John's . The guard went and beheaded him in the . - So - - the - king - a soldier from his guard - sent [1] and - commanded him - to bring + So + + the + king + sent + a soldier from his guard + and + commanded him - - + to bring + him + John's - head. - + + head. + The guard - went and - beheaded - him - in - the - prison. + went + and + beheaded + him + in + the + prison. καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς \v 28 He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. He brought his on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. - - He brought - - his - head - on - a platter - and - gave - it - the - to [1] girl, - and - the - girl - gave - it - - her - to [1] mother. + + He brought + his + + head + on + a platter + and + gave + it + to the + girl, + and + the + girl + gave + it + + her + to [1] mother. καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ \v 29 When his disciples heard of this, they came and took his body and placed it in a tomb. When his of this, they came and took his and placed it in a . - - - his - disciples - When [1] [2] heard of this, - they came - and - took - - his - body - and - placed - it - in - a tomb. + + + his + disciples + When [1] [2] heard + of this, + they came + and + took + his + + body + and + placed + it + in + a tomb. Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν \s5 \p \v 30 The apostles came together with Jesus and told him all that they had done and taught. The with and told him all that they had done and . - - The - apostles - came together - with - - Jesus - and - told - him - all - that - they had done - and - - taught. + + The + apostles + came together + with + + Jesus + and + told + him + all + that + they had done + and + + taught. καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν \v 31 Then he said to them, "Come away by yourselves into a deserted place and rest a while." For many were coming and going, and they did not even have time to eat. Then he said to them, "Come away by yourselves into a and a while." For many were coming and going, and they did not even have to eat. - Then - he said - to them, - "Come - - + Then + he said + to them, + "Come + + away - - - away by yourselves + + + + by yourselves - into - a deserted - place - and - rest - a while." - For - many - were - - coming - and - - going, - and - - - - they did not even have time - - to eat. + into + a deserted + place + and + rest + a while." + For + many + were + + coming + and + + going, + and + not even + they did [1] have time + to eat. Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν \v 32 So they went away in the boat to a deserted place by themselves. So they went away in the boat to a by themselves. - So - they went away - in - the - boat - to - a deserted - place + So + they went away + in + the + boat + to + a deserted + place - - + + by themselves. @@ -5656,203 +5638,206 @@ \s5 \v 33 But they saw them leaving and many recognized them, and they ran there together on foot from all the towns, and they arrived there before them. But they saw them leaving and many recognized them, and they there together on foot from all the towns, and they arrived there before them. - But - they saw - them - leaving - and - many - recognized them, - and - there - they ran [1] together - on foot - from - all - the - towns, - and - they arrived there before - them. + But + they saw + them + leaving + and + many + recognized them, + and + there + they ran [1] together + on foot + from + all + the + towns, + and + they arrived there before + them. Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά \v 34 When they came ashore, he saw a great crowd and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. When they came ashore, he saw a great crowd and he had on them because they were like without a . So he began to them many things. - - When they came ashore, - he saw - a great - crowd - and - he had compassion - on - them - because - they were - like - sheep + + When they came ashore, + he saw + a great + crowd + and + he had compassion + on + them + because + they were + like + sheep - - + + without - a shepherd. - So - he began - to teach - them - many things. + a shepherd. + So + he began + to teach + them + many things. Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή \s5 \p \v 35 When the hour was late, his disciples came to him and said, "This is a deserted place and the hour is already late. When the was late, his came to him and said, "This is a and the is already late. - + - - hour - - + + hour + + When the hour was late, - - his - disciples - to him - came [1] and - said, - + + his + disciples + came + to him + and + said, + "This - is - - a deserted - place - and - the hour + is + a deserted + + place + and + the hour is - already - late. + already + late. ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν \v 36 Send them away so that they may go into the nearby countryside and villages to buy something to eat for themselves." Send them away so that they may go into the nearby countryside and villages to buy something to eat for themselves." - them - Send [1] away - so that - they may go - into - the - nearby - countryside - and - villages - to buy - something - to eat - for themselves." + them + Send [1] away + so that + they may go + into + the + nearby + countryside + and + villages + to buy + something + to eat + for themselves." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν Καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν \s5 \p \v 37 But he answered and said to them, "You give them something to eat." \p They said to him, "Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?" But he answered and said to them, "You give them something to eat." They said to him, "Can we go and buy two hundred denarii worth of and give it to them to eat?" - But - he - answered and - said - to them, - "You - give - them + But + he + answered + and + said + to them, + "You + give + them something - to eat." + to eat." \p - - They said - to him, - "Can we go and - buy - two hundred - denarii + + They said + to him, + "Can we go + and + buy + two hundred + denarii worth of - bread - and - give it - to them - to eat?" + bread + and + give it + to them + to eat?" Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε ἴδετε Καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε καὶ δύο ἰχθύας \p \v 38 He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." \p When they found out, they said, "Five loaves and two fish." He said to them, "How many do you have? Go and see." When they found out, they said, "Five loaves and two fish." - - He - said - to them, - "How many - loaves - do you have? - Go + + He + said + to them, + "How many + loaves + do you have? + Go and - see." + see." \p - - When they found out, - they said, - "Five + + When they found out, + they said, + "Five loaves - and - two - fish." + and + two + fish." Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ \s5 \v 39 He commanded all the people to sit down in groups upon the green grass. He all the people to sit down in groups upon the green grass. - - He commanded - - all + + He commanded + + all the people - to sit down + to sit down - - + + in groups - upon - the - green - grass. + upon + the + green + grass. καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα \v 40 They sat down in groups of hundreds and fifties. They sat down in groups of hundreds and fifties. - - They sat down + + They sat down - - + + in groups - - + + of hundreds - and + and - - + + fifties. @@ -5861,315 +5846,318 @@ \v 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. He took the five and the two fish, and looking up to heaven he and broke the and gave them to the to set before the people. He also divided the two fish among them all. - - the - five - loaves - and - the - two - fish - He took [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7], and - looking - up to - - heaven - he blessed - and - broke - the - loaves - and - gave them - - - to the disciples + + He took + the + five + loaves + and + the + two + fish, + and + looking up + to + + heaven + he blessed + and + broke + the + loaves + and + gave them + + to the + disciples - - + + to set before the people. - - - He also - divided - the - two - fish - among them all. + + also + He [1] divided + the + two + fish + them + among [1] all. Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν \s5 \v 42 They all ate until they were satisfied. They all ate until they were satisfied. - - all - They [1] ate - + + all + They [1] ate + until - they were satisfied. + they were satisfied. καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων \v 43 They took up broken pieces of bread, twelve baskets full, and also pieces of the fish. They took up broken pieces of bread, twelve full, and also pieces of the fish. - - They took up - broken pieces of bread, - twelve - baskets - full, - and also + + They took up + broken pieces of bread, + twelve + baskets + full, + and also pieces - of - the - fish. + of + the + fish. καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες \v 44 There were five thousand men who ate the loaves. There were five thousand men who ate the . - - There were - five thousand - men - - who ate - the - loaves. + + There were + five thousand + men + who + ate + the + loaves. Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον \s5 \p \v 45 Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he sent the crowd away. Immediately he made his get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he ı. - - Immediately - he made - - his - disciples - get into - - the - boat - and - go ahead of him - to - the - other side, - to - Bethsaida, - while - he - the - crowd - sent [1] [2] away. + + Immediately + he made + his + + disciples + get into + + the + boat + and + go ahead of + him + to + the + other side, + to + Bethsaida, + while + he + the + crowd + sent [1] [2] away. καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι \v 46 After taking leave of them, he went up the mountain to pray. After taking of them, he went up the mountain to . - - After taking leave of - them, - he went up - - the - mountain - to pray. + + After taking leave of + them, + he went up + + the + mountain + to pray. Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς \v 47 Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on land. Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on . - - Evening - came, and - the - boat - was + + Evening + came, + and + the + boat + was now - in - the middle - the - of [1] sea, - and - he + in + the middle + of the + sea, + and + he was - alone - on - - land. + alone + on + + land. καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς \s5 \v 48 He saw that they were straining against the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he wanted to pass by them. He saw that they were straining against the oars, for the wind was against them. About the fourth of the night he came to them, on the sea, and he wanted to pass by them. - - He saw + + He saw - - - - - + + + + + that they were straining against the oars, - for - the - wind - was - against - them. - About - the fourth - watch - the - of [1] night - he came - to - them, - walking - on - the - sea, - and - he wanted - to pass by - them. + for + the + wind + was + against + them. + About + the fourth + watch + of the + night + he came + to + them, + walking + on + the + sea, + and + he wanted + to pass by + them. οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν \v 49 But when they saw him walking on the sea, they thought he was a ghost and cried out, But when they saw him on the sea, they he was a and , - But - - when they saw - him - walking - on - the - sea, - they thought - - he was - a ghost - and - cried out, + But + + when they saw + him + walking + on + the + sea, + they thought + + he was + a ghost + and + cried out, πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν ὁ Δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε \v 50 because they saw him and were troubled. Immediately he spoke to them and said to them, "Be courageous! It is I! Do not be afraid!" because they saw him and were . Immediately he spoke to them and said to them, "Be ! It is I! Do not be !" - because - - they saw - him - and - were troubled. - - Immediately - he - spoke - to - them - and - said - to them, - "Be courageous! + because + + they saw + him + and + were troubled. + + Immediately + he + spoke + to + them + and + said + to them, + "Be courageous! - + It is - I! - not - Do [1] be afraid!" + I! + not + Do [1] be afraid!" καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο \s5 \v 51 He got into the boat with them, and the wind ceased blowing. They were completely amazed. He got into the boat with them, and the wind ceased blowing. They were completely . - - He got into - - the - boat - with - them, - and - the - wind - ceased blowing. - + + He got into + + the + boat + with + them, + and + the + wind + ceased blowing. + - - - - - + + + + + completely - They were [1] amazed. + They were [1] amazed. οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη \v 52 For they had not understood what the loaves meant. Instead, their hearts were hardened. For they had not what the meant. Instead, their were . - For - not - they had [1] understood - the - loaves - what [2] [3] meant. - Instead, - - their - hearts - were - hardened. + For + not + they had [1] understood + the + loaves + what [2] [3] meant. + Instead, + + their + hearts + were + hardened. Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν \s5 \p \v 53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored the boat. When they had crossed over, they came to at Gennesaret and anchored the boat. - - When they had crossed over, - they came - to - - land - at - Gennesaret - and - anchored the boat. + + When they had crossed over, + they came + to + + land + at + Gennesaret + and + anchored the boat. καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν \v 54 When they came out of the boat, the people recognized him immediately, When they came out of the boat, the people recognized him immediately, - - they - When [1] came - out - the - of [2] boat, - the people recognized - him - immediately, + + they + When [1] came + out + of the + boat, + the people recognized + him + immediately, περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν @@ -6177,75 +6165,75 @@ and they ran throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they heard he was. and they throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they he was. and - they ran throughout - - the - whole - region - and - began - to bring - the + they ran throughout + + the + whole + region + and + began + to bring + the - - + + sick - on - + on + their - mats - to wherever - they heard - - he was. + mats + to wherever + they heard + + he was. καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο \s5 \v 56 Wherever he entered into villages, or cities, or into the country, they would put the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his garment, and as many as touched him were healed. Wherever he entered into villages, or cities, or into the country, they would put the sick in the marketplaces. They him to let them touch the edge of his , and as many as touched him were . - + - - + + Wherever - he entered - into - villages, - or - - cities, - or - into - the country, - they would put - the - sick - in - the - marketplaces. - - They begged - him + he entered + into + villages, + or + + cities, + or + into + the country, + they would put + the + sick + in + the + marketplaces. + + They begged + him + - - - let them + + + to let them touch - to [1] touch - the - edge - - his - of [2] garment, - and - as many as - - touched - him - were healed. + the + edge + + his + of [2] garment, + and + as many as + + touched + him + were healed. @@ -6254,110 +6242,110 @@ \s5 \c 7 \p \v 1 The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him. The and some of the who had come from around him. - - The - Pharisees - and - some - the - of [1] scribes - who had come - from - Jerusalem - gathered - around - him. + + The + Pharisees + and + some + of the + scribes + who had come + from + Jerusalem + gathered + around + him. καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους \s5 \v 2 They saw that some of his disciples ate bread with hands that were unclean, that is, unwashed. They saw that some of his ate with that were , that is, unwashed. - - They saw + + They saw that - some - - his - of [1] disciples - - ate - - bread - with hands + some + + his + of [1] disciples + + ate + + bread + with hands that were - unclean, - that - is, - unwashed. + unclean, + that + is, + unwashed. Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων \v 3 - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands, because they hold to the tradition of the elders. + (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands carefully, because they hold to the tradition of the elders. (For the and all the do not eat unless they wash their , because they the of the . - (For - the - Pharisees - and - all - the - Jews - not - do [1] eat + (For + the + Pharisees + and + all + the + Jews + not + do [1] eat - - + + unless - they wash - + they wash their - hands, + + hands + carefully, because - - they hold to - the - tradition - the - of [2] elders. + they hold to + the + tradition + of the + elders. καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν \v 4 When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they hold to many other things they have received, such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.) When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they many other things they have , such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.) - + When the Pharisees come - from - the marketplace, - not - they do [1] eat + from + the marketplace, + not + they do [1] eat - - + + unless - they bathe themselves, - and + they bathe themselves, + and - - - - + + + + they hold to many other - things - they have received, + things + they have received, such as - the washing - of cups, - - pots, - - copper vessels, - and - the couches + the washing + of cups, + + pots, + + copper vessels, + and + the couches upon which they eat.) @@ -6365,189 +6353,189 @@ \s5 \v 5 The Pharisees and the scribes asked Jesus, "Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unclean hands?" The and the asked Jesus, "Why do your not according to the of the , but eat their with ?" - - The - Pharisees - and - the - scribes - asked + + The + Pharisees + and + the + scribes + asked Jesus, - + - - + + "Why - - your - disciples - not - do [1] [2] [3] walk - according to - the - tradition - the - of [4] elders, - but - eat - + + your + disciples + not + do [1] [2] [3] walk + according to + the + tradition + of the + elders, + but + eat their - bread - with unclean - hands?" + + bread + with unclean + hands?" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ \s5 \p \v 6 But he said to them, "Isaiah prophesied well about you hypocrites. As it is written, \q 'This people honors me with their lips, \q but their heart is far from me. But he said to them, " about you . As it , 'This me with their lips, but their is far from me. - But - he - said - to them, - "Isaiah - prophesied - well - about - you - - hypocrites. - As - it is written, - + But + he + said + to them, + "Isaiah + prophesied + well + about + you + + hypocrites. + As + it is written, + \q - 'This - - people - honors - me - - with their - lips, + 'This + + people + honors + me + + their + with [1] lips, \q - but - - their - heart - is - far - from - me. + but + + their + heart + is + far + from + me. Μάτην δὲ σέβονταί με Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων \q \v 7 In vain they worship me, \q teaching the commands of men as their doctrines.' In they me, the of men as their .' - - In vain - they worship - me, + + In vain + they worship + me, \q - teaching - the commands - of men + teaching + the commands + of men as their - doctrines.' + doctrines.' Ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων \s5 \m \v 8 You abandon the commandment of God and hold on to the tradition of men." You the of and hold on to the of men." - the - commandment - - of God - You abandon [1] [2] [3] and - hold on to - the - tradition - - of men." + You abandon + the + commandment + + of God + and + hold on to + the + tradition + + of men." Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε \v 9 He also said to them, "How well you reject the commandment of God so you may keep your tradition! He also said to them, "How you the of so you may your ! - also - He [1] said - to them, - "How well - - you reject - the - commandment - - of God - so - you may keep - - your - tradition! + also + He [1] said + to them, + "How well + you reject + the + commandment + + of God + so + you may keep + your + + tradition! Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω \v 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of his father or mother will surely be put to death.' For said, 'Honor your and your mother,' and, 'He who of his or mother will surely be put to .' - For - Moses - said, - 'Honor - - your - father - and - - your - mother,' - and, - 'He - who speaks evil + For + Moses + said, + 'Honor + your + + father + and + your + + mother,' + and, + 'He who + speaks evil his - of [1] father - or - mother + of [1] father + or + mother - + will surely be put - to death.' + to death.' ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστιν Δῶρον Ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς \s5 \v 11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever help you would have received from me is Corban"' (that is to say, 'a Gift'), But you say, 'If a man says to his or mother, "Whatever help you would have received from me is Corban"' (that is to say, 'a Gift'), - But - you - say, - 'If - a man - says - + But + you + say, + 'If + a man + says + his - to [1] father - or - - mother, + to [1] father + or + + mother, - - - - - - "Whatever help you would have received from me is + + + "Whatever - Corban"' - that - is + help you would have received + from + me + is + Corban"' + (that + is to say, - 'a Gift'), - The word "Gift" should be lowercase and the quotation marks deleted. + 'a Gift'), οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί @@ -6555,89 +6543,90 @@ then you no longer permit him to do anything for his father or his mother. then you no longer permit him to do anything for his or his mother. then - no longer - you [1] permit√ - him - to do - anything - + no longer + you [1] permit√ + him + to do + anything + his - for [2] father - or - + for [2] father + or + his - mother. + mother. ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε \v 13 You are making the word of God void by your tradition which you have handed down. And many similar things you do." You are making the void by your which you have handed down. And many similar things you do." - the - word - - of God - You are making [1] [2] [3] void - - your - by [4] tradition - which - you have handed down. - And - many + the + word + + of God + You are making [1] [2] [3] void + + your + by [4] tradition + which + you have handed down. + And + many - - + + similar things - you do." + you do." Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε \s5 \v 14 He called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand. He the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and . - - the - crowd - again - He called [1] [2] [3] and - said - to them, - "Listen - to me, - all of you, - and - understand. + + He called + the + crowd + again + and + said + to them, + "Listen + to me, + all of you, + and + understand. οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον \v 15 There is nothing from outside of a person that can defile him when it enters into him. It is what comes out of the person that defiles him." There is nothing from outside of a person that him when it enters into him. It is what comes out of the person that him." - There is - nothing - from outside - - of a person - that - can - defile - him - when it enters - into - him. - - It is - - what comes out - of - the - person - - that defiles - - + There is + nothing + from outside + + of a person + that + can + defile + him + when it enters + into + him. + + It is + what + comes out + of + the + person + that + defiles + + him." @@ -6645,109 +6634,109 @@ \s5 \v 17 Now when Jesus left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable. Now when Jesus left the crowd and entered the , his asked him about the . - Now - when + Now + when Jesus left - - the - crowd + + the + crowd and - entered - - the house, - - his - disciples - him - asked [1] about - the - parable. + entered + + the house, + + his + disciples + him + asked [1] about + the + parable. Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι \v 18 Jesus said, "Are you also still without understanding? Do you not know that whatever enters into a person from outside cannot defile him, Jesus said, "Are you also still ? Do you not know that whatever enters into a person from outside him, - + Jesus - said, - - "Are - you - also - still - without understanding? - not - Do you [1] know - that + said, + + "Are + you + also + still + without understanding? + not + Do you [1] know + that - + whatever - - enters - into - - a person - from outside + + enters + into + + a person + from outside - - + + cannot - defile - him, + defile + him, ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα \v 19 because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?" With this statement Jesus declared all foods clean. because it cannot go into his , but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?" With this statement Jesus all foods clean. - because + because - - + + it cannot go - into - - his - heart, - but + into + + his + heart, + but it goes - into - + into his - stomach - and then - passes out - into - the - latrine?" + + stomach + and then + passes out + into + the + latrine?" With this statement Jesus - all - - foods - declared [1] [2] clean. + all + + foods + declared [1] [2] clean. Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον \s5 \v 20 He said, "It is that which comes out of the person that defiles him. He said, "It is that which comes out of the person that him. - - He said, - + + He said, + "It is - that - which comes out - - the - of [1] person - that - defiles - - + that + which comes out + + of the + person + that + defiles + + him. @@ -6755,417 +6744,421 @@ \v 21 For from within a person, out of the heart, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, For from within a person, out of the , proceed thoughts, , theft, murder, - For - from within - - a person, - out - the - of [1] heart, - proceed - - - evil - thoughts, - sexual immorality, - theft, - murder, + For + from within + + a person, + out of + the + heart, + proceed + + evil + + thoughts, + sexual immorality, + theft, + murder, μοιχεῖαι πλεονεξίαι πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμὸς πονηρός βλασφημία ὑπερηφανία ἀφροσύνη \v 22 adultery, coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, folly. , , , , , , , , . - adultery, - coveting, - wickedness, - deceit, - sensuality, + adultery, + coveting, + wickedness, + deceit, + sensuality, - - + + envy, - slander, - pride, - folly. + slander, + pride, + folly. πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον \v 23 All these evils come from within, and they are what defile a person." All these come from within, and they are what a person." - All - these - - evils - come - from within, - and - they are - what defile - - a person." + All + these + + evils + come + from within, + and + they are what + defile + + a person." Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν \s5 \p \v 24 He got up from there and went away to the region of Tyre and Sidon. There he went into a house, and he wanted no one to know where he was, yet he could not be hidden. He got up from there and went away to the region of and Sidon. There he went into a , and he wanted no one to where he was, yet he be hidden. - - from there - He got up [1] and - went away - to - the - region - of Tyre + + He got up + from there + and + went away + to + the + region + of Tyre and Sidon. There - - - a house - he went into [2], and - he wanted - no one - to know + + + he went into + a house, + and + he wanted + no one + to know where he was, - yet - he could - not - be hidden. + yet + he could + not + be hidden. ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ \v 25 But immediately \f + \ft Some ancient copies do not have the words, \fqa But immediately \fqa* . \f* a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell down at his feet. But immediately a woman whose little daughter had an about him and came and fell down at his feet. - But - immediately + But + immediately \f + \ft Some ancient copies do not have the words, \fqa But immediately \fqa* . \f* - a woman - whose - - little daughter - had - - an unclean - spirit - about - him - heard [1] [2] and - came and - fell down - at - - his - feet. + a woman + whose + + little daughter + had + + an unclean + spirit + heard + about + him + and + came + and + fell down + at + his + + feet. ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα τῷ γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς \v 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She begged him to cast out the demon from her daughter. Now the woman was a , a by descent. She him to ı the from her daughter. - Now - the - woman - was - a Greek, - a Syrophoenician - - by descent. - - She begged - him + Now + the + woman + was + a Greek, + a Syrophoenician + + by descent. + + She begged + him - - + + to cast out - the - demon - from - - her - daughter. + the + demon + from + her + + daughter. Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν \s5 \v 27 He said to her, "Let the children first be fed. For it is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs." He said to her, "Let the first be fed. For it is not to take the 's and throw it to the dogs." - - He said - to her, - "Let - the - children - first - be fed. - For - it is - not - proper - to take - the - - children's - bread - and - throw it - the - to [1] dogs." + + He said + to her, + "Let + the + children + first + be fed. + For + it is + not + proper + to take + the + children's + + bread + and + throw it + to the + dogs." Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων \p \v 28 But she answered and said to him, "Yes, Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs." But she answered and said to him, "Yes, , even the dogs under the table eat the 's crumbs." - But - she - answered - and - said - to him, + But + she + answered + and + said + to him, "Yes, - Lord, - even - the - dogs - under - the - table - eat - - - the - children's - crumbs." + Lord, + even + the + dogs + under + the + table + eat + + the + children's + + crumbs." Καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον \s5 \p \v 29 He said to her, "Because of what you have said, you are free to go. The demon has gone out of your daughter." He said to her, "Because of what you have said, you are free to go. The has gone out of your daughter." - - He said - to her, - "Because of + + He said + to her, + "Because of - - - + + + what you have said, - + you are free to go. - The - demon - has gone out - of - - your - daughter." + The + demon + has gone out + of + your + + daughter." καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός \v 30 She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone. She went back to her and found the lying on the bed, and the was gone. - - to - - her - house - She went back [1] [2] [3] and - found - the - child - lying - on - the - bed, - and - the - demon - was gone. + + She went back + to + her + + house + and + found + the + child + lying + on + the + bed, + and + the + demon + was gone. Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως \s5 \p \v 31 Then he went out again from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee up into the region of the Decapolis. Then he went out again from the region of , and went through to the up into the region of the Decapolis. - Then - again - from - the - region - of Tyre - he went out [1] [2] [3] [4] [5], and - went - through - Sidon - to - the - Sea - - of Galilee - up - into - the - region - of the Decapolis. + Then + he went out + again + from + the + region + of Tyre, + and + went + through + Sidon + to + the + Sea + + of Galilee + up + into + the + region + of the Decapolis. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα \v 32 They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they begged him to lay his hand on him. They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they him to lay his on him. - - They brought - to him + + They brought + to him someone who was - deaf - and - had difficulty speaking, - and - they begged - him + deaf + and + had difficulty speaking, + and + they begged + him - - + + to lay his - hand - on him. - + hand + on him. + Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ \s5 \v 33 Then taking him aside away from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and then he spit and touched his tongue. Then taking him aside away from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and then he spit and touched his . - Then - him - taking [1] aside - away from - the - crowd + Then + him + taking [1] aside + away from + the + crowd - - + + privately, - he put - - his - fingers - into - - his - ears, - and then - he spit and - touched - - his - tongue. + he put + + his + fingers + into + + his + ears, + and then + he spit + and + touched + his + + tongue. καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά ὅ ἐστιν Διανοίχθητι \v 34 Then he looked up to heaven, sighed, and said to him, "Ephphatha," that is to say, "Open!" Then he looked up to heaven, , and said to him, "Ephphatha," that is to say, "Open!" - Then - he looked up - to - - heaven, - sighed, - and - said - to him, - "Ephphatha," - that - is + Then + he looked up + to + + heaven, + sighed, + and + said + to him, + "Ephphatha," + that + is to say, - "Open!" + "Open!" καὶ εὐθὺς ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς \v 35 At once his ears were opened, the bond of his tongue was released, and he began to speak plainly. At once his ears were opened, the of his was released, and he began to speak plainly. - - At once - - his - ears - were opened, - - the - bond - - his - of [1] tongue - was released, - and - he began to speak - plainly. + + At once + his + + ears + were opened, + + the + bond + + his + of [1] tongue + was released, + and + he began to speak + plainly. Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον \s5 \p \v 36 Jesus ordered them to tell no one. But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it. Jesus them to tell no one. But the more he them, the more abundantly they it. - + Jesus - ordered - them + ordered + them - - + + to tell - no one. - But + no one. + But - + the more - he ordered - them, - - - - the more abundantly - - they - proclaimed it. + he ordered + them, + the more + abundantly + they + proclaimed it. καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν \v 37 They were extremely astonished, saying, "He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak." They were extremely , saying, "He has done all things . He even makes the deaf and the mute speak." - - extremely - They were [1] astonished, - saying, - "He has done - all things - well. - even - He [2] makes - the - deaf - hear - and - the - mute - speak." + + extremely + They were [1] astonished, + saying, + "He has done + all things + well. + even + He [2] makes + the + deaf + hear + and + the + mute + speak." @@ -7174,51 +7167,52 @@ \s5 \c 8 \p \v 1 In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them, In those , there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus his and said to them, - In - - those - days, - there was - again - a great - crowd, - and + In + those + + days, + there was + again + a great + crowd, + and - - - - + + + + they had nothing to eat. Jesus - - his - disciples - called [4] [5] and - said - to them, + called + his + + disciples + and + said + to them, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν \v 2 "I have compassion on the crowd because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat. "I have on the crowd because they continue to be with me already for three and have nothing to eat. - "I have compassion - on - the - crowd - because - they continue to be - with me - already - three - for [1] days - and + "I have compassion + on + the + crowd + because + they continue to be + with me + already + three + for [1] days + and - - - - + + + + have nothing to eat. @@ -7227,25 +7221,25 @@ \v 3 If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way." If I them away to their without eating, they may faint the . Some of them have come a long way." - - If - them - I send [1] away - to - their - home - without eating, - they may faint - on - the - way. - - Some - of them - have come + + If + them + I send [1] away + to + their + home + without eating, + they may faint + on + the + way. + + Some + of them + have come - - + + a long way." @@ -7254,29 +7248,26 @@ \p \v 4 His disciples answered him, "Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?" His answered him, "Where we get enough in such a to satisfy these people?" - - - His - disciples - answered - him, - - "Where + + + His + disciples + answered + him, + + "Where - - can + + can we get enough - loaves of bread - - - in such a - - - deserted place - to satisfy - these + + loaves of bread + in such + a deserted place + to satisfy + these people?" @@ -7284,430 +7275,435 @@ \s5 \p \v 5 He asked them, "How many loaves do you have?" \p They said, "Seven." He asked them, "How many do you have?" They said, "Seven." - - He asked - them, - "How many - loaves - do you have?" + + He asked + them, + "How many + loaves + do you have?" \p - - They - said, - "Seven." + + They + said, + "Seven." Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ \v 6 He commanded the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, and broke them. He gave them to his disciples to set before them, and they set them before the crowd. He the crowd to sit down on the . He took the seven , gave thanks, and broke them. He gave them to his to set before them, and they set them before the crowd. - - He commanded - the - crowd - to sit down - on - the - ground. - - He took - the - seven - loaves, - gave thanks, and - broke + + He commanded + the + crowd + to sit down + on + the + ground. + + He took + the + seven + loaves, + gave thanks, + and + broke them. - - He gave - them - his - to [1] disciples + + He gave + them + his + to [1] disciples - - + + to set before them, - and - they set them before - the - crowd. + and + them + they set [1] before + the + crowd. καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι \s5 \v 7 They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he commanded the disciples to serve these as well. They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he the disciples to serve these as well. - also - They [1] had - a few - small fish, - and - after he gave thanks - for them, - he commanded + also + They [1] had + a few + small fish, + and + after he gave thanks + for them, + he commanded the disciples - to serve - these - as well. + to serve + these + as well. Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας \v 8 They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large baskets. They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large . - - They ate - and - were satisfied, - and - they picked up - the remaining - broken pieces, - seven - large baskets. + + They ate + and + were satisfied, + and + they picked up + the remaining + broken pieces, + seven + large baskets. ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς \v 9 There were about four thousand people. Then he sent them away. There were about four thousand people. Then he ı. - - There were - about - four thousand + + There were + about + four thousand people. - Then - them - he sent [1] away. + Then + them + he sent [1] away. Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά \v 10 Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha. Immediately he got into the boat with his , and they went into the region of Dalmanutha. - - Immediately - into - the - boat - with - - his - disciples, - he got [1] [2] [3] [4] [5] [6], and + + Immediately + he got + into + the + boat + with + his + + disciples, + and - + they went - ἦλθεν should be "he came" or "he went." - into - the - region - of Dalmanutha. + into + the + region + of Dalmanutha. Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν \s5 \p \v 11 Then the Pharisees came out and began to argue with him. They sought from him a sign from heaven, to test him. Then the came out and began to argue with him. They from him a from heaven, to him. - Then - the - Pharisees - came out - and - began - to argue - with him. - They sought - from - him - a sign - from - - heaven, - to test - him. + Then + the + Pharisees + came out + and + began + to argue + with him. + They sought + from + him + a sign + from + + heaven, + to test + him. Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον \v 12 He sighed deeply in his spirit and said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation." He sighed deeply in his and said, "Why does this for a ? Truly I say to you, no will be given to this ." - - - his - in [1] spirit - He sighed deeply [2] and - said, - "Why - - this - generation - does [3] [4] seek for - a sign? - Truly - I say - to you, - sign + + He sighed deeply + his + + in [1] spirit + and + said, + "Why + + this + generation + does [3] [4] seek for + a sign? + Truly + I say + to you, + sign - - + + no [5] will be given - - this - to [6] generation." + this + + to [6] generation." καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν \v 13 Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side. Then he them, got into a boat again, and went away to the other side. - Then - he left - them, - again - got into a boat [1], and - went away - to - the - other side. + Then + he left + them, + got into a boat + again, + and + went away + to + the + other side. Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ \s5 \p \v 14 Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat. Now the disciples had forgotten to take with them. They had no more than one in the boat. - Now + Now the disciples - had forgotten - to take - bread - with - them. - - They had + had forgotten + to take + bread + with + them. + + They had - - - + + + no more than - one - loaf of bread - in - the - boat. + one + loaf of bread + in + the + boat. καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου \v 15 He instructed them, saying, "Keep watch and be on guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod." He them, saying, "Keep and be on guard against the of the and the of ." - - He instructed - them, - saying, - "Keep watch + + He instructed + them, + saying, + "Keep watch and - be on guard - against - the - yeast - the - of [1] Pharisees - and - the - yeast - of Herod." + be on guard + against + the + yeast + of the + Pharisees + and + the + yeast + of Herod." καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν \s5 \p \v 16 The disciples were arguing with one another about having no bread. The disciples were arguing with one another about having no . - + The disciples - were arguing - with - one another + were arguing + with + one another - - + + about having - no - bread. + no + bread. Καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν \p \v 17 When he understood this, he asked them, "Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have hardened hearts? When he this, he asked them, "Why are you arguing about having no ? Do you still not see or ? Do you have ? - - When he understood this, - he asked - them, - "Why - are you arguing + + When he understood this, + he asked + them, + "Why + are you arguing - - + + about having - no - bread? - still not - Do you [1] see - or - understand? - Do you have - - - hardened - hearts? + no + bread? + still not + Do you [1] see + or + understand? + Do you have + + + hardened + hearts? Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ μνημονεύετε \s5 \v 18 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? You have eyes, do you not see? You have ears, do you not ? Do you not remember? - You have - eyes, - not - do you [1] see? - - You have - ears, - not - do you [2] hear? - - not - Do you [3] remember? + You have + eyes, + not + do you [1] see? + + You have + ears, + not + do you [2] hear? + + not + Do you [3] remember? ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα \v 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces of bread did you take up?" \p They said to him, "Twelve." When I broke the five among the five thousand, how many full of broken pieces of bread did you take up?" They said to him, "Twelve." - When - I broke - the - five - loaves - among - the - five thousand, - how many - baskets - full of - broken pieces + When + I broke + the + five + loaves + among + the + five thousand, + how many + baskets + full of + broken pieces of bread - did you take up?" + did you take up?" \p - They said - to him, - "Twelve." + They said + to him, + "Twelve." Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε Καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἑπτά \s5 \p \v 20 "When I broke the seven loaves among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces of bread did you take up?" \p They said to him, "Seven." "When I broke the seven loaves among the four thousand, how many of broken pieces of bread did you take up?" They said to him, "Seven." - "When + "When I broke - the - seven + the + seven loaves - among - the - four thousand, - how many + among + the + four thousand, + how many - - + + basketfuls - of broken pieces + of broken pieces of bread - did you take up?" + did you take up?" \p - - They said - to him, - "Seven." + + They said + to him, + "Seven." Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε \p \v 21 He said, "Do you not yet understand?" He said, "Do you not yet ?" - - He said, - - not yet - "Do you [1] understand?" + + He said, + + not yet + "Do you [1] understand?" Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται \s5 \p \v 22 They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and begged Jesus to touch him. They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and Jesus to touch him. - - They came - to - Bethsaida. - + + They came + to + Bethsaida. + The people there - brought - to him - a blind man - and - begged + brought + to him + a blind man + and + begged Jesus - + - - + + to touch - him. + him. καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις \v 23 Jesus took hold of the blind man by the hand and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Do you see anything?" Jesus took hold of the blind man by the and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his on him, he asked him, "Do you see anything?" - + Jesus - the - of [1] blind man - the - by [2] hand - took hold [3] [4] and - led - him - out - the - of [5] village. - - When he had spit - on - - his - eyes - - and laid - his - hands + took hold + of the + blind man + by the + hand + and + led + him + out of + the + village. + + When he had spit + on + his + + eyes + and laid + his + + hands on him, - he asked - him, + he asked + him, - - - + + + "Do you see anything?" @@ -7716,103 +7712,105 @@ \s5 \p \v 24 He looked up, and said, "I see men who look like walking trees." He looked up, and said, "I see men who look like trees." - - He looked up, and - said, - "I see - - men + + He looked up, + and + said, + "I see + + men - - + + who look - like - walking - trees." + like + walking + trees." Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα \p \v 25 Then he again laid his hands upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was restored, and he saw all things clearly. Then he again laid his upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was , and he saw all things clearly. - Then - again - he [1] laid - + Then + again + he [1] laid his - hands - upon - - his - eyes, - and + + hands + upon + his + + eyes, + and the man - opened his eyes, - + his + opened [2] eyes, + his sight - was restored, - and - he saw - all things - clearly. + was restored, + and + he saw + all things + clearly. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς \v 26 Jesus sent him away to his home and said, "Do not enter the village." Jesus to his ı and said, "Do not enter the village." - + Jesus - him - sent [1] away - to - his - home - and said, - not - "Do [1] enter - - the - village." + him + sent [1] away + to + his + home + and said, + not + "Do [1] enter + + the + village." Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι \s5 \p \v 27 Jesus went out with his disciples into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do the people say that I am?" went out with his into the villages of . On the way he asked his , "Who do the people say that I am?" - - - Jesus - went out + + + Jesus + went out with - - - his - disciples - into - the - villages - of Caesarea - - Philippi. - - On - the - way - he asked - - his - disciples, - - - "Who - the - people - do [1] [2] say + + his + + disciples + into + the + villages + of Caesarea + + Philippi. + + On + the + way + he asked + his + + disciples, + + + "Who + the + people + do [1] [2] say - - + + that I am?" @@ -7821,313 +7819,314 @@ \p \v 28 They answered him and said, "John the Baptist. Others say, 'Elijah,' and others, 'One of the prophets.'" They answered him and said, " the Baptist. Others say, ' ,' and others, 'One of the .'" - - They - answered - him - and said, - - "John - the - Baptist. - - Others + + They + answered + him + and said, + + "John + the + Baptist. + + Others say, - 'Elijah,' - and - others, - - 'One - of the - prophets.'" + 'Elijah,' + and + others, + + 'One + of the + prophets.'" Καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι Ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστός \s5 \p \v 29 He asked them, "But who do you say that I am?" \p Peter said to him, "You are the Christ." He asked them, "But who do you say that I am?" said to him, "You are the ." - - He - asked - them, - "But - who - you - do [1] say + + He + asked + them, + "But + who + you + do [1] say - - + + that I am?" \p - - Peter - - said - to him, - "You - are - the - Christ." + + Peter + + said + to him, + "You + are + the + Christ." Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ \v 30 Jesus warned them not to tell anyone about him. Jesus warned them not to tell anyone about him. - + Jesus - warned - them + warned + them - - - + + + not to tell anyone - about - him. + about + him. Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι \s5 \p \v 31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up. He began to them that the must many things, and would be by the and the and the , and would be , and after three . - - He began - to teach - them - that - the - Son - - of Man - must - suffer - many things, - and - would be rejected - by - the - elders - and - the - chief priests - and - the - scribes, - and - would be killed, - and - after - three - days - rise up. + + He began + to teach + them + that + the + Son + + of Man + must + suffer + many things, + and + would be rejected + by + the + elders + and + the + chief priests + and + the + scribes, + and + would be killed, + and + after + three + days + rise up. καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ \v 32 He spoke that message openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him. He spoke that openly. Then took him aside and began to him. - - He spoke - + + He spoke + that - message - openly. - Then - - Peter - him - took [1] aside and - began - to rebuke - him. + message + openly. + Then + + Peter + him + took [1] aside + and + began + to rebuke + him. Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων \s5 \v 33 But Jesus turned and looked at his disciples and then he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! You are not setting your mind on the things of God, but on the things of people." But Jesus and looked at his and then he and said, "Get behind me, ! You are not setting your on the things of , but on the things of people." - But - + But + Jesus - turned - and - - his - at [1] disciples - looked [2] and - then - he rebuked - Peter - and - said, - "Get - behind - me, - Satan! - - not - You are [3] setting your mind on - the things - - of God, - but + turned + and + looked + his + + at [1] disciples + and then + he rebuked + Peter + and + said, + "Get + behind + me, + Satan! + + not + You are [3] setting your mind on + the things + + of God, + but on - the things - - of people." + the things + + of people." Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι \v 34 Then he called the crowd and his disciples together, and he said to them, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me. Then he the crowd and his together, and he said to them, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his , and follow me. - Then - he called - the - crowd + Then + he called + the + crowd and - - his - disciples - together, + his + + disciples + together, and - he said - to them, - "If - anyone - wants - to follow - - me, - he must deny - himself, - - take up - - his - cross, - and - follow - me. + he said + to them, + "If + anyone + wants + to follow + + me, + he must deny + himself, + + take up + his + + cross, + and + follow + me. ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν \s5 \v 35 For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it. For whoever wants to his will lose it, and whoever loses his for my sake and for the will it. - For + For - - + + whoever - wants - to save - - his - life - will lose - it, - and + wants + to save + his + + life + will lose + it, + and - - + + whoever - loses - - his - life - my - for [1] sake - and - the - for [2] gospel - will save - it. + loses + his + + life + my + for [1] sake + and + for the + gospel + will save + it. Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ \v 36 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? What does it a to gain the whole and then forfeit his life? - - What - does it profit - a person - to gain - the - whole - world - and + + What + does it profit + a person + to gain + the + whole + world + and then - forfeit - - his - life? + forfeit + his + + life? τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ \v 37 What can a person give in exchange for his life? What can a give in exchange for his life? - - What - a person - can [1] give - in exchange - - his - for [2] life? + + What + a person + can [1] give + in exchange + + his + for [2] life? ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων \s5 \v 38 Whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels." Whoever is of me and my in this and , the will be of him when he comes in the of his with the ." - + - - + + Whoever - is ashamed of - me - and - - my - words - in - this - - - adulterous - and - sinful - generation, - - the - Son - - of Man - will be ashamed of - him - when - he comes - in - the - glory - - his - of [1] Father - with - the - - holy - angels." + is ashamed of + me + and + my + + words + in + this + + adulterous + and + sinful + + generation, + + the + Son + + of Man + will be ashamed of + him + when + he comes + in + the + glory + + his + of [1] Father + with + the + holy + + angels." @@ -8136,106 +8135,106 @@ \s5 \c 9 \p \v 1 He said to them, "Truly I say to you, there are some of you who are standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power." He said to them, "Truly I say to you, there are some of you who are standing here who will not taste before they see the come with ." - - He said - to them, - "Truly - I say - to you, - - there are - some + + He said + to them, + "Truly + I say + to you, + + there are + some of you - - who are standing - here - who + who + are standing + here + who - - + + not - will [1] taste - death + will [1] taste + death - - + + before - they see - the - kingdom - - of God - come - with - power." + they see + the + kingdom + + of God + come + with + power." Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν \p \v 2 Six days later, Jesus took Peter and James and John with him up a high mountain, alone by themselves. Then he was transfigured before them. Six later, took and and with him up a high mountain, alone by themselves. Then he was transfigured before them. - + - - - + + + Six days later, - - Jesus - - Peter - and - - James - and - - John - took [1] [2] [3] [4] [5] with him - - - - up - a high - mountain, - alone + + Jesus + + Peter + and + + James + and + + John + took [1] [2] [3] [4] [5] with him + + up + + + a high + mountain, + alone - - + + by themselves. - Then - he was transfigured - before - them. + Then + he was transfigured + before + them. καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι \v 3 His garments became radiantly brilliant, extremely white, whiter than any bleacher on earth could bleach them. His became , extremely white, whiter than any bleacher on bleach them. - - - His - garments - became - radiantly brilliant, - extremely - white, + + His + + garments + became + radiantly brilliant, + extremely + white, - - + + whiter than - any - bleacher - on - - earth - could - bleach + any + bleacher + on + + earth + could + bleach them. @@ -8243,663 +8242,676 @@ \s5 \v 4 Then Elijah with Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. Then with appeared to them, and they were talking with . - Then - Elijah - with - Moses - appeared - to them, - and - they were - talking - - with Jesus. + Then + Elijah + with + Moses + appeared + to them, + and + they were + talking + + with Jesus. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Ῥαββί καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν \v 5 Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here, and so let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah." answered and said to , " , it is for us to be here, and so let us make three shelters, one for you, one for , and one for ." - - - Peter - answered and - said - - to Jesus, - "Rabbi, - it is - good - for us - to be - here, - and so - let us make - three - shelters, - one - for you, - - one - for Moses, - and - one - for Elijah." + + + Peter + answered + and + said + + to Jesus, + "Rabbi, + it is + good + for us + to be + here, + and so + let us make + three + shelters, + one + for you, + + one + for Moses, + and + one + for Elijah." οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο \v 6 (For he did not know what to say, for they were terrified.) (For he did not what to say, for they were .) - (For - not - he did [1] know - what - to say, - for - they were - terrified.) + (For + not + he did [1] know + what + to say, + for + they were + terrified.) Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἀκούετε αὐτοῦ \s5 \p \v 7 A cloud came and overshadowed them. Then a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him." A cloud came and them. Then a came out of the cloud, "This is my Son. Listen to him." - - A cloud - came - and overshadowed - them. - Then - a voice - came - out of - the - cloud, - "This - is - - my - - beloved - Son. - Listen to - him." + + A cloud + came + and overshadowed + them. + Then + a voice + came + out of + the + cloud, + "This + is + my + + beloved + + Son. + Listen to + him." καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν \v 8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them, but only Jesus. Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them, but only . - - Suddenly, - when they looked around, - no longer - they [1] saw + + Suddenly, + when they looked around, + no longer + they [1] saw - + anyone - with - them, - but - - only - Jesus. + with + them, + but + only + + Jesus. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ \s5 \p \v 9 As they were coming down the mountain, he commanded them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. As they were coming down the mountain, he them to tell no one what they had seen until the had from the . - - they - As [1] were coming down - - the - mountain, - he commanded - them + + they + As [1] were coming down + + the + mountain, + he commanded + them - - + + to tell - no one - what - they had seen + no one + what + they had seen - - - + + + until - the - Son - - of Man - had risen - from - the dead. + the + Son + + of Man + had risen + from + the dead. καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι \v 10 So they kept the matter to themselves, but they discussed among themselves what "rising from the dead" could mean. So they the matter to themselves, but they discussed among themselves what " from the " could mean. - So - the - matter - they kept [1] [2] to themselves, + So + the + matter + they kept [1] [2] to themselves, but - they discussed - among - themselves - what - - "rising - from - the dead" - could mean. + they discussed + among + themselves + what + + "rising + from + the dead" + could mean. καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον \s5 \v 11 They asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" They asked him, "Why do the say that must come first?" - - They asked - him, - - + + They asked + him, + + "Why - the - scribes - do [1] [2] say - that - Elijah - must - come - first?" + the + scribes + do [1] [2] say + that + Elijah + must + come + first?" Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ \p \v 12 He said to them, "Elijah does come first to restore all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be despised? He said to them, " does come first to all things. Why then that the must many things and be despised? - - He - said - to them, - "Elijah - - does come - first - to restore - all things. - Why - then - is it written - - that - the - Son - - of Man - must suffer - many things - and - be despised? + + He + said + to them, + "Elijah + + does come + first + to restore + all things. + Why + then + is it written + + that + the + Son + + of Man + must suffer + many things + and + be despised? ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν \v 13 But I say to you that Elijah has come, and they did whatever they wanted to him, just as it is written about him." But I say to you that has come, and they did whatever they wanted to him, it about him." - But - I say - to you - that - - Elijah - has come, - and - they did - whatever - they wanted - to him, - just as - it is written - about - him." + But + I say + to you + that + + Elijah + has come, + and + they did + whatever + they wanted + to him, + just as + it is written + about + him." Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς \s5 \p \v 14 When they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes were arguing with them. When they came to the , they saw a great crowd around them, and were arguing with them. - - When they came - to - the - disciples, - they saw - a great - crowd - around - them, - and - scribes - were arguing - with - them. + + When they came + to + the + disciples, + they saw + a great + crowd + around + them, + and + scribes + were arguing + with + them. καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν \v 15 As soon as they saw Jesus, the whole crowd was amazed and as they ran up to him they greeted him. As soon as they saw Jesus, the whole crowd was and as they up to him they him. - - As soon as - they saw - + + As soon as + they saw + Jesus, - the - whole - crowd - was amazed - and - as they ran up + the + whole + crowd + was amazed + and + as they ran up to him - they greeted - him. + they greeted + him. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς \v 16 He asked his disciples, "What are you arguing with them about?" He asked his disciples, "What are you arguing with them about?" - - He asked - + + He asked + his disciples, - "What - with - them - are you arguing [1] [2] about?" + "What + with + them + are you arguing [1] [2] about?" Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον \s5 \p \v 17 Someone in the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that makes him unable to speak. Someone in the crowd answered him, "Teacher, I brought my to you. He has a that makes him unable to speak. - - Someone - in - the - crowd - answered - him, - "Teacher, - I brought - - my - son - to - you. - He has - a spirit - that makes him unable to speak. + + Someone + in + the + crowd + answered + him, + "Teacher, + I brought + my + + son + to + you. + He has + a spirit + that makes him + unable to speak. καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ οὐκ ἴσχυσαν \v 18 It seizes him and it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out of him, but they could not." It him and it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your to of him, but they ı." - - - - It seizes - him + + + + It seizes + him and - him - it throws [1] down, - and - he foams at the mouth, - - grinds - + him + it throws [1] down, + and + he foams at the mouth, + + grinds his - teeth, - and - becomes rigid. - - I asked - - your - disciples - - it - to drive [2] out - of him, - but - they could - not." + + teeth, + and + becomes rigid. + + I asked + + your + disciples + it + + + + to drive [2] out + of him, + but + they could + not." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με \p \v 19 He answered them, "Unbelieving generation, how long will I have to stay with you? How long will I bear with you? Bring him to me." He answered them, "Unbelieving , how long will I have to stay with you? How long will I with you? Bring him to me." - - He - answered - them, - - - "Unbelieving - generation, + + He + answered + them, + + + "Unbelieving + generation, - - + + how long have to - will I [1] stay - with - you? + will I [1] stay + with + you? - - + + How long - will I bear - with you? - Bring - him - to - me." + will I bear + with you? + Bring + him + to + me." Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων \s5 \v 20 They brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw him into a convulsion. The boy fell on the ground and foamed at the mouth. They brought the boy to him. When the saw Jesus, it immediately threw him into a convulsion. The boy on the and foamed at the mouth. - - They brought + + They brought the boy - - to - him. - - the - spirit - When [1] [2] saw - + + to + him. + + the + spirit + When [1] [2] saw + Jesus, - immediately - him - it [3] threw [4] into a convulsion. - + immediately + him + it [3] threw [4] into a convulsion. + The boy - on - the - ground - fell [5] [6] [7] and - - foamed at the mouth. + fell + on + the + ground + and + + foamed at the mouth. Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ Ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν \v 21 Jesus asked his father, "For how much time has he been like this?" \p The father said, "Since childhood. Jesus asked his , "For how much has he been like this?" The father said, "Since . - + Jesus - asked - - his - father, + asked + his + + father, - - + + "For how much - time + time - - + + has he been - like - this?" + like + this?" \p - - The father - - said, - "Since - childhood. + + The + father + said, + "Since + childhood. καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς \v 22 It has often thrown him into the fire or into the waters and tried to destroy him. If you are able to do anything, have pity on us and help us." It has often thrown him into the or into the and tried to him. If you to do anything, have on us and help us." - - often - - It has [1] thrown - him - into - the fire - or - into - the waters + + often + + It has [1] thrown + him + into + the fire + or + into + the waters + and - - and tried + + + tried to destroy - to destroy - him. - - If - you are able to do - anything, - on - us - have pity [2] [3] and - help - us." + him. + + If + you are able to do + anything, + have pity + on + us + and + help + us." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνῃ πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι \s5 \p \v 23 Jesus said to him, "'If you are able'? All things are possible for the one who believes." said to him, "'If you '? All things are for the one who ." - - - Jesus - said - to him, - - "'If - you are able'? - All things - are possible - the - for [1] one who believes." + + + Jesus + said + to him, + + "'If + you are able'? + All things + are possible + for the one who + believes." Εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ \p \v 24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe! Help my unbelief!" Immediately the of the and said, "I ! Help my !" - Immediately - the - father - the - of [1] child - cried out and - said, - "I believe! - Help - my - - unbelief!" + Immediately + the + father + of the + child + cried out + and + said, + "I believe! + Help + my + + unbelief!" Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν \p \v 25 When Jesus saw the crowd running to them, he rebuked the unclean spirit and said, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter into him again." When saw the crowd to them, he rebuked the and said, "You mute and deaf , I you, come out of him, and never enter into him again." - - - Jesus - When [1] saw - - the crowd - running + + + Jesus + When [1] saw + + the crowd + running to them, - he rebuked - the - - unclean - spirit - and said, - + he rebuked + the + unclean + + spirit + and said, + "You - - mute - and - deaf - spirit, - I - command - you, - come out - of - him, - and - enter - into - him - never [2] [3] [4] again." + + mute + and + deaf + spirit, + I + command + you, + come out + of + him, + and + enter + into + him + never [2] [3] [4] again." Καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν \s5 \p \v 26 It cried out and convulsed the boy greatly and then came out. The boy looked like one who was dead, so that many said, "He is dead." It and convulsed the boy greatly and then came out. The boy looked one who was , so that many said, "He is ." - - It cried out - and - convulsed + + It cried out + and + convulsed the boy - greatly + greatly and then - came out. - + came out. + The boy - looked - like + looked + like one who was - dead, - so that - - many - said, - - "He is dead." + dead, + so that + + many + said, + + "He is dead." ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν καὶ ἀνέστη \v 27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and the boy stood up. But took him by the and lifted him up, and the boy stood up. - But - - Jesus - the - - by [1] hand - took him [2] and - him - lifted [3] up, - and + But + + Jesus + took + him + by the + hand + and + him + lifted [3] up, + and the boy - stood up. + stood up. Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό \s5 \p \v 28 When Jesus came into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?" When Jesus came into the , his asked him privately, "Why we not ı?" - - + + Jesus - When [1] came - into - the house, - - his - disciples - asked - him + When [1] came + into + the house, + his + + disciples + asked + him - - + + privately, - "Why - could - we - not - it - cast [2] out?" + "Why + could + we + not + it + cast [2] out?" Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ \p \v 29 He said to them, "This kind cannot be cast out except by prayer." He said to them, "This be cast out except by ." - - He said - to them, - "This - - kind + + He said + to them, + "This + + kind - - - - - - - cannot be cast out except + + + + + cannot be cast out - by - prayer." + + + + except + + by + prayer." Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ \s5 \p \v 30 They went out from there and passed through Galilee. He did not want anyone to know where they were, They went out from there and passed through . He did not want anyone to where they were, - from there - They went out [1] and - passed through - - - Galilee. - - not - He did [2] want - + They went out + from there + and + passed + through + + Galilee. + + not + He did [2] want + anyone - - - anyone to know + + + to know where they were, @@ -8908,32 +8920,32 @@ \v 31 for he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man will be given over into the hands of men, and they will put him to death. When he has been put to death, after three days he will rise again." for he was his . He said to them, "The will be into the of men, and they will him . When he has been , after three he will again." - for - he was teaching - - his - disciples. - - He said - to them, - - "The - Son - - of Man - will be given over - into - the hands - of men, - and - him - they will put [1] to death. - - When he has been put to death, - after - three - days - he will rise + for + he was teaching + + his + disciples. + + He said + to them, + + "The + Son + + of Man + will be given over + into + the hands + of men, + and + him + they will put [1] to death. + + When he has been put to death, + after + three + days + he will rise again." @@ -8941,101 +8953,102 @@ \v 32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him. But they did not this statement, and they were to ask him. - But - they - did not understand - - this - statement, - and - they were afraid - to ask - him. + But + they + did not understand + this + statement, + and + they were afraid + to ask + him. Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε \s5 \p \v 33 Then they came to Capernaum. After he entered the house he asked them, "What were you discussing on the way?" Then they came to . After he entered the he asked them, "What were you discussing on the way?" - Then - they came - to - Capernaum. - - After he entered - - the - house - he asked - them, - "What - were you discussing - on - the - way?" + Then + they came + to + Capernaum. + + After he entered + + the + house + he asked + them, + "What + were you discussing + on + the + way?" οἱ δὲ ἐσιώπων πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων \v 34 But they were silent. For they had been arguing with one with another on the way about who was the greatest. But they were silent. For they had been arguing with one with another on the way about who was the . - But - they - were silent. - For - with - one with another - on - the - way - they had been arguing [1] [2] [3] [4] [5] about - who + But + they + were silent. + For + with + one with another + on + the + way + they had been arguing [1] [2] [3] [4] [5] about + who was - the greatest. + the greatest. Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος \v 35 Sitting down, he called the twelve together and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all." Sitting down, he together and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and of all." - - Sitting down, - the - twelve - he called [1] [2] together - and - he said - to them, - "If - anyone - wants - to be - first, - he must be - last - of all - and - servant - of all." + + Sitting down, + the + twelve + he called [1] [2] together + and + he said + to them, + "If + anyone + wants + to be + first, + he must be + last + of all + and + servant + of all." Καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς \s5 \v 36 He took a little child and placed him in their midst. He took him in his arms and said to them, He took a little and placed him in their midst. He took him in his arms and said to them, - - a little child - He took [1] and - placed - him - in - their - midst. - - him - He took [2] in his arms and - said - to them, + + He took + a little child + and + placed + him + in + their + midst. + + him + He took [2] in his arms + and + said + to them, Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με @@ -9043,356 +9056,359 @@ "Whoever receives such a child in my name receives me; whoever receives me does not receive me but the one who sent me." "Whoever such a in my me; whoever me does not me but the one who me." - - + + "Whoever - receives + receives - - - + + + such a - child - in - - my - name - receives - me; - + child + in + my + + name + receives + me; + - - + + whoever - receives - me - not - does [1] receive - me - but - the - one who sent - me." + receives + me + not + does [1] receive + me + but + the one who + sent + me." Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης Διδάσκαλε εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν \s5 \p \v 38 John said to him, "Teacher, we saw someone driving out demons in your name and we stopped him, because he does not follow us." said to him, "Teacher, we saw someone ı in your and we stopped him, because he does not follow us." - - John - said - to him, - "Teacher, - we saw - someone - driving out - demons - in - - your - name - and - we stopped - him, - because - not - he does [1] follow - us." + + John + said + to him, + "Teacher, + we saw + someone + driving out + demons + in + your + + name + and + we stopped + him, + because + not + he does [1] follow + us." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Μὴ κωλύετε αὐτόν οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με \p \v 39 But Jesus said, "Do not stop him, for there is no one who will do a mighty work in my name and can soon afterwards say anything bad about me. But said, "Do not stop him, for there is no one who will do a in my and soon afterwards say anything bad about me. - But - - Jesus - said, - not - "Do [1] stop - him, - for - there is - no one - who - will do - a mighty work - in - - my - name - and - can - soon afterwards - say anything bad about - me. + But + + Jesus + said, + not + "Do [1] stop + him, + for + there is + no one + who + will do + a mighty work + in + my + + name + and + can + soon afterwards + say anything bad about + me. ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν \s5 \v 40 Whoever is not against us is for us. Whoever is not against us is for us. - - Whoever - is - not - against - us - is - for - us. + + Whoever + is + not + against + us + is + for + us. Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ \v 41 Whoever gives you a cup of water to drink in my name because you belong to Christ, truly I say to you, he will not lose his reward. Whoever gives you a cup of to drink in my because you belong to , I say to you, he will not lose his . - + - - + + Whoever - gives - you - a cup - of water + gives + you + a cup + of water to drink - in + in my - name - because + name + because - + you belong to - Christ, - truly - I say - to you, - + Christ, + truly + I say + to you, + - - + + not - he will [1] lose - - his - reward. + he will [1] lose + his + + reward. Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν \s5 \v 42 Whoever causes one of these little ones who believes in me to stumble, it would be better for him to have a large millstone tied around his neck and be thrown into the sea. Whoever one of these little ones who in me , it would be for him to have a large millstone around his neck and be thrown into the sea. - + - - + + Whoever - one - - of these - little ones - - who believes - in - me - causes [1] [2] [3] [4] [5] [6] to stumble, - it would be + one + + of these + little ones + + who believes + in + me + causes [1] [2] [3] [4] [5] [6] to stumble, + it would be - - + + better - for him + for him - - - + + + a large millstone - to have [6] tied - around - - his - neck - and - be thrown - into - the - sea. + to have [6] tied + around + his + + neck + and + be thrown + into + the + sea. Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον \v 43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to have two hands and to go into hell, into the unquenchable fire. If your you , it . It is for you to enter into maimed than to have two and to go into , into the . - - If - - your - hand - you - causes [1] to stumble, - it - cut [2] off. - It is - better - for you - to enter - into - - life - maimed - than - - two - hands - to have [3] [4] and - to go - into - - hell, - into - the - - unquenchable - fire. + + If + your + + hand + you + causes [1] to stumble, + it + cut [2] off. + It is + better + for you + to enter + into + + life + maimed + than + + to have + two + hands + and + to go + into + + hell, + into + the + unquenchable + + fire. καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν \s5 \v 45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to have your two feet and be thrown into hell. If your foot you , it . It is for you to enter into lame than to have your two feet and be thrown into . - - If - - your - foot - you - causes [1] to stumble, - it - cut [2] off. - It is - better - for you - to enter - into - - life - lame - than - - your - two - feet - to have [3] [4] [5] and - be thrown - into - - hell. + + If + your + + foot + you + causes [1] to stumble, + it + cut [2] off. + It is + better + for you + to enter + into + + life + lame + than + to have + your + two + + feet + and + be thrown + into + + hell. καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν \s5 \v 47 If your eye causes you to stumble, tear it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and to be thrown into hell, If your eye you , tear it out. It is for you to enter into the with one eye than to have two eyes and to be into , - - If - - your - eye - you - causes [1] to stumble, - it - tear [2] out. - It is - better - for you - to enter - into - the - kingdom - - of God - with one eye - than - two - eyes - to have [3] [4] and - to be thrown - into - - hell, + + If + your + + eye + you + causes [1] to stumble, + it + tear [2] out. + It is + better + for you + to enter + into + the + kingdom + + of God + with one eye + than + to have + two + eyes + and + to be thrown + into + + hell, ὅπου Ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται \v 48 where their worm does not die, and the fire is not put out. where their worm does not , and the is not . - where - - their - worm - not - does [1] die, - and - the - fire - not - is [2] put out. + where + their + + worm + not + does [1] die, + and + the + fire + not + is [2] put out. Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται \s5 \v 49 For everyone will be salted with fire. For everyone will be salted with . - For - everyone - will be salted - with fire. + For + everyone + will be salted + with fire. καλὸν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις \v 50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with one another." Salt is , but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at with one another." - - Salt + + Salt is - good, - but - if - the - salt + good, + but + if + the + salt - - + + has lost its saltiness, - - + + how - it - can you make [1] salty + it + can you make [1] salty again? - Have - salt - among - yourselves, - and - be at peace - with - one another." + Have + salt + among + yourselves, + and + be at peace + with + one another." @@ -9401,300 +9417,299 @@ \s5 \c 10 \p \v 1 Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do. Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the , and the crowds came to him again. He was them again, as he was accustomed to do. - + Jesus - - - left that place and + + + left that place - went - to - the - region - - of Judea - and + and + went + to + the + region + + of Judea + and to the area - beyond - the - Jordan River, - and - the crowds - came - to - him - again. - - He was teaching - them - again, - as - he was accustomed to do. + beyond + the + Jordan River, + and + the crowds + came + to + him + again. + + He was teaching + them + again, + as + he was accustomed to do. Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες αὐτόν \v 2 Then Pharisees came to him to test him and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?" Then came to him to him and asked, "Is it for a husband to his wife?" - Then - Pharisees - him - to test - came to [1] [2] him - and asked, - + Then + Pharisees + him + to test + came to [1] [2] him + and asked, + - - + + "Is it lawful - for a husband - to divorce + for a husband + to divorce his - wife?" + wife?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς \p \v 3 He answered, "What did Moses command you?" He answered, "What did you?" - - He - answered, - - - "What - Moses - did [1] command - you?" + + He + answered, + + + "What + Moses + did [1] command + you?" Οἱ δὲ εἶπαν Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι \p \v 4 They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce and then to send her away." They said, " allowed a man to write a of and then to ı." - - They - said, - "Moses - allowed + + They + said, + "Moses + allowed a man - to write - a certificate - of divorce - and then + to write + a certificate + of divorce + and then her - to send [1] away." + to send [1] away." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην \s5 \p \v 5 "It was because of your hard hearts that he wrote you this law," Jesus said to them. "It was because of your hard that he wrote you this ," said to them. - + "It was - because of - - your - hard hearts + because of + your + + hard hearts that - he wrote - you - - this - law," - - Jesus - said - to them. + he wrote + you + this + + law," + + Jesus + said + to them. ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς \v 6 "But from the beginning of creation, 'God made them male and female.' "But from the beginning of , 'God made them male and female.' - But - from - the beginning - of creation, + "But + from + the beginning + of creation, 'God - made - them - male - and - female.' - The secondary quote ends in v. 8, not here. + made + them + male + and + female.' Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ \s5 \q \v 7 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 'For this reason a man will his and mother and be united to his wife, - this - 'For [1] reason - a man - will leave - - his - father - and - - mother - and - be united - to - - his - wife, + this + 'For [1] reason + a man + will leave + his + + father + and + + mother + and + be united + to + his + + wife, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ \v 8 and the two will become one flesh.' \m So they are no longer two, but one flesh. and the two will become one .' So they are no longer two, but one . - and - the - two - will become - - one - flesh.' + and + the + two + will become + + one + flesh.' \m - So - they are - no longer - two, - but - one - flesh. + So + they are + no longer + two, + but + one + flesh. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω \v 9 Therefore what God has joined together, let no man tear apart." Therefore what has joined together, let no man tear apart." - Therefore - what - - God - has joined together, - - no - man - let [1] [2] tear apart." + Therefore + what + + God + has joined together, + no + man + let [1] [2] tear apart." Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν \s5 \v 10 When they were in the house, the disciples asked him again about this. When they were in the , the asked him again about this. - + When they were - in - the - house, - the - disciples - asked - him - again - about - this. + in + the + house, + the + disciples + asked + him + again + about + this. καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν \v 11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. He said to them, "Whoever his wife and marries another woman commits against her. - - He said - to them, + + He said + to them, - - + + "Whoever - divorces - - his - wife - and - marries - another + divorces + his + + wife + and + marries + another woman - commits adultery - against - her. + commits adultery + against + her. καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται \v 12 If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery." If she her husband and marries another man, she commits ." - - If - she - divorces - - her - husband - and marries - another + + If + she + divorces + her + + husband + and marries + another man, - she commits adultery." + she commits adultery." Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς \s5 \p \v 13 Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them. Then they brought their little to him so that he might touch them, but the them. - Then - they brought + Then + they brought their - little children - to him - so that - he might touch - them, - but - the - disciples - rebuked - them. + little children + to him + so that + he might touch + them, + but + the + disciples + rebuked + them. Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 14 But when Jesus noticed it, he was angry and said to them, "Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them. But when noticed it, he was and said to them, "Permit the little to come to me, and do not them, for the belongs to those who are them. - But - - Jesus - when [1] noticed it, - he was angry - and - said - to them, - "Permit - the - little children - to come - to - me, + But + + Jesus + when [1] noticed it, + he was angry + and + said + to them, + "Permit + the + little children + to come + to + me, and - not - do [2] forbid - them, - for - the - kingdom - - of God - belongs + not + do [2] forbid + them, + for + the + kingdom + + of God + belongs - - like + + to those who are like them. @@ -9703,155 +9718,153 @@ \s5 \v 15 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a little child will definitely not enter it." Truly I say to you, whoever will not the as a little will definitely not enter it." - Truly - I say - to you, + Truly + I say + to you, - - + + whoever - not - will receive - the - kingdom - - of God - as - a little child + not + will [1] receive + the + kingdom + + of God + as + a little child - - + + definitely not - This is the one occurrence of οὐ μὴ where the translation communicates that this is the strongest negative. - will [2] enter - - it. + will [2] enter + + it." καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά \v 16 Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his hands on them. Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his on them. - Then + Then the children - he took [1] into his arms and - blessed - them - as he placed - + he took [1] into his arms + and + blessed + them + as he placed his - hands - on - them. + + hands + on + them. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω \s5 \p \v 17 When he began his journey, a man ran up to him and knelt before him and asked, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?" When he began his journey, a man up to him and before him and asked, "Good Teacher, what must I do to ?" - - he - When [1] began + + he + When [1] began - - + + his journey, - a man - - ran up + a man + ran up to him - and - knelt before - him + and + knelt before + him and - asked, - - "Good - Teacher, - what - must I do + asked, + + "Good + Teacher, + what + must I do - - + + to inherit - eternal - life?" + eternal + life?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός \p \v 18 Jesus said, "Why do you call me good? No one is good except God alone. said, "Why you me ? No one is except alone. - - - Jesus - said, - - "Why - do you call - me - good? - No one + + + Jesus + said, + + "Why + do you call + me + good? + No one is - good + good - - + + except - - - God - alone. + + God + alone. τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ φονεύσῃς Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Μὴ ἀποστερήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα \v 19 - You know the commandments: 'Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother.'" + You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother.'" You the : 'Do not , do not commit , do not steal, do not , do not defraud, your and mother.'" - You know - the - commandments: - not - 'Do [1] kill, - not - do [2] commit adultery, - not - do [3] steal, - not - do [4] testify falsely, - not - do [5] defraud, - honor - - your - father - and - - mother.'" + You know + the + commandments: + not + 'Do [1] murder, + not + do [2] commit adultery, + not + do [3] steal, + not + do [4] testify falsely, + not + do [5] defraud, + honor + your + + father + and + + mother.'" Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου \s5 \p \v 20 The man said, "Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth." The man said, "Teacher, all these things I have from the time I was a youth." - - + + The man - said, - - "Teacher, - all - these things - I have obeyed + said, + + "Teacher, + all + these things + I have obeyed - - - + + + from the time I was a youth." @@ -9860,838 +9873,836 @@ \p \v 21 Jesus looked at him and loved him. He said to him, "One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." looked at him and him. He said to him, "One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." - - - Jesus - at him - looked [1] and - loved - him. - - He said - to him, - "One thing - - - - you lack. - - - You must sell - all that - you have - and - give it - the - to [2] poor, - and - you will have - treasure - in - heaven. - Then - come, - follow - me." + + + Jesus + looked + at him + and + loved + him. + + He said + to him, + "One thing + you + lack. + + You must sell + all that + you have + and + give it + to the + poor, + and + you will have + treasure + in + heaven. + Then + come, + follow + me." Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά \v 22 But because of this statement he looked very sad and he went away sorrowful, because he had many possessions. But because of this statement he looked very sad and he went away , because he had many . - But - because of - + But + because of + this - statement - he - looked very sad and - he went away - sorrowful, - because + statement + he + looked very sad + and + he went away + sorrowful, + because - - + + he had - many - possessions. + many + possessions. Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται \s5 \p \v 23 Jesus looked around and said to his disciples, "How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!" looked around and said to his , "How difficult it is for those who are rich to enter the !" - - - Jesus - looked around and - said - - his - to [1] disciples, - "How + + + Jesus + looked around + and + said + + his + to [1] disciples, + "How - - - - - + + + + + difficult it is for those who are rich - - - - - to enter - - the - kingdom - - of God!" + + to enter + + the + kingdom + + of God!" οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν \v 24 The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter into the kingdom of God! The were at . But said to them again, "Children, how it is to enter into the ! - - The - disciples - were astonished - at - - his - words. - But - - Jesus - - said - to them - again, - "Children, - how - hard - it is - to enter - into - the - kingdom - - of God! + + The + disciples + were astonished + at + his + + words. + But + + Jesus + + said + to them + again, + "Children, + how + hard + it is + to enter + into + the + kingdom + + of God! εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν \v 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." It is easier for a to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the ." - It is - easier - for a camel - to go through - - the - eye - - of a needle - than - for a rich person - to enter - - the - kingdom - - of God." + It is + easier + for a camel + to go + through + the + eye + + of a needle + than + for a rich person + to enter + + the + kingdom + + of God." Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι \s5 \p \v 26 They were greatly astonished and said to each other, "Then who can be saved?" They were greatly and said to each other, "Then who be ?" - - They - greatly - were [1] astonished - and said - to - each other, - "Then - who - can - be saved?" + + They + greatly + were [1] astonished + and said + to + each other, + "Then + who + can + be saved?" Ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ \p \v 27 Jesus looked at them and said, "With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God." looked at them and said, "With people it is impossible, but not with . For all things with ." - - Jesus - at them - looked [1] and - said, - "With - people - it is impossible, - but - not - with - God. - For - all things - are possible - with - - God." + + Jesus + looked + at them + and + said, + "With + people + it is impossible, + but + not + with + God. + For + all things + are possible + with + + God." Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι \p \v 28 Peter began to speak to him, "Look, we have left everything and have followed you." began to speak to him, "Look, we everything and have followed you." - - Peter - began - to speak - to him, - "Look, - we - have left - everything - and - have followed - you." + + Peter + began + to speak + to him, + "Look, + we + have left + everything + and + have followed + you." Ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου \s5 \p \v 29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the gospel said, "Truly I say to you, there is no one who or or or mother or or or lands for my sake and for the - - Jesus - said, - "Truly - I say - to you, - there is - no one - who - has left - house - or - brothers - or - sisters - or - mother - or - father - or - children - or - lands - - - - for my sake - - √and - for - the - gospel + + Jesus + said, + "Truly + I say + to you, + there is + no one + who + has left + house + or + brothers + or + sisters + or + mother + or + father + or + children + or + lands + my + for [1] sake + and + for + the + gospel ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον \v 30 who will not receive a hundred times as much now in this age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. who will not a hundred as much now in this : and and and mothers and and lands, with , and in the world to come, . - - who - - - not - - will [1] receive - a hundred - times as much - now - in - this - - age: - houses - and - brothers - and - sisters - and - mothers - and - children - and - lands, - with - persecutions, - and - in - the - world - - to come, - eternal - life. + who + + not + will [1] receive + a hundred times as much + now + in + this + + age: + houses + and + brothers + and + sisters + and + mothers + and + children + and + lands, + with + persecutions, + and + in + the + world + + to come, + eternal + life. πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι \v 31 But many who are first will be last, and the last first." But many who are first will be last, and the last first." - But - many + But + many who are - first - will be - last, - and - the - last - first." + first + will be + last, + and + the + last + first." Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐθαμβοῦντο οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν \s5 \p \v 32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus took the twelve aside again and began to tell them what would soon happen to him. They were on the road going up to , and was going ahead of them. The disciples were , and those who were following behind were . Then Jesus took aside again and began to tell them what would soon happen to him. - - They were - on - the - road - going up - to - Jerusalem, - and - - Jesus - was - going ahead of - them. + + They were + on + the + road + going up + to + Jerusalem, + and + + Jesus + was + going ahead of + them. The disciples - were amazed, - - and - - those who were following + were amazed, + + and + those who + were following behind - were afraid. - Then + were afraid. + Then Jesus - the - twelve - again - took [1] [2] aside [3] and - began - to tell - them + the + twelve + took [1] [2] aside + again + and + began + to tell + them - - - + + + what would soon happen - to him. + to him. ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν \v 33 "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and give him over to the Gentiles. "See, we are going up to , and the will be to the and the . They will him to and him to the . - - "See, - we are going up - to - Jerusalem, - and - the - Son - - of Man - will be given over - the - to [1] chief priests - and - the - scribes. - - They will condemn - him - to death - and - him - give [2] over - the - to [3] Gentiles. + + "See, + we are going up + to + Jerusalem, + and + the + Son + + of Man + will be given over + to the + chief priests + and + the + scribes. + + They will condemn + him + to death + and + him + give [2] over + to the + Gentiles. καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται \v 34 They will mock him, spit on him, whip him, and put him to death. But after three days he will rise." They will him, spit on him, whip him, and him . But after three he will ." - - They will mock - him, - - spit - on him, - - whip - him, - and + + They will mock + him, + + spit + on him, + + whip + him, + and him - put [1] to death. - But - after - three - days - he will rise." + put [1] to death. + But + after + three + days + he will rise." Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν \s5 \p \v 35 James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you." and , the of , came up to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we you." - - James - and - John, - the - sons - of Zebedee, - came up - to him - and said, - - "Teacher, - we want + + James + and + John, + the + sons + of Zebedee, + came up + to him + and said, + + "Teacher, + we want - - + + you to do - for us + for us - - + + whatever - we ask - you." + we ask + you." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν \p \v 36 He said to them, "What do you want me to do for you?" He said to them, "What do you want me to do for you?" - - He - said - to them, - "What - do you want - me - to do - for you?" + + He + said + to them, + "What + do you want + me + to do + for you?" Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου \p \v 37 They said, "Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left." They said, "Allow us to sit with you in your , one at your and the other at your left." - - They - said, - + + They + said, + - - - - + + + + "Allow us to sit with you - in - - your - glory, - one - at - your - right hand - and - the other - at + in + your + + glory, + one + at + your + right hand + and + the other + at your - left." + left." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι \s5 \p \v 38 - But Jesus replied to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or endure the baptism with which I will be baptized?" + But Jesus replied to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or be baptized with the baptism with which I will be baptized?" But replied to them, "You do not what you . Are you to drink the cup which I will drink or endure the with which I will be ?" - But - - Jesus - replied - to them, - not - "You do [1] know - what - you are asking. - Are you able - to drink - the - cup - which - I - will drink - or - endure - the - baptism - with which - I - will be baptized?" + But + + Jesus + replied + to them, + not + "You do [1] know + what + you are asking. + Are you able + to drink + the + cup + which + I + will drink + or + be baptized with + the + baptism + with which + I + will be baptized?" Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε \p \v 39 They said to him, "We are able." \p Jesus said to them, "The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you also will be baptized. They said to him, "We ." said to them, "The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am , you also will be . - - They - said - to him, - "We are able." + + They + said + to him, + "We are able." \p - - - Jesus - said - to them, - "The - cup - that - I - will drink, - you will drink, - and - the - with [1] baptism - with which - I - am baptized, + + + Jesus + said + to them, + "The + cup + that + I + will drink, + you will drink, + and + with + the + baptism + with which + I + am baptized, also - you [2] will be baptized. + you [2] will be baptized. τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται \v 40 But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared." But who is to sit at my or at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared." - But - who is - to sit - at - my - right hand - or - at + But + who is + to sit + at + my + right hand + or + at my - left hand - is - not - mine - to give, - but + left hand + is + not + mine + to give, + but it is for those - for whom - it has been prepared." + for whom + it has been prepared." Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου \s5 \v 41 When the other ten disciples heard about this, they began to be very angry with James and John. When the other ten disciples about this, they began to be very with and . - - the + + the other - ten + ten disciples - When [1] [2] [3] [4] heard about this, - they began + When [1] [2] [3] [4] heard about this, + they began very - to be [5] angry - with - James - and - John. + to be [5] angry + with + James + and + John. καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν \v 42 Jesus called them to himself and said, "You know those who are considered rulers of the Gentiles dominate them, and their high officials exercise authority over them. them to himself and said, "You know those who are of the them, and their high officials exercise over them. - - - Jesus - them - called [1] to himself and - said, - - "You know - - those - who are considered - rulers - the - of [2] Gentiles - dominate - them, - and - - their - high officials - exercise authority - over them. + + + Jesus + them + called [1] to himself + and + said, + + "You know + + those who + are considered + rulers + of the + Gentiles + dominate + them, + and + their + + high officials + exercise authority over + them. οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος \s5 \v 43 But it is not this way among you. Whoever wishes to become great among you must be your servant, But it is not this way among you. Whoever wishes to become among you must be your , - But - it is - not - this way - among - you. - + But + it is + not + this way + among + you. + - - + + Whoever - wishes - to become - great - among - you - must be - your - servant, + wishes + to become + great + among + you + must be + your + servant, καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος \v 44 and whoever wishes to be first among you must be the slave of all. and whoever wishes to be first among you must be the of all. - and + and - - + + whoever - wishes - to be - first - among - you - must be - the slave - of all. + wishes + to be + first + among + you + must be + the slave + of all. καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν \v 45 For the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." For the did not come to be , but to , and to give his as a for many." - For - - the - Son - - of Man - not - did [1] come - to be served, - but - to serve, - and - to give - - his - life - as a ransom - for - many." + For + + the + Son + + of Man + not + did [1] come + to be served, + but + to serve, + and + to give + his + + life + as a ransom + for + many." Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν \s5 \p \v 46 They came to Jericho. As he left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road. They came to . As he left with his and a great crowd, the of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road. - - They came - to - Jericho. - - he - As [1] left - - Jericho - with - - his - disciples - and - a great - crowd, - the - son - of Timaeus, - Bartimaeus, - a blind - beggar, - sat - by - the - road. + + They came + to + Jericho. + + he + As [1] left + + Jericho + with + his + + disciples + and + a great + crowd, + the + son + of Timaeus, + Bartimaeus, + a blind + beggar, + sat + by + the + road. καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ ἐλέησόν με \v 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" When he that it was the , he began to and to say, " , Son of , have on me!" - + he - When [1] heard - that - it was - Jesus - the - Nazarene, - he began - to shout - and - to say, - "Jesus, - Son - of David, - have mercy on - me!" + When [1] heard + that + it was + Jesus + the + Nazarene, + he began + to shout + and + to say, + "Jesus, + Son + of David, + have mercy on + me!" Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με \p \v 48 Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" Many the blind man, telling him to be quiet. But he all the more, "Son of , have on me!" - - Many - rebuked + + Many + rebuked the blind man, - + telling him - - + + to be quiet. - But - he - cried out + But + he + cried out - - + + all the more, - "Son - of David, - have mercy on - me!" + "Son + of David, + have mercy on + me!" Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν Καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σε \s5 \p \v 49 Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, "Be brave! Get up! He is calling for you." stopped and him to be . They the blind man, saying, "Be ! Get up! He is for you." - - - Jesus - stopped and - commanded + + + Jesus + stopped + and + commanded - - + + him to be called. - - They called - the - blind man, - saying, - - "Be brave! - Get up! - He is calling for - you." + + They called + the + blind man, + saying, + + "Be brave! + Get up! + He is calling for + you." Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν \v 50 He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus. He threw aside his , sprang up, and came to . - - He - threw aside - - his - coat, - sprang up, and - came - to - - Jesus. + + He + threw aside + his + + coat, + sprang up, + and + came + to + + Jesus. Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ραββουνι ἵνα ἀναβλέψω \s5 \p \v 51 Jesus answered him and said, "What do you want me to do for you?" \p The blind man said, "Rabboni, I want to receive my sight." answered him and said, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Rabboni, I want to my sight." - - - Jesus - him - answered [1] and - said, - "What - do you want + + + Jesus + answered + him + and + said, + "What + do you want - + me to do - for you?" + for you?" \p - - The - blind man - said, - - "Rabboni, + + The + blind man + said, + + "Rabboni, I want + my - - - to receive my sight." + + + to receive [1] sight." @@ -10699,27 +10710,27 @@ \p \v 52 Then Jesus said to him, "Go. Your faith has healed you." Immediately he could see again, and he followed him on the road. Then said to him, "Go. Your has you." Immediately he could see again, and he followed him on the road. - Then - - Jesus - said - to him, - "Go. - - Your - faith - has healed - you." - - Immediately - he could see + Then + + Jesus + said + to him, + "Go. + Your + + faith + has healed + you." + + Immediately + he could see again, - and - he followed - him - on - the - road. + and + he followed + him + on + the + road. @@ -10728,150 +10739,152 @@ \s5 \c 11 \p \v 1 Now as they came to Jerusalem, they were close to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, and Jesus sent out two of his disciples Now as they came to , they were close to Bethphage and at the , and Jesus two of his - Now - as - they came to - - Jerusalem, + Now + as + they came to + + Jerusalem, they were close - - to Bethphage - and - Bethany - at - the - Mount - - of Olives, + to + Bethphage + and + Bethany + at + the + Mount + + of Olives, and Jesus - sent out - two - - his - of [1] disciples + sent out + two + + his + of [1] disciples καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε \v 2 and said to them, "Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. and said to them, "Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. - and - said - to them, - "Go - into - the - village - - opposite - us. - - As soon - as you enter - - it, - you will find - a colt + and + said + to them, + "Go + into + the + village + + opposite + us. + + As soon as + you enter + + it, + you will find + a colt + - - - - - - + + + + + + that has never been ridden. - - Untie - it - and - bring it to me. + Untie + it + and + bring + it to me. καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο εἴπατε Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε \v 3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you should say, 'The Lord has need of it and will immediately send it back here.'" If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you should say, 'The has need of it and will immediately it back here.'" - - If - anyone - says - to you, - 'Why - are you doing - this?' - you should say, - 'The - Lord - has - need - of it - and - immediately - will [1] send - it - back - here.'" + + If + anyone + says + to you, + 'Why + are you doing + this?' + you should say, + 'The + Lord + has + need + of it + and + immediately + will [1] send + it + back + here.'" Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν \s5 \p \v 4 They went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it. They went away and found a colt at a door outside in the street, and they untied it. - - They went away - and - found - a colt - tied - at - a door - outside - in - the - street, - and - they untied - it. + + They went away + and + found + a colt + tied + at + a door + outside + in + the + street, + and + they untied + it. καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον \v 5 Some people were standing there and said to them, "What are you doing, untying that colt?" Some people were standing there and said to them, "What are you doing, untying that colt?" - - Some + + Some people - - there - were standing [1] and - said - to them, - "What - are you doing, - untying - + + were standing + there + and + said + to them, + "What + are you doing, + untying + that - colt?" + colt?" Οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκαν αὐτούς \v 6 They spoke to them as Jesus told them, and the people let them go their way. They spoke to them told them, and the people let them go their way. - - They - spoke - to them - as - - Jesus - told + + They + spoke + to them + as + + Jesus + told them, - and + and the people - let - them + let + them go their way. @@ -10879,437 +10892,432 @@ \s5 \v 7 They brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it. They brought the colt to and threw their on it, and he sat on it. - - They brought - the - colt - to - - Jesus - and - threw - - their - cloaks - on it, - and - he sat - on - it. + + They brought + the + colt + to + + Jesus + and + threw + their + + cloaks + on it, + and + he sat + on + it. Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν \v 8 Many people spread their garments on the road, and others spread branches they had cut from the fields. Many people spread their on the road, and others spread branches they had cut from the fields. - - Many + + Many people - spread - - their - garments - on - the - road, - and - others + spread + their + + garments + on + the + road, + and + others spread - branches - they had cut - from - the - fields. + branches + they had cut + from + the + fields. καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου \v 9 Those who went before him and those who followed shouted, \q "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord. Those who went before him and those who followed , "Hosanna! Blessed is the one who comes in the of the . - - Those - who went before + + Those who + went before him - and - those - who followed - shouted, + and + those who + followed + shouted, \q - "Hosanna! - Blessed + "Hosanna! + Blessed is - the - one who comes - in - the name - of the Lord. + the one who + comes + in + the name + of the Lord. Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις \q \v 10 Blessed is the coming kingdom of our father David! \q Hosanna in the highest!" Blessed is the coming of our ! Hosanna !" - Blessed + Blessed is - √the - coming - kingdom - - our - of [1] father - David! + the + coming + kingdom + + our + of [1] father + David! \q - Hosanna - in - the - highest!" + Hosanna + in + the + highest!" Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν καὶ περιβλεψάμενος πάντα ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα \s5 \p \v 11 Then Jesus entered into Jerusalem and went into the temple and looked around at everything. Now the time being late, he went out to Bethany with the twelve. Then Jesus entered into and went into the and looked around at everything. Now the being late, he went out to with . - Then + Then Jesus - into - Jerusalem - entered [1] [2] and - went - into - the - temple - and - looked around - at everything. - - - - - - - Now the time being late, - - he went out - to - Bethany - with - the - twelve. + entered + into + Jerusalem + and went + into + the + temple + and + looked around at + everything. + Now + the + time + being + late, + he went out + to + Bethany + with + the + twelve. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν \v 12 The next day while they were going out from Bethany, he was hungry. The next day while they were going out from , he was hungry. - - The - next day - they - while [1] were going out - from - Bethany, - he was hungry. + + The + next day + they + while [1] were going out + from + Bethany, + he was hungry. καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων \s5 \v 13 Seeing from far away a fig tree that had leaves, he went to see if he could find any fruit on it, and when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. Seeing from far away a tree that had leaves, he went to see if he could find any fruit on it, and when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for . - - Seeing - from - far away - a fig tree - that had - leaves, - he went + + Seeing + from + far away + a fig tree + that had + leaves, + he went + to see + if + + he could find + any + fruit + on + it, + and + when he came + to + it, + he found + nothing - - - - - to see if he could find any fruit - - on - it, - and - when he came - to - it, - he found - nothing - - - + + but - leaves, - for - it was - not - the - season - for figs. + leaves, + for + it was + not + the + season + for figs. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \v 14 He spoke to it, "No one will ever eat fruit from you again." And his disciples heard it. He spoke to it, "No one will eat from you again." And his it. - - - He spoke - to it, - "No one - ever√ - will [1] eat - fruit - from - you + + + He spoke + to it, + "No one + ever + will [1] eat + fruit + from + you - - - + + + again." - And - - his - disciples - heard it. + And + his + + disciples + heard it. Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν \s5 \p \v 15 They came to Jerusalem, and he entered the temple and began to cast out the sellers and the buyers in the temple. He turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold pigeons. They came to , and he entered the and began to the sellers and the buyers in the . He turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold ı. - - They came - to - Jerusalem, - and - he entered - - the - temple - and began - to cast out - the - sellers - and - the - buyers - in - the - temple. - - He turned over - the - tables - the - of [1] money changers - and - the - seats - - of those who sold - - pigeons. + + They came + to + Jerusalem, + and + he entered + + the + temple + and + began + to cast out + the + sellers + and + the + buyers + in + the + temple. + + He turned over + the + tables + of the + money changers + and + the + seats + of those who + sold + + pigeons. καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ \v 16 He did not allow anyone to carry anything through the temple that could be sold. He did not allow anyone to carry anything through the that could be sold. - - not - He did [1] allow - anyone + + not + He did [1] allow + anyone - - + + to carry - through - the - temple - anything [2] [3] [4] that could be sold. + anything + through + the + temple + that could be sold. καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν Σπήλαιον λῃστῶν \s5 \v 17 He taught them and said, "Is it not written, \q 'My house will be called a house of prayer for all the nations'? \m But you have made it a den of robbers." He them and said, "Is it not written, 'My will be a of for all the '? But you have made it a den of ." - - He taught - them - and - said, - not - "Is it [1] written, - + + He taught + them + and + said, + not + "Is it [1] written, + \q - - 'My - house - will be called - a house - of prayer - for all - the - nations'? + 'My + + house + will be called + a house + of prayer + for all + the + nations'? \m - But - you - have made - it - a den - of robbers." + But + you + have made + it + a den + of robbers." Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ \p \v 18 The chief priests and the scribes heard what he had said, and they looked for a way to destroy him. For they feared him because the entire crowd was amazed at his teaching. The and the what he had said, and they a way to him. For they him because the entire crowd was at his . - - The - chief priests - and - the - scribes - heard + + The + chief priests + and + the + scribes + heard what he had said, - and - they looked for - a way - to destroy - him. - For - they feared - him - because - the - entire - crowd - was amazed - at - - his - teaching. + and + they looked for + a way + to destroy + him. + For + they feared + him + because + the + entire + crowd + was amazed + at + his + + teaching. Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως \v 19 When evening came, they left the city. When evening came, they left the city. - - When - - - - evening came, - - they left - - the - city. + + When + evening + came, + they left + + the + city. Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν \s5 \p \v 20 As they walked by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. As they walked by in the morning, they saw the tree withered away to its roots. - - As they walked by - in the morning, - they saw - the - fig tree - withered away + + As they walked by + in the morning, + they saw + the + fig tree + withered away - + to its - roots. + roots. καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββί ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται \v 21 Peter remembered and said, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered away." remembered and said, " , look! The tree you has withered away." - - - Peter - remembered and - said, - - "Rabbi, - look! - The - fig tree - - you cursed - has withered away." + + + Peter + remembered + and + said, + + "Rabbi, + look! + The + fig tree + + you cursed + has withered away." Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ \s5 \p \v 22 Jesus answered them, "Have faith in God. answered them, "Have in . - - - Jesus - answered + + + Jesus + answered them, - - - "Have - faith - in God. + + + "Have + faith + in God. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ \v 23 Truly I say to you that if anyone says to this mountain, 'Get up and cast yourself into the sea,' and if he does not doubt in his heart but believes that what he said will happen, that is what God will do. Truly I say to you that if anyone says to this mountain, 'Get up and cast yourself into the sea,' and if he does not doubt in his but that what he said will happen, that is what God will do. - Truly - I say - to you - that + Truly + I say + to you + that - - + + if anyone - says - to - this - mountain, - 'Get up - and - cast yourself - into - the - sea,' - and + says + to + this + mountain, + 'Get up + and + cast yourself + into + the + sea,' + and if - not - he does [1] doubt - in - - his - heart - but - believes - that - what - he said - will happen, - - - - that is what God will do. - + not + he does [1] doubt + in + his + + heart + but + believes + that + what + he said + will happen, + that is what God + will + + do. διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καὶ ἔσται ὑμῖν @@ -11317,114 +11325,114 @@ Therefore I say to you: Everything you pray and ask for, believe that you received it, and it will be yours. Therefore I say to you: Everything you and for, that you it, and it will be yours. - - + + Therefore - I say - to you: + I say + to you: - - + + Everything - you pray - and - ask for, - believe - that - you received it, - and - it will be - yours. + you pray + and + ask for, + believe + that + you received it, + and + it will be + yours. Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν \v 25 When you stand and pray, you must forgive whatever you have against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your trespasses." When you stand and , you must whatever you have against anyone, so that your who is in heaven will also you your ." - - When - you stand - and pray, - you must forgive + + When + you stand + and pray, + you must forgive - - + + whatever - you have - against - anyone, - so that - - your - Father - - in - - heaven - also - will [1] forgive - you - - your - trespasses." - Should there not be a note here to explain that the ULB deliberately omits v. 26? + you have + against + anyone, + so that + your + + Father + who + is + in + + heaven + also + will [1] forgive + you + your + + trespasses." Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι \s5 \p \v 27 They came to Jerusalem again. As Jesus was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him. They came to again. As Jesus was in the , the , the , and the came to him. - - They came - to - Jerusalem - again. - - + + They came + to + Jerusalem + again. + + Jesus - As [1] was walking - in - the - temple, - the - chief priests, - - the - scribes, - and - the - elders - came - to - him. + As [1] was walking + in + the + temple, + the + chief priests, + + the + scribes, + and + the + elders + came + to + him. καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς \v 28 They said to him, "By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them?" They said to him, "By what do you do these things, and who gave you the to do them?" - - They said - to him, - "By - what - authority - do you do - these things, - and - who - gave - you - the - - authority + + They said + to him, + "By + what + authority + do you do + these things, + and + who + gave + you + the + + authority - - - + + + to do them?" @@ -11433,123 +11441,126 @@ \s5 \p \v 29 Jesus said to them, "I will ask you one question. Tell me and I will tell you by what authority I do these things. said to them, "I will ask you one question. Tell me and I will tell you by what I do these things. - - - Jesus - said - to them, - "I will ask - you - one - question. - - Tell - me - and - I will tell - you - by - what - authority - I do - these things. + + + Jesus + said + to them, + "I will ask + you + one + question. + + Tell + me + and + I will tell + you + by + what + authority + I do + these things. τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων ἀποκρίθητέ μοι \v 30 The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me." The baptism of , was it from heaven or from men? Answer me." - The - baptism - - of John, - was it - from - heaven - or - from - men? - Answer - me." + The + baptism + + of John, + was it + from + heaven + or + from + men? + Answer + me." Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ \s5 \v 31 They discussed between themselves and argued and said, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' They discussed between themselves and argued and said, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not him?' - - between - themselves - They discussed [1] [2] and argued and - said, - "If - we say, - 'From - heaven,' - he will say, + + They discussed + between + themselves + and argued + and + said, + "If + we say, + 'From + heaven,' + he will say, - - + + 'Why - then - not - did you [3] believe - him?' + then + not + did you [3] believe + him?' ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν \v 32 But if we say, 'From men,' ... ." They were afraid of the people, for everyone was convinced that John was a prophet. But if we say, 'From men,' ... ." They were of the , for everyone was convinced that was a . - But - if we say, - 'From - men,' + But + if we say, + 'From + men,' ... ." - They were afraid of - the - people, - for - everyone + They were afraid of + the + people, + for + everyone - - - + + + was convinced that - - John - was - a prophet. + + John + was + a prophet. καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν Καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ \v 33 Then they answered Jesus and said, "We do not know." \p Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." Then they answered and said, "We do not ." Then said to them, "Neither will I tell you by what I do these things." - Then - - Jesus - they answered [1] and - said, - not - "We do [2] know." + Then + + they answered + Jesus + and + said, + not + "We do [2] know." \p - Then - - Jesus - said - to them, - "Neither - I - will [3] tell - you - by - what - authority - I do - these things." + Then + + Jesus + said + to them, + "Neither + I + will [3] tell + you + by + what + authority + I do + these things." @@ -11558,241 +11569,237 @@ \s5 \c 12 \p \v 1 Then Jesus began to teach them in parables. He said, "A man planted a vineyard, put a hedge around it, and dug a pit for a winepress. He built a watchtower and then leased the vineyard to vine growers. Then he went away on a journey. Then Jesus began to teach them in . He said, "A man a vineyard, put a hedge around it, and dug a pit for a . He built a and then leased the vineyard to . Then he went away on a journey. - Then + Then Jesus - began - to teach - them - in - parables. + began + to teach + them + in + parables. He said, - "A man - planted - a vineyard, - - a hedge - put [1] around it, - and - dug - a pit for a winepress. - - He built - a watchtower - and then - leased + "A man + planted + a vineyard, + + a hedge + put [1] around it, + and + dug + a pit for a winepress. + + He built + a watchtower + and then + leased + the vineyard - - to vine growers. - Then - away - he went [2] on a journey. + to vine growers. + Then + he went away on a journey. Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος \v 2 At the right time, he sent a servant to the vine growers to receive from them some of the fruit of the vineyard. At the right , he a to the to from them some of the of the vineyard. - + - - + + At the right time, - he sent - a servant - to - the - vine growers + he sent + a servant + to + the + vine growers - - receive + + receive to receive - from - them - - - some - the - of [1] fruit - the - of [2] vineyard. + from + + + them some + of + the + fruit + of the + vineyard. καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν \v 3 But they took him, beat him, and sent him away empty-handed. But they took him, beat him, and ı empty-handed. - But - they took - him, - beat + But + they took + him, + beat him, - and + and him - sent [1] away - empty-handed. + sent [1] away + empty-handed. Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν \s5 \v 4 Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head and treated him shamefully. Again he to them another , and they wounded him in the and treated him . - - Again - he sent - to - them - another - servant, + + Again + he sent + to + them + another + servant, - - + + and they wounded him in the head - and + and him - treated [1] shamefully. + treated [1] shamefully. καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καὶ πολλοὺς ἄλλους οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες \v 5 He sent yet another, and this one they killed. They treated many others in the same way, beating some and killing others. He yet another, and this one they . They treated many others in the same way, beating some and others. - - He sent - yet another, - and this one - they killed. - - many - others + + He sent + yet another, + and this one + they killed. + + many + others They treated [1] [2] in the same way, - beating - some - - and - killing - others. + + beating + some + and + killing + others. Ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου \s5 \v 6 He had still one more person to send, a beloved son. He was the last one he sent to them. He said, 'They will respect my son.' He had still one more person to send, a . He was the last one he to them. He said, 'They will my son.' - He had - still - one + He had + still + one more person to send, - a beloved - son. + a beloved + son. - - + + He was the last one - he sent - to - them. - He said, - - 'They will respect - - my - son.' + he sent + to + them. + He said, + + 'They will respect + my + + son.' Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία \p \v 7 "But the vine growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' "But the vine growers said to one another, 'This is the . Come, let us him, and the will be ours.' - "But - - the - vine growers - said - to - one another, - - 'This - is - the - heir. - Come, - let us kill - him, - and - the - inheritance - will be - ours.' + "But + + the + vine growers + said + to + one another, + + 'This + is + the + heir. + Come, + let us kill + him, + and + the + inheritance + will be + ours.' καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος \s5 \v 8 They seized him, killed him, and threw him out of the vineyard. They him, him, and of the ı. - - They seized + + They seized him, - killed - him, - and - him - threw [1] out - - the - of [2] vineyard. + killed + him, + and + him + threw [1] out + + of the + vineyard. Τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις \v 9 Therefore, what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine growers and will give the vineyard to others. Therefore, what will the of the do? He will come and the and will give the vineyard to others. - Therefore, - what - the - owner - the - of [3] vineyard - will [1] [2] [4] do? - He will come - and - destroy - the - vine growers - and - will give - the - vineyard - to others. + Therefore, + what + the + owner + of the + vineyard + will [1] [2] [3] [4] do? + He will come + and + destroy + the + vine growers + and + will give + the + vineyard + to others. οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας \s5 \v 10 Have you not read this scripture? \q 'The stone which the builders rejected \q has been made the cornerstone. Have you not read this scripture? 'The stone which the builders has been made the . - not - Have you [1] read - - this - scripture? + not + Have you [1] read + this + + scripture? \q - 'The stone - which - the - builders - rejected + 'The stone + which + the + builders + rejected \q - + + has been made + - - - has been made - - - - + + the cornerstone. @@ -11801,17 +11808,17 @@ \q \v 11 This was from the Lord, \q and it is marvelous in our eyes.'" \m This was from the , and it is in our eyes.'" - This - was - from - the Lord, + This + was + from + the Lord, \q - and - it is - marvelous - in - our - eyes.'" + and + it is + marvelous + in + our + eyes.'" \m @@ -11819,643 +11826,640 @@ \p \v 12 After this the Jewish leaders sought a way to arrest Jesus because they understood that he spoke the parable against them. But they were afraid of the crowd. So they left him and went away. After this the Jewish leaders a way to arrest Jesus because they that he spoke the against them. But they were of the crowd. So they him and went away. - After this + After this the Jewish leaders - sought + sought a way - to arrest - + to arrest + Jesus - because - they understood - that - he spoke - the - parable - against - them. - But - they were afraid of - the - crowd. - So - him - they left [1] and - went away. + because + they understood + that + he spoke + the + parable + against + them. + But + they were afraid of + the + crowd. + So + they left + him + and + went away. Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ \s5 \p \v 13 Then they sent some of the Pharisees and the Herodians to him to trap him with words. Then they some of the and the Herodians to him to him with . - Then - they sent - some - the - of [1] Pharisees - and - the - Herodians - to - him + Then + they sent + some + of the + Pharisees + and + the + Herodians + to + him - - + + to trap - him - with words. + him + with words. καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν \v 14 When they came, they said to him, "Teacher, what people think is not a concern to you because you do not show partiality to anyone. You truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or not?" When they came, they said to him, "Teacher, what people think is not a concern to you because you do not to anyone. You the way of . Is it to pay to or not? Should we pay or not?" - - When they came, - they said - to him, - "Teacher, - - - - - - not + + When they came, + they said + to him, + "Teacher, + + + + + + not - - + + what people think is [1] a concern - to - you - because - not + to + you + because + not - - - - + + + + you do [2] show partiality to anyone. - + - - + + truly - You [3] teach - the - way - - of God. - Is it lawful - to pay - taxes - to Caesar - or - not? - Should we pay - or - not?" - + You [3] teach + the + way + + of God. + Is it lawful + to pay + taxes + to Caesar + or + not? + Should we pay + or + not?" + Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω \p \v 15 But Jesus knew their hypocrisy and said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius so I can look at it." But Jesus their and said to them, "Why do you me? Bring me a denarius so I can look at it." - But + But Jesus - - - their - hypocrisy - knew [1] [2] and - said - to them, - "Why - do you test - me? - Bring - me - a denarius - so - I can look at it." + + + knew + their + hypocrisy + and + said + to them, + "Why + do you test + me? + Bring + me + a denarius + so + I can look at it." οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος \s5 \v 16 They brought one to Jesus. He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" \p They said, "Caesar's." They brought one to Jesus. He said to them, "Whose and inscription is this?" They said, " ." - - They - brought + + They + brought one to Jesus. - - He said - to them, - "Whose - - likeness - and - - inscription + + He said + to them, + "Whose + + likeness + and + + inscription is - this?" + this?" \p - - They - said, - - "Caesar's." + + They + said, + + "Caesar's." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ Καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ \p \v 17 Jesus said, "Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled at him. said, "Give to the things that are , and to the things that are ." They marveled at him. - - - Jesus - said, - - "Give - to Caesar - the things that are - Caesar's, - and - - to God - the things that are - - God's." - - They marveled - at - him. + + + Jesus + said, + + "Give + to Caesar + the things that + are + Caesar's, + and + + to God + the things that + are + + God's." + + They marveled + at + him. Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες \s5 \p \v 18 Then Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him, saying, Then , who say there is no , came to him. They asked him, saying, - Then - Sadducees, - who - say + Then + Sadducees, + who + say - - + + there is no - resurrection, - came - to - him. - - They asked - him, - saying, + resurrection, + came + to + him. + + They asked + him, + saying, Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ \v 19 "Teacher, Moses wrote for us, 'If a man's brother dies and leaves a wife behind him, but had no child, the man should take the brother's wife, and raise up children for his brother.' "Teacher, wrote for us, 'If a man's and leaves a wife behind him, but had no , the man should take the wife, and for his .' - "Teacher, - Moses - wrote - for us, - - 'If + "Teacher, + Moses + wrote + for us, + + 'If a man's - - brother - dies - and - a wife - leaves [1] behind him, - but - - - - had no - - child, - - - - + + brother + dies + and + a wife + leaves [1] behind + him, + but + had + no + child, + + + + the man - should take - the + should take + the brother's - wife, - and - raise up - children - - his - for [2] brother.' + wife, + and + raise up + children + + his + for [2] brother.' ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα \s5 \v 20 There were seven brothers; the first took a wife and then died, having no children. There were seven ; the first took a wife and then , having no . - There were - seven - brothers; - - the - first - took - a wife - and then - died, - - - - having no - - children. + There were + seven + brothers; + + the + first + took + a wife + and then + died, + having + no + children. καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως \v 21 Then the second took her and died, leaving no child, and the third in the same way. Then the second took her and , leaving no , and the third . - Then - the - second - took - her - and - died, - leaving - no - child, - and - the - third - in the same way. + Then + the + second + took + her + and + died, + leaving + no + child, + and + the + third + in the same way. καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν \v 22 The seven left no children. Last of all, the woman also died. The seven no . Last of all, the woman also . - - The - seven - left - no - children. - Last - of all, - the - woman - also - died. + + The + seven + left + no + children. + Last + of all, + the + woman + also + died. ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα \v 23 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For all seven brothers had her as their wife." In the , when they again, whose wife will she be? For all seven brothers had her as their wife." - In - the - resurrection, - when - they rise again, - whose - wife - - will she be? - For + In + the + resurrection, + when + they rise again, + whose + wife + + will she be? + For all - - seven + + seven brothers - had - her + had + her their - as [1] wife." + as [1] wife." Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 24 Jesus said, "Is this not the reason you are mistaken, because you do not know the scriptures nor the power of God? said, "Is this not the reason you are , because you do not the scriptures nor the of ? - - Jesus - said, - - not + + Jesus + said, + + not - - + + "Is this [1] the reason - you are mistaken, + you are mistaken, because - not - you do [2] know - the - scriptures - nor - the - power - - of God? + not + you do [2] know + the + scriptures + nor + the + power + + of God? ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς \v 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like angels in heaven. For when they from the , they neither marry nor are given in marriage, but they are like in heaven. - For - when - they rise - from - the dead, - neither - they [1] marry - nor - are given in marriage, - but - they are - like - angels - in - - heaven. + For + when + they rise + from + the dead, + neither + they [1] marry + nor + are given in marriage, + but + they are + like + angels + in + + heaven. Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ Βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ \s5 \v 26 But concerning the dead that are raised, have you not read in the book of Moses, in the account about the bush, how God spoke to him and said, 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'? But concerning the that are , have you not read in the , in the about the bush, how spoke to him and said, 'I am the of and the of and the of '? - But - concerning - the - dead - that - are raised, - not - have you [1] read - in - the - book - of Moses, + But + concerning + the + dead + that + are raised, + not + have you [1] read + in + the + book + of Moses, - + in the account about - the - bush, - how - - God - spoke - to him - and said, - 'I + the + bush, + how + + God + spoke + to him + and said, + 'I am - the - God - of Abraham - and - the - God - of Isaac - and - the - God - of Jacob'? + the + God + of Abraham + and + the + God + of Isaac + and + the + God + of Jacob'? οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πολὺ πλανᾶσθε \v 27 He is not the God of the dead, but of the living. You are quite mistaken." He is not the of the , but of the . You are quite ." - He is - not - the God - of the dead, - but - of the living. - quite - You are [1] mistaken." + He is + not + the God + of the dead, + but + of the living. + quite + You are [1] mistaken." Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων \s5 \p \v 28 One of the scribes came and heard their discussion; he saw that Jesus answered them well. He asked him, "What commandment is the most important of all?" One of the came and their discussion; he saw that Jesus answered them . He asked him, "What is the of all?" - - One - the - of [1] scribes - came and - heard - their - discussion; - he saw - that + + One + of the + scribes + came + and + heard + their + discussion; + he saw + that Jesus - answered - them - well. - He asked - him, - "What - commandment - is - the most important - of all?" + answered + them + well. + He asked + him, + "What + commandment + is + the most important + of all?" Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Ὅτι Πρώτη ἐστίν Ἄκουε Ἰσραήλ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν \p \v 29 Jesus answered, "The most important is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one. answered, "The is, 'Hear, , the our , the is one. - - Jesus - answered, - - "The most important - is, - 'Hear, - Israel, - the Lord - - our - God, - the Lord - is - one. + + Jesus + answered, + + "The most important + is, + 'Hear, + Israel, + the Lord + + our + God, + the Lord + is + one. καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου \v 30 You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' You must the your with all your , with all your , with all your , and with all your .' - - You must love - the Lord - - your - God - with - all - - your - heart, - - with - all - - your - soul, - - with - all - - your - mind, - and - with - all - - your - strength.' + + You must love + the Lord + + your + God + with + all + + your + heart, + + with + all + + your + soul, + + with + all + + your + mind, + and + with + all + + your + strength.' δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν \v 31 The second commandment is this, 'You must love your neighbor as yourself.' There is no other greater commandment than these." The second is this, 'You must your as yourself.' There is no other commandment than these." - The second + The second commandment is - this, - 'You must love - - your - neighbor - as - yourself.' - There is - no - other - greater - commandment - than these." + this, + 'You must love + + your + neighbor + as + yourself.' + There is + no + other + greater + commandment + than these." Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς Διδάσκαλε ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ \s5 \p \v 32 The scribe said, "Good, Teacher! You have truly said that God is one, and that there is no other besides him. The said, "Good, Teacher! You have said that God is one, and that there is no other besides him. - - The - scribe - said, - - "Good, - Teacher! + + The + scribe + said, + + "Good, + Teacher! - - + + truly - You have [1] said - that + You have [1] said + that God - is - one, - and + is + one, + and that - there is - no - other - besides - him. + there is + no + other + besides + him. καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν \v 33 To love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself is even more than all burnt offerings and sacrifices." To him with all the and with all the and with all the , and to one's as oneself is even more than all and ." - - - To love - him - with - all - the - heart - and - with - all - the - understanding - and - with - all - the - strength, - and - - to love - + + + To love + him + with + all + the + heart + and + with + all + the + understanding + and + with + all + the + strength, + and + + to love + one's - neighbor - as - oneself - is - even more than - all - - burnt offerings - and - sacrifices." + neighbor + as + oneself + is + even more than + all + + burnt offerings + and + sacrifices." Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι \p \v 34 When Jesus saw that he had given a wise answer, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one dared to ask Jesus any more questions. When saw that he had given a wise answer, he said to him, "You are not far from the ." After that, no one to ask Jesus any more questions. - - - Jesus - When [1] saw - - that - - - - he had given a wise answer, - - he said - to him, - "You are - not - far - from - the - kingdom - - of God." - + + + Jesus + When [1] saw + + that + wise + he had given a [1] answer, + he said + to him, + "You are + not + far + from + the + kingdom + + of God." + After that, - no one - dared - to ask + no one + dared + to ask Jesus - - + + any more questions. @@ -12463,193 +12467,190 @@ \s5 \p \v 35 While Jesus was teaching in the temple courts, he said, "How is it that the scribes say the Christ is the son of David? While was in the courts, he said, "How is it that the say the is the of ? - - - Jesus - While [1] was teaching - in - the - temple courts, - - he said, - "How + + + Jesus + While [1] was teaching + in + the + temple courts, + + he said, + "How is it that - the - scribes - say - - the - Christ - is - the son - of David? + the + scribes + say + + the + Christ + is + the son + of David? αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου \v 36 - David himself, in the Holy Spirit, said, \q 'The Lord said to my Lord, \q "Sit at my right hand \q until I make your enemies your footstool."' + David himself, in the Holy Spirit, said, \q 'The Lord said to my Lord, \q "Sit at my right hand \q until I put your enemies under your feet."' himself, in the , said, 'The said to my , "Sit at my until I make your your ."' - David - himself, - in - the - - Holy - Spirit, - said, + David + himself, + in + the + + Holy + Spirit, + said, \q - 'The Lord - said - - my - to [1] Lord, + 'The Lord + said + + my + to [1] Lord, \q - "Sit - at - my - right hand + "Sit + at + my + right hand \q - until - - your - enemies - - - - - - - - I make [2] [3] your footstool."' - + until + + I put + your + + enemies + under + your + + feet."' Αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως \m \v 37 David himself calls him 'Lord,' so how can the Christ be David's son?" The large crowd gladly listened to him. David himself him ' ,' so how can the Christ be ?" The large crowd gladly him. - David - himself - calls - him - 'Lord,' - so - how + David + himself + calls + him + 'Lord,' + so + how can the Christ - - be + + be David's - son?" - - The - large - crowd - gladly - listened to - him. + son?" + + The + large + crowd + gladly + listened to + him. Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς \s5 \p \v 38 In his teaching Jesus said, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes and be greeted in the marketplaces, In his Jesus said, "Beware of the , who like to in long and be greeted in the marketplaces, - - In - - his - teaching + + In + his + + teaching Jesus - said, - "Beware of - - the - scribes, - - who like - to walk - in - long robes - and + said, + "Beware + of + the + scribes, + + who like + to walk + in + long robes + and - + be greeted - in - the - marketplaces, + in + the + marketplaces, καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις \v 39 and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at feasts. and have the seats in the and the at . - and + and have - the most important seats - in - the - synagogues - and - the places of honor - at - - feasts. + the most important seats + in + the + synagogues + and + the places of honor + at + + feasts. οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα \v 40 They also devour widows' houses, and they pray long prayers for people to see. These men will receive greater condemnation." They also widows' , and they pray long for people to see. These men will greater ." - They + They also - devour - - - widows' - houses, - and - long - they pray [1] prayers + devour + + widows' + + houses, + and + long + they pray [1] prayers - + for people to see. - These + These men - will receive - greater - condemnation." + will receive + greater + condemnation." Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά \s5 \p \v 41 Then Jesus sat down across from an offering box in the temple area; he was watching people as they dropped their money into the box. Many rich people put in large amounts of money. Then Jesus sat down across from an box in the temple area; he was as they dropped their money into the box. Many rich people put in large amounts of money. - Then + Then Jesus - sat down - across from - - an offering box + sat down + across from + + an offering box in the temple area; - he was watching - - people + he was watching + + people - - + + as they dropped their - money - into - the - box. - - Many - rich people - put in - large amounts + money + into + the + box. + + Many + rich people + put in + large amounts of money. @@ -12657,18 +12658,19 @@ \v 42 Then a poor widow came and put in two mites, worth about a penny. Then a poor widow came and put in two mites, worth about a penny. - Then - a - poor - widow - came and - put in - two - mites, + Then + a + poor + widow + came + and + put in + two + mites, - - - + + + worth about a penny. @@ -12677,66 +12679,67 @@ \s5 \v 43 He called his disciples and said to them, "Truly I say to you, this poor widow has put in more than all of them who contributed to the offering box. He his and said to them, "Truly I say to you, this poor widow has put in more than all of them who contributed to the box. - - - his - disciples - He called [1] [2] and - said - to them, - "Truly - I say - to you, - - - this - - poor - widow - has put in - more than - all - - of them who contributed - to - the - offering box. + + + He called + his + disciples + and + said + to them, + "Truly + I say + to you, + + this + + poor + + widow + has put in + more than + all + of them who + contributed + to + the + offering box. πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς \v 44 For all of them gave out of their abundance. But this widow, out of her poverty, put in all of the money which she had to live on." For all of them gave out of their . But this widow, out of her poverty, put in all of the money which she had to on." - For - all + For + all of them - gave - out - + gave + out of - - - of their abundance. + + + + their abundance. - But - this widow, - - out - - her - of [1] poverty, - put in - all + But + this + widow, + out of + + her + poverty, + put in + all - - + + of the money which - she had + she had - - - + + + to live on." @@ -12747,89 +12750,89 @@ \s5 \c 13 \p \v 1 As Jesus was walking away from the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, look at the wonderful stones and wonderful buildings!" As Jesus was walking away from the , one of his said to him, "Teacher, look at the wonderful and wonderful buildings!" - + Jesus - - As [1] was walking away - from - the - temple, - one - - his - of [2] disciples - said - to him, - "Teacher, - look at - the wonderful - stones - and - wonderful - buildings!" + + As [1] was walking away + from + the + temple, + one + + his + of [2] disciples + said + to him, + "Teacher, + look at + the wonderful + stones + and + wonderful + buildings!" Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ \p \v 2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left on another which will not be torn down." said to him, "Do you see these buildings? Not one will be on another which will not be torn down." - - - Jesus - said - to him, - "Do you see - these - - great - buildings? + + + Jesus + said + to him, + "Do you see + these + + great + buildings? - - + + Not one - stone - will be left - - on - + stone + will be left + + on + another - which + which - - + + not - will [1] be torn down." + will [1] be torn down." Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας \s5 \p \v 3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, As he sat on the opposite the , , , , and asked him privately, - - he - As [1] sat - on - the - Mount - - of Olives - opposite - the - temple, - Peter, - - James, - - John, - and - Andrew - asked - him + + he + As [1] sat + on + the + Mount + + of Olives + opposite + the + temple, + Peter, + + James, + + John, + and + Andrew + asked + him - - + + privately, @@ -12838,399 +12841,402 @@ \v 4 "Tell us, when will these things happen? What will be the sign when all these things are about to happen?" "Tell us, when will these things happen? What will be the when all these things are about to happen?" - "Tell - us, - when - these things - will [1] happen? - - What + "Tell + us, + when + these things + will [1] happen? + + What will be - the - sign - when - all - these things - are about - to happen?" + the + sign + when + all + these things + are about + to happen?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ \s5 \p \v 5 Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray. began to say to them, "Be careful that no one you . - - - Jesus - began - to say - to them, - "Be careful + + + Jesus + began + to say + to them, + "Be careful - - + + that no one - you - leads [1] astray. + you + leads [1] astray. πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν \v 6 Many will come in my name and say, 'I am he,' and they will lead many astray. Many will come in my and say, 'I am he,' and they will many . - Many - will come - in - - my - name - and say, - - 'I - am + Many + will come + in + + my + name + and say, + + 'I + am he,' - and - many - they will lead [1] astray. + and + many + they will lead [1] astray. ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων μὴ θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος \s5 \v 7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; these things must happen, but the end is not yet. When you hear of wars and of wars, do not be frightened; these things must happen, but the end is not yet. - - When - you hear - of wars - and - rumors - of wars, - not - do [1] be frightened; + + When + you hear + of wars + and + rumors + of wars, + not + do [1] be frightened; these things - must - happen, - but - the - end + must + happen, + but + the + end is - not yet. + not yet. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα \v 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in many places, and famines. These are the beginnings of birth pains. For will against , and against . There will be earthquakes in many places, and . These are the beginnings of . - For - nation - will rise - against - nation, - and - kingdom - against - kingdom. - There will be - earthquakes - in many - places, + For + nation + will rise + against + nation, + and + kingdom + against + kingdom. + There will be + earthquakes + in many + places, and - - famines. - These + + famines. + These are - the beginnings - of birth pains. + the beginnings + of birth pains. Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς \s5 \p \v 9 "Be on your guard. They will give you over to councils, and you will be beaten in synagogues. You will stand before both governors and kings for my sake, as a testimony to them. "Be on your guard. They will you to , and you will be beaten in . You will stand before both and for my sake, as a to them. - + - - - + + + "Be on your guard. - you - They will give [1] over - to - councils, - and - you will be beaten - in - synagogues. - - You will stand - before + you + They will give [1] over + to + councils, + and + you will be beaten + in + synagogues. + + You will stand + before both - governors - and - kings - my - for [2] sake, - as - a testimony - to them. + governors + and + kings + my + for [2] sake, + as + a testimony + to them. καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον \v 10 But the gospel must first be proclaimed to all the nations. But the must first be to all the . - But - the - gospel - must - first - be proclaimed - to - all - the - nations. + But + the + gospel + must + first + be proclaimed + to + all + the + nations. καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον \s5 \v 11 When they arrest you and hand you over, do not worry about what you should say. For in that hour, what you should say will be given to you; it will not be you who speak, but the Holy Spirit. When they arrest you and you , do not worry about what you should say. For in that , what you should say will be given to you; it will not be you who speak, but the . - - When - they arrest + + When + they arrest you - you - and hand [1] over, - not - do [2] worry about - what - you should say. + you + and hand [1] over, + not + do [2] worry about + what + you should say. For - - in - - that - hour, - what - you should say - - will be given - to you; - - not - - it will [3] be - you - - who speak, - but - the - - Holy - Spirit. + + in + + that + hour, + what + you should say + + will be given + to you; + + not + + it will [3] be + you + + who speak, + but + the + + Holy + Spirit. Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς \v 12 Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and cause them to be put to death. Brother will up to , and a his . Children will rise up against their parents and cause them to be put to . - - Brother - will deliver up - brother - to - death, - and - a father + + Brother + will deliver up + brother + to + death, + and + a father his - child. - - Children - will rise up - against + child. + + Children + will rise up + against their - parents - and - them - cause [1] to be put to death. + parents + and + them + cause [1] to be put to death. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται \v 13 You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved. You will be hated by everyone because of my . But whoever to the end, that person will be . - - You will be - hated - by - everyone - because of - - my - name. - But - whoever - endures - to - the end, - that person - will be saved. + + You will be + hated + by + everyone + because of + + my + name. + But + whoever + endures + to + the end, + that person + will be saved. Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη \s5 \p \v 14 "When you see the abomination of desolation standing where it should not be standing," (let the reader understand) "let those who are in Judea flee to the mountains, "When you see the of standing where it should not be standing," (let the reader ) "let those who are in Judea to the mountains, - - "When - you see - the - abomination - - of desolation - standing - where - not + + "When + you see + the + abomination + + of desolation + standing + where + not - + it should [1] be standing," - the - reader - (let [2] [3] understand) - - those + the + reader + (let [2] [3] understand) + + those who are - in - - Judea - "let [4] [5] [6] [7] flee - to - the - mountains, + in + + Judea + "let [4] [5] [6] [7] flee + to + the + mountains, ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ \v 15 let him who is on the housetop not go down into the house or take anything out of it, let him who is on the housetop not go down into the or take anything out of it, - - him who is - on - the - housetop - not + + him who is + on + the + housetop + not - - - let [1] [2] [3] [4] [5] go down into the house + + let [1] [2] [3] [4] [5] go down - or - take - anything - out + + + + + + into the house + + or + take + anything + out of it, - - - καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ \v 16 and let him who is in the field not return to take his cloak. and let him who is in the field not to take his . - and - him who is - in - the - field - not + and + him who is + in + the + field + not - - - - + + + + let [1] [2] [3] [4] [5] return - to take - - his - cloak. + to take + his + + cloak. Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις \s5 \v 17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days! But to those who are and to those who are nursing infants in those ! - But - woe + But + woe - - - - + + + + to those who are pregnant - and - to those - who are nursing infants - in - - those - days! + and + to those who + are nursing infants + in + those + + days! προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος \v 18 Pray that it might not occur in the winter. Pray that it might not occur in the winter. - - Pray - that - not - it might [1] occur - in the winter. + + Pray + that + not + it might [1] occur + in the winter. ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται \v 19 For those will be days of great tribulation, such as has not been from the beginning of creation, which God created, until now, no, nor ever will be again. For those will be of great , such has not been from the beginning of , which , until now, no, nor ever will be again. - For - those - will be - - days + For + those + will be + + days great - of [1] tribulation, - such as - not - has [2] been - - from - the beginning - of creation, - - which - God - created, - until + of [1] tribulation, + + such as + not + has [2] been + from + the beginning + of creation, + which + + God + created, + until - - + + now, no, - - - + + + nor ever - will be + will be again. @@ -13238,350 +13244,347 @@ \v 20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those whom he chose, he cut short the days. Unless the had shortened the , no would be . But for the sake of the , those whom he , he cut short the . - + - - + + Unless - the Lord - had shortened - the - days, + the Lord + had shortened + the + days, - - - + + + no - flesh - would be saved. - But - for the sake of - the - elect, - those whom - he chose, - he cut short - the - days. + flesh + would be saved. + But + for the sake of + the + elect, + those whom + he chose, + he cut short + the + days. Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός Ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε \s5 \v 21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it. Then if anyone says to you, 'Look, here is the !' or 'Look, there he is!' do not it. - - Then - if - anyone - says - to you, - 'Look, - here + + Then + if + anyone + says + to you, + 'Look, + here is - the - Christ!' + the + Christ!' or - 'Look, - there + 'Look, + there he is!' - not - do [1] believe it. + not + do [1] believe it. ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς \v 22 For false Christs and false prophets will appear and will give signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect. For false Christs and will appear and will give and so as to deceive, if , even the . - For - false Christs - and - false prophets - will appear - and - will give - signs - and - wonders + For + false Christs + and + false prophets + will appear + and + will give + signs + and + wonders - - - + + + so as to deceive, - if - possible, + if + possible, even - the - elect. + the + elect. ὑμεῖς δὲ βλέπετε προείρηκα ὑμῖν πάντα \v 23 Be on guard! I have told you all these things ahead of time. Be on guard! I have told you all these things ahead of time. - - - Be on guard! - you - all these things - I have told [1] [2] ahead of time. + + + Be on guard! + you + all these things + I have told [1] [2] ahead of time. Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς \s5 \p \v 24 "But after the tribulation of those days, \q 'the sun will be darkened, \q the moon will not give its light, "But after the of those , 'the sun will be , the moon will not give its , - "But - after - - the - tribulation - of - - those - days, + "But + after + + the + tribulation + of + those + + days, \q - 'the - sun - will be darkened, + 'the + sun + will be darkened, \q - - the - moon - not - will [1] give - - its - light, + + the + moon + not + will [1] give + + its + light, Καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες Καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται \q \v 25 the stars will fall from the sky, \q and the powers that are in the heavens will be shaken.' the stars will fall from the sky, and the that are in the heavens will be shaken.' - - the - stars + + the + stars - - + + will fall - from - the - sky, + from + the + sky, \q - and - the - powers - that + and + the + powers + that are - in - the - heavens - will be shaken.' + in + the + heavens + will be shaken.' Καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης \m \v 26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. Then they will see the coming in the clouds with great and . - - Then - they will see - the - Son - - of Man - coming - in - the clouds - with - great - power - and - glory. + + Then + they will see + the + Son + + of Man + coming + in + the clouds + with + great + power + and + glory. καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ \v 27 Then he will send his angels and he will gather together his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky. Then he will his and he will gather together his from the four winds, from the ends of the to the ends of the sky. - - Then - he will send - + + Then + he will send his - angels - and - he will gather together - - his - elect - from - the - four - winds, - from - the ends - of the earth - to - the ends - of the sky. + + angels + and + he will gather together + his + + elect + from + the + four + winds, + from + the ends + of the earth + to + the ends + of the sky. Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν \s5 \p \v 28 Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. Learn a from the tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you that summer is near. - - Learn - - a lesson - from - the - fig tree. + + Learn + + a lesson + from + the + fig tree. - - + + As soon as - the - - branch - becomes - tender - and - puts out - + + the + branch + becomes + tender + and + puts out its - leaves, - you know - that - - summer - is - near. + + leaves, + you know + that + + summer + is + near. οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις \v 29 So also, when you see these things happening, recognize that he is near, close to the gates. So also, when you see these things happening, recognize that he is near, close to the . - So also, - - - when - you see - these things - happening, - recognize - that - he is - near, - close to the - gates. + So also, + + + when + you see + these things + happening, + recognize + that + he is + near, + close to the + gates. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται \s5 \v 30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all of these things occur. Truly I say to you, this will not pass away until all of these things occur. - Truly - I say - to you, - - - this - generation + Truly + I say + to you, + + this + + generation - - + + not - will [1] pass away - - - - until - - all - of these things - occur. + will [1] pass away + until + + all + of these things + occur. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται \v 31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. Heaven and will pass away, but my will never pass away. - - Heaven - and - - earth - will pass away, - but - - my - words + + Heaven + and + + earth + will pass away, + but + my + + words - - + + never - will [1] pass away. + will [1] pass away. Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός εἰ μὴ ὁ Πατήρ \v 32 But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father. But concerning or that , no one , not even the in heaven, nor , but the . - But - concerning - - that - day - or - + But + concerning + that + + day + or + that - hour, - no one - knows, - not even - the - angels - in - heaven, - nor - the - Son, + hour, + no one + knows, + not even + the + angels + in + heaven, + nor + the + Son, - - + + but - the - Father. + the + Father. Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν \s5 \p \v 33 "Be alert! Watch, because you do not know what time it is. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read: \fqa Be alert! Watch and pray \fqa* . \f* "Be alert! Watch, because you do not what it is. - "Be alert! - Watch, - because - not - you do [1] know + "Be alert! + Watch, + because + not + you do [1] know - - - + + + what time - it is. + it is. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read: \fqa Be alert! Watch and pray \fqa* . \f* @@ -13590,37 +13593,37 @@ It is like a man who goes on a journey—he leaves his house and puts his servants in charge of the house, each one with his work, and he commands the doorkeeper to stay alert. It is like a man who goes on a journey—he leaves his and his of the house, each one with his , and he the doorkeeper to stay alert. It is - like - a man + like + a man who goes - on a journey— - he leaves - - his - house - and - - his - servants + on a journey— + he leaves + his + + house + and + + his + servants - - - + + + puts [1] [2] in charge of the house, - each one + each one with - - his - work, - and - he commands - the - doorkeeper + his + + work, + and + he commands + the + doorkeeper - - + + to stay alert. @@ -13629,52 +13632,52 @@ \s5 \v 35 Therefore stay alert because you do not know when the master of the house will come home; it could be in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning. Therefore stay alert because you do not when the will come ; it could be in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning. - Therefore - stay alert - because - not - you do [1] know - when - the - master - the - of [2] house - will come + Therefore + stay alert + because + not + you do [1] know + when + the + master + of the + house + will come home; - + it could be - in the evening, - - at midnight, - - when the rooster crows, - or - in the morning. + in the evening, + + at midnight, + + when the rooster crows, + or + in the morning. μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας \v 36 If he comes suddenly, do not let him find you sleeping. If he comes suddenly, do not let him find you . - If he comes - suddenly, - not - do [1] let him find - you - sleeping. + If he comes + suddenly, + not + do [1] let him find + you + sleeping. ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω γρηγορεῖτε \v 37 What I say to you I say to everyone: Watch!" What I say to you I say to everyone: Watch!" - - What - I say - to you - I say - to everyone: - Watch!" + + What + I say + to you + I say + to everyone: + Watch!" @@ -13683,290 +13686,290 @@ \s5 \c 14 \p \v 1 It was now two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were seeking ways to stealthily arrest Jesus and then kill him. It was now two before the and the Festival of Unleavened Bread. The and the were ways to stealthily arrest Jesus and then him. - - It was + + It was now - - - - - + + + + + two days before the Passover - and - the - Festival of Unleavened Bread. - - The - chief priests - and - the - scribes - were seeking - ways + and + the + Festival of Unleavened Bread. + + The + chief priests + and + the + scribes + were seeking + ways - - + + stealthily - to [1] arrest + to [1] arrest Jesus and then - kill - him. + kill + him. ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ \v 2 For they were saying, "Not during the festival, so that a riot does not arise among the people." For they were saying, "Not during the , so that a riot does not arise among the ." - For - they were saying, - "Not - during - the - festival, - a riot + For + they were saying, + "Not + during + the + festival, + a riot - - + + so that [1] does not arise - the - among [2] people." + among the + people." Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς \s5 \p \v 3 While Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive perfume, which was pure nard. She broke the jar and poured the nard on his head. While Jesus was in in the of the , as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very perfume, which was pure nard. She broke the jar and poured the nard on his . - + Jesus - - While [1] was - in - Bethany - in - the - house - of Simon - the - leper, - he - as [2] was reclining at the table, - a woman - came + + While [1] was + in + Bethany + in + the + house + of Simon + the + leper, + he + as [2] was reclining at the table, + a woman + came to him - having - an alabaster jar - of very expensive - perfume, + having + an alabaster jar + of very expensive + perfume, which was - pure - nard. - the - jar - She broke [3] [4] and - poured + pure + nard. + She broke + the + jar + and + poured the nard - - his - on [5] head. + + his + on [5] head. Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν \v 4 But there were some who were angry. They spoke among themselves and said, "What is the reason for the waste of this perfume? But there were some who were . They spoke among themselves and said, "What is the reason for the of this perfume? - But - there were - some - who were angry. + But + there were + some + who were angry. They spoke - among - themselves + among + themselves and said, - - - - "What is the reason + + + + "What is the reason for - the - - for [1] waste - + + the + waste + this - of [2] perfume? + of [2] perfume? ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ \v 5 This perfume could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." Then they scolded her. This perfume have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." Then they her. - - This - - perfume - could have - been sold - for more than - three hundred - denarii, - and - given - the - to [1] poor." - Then - they scolded - her. + + This + + perfume + could have + been sold + for more than + three hundred + denarii, + and + given + to the + poor." + Then + they scolded + her. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί \s5 \p \v 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why are you troubling her? She has done a beautiful thing for me. But said, "Leave her alone. Why are you her? She has done a thing for me. - But - - Jesus - said, - her - "Leave [1] alone. - Why + But + + Jesus + said, + her + "Leave [1] alone. + Why - - + + are you troubling - her? - She has done - a beautiful - thing - for - me. + her? + She has done + a beautiful + thing + for + me. πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε \v 7 You always have the poor with you, and whenever you desire you can do good to them, but you will not always have me. You always have the poor with you, and whenever you desire you to them, but you will not always have me. - - always - You [1] have - the - poor - with - you, - and - whenever - you desire - you can - do - good - to them, - but - not - always - you will [2] [3] have - me. + + always + You [1] have + the + poor + with + you, + and + whenever + you desire + you can + do + good + to them, + but + not + always + you will [2] [3] have + me. ὃ ἔσχεν ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν \v 8 She has done what she could. She has anointed my body for burial. She has done what she could. She has anointed my for . - She has done - what - she could. + She has done + what + she could. - - + + She has anointed - - my - body - for - - burial. + + my + body + for + + burial. ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς \v 9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will be spoken of, in memory of her." Truly I say to you, wherever the is in the whole , what this woman has done will be spoken of, in memory of her." - - Truly - I say - to you, + + Truly + I say + to you, - - + + wherever - the - gospel - is preached - in - the - whole - world, - - what - this woman - has done - - will be spoken of, - in - memory - of her." + the + gospel + is preached + in + the + whole + world, + + what + this woman + has done + will be spoken of, + in + memory + of her." Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς \s5 \p \v 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests so that he might give him over to them. Then , one of , went away to the so that he might him to them. - Then - Judas - Iscariot, - - one - the - of [1] twelve, - went away - to - the - chief priests - so that - him - he might give [2] over - to them. + Then + Judas + Iscariot, + + one + of the + twelve, + went away + to + the + chief priests + so that + him + he might give [2] over + to them. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ \v 11 When the chief priests heard it, they were glad and promised to give him money. He began looking for an opportunity to give him over to them. When the chief priests it, they were and to him . He began an opportunity to give him to them. - - the + + the chief priests - When [1] [2] heard it, - they were glad - and - promised - to give - him - money. - - He began looking for + When [1] [2] heard it, + they were glad + and + promised + to give + him + money. + + He began looking for - - + + an opportunity - him - to give [3] over + him + to give [3] over to them. @@ -13974,33 +13977,30 @@ \s5 \p \v 12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go to prepare, so you may eat the Passover meal?" On the first of , when they the lamb, his said to him, "Where do you want us to go to prepare, so you may eat the meal?" - - the - first - On [1] [2] day - - of unleavened bread, - when - they sacrificed - the - Passover + + On the + first + day + + of unleavened bread, + when + they sacrificed + the + Passover lamb, - - his - disciples - said - to him, - "Where - do you want - - - - us to go to prepare, - - so - you may eat - the - Passover + his + + disciples + said + to him, + "Where + do you want + us to go + to prepare, + so + you may eat + the + Passover meal?" @@ -14008,104 +14008,104 @@ \p \v 13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city, and a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him. He two of his and said to them, "Go into the city, and a man a pitcher of will meet you. Follow him. - - He sent - two - - his - of [1] disciples - and - said - to them, - "Go - into - the - city, - and - a man - bearing - a pitcher - of water - will meet - you. - Follow - him. + + He sent + two + + his + of [1] disciples + and + said + to them, + "Go + into + the + city, + and + a man + bearing + a pitcher + of water + will meet + you. + Follow + him. καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω \v 14 Where he enters a house, follow him in and say to the owner of that house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I will eat the Passover with my disciples?"' Where he enters a house, follow him in and say to the of that house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I will eat the with my ?"' - - Where - - he enters + + Where + + he enters a house, follow him in and - say - the - to [1] owner + say + to the + owner of that house, - - 'The - Teacher - says, - "Where - is - - my - guest room - where - I will eat - the - Passover - with - - my - disciples?"' + + 'The + Teacher + says, + "Where + is + my + + guest room + where + I will eat + the + Passover + with + my + + disciples?"' καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν \s5 \v 15 He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there." He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there." - - He - will show - you - a large - furnished - upper room + + He + will show + you + a large + furnished + upper room that is - ready. - - Make the preparations - for us - there." + ready. + + Make the preparations + for us + there." Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα \v 16 The disciples left and went to the city. They found everything as he had said to them, and they prepared the Passover meal. The left and went to the city. They found everything he had said to them, and they prepared the meal. - - The - disciples - left - and - went - to - the - city. - - They found + + The + disciples + left + and + went + to + the + city. + + They found everything - as - he had said - to them, - and - they prepared - the - Passover + as + he had said + to them, + and + they prepared + the + Passover meal. @@ -14113,365 +14113,360 @@ \s5 \p \v 17 When it was evening, he came with the twelve. When it was evening, he came with . - - When it was - evening, - he came - with - the - twelve. + + When it was + evening, + he came + with + the + twelve. Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ \v 18 As they were lying down at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you, one of you eating with me will betray me." As they were lying down at the table and eating, said, "Truly I say to you, one of you eating with me will me." - - they - As [1] were lying down at the table - and - eating, - - Jesus - said, - "Truly - I say - to you, - - one - of - you - - eating - with - me - will betray - me." + + they + As [1] were lying down at the table + and + eating, + + Jesus + said, + "Truly + I say + to you, + + one + of + you + + eating + with + me + will betray + me." ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ \p \v 19 They were all very sorrowful, and one by one they said to him, "Surely not I?" They were all very , and one by one they said to him, "Surely not I?" - + all - They were [1] very sorrowful, - and - one - by - one - they said - to him, - "Surely not - I?" + They were [1] very sorrowful, + and + one + by + one + they said + to him, + "Surely not + I?" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Εἷς τῶν δώδεκα ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον \s5 \p \v 20 Jesus answered and said to them, "It is one of the twelve, the one now dipping bread with me in the bowl. Jesus answered and said to them, "It is one of , the one now dipping bread with me in the bowl. - - + + Jesus answered and - said - to them, + said + to them, "It is - one - the - of [1] twelve, - the one + one + of the + twelve, + the one now - dipping + dipping bread - with - me - in - the - bowl. + with + me + in + the + bowl. ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος \v 21 For the Son of Man will go as it is written about him. But woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born." For the will go it about him. But to that man through whom the is ! It would have been for him if he had not been ." - For - the - - Son - - of Man - will go - as - it is written - about - him. - But - woe - - that - to [1] man - through - whom - the - Son - - of Man - is betrayed! + For + the + + Son + + of Man + will go + as + it is written + about + him. + But + woe + + to that + man + through + whom + the + Son + + of Man + is betrayed! It would have been - better - for him - if - not - he had [2] been born." - - - + better + for him + if + not + he had [2] been born." + + + Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου \s5 \p \v 22 As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to them and said, "Take this. This is my body." As they were eating, Jesus took , it, and broke it. He gave it to them and said, "Take this. This is my ." - - they - As [1] were eating, + + they + As [1] were eating, Jesus - took - bread, - blessed it, + took + bread, + blessed it, and - broke it. - - He gave it - to them - and - said, - "Take this. - This - is - - my - body." + broke it. + + He gave it + to them + and + said, + "Take + this. + This + is + my + + body." Καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες \v 23 He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. - - He took - a cup, - gave thanks, and - gave it - to them, - and - all - they [2] drank - from - it. + + He took + a cup, + gave thanks, + and + gave it + to them, + and + all + they [2] drank + from + it. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν \v 24 He said to them, "This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many. He said to them, "This is my of the , the blood that is poured out for many. - - He said - to them, - "This - is - - my - blood - the - of [1] covenant, + + He said + to them, + "This + is + my + + blood + of the + covenant, the blood - - that is poured out - for - many. + that + is poured out + for + many. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ \v 25 Truly I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." Truly I say to you, I will not drink again of this of the until when I drink it new in the ." - Truly - I say - to you, - + Truly + I say + to you, + - - - - + + + + I will not drink again - - - this - of [1] fruit - the - of [2] vine - until - - that - day - when - I drink - it - new - in - the - kingdom - - of God." + of + this + fruit + of the + vine + until + + that + day + when + I drink + it + new + in + the + kingdom + + of God." Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν \s5 \p \v 26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. When they had sung a hymn, they went out to the . - - When they had sung a hymn, - they went out - to - the - Mount - - of Olives. + + When they had sung a hymn, + they went out + to + the + Mount + + of Olives. Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα Καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται \v 27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, \q 'I will strike the shepherd \q and the sheep will be scattered.' said to them, "All of you will fall away, for it , 'I will strike the and the will be .' - - - Jesus - said - to them, - - "All + + + Jesus + said + to them, + + "All of you - will fall away, - for - it is written, + will fall away, + for + it is written, \q - 'I will strike - the - shepherd + 'I will strike + the + shepherd \q - and - the - sheep - will be scattered.' + and + the + sheep + will be scattered.' Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν \s5 \m \v 28 But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee." But after I am up, I will go ahead of you into ." - But - after + But + after - - - + + + I am raised up, - I will go ahead of - you - into - - Galilee." + I will go ahead of + you + into + + Galilee." Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ \p \v 29 Peter said to him, "Even if all fall away, I will not." said to him, "Even if all fall away, I will not." - - - Peter - said - to him, - - - - "Even if - - all - fall away, - - - - - I will not." - + + + Peter + said + to him, + "Even + if + all + fall away, + I + will + + not." Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ \s5 \p \v 30 Jesus said to him, "Truly I say to you, today—yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three times." said to him, "Truly I say to you, —yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three ." - - - Jesus - said - to him, - "Truly - I say - to you, - - today— + + + Jesus + said + to him, + "Truly + I say + to you, + + today— yes, - this + this very - - night— - before - the - rooster - crows - twice - you - will deny - me - three times." + + night— + before + the + rooster + crows + twice + you + will deny + me + three times." Ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον \p \v 31 But Peter said, "If I must die with you, I will not deny you." They all made the same promise. But Peter said, "If I must you, I will not deny you." They all made promise. - But - + But + Peter - - - said, - "If + + said, + "If - - + + I must - die with - you, + die with + you, - - + + not - I will [1] deny - you." - - + I will [1] deny + you." + + They - all - - the same + all + + the same made [2] promise. @@ -14479,127 +14474,127 @@ \s5 \p \v 32 They came to the place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray." They came to the place , and Jesus said to his , "Sit here while I ." - - They came - to - the place + + They came + to + the place - - - + + + called - Gethsemane, - and + Gethsemane, + and Jesus - said - - his - to [1] disciples, - "Sit - here - while - I pray." + said + his + + to [1] disciples, + "Sit + here + while + I pray." καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν \v 33 He took Peter, James, and John with him and began to be distressed and deeply troubled. He took , , and with him and began to be and deeply troubled. - - He took - - Peter, - - - James, - and - - John - with - him - and - began - to be distressed - and - deeply troubled. + + He took + + Peter, + + + James, + and + + John + with + him + and + began + to be distressed + and + deeply troubled. καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε \v 34 He said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and watch." He said to them, "My is deeply grieved, even to the point of . Remain here and ." - - He said - to them, - - "My - soul - is - deeply grieved, - even to the point - of death. - Remain - here - and - watch." + + He said + to them, + "My + + soul + is + deeply grieved, + even to the point + of death. + Remain + here + and + watch." Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα \s5 \v 35 Going a little farther, Jesus fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass from him. Going a little farther, Jesus to the and that if it were the might pass from him. - - Going - a little + + Going + a little farther, Jesus - fell - to - the - ground - and - prayed - that - if - it were - possible - the - hour - might pass - from - him. + fell + to + the + ground + and + prayed + that + if + it were + possible + the + hour + might pass + from + him. καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ \v 36 He said, "Abba, Father, all things are possible with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours." He said, "Abba, , all things with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours." - - He said, - "Abba, - - Father, - all things - are possible - with you. - Remove - - this - cup - from - me. - But - not + + He said, + "Abba, + + Father, + all things + are possible + with you. + Remove + this + + cup + from + me. + But + not - - - + + + my will, - but + but - - + + yours." @@ -14608,276 +14603,280 @@ \s5 \v 37 He came back and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? He came back and found them , and he said to , " , are you ? Could you not for one ? - - He came + + He came back - and - found - them - sleeping, - and - he said - - to Peter, - "Simon, - are you asleep? - Could you - not - watch - one - for [1] hour? + and + found + them + sleeping, + and + he said + + to Peter, + "Simon, + are you asleep? + Could you + not + watch + one + for [1] hour? γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής \v 38 Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." Watch and that you do not enter into . The indeed is willing, but the is weak." - Watch - and - pray - that - not - you do [1] enter - into - temptation. - The - spirit - indeed - is willing, - but - the - flesh - is weak." + Watch + and + pray + that + not + you do [1] enter + into + temptation. + The + spirit + indeed + is willing, + but + the + flesh + is + weak." Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών \v 39 Again he went away and prayed, and he used the same words. Again he went away and , and he used the same . - - Again - he went away and - prayed, + + Again + he went away + and + prayed, and he used - - the - same - words. + + the + same + words. καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ \s5 \v 40 When he came back again, he found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him. When he came back again, he found them , for their eyes were heavy. They did not what to say to him. - - When he came - back again, - he found - them - sleeping, - for - - their - eyes - were - heavy. - - not - They did [1] know - what - to say - to him. + + When he came + back again, + he found + them + sleeping, + for + their + + eyes + were + heavy. + + not + They did [1] know + what + to say + to him. Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν \v 41 He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. He came the third time and said to them, "Are you still and taking your ? Enough! The has come. Look! The is being into the of . - - He came - the - third time - and - said - to them, + + He came + the + third time + and + said + to them, - - + + still - "Are you [1] sleeping - and + "Are you [1] sleeping + and your - taking [2] rest? - Enough! - The - hour - has come. - Look! - The - Son - - of Man - is being betrayed - into - the - hands - - of sinners. + taking [2] rest? + Enough! + The + hour + has come. + Look! + The + Son + + of Man + is being betrayed + into + the + hands + + of sinners. ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν \v 42 Get up; let us go. Look, the one who is betraying me is near." Get up; let us go. Look, the one who is me is near." - Get up; - let us go. - Look, - the - one who is betraying - me - is near." + Get up; + let us go. + Look, + the one who + is betraying + me + is near." Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων \s5 \p \v 43 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and a large crowd was with him with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. While he was still speaking, Judas, one of , arrived, and a large crowd was with him with and , from the , the , and the . - - - he - still - While [1] was [2] speaking, - Judas, - one - the - of [3] twelve, - arrived, - and + + + he + still + While [1] was [2] speaking, + Judas, + one + of the + twelve, + arrived, + and large - a [4] crowd + a [4] crowd was - with - him - with - swords - and - clubs, - from - the - chief priests, - - the - scribes, - and - the - elders. + with + him + with + swords + and + clubs, + from + the + chief priests, + + the + scribes, + and + the + elders. Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς \v 44 Now his betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Seize him and lead him away under guard." Now his had given them a , saying, "The one I is the man. Seize him and lead him away under guard." - Now - - his - betrayer - had given - them - a sign, - saying, - "The one - - I kiss - - is + Now + + his + betrayer + had given + them + a sign, + saying, + "The one + + I kiss + + is the man. - Seize - him - and + Seize + him + and him - lead [1] away - under guard." + lead [1] away + under guard." καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν \v 45 When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, "Rabbi," and he kissed him. When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, " ," and he him. - + Judas - When [1] arrived, - immediately - to Jesus - - he came up [2] and - said, - "Rabbi," - and - he kissed - him. + When [1] arrived, + immediately + he came up + + to Jesus + and + said, + "Rabbi," + and + he kissed + him. Οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν \v 46 Then they laid hands on him and seized him. Then they laid on him and him. - Then - they - laid - - hands - on him - and - seized - him. + Then + they + laid + + hands + on him + and + seized + him. εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον \s5 \v 47 But one of them who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear. But one of them who stood by drew his and struck the of the and his ear. - But - one - - - of them who stood by - - his - sword - drew [1] [2] and - struck - the - servant - the - of [3] high priest - and - cut off - his - - ear. + But + one + + of them who + stood by + drew + his + + sword + and + struck + the + servant + of the + high priest + and + cut off + his + + ear. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με \p \v 48 Jesus said to them, "Do you come out as against a robber, with swords and clubs, to arrest me? said to them, "Do you come out as against a , with and , to arrest me? - - - Jesus - - said - to them, - "Do you come out - as - against - a robber, - with - swords - and - clubs, - to arrest - me? + + + Jesus + + said + to them, + "Do you come out + as + against + a robber, + with + swords + and + clubs, + to arrest + me? καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί @@ -14885,188 +14884,188 @@ When I was daily with you and I was teaching in the temple, you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be fulfilled." When I was with you and I was in the , you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be ." When - I was + I was - - + + daily - with - you + with + you and - I was teaching - in - the - temple, - - not - you did [1] arrest - me. - But + I was teaching + in + the + temple, + + not + you did [1] arrest + me. + But this was done - that - the - scriptures - might be fulfilled." + that + the + scriptures + might be fulfilled." Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες \v 50 All those with Jesus left him and ran away. All those with Jesus him and away. - - All + + All those with Jesus - him - left [1] and - ran away. + left + him + and + ran away. Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ καὶ κρατοῦσιν αὐτόν \s5 \p \v 51 A young man, wearing only a linen garment that was wrapped around him, was following Jesus. When the men seized him, A young man, only a linen garment that was wrapped around him, was Jesus. When the men seized him, - - - A young man, + + + A young man, wearing only - a linen garment + a linen garment that was - wrapped around + wrapped around - - + + him, - was following - + was following + Jesus. - + When the men - seized - him, + seized + him, ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν \v 52 he left the linen garment and ran away naked. he the linen garment and away naked. - - he - the - linen garment - left [1] [2] and - ran away - naked. + + he + left + the + linen garment + and + ran away + naked. Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς \s5 \p \v 53 They led Jesus to the high priest. There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes. They led to the . There were with him all the , the , and the . - - They led - - Jesus - to - the - high priest. - - There were gathered with him - all - the - chief priests, - - the - elders, - and - the - scribes. + + They led + + Jesus + to + the + high priest. + + There were gathered + with him + all + the + chief priests, + + the + elders, + and + the + scribes. καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς \v 54 - Now Peter followed him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. He sat among the officers, who were near a fire to keep warm. + Now Peter followed him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. He sat among the officers, warming himself near the fire. Now followed him from a distance, as far as the of the . He sat among the , who were near a to keep warm. - Now - - Peter - followed - him - from - a distance, + Now + + Peter + followed + him + from + a distance, - - - + + + as far as - the - courtyard - the - of [1] high priest. - + the + courtyard + of the + high priest. + - - + + He sat - among - the - officers, - - who were - near - - a fire - to keep warm. - - It's Peter who was keeping warm, not the officers. + among + the + officers, + + warming himself + near + the + fire. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν καὶ οὐχ ηὕρισκον \s5 \v 55 Now the chief priests and the entire Jewish council were seeking testimony against Jesus so they might put him to death. But they did not find any. Now the and the entire Jewish were against so they might put him to . But they did not find any. - Now - the - chief priests - and - the - entire - Jewish council - were seeking - testimony - against - - Jesus - so - - him - they might put [1] to death. - But - not - they did [2] find any. + Now + the + chief priests + and + the + entire + Jewish council + were seeking + testimony + against + + Jesus + so + + him + they might put [1] to death. + But + not + they did [2] find any. πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν \v 56 For many brought false testimony against him, but even their testimony did not agree. For many brought against him, but even their did not agree. - For - many - brought false testimony - against - him, - but + For + many + brought false testimony + against + him, + but even - + their - testimony + testimony - - - + + + did not agree. @@ -15075,55 +15074,56 @@ \s5 \v 57 Some stood up and brought false testimony against him; they said, Some stood up and brought against him; they said, - - Some - stood up and - brought false testimony - against - him; - they said, + + Some + stood up + and + brought false testimony + against + him; + they said, Ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω \v 58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'" "We him say, 'I will this made with hands, and in three I will build another made without hands.'" - - "We - heard - him - say, - - 'I - will destroy - - this - temple - - made with hands, - and - in - three - days - I will build - another - made without hands.'" + + "We + heard + him + say, + + 'I + will destroy + this + + temple + + made with hands, + and + in + three + days + I will build + another + made without hands.'" καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν \v 59 Yet even their testimony did not agree. Yet even their did not agree. - Yet + Yet even - - - their - testimony + + + their + testimony - - - + + + did not agree. @@ -15132,171 +15132,173 @@ \s5 \p \v 60 The high priest stood up among them and asked Jesus, "Have you no answer? What is it these men testify against you?" The stood up among them and asked , "Have you no answer? What is it these men you?" - - The - high priest + + The + high priest + stood up - - - among them + + + among them - stood up [1] and - asked - - Jesus, - + and + asked + + Jesus, + - - - + + + "Have you no answer? - What + What is it - these men - testify against - you?" + these men + testify against + you?" Ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ \v 61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest questioned him and said, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" But he was silent and answered nothing. Again the questioned him and said, "Are you the , of the Blessed One?" - But - he - was silent - and - - answered - nothing. - Again - the - high priest - questioned - him - and - said, - - "Are - you - the - Christ, - the - Son - the - of [1] Blessed One?" + But + he + was silent + and + + answered + nothing. + Again + the + high priest + questioned + him + and + said, + + "Are + you + the + Christ, + the + Son + of the + Blessed One?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ \p \v 62 Jesus said, "I am; \q and you will see the Son of Man \q2 when he sits at the right hand of power \q2 and comes with the clouds of heaven." said, "I am; and you will see the when he sits at the of and comes with the clouds of heaven." - - - Jesus - said, - "I - am; + + + Jesus + said, + "I + am; \q - and - you will see - the - Son - - of Man + and + you will see + the + Son + + of Man \q2 - when he sits - at - the right hand - - of power + when he sits + at + the right hand + + of power \q2 - and - comes - with - the - clouds - of - heaven." + and + comes + with + the + clouds + of + heaven." Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων \s5 \m \p \v 63 The high priest tore his garments and said, "Do we still need witnesses? The tore his and said, "Do we still need ? - - The - high priest - - his - garments - tore [1] [2] and - said, - - still + + The + high priest + + tore + his + garments + and + said, + + still - - + + "Do we [3] need - witnesses? + witnesses? ἠκούσατε τῆς βλασφημίας τί ὑμῖν φαίνεται Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου \v 64 You have heard the blasphemy. What is your decision?" They all condemned him as one who deserved death. You have the . What is your decision?" They all him as one who . - You have heard - the - blasphemy. - What + You have heard + the + blasphemy. + What - - + + is your decision?" - - They - all - condemned - him + + They + all + condemned + him - - + + as one who deserved - death. + death. Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον \p \v 65 Some began to spit on him and to cover his face and strike him with their fists and say to him, "Prophesy!" The officers took him and beat him. Some began to spit on him and to cover his and strike him with their fists and say to him, "Prophesy!" The took him and beat him. - - Some - began - to spit - on him - and - to cover - his - - face - and - him + + Some + began + to spit + on him + and + to cover + his + + face + and + him their - strike [1] with [2] fists - and - say - to him, - "Prophesy!" - - The - officers - took - him + strike [1] with [2] fists + and + say + to him, + "Prophesy!" + + The + officers + took + him - + and beat him. @@ -15305,20 +15307,20 @@ \s5 \p \v 66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came to him. While was below in the , one of the of the came to him. - - - Peter - While [1] was - below - in - the - courtyard, - one - the - of [2] servant girls - the - of [3] high priest - came + + + Peter + While [1] was + below + in + the + courtyard, + one + of the + servant girls + of the + high priest + came to him. @@ -15326,125 +15328,129 @@ \v 67 She saw Peter warming himself, and she looked closely at him and said, "You were also with the Nazarene, Jesus." She saw warming himself, and she looked closely at him and said, "You were also with the , ." - - - Peter - warming himself - She saw [1] [2], and - at him - she looked closely [3] and - said, - "You - were - also - with - the - Nazarene, - - Jesus." + + + She saw + Peter + warming himself, + and + she looked closely + at him + and + said, + "You + were + also + with + the + Nazarene, + + Jesus." Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν \p \v 68 - But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." Then he went out into the gateway. \f + \ft Some ancient copies add, \fqa Then the rooster crowed, \fqa* but the best ancient copies do not have this phrase. \f* + But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." Then he went out into the gateway. And the rooster crowed. \f + \ft Some ancient copies do not have, \fqa And the rooster crowed \fqa* . \f* But he it, saying, "I neither nor what you are talking about." Then he went out into the . - But - he - denied it, - saying, - neither - I [1] know - nor - understand - what - you - are talking about." - Then - he went out - - into - the - gateway. - \f + \ft Some ancient copies add, \fqa Then the rooster crowed, \fqa* but the best ancient copies do not have this phrase. \f* - - - - Here is a mismatch between the OGNT and the ULB. + But + he + denied + it, + saying, + neither + "I [1] know + nor + understand + what + you + are talking about." + Then + he went out + + into + the + gateway. + And + the rooster + crowed. + \f + \ft Some ancient copies do not have, \fqa And the rooster crowed \fqa* . \f* Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν \s5 \p \v 69 But the servant girl saw him and began to say again to those who stood there, "This man is one of them!" But the saw him and began to say again to those who stood there, "This man is one of them!" - But - the - servant girl - him - saw [1] and - began - to say - again - to those - who stood there, - - "This + But + the + servant girl + saw + him + and + began + to say + again + to those who + stood there, + + "This man - is + is one - of - them!" + of + them!" Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ \p \v 70 But he denied it again. After a little while those who stood there were saying to Peter, "Surely you are one of them, for you also are a Galilean." But he it again. After a little while those who stood there were saying to , "Surely you are one of them, for you also are a ." - But - he - denied it - again. - - After + But + he + denied + it + again. + + After - + a little while - - those - who stood + + those who + stood there - were saying - - to Peter, - "Surely - you are + were saying + + to Peter, + "Surely + you are one - - of them, - for - also - you [1] are - a Galilean." + of + them, + for + also + you [1] are + a Galilean." Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε \s5 \p \v 71 But he began to put himself under curses and to swear, "I do not know this man you are talking about." But he began to put himself under and to , "I do not this man you are talking about." - But - he - began - to put himself under curses - and - to swear, - - not - "I do [1] know - - this - man - - you are talking + But + he + began + to put himself under curses + and + to swear, + + not + "I do [1] know + this + + man + + you are talking about." @@ -15452,34 +15458,35 @@ \p \v 72 The rooster immediately crowed a second time. Then Peter remembered the words that Jesus had said to him: "Before the rooster crows twice, you will deny me three times," and he broke down and wept. The rooster immediately crowed a second . Then remembered the that had said to him: "Before the rooster crows twice, you will deny me three ," and he broke down and . - - The rooster - immediately - crowed - - a second time. - Then - - Peter - remembered - the - words - that - - Jesus - had said - to him: - - "Before - the rooster - crows - twice, - you will deny - me - three times," - and - he broke down and - wept. + + The rooster + immediately + crowed + + a second time. + Then + + Peter + remembered + the + words + that + + Jesus + had said + to him: + + "Before + the rooster + crows + twice, + you will deny + me + three times," + and + he broke down + and + wept. @@ -15488,62 +15495,64 @@ \s5 \c 15 \p \v 1 Early in the morning, the chief priests, with the elders and scribes and the entire Jewish council consulted together. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate. Early in the morning, the , with the and and the entire Jewish together. Then they and led him away. They him to . - + - - + + Early in the morning, - the - chief priests, - with - the - elders - and - scribes - and - the - entire - Jewish council + the + chief priests, + with + the + elders + and + scribes + and + the + entire + Jewish council - - + + consulted together. Then - - Jesus - they bound [1] and - led him away. - + + they bound + Jesus + and + him + led [1] away. + him - They handed [2] over - to Pilate. + They handed [2] over + to Pilate. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Σὺ λέγεις \v 2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" \p He answered him, "You say so." asked him, "Are you the ?" He answered him, "You say so." - - - Pilate - asked - him, - "Are - you - the - King - the - of [1] Jews?" + + + Pilate + asked + him, + "Are + you + the + King + of the + Jews?" \p - - He - answered - him, - - "You - say + + He + answered + him, + + "You + say so." @@ -15551,116 +15560,114 @@ \v 3 The chief priests were accusing him of many things. The were him of many things. - - The - chief priests - were accusing - him - of many things. + + The + chief priests + were accusing + him + of many things. Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν \s5 \p \v 4 Pilate again asked him, "Do you give no answer? See how many things they are accusing you of!" again asked him, "Do you give no answer? See how many things they are you of!" - - - Pilate - again - asked - him, - + + + Pilate + again + asked + him, + - - - + + + "Do you give no answer? - See - how many things - you - they are accusing [1] of!" + See + how many things + you + they are accusing [1] of!" Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον \v 5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him. But no longer answered , and that him. - But - - Jesus - no longer - answered - Pilate, - + But + + Jesus + no longer + answered + + Pilate, + - - amazed + + amazed and that amazed him. - - Pilate - "Pilate" is the experiencer of the amazement, not the indirect object of "answered." Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο \s5 \p \v 6 Now at the time of the festival, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested. Now at the time of the , Pilate usually released to them one , a prisoner they requested. - Now + Now - + at the time of - the festival, + the festival, Pilate - usually released - to them - one - prisoner, + usually released + to them + one + prisoner, a prisoner - - they requested, + + they requested. ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν \v 7 - and there was a man called Barabbas in prison with the rebels who had committed murder during the rebellion. + There was a man called Barabbas in prison with the rebels who had committed murder during the rebellion. and there was a man in with the rebels who had committed murder during the . - and - there was + + There was a man - - called - Barabbas - in prison - with - the - rebels - who - had committed - murder - during - the - rebellion. + + called + Barabbas + in prison + with + the + rebels + who + had committed + murder + during + the + rebellion. καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς \v 8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past. The crowd came to Pilate and began to him to do for them he had done in the past. - - The - crowd - to Pilate - came [1] and - began - to ask + + The + crowd + came + to Pilate and + began + to ask him to do - for them - as - he had done + for them + as + he had done in the past. @@ -15668,40 +15675,40 @@ \s5 \v 9 Pilate answered them and said, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" answered them and said, "Do you want me to release to you the ?" - - - Pilate - answered - them - and said, - "Do you want + + + Pilate + answered + them + and said, + "Do you want - + me to release - to you - the - King - the - of [1] Jews?" + to you + the + King + of the + Jews?" ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς \v 10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. For he that it was because of that the had Jesus to him. - For - he knew - that + For + he knew + that it was - because of - envy + because of + envy that - the - chief priests - + the + chief priests + Jesus - had handed [1] over + had handed [1] over to him. @@ -15709,304 +15716,315 @@ \v 11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead. But the stirred up the crowd to cry out that should be released instead. - But - the - chief priests - stirred up - the - crowd + But + the + chief priests + stirred up + the + crowd to cry out - that - - Barabbas - should be released - - instead. + that + + Barabbas + should be released + + instead. Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων \s5 \v 12 Pilate answered them again and said, "What then should I do with the King of the Jews?" answered them again and said, "What then should I do with the ?" - - - Pilate - them - again - answered [1] [2] and - said, - - "What - then - - should I do with - - - the - King - the - of [3] Jews?" + + + Pilate + answered + them + again + and + said, + + "What + then + + should I do with + + + the + King + of the + Jews?" Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν \p \v 13 They shouted again, "Crucify him!" They again, "Crucify him!" - - They - shouted - again, - "Crucify - him!" + + They + shouted + again, + "Crucify + him!" Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν \s5 \p \v 14 Pilate said to them, "What evil has he done?" \p But they shouted more and more, "Crucify him." said to them, "What has he done?" But they more and more, "Crucify him." - - - Pilate - said - to them, - - "What - evil - has he done?" + + + Pilate + said + to them, + + "What + evil + has he done?" \p - But - they - shouted - more and more, - "Crucify - him." + But + they + shouted + more and more, + "Crucify + him." Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ \v 15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified. wanted to satisfy the crowd, so he released to them. He scourged and then him to be . - - - Pilate + + + Pilate + wanted - - - - to satisfy + + + + to satisfy - the - crowd - wanted [1] [2] [3], so - he released - - Barabbas - to them. - - - Jesus - He scourged [4] and - then - him - handed [5] over - - to be crucified. + the + crowd, + so + he released + + Barabbas + to them. + + + He scourged + Jesus + and then + him + handed [1] over + + + + to be crucified. + Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστιν Πραιτώριον καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν \s5 \p \v 16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole company of soldiers. The led him inside the (which is the headquarters), and they together the whole company of . - - The - soldiers - led - him - inside - the - courtyard - (which - is - the government headquarters), - and - they called together - the - whole - company of soldiers. + + The + soldiers + led + him + inside + the + courtyard + (which + is + the government headquarters), + and + they called together + the + whole + company of soldiers. καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον \v 17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him. They a robe Jesus, and they twisted together a of and put it on him. - - a purple robe - They put [1] on - + + a purple robe + They put [1] on + Jesus, - and - a crown - of thorns - they twisted together [2] [3] and - put it on - him. + and + they twisted together + a crown + of thorns + and + put it on + him. καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων \v 18 They began to salute him and say, "Hail, King of the Jews!" They began to salute him and say, "Hail, !" - - They began - to salute - him + + They began + to salute + him and say, - "Hail, - King - the - of [1] Jews!" + "Hail, + King + of the + Jews!" Καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ \s5 \v 19 They were striking his head with a reed staff and spitting on him. They went to their knees and they bowed down before him. They were striking his with a reed and spitting on him. They went to their knees and they him. - - They were striking - - his - head - with a reed staff - and - spitting - on him. - - - their - to [1] knees - They went [2] and - they bowed down before - him. + + They were striking + + his + head + with a reed staff + and + spitting + on him. + + + + + + They went to their knees + + and + they bowed down before + him. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν \v 20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him. When they had him, they took off of him the and his own him, and then led him out to him. - - When - they had mocked - him, - they took off of - him - the - purple robe - and - - his own - garments - put [1] [2] on - him, - and then - him - led [3] out + + When + they had mocked + him, + they took off of + him + the + purple robe + and + + his own + garments + put [1] [2] on + him, + and then + him + led [3] out - - + + to crucify - him. + him. Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ \v 21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross. A certain man, Simon of , was coming in from the country (he was the of Alexander and Rufus), and they forced him to his . - - A certain + + A certain man, - Simon - of Cyrene, - was coming in - - from - the country + Simon + of Cyrene, + was coming in + + from + the country (he was - the - father - of Alexander - and - Rufus), + the + father + of Alexander + and + Rufus), and - they forced + they forced him - - + + to carry - - his - cross. + his + + cross. Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου τόπος \s5 \p \v 22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which is translated "Place of a Skull"). The soldiers brought Jesus to the place called (which is "Place of a Skull"). - + The soldiers - brought - + brought + Jesus - to - the place + to + the place called - - Golgotha - (which - is - translated - "Place - of a Skull"). + + Golgotha + (which + is + translated + "Place + of a Skull"). καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν \v 23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it. They offered him mixed with , but he did not drink it. - - They offered - him - wine - mixed with myrrh, - but - he - not - did [1] drink it. + + They offered + him + wine + mixed with myrrh, + but + he + not + did [1] drink it. Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ \v 24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take. They him and divided up his by casting to determine what piece each soldier would take. - - They crucified - him - and - divided up - - his - garments - by casting - lots + + They crucified + him + and + divided up + his + + garments + by casting + lots + + + to determine + soldier - - - - - - to determine what piece each soldier would take. + + + + what piece each [1] would take. @@ -16014,519 +16032,523 @@ \s5 \v 25 It was the third hour when they crucified him. It was the third when they him. - - It was - the third - hour - + + It was + the third + hour + when - they crucified - him. + they crucified + him. καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ \v 26 On a sign they wrote the charge against him, "The king of the Jews." On a sign they wrote the charge against him, "The ." - - + + On a - sign - - - they wrote - the - charge - against him, - "The - king - the - of [1] Jews." + sign + + they wrote + the + charge + against him, + "The + king + of the + Jews." Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ \v 27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left. With him they two , one on the right of him and one on his left. - - With - him - they crucified - two - robbers, - one - on - the right + + With + him + they crucified + two + robbers, + one + on + the right of him - and - one - on - his - left. + and + one + on + his + left. Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις \s5 \v 29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, Those who passed by him, shaking their and saying, "Aha! You who would the and rebuild it in three , - - - Those who passed by - insulted - him, - shaking - - their - heads - and - saying, - "Aha! + + Those who + passed by + insulted + him, + shaking + their + + heads + and + saying, + "Aha! You - - who would destroy - the - temple - and - rebuild + who + would destroy + the + temple + and + rebuild it - in - three - days, + in + three + days, σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ \v 30 save yourself and come down from the cross!" yourself and come down from the !" - save - yourself - and come down - from - the - cross!" + save + yourself + and come down + from + the + cross!" Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι \s5 \p \v 31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, "He saved others, but he cannot save himself. In the were him with each other, along with the , and said, "He others, but he himself. - - In the same way - the - chief priests - him - with - each other - along with - the - scribes, - were mocking [1] [2] [3], [4] [5] [6] and - said, - "He saved - others, + + In the same way + the + chief priests + were mocking + him + with + each other, + along with + the + scribes, + and + said, + "He saved + others, but - - + + he cannot - save - himself. + save + himself. ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν \v 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also insulted him. Let the , the King of , come down now from the , that we may see and ." Those who were with him also insulted him. - the - Christ, - the - King - of Israel, - Let [1] [2] [3] [4] [5] come down - now - from - the - cross, - that - we may see - and - believe." - - Those - who were crucified - with - him - also insulted - him. + the + Christ, + the + King + of Israel, + Let [1] [2] [3] [4] [5] come down + now + from + the + cross, + that + we may see + and + believe." + + Those who + were crucified + with + him + also + insulted + him. Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης \s5 \p \v 33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour. At the sixth , came over the whole until the ninth . - + - - - + + + At the sixth hour, - darkness - came - over - the - whole - land - until - ninth - the [1] hour. + darkness + came + over + the + whole + land + until + ninth + the [1] hour. καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές με \v 34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is interpreted, "My God, my God, why have you abandoned me?" At the ninth with a loud , "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is , "My , my , why have you me?" - - the - ninth - At [1] [2] hour - - Jesus - cried out - loud - with a [3] voice, - "Eloi, - Eloi, - lama - sabachthani?" - which - is - interpreted, - - "My - God, - - my - God, + + At the + ninth + hour + + Jesus + cried out + loud + with a [3] voice, + "Eloi, + Eloi, + lama + sabachthani?" + which + is + interpreted, + + "My + God, + + my + God, - - + + why - have you abandoned - me?" + have you abandoned + me?" Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ \v 35 Some of those standing by heard his words and said, "Look, he is calling for Elijah." Some of those standing by his words and said, "Look, he is for ." - - Some - - of those standing by - his words - heard [1] and - said, - "Look, - he is calling for - Elijah." + + Some + of those + standing by + heard + his words and + said, + "Look, + he is calling for + Elijah." Δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν \s5 \p \v 36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, "Let us see if Elijah comes to take him down." Someone , put sour wine on a sponge, put it on a reed , and gave it to him to drink. The man said, "Let us see if comes to take him down." - - Someone - ran, - - put - sour wine - on a sponge, - on a reed staff - put it [1], and - him - gave it to [2] to drink. + + Someone + ran, + + put + sour wine + on a sponge, + put it on + a reed staff, + and + him + gave it to [2] to drink. The man - said, - - "Let us see - if - Elijah - comes - him - to take [3] down." + said, + + "Let us see + if + Elijah + comes + him + to take [3] down." Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν \v 37 Then Jesus cried out with a loud voice and died. Then with a loud and died. - Then - - Jesus - loud - with a [1] voice - cried out [2] and - died. + Then + + Jesus + cried out + loud + with a [1] voice + and + died. Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω \p \v 38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom. The of the was split in two from the top to the bottom. - - The - curtain - the - of [1] temple - was split - in - two - from - the top - to - the bottom. + + The + curtain + of the + temple + was split + in + two + from + the top + to + the bottom. Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν \s5 \v 39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, "Truly this man was the Son of God." When the who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, "Truly this man was the ." - - the - centurion - - who stood + + the + centurion + who + stood - - - and faced + + + and faced - - Jesus - When [1] [2] [3] [4] [5] saw - that - he had died - in this way, - he said, - "Truly - this - - man - was - the Son - of God." + + Jesus + When [1] [2] [3] [4] [5] [6] saw + that + he had died + in this way, + he said, + "Truly + this + + man + was + the Son + of God." Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη \v 40 - There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses) \f + \ft The man called \fqa Joses \fqa* here is called \fqa Joseph \fqa* in Mark 6:3. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* , and Salome. + There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), \f + \ft The man called \fqa Joses \fqa* here is called \fqa Joseph \fqa* in Mark 6:3. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* and Salome. There were also women who looked on from a distance. Among them were , (the mother of the younger and of Joses) , and Salome. - - There were - also - women - who looked on - from - a distance. - Among - them + + There were + also + women + who looked on + from + a distance. + Among + them were - - Mary - - Magdalene, - - Mary - (the - mother - of James - the - younger - and - of Joses), + + Mary + + Magdalene, + + Mary + (the + mother + of James + the + younger + and + of Joses), \f + \ft The man called \fqa Joses \fqa* here is called \fqa Joseph \fqa* in Mark 6:3. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* - and - Salome. + and + Salome. αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα \v 41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem. When he was in they followed him and him. Many other women also came up with him to . - When - he was - in - - Galilee - they - followed - him - and - served - him. - - Many - other + When + he was + in + + Galilee + they + followed + him + and + served + him. + + Many + other women also - - came up - with him - to - Jerusalem. + + came up + with him + to + Jerusalem. Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν Παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον \s5 \p \v 42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath, When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the , - - - evening - When [1] had come, - because - it was - the Day of Preparation, - that - is, - the day before the Sabbath, + + + evening + When [1] had come, + because + it was + the Day of Preparation, + that + is, + the day before the Sabbath, ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ \v 43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus. of Arimathea came there. He was a respected member of the who was waiting for the . He went in to and asked for the of . - Joseph - - - of Arimathea - came there. + Joseph + + of + Arimathea + came there. He was - a respected - member of the council - - - - was - who [1] waiting for - the - kingdom - - of God. - He boldly - went in - to - - Pilate - and - asked for - the - body - - of Jesus. + a respected + member of the council + who + + + was + waiting for + the + kingdom + + of God. + He boldly + went in + to + + Pilate + and + asked for + the + body + + of Jesus. Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν \v 44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead. was that Jesus was already ; he the and asked him if Jesus was . - - - Pilate - was amazed - that + + + Pilate + was amazed + that Jesus - already - was [1] dead; - - the - centurion - he called [2] [3] and - asked - him - if - + already + was [1] dead; + + he called + the + centurion + and + asked + him + if + Jesus - was dead. + was dead. καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ \s5 \v 45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph. When Pilate learned from the that Jesus was dead, he gave the to . - + Pilate - When [1] learned - from - the - centurion + When [1] learned + from + the + centurion that Jesus was dead, - he gave - the - body - - to Joseph. + he gave + the + body + + to Joseph. Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου \v 46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a that had been cut out of a rock. Then he rolled a against the of the . - + Joseph - had bought - a linen cloth. - him - He took [1] down + had bought + a linen cloth. + him + He took [1] down from the cross, - wrapped + wrapped him - the - in [2] linen cloth, - and - laid - him - in - a tomb - that - had been - cut - out - of a rock. - Then - he rolled - a stone - against - the - entrance - the - of [3] tomb. + in the + linen cloth, + and + laid + him + in + a tomb + that + had been + cut + out of + a rock. + Then + he rolled + a stone + against + the + entrance + of the + tomb. ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται \v 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried. and the mother of Joses saw the place where Jesus was buried. - - - Mary - - Magdalene - and - Mary + + + Mary + + Magdalene + and + Mary - + the mother - of Joses - saw + of Joses + saw the place - where + where Jesus - was buried. + was buried. @@ -16535,197 +16557,199 @@ \s5 \c 16 \p \v 1 When the Sabbath day was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices that they might come and anoint Jesus' body. When the day was over, , the mother of , and Salome bought spices that they might come and anoint Jesus' body. - - the - Sabbath day - When [1] [2] was over, - Mary - - Magdalene, - - Mary - the - mother - - of James, - and - Salome - bought - spices - that - they might come and - anoint + + the + Sabbath day + When [1] [2] was over, + Mary + + Magdalene, + + Mary + + + + the mother + + of James, + and + Salome + bought + spices + that + they might come + and + anoint Jesus' body. - + καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου \v 2 Very early on the first day of the week, they went to the tomb when the sun had come up. Very early on the first day of the , they went to the when the sun had come up. - - Very - early - the - on [1] first + + Very + early + on the + first day - the - of [2] week, - they went - to - the - tomb - the - sun - when [3] [4] had come up. + of the + week, + they went + to + the + tomb + the + sun + when [3] [4] had come up. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου \s5 \v 3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?" They were saying to one another, "Who will roll away the for us from the to the ?" - - They were saying - to - one another, - "Who - will roll away - the - stone - for us - from - the - entrance - the - to [1] tomb?" + + They were saying + to + one another, + "Who + will roll away + the + stone + for us + from + the + entrance + to the + tomb?" καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος ἦν γὰρ μέγας σφόδρα \v 4 When they looked up, they saw that the stone had been rolled away, for it was very large. When they looked up, they saw that the had been rolled away, for it was very large. - - When they looked up, - they saw - that - the - stone - had been rolled away, - for - it was - very - large. + + When they looked up, + they saw + that + the + stone + had been rolled away, + for + it was + very + large. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν καὶ ἐξεθαμβήθησαν \s5 \v 5 They entered the tomb and saw a young man dressed in a white robe, sitting on the right side, and they were alarmed. They entered the and saw a young man in a white , sitting on the right side, and they were . - - - the - tomb - They entered [1] [2] and - saw - a young man - dressed in - a white - robe, - sitting - on - the - right side, - and - they were alarmed. + + They entered + + the + tomb + and + saw + a young man + dressed in + a white + robe, + sitting + on + the + right side, + and + they were alarmed. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον ἠγέρθη οὐκ ἔστιν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν \p \v 6 He said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus, the Nazarene, who was crucified. He is risen! He is not here. Look at the place where they had laid him. He said to them, "Do not be . You , the , who was . He is ! He is not here. Look at the place where they had laid him. - - He - said - to them, - not - "Do [1] be alarmed. - You seek - Jesus, - the - Nazarene, - who - was crucified. - He is risen! - He is - not - here. - Look at - the - place - where - they had laid - him. + + He + said + to them, + not + "Do [1] be alarmed. + You seek + Jesus, + the + Nazarene, + who + was crucified. + He is risen! + He is + not + here. + Look at + the + place + where + they had laid + him. ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε καθὼς εἶπεν ὑμῖν \v 7 But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.'" But go, tell his and , 'He is going ahead of you to . There you will see him, he told you.'" - But - go, - tell - - his - disciples - and - - Peter, - - 'He is going ahead of - you - to - - Galilee. - There - you will see - him, - just as - he told - you.'" + But + go, + tell + his + + disciples + and + + Peter, + + 'He is going ahead of + you + to + + Galilee. + There + you will see + him, + just as + he told + you.'" Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν ἐφοβοῦντο γάρ \s5 \p \v 8 They went out and ran from the tomb; they were trembling and amazed. They said nothing to anyone because they were so afraid. They went out and from the ; they were and . They said nothing to anyone because they were so . - - They went out and - ran - from - the - tomb; - + + They went out + and + ran + from + the + tomb; + - - - + + + they were trembling - and + and - + amazed. - - They said - nothing - - - to anyone - - because + + They said + nothing + to anyone + because so - they were [1] afraid. + they were [1] afraid. Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια @@ -16733,95 +16757,98 @@ \f + \ft The best ancient copies do not have Mark 16:9-20. \f* [Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. [Early on the first day of the , after he arose, he appeared first to , from whom he had seven ı. \f + \ft The best ancient copies do not have Mark 16:9-20. \f* - - [Early - on the first + + [Early + on the first - + day of the week, - after he arose, - he appeared - first - to Mary - - Magdalene, - from - whom - he had cast out - seven - demons. + after he arose, + he appeared + first + to Mary + + Magdalene, + from + whom + he had cast out + seven + demons. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν \v 10 She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. She went and told those who were with him, while they were and . - She - went and - told - those - who were - with - him, - while they were mourning - and - weeping. + She + went + and + told + those who + were + with + him, + while they were mourning + and + weeping. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν \v 11 They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. They that he was and that he had been seen by her, but they did not . - They - that - he was alive - and - that - he had been seen - by - her - heard [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7], but - they did not believe. + + They heard + that + he was alive + and + that + he had been seen + by + her, + but + they did not believe. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν \s5 \p \v 12 After these things he appeared in a different form to two of them as they were walking out into the country. After these things he appeared in a different form to two of them as they were out into the country. - - After - these things - he appeared - in - a different - form - to two - - of them + + After + these things + he appeared + in + a different + form + to two + of + them - - + + as they were walking out - into - the country. + into + the country. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν \v 13 They went back and told the rest, but they did not believe them. They went back and told the rest, but they did not them. - They - went back and - told - the - rest, + + They went back + and + told + the + rest, - - - + + + but they did not believe them. @@ -16830,31 +16857,29 @@ \s5 \p \v 14 Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. Jesus later appeared to as they were reclining at the table, and he them for their and of heart, because they did not those who saw him after he from the dead. - + Jesus - later - appeared - the - to [1] eleven - they - as [2] were reclining at the table, - and - he rebuked - - - - them for their - - unbelief - and - hardness of heart, - because - not - they did [3] believe - those - who saw - him - after he rose + later + appeared + to the + eleven + they + as [2] were reclining at the table, + and + he rebuked + them + for their + + unbelief + and + hardness of heart, + because + not + they did [3] believe + those + who saw + him + after he rose from the dead. @@ -16862,178 +16887,180 @@ \v 15 He said to them, "Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He said to them, "Go into all the , and the to the entire . - - He said - to them, - into - all - the - world - "Go [1] [2] [3] [4], and - preach - the - gospel - the - entire - to [5] [6] creation. + + He said + to them, + "Go + into + all + the + world, + and + preach + the + gospel + to the + entire + creation. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται \v 16 He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. He who and is will be , and he who does not will be . - - He who believes - and - is baptized - will be saved, - and - - he who does not believe - will be condemned. + He who + believes + and + is baptized + will be saved, + and + he who + does not believe + will be condemned. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς \s5 \v 17 These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. These will go with those who : In my they will . They will speak in new ı. - - These - signs - will go with - - those who believe: - In - - my - name - they will cast out - demons. - They will speak - new - in [1] languages. + + These + signs + will go with + those who + believe: + In + my + + name + they will cast out + demons. + They will speak + in new + languages. και ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν \v 18 They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well." They will pick up snakes with their , and if they drink anything , it will not them. They will lay on the sick, and they will get ." - - They will pick up - snakes - with - + + They will pick up + snakes + with + their - hands, - and - if they drink - anything - deadly, + hands, + and + if they drink + anything + deadly, - - + + not - it will [1] hurt - them. - They will lay - hands - on - the sick, - and + it will [1] hurt + them. + They will lay + hands + on + the sick, + and - - + + they will get well." Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 19 - After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. + After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. After the had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the of . - After + After + the + + + Lord + Jesus - the - - - - - - - the Lord had spoken + + + had spoken - to them, - he was taken up - into - - heaven - and - sat down - at - the right hand - - of God. + to them, + he was taken up + into + + heaven + and + sat down + at + the right hand + + of God. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας ἀμήν \v 20 The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.] \f + \ft See the note on Mark 16:9. \f* The disciples left and everywhere, while the worked with them and the by the that went with them.] - + The disciples - - left and - preached - everywhere, - the - Lord - while [1] [2] worked with + + left + and + preached + everywhere, + the + Lord + while [1] [2] worked with them - and - confirmed - the - word - by - the - signs - that went with them.] + and + confirmed + the + word + by + the + signs + that went with them.] \f + \ft See the note on Mark 16:9. \f* - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + - + \ No newline at end of file diff --git a/Manual_Tagging/43-LUK.xml b/Manual_Tagging/43-LUK.xml index ab314c25..1c833ef2 100644 --- a/Manual_Tagging/43-LUK.xml +++ b/Manual_Tagging/43-LUK.xml @@ -7,39 +7,36 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been accomplished among us, Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been accomplished among us, - - Many - have taken on the work - of putting together - an account - - the - of [1] things - that have been accomplished - among - us, + + Many + have taken on the work + of putting together + an account + + of the + things + that have been accomplished + among + us, καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου \v 2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word. they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and of the . - just as - - - they were passed down - - to us - by those - - from - the first - who [1] [2] were - eyewitnesses - and - servants - the - of [3] word. + just as + they were passed down + to us + by + those who + from + the first + were + eyewitnesses + and + servants + of the + word. ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι κράτιστε Θεόφιλε @@ -47,197 +44,194 @@ So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, So it to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, So - it seemed good - to me also, - accurately - because I have [1] investigated - everything - from the beginning, - to write - an orderly account - for you, - most excellent - Theophilus, + it seemed good + to me also, + accurately + because I have [1] investigated + everything + from the beginning, + to write + an orderly account + for you, + most excellent + Theophilus, ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν \v 4 so that you might know the certainty of the things you have been taught. so that you might the of the things you have been . - so that - you might know - the - certainty - - the - of [1] things - - you have been taught. + so that + you might know + the + certainty + of + the + things + + you have been taught. Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ \s5 \p \v 5 In the days of Herod king of Judea there was a certain priest named Zechariah from the division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron. In the of of Judea there was a certain from the division of ; his wife was also a descendant of . - - In - the - days - of Herod - king - - of Judea - there was - a - certain - priest - named - Zechariah - from - the - division - of Abijah; - + + In + the + days + of Herod + king + + of Judea + there was + a certain + priest + named + Zechariah + from + the division + of Abijah; + - - + + his wife - - - - Elizabeth + + + + Elizabeth was - also + also - - - + + + a descendant - of Aaron. + of Aaron. ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι \v 6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord. They were both before , walking in all the and of the . - - They were - both - righteous - before - - God, - walking - blamelessly - in - all - the - commandments - and - statutes - the - of [1] Lord. + + They were + both + righteous + before + + God, + walking + blamelessly + in + all + the + commandments + and + statutes + of the + Lord. καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν \v 7 But they had no child because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days. But they had no because was , and they were both advanced in their . - But + But - - - + + + they had no - child - because - - Elizabeth - was - barren, - and - they were - both - advanced - in - - their - days. + child + because + + Elizabeth + was + barren, + and + they were + both + advanced + in + their + + days. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division. Now it came about that Zechariah was in presence, carrying out the duties in the order of his division. - Now - it came about that + Now + it came about that Zechariah was - - God's - in [1] presence, + + God's + in [1] presence, - - - + + + carrying out the priestly duties - - in - the - order - - his - of [2] division. + + in + the + order + + his + of [2] division. κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου \v 9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense. According to the customary way of choosing which would serve, he had been to enter into the of the to burn . - According to - the + According to + the - - - + + + customary way of choosing which priest would serve, - he had been chosen by lot + he had been chosen by lot - - + + to enter - into - the - temple - the - of [1] Lord - to burn incense. + into + the + temple + of the + Lord + to burn incense. καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος \v 10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned. The whole crowd of was outside at the when the was burned. - - The whole - - - crowd - - of people - was - praying - outside - the - at [1] hour + + The whole + + crowd + + of people + was + praying + outside + at the + hour when - the - incense + the + incense was burned. @@ -245,187 +239,178 @@ \s5 \v 11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar. Now an of the appeared to him and stood at the right side of the . - Now - an angel - of the Lord - appeared - to him - and stood - at - the right side - the - - incense - of [1] [2] altar. + Now + an angel + of the Lord + appeared + to him + and stood + at + the right side + of the + incense + + altar. καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν \v 12 When Zechariah saw him, he was troubled, and fear fell on him. When saw him, he was , and fell on him. - - Zechariah - When [1] saw + + Zechariah + When [1] saw him, - he was troubled, - and - fear - fell - on - him. + he was troubled, + and + fear + fell + on + him. Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος Μὴ φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην \v 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John. But the said to him, "Do not be , Zechariah, because your has been heard. Your wife will you a . You will his . - But - the - angel - said - to - him, - not - "Do [1] be afraid, - Zechariah, - because - - your - prayer - has been heard. - - - Your - wife - Elizabeth - will bear - you - a - son. - - You will call - - his - name - John. + But + the + angel + said + to + him, + not + "Do [1] be afraid, + Zechariah, + because + your + + prayer + has been heard. + + Your + + wife + Elizabeth + will bear + you + a son. + + You will call + his + + name + John. καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται \s5 \v 14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. You will have and , and many will at his birth. - + - - - - - + + + + + You will have joy and gladness, - and - many - will rejoice - at - - his - birth. + and + many + will rejoice + at + his + + birth. ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ \v 15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb. For he will be in the sight of the . He must never drink or , and he will be from his mother's . - For - he will be - great - in the sight - the - of [1] Lord. - + For + he will be + great + in the sight + of the + Lord. + - - + + never - He must [2] drink - wine - or - strong drink, - and - - - - he will be filled - - the - Holy - with [3] [4] Spirit - from - his - mother's - womb. + He must [2] drink + wine + or + strong drink, + and + he will be filled + with the Holy + Spirit + + from + his + mother's + womb. καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν \s5 \v 16 Many of the descendants of Israel will be turned to the Lord their God. Many of the will be to the their . - - Many - This is accusative. It should be the object, not subject, of the verb. - the - of [1] descendants - of Israel - - will be turned - This is active, not passive. Should be "he will turn - to - the Lord - - their - God. + + Many + of the + descendants + of Israel + will be turned + to + the Lord + their + + God. καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον \v 17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him." He will go before the face of the in the and of , to the of the to the and the to the of the —to make ready for the Lord a prepared for him." - - He - will go + + He + will go - + before the face of the Lord - - in + + in the - spirit - and - power - of Elijah, - to turn + spirit + and + power + of Elijah, + to turn the - hearts + hearts the - of [1] fathers - to + of [1] fathers + to the - children - and - the disobedient - to + children + and + the disobedient + to the - wisdom - of the righteous— - to make ready + wisdom + of the righteous— + to make ready the - for [1] Lord - a - people - prepared + for [1] Lord + a people + prepared for him." @@ -433,906 +418,896 @@ \s5 \p \v 18 Zechariah said to the angel, "How can I know this? For I am an old man and my wife is advanced in her days." said to the , "How can I this? For I am an old man and my wife is advanced in her ." - - Zechariah - said - to - the - angel, + + Zechariah + said + to + the + angel, - - + + "How - can I know - this? - For - I - am - an old man - and - - my - wife - is advanced - in - - her - days." + can I know + this? + For + I + am + an old man + and + my + + wife + is advanced + in + her + + days." Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα \v 19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news. The answered and said to him, "I am , who stands in the presence of . I was to speak to you, to bring you this . - - The - angel - answered and - said - to him, - "I - am - Gabriel, - - who - stands - in the presence - - of God. - - I was sent - to speak - to - you, - - you - this - to bring [1] [2] good news. + + The + angel + answered + and + said + to him, + "I + am + Gabriel, + who + stands + in the presence + + of God. + + I was sent + to speak + to + you, + + you + this + to bring [1] [2] good news. καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν \v 20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time." Behold! You will silent, to speak, until the day these things take place. This is because you did not my , which will be at the right ." - - Behold! - You will be - silent, - + + Behold! + You will be + silent, + - - + + unable - to speak, - until - the - day - these things - take place. + to speak, + until + the + day + these things + take place. - - + + This is because - not - you did [1] believe - - my - words, - which - will be fulfilled - at - the - - - - right time." - + not + you did [1] believe + my + + words, + which + will be fulfilled + at + the + right time." + Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν \s5 \v 21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple. Now the were waiting for Zechariah. They were that he was spending so much time in the . - Now - the - people - were - waiting for - - Zechariah. - - They were surprised + Now + the + people + were + waiting for + + Zechariah. + + They were surprised - - - - + + + + that he was spending so much time - in - the - temple. + in + the + temple. ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός \v 22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent. But when he came out, he speak to them. They that he had seen a while he was in the . He kept on making signs to them and remained silent. - But - when he came out, - he could - not - speak - to them. - - They realized - that - he had seen - a - vision + But + when he came out, + he could + not + speak + to them. + + They realized + that + he had seen + a vision while he was - in - the - temple. - - He + in + the + temple. + + He - - + + kept on making signs - to them - and - remained - silent. + to them + and + remained + silent. καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ \v 23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house. It came about that when the of his were over, he went to his . - - It came about that - when - the - days - - his - of [1] service - were over, - he went - to - - his - house. + + It came about that + when + the + days + + his + of [1] service + were over, + he went + to + his + + house. Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα \s5 \p \v 24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said, After these , his wife and for five she kept herself hidden. She said, - After - - these - - days, - - his - wife - Elizabeth - conceived - and - five - for [1] months - herself - she kept [2] hidden. - She said, + After + + these + + days, + his + + wife + Elizabeth + conceived + and + five + for [1] months + herself + she kept [2] hidden. + She said, ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις \v 25 "This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people." "This is what the has done for me when he looked at me with favor in order to take away my before people." - - - "This is what - the Lord - has done - for me - - - + + + "This is what + + the Lord + has done + for me + + + + when - at me - he looked [1] with favor - in order - to take away - my - shame - before - people." + he looked + at me with favor + in order to take away + my + shame + before + people." Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ \s5 \p \v 26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth, In the sixth , the was from to a city in , - - In - the - - sixth - month, - the - angel - Gabriel - was sent - from - - God - to - a - city - - in Galilee - - named - Nazareth, + + In + the + sixth + + month, + the + angel + Gabriel + was sent + from + + God + to + a city + + in Galilee + + named + Nazareth, πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ \v 27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, who was a descendant of David, and the virgin's name was Mary. to a engaged to a man whose was , who was a of , and the 's was . - to - a - virgin - engaged - to a man - whose - name + to + a virgin + engaged + to a man + whose + name was - Joseph, + Joseph, - - + + who was a descendant - of David, - and - - the - virgin's - name + of David, + and + the + virgin's + + name was - Mary. + Mary. καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ Κύριος μετὰ σοῦ \v 28 He came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you." He came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The is with you." - - to - her - He came [1] [2] and - said, - "Greetings, + + He came + to + her + and + said, + "Greetings, you - who are highly favored! - The - Lord + who are highly favored! + The + Lord is - with - you." + with + you." Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος \v 29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be. But she was very confused by and she wondered what kind of greeting this could be. - But - - she was very confused - by - + But + + she was very confused + by + his - words - and - she wondered - what kind of - - greeting - this - could be. + words + and + she wondered + what kind of + + greeting + this + could be. καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ \s5 \v 30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. The said to her, "Do not be , , for you have found with . - - The - angel - said - to her, - not - "Do [1] be afraid, - Mary, - for - you have found - favor - with - - God. + + The + angel + said + to her, + not + "Do [1] be afraid, + Mary, + for + you have found + favor + with + + God. καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν \v 31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.' See, you will in your and a . You will his ' .' - - See, - you will conceive - in + + See, + you will conceive + in your - womb - and - bear - a - son. - - You will call - - his - name - 'Jesus.' + womb + and + bear + a son. + + You will call + his + + name + 'Jesus.' οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ \v 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David. He will be and will be of the . The will give him the of his . - He - will be - great - and - will be called + He + will be + great + and + will be called the - Son - of the Most High. - + Son + of the Most High. + The - Lord - - God - will give - him - the - throne - - his - of [1] ancestor - David. + Lord + + God + will give + him + the + throne + + his + of [1] ancestor + David. καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος \v 33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom." He will over the of , and there will be no end to his ." - - He will reign - over - the - house - of Jacob + + He will reign + over + the + house + of Jacob - - - + + + forever, - and - there will be - no - end - - his - to [1] kingdom." + and + there will be + no + end + his + + to [1] kingdom." Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω \s5 \p \v 34 Mary said to the angel, "How will this happen, since I have not known any man?" said to the , "How will this happen, since I have not any man?" - - Mary - said - to - the - angel, - "How - this - will [1] happen, - since - not - I have [1] known + + Mary + said + to + the + angel, + "How + this + will [1] happen, + since + not + I have [1] known any - man?" + man?" Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται Υἱὸς Θεοῦ \p \v 35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will overshadow you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. The answered and said to her, "The will you, and the of the will overshadow you. So the one to be will be the . - - The - angel - answered and - said - to her, - Holy - "The [1] Spirit - - - - will overshadow - + + The + angel + answered + and + said + to her, + "The Holy + Spirit + will overshadow This looks like a dittography. "Will come upon" might be better. - you, - and + + you, + and the - power - of the Most High - will overshadow - you. - So - - the - holy one - to be born - will be called + power + of the Most High + will overshadow + you. + So + + the + holy one + to be born + will be called the - Son - of God. + Son + of God. καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ \s5 \v 36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren. See, your relative has also a in her old age. This is the sixth for her, she who was . - - See, - - your - relative - Elizabeth - - also - has [1] conceived - a - son - in - her - old age. - - This - is - sixth + + See, + your + + relative + Elizabeth + + also + has [1] conceived + a son + in + her + old age. + + This + is the - [1] month - for her, - - she - who was called - barren. + sixth + month + for her, + she who + was called + barren. ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα \v 37 For nothing will be impossible for God." For nothing will be impossible for ." - For + For - - - + + + nothing - will be impossible - for - - God." + will be impossible + for + + God." Εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος \p \v 38 Mary said, "See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message." Then the angel left her. said, "See, I am the of the . Let it be for me according to your ." Then the left her. - - Mary - said, - "See, + + Mary + said, + "See, I am - the - female servant - of the Lord. - Let it be - for me - according - - your - to [1] message." - Then - the - angel + the + female servant + of the Lord. + Let it be + for me + according + + your + to [1] message." + Then + the + angel - - + + left - her. + her. Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα \s5 \p \v 39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea. Then arose in those and quickly went into the hill country, to a city in Judea. - Then - Mary - in - - those - days - arose [1] [2] [3] and + Then + Mary + arose + in + those + + days + and - - + + quickly - went - into - the - hill country, - to - a - city - in Judea. + went + into + the + hill country, + to + a city + in Judea. καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ \v 40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth. She went into the of and . - - She went - into - the - house - of Zechariah - and - greeted - - Elizabeth. + + She went + into + the + house + of Zechariah + and + greeted + + Elizabeth. καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ \v 41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. Now it happened that when 's , the baby in her jumped, and was . - Now - it happened that - when - - Elizabeth - heard - - - Mary's - greeting, - the - baby - in - - her - womb - jumped, - and - - Elizabeth - was filled + Now + it happened that + when + + Elizabeth + heard + + + Mary's + greeting, + the + baby + in + + her + womb + jumped, + and + + Elizabeth + was filled the - Holy - with [1] [2] Spirit. + Holy + with [1] [2] Spirit. καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου \s5 \v 42 She cried out with a loud shout and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. She with a loud and said, "Blessed are you among women, and is the of your . - - She cried out - loud - with a [1] shout - and - said, - "Blessed + + She cried out + loud + with a [1] shout + and + said, + "Blessed are - you - among - women, - and - blessed + you + among + women, + and + blessed is - the - fruit - - your - of [2] womb. + the + fruit + + your + of [2] womb. καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ \v 43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? Why has it happened to me that the mother of my should come to me? - + - - - + + + Why has it happened to me - that - the - mother - - my - of [1] Lord - should come - to - me? + that + the + mother + + my + of [1] Lord + should come + to + me? ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου \v 44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy. For see, when the of your came to my ears, the baby in my jumped for . - For - see, - when - the - sound - - your - of [1] greeting - came - to - - my - ears, - the - baby - in - - my - womb - jumped - for - joy. + For + see, + when + the + sound + + your + of [1] greeting + came + to + + my + ears, + the + baby + in + + my + womb + jumped + for + joy. καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου \v 45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord." Blessed is she who that there would be a fulfillment of the things that were told her from the ." - - Blessed + + Blessed is she - - who believed - that - there would be - a - fulfillment - the - of [1] things that were told - her - from - the Lord." + + who believed + that + there would be + a fulfillment + of the + things that were told + her + from + the Lord." Καὶ εἶπεν Μαριάμ Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον \s5 \p \v 46 Mary said, \q "My soul praises the Lord, said, "My the , - - Mary - said, + + Mary + said, \q - - "My - soul - praises - the - Lord, + + "My + soul + praises + the + Lord, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου \q \v 47 and my spirit has rejoiced in God my Savior. and my has in my . - and - - my - spirit - has rejoiced - in - - God - - my - Savior. + and + + my + spirit + has rejoiced + in + + God + + my + Savior. ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί \s5 \q \v 48 For he has looked at the low condition of his female servant. \q For see, from now on all generations will call me blessed. For he has looked at the of his . For see, from now on all will call me . - For - he has looked - at - the - low condition - - his - of [1] female servant. + For + he has looked + at + the + low condition + + his + of [1] female servant. \q - For - see, - from + For + see, + from - - + + now on - all - - generations - me - will call [2] blessed. + all + + generations + me + will call [2] blessed. ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ \q \v 49 For the Mighty One has done great things for me, \q and his name is holy. For the has done great things for me, and his is . - For - the - Mighty One - has done - great things - for me, + For + the + Mighty One + has done + great things + for me, \q - and - - his - name + and + + his + name is - holy. + holy. καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν \s5 \q \v 50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him. His lasts from to for those who him. - - - His - mercy + + + His + mercy lasts - - - - + + + + from generation to generation - - for those who fear - him. + + for those who fear + him. Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν \q \v 51 He has displayed strength with his arm; \q he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts. He has displayed with his arm; he has those who were about the of their . - + He has displayed - strength + strength Consider "He has doen a mighty deed" - with - his - arm; + with + his + arm; \q - he has scattered + he has scattered those who were - proud + proud the - about [1] thoughts - their - of [1] hearts. + about [1] thoughts + their + of [1] hearts. καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς \s5 \q \v 52 He has thrown down princes from their thrones \q and he has raised up those of low condition. He has from their and he has up those . - He has thrown down - princes - from + He has thrown down + princes + from their - thrones + thrones \q - and - he has raised up + and + he has raised up those - of low condition. + of low condition. πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς \q \v 53 He has filled the hungry with good things, \q but the rich he has sent away empty-handed. He has filled the hungry with , but the rich he has ı empty-handed. - He has filled - the hungry - with good things, + He has filled + the hungry + with good things, \q - but - the rich - he has sent away - empty-handed. + but + the rich + he has sent away + empty-handed. ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους \s5 \q \v 54 He has given help to Israel his servant, \q so as to remember to show mercy He has given help to his , so as to remember to show - He has given help - to Israel - his - servant, + He has given help + to Israel + his + servant, \q so as - to remember + to remember to show - mercy + mercy καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα \q \v 55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever." ( he said to our ) to and his ." - (as - he said - to - - our - fathers) - - to Abraham - and - - his - descendants + (as + he said + to + + our + fathers) + + to Abraham + and + + his + descendants - - - + + + forever." @@ -1341,172 +1316,173 @@ \s5 \p \v 56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house. stayed with Elizabeth about three and then to her . - - Mary - stayed - with + + Mary + stayed + with Elizabeth - - about - three - months - and + + about + three + months + and then - returned - to - - her - house. + returned + to + + her + house. Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν \p \v 57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son. Now the had come for to her baby and she to a . - Now - the - time - had come - - for Elizabeth - - to deliver + Now + the + time + had come + + for Elizabeth + + to deliver her baby - - and - she gave birth to - a - son. + + and + she gave birth to + a son. καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ \v 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her. Her and her that the had shown his great to her, and they with her. - - + + Her - neighbors - and - - her - relatives - heard - that - the Lord - - his - had shown [1] great - mercy - to - her, - and - they rejoiced with - her. + neighbors + and + + her + relatives + heard + that + the Lord + + his + had shown [1] great + mercy + to + her, + and + they rejoiced with + her. Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν \s5 \p \v 59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him "Zechariah," after the name of his father. Now it happened on the eighth that they came to the . They would have him "Zechariah," after the of his . - Now - on - the - - eighth - day - it happened [1] [2] [3] [4] that - they came - to circumcise - the - child. - - They would have called - him - "Zechariah," - after - the - name - - his - of [5] father. + Now + on + the + + eighth + day + it happened [1] [2] [3] [4] that + they came + to circumcise + the + child. + + They would have called + him + "Zechariah," + after + the + name + + his + of [5] father. καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης \v 60 But his mother answered and said, "No. He will be called John." But his mother answered and said, "No. He will be ." - But - - his - mother - answered and - said, - "No. - - He will be called - John." + But + + his + mother + answered + and + said, + "No. + + He will be called + John." Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ \v 61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." They said to her, "There is no one among your relatives who is by this ." - - They said - to - her, - - "There is - no one - among - - your - relatives - who - is called - - this - by [1] name." + + They said + to + her, + + "There is + no one + among + + your + relatives + who + is called + + this + by [1] name." ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό \s5 \v 62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named. They made to his as to how he wanted him to be . - - They made signs - - his - to [1] father + + They made signs + + his + to [1] father - - - + + + as to how - he wanted - him - to be named. + he wanted + him + to be named. Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐθαύμασαν πάντες \v 63 His father asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." They all were astonished at this. His father asked for a writing tablet and wrote, "His is ." They all were at this. - + His father - for a writing tablet - asked [1] and - wrote, - - "His - name - is - John." - - They all - were astonished + asked + for a writing tablet + and + wrote, + + "His + name + is + John." + + They all + were astonished at this. @@ -1514,174 +1490,173 @@ \s5 \v 64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God. Immediately his mouth was opened and his was freed. He spoke and . - - Immediately - - his - mouth - and - - his - tongue - was opened [1] [2] [3] was freed. - - He spoke - and praised - - God. + + Immediately + + his + mouth + and + + his + tongue + was opened [1] [2] [3] was freed. + + He spoke + and praised + + God. Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα \v 65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea. Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea. - - Fear - came - on - all - - who lived around - them. - - All - - these - matters - were spread - throughout - all - the - hill country - - of Judea. + + Fear + came + on + all + + who lived around + them. + + All + + these + matters + were spread + throughout + all + the + hill country + + of Judea. καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ \v 66 All who heard them stored them in their hearts, saying, "What then will this child become?" For the hand of the Lord was with him. All who them stored them in their , saying, "What then will this become?" For the of the was with him. - - All - - who heard + + All + + who heard them - stored + stored them - in - - their - hearts, - saying, - "What - then - - this - child - will [1] [2] become?" - For - + in + + their + hearts, + saying, + "What + then + + this + child + will [1] [2] become?" + For + the - hand - of the Lord - was - with - him. + hand + of the Lord + was + with + him. Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων \s5 \p \v 67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, His was and , saying, - - - His - father - Zechariah - was filled + + + His + father + Zechariah + was filled the - Holy - with [1] [2] Spirit - and - prophesied, - saying, + Holy + with [1] [2] Spirit + and + prophesied, + saying, Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ \q \v 68 "Praised be the Lord, the God of Israel, \q for he has come to help and he has accomplished redemption for his people. "Praised be the , the of , for he has come to help and he has accomplished for his . - "Praised + "Praised be - the Lord, - the - God - - of Israel, + the Lord, + the + God + + of Israel, \q - for - he has come to help - and - he has accomplished - redemption - - his - for [1] people. + for + he has come to help + and + he has accomplished + redemption + + his + for [1] people. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ \s5 \q \v 69 He has raised up a horn of salvation for us \q in the house of his servant David He has up a horn of for us in the of his - - He has raised up - a - horn - of salvation - for us + + He has raised up + a horn + of salvation + for us \q - in + in the - house - his - of [1] servant - David + house + his + of [1] servant + David καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ \q \v 70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), ( he spoke by the mouth of his from long ago), - (as - he spoke - by + (as + he spoke + by the - mouth - - his - holy - of [1] [2] prophets - from - long ago), + mouth + + his + holy + of [1] [2] prophets + from + long ago), σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς \q \v 71 salvation from our enemies \q and from the hand of all who hate us. from our and all who hate us. - salvation - from - our - enemies + salvation + from + our + enemies \q - and - from + and + from the - hand of - all - - who hate - us. + hand of + all + + who hate + us. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ @@ -1689,20 +1664,20 @@ He will do this to show mercy to our fathers \q and to remember his holy covenant, He will do this to show to our and to remember his , - + He will do this to show - mercy - to - - our - fathers + mercy + to + + our + fathers \q - and - to remember - his - holy - covenant, + and + to remember + his + holy + covenant, ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν τοῦ δοῦναι ἡμῖν @@ -1710,17 +1685,17 @@ the oath that he swore to Abraham our father. the that he to our . the - oath - that - he swore - to - Abraham - - our - father. - - - + oath + that + he swore + to + Abraham + + our + father. + + + ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ @@ -1728,32 +1703,32 @@ He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, \q would serve him without fear He swore to grant to us that we, having been out of the of our , would him without He swore to grant to us that we, - having been delivered - out of + having been delivered + out of the - hand + hand our - of [1] enemies, + of [1] enemies, \q - would serve - him - without fear + would serve + him + without fear ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν \q \v 75 in holiness and righteousness before him all our days. in and before him all our . - in - holiness - and - righteousness - before - him - all - - our - days. + in + holiness + and + righteousness + before + him + all + + our + days. Καὶ σὺ δέ παιδίον προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ @@ -1761,22 +1736,21 @@ Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, \q for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, \q to prepare people for his coming, Yes, and you, , will be a of the , for you will go before the face of the to prepare his paths, to prepare people for his coming, Yes, - and - you, - - child, - will be called - a - prophet - of the Most High, + and + you, + + child, + will be called + a prophet + of the Most High, \q - for - you will go - before the face - of the Lord - to prepare - his - paths, + for + you will go + before the face + of the Lord + to prepare + his + paths, \q to prepare people for his coming, I see no manuscript evidence for this last clause. @@ -1786,19 +1760,19 @@ \q \v 77 to give knowledge of salvation to his people \q by the forgiveness of their sins. to give of to his by the of their . - - to give - knowledge - of salvation - - his - to [1] people + + to give + knowledge + of salvation + + his + to [1] people \q - by + by the - forgiveness - their - of [2] sins. + forgiveness + their + of [2] sins. διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους @@ -1806,78 +1780,78 @@ This will happen because of the tender mercy of our God, \q because of which the sunrise from on high will come to help us, This will happen because of the of our , because of which the sunrise from will come to help us, This will happen - because of + because of - - + + the tender mercy - our - of [1] God, + our + of [1] God, \q - - + + because of which the - sunrise - from - on high - will come to help - us, + sunrise + from + on high + will come to help + us, ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης \q \v 79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. \q He will do this to guide our feet into the path of peace." to shine on those who sit in and in the of . He will do this to guide our feet into the path of ." - to shine - on those - who sit - in - darkness - and + to shine + on those + who sit + in + darkness + and the - in [1] shadow - of death. + in [1] shadow + of death. \q He will do this - - to guide - - our - feet - into + + to guide + + our + feet + into the - path - of peace." + path + of peace." Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ \s5 \p \v 80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel. Now the grew and became in , and he was in the until the of his public appearance to . - Now - the - child - grew - and - became strong - in spirit, - and - he was - in - the - wilderness - until + Now + the + child + grew + and + became strong + in spirit, + and + he was + in + the + wilderness + until the - day - his - of [1] public appearance - to - - Israel. + day + his + of [1] public appearance + to + + Israel. @@ -1886,59 +1860,58 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world. Now in those , it came about that Augustus sent out a ordering that a be taken of all the people living in the . - Now - in - - those - days, - it came about that - Caesar - Augustus + Now + in + + those + days, + it came about that + Caesar + Augustus sent out - - a - decree - + + a decree + ordering that - + a census be taken - of all - the + of all + the people living in the - world. + world. αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου \v 2 This was the first census made while Quirinius was governor of Syria. This was the first made while Quirinius was of . - This + This was - the first - census - made - Quirinius - while [1] was governor - - of Syria. + the first + census + made + Quirinius + while [1] was governor + + of Syria. καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν \v 3 So everyone went to his own city to be registered for the census. So everyone went to his own city to be for the census. - So - everyone - went - - to - - his own - city - to be registered + So + everyone + went + + to + + his own + city + to be registered for the census. @@ -1946,40 +1919,40 @@ \s5 \v 4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David. also went up from , from the city of , to Judea, to the , which is , because he was of the house and of . - - Joseph - also - went up - from - - Galilee, - from + + Joseph + also + went up + from + + Galilee, + from the - city - of Nazareth, - to - - Judea, - to + city + of Nazareth, + to + + Judea, + to the - city - of David, - which - is called - Bethlehem, + city + of David, + which + is called + Bethlehem, - - - - + + + + because he was - of + of the - house - and - family line - of David. + house + and + family line + of David. ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐγκύῳ @@ -1987,40 +1960,40 @@ He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant. He went there to along with , who was engaged to him and was pregnant. He went there - to register - along with - Mary, - - who was engaged - to him - and was - pregnant. + to register + along with + Mary, + + who was engaged + to him + and was + pregnant. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν \s5 \v 6 Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby. Now it came about that while they were there, the came for her to her baby. - Now - it came about that + Now + it came about that - - - - + + + + while they were - there, + there, - - + + the time - - - - + + + + came for her to deliver her baby. @@ -2029,175 +2002,169 @@ \v 7 She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. She to a son, her child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. - - She gave birth to - - a - son, - - her - firstborn child, - and - him - she wrapped [1] in long strips of cloth - and - laid - him - in - a - manger, - because + + She gave birth to + + a son, + + her + firstborn child, + and + him + she wrapped [1] in long strips of cloth + and + laid + him + in + a manger, + because - - + + there was no - room - for them - in - the - inn. + room + for them + in + the + inn. Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν \s5 \p \v 8 There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night. There were in that region who were staying in the fields, guarding their at night. - - There were - shepherds - in - + + There were + shepherds + in + - - + + that - region - who were staying in the fields, - - guarding - - - - their - flock - - at night. + region + who were staying in the fields, + + guarding + + + + their + flock + + at night. καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν \v 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear. An of the appeared to them, and the of the shone around them, and they were filled with . - - An angel - of the Lord - + + An angel + of the Lord + appeared - to them, - and + to them, + and the - glory - of the Lord - shone around - them, - and + glory + of the Lord + shone around + them, + and - + they were filled with - great - fear. + great + fear. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ \s5 \v 10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, because I bring you good news that will bring great joy to all the people. Then the said to them, "Do not be , because I bring you that will bring to all the . - Then - the - angel - said - to them, - not - "Do [1] be afraid, - - because - you - I bring [2] good news + Then + the + angel + said + to them, + not + "Do [1] be afraid, + + because + you + I bring [2] good news that will bring - great - joy - - - all - the - to [3] [4] people. + great + joy + + + all + the + to [3] [4] people. ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτήρ ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος ἐν πόλει Δαυίδ \v 11 Today a Savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord! Today a was for you in the ! He is the ! - - Today - a - Savior - was born - for you - in + + Today + a Savior + was born + for you + in the - city - of David! - - He is - Christ - the Lord! + city + of David! + + He is + Christ + the Lord! καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ \v 12 This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger." This is the that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger." - - This + + This is - the - sign + the + sign that will be given - to you: - You will find - a - baby - wrapped in strips of cloth - and - lying - in - a - manger." + to you: + You will find + a baby + wrapped in strips of cloth + and + lying + in + a manger." Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων \s5 \v 13 Suddenly there was together with the angel a great multitude from heaven, praising God and saying, \q1 Suddenly there was together with the a great multitude from heaven, praising and saying, - - Suddenly - there was - with - the - angel - a - great multitude - + + Suddenly + there was + with + the + angel + a great multitude + This wasn't just some garden-variety multitude. It was, per Abbott-Smith, "an army, a host: of angels," and οὐράνιος describes nature of the στρατιά, not where the πλῆθος came from. - from heaven, - praising - - God - and - saying, + from heaven, + praising + + God + and + saying, \q1 This USFM marker should be in the preText of v. 14 instead of the \p. @@ -2206,21 +2173,21 @@ \p \v 14 "Glory to God in the highest, \q1 and may there be peace on earth \q1 among people with whom he is pleased." \f + \ft Some ancient Greek copies have different spellings that suggest two possible meanings of the last phrase of verse 14, the second being preferred. The suggestions are: \fqa good will toward people \fqa* or \fqa among people with whom he (God) is pleased \fqa* . \f* "Glory to , and may there be on among people with whom he ." - "Glory - to God - in - the highest, + "Glory + to God + in + the highest, \q1 - and + and may there be - peace - on - earth + peace + on + earth \q1 - among - people + among + people - + with whom he is pleased." \f + \ft Some ancient Greek copies have different spellings that suggest two possible meanings of the last phrase of verse 14, the second being preferred. The suggestions are: \fqa good will toward people \fqa* or \fqa among people with whom he (God) is pleased \fqa* . \f* @@ -2230,256 +2197,255 @@ \s5 \p \v 15 It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." It came about that when the had gone away from them into heaven, the said to each other, "Let us now go to and see this thing that has happened, which the has to us." - - It came about that - when - the - angels - had gone away - from - them - into - - heaven, - the - shepherds - said - to - each other, - now - "Let us [1] go - to - Bethlehem - and - see - - this - thing + + It came about that + when + the + angels + had gone away + from + them + into + + heaven, + the + shepherds + said + to + each other, + now + "Let us [1] go + to + Bethlehem + and + see + + this + thing - - + + that has happened, - which - the - Lord - has made known - to us." + which + the + Lord + has made known + to us." Καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ \v 16 They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in a manger. They hurried there and found , , and the baby, who was lying in a manger. - + - - + + They hurried there - and - found - - - Mary, - - - Joseph, - and - the - baby, - who was lying - in - - a - manger. + and + found + + + Mary, + + + Joseph, + and + the + baby, + who was lying + in + + a manger. ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου \s5 \v 17 After they had seen him, they made known what had been said to them about this child. After they had seen him, they what had been said to them about this . - - After they had seen + + After they had seen him, - they made known - - - - - what had been said - to them - about - - this - child. + they made known + + + + + what had been said + to them + about + + this + child. καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς \v 18 All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds. All who it were at what was spoken to them by the . - - All - - who heard it - were amazed - at - - what was spoken - to - them - by - the - shepherds. + + All + + who heard it + were amazed + at + + what was spoken + to + them + by + the + shepherds. ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς \v 19 But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart. But kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her . - But - - Mary - kept thinking about - all - the - things + But + + Mary + kept thinking about + all + the + things she had heard, - + - + treasuring them - in - - her - heart. + in + + her + heart. Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς \v 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them. The , and for everything that they had and seen, it had been spoken to them. - - The - shepherds - returned, - glorifying - and - praising - - God - for - everything - that - they had heard - and - seen, - just as - it had been spoken - to - them. + + The + shepherds + returned, + glorifying + and + praising + + God + for + everything + that + they had heard + and + seen, + just as + it had been spoken + to + them. Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ \s5 \p \v 21 When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb. When it was the end of the eighth , when he was , he was , the he had been given by the before he was in the . - - When + + When - + it was the end of - eighth + eighth the - [1] day, + [1] day, - - - + + + when he was circumcised, - - he was named - - - - Jesus, - - + + he was named + + + + Jesus, + + the name he had been given - by - the - angel + by + the + angel - - - - + + + + before he was conceived - in - the - womb. + in + the + womb. Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ \s5 \p \v 22 When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, they brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord. When the required number of for their had passed, according to the , they brought him up to the temple in to present him to the . - - When - the + + When + the required number of - days - - their - for [1] purification + days + + their + for [1] purification - + had passed, - according to - the - law - of Moses, - him - they brought [2] up - to + according to + the + law + of Moses, + him + they brought [2] up + to the temple in - Jerusalem - to present him - the - to [3] Lord. + Jerusalem + to present him + the + to [3] Lord. καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται \v 23 As it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb will be set apart to the Lord." As it in the , "Every male who opens the will be to the ." - As - it is written - in + As + it is written + in the - law - of the Lord, - - "Every - male - who opens + law + of the Lord, + + "Every + male + who opens the - womb + womb - - + + will be set apart - the - to [1] Lord. + the + to [1] Lord. This verse is a parenthesis stuck between παραστῆσαι in the previous verse and δοῦναι θυσίαν in the next; these two verbs explain what they were going to do with Jesus after bringing him to Jerusalem. As such, it should be set apart by parentheses or em dashes. It should not be a separate sentence. @@ -2488,157 +2454,155 @@ So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons." So they offered a according to what was said in the , "a pair of doves or two young ." - - - + + + So they offered - - a - sacrifice - according to - - what was said - in - the - law - of the Lord, + + a sacrifice + according to + + what was said + in + the + law + of the Lord, "a - pair of - doves - or - two - young - pigeons." + pair of + doves + or + two + young + pigeons." Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν \s5 \v 25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. Behold, there was a man in whose was , and this man was and devout. He was waiting for the of , and the was upon him. - - Behold, - there was - a - man - in - Jerusalem - whose - name + + Behold, + there was + a man + in + Jerusalem + whose + name was - Simeon, - and - - this - man + Simeon, + and + + this + man was - righteous - and - devout. + righteous + and + devout. He was - waiting + waiting the - for [1] consolation - - of Israel, - and - Holy + for [1] consolation + + of Israel, + and + Holy the - [1] Spirit - was - upon - him. + [1] Spirit + was + upon + him. καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου \v 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. It had been to him by the that he would not see before he had seen the . - - It had been - revealed - to him - by - the - - Holy - Spirit + + It had been + revealed + to him + by + the + Holy + + Spirit - - + + that he would not see - death - before + death + before - - - + + + he had seen - the - Lord's - Christ. + the + Lord's + Christ. καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ \s5 \v 27 Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law, Led by the , Simeon came into the . When the parents brought in the infant , to do for him according to the custom of , - + Led - by - the - Spirit, + by + the + Spirit, Simeon - came - into - the - temple. - - the - parents + came + into + the + temple. + + the + parents - - - + + + When [1] [2] brought in - the - infant - Jesus, - - to do - - for - him - according to + the + infant + Jesus, + + to do + + for + him + according to - - + + the custom - the - of [1] law, + of the + law, καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν \v 28 he took him into his arms and praised God, and he said, \q1 he took him into his arms and , and he said, - - he - took - him - into - + + he + took + him + into + his - arms - and - praised - - God, - and - he said, + arms + and + praised + + God, + and + he said, \q1 @@ -2646,340 +2610,336 @@ \p \v 29 "Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word. "Now let your depart in , , according to your . - "Now - - your - servant + "Now + + your + servant - + let [1] [2] depart This is an indicative, not an imperative. - in - peace, - Lord, - according to - - your - word. + in + peace, + Lord, + according to + + your + word. ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου \s5 \q1 \v 30 For my eyes have seen your salvation, For my eyes have seen your , - For - - my - eyes - have seen - - your - salvation, + For + + my + eyes + have seen + + your + salvation, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν \q1 \v 31 which you have prepared in the presence of all peoples: which you have prepared in the of all : - which - you have prepared + which + you have prepared - - + + in the presence - of all - - peoples: + of all + + peoples: φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ \q1 \v 32 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel." - A for to the and to your ." - A - light - - for revelation + A for to the and to your ." + A light + + for revelation the - to [1] Gentiles - and - glory - your - to [1] people - Israel." + to [1] Gentiles + and + glory + your + to [1] people + Israel." Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ \s5 \p \v 33 His father and mother \f + \ft Some copies of the ancient Greek text add to the text the name of his father, \fqa Joseph \fqa* ; and some do not have the mention of the mother. The most reliable copies have \fqa his father and mother \fqa* . \f* were amazed at what was said about him. His and mother were at what was said about him. - - - His - father - and - - mother + + + His + father + and + + mother \f + \ft Some copies of the ancient Greek text add to the text the name of his father, \fqa Joseph \fqa* ; and some do not have the mention of the mother. The most reliable copies have \fqa his father and mother \fqa* . \f* - were - amazed - at - - what was said - about - him. + were + amazed + at + + what was said + about + him. καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον \v 34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected— them and said to his mother, "Behold, this child is for the downfall and up of many people in and for a that is — - - Simeon - blessed - them - and - said - to - Mary - - his - mother, - "Behold, - this + + Simeon + blessed + them + and + said + to + Mary + + his + mother, + "Behold, + this child - is appointed - for + is appointed + for the - downfall - and - rising up - of many + downfall + and + rising up + of many people - in - - Israel - and - for - a - sign - that is rejected— + in + + Israel + and + for + a sign + that is rejected— καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί \v 35 and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed." and a will your own soul—so that the of many may be ." - - and - a - sword - will pierce - your - own - - soul— + + and + a sword + will pierce + your + own + + soul— - - + + so that the - thoughts - of - many - hearts - may be revealed." + thoughts + of + many + hearts + may be revealed." Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς \s5 \v 36 A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was advanced in her days. She had lived with her husband for seven years after her virginity, A named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the of Asher. She was advanced in her . She had with her husband for seven after her , - - A - prophetess + + A prophetess named - Anna - was + Anna + was there. She was the - daughter - of Phanuel - from + daughter + of Phanuel + from the - tribe - of Asher. - She - was advanced - in + tribe + of Asher. + She + was advanced + in her - days. - - She had lived - with + days. + + She had lived + with her - husband - for seven - years - after - - her - virginity, + husband + for seven + years + after + + her + virginity, καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν \v 37 and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day. and was a widow for eighty-four . She never left the but was with and , night and . - and + and was - - a - widow - for + + a widow + for - - + + eighty-four - years. + years. She - - never - left - the - temple - but - was serving - with fastings + + never + left + the + temple + but + was serving + with fastings and - prayers, - night - and - day. + prayers, + night + and + day. καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ \v 38 At that very hour she came near to them and began giving thanks to God, and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem. At that very she came near to them and began giving thanks to , and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the of . - + - - - + + + At that very hour - to them - she came near [1] and - began giving thanks - - to God, - and - she spoke - about + she came near + to them + and + began giving thanks + + to God, + and + she spoke + about the child - - to everyone - - who had been waiting + + to everyone + + who had been waiting the - for [1] redemption - of Jerusalem. + for [1] redemption + of Jerusalem. Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ \s5 \v 39 When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. When they had finished everything they were required to do according to the , they to , to their own town of . - - When - they had finished - everything + + When + they had finished + everything - + they were required to do - according to - the - law - of the Lord, - they returned - to - - Galilee, - to - their own - town - of Nazareth. + according to + the + law + of the Lord, + they returned + to + + Galilee, + to + their own + town + of Nazareth. Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό \p \v 40 The child grew and became strong; he was full of wisdom, and the grace of God was upon him. The grew and became ; he was full of , and the of was upon him. - - The - child - grew - and - became strong; - he was full - of wisdom, - and + + The + child + grew + and + became strong; + he was full + of wisdom, + and the - grace - of God - was - upon - him. + grace + of God + was + upon + him. Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα \s5 \p \v 41 His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover. His parents went every to for the Festival of the . - - - His - parents - went - every - year - to - Jerusalem - the - for [1] Festival - the - of [2] Passover. + + + His + parents + went + every + year + to + Jerusalem + for the + Festival + of the + Passover. Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς \v 42 When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the festival. When he was twelve old, they again went up at the customary time for the . - - When - he was - twelve - years + + When + he was + twelve + years old, - - + + they again went up - - - + + + at the customary time - the - for [1] festival. + for the + festival. καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ @@ -2987,78 +2947,77 @@ After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it. After they had stayed the full number of for the feast, they began to home. But the boy stayed behind in and his parents did not it. - - - - + + + + After they had stayed the full number of days for the feast, - - - return - + + + return + they began to return home. But - the - boy - Jesus - stayed behind - in - Jerusalem - and - - his - parents - not - did [1] know it. + the + boy + Jesus + stayed behind + in + Jerusalem + and + + his + parents + not + did [1] know it. νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς \v 44 They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started to search carefully for him among their relatives and friends. They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a journey. Then they started to for him among their and friends. - - They assumed + + They assumed that - - - - - + + + + + he was with the group that was traveling with them, so - they traveled - a - day's - journey. - Then - they started to search carefully for - him - among - + they traveled + a day's + journey. + Then + they started to search carefully for + him + among + their - relatives - and - - friends. + relatives + and + + friends. καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν \s5 \v 45 When they did not find him, they returned to Jerusalem and started to search carefully for him there. When they did not find him, they to and started to for him there. - - not - When they did [1] find him, - they returned - to - Jerusalem - and started to search carefully for - him + + not + When they did [1] find him, + they returned + to + Jerusalem + and started to search carefully for + him there. @@ -3066,107 +3025,107 @@ \v 46 It came about that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions. It came about that after three they found him in the , sitting in the middle of the , listening to them and asking them questions. - - It came about + + It came about that - after - three - days - they found - him - in - the - temple, - sitting - in - the middle - the - of [1] teachers, - - listening - to them - and - them - asking [2] questions. + after + three + days + they found + him + in + the + temple, + sitting + in + the middle + of the + teachers, + + listening + to them + and + them + asking [2] questions. ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ \v 47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers. All who heard him were at his and his answers. - - All - - who heard - him - were amazed - at - + + All + + who heard + him + were amazed + at + his - understanding - and - - his - answers. + understanding + and + + his + answers. Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε \s5 \v 48 When they saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I have been anxiously searching for you." When they saw him, they were . His mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your and I have been anxiously you." - - When they saw - him, - they were astonished. - - - His - mother - said - to - him, - "Son, - why - have you treated - us - this way? - Look, - - your - father - and I - anxiously - have been [1] searching for - you." + + When they saw + him, + they were astonished. + + + His + mother + said + to + him, + "Son, + why + have you treated + us + this way? + Look, + + your + father + and I + anxiously + have been [1] searching for + you." Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με \v 49 He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business? \f + \ft Some scholars translate "about my Father's business" as \fqa in my Father's house. \fqa \f* He said to them, "Why were you me? Did you not that I had to be about 's business? - - He said - to - them, - "Why - - were you searching for - me? - not - Did you [1] know - that + + He said + to + them, + "Why + + were you searching for + me? + not + Did you [1] know + that - - - + + + I had to be - about + about - - - - + + + + my Father's business? \f + \ft Some scholars translate "about my Father's business" as \fqa in my Father's house. \fqa \f* @@ -3176,16 +3135,16 @@ \v 50 But they did not understand what he meant by those words. But they did not what he meant by those . - But - they - not - did [1] understand + But + they + not + did [1] understand - - - - - + + + + + what he meant by those words. @@ -3194,53 +3153,53 @@ \s5 \v 51 Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. Then he went back home with them to and was to them. His mother treasured all these things in her . - Then - he went back + Then + he went back home - with - them - - - to - Nazareth - and - was - obedient - to them. - - - His - mother - treasured - all - + with + them + + + to + Nazareth + and + was + obedient + to them. + + + His + mother + treasured + all + these - things - in - - her - heart. + things + in + + her + heart. Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις \p \v 52 But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people. But continued to grow in and stature, and increased in with and people. - But - Jesus - continued to grow - in - - wisdom - and - stature, - and + But + Jesus + continued to grow + in + + wisdom + and + stature, + and increased - in favor - with - God - and - people. + in favor + with + God + and + people. @@ -3249,360 +3208,360 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, In the fifteenth of the of Tiberius —while was of Judea, was of , his was of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was of Abilene, - - In - fifteenth + + In the - [1] year - the - of [2] reign - of Tiberius - Caesar— + fifteenth + year + of the + reign + of Tiberius + Caesar— while - Pontius - Pilate + Pontius + Pilate was - governor - - of Judea, - - Herod + governor + + of Judea, + + Herod was - tetrarch - - of Galilee, - - - his - brother - Philip + tetrarch + + of Galilee, + + + his + brother + Philip was - tetrarch - the - of [1] region - of Iturea - and - Trachonitis, - and - Lysanias + tetrarch + of the + region + of Iturea + and + Trachonitis, + and + Lysanias was - tetrarch - - of Abilene, + tetrarch + + of Abilene, ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ \v 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas—the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. during the of and —the came to of in the . - during + during the - high priesthood - of Annas - and - Caiaphas— - + high priesthood + of Annas + and + Caiaphas— + the - word - of God + word + of God came - to - John - - son - of Zechariah - in - the - wilderness. + to + John + + son + of Zechariah + in + the + wilderness. Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν \s5 \v 3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. He went into all the region around the , a baptism of for the of . - - He went - into - all - the - region around - the - Jordan, - preaching - a - baptism - of repentance - for + + He went + into + all + the + region around + the + Jordan, + preaching + a baptism + of repentance + for the - forgiveness - of sins. + forgiveness + of sins. ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ \s5 \v 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, \q1 "A voice of one crying out in the wilderness, \q1 'Make ready the way of the Lord, \q1 make his paths straight. As it in the book of the of the , "A of one in the , 'Make ready the way of the , make his paths straight. - As - it is written - in + As + it is written + in the - book + book the - of [1] words - of Isaiah - the - prophet, + of [1] words + of Isaiah + the + prophet, \q1 "A - voice - of one crying out - in - the - wilderness, + voice + of one crying out + in + the + wilderness, \q1 - 'Make ready - the - way - of the Lord, + 'Make ready + the + way + of the Lord, \q1 - make - - his - paths - straight. + make + + his + paths + straight. πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας \s5 \q1 \v 5 Every valley will be filled, \q1 and every mountain and hill will be made low, \q1 and the crooked roads will be made straight, \q1 and the uneven places will be built into roads, Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the roads will be made straight, and the uneven places will be built into roads, - Every - valley - will be filled, + Every + valley + will be filled, \q1 - and - every - mountain - and - hill - will be made low, + and + every + mountain + and + hill + will be made low, \q1 - and - the - crooked roads + and + the + crooked roads - - - + + + will be made straight, \q1 - and - the - uneven places + and + the + uneven places will be built - into - roads, - + into + roads, + καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ \q1 \v 6 and all flesh will see the salvation of God.'" and all will see the of .'" - and - all - flesh - will see - the - salvation - - of God.'" + and + all + flesh + will see + the + salvation + + of God.'" Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς \s5 \p \v 7 So John said to the crowds who were coming out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to run away from the wrath that is coming? So John said to the crowds who were coming out to be by him, "You of vipers! Who warned you to away from the that is coming? - So + So John - said - the - to [1] crowds - who were coming out - to be baptized - by - him, + said + the + to [1] crowds + who were coming out + to be baptized + by + him, "You - offspring - of vipers! - Who - warned - you - to run away - from - the - wrath - that is coming? + offspring + of vipers! + Who + warned + you + to run away + from + the + wrath + that is coming? ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ \s5 \v 8 Therefore, produce fruits that are worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones. Therefore, fruits that of , and do not begin to say within yourselves, 'We have for our ,' for I tell you that is to for from these . - Therefore, - produce - fruits + Therefore, + produce + fruits that are - worthy - - of repentance, - and - not - do [1] begin - to say - within - yourselves, - 'We have - - Abraham + worthy + + of repentance, + and + not + do [1] begin + to say + within + yourselves, + 'We have + + Abraham for our - father,' - for - I tell - you - that - - God - is able - to raise up - children - - for Abraham - from - - these - stones. + father,' + for + I tell + you + that + + God + is able + to raise up + children + + for Abraham + from + + these + stones. ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται \s5 \v 9 Even now the ax is set against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire." Even now the is set against the root of the trees. So every tree that does not fruit is and thrown into the ." - + - - + + Even now - the - ax - is set - against - the - root - the - of [1] trees. - So - every - tree - not + the + ax + is set + against + the + root + of the + trees. + So + every + tree + not - + that does [2] produce - good - fruit - is chopped down - and - thrown - into + good + fruit + is chopped down + and + thrown + into the - fire." + fire." Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν \s5 \p \v 10 Then the crowds kept asking him, saying, "What then are we to do?" Then the crowds kept asking him, saying, "What then are we to do?" - Then - the - crowds - kept asking - him, - saying, - "What - then - are we to do?" + Then + the + crowds + kept asking + him, + saying, + "What + then + are we to do?" Ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω \p \v 11 He answered and said to them, "If someone has two tunics, he should share it with a person who has none, and the one having food should do the same." He answered and said to them, "If someone has two , he should share it with a person who has none, and the one having food should do ." - - He answered and - said - to them, + + He answered + and + said + to them, - - + + "If someone has - two - tunics, - he should share it + two + tunics, + he should share it This should probably be "he should share them" or simply "he should share." - + with a person - - + + who has none, - and - the - one having - food - should do - the same. + and + the + one having + food + should do + the same. Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε τί ποιήσωμεν \s5 \p \v 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?" Tax collectors also came to be , and they said to him, "Teacher, what must we do?" - - Tax collectors - also - came - to be baptized, - and - they said - to - him, - "Teacher, - what - must we do?" + + Tax collectors + also + came + to be baptized, + and + they said + to + him, + "Teacher, + what + must we do?" Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε \p \v 13 He said to them, "Do not collect more money than you have been ordered to collect." He said to them, "Do not collect more money than you have been to collect." - - He - said - to - them, + + He + said + to + them, - - - - - - - + + + + + + + "Do not collect more money than you have been ordered to collect." @@ -3611,146 +3570,146 @@ \s5 \p \v 14 Some soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" \p He said to them, "Do not take money from anyone by force, and do not accuse anyone falsely. Be content with your wages." Some also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Do not take money from anyone by force, and do not accuse anyone falsely. Be content with your wages." - + Some - soldiers - also - asked - him, - saying, + soldiers + also + asked + him, + saying, - - + + about us? - "What [1] What - must we do?" + "What [1] What + must we do?" \p - - He said - to them, + + He said + to them, - - + + "Do not take money from anyone by force, - - + + and do not accuse anyone falsely. - - Be content - - your - with [2] wages." + + Be content + + your + with [2] wages." Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός \s5 \p \v 15 Now as the people were eagerly expecting the Christ to come, everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. Now as the were eagerly expecting the to come, everyone was wondering in their concerning , whether he might be the Christ. - Now - the - people - as [1] [2] were eagerly expecting + Now + the + people + as [1] [2] were eagerly expecting the Christ to come, - - everyone - was wondering - in - - their - hearts - concerning - - John, - whether - he - might be - the - Christ. + + everyone + was wondering + in + + their + hearts + concerning + + John, + whether + he + might be + the + Christ. ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί \v 16 John answered by saying to them all, "As for me, I baptize you with water, but someone is coming who is more powerful than I, and I am not worthy even to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. answered by saying to them all, "As for me, I you with , but someone is coming who is more than I, and I am not even to untie the strap of his . He will you with the and with . - - John - answered - by saying - to them all, + + John + answered + by saying + to them all, - - + + "As for me, - I baptize - you - with water, - but + I baptize + you + with water, + but someone - is coming + is coming who is - - more powerful - than I, + + more powerful + than I, and - - I am - not - worthy + + I am + not + worthy even - to untie - the - strap - - his - of [1] sandals. - He - will baptize - you - with - Holy + to untie + the + strap + + his + of [1] sandals. + He + will baptize + you + with + Holy the - [2] Spirit - and - with fire. + [2] Spirit + and + with fire. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ \s5 \v 17 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse. But he will burn up the chaff with fire that can never be put out." His fork is in his to thoroughly clear off his threshing floor and to the into his . But he will burn up the with that can never be ." - + His - - winnowing fork + + winnowing fork is - in - - his - hand - to thoroughly clear off - - his - threshing floor - and - to gather - the - wheat - into - - his - storehouse. - But - he will burn up - the - chaff - with fire + in + + his + hand + to thoroughly clear off + + his + threshing floor + and + to gather + the + wheat + into + + his + storehouse. + But + he will burn up + the + chaff + with fire - + that can never be put out." @@ -3759,180 +3718,178 @@ \s5 \p \v 18 With many other exhortations also, John was announcing the good news to the people. With many other also, John was to the . - - - With many - other - exhortations - also, + + + With many + other + exhortations + also, John - was announcing the good news to - the - people. + was announcing the good news to + the + people. ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης \v 19 When Herod the tetrarch had been reproved for marrying his brother's wife Herodias, and for all the other evil things that Herod had done, When the had been for marrying his wife , and for all the other things that had done, - - - Herod - the - tetrarch - When [1] [2] [3] had been reproved - - + + + Herod + the + tetrarch + When [1] [2] [3] had been reproved + + for marrying - - - - his - brother's - wife - Herodias, - and - for - all + + + + his + brother's + wife + Herodias, + and + for + all other - the [4] evil things - that - - Herod - had done, + the [4] evil things + that + + Herod + had done, προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ \v 20 he added this to them all, that he locked John up in prison. he added this to them all, that he locked up in . - - he added - this - to - them all, + + he added + this + to + them all, that - - - John - he locked [1] up - in - prison. + + + John + he locked [1] up + in + prison. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν \s5 \p \v 21 Now it came about, when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he was praying, the heavens opened, Now it came about, when all the were , also was , and while he was , the heavens opened, - Now - it came about, + Now + it came about, Other similar cases of events introduced by Ἐγένετο would introduce the main clause with "that." - all - the - people + all + the + people - - - + + + when [1] [2] [3] were baptized, - - Jesus + + Jesus also - was baptized, - and - while he was praying, - the - heavens - opened, + was baptized, + and + while he was praying, + the + heavens + opened, καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα \v 22 and the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove, and a voice came from heaven, "You are my beloved Son. I am pleased with you." and the in bodily form came down on him like a , and a came from heaven, "You are my Son. I with you." - and - the - - Holy - Spirit - bodily - in [1] form - came down - on - him - like - a - dove, - and - a - voice - came - from - heaven, - "You - are - - my - - beloved - Son. - I am pleased - with - you." + and + the + + Holy + Spirit + bodily + in [1] form + came down + on + him + like + a dove, + and + a voice + came + from + heaven, + "You + are + + my + + beloved + Son. + I am pleased + with + you." Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα Ὢν υἱός ὡς ἐνομίζετο Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ \s5 \p \v 23 When Jesus began his ministry, he was about thirty years of age. He was the son (as it was assumed) of Joseph, the son of Heli, When began his ministry, he was about thirty of age. He was the ( it was assumed) of , the son of Heli, - + When - - Jesus + + Jesus - - + + began his ministry, he was - about - thirty - years + about + thirty + years of age. - + He was the - son - (as - it was assumed) - of Joseph, - + son + (as + it was assumed) + of Joseph, + the son - of Heli, + of Heli, τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ \v 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph. the son of Matthat, the son of , the son of Melchi, the son of Jannai, the son of . - + the son - of Matthat, - + of Matthat, + the son - of Levi, - + of Levi, + the son - of Melchi, - + of Melchi, + the son - of Jannai, - + of Jannai, + the son - of Joseph. + of Joseph. τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ @@ -3940,293 +3897,293 @@ Joseph was the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, Joseph was the son of Mattathias, the son of Amos, the son of , the son of Esli, the son of Naggai, Joseph was the son - - of Mattathias, - + + of Mattathias, + the son - of Amos, - + of Amos, + the son - of Nahum, - + of Nahum, + the son - of Esli, - + of Esli, + the son - of Naggai, + of Naggai, τοῦ Μαὰθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ \v 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda. the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda. - + the son - of Maath, - + of Maath, + the son - of Mattathias, - + of Mattathias, + the son - of Semein, - + of Semein, + the son - of Josech, - + of Josech, + the son - of Joda. + of Joda. τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβάβελ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ \s5 \p \v 27 Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Salathiel, the son of Neri, Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of , the son of Salathiel, the son of Neri, - + Joda was the son - of Joanan, - + of Joanan, + the son - of Rhesa, - + of Rhesa, + the son - of Zerubbabel, - + of Zerubbabel, + the son - of Salathiel, - + of Salathiel, + the son - of Neri, + of Neri, τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ \v 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, - + the son - of Melchi, - + of Melchi, + the son - of Addi, - + of Addi, + the son - of Cosam, - + of Cosam, + the son - of Elmadam, - + of Elmadam, + the son - of Er, + of Er, τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ \p \v 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi. the son of , the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of . - + the son - of Joshua, - + of Joshua, + the son - of Eliezer, - + of Eliezer, + the son - of Jorim, - + of Jorim, + the son - of Matthat, - + of Matthat, + the son - of Levi. + of Levi. τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ \s5 \v 30 Levi was the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, Levi was the son of , the son of , the son of , the son of Jonam, the son of , - + Levi was the son - of Simeon, - + of Simeon, + the son - of Judah, - + of Judah, + the son - of Joseph, - + of Joseph, + the son - of Jonam, - + of Jonam, + the son - of Eliakim, + of Eliakim, τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ \p \v 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of , the son of , - + the son - of Melea, - + of Melea, + the son - of Menna, - + of Menna, + the son - of Mattatha, - + of Mattatha, + the son - of Nathan, - + of Nathan, + the son - of David, + of David, τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βοὸς τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν \v 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon. the son of , the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon. - + the son - of Jesse, - + of Jesse, + the son - of Obed, - + of Obed, + the son - of Boaz, - + of Boaz, + the son - of Salmon, - + of Salmon, + the son - of Nahshon. + of Nahshon. τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα \s5 \p \v 33 Nahshon was the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, Nahshon was the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of , - + Nahshon was the son - of Amminadab, - + of Amminadab, + the son - of Admin, - + of Admin, + the son - of Arni, - + of Arni, + the son - of Hezron, - + of Hezron, + the son - of Perez, - + of Perez, + the son - of Judah, + of Judah, τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ \v 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, the son of , the son of , the son of , the son of , the son of , - + the son - of Jacob, - + of Jacob, + the son - of Isaac, - + of Isaac, + the son - of Abraham, - + of Abraham, + the son - of Terah, - + of Terah, + the son - of Nahor, + of Nahor, τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαῦ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ \p \v 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah. the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah. - + the son - of Serug, - + of Serug, + the son - of Reu, - + of Reu, + the son - of Peleg, - + of Peleg, + the son - of Eber, - + of Eber, + the son - of Shelah. + of Shelah. τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ \s5 \v 36 Shelah was the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, Shelah was the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of , the son of , the son of , - + Shelah was the son - of Cainan, - + of Cainan, + the son - of Arphaxad, - + of Arphaxad, + the son - of Shem, - + of Shem, + the son - of Noah, - + of Noah, + the son - of Lamech, + of Lamech, τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ \p \v 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, the son of Methuselah, the son of , the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, - + the son - of Methuselah, - + of Methuselah, + the son - of Enoch, - + of Enoch, + the son - of Jared, - + of Jared, + the son - of Mahalalel, - + of Mahalalel, + the son - of Cainan, + of Cainan, τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ Θεοῦ \v 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. the son of Enos, the son of , the son of , the son of . - + the son - of Enos, - + of Enos, + the son - of Seth, - + of Seth, + the son - of Adam, - + of Adam, + the son - of God. + of God. @@ -4235,25 +4192,25 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 Then Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness, Then , being , from the and was led by the in the , - Then - Jesus, + Then + Jesus, being - full + full the - Holy - of [1] [2] Spirit, - returned - from - the - Jordan River - and - was led - by - the - Spirit - in - the - wilderness, + Holy + of [1] [2] Spirit, + returned + from + the + Jordan River + and + was led + by + the + Spirit + in + the + wilderness, ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν @@ -4261,488 +4218,491 @@ where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of that time he was hungry. where for forty he was by the . He ate nothing during those days, and at the end of that he was hungry. where - forty - for [1] days - he was tempted - by - the - devil. - - - He ate - nothing - during - - those - days, - and + forty + for [1] days + he was tempted + by + the + devil. + + + He ate + nothing + during + + those + days, + and - - + + at the end of that time - he was hungry. + he was hungry. Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος \s5 \v 3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." The said to him, "If you are the , this to become ." - - The - devil - said - to him, - "If - you are + + The + devil + said + to him, + "If + you are the - Son - - of God, - command - - this - stone + Son + + of God, + command + + this + stone - - + + to become - bread." + bread." Καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος \p \v 4 Jesus answered him, "It is written, 'Man does not live on bread alone.'" answered him, "It , 'Man does not on alone.'" - - - Jesus - answered - - him, - "It is written, - - - 'Man - not - does [1] live - on - bread - alone.'" + + + Jesus + answered + + him, + "It is written, + + + 'Man + not + does [1] live + on + bread + alone.'" Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου \s5 \p \v 5 Then the devil led Jesus up and showed him all the kingdoms of the world in an instant of time. Then the devil led Jesus up and showed him all the of the in an instant of . - Then + Then the devil - + Jesus - led [1] up and - showed - him - all - the - kingdoms - the - of [2] world - in - an instant - of time. + led [1] up + and + showed + him + all + the + kingdoms + of the + world + in + an instant + of time. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν \v 6 The devil said to him, "I will give to you all this authority and all their glory, for they have been given to me, and I can give it to anyone I want. The said to him, "I will give to you all this and all their , for they have been given to me, and I can give it to anyone I want. - - The - devil - said - to him, - "I will give - to you - this - - authority - and - all [1] [2] [3] all - - their - glory, - for - they have been given - to me, - and - I can give - it + + The + devil + said + to him, + "I will give + to you + this + + authority + and + all [1] [2] [3] all + + their + glory, + for + they have been given + to me, + and + I can give + it - - + + to anyone - I want. + I want. σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ ἔσται σοῦ πᾶσα \v 7 So then, if you will bow down and worship me, it will be yours." So then, if you will and worship me, it will be yours." - So then, - if - you + So then, + if + you - - + + will bow down and worship - me, - it will be - yours." - + me, + it will be + yours." + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις \s5 \p \v 8 But Jesus answered and said to him, "It is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'" But answered and said to him, "It , 'You will the your , and you will only him.'" - But - - Jesus - answered and - said - to him, - "It is written, - 'You will worship - the - Lord - your - God, - and - you will serve - only - him.'" + But + + Jesus + answered + and + said + to him, + "It is written, + 'You will worship + the + Lord + your + God, + and + you will serve + only + him.'" Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω \s5 \p \v 9 Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on the very highest point of the temple building, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here. Then the devil led Jesus to and put him on the very highest point of the building, and said to him, "If you are the , throw yourself down from here. - Then + Then the devil - led - + led + Jesus - to - Jerusalem - and - put him - on - the - very highest point - the - of [1] temple building, - and - said - to him, - "If - you are + to + Jerusalem + and + put him + on + the + very highest point + of the + temple building, + and + said + to him, + "If + you are the - Son - - of God, - throw - yourself - down - from here. + Son + + of God, + throw + yourself + down + from here. γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε \v 10 For it is written, \q1 'He will give orders to his angels regarding you, to protect you,' For it , 'He will give to his regarding you, to protect you,' - For - it is written, + For + it is written, \q1 - - 'He will give orders - - his - to [1] angels - regarding - you, - - to protect - you,' + + 'He will give orders + + his + to [1] angels + regarding + you, + + to protect + you,' καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου \q1 \v 11 and, 'They will lift you up in their hands, \q1 so that you will not strike your foot against a stone.'" and, 'They will lift you up in their , so that you will not strike your foot against a .'" - and, - - you - 'They will lift [1] up - in + and, + + you + 'They will lift [1] up + in their - hands, + hands, \q1 - - + + so that you will not strike - - your - foot - against - a - stone.'" + + your + foot + against + a stone.'" Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου \s5 \p \v 12 Answering him, Jesus said, "It is said, 'Do not put the Lord your God to the test.'" Answering him, said, "It is said, 'Do not the your .'" - - Answering - him, - - Jesus - said, - - "It is said, - not - the Lord - - your - God - 'Do [1] put [2] [3] [4] to the test.'" + + Answering + him, + + Jesus + said, + + "It is said, + not + the Lord + + your + God + 'Do [1] put [2] [3] [4] to the test.'" Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ \p \v 13 When the devil had finished tempting Jesus, he went away and left him until another time. When the had finished Jesus, he went away and left him until another . - - the - devil + + the + devil - - - + + + When [1] [2] had finished tempting Jesus, - he went away + he went away - - + + and left him - until + until another - time. + time. Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ \s5 \p \v 14 Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region. Then to in the of the , and news about him spread throughout the entire surrounding region. - Then - - Jesus - returned - to - - Galilee - in - the - power - the - of [1] Spirit, - and - news - about - him - spread - throughout - the - entire - surrounding region. + Then + + Jesus + returned + to + + Galilee + in + the + power + of the + Spirit, + and + news + about + him + spread + throughout + the + entire + surrounding region. καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων \v 15 Then he began to teach in their synagogues and he was praised by all. Then he began to in their and he was by all. - Then - he - began to teach - in - - their - synagogues - and he was praised - by - all. + Then + he + began to teach + in + + their + synagogues + and he was praised + by + all. Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά οὗ ἦν τεθραμμένος καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι \s5 \p \v 16 He came into Nazareth, where he had been raised, and, as was his custom, he entered the synagogue on the Sabbath day and he stood up to read aloud. He came into , where he had been , and, as was his custom, he entered the on the and he stood up to read aloud. - - He came - into - Nazareth, - where - he had been - raised, - and, + + He came + into + Nazareth, + where + he had been + raised, + and, - - - - + + + + as was his custom, - he entered - - the - synagogue - on - the - - Sabbath - day - and - he stood up - to read aloud. + he entered + + the + synagogue + on + the + + Sabbath + day + and + he stood up + to read aloud. καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον \v 17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll and found the place where it was written, The of the was handed to him. He opened the and found the place where , - + The - scroll - the - of [1] prophet - Isaiah - was handed - to him. - - the - scroll - He opened [2] [3] and - found - the - place - where - it was - written, + scroll + of the + prophet + Isaiah + was handed + to him. + + He opened + the + scroll + and + found + the + place + where + it was + written, Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ Οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με Εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς Ἀπέσταλκέν με κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν Καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν Ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει \s5 \q1 \v 18 "The Spirit of the Lord is upon me, \q1 because he anointed me to announce good news to the poor. \q1 He has sent me to proclaim freedom to the captives \q1 and recovery of sight to the blind, \q1 to set free those who are oppressed, "The is upon me, because he anointed me to to the poor. He has me to to the and recovery of sight to the blind, to those who are oppressed, - "The Spirit - of the Lord + "The Spirit + of the Lord is - upon - me, + upon + me, \q1 - - + + because - he anointed - me - to announce good news - to the poor. + he anointed + me + to announce good news + to the poor. \q1 - He has sent - me - to proclaim - freedom + He has sent + me + to proclaim + freedom the - to [1] captives + to [1] captives \q1 - and - recovery of sight - to the blind, + and + recovery of sight + to the blind, \q1 - - - + + + to set free - those who are oppressed, + those who are oppressed, Κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν \q1 \v 19 to proclaim the year of the Lord's favor." to the of the ." - to proclaim + to proclaim the - year - of the Lord's - favor." + year + of the Lord's + favor." Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ \s5 \p \v 20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him. Then he rolled up the , gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the were fixed on him. - Then - he rolled up - the - scroll, - the - to [1] attendant - gave it back [2], and - sat down. - - The - eyes - of all - in - the - synagogue - were - fixed - on him. + Then + he rolled up + the + scroll, + gave it back + to the + attendant, + and + sat down. + + The + eyes + of all + in + the + synagogue + were + fixed + on him. ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν \v 21 He began to speak to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing." He began to speak to them, "Today this scripture has been in your hearing." - - He began - to speak - to - them, - - "Today - - this - scripture - has been fulfilled - in - - your + + He began + to speak + to + them, + + "Today + + this + scripture + has been fulfilled + in + + your - + hearing." @@ -4751,239 +4711,237 @@ \p \v 22 Everyone there spoke well of him and they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth, and they asked, "Is this not the son of Joseph?" Everyone there spoke of him and they were at the which were coming out of his mouth, and they asked, "Is this not the of ?" - - Everyone + + Everyone there - spoke well of - him - and - they were amazed - at - the - - gracious - words - - which were coming - out - - his - of [1] mouth, - and - they asked, - "Is - this - not + spoke well of + him + and + they were amazed + at + the + + gracious + words + + which were coming + out + + his + of [1] mouth, + and + they asked, + "Is + this + not the - son - of Joseph?" + son + of Joseph?" Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου \s5 \p \v 23 He said to them, "Surely you will say this proverb to me, 'Doctor, heal yourself. Whatever we heard that you did in Capernaum, do the same in your hometown.'" He said to them, "Surely you will say this to me, 'Doctor, yourself. Whatever we that you did in , do the same in your hometown.'" - - He said - to - them, - "Surely - you will say - - this - proverb - to me, - 'Doctor, - heal - yourself. - Whatever - we heard + + He said + to + them, + "Surely + you will say + + this + proverb + to me, + 'Doctor, + heal + yourself. + Whatever + we heard - + that you did - in - - Capernaum, - do + in + + Capernaum, + do the same - - - in - - your - hometown.'" + + + in + + your + hometown.'" Εἶπεν δέ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ \v 24 But he said, "Truly I say to you, no prophet is received in his own hometown. But he said, "Truly I say to you, no is in his own hometown. - But - he said, - "Truly - I say to - you, - - no - prophet - is - received - in - - his own - hometown. + But + he said, + "Truly + I say to + you, + + no + prophet + is + received + in + + his own + hometown. ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν \s5 \v 25 But in truth I tell you that there were many widows in Israel during the time of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months and a great famine came upon all the land. But in I tell you that there were many widows in during the of , when the sky was shut up for three and six and a came upon all the . - But - in - truth - I tell - you + But + in + truth + I tell + you that - there were - many - widows - in - - Israel + there were + many + widows + in + + Israel - - - + + + during the time - of Elijah, - when - the - sky - was shut up - for - three - years - and - six - months - - and - a - great - famine - came - upon - all - the - land. + of Elijah, + when + the + sky + was shut up + for + three + years + and + six + months + + and + a great + famine + came + upon + all + the + land. καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν \v 26 But Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in Sidon, to a widow living there. But was to none of them, but only to Zarephath in , to a widow living there. - But - Elijah - was sent - to - none - of them, + But + Elijah + was sent + to + none + of them, - - + + but only - to - Zarephath - + to + Zarephath + in - Sidon, - to - a - widow + Sidon, + to + a widow living there. - + καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος \v 27 There were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, but none of them were cleansed except Naaman the Syrian." There were many in during the of Elisha the , but none of them were except the ." - - There were - many - lepers - in - - Israel + + There were + many + lepers + in + + Israel - + during the time - of Elisha - the - prophet, - but - none - of them - were cleansed + of Elisha + the + prophet, + but + none + of them + were cleansed - - + + except - Naaman - the - Syrian." + Naaman + the + Syrian." Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα \s5 \v 28 All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things. All the people in the were filled with when they these things. - - All + + All the people - in - the - synagogue - were filled - with rage - when they heard - these things. + in + the + synagogue + were filled + with rage + when they heard + these things. καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν \v 29 They got up, forced him out of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff. They got up, ı of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff. - - They got up, - him - forced [1] out - - the - of [2] town, - and - led - him - to + + They got up, + him + forced [1] out + + of the + town, + and + led + him + to the - cliff - the - of [3] hill - on - which - - their - town - was built, - him + cliff + of the + hill + on + which + + their + town + was built, + him - - + + so they might throw [3] off the cliff. @@ -4993,13 +4951,13 @@ \v 30 But he passed through the middle of them and he went to another place. But he passed through the middle of them and he went to another place. - But - he - the - middle - of them - passed through [1] [2] [3] and - he went + But + he + passed + through + the middle + of them + he went to another place. @@ -5007,136 +4965,134 @@ \s5 \p \v 31 Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath. Then he went down to , a city in , and he began to them on the . - Then - he went down - to - Capernaum, - a - city - - in Galilee, - and + Then + he went down + to + Capernaum, + a city + + in Galilee, + and - - + + he began to teach - them - on - the - Sabbath. + them + on + the + Sabbath. καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ \v 32 They were astonished at his teaching, because he spoke with authority. They were at his , because he spoke with . - - They were astonished - at - - his - teaching, - because + + They were astonished + at + + his + teaching, + because - - - - + + + + he spoke - with - authority. + with + authority. Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ \s5 \v 33 Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, Now in the there was a man who had the of an , and he with a loud , - Now - in - the - synagogue - there was - a - man - who had + Now + in + the + synagogue + there was + a man + who had the - spirit - unclean - of an [1] demon, - and - he cried out - loud - with a [2] voice, + spirit + unclean + of an [1] demon, + and + he cried out + loud + with a [2] voice, Ἔα τί ἡμῖν καὶ σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ \v 34 "Ah! What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!" "Ah! What do we have to do with you, of ? Have you come to us? I who you are—the of !" - "Ah! - What + "Ah! + What - - - + + + do we have to do with you, - Jesus + Jesus - + of Nazareth? - Have you come - to destroy - us? - I know - - who - you are— - the - Holy One - - of God!" + Have you come + to destroy + us? + I know + + who + you are— + the + Holy One + + of God!" Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν \s5 \p \v 35 Jesus rebuked the demon, saying, "Do not speak! Come out of him!" When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not harm him in any way. the , saying, "Do not speak! Come out of him!" When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not him in any way. - - - Jesus - rebuked + + + Jesus + rebuked the demon, - - saying, + + saying, - + "Do not speak! - - Come out - - of him!" - - the - demon + + Come out + + of him!" + + the + demon the man - - When [1] [2] had thrown [3] down - in - the - middle + + When [1] [2] had thrown [3] down + in + the + middle of them, - he came out - - of him, - him + he came out + + of him, + him - - + + and did not harm [4] in any way. @@ -5145,85 +5101,86 @@ \p \v 36 All the people were very amazed, and they kept talking about it with one another. They said, "What kind of words are these? He commands the unclean spirits with authority and power and they come out." All the people were very , and they kept talking about it with one another. They said, "What kind of words are these? He the with and and they come out." - + - - amazed - - + + amazed + + All the people were very amazed, - and - they kept talking + and + they kept talking about it - with - one another. - They said, + with + one another. + They said, - - - - + + + + "What kind of words are these? - - He commands - the - unclean - spirits - with - authority - and - power - and - they come out." + + He commands + the + unclean + spirits + with + authority + and + power + and + they come out." καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου \v 37 So news about him began to spread into every part of the surrounding region. So news about him began to spread into every part of the surrounding region. - So - news - about - him - began to spread - into - every - part - the - of [1] surrounding region. + So + news + about + him + began to spread + into + every + part + of the + surrounding region. Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς \s5 \p \v 38 Then Jesus left the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they pleaded with him on her behalf. Then Jesus left the and entered into the of . Now mother-in-law was with a high fever, and they with him on her behalf. - Then + Then Jesus - - the - synagogue - left [1] [2] and - entered - into - the - house - of Simon. - Now - - Simon's - mother-in-law - was - suffering - high - with a [3] fever, - and - they pleaded with - him + + left + the + synagogue + and + entered + into + the + house + of Simon. + Now + + Simon's + mother-in-law + was + suffering + high + with a [3] fever, + and + they pleaded with + him - - + + on her behalf. @@ -5232,95 +5189,99 @@ \v 39 So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and started serving them. So he stood over her and the fever, and it her. Immediately she got up and started them. - So - over - her - he stood [1] [2] and - rebuked - the - fever, - and - it left - her. - - Immediately - she got up and - started serving - them. + So + he stood + over + her + and + rebuked + the + fever, + and + it left + her. + + Immediately + she got up + and + started serving + them. Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς \s5 \p \v 40 When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his hands on every one of them and healed them. When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his on every one of them and them. - - the - sun - When [1] [2] was setting, + + the + sun + When [1] [2] was setting, people - brought - - to + brought + + to Jesus - + - - - - + + + + everyone who was sick - various kinds of - with [3] diseases. - - - his - hands - - on every - one - of them - He laid [4] [5] [6] [7] [8] and - healed - them. + various kinds of + with [3] diseases. + + + He laid + his + hands + + on every + one + of them + and + healed + them. ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι \v 41 Demons also came out from many of them, crying out and saying, "You are the Son of God!" Jesus rebuked the demons and would not let them speak, because they knew that he was the Christ. Demons also came out from many of them, and saying, "You are the !" Jesus the and would not let them speak, because they that he was the . - - Demons - also - came out - from - many + + Demons + also + came out + from + many of them, - crying out - and - saying, - - "You - are - the - Son - - of God!" - + crying out + and + saying, + + "You + are + the + Son + + of God!" + Jesus - the demons - rebuked [1] and - not - would [2] let - them - speak, - because - they knew + rebuked + the demons + and + not + would [2] let + them + speak, + because + they knew - - - - + + + + that he was the Christ. @@ -5329,77 +5290,76 @@ \s5 \p \v 42 When daybreak came, he went out into a solitary place. Crowds of people were looking for him and came to the place where he was. They tried to keep him from going away from them. When daybreak came, he went out into a . Crowds of were him and came to the place where he was. They tried to him from going away from them. - - daybreak - When [1] came, + + daybreak + When [1] came, - - + + he went out - into - a - solitary - place. - - - Crowds + into + a solitary + place. + + + Crowds of people - were looking for - him - and - came - to + were looking for + him + and + came + to - + the place where he was. - - They tried to keep - him + + They tried to keep + him - - - + + + from going - away - from them. + away + from them. ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην \v 43 But he said to them, "I must also preach the gospel about the kingdom of God to many other cities, because this is the reason I was sent here." But he said to them, "I must also about the to many other cities, because this is the reason I was here." - But + But he - - said - to - them, - - also + + said + to + them, + + also - - - + + + "I must [1] preach the gospel about - the - kingdom - - of God - + the + kingdom + + of God + many - other - to [2] [3] cities, - because + other + to [2] [3] cities, + because - - + + this is the reason - I was sent + I was sent here." @@ -5407,17 +5367,17 @@ \p \v 44 Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea. Then he continued to in the throughout Judea. - Then + Then - - + + he continued to preach - in - the - synagogues - - throughout Judea. + in + the + synagogues + + throughout Judea. @@ -5426,195 +5386,198 @@ \s5 \c 5 \p \v 1 Now it happened while the people were crowding around Jesus and listening to the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret. Now it happened while the were crowding around Jesus and listening to the , that he was standing by the . - Now - the - people + Now + the + people Jesus - + - - - - - + + + + + while [1] [2] were crowding around [3] and listening to - the - word - - of God, - - it happened [4] [5] [6] [7] that - he - was - standing - by - the - lake - of Gennesaret. + the + word + + of God, + + it happened [4] [5] [6] [7] that + he + was + standing + by + the + lake + of Gennesaret. καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα \v 2 He saw two boats pulled up by the edge of the lake. The fishermen had gotten out of them and were washing their nets. He saw two boats pulled up by the edge of the lake. The had gotten out of them and were washing their nets. - - He saw - two - boats - + + He saw + two + boats + pulled up - by - the - edge of the lake. - - The - fishermen - out - of them - had gotten [1] [2] and - were washing - + by + the + edge of the lake. + + The + fishermen + had gotten + out of + them + and + were washing + their - nets. + nets. ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων ὃ ἦν Σίμωνος ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους \v 3 Jesus got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put it out in the water a short distance from the land. Then he sat down and taught the people out of the boat. Jesus got into one of the boats, which was , and asked him to put it out in the water a short distance from the . Then he sat down and the out of the boat. - + Jesus - into - one - the - of [3] boats - which - was - Simon's - got [1] [2] [4], [5] [6] [7], and - asked - him - to put it out in the water - a - short distance - from - the - land. - Then - he sat down and - taught - the - people - out of - the - boat. + got into + into + one + of the + boats, + which + was + Simon's, + and + asked + him + to put it out in the water + a short distance + from + the + land. + Then + he sat down + and + taught + the + people + out of + the + boat. Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν \s5 \v 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Take the boat out into the deeper water and let down your nets for a catch." When he had finished speaking, he said to , "Take the boat out into the deeper water and let down your nets for a catch." - - When - he had finished - speaking, - he said - to - - Simon, + + When + he had finished + speaking, + he said + to + + Simon, the boat - "Take [1] out - into - the - deeper water - and - let down - - your - nets - for - a - catch." + "Take [1] out + into + the + deeper water + and + let down + + your + nets + for + a catch." Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα \p \v 5 Simon answered and said, "Master, we have labored all night and caught nothing, but at your word, I will let down the nets." answered and said, "Master, we have all night and caught nothing, but at your , I will let down the nets." - - Simon - answered and - said, - "Master, + + Simon + answered + and + said, + "Master, + we have labored - - - - all night + + + + all night - we have labored [1] and - caught - nothing, - but - at - - your - word, - I will let down - the - nets." + and + caught + nothing, + but + at + + your + word, + I will let down + the + nets." καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν \v 6 When they had done this, they gathered a very large number of fish, and their nets were breaking. When they had done this, they gathered a very large number of fish, and their nets were breaking. - - When they had done - this, - they gathered a - very large - number - of fish, - and - - their - nets - were breaking. + + When they had done + this, + they gathered a + very large + number + of fish, + and + + their + nets + were breaking. καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά \v 7 So they motioned to their partners in the other boat that they should come and help them. They came and filled both the boats, so that they began to sink. So they motioned to their in the other boat that they should come and help them. They came and filled both the boats, so that they began to sink. - So - they motioned - + So + they motioned + their - to [1] partners - in - the - other - boat + to [1] partners + in + the + other + boat - - - + + + that they should come and help - them. - - They came - and - filled - both - the - boats, - so that + them. + + They came + and + filled + both + the + boats, + so that - - + + they began to sink. @@ -5623,346 +5586,345 @@ \s5 \v 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." But , when he saw it, fell down at ' knees, saying, "Depart from me, for I am a man, ." - But - Simon - Peter, - when he saw it, - fell down - - Jesus' - at [1] knees, - saying, - "Depart - from - me, - for - I am - a - sinful - man, - Lord." + But + Simon + Peter, + when he saw it, + fell down + + Jesus' + at [1] knees, + saying, + "Depart + from + me, + for + I am + a sinful + man, + Lord." θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον \v 9 For he and all who were with him were amazed at the catch of fish which they had taken. For he and all who were with him were at the catch of fish which they had taken. - For - and - all + For + and + all who were - - with - him + + with + him - - - + + + he [1] [2] [3] [4] [5] were amazed - at - the - catch - - of fish - which - they had taken. + at + the + catch + + of fish + which + they had taken. ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν \v 10 And so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. \p Jesus said to Simon, "Do not be afraid, because from now on you will catch men." And so also were and , of , who were with . - And - so - also + And + so + also were - James - and - John, - sons - of Zebedee, - who - were - partners - - with Simon. + James + and + John, + sons + of Zebedee, + who + were + partners + + with Simon. \p - - - Jesus - said - to - - Simon, - not - "Do [1] be afraid, + + + Jesus + said + to + + Simon, + not + "Do [1] be afraid, because - - - + + + from now on - - + + you will catch - men." + men." καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ \v 11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed him. When they had brought their boats to , they everything and followed him. - - When they had brought - + + When they had brought + their - boats - to - - land, - everything - they left [1] and - followed - him. + boats + to + + land, + they left + everything + and + followed + him. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι \s5 \p \v 12 It came about that while he was in one of the cities, a man full of leprosy was there. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean." It came about that while he was in one of the cities, a man full of was there. When he saw , he on his and him, saying, " , if , you make me ." - - It came about + + It came about that - - - - + + + + while he was - in - one - the - of [1] cities, - - a - man - full - of leprosy + in + one + of the + cities, + + a man + full + of leprosy - + was there. - - When he saw - - Jesus, - + + When he saw + + Jesus, + + he fell his - on [2] face - he fell [3] and - begged - him, - saying, - "Lord, - if - you are willing, - you can - me - make [4] clean." + on [2] face + and + begged + him, + saying, + "Lord, + if + you are willing, + you can + me + make [4] clean." Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ \p \v 13 Then Jesus reached out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean." Immediately the leprosy left him. Then Jesus reached out his and touched him, saying, "I am willing. Be ." Immediately the left him. - Then + Then Jesus - - his - hand - reached out [1] [2] and - touched - him, - saying, - "I am willing. - Be clean." - - Immediately - the - leprosy - left - - him. + reached out + his + + hand + and + touched + him, + saying, + "I am willing. + Be clean." + + Immediately + the + leprosy + left + + him. Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν Ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς \s5 \p \v 14 He instructed him to tell no one but told him, "Go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them." He him to tell no one but told him, "Go on your way, and show yourself to the and offer a sacrifice for your , what , for a to them." - - He - instructed - him - to tell - no one - but + + He + instructed + him + to tell + no one + but told him, - "Go on your way, and - show - yourself - the - to [1] priest - and - offer + "Go on your way, + and + show + yourself + the + to [1] priest + and + offer a sacrifice - for - - your - cleansing, + for + + your + cleansing, - + according to what - Moses - commanded, - for - a - testimony - to them." + Moses + commanded, + for + a testimony + to them." Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν \s5 \v 15 But the report about him spread even farther, and large crowds of people came together to hear him teach and to be healed of their sicknesses. But the about him spread even farther, and large crowds of to him teach and to be of their sicknesses. - But - the - report - about - him - spread - even farther, - and + But + the + report + about + him + spread + even farther, + and - - + + large crowds of people - came together - to hear + came together + to hear him teach - and - to be healed - of - - their - sicknesses. + and + to be healed + of + + their + sicknesses. αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος \v 16 But he often withdrew into the deserted places and prayed. But he often withdrew into the and . - But - he + But + he - - + + often withdrew - into - the - deserted places - and - prayed. + into + the + deserted places + and + prayed. Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν \s5 \p \v 17 It came about on one of those days that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting there who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal. It came about on one of those that he was , and there were and of the law sitting there who had come from every village of and Judea and from . The of the was with him to . - - It came about - on - one - + + It came about + on + one + those - of [1] days + of [1] days that - - he - was - teaching, - and - there were - Pharisees - and - teachers of the law - sitting + + he + was + teaching, + and + there were + Pharisees + and + teachers of the law + sitting there - who + who - - + + had come - from - every - village - - of Galilee - and - Judea - and - from Jerusalem. - + from + every + village + + of Galilee + and + Judea + and + from Jerusalem. + The - power - of the Lord - was + power + of the Lord + was - - - + + + with him - to heal. + to heal. Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ \s5 \v 18 Now some men came carrying on a mat a man who was paralyzed, and they looked for a way to bring him inside in order to lay him down in front of Jesus. Now some men came on a mat a man who was paralyzed, and they a way to bring him inside in order to lay him down in front of Jesus. - Now - + Now + some - men + men came - carrying - on - a - mat - a - man - who - was - paralyzed, - and - they looked for + carrying + on + a mat + a man + who + was + paralyzed, + and + they looked for a way - him - to bring [1] inside - + him + to bring [1] inside + in order - him - to lay [2] down - in front - + him + to lay [2] down + in front + of Jesus. @@ -5970,362 +5932,365 @@ \v 19 They could not find a way to bring him in because of the crowd, so they went up to the housetop and let the man down through the tiles, on his mat, into the midst of the people, right in front of Jesus. They could not find a way to bring him in because of the crowd, so they went up to the housetop and let the man down through the tiles, on his mat, into the midst of the , right in front of . - + - - + + They could not find - him + him - - + + a way to bring [1] in - because of - the - crowd, + because of + the + crowd, so - to - the - housetop - they went up [2] [3] [4] and - + they went up + to + the + housetop + and + the man - let [5] down - through - the - tiles, - - + let [5] down + through + the + tiles, + + on his - mat, - into - the - midst + mat, + into + the + midst of the people, - right in front - - of Jesus. + right in front + + of Jesus. Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου \s5 \v 20 Seeing their faith, Jesus said, "Man, your sins are forgiven you." Seeing their , Jesus said, "Man, your are you." - - Seeing - - their - faith, + + Seeing + + their + faith, Jesus - said, - "Man, - - your - sins - are forgiven - you." + said, + "Man, + + your + sins + are forgiven + you." Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός \p \v 21 The scribes and the Pharisees began to question this, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?" The and the began to question this, saying, "Who is this who speaks ? Who but alone?" - - The - scribes - and - the - Pharisees - began - to question this, - saying, - "Who - is - this - who - speaks - blasphemies? - Who - can - forgive - sins + + The + scribes + and + the + Pharisees + began + to question this, + saying, + "Who + is + this + who + speaks + blasphemies? + Who + can + forgive + sins - - + + but - - God - alone?" + + God + alone?" Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν \s5 \p \v 22 But Jesus, knowing what they were thinking, answered and said to them, "Why are you questioning this in your hearts? But , what they were thinking, answered and said to them, "Why are you questioning this in your ? - But - - Jesus, - knowing + But + + Jesus, + knowing - - - + + + what they were thinking, - answered and - said - to - them, - "Why - are you questioning this - in - - your - hearts? + answered + and + said + to + them, + "Why + are you questioning this + in + + your + hearts? τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει \v 23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you' or to say 'Get up and walk'? Which is easier to say, 'Your are you' or to say 'Get up and '? - Which - is - easier - to say, - - 'Your - sins - are forgiven - you' - or - to say - 'Get up - and - walk'? + Which + is + easier + to say, + + 'Your + sins + are forgiven + you' + or + to say + 'Get up + and + walk'? ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου \v 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—he said to the paralyzed man—"I tell you, get up, pick up your mat and go to your house." But that you may that the has on to ,"—he said to the paralyzed man—"I tell you, get up, pick up your mat and go to your ." - But - that - you may know - that - the - Son - - of Man - has - authority - on - - earth - to forgive - sins,"— - he said - the - to [1] paralyzed man— - "I tell - you, - get up, - - - your - mat - pick up [2] [3] and - go - to - - your - house." + But + that + you may know + that + the + Son + + of Man + has + authority + on + + earth + to forgive + sins,"— + he said + the + to [1] paralyzed man— + "I tell + you, + get up, + + + pick up + your + mat + and + go + to + + your + house." Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν \s5 \v 25 Immediately he got up in front of them and picked up the mat on which he was lying. Then he went away to his house, glorifying God. Immediately he got up in front of them and picked up the mat on which he was lying. Then he went away to his , . - - Immediately - in front - of them - he got up [1] [2] and - picked up + + Immediately + he got up + in front + of them + and + picked up the mat - on - which - he was lying. + on + which + he was lying. Then - he went away - to - - his - house, - glorifying - - God. + he went away + to + + his + house, + glorifying + + God. καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον \p \v 26 Everyone was amazed and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen extraordinary things today." Everyone was and they . They were filled with , saying, "We have seen extraordinary things ." - + - - - + + + Everyone was amazed - and - they glorified - - God. - - They were filled - with fear, - saying, - - "We have seen - extraordinary things - today." + and + they glorified + + God. + + They were filled + with fear, + saying, + + "We have seen + extraordinary things + today." Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι \s5 \p \v 27 After these things happened, Jesus went out from there and saw a tax collector named Levi sitting at the tax collector's tent. He said to him, "Follow me." After these things happened, Jesus went out from there and saw a sitting at the 's tent. He said to him, "Follow me." - - After - these things + + After + these things happened, Jesus - went out + went out from there - and - saw - a - tax collector - named - Levi - sitting - at - the - tax collector's tent. - - He said - to him, - "Follow - me." + and + saw + a tax collector + named + Levi + sitting + at + the + tax collector's tent. + + He said + to him, + "Follow + me." καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ \v 28 So Levi got up and followed him, leaving everything behind. So Levi got up and followed him, leaving everything behind. - So + So Levi - got up and - followed - him, - everything - leaving [1] behind. + got up + and + followed + him, + everything + leaving [1] behind. Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι \s5 \p \v 29 Then Levi gave a big banquet in his house for Jesus. There were many tax collectors there and other people who were reclining at the table and eating with them. Then gave a big in his for Jesus. There were many there and other who were reclining at the table and eating with them. - Then - Levi - + Then + Levi + gave a - big - banquet - in - - his - house - for + big + banquet + in + + his + house + for Jesus. - - There were - many - - tax collectors + + There were + many + + tax collectors there - and - other + and + other people - who - were - reclining at the table and eating - with - them. + who + were + reclining at the table and eating + with + them. καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε \v 30 But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" But the and their were complaining to his , saying, "Why do you eat and drink with and ?" - But - the - Pharisees - and - - their - scribes - were complaining - to - - his - disciples, - saying, + But + the + Pharisees + and + + their + scribes + were complaining + to + + his + disciples, + saying, - - + + "Why - do you eat - and - drink - with - - tax collectors - and - sinners?" + do you eat + and + drink + with + + tax collectors + and + sinners?" Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες \p \v 31 Jesus answered them, "People who are well do not need a physician; only those who are sick. answered them, "People who are well do not need a physician; only those who are sick. - - - Jesus - answered - - - them, + + + Jesus + answered + + + them, "People - - who are well + + who are well - - - + + + do not need - a - physician; - + a physician; + only - - - + + + those who are sick. @@ -6334,158 +6299,157 @@ \v 32 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance." I did not come to the , but to ." - not - I did [1] come - to call - the righteous, - but - sinners - to - repentance." + not + I did [1] come + to call + the righteous, + but + sinners + to + repentance." Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν \s5 \p \v 33 They said to him, "The disciples of John often fast and pray, and the disciples of the Pharisees do the same. But your disciples eat and drink." They said to him, "The of often and , and the disciples of the do . But your disciples eat and drink." - - They - said - to - him, - "The - disciples - of John - often - fast - and - pray, + + They + said + to + him, + "The + disciples + of John + often + fast + and + pray, and - the + the disciples - the - of [1] Pharisees - - do - the same. - But - - your + of the + Pharisees + + do + the same. + But + + your disciples - eat - and - drink." + eat + and + drink." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι \p \v 34 Jesus said to them, "Can anyone make the wedding attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is still with them? said to them, "Can anyone make the wedding attendants of the while the bridegroom is still with them? - - - Jesus - said - to - them, + + + Jesus + said + to + them, - - + + "Can anyone make - - the - + + the + wedding attendants - the - of [1] bridegroom + of the + bridegroom - fast - the - bridegroom + fast + the + bridegroom - - - + + + while [2] [3] is still - with - them? + with + them? ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις \v 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, then in those days they will fast." But the will come when the will be taken away from them, then in those they will ." - But + But the - days - will come - - when - the - bridegroom - will be taken away - from - them, - then - in - those - - days - they will fast." + days + will come + + when + the + bridegroom + will be taken away + from + them, + then + in + those + + days + they will fast." Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ \s5 \v 36 Then Jesus also spoke a parable to them. "No one tears a piece of cloth from a new garment and uses it to mend an old garment. If he does that, he will tear the new garment, and the piece of cloth from the new garment will not fit with the cloth of the old garment. Then Jesus also spoke a to them. "No one tears a piece of cloth from a new and uses it to mend an old . If he does that, he will tear the new garment, and the piece of cloth from the new garment will not fit with the cloth of the old garment. - Then + Then Jesus - also - spoke - a - parable - to - them. - - "No one - a - piece of cloth - from + also + spoke + a parable + to + them. + + "No one + tears + a piece of cloth + from a - new - garment - tears [1] [2] [3] [4] [5] [6] and - - + new + garment + and + + uses it to mend - old - an [7] garment. + old + an [7] garment. - - - - + + + + If he does that, - - he will tear - the - new + + he will tear + the + new garment, - and - the - piece of cloth - - from - the - new + and + the + piece of cloth + + from + the + new garment - not - will [8] fit + not + will [8] fit the cloth of - the - with [9] [10] old + the + with [9] [10] old garment. @@ -6493,68 +6457,68 @@ \s5 \v 37 No one puts new wine into old wineskins. If he does that, the new wine will burst the skins, and the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed. No one puts into old . If he does that, the new wine will burst the skins, and the wine will be spilled, and the will . - - No one - puts - new - wine - into - old - wineskins. + + No one + puts + new + wine + into + old + wineskins. - - - - + + + + If he does that, - the - - new - wine - will burst - the - skins, - and - + the + + new + wine + will burst + the + skins, + and + the wine - will be spilled, - and - the - wineskins - will be destroyed. + will be spilled, + and + the + wineskins + will be destroyed. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον \v 38 But new wine must be put into fresh wineskins. But new wine must be put into fresh . - But - new - wine - must be put - into - fresh - wineskins. + But + new + wine + must be put + into + fresh + wineskins. καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν \v 39 No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'" No one after drinking old wants the new, for he says, 'The old is .'" - - No one - after drinking - old + + No one + after drinking + old wine - wants - the new, - for - he says, - 'The - old - is - better.'" + wants + the new, + for + he says, + 'The + old + is + better.'" @@ -6563,36 +6527,36 @@ \s5 \c 6 \p \v 1 Now it happened on a Sabbath that Jesus was going through the grainfields, and his disciples were picking the heads of grain, rubbing them between their hands, and eating the grain. Now it happened on a that Jesus was going through the , and his were picking the heads of grain, rubbing them between their , and eating the grain. - Now - on + Now + on a - Sabbath - it happened [1] [2] [3] that + Sabbath + it happened [1] [2] [3] that - + - + Jesus was going - through - the grainfields, - and - - his - disciples - were picking + through + the grainfields, + and + + his + disciples + were picking - the - + the + the heads of grain, - - rubbing + + rubbing them their - between [4] hands, - and - eating + between [4] hands, + and + eating the grain. @@ -6600,19 +6564,19 @@ \v 2 But some of the Pharisees said, "Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day?" But some of the said, "Why are you doing something that is to do on the day?" - But - some - the - of [1] Pharisees - said, - "Why - are you doing - something that - not - is [2] lawful + But + some + of the + Pharisees + said, + "Why + are you doing + something that + not + is [2] lawful to do - the - on [3] Sabbath + the + on [3] Sabbath day?" @@ -6620,197 +6584,197 @@ \s5 \p \v 3 Answering them, Jesus said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and the men who were with him? Answering them, said, "Have you not even read what did when he was hungry, he and the men who were with him? - - Answering - - them, - - Jesus - said, + + Answering + + them, + + Jesus + said, - - - + + + "Have you not even read - what - David - did - when - he was hungry, - he - and - the + what + David + did + when + he was hungry, + he + and + the men - who were - with - him? + who were + with + him? ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς \v 4 He went into the house of God and took the bread of the presence and ate some of it, and also gave some to the men who were with him to eat, even though it was only lawful for the priests to eat it." He went into the and took the of the presence and ate some of it, and also gave some to the men who were with him to eat, even though it was only for the to eat it." - - He went - into - the - house - - of God - and - the - bread - the - of [3] presence - took [1] [2] [4] and - ate + + He went + into + the + house + + of God + and + took + the + bread + of the + presence + and + ate some of it, - and also - gave + and also + gave some - the + the to [5] men who were - with - him + with + him to eat, - + even though - - - - - + + + + + it was only lawful - the - for [6] priests - to eat it." + the + for [6] priests + to eat it." καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \v 5 Then he said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." Then he said to them, "The is of the ." - Then - he said - to them, - "The - Son - - of Man - is - Lord - the - of [1] Sabbath." + Then + he said + to them, + "The + Son + + of Man + is + Lord + of the + Sabbath." Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά \s5 \p \v 6 It happened on another Sabbath that he went into the synagogue and taught the people there. A man was there whose right hand was withered. It happened on another that he went into the and the people there. A man was there whose right was withered. - - on - another - Sabbath - It happened [1] [2] [3] that + + on + another + Sabbath + It happened [1] [2] [3] that - - + + he went - into - the - synagogue - and - taught + into + the + synagogue + and + taught the people there. - - A - man - was - there + + A man + was + there - - - - - - + + + + + + whose right hand - was - withered. + was + withered. παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ \v 7 The scribes and the Pharisees were watching him closely to see whether he would heal someone on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him. The and the were him closely to see whether he would someone on the , so that they might find a reason to him. - - The - scribes - and - the - Pharisees - him - were watching [1] closely + + The + scribes + and + the + Pharisees + him + were watching [1] closely to see - whether - he would heal + whether + he would heal someone - on - the - Sabbath, - so that - they might find - a - reason to accuse - him. + on + the + Sabbath, + so that + they might find + a reason to accuse + him. Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον καὶ ἀναστὰς ἔστη \v 8 But he knew what they were thinking and he said to the man whose hand was withered, "Get up and stand here in the middle of everyone." So the man got up and stood there. But he what they were thinking and he said to the man whose was withered, "Get up and stand here in the middle of everyone." So the man got up and stood there. - But - he - knew + But + he + knew - - - + + + what they were thinking - and - he said - the - to [1] man + and + he said + the + to [1] man - - - + + + whose hand - - + + was withered, - "Get up - and - stand + "Get up + and + stand here - in - the - middle + in + the + middle of everyone." - So + So the man - got up and - stood + got up + and + stood there. @@ -6818,130 +6782,129 @@ \s5 \v 9 Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it?" said to them, "I ask you, is it lawful on the to or to , to a or to it?" - - - Jesus - said - to - them, - "I ask - you, - - is it lawful - the - on [1] Sabbath - to do good - or - to do harm, - to save - a - life - or - to destroy it?" + + + Jesus + said + to + them, + "I ask + you, + + is it lawful + the + on [1] Sabbath + to do good + or + to do harm, + to save + a life + or + to destroy it?" Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ \v 10 Then he looked around at them all and said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored. Then he looked around at them all and said to the man, "Stretch out your ." He did so, and his was . - Then - at them - all - he looked around [1] [2] and - said - + Then + he looked around + at them + all + said + to the man, - "Stretch out - - your - hand." - + "Stretch out + + your + hand." + He - - did + + did so, - and - - his - hand - was restored. + and + + his + hand + was restored. αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ \v 11 But they were filled with senseless rage, and they talked to each other about what they might do to Jesus. But they were filled with , and they talked to each other about what they might do to . - But - they - were filled - with senseless rage, - and - they talked - to - each other + But + they + were filled + with senseless rage, + and + they talked + to + each other - - + + about what - they might do - - to Jesus. + they might do + + to Jesus. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 12 It happened in those days that he went out to the mountain to pray. He continued all night in prayer to God. It happened in those that he went out to the mountain to . He continued all night in to . - - in - - those - days - It happened [1] [2] [3] that + + in + + those + days + It happened [1] [2] [3] that - - + + he went out - to - the - mountain - to pray. - + to + the + mountain + to pray. + - - + + He continued all night - in - - prayer - - to God. + in + + prayer + + to God. καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν \v 13 When it was day, he called his disciples to him, and he chose twelve of them, whom he also named apostles. When it was , he his to him, and he twelve of them, whom he also . - - When - it was - day, - - his - disciples - he called [1] [2] to him, - and - he chose - twelve - of - them, - whom - also - he [3] named - apostles. + + When + it was + day, + + his + disciples + he called [1] [2] to him, + and + he chose + twelve + of + them, + whom + also + he [3] named + apostles. Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον @@ -6949,276 +6912,275 @@ The names of the apostles were Simon (whom he also named Peter) and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, The of the were (whom he also named Peter) and his , , John, , , The names of the apostles were - Simon - (whom - also - he [1] named - Peter) - and - - his - brother - Andrew, - - James, - - John, - - Philip, - - Bartholomew, + Simon + (whom + also + he [1] named + Peter) + and + + his + brother + Andrew, + + James, + + John, + + Philip, + + Bartholomew, καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν \v 15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot, , , , who was the , - - Matthew, - - Thomas, - - James + + Matthew, + + Thomas, + + James son - of Alphaeus, - - Simon - - who was called + of Alphaeus, + + Simon + + who was called the - Zealot, + Zealot, καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ ὃς ἐγένετο προδότης \v 16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. son of , and Judas , who became a . - - Judas + + Judas son of - James, - and - Judas - Iscariot, - who - became - a - traitor. + James, + and + Judas + Iscariot, + who + became + a traitor. Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος \s5 \v 17 Then Jesus came down the mountain with them and stood on a level place with a large crowd of his disciples and a large number of the people from Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon. Then Jesus came down the mountain with them and stood on a level place with a large crowd of his and a large number of the from Judea and and the seacoast of and . - Then + Then Jesus - the mountain - with - them - came down [1] [2] [3] and - stood - on - a - level - place + came down + the mountain + with + them + and + stood + on + a level + place - - - + + + with a large crowd - his - of [5] disciples - and + his + of [5] disciples + and - - + + a large number - the - of [6] people - from - - - Judea - and - Jerusalem - and - the - seacoast - of Tyre - and - Sidon. + of the + people + from + + + Judea + and + Jerusalem + and + the + seacoast + of Tyre + and + Sidon. οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο \v 18 They had come to listen to him and to be healed of their diseases. People who were troubled with unclean spirits were also healed. They had come to to him and to be of their diseases. People who were with were also . - + They - had come - to listen - to him - and - to be healed - of - - their - diseases. - + had come + to listen + to him + and + to be healed + of + + their + diseases. + People - - who were troubled - - unclean - with [1] spirits + + who were troubled + + unclean + with [1] spirits also - were [2] healed. + were [2] healed. καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας \v 19 Everyone in the crowd kept trying to touch him because power to heal was coming out from him, and he healed them all. Everyone in the crowd kept to touch him because to heal was coming out from him, and he them all. - + - - - + + + Everyone in the crowd - kept trying - to touch - him - because - power + kept trying + to touch + him + because + power to heal - was coming out - from - him, - and - he healed - them all. + was coming out + from + him, + and + he healed + them all. Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί Ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 20 Then he looked at his disciples and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God. Then he looked at his and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the . - Then - he + Then + he - - - - - - - - + + + + + + + + looked at his disciples and - said, - "Blessed + said, + "Blessed are you who are - - poor, - for - yours - is - the - kingdom - - of God. + + poor, + for + yours + is + the + kingdom + + of God. Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν Ὅτι χορτασθήσεσθε Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν Ὅτι γελάσετε \v 21 Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh. Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who now, for you will laugh. - Blessed + Blessed are you - - who hunger - now, - for - you will be filled. - Blessed + + who hunger + now, + for + you will be filled. + Blessed are you - - who weep - now, - for - you will laugh. + + who weep + now, + for + you will laugh. Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your as , because of the . - Blessed - are you - when - - people - hate - you, - and - when - they exclude - you - and - insult + Blessed + are you + when + + people + hate + you, + and + when + they exclude + you + and + insult you - and - reject - - your - name - as - evil, - because of - the - Son - - of Man. + and + reject + + your + name + as + evil, + because of + the + Son + + of Man. χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν \v 23 Rejoice in that day and leap for joy, because you will surely have a great reward in heaven, for their ancestors treated the prophets in the same way. Rejoice in and leap for , because you will surely have a great in heaven, for their treated the in the same way. - Rejoice - in - that - - day - and - leap for joy, - because + Rejoice + in + that + + day + and + leap for joy, + because - - - - - + + + + + you will surely have a great reward - in - - heaven, - for - - their - ancestors - treated - the - prophets + in + + heaven, + for + + their + ancestors + treated + the + prophets - - - + + + in the same way. @@ -7227,41 +7189,41 @@ \s5 \v 24 But woe to you who are rich, for you have already received your comfort. But to you who are rich, for you have already your . - But - woe - to you + But + woe + to you who are - - rich, - for + + rich, + for already - you have [1] received - - your - comfort. + you have [1] received + + your + comfort. Οὐαὶ ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν Ὅτι πεινάσετε Οὐαί οἱ γελῶντες νῦν Ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε \v 25 Woe to you who are full now, for you will be hungry later. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep later. Woe to you who are full now, for you will be hungry later. Woe to you who laugh now, for you will and later. - Woe - to you - - who are full - now, - for - you will be hungry + Woe + to you + + who are full + now, + for + you will be hungry later. - Woe + Woe to you - - who laugh - now, - for - you will mourn - and - weep + + who laugh + now, + for + you will mourn + and + weep later. @@ -7269,103 +7231,103 @@ \s5 \v 26 Woe to you when all men speak well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. Woe to you when all men speak of you, for that is how their treated the . - Woe + Woe to you - when - all - - men - speak - well - of you, - for + when + all + + men + speak + well + of you, + for - - - + + + that is how - - their - ancestors - treated - the - false prophets. + + their + ancestors + treated + the + false prophets. Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς \s5 \p \v 27 "But I say to you who are listening, love your enemies and do good to those who hate you. "But I say to you who are listening, your and to those who hate you. - "But - I say - to you - - who are listening, - love - - your - enemies + "But + I say + to you + + who are listening, + love + + your + enemies and - do - good - + do + good + to those - who hate - you. + who hate + you. εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς \v 28 Bless those who curse you and pray for those who mistreat you. Bless those who you and for those who you. - Bless - + Bless + those - who curse - you + who curse + you and - pray - for - + pray + for + those - who mistreat - you. + who mistreat + you. τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς \s5 \v 29 To him who strikes you on the one cheek, offer him also the other. If someone takes away your coat, do not withhold your tunic either. To him who strikes you on the one cheek, offer him also the other. If someone takes away your , do not withhold your either. - + To him - who strikes - you - on - the + who strikes + you + on + the one - cheek, - offer + cheek, + offer him - also - the - other. - + also + the + other. + - - - + + + If someone takes away - your - - coat, - not - do [1] withhold - + your + + coat, + not + do [1] withhold + your - tunic - either. + tunic + either. Consider "From him who takes away your coat do not withhold your tunic either," with a note that indicates that the word for "also" and the word for "either" are the same in Greek; as it were, To him who does you evil W, offer him the opportunity to do evil X also, and from him who does you evil Y, do not withhold the opportunity to do evil Z also." @@ -7373,22 +7335,22 @@ \v 30 Give to everyone who asks you. If someone takes away something that belongs to you, do not ask him to give it back to you. Give to everyone who you. If someone takes away something that belongs to you, do not ask him to give it back to you. - Give - everyone - to [1] who asks - you. - - + Give + everyone + to [1] who asks + you. + + - - - - + + + + If someone takes away something that belongs to you, - not + not him - do [2] ask [3] to give it back + do [2] ask [3] to give it back to you. @@ -7396,140 +7358,140 @@ \s5 \v 31 As you want people to do to you, you should do the same to them. As you want people to do to you, you should do to them. - - As - you want - - people + + As + you want + + people - - + + to do - to you, - you should do - the same - to them. + to you, + you should do + the same + to them. Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν \v 32 If you only love people who love you, what reward is there for you? For even sinners love those who love them. If you only people who you, what is there for you? For even those who them. - - If + + If only - you [1] love + you [1] love people - - who love - you, - what - reward - is there - for you? - - For + + who love + you, + what + reward + is there + for you? + + For even - - sinners - love - + + sinners + love + those - who love - them. + who love + them. καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν \v 33 If you do good only to people who do good to you, what reward is there for you? For even sinners do the same. If you only to people who to you, what is there for you? For even do the same. - - - If - you do good + + + If + you do good only to people - - who do good - to you, - what - reward - is there - for you? - + + who do good + to you, + what + reward + is there + for you? + For even - - sinners - do - the - same. + + sinners + do + the + same. καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα \v 34 If you only lend to people from whom you hope to be repaid, what reward is there for you? Even sinners lend to sinners, to receive back the same amount. If you only lend to people from whom you to be repaid, what is there for you? Even lend to , to the same amount. - - If + + If only - you [1] lend + you [1] lend - - + + to people from whom - you hope - to be repaid, - what - reward - is there - for you? - + you hope + to be repaid, + what + reward + is there + for you? + Even - sinners - lend - to sinners, - to - receive back - the - same amount. + sinners + lend + to sinners, + to + receive back + the + same amount. Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς \s5 \v 35 But love your enemies and do good to them. Lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he himself is kind toward unthankful and evil people. But your and to them. Lend, expecting nothing in return, and your will be great, and you will be of the , for he himself is kind toward unthankful and people. - But - love - - your - enemies - and - do good to + But + love + + your + enemies + and + do good to them. - - Lend, - nothing - expecting [1] in return, - and - - your - reward - will be - great, - and - you will be - sons - of the Most High, - for - he himself - is - kind - toward - - unthankful - and - evil + + Lend, + nothing + expecting [1] in return, + and + + your + reward + will be + great, + and + you will be + sons + of the Most High, + for + he himself + is + kind + toward + + unthankful + and + evil people. @@ -7537,107 +7499,103 @@ \v 36 Be merciful, just as your Father is merciful. Be , your is . - Be - merciful, - just as - - - your - Father - is - merciful. + Be + merciful, + just as + + + your + Father + is + merciful. Καὶ μὴ κρίνετε καὶ οὐ μὴ κριθῆτε καὶ μὴ καταδικάζετε καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε ἀπολύετε καὶ ἀπολυθήσεσθε \s5 \v 37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive others, and you will be forgiven. Do not judge, and you will not be judged. Do not , and you will not be . Forgive others, and you will be forgiven. - - not - Do [1] judge, - and + + not + Do [1] judge, + and - - + + not - you will [2] be judged. - - not - Do [3] condemn, - and + you will [2] be judged. + + not + Do [3] condemn, + and - - + + not - you will [4] be condemned. - Forgive + you will [4] be condemned. + Forgive others, - and - you will be forgiven. + and + you will be forgiven. δίδοτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν \s5 \v 38 Give, and it will be given to you. A good amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you." Give, and it will be given to you. A amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you." - Give, - and - it will be given - to you. - A - good - amount— - pressed down, - shaken together + Give, + and + it will be given + to you. + A good + amount— + pressed down, + shaken together and - spilling over— - + spilling over— + will pour - into - - your - lap. - For + into + + your + lap. + For - - + + with the measure - + you use, - it will be measured back - to you." + it will be measured back + to you." Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται \s5 \p \v 39 Then he also told them a parable. "Can a blind person guide another blind person? If he did, they would both fall into a pit, would they not? Then he also told them a . "Can a blind person guide another blind person? If he did, they would both fall into a , would they not? - Then - also - he [1] told - them - a - parable. - - "Can - a - blind + Then + also + he [1] told + them + a parable. + + "Can + a blind person - guide + guide another - blind + blind person? If he did, - both - they would [2] fall - into - a - pit, + both + they would [2] fall + into + a pit, - + would they not? @@ -7646,317 +7604,312 @@ \v 40 A disciple is not greater than his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher. A is not greater than his , but everyone when he is fully trained will be like his . - A - disciple - is - not - greater than + A disciple + is + not + greater than his - - teacher, - but - everyone + + teacher, + but + everyone - + when he is fully trained - will be - like - - his - teacher. + will be + like + + his + teacher. Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς \s5 \v 41 Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? Why do you look at the tiny piece of straw that is in your eye, but you do not notice the log that is in your own eye? - - Why - do you look at - the - tiny piece of straw - that + + Why + do you look at + the + tiny piece of straw + that is - in - - - your - brother's - eye, - but - not - you do [1] notice - the - log + in + + + your + brother's + eye, + but + not + you do [1] notice + the + log that is - - in + + in - - + + your own - eye? + eye? πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν \v 42 How can you say to your brother, 'Brother, let me take out the piece of straw that is in your eye,' when you yourself do not even see the log that is in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye. How you say to your , 'Brother, let me take out the piece of straw that is in your eye,' when you yourself do not even see the log that is in your own eye? You ! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your eye. - How - can you - say - - your - to [1] brother, - 'Brother, + How + can you + say + + your + to [1] brother, + 'Brother, - - + + let me take out - the - piece of straw + the + piece of straw that is - - in - - your - eye,' - you yourself - not + + in + + your + eye,' + you yourself + not even - when [2] do [3] [4] see - the - log + when [2] do [3] [4] see + the + log that is - in - - your own - eye? + in + + your own + eye? You - hypocrite! - First - the - log - take [5] [6] out - of - - your own - eye, - and - then - you will see clearly - to take out - the - piece of straw + hypocrite! + First + the + log + take [5] [6] out + of + + your own + eye, + and + then + you will see clearly + to take out + the + piece of straw that is - - in - - - your - brother's - eye. + + in + + + your + brother's + eye. Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν \s5 \v 43 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor is there a rotten tree that produces good fruit. For there is no tree that produces rotten , nor is there a rotten tree that produces . - For - there is - no - good - tree - that produces - rotten - fruit, + For + there is + no + good + tree + that produces + rotten + fruit, - - + + nor is there a - rotten - tree - that produces - good - fruit. + rotten + tree + that produces + good + fruit. ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν \v 44 For each tree is known by the kind of fruit it produces. For people do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush. For each tree is by the kind of it produces. For people do not gather from a , nor do they gather from a briar bush. - For - each - tree - is known - by + For + each + tree + is known + by - - - + + + the kind of fruit it produces. - For + For people - not - do [1] gather - figs - from - a - thornbush, - nor - do they gather - grapes - from - a - briar bush. + not + do [1] gather + figs + from + a thornbush, + nor + do they gather + grapes + from + a briar bush. ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ \s5 \v 45 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. The man from the treasure of his produces what is , and the man from the treasure of his produces what is . For out of the abundance of the heart his mouth speaks. - The - good - man - from - the - good - treasure - + The + good + man + from + the + good + treasure + his - of [1] heart - produces + of [1] heart + produces - - + + what is good, - and - the - evil + and + the + evil man - from - the - evil + from + the + evil treasure of his heart - produces + produces - - + + what is evil. - For - out + For + out the - of [1] abundance + of [1] abundance of the - heart - - his - mouth - speaks. + heart + + his + mouth + speaks. Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω \s5 \p \v 46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and yet you do not obey the things that I say? "Why do you me, ' , ,' and yet you do not obey the things that I say? - - "Why - do you call - me, - 'Lord, - Lord,' - and + + "Why + do you call + me, + 'Lord, + Lord,' + and yet - not - you do [1] obey + not + you do [1] obey - + the things that - I say? + I say? Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος \v 47 Every person who comes to me and hears my words and obeys them, I will tell you what he is like. Every person who comes to me and hears my and them, I will tell you what he . - Every person - + Every person + who - comes - to - me - and - hears - my - - words - and - obeys - them, - I will tell - you - what - he is - like. + comes + to + me + and + hears + my + + words + and + obeys + them, + I will tell + you + what + he is + like. ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν \v 48 He is like a man building a house, who dug down deep in the ground and built the house's foundation on solid rock. When a flood came, the torrent of water flowed against that house but could not shake it, because it had been well built. He a man building a , who dug down deep in the ground and built the on solid rock. When a flood came, the torrent of flowed against that house but shake it, because it had been built. - He is - like - a - man - building - a - house, - who + He is + like + a man + building + a house, + who - - - + + + dug down deep in the ground - and - built + and + built the house's - foundation - on - + foundation + on + solid - rock. - + rock. + a - flood - When [1] [2] came, - the - torrent of water - flowed against - - that - house - but - could - not - shake - it, - because + flood + When [1] [2] came, + the + torrent of water + flowed against + + that + house + but + could + not + shake + it, + because - - - - + + + + it had been well built. @@ -7965,48 +7918,45 @@ \s5 \v 49 But the person who hears my words and does not obey them, he is like a man who built a house on top of the ground without a foundation. When the torrent of water flowed against that house, it immediately collapsed, and the ruin of that house was complete." But the person who hears my words and does not them, he a man who built a on top of the without a . When the torrent of flowed against that , it immediately collapsed, and the of that house was complete." - But - + But + the person - who hears + who hears my words - and - not - does [1] obey + and + not + does [1] obey them, - he is - like - a - man - who built - a - house - on top of - the - ground - without - a - foundation. + he is + like + a man + who built + a house + on top of + the + ground + without + a foundation. - - - - - + + + + + When the torrent of water flowed against that house, - immediately - it [2] collapsed, - and - the - ruin - - that - of [3] house - was + immediately + it [2] collapsed, + and + the + ruin + + that + of [3] house + was complete." - + @@ -8015,48 +7965,46 @@ \s5 \c 7 \p \v 1 After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the people, he entered Capernaum. After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the , he entered . - After + After - - - - - + + + + + Jesus had finished everything he was saying - in - the - hearing - the - of [1] people, - he entered - - Capernaum. + in + the + hearing + of the + people, + he entered + + Capernaum. Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος \s5 \p \v 2 Now a centurion had a slave who was highly regarded by him, and he was sick and about to die. Now a had a who was by him, and he was sick and . - Now - a - centurion - - had - a - slave - who - was - highly regarded - by him, + Now + a centurion + + had + a slave + who + was + highly regarded + by him, - + and he was sick and - - + + about to die. @@ -8065,52 +8013,52 @@ \v 3 When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant. When the centurion about , he to him of the , him to come and his . - + the centurion - When [1] heard - about - - Jesus, - he sent - to - him - elders - the - of [2] Jews, - asking - him + When [1] heard + about + + Jesus, + he sent + to + him + elders + of the + Jews, + asking + him - - - + + + to come and heal - - his - servant. + + his + servant. οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο \v 4 When they had come to Jesus, they asked him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him, When they had come to , they him , saying, "He is to have you do this for him, - - - When they had come - to - - Jesus, - they asked - him - earnestly, - saying, - - "He is - worthy - this + + + When they had come + to + + Jesus, + they asked + him + earnestly, + saying, + + "He is + worthy + this - - + + to have you do [1] for him, @@ -8119,387 +8067,381 @@ \v 5 because he loves our nation, and he is the one who built the synagogue for us." because he our , and he is the one who built the for us." - because - he loves - - our - nation, - and - he + because + he loves + + our + nation, + and + he is the one who - built - the - synagogue - for us." + built + the + synagogue + for us." Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ Κύριε μὴ σκύλλου οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς \s5 \p \v 6 So Jesus continued on his way with them. But when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, do not trouble yourself, because I am not worthy for you to come under my roof. So continued on his way with them. But when he was not far from the , the friends to say to him, " , do not yourself, because I am not for you to come under my roof. - So - - Jesus - continued on his way - with - them. - But - - he - when [1] was - not - far - from - the - house, - the - centurion - sent - friends + So + + Jesus + continued on his way + with + them. + But + + he + when [1] was + not + far + from + the + house, + the + centurion + sent + friends - + to say - to him, - "Lord, - not - do [2] trouble yourself, - because - I am - not - worthy + to him, + "Lord, + not + do [2] trouble yourself, + because + I am + not + worthy - - + + for you to come - under - - my - roof. + under + + my + roof. διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου \v 7 For this reason I did not even consider myself worthy to come to you, but just say a word and my servant will be healed. For this reason I did not even consider myself to come to you, but just say a and my will be . - For this reason - not + For this reason + not even - myself - I did [1] [2] consider [3] worthy - to come - to - you, - but + myself + I did [1] [2] consider [3] worthy + to come + to + you, + but just - say - a - word - and - - my - servant - will be healed. + say + a word + and + + my + servant + will be healed. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλῳ Ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο καὶ ποιεῖ \v 8 For I also am a man who is under authority, with soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it." For I also am a man who is under , with under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my , 'Do this,' and he does it." - For - I - also - am - a - man - who is - under - authority, - + For + I + also + am + a man + who is + under + authority, + with - soldiers - under - me. - - I say - to this one, - 'Go,' - and - he goes, - and - to another one, - 'Come,' - and - he comes, - and - - my - to [1] servant, - 'Do - this,' - and - he does it." + soldiers + under + me. + + I say + to this one, + 'Go,' + and + he goes, + and + to another one, + 'Come,' + and + he comes, + and + + my + to [1] servant, + 'Do + this,' + and + he does it." Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν Λέγω ὑμῖν οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον \s5 \p \v 9 When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him said, "I say to you, not even in Israel have I found such faith." When heard this, he was at him, and to the crowd him said, "I say to you, not even in have I found such ." - - - Jesus - When [1] heard - this, - he was amazed at - him, - and - turning - the - crowd - to [2] [3] following - him - said, - "I say - to you, - not even - in - - Israel - have I found - such - faith." + + + Jesus + When [1] heard + this, + he was amazed at + him, + and + turning + the + crowd + to [2] [3] following + him + said, + "I say + to you, + not even + in + + Israel + have I found + such + faith." καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα \v 10 When those who had been sent returned to the house, they found the servant was healthy. When those who had been to the , they found the was . - - those - who had been sent - When [1] [2] returned - to - the - house, - they found - the - servant - was healthy. + + those + who had been sent + When [1] [2] returned + to + the + house, + they found + the + servant + was healthy. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς \s5 \p \v 11 Soon after that, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him. Soon after that, Jesus went to a town Nain, and his and a great crowd went with him. - + - - - - + + + + Soon after that, Jesus - went - to - a - town - called - Nain, - and - - his - disciples - and - a - great - crowd - went with - him. + went + to + a town + called + Nain, + and + + his + disciples + and + a great + crowd + went with + him. ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ \v 12 As he came near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd from the town was with her. As he came near to the of the town, behold, a man who had was being carried out, the only of his mother (who was a widow), and a rather large crowd from the town was with her. - - As - he came near to - the - gate - the - of [1] town, - - behold, + + As + he came near to + the + gate + of the + town, + + behold, a man - who had died - was being carried out, - only + who had died + was being carried out, + only the - [2] son - - his - of [3] mother - - + [2] son + + his + of [3] mother + + (who - was - a - widow), - and - a - rather large - crowd - the - from [4] town - was - with - her. + was + a widow), + and + a rather large + crowd + from the + town + was + with + her. καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε \v 13 When the Lord saw her, he was deeply moved with compassion for her and said to her, "Do not cry." When the saw her, he was deeply moved with for her and said to her, "Do not ." - - the - Lord - When [1] [2] saw - her, - he was deeply moved with compassion - for - her - and - said - to her, - not - "Do [3] cry." + + the + Lord + When [1] [2] saw + her, + he was deeply moved with compassion + for + her + and + said + to her, + not + "Do [3] cry." Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν Νεανίσκε σοὶ λέγω ἐγέρθητι \v 14 Then he went up and touched the wooden frame on which they carried the body, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, arise." Then he went up and touched the wooden frame on which they carried the body, and those it stood still. He said, "Young man, I say to you, ." - Then - up - he went [1] and - touched - the - wooden frame on which they carried the body, - and - those - carrying it - stood still. - - He said, - "Young man, - I say - to you, - arise." + Then + he went + up and + touched + the + wooden frame on which they carried the body, + and + those + carrying it + stood still. + + He said, + "Young man, + I say + to you, + arise." καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ \v 15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. The man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. - - The - dead + + The + dead man - sat up - and - began - to speak, - and + sat up + and + began + to speak, + and Jesus - gave - him - - his - to [1] mother. + gave + him + + his + to [1] mother. Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ \s5 \p \v 16 Then fear overcame all of them, and they kept praising God, saying, "A great prophet has been raised among us" and "God has looked upon his people." Then overcame all of them, and they kept , saying, "A has been among us" and " has looked upon his ." - Then - fear - overcame - all + Then + fear + overcame + all of them, - and - they kept praising - - God, - saying, - + and + they kept praising + + God, + saying, + "A - great - prophet - has been raised - among - us" - and - - - "God - has looked upon - - his - people." + great + prophet + has been raised + among + us" + and + + + "God + has looked upon + + his + people." καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ \v 17 This news about Jesus spread throughout the whole of Judea and all the neighboring regions. This about Jesus spread throughout the whole of Judea and all the neighboring regions. - - - This - news - about - + + + This + news + about + Jesus - spread - throughout + spread + throughout - - - + + + the whole of Judea - and - all - the - neighboring regions. + and + all + the + neighboring regions. Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης \s5 \p \v 18 John's disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples 's told him about all these things. Then two of his - - - + + + John's - disciples - told - John + disciples + told + John him - about - all - these things. - Then - - John - called - two - - - his - of [1] disciples + about + all + these things. + Then + + John + called + two + + + his + of [1] disciples The word "and" in v. 19 should be part of 035047 to show that it is not a final verb. @@ -8508,81 +8450,81 @@ and sent them to the Lord to say, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" and them to the to say, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" and - sent + sent them - to - the - Lord + to + the + Lord - + to say, - "Are - you - the - one who is to come, - or - should we look for - another?" + "Are + you + the + one who is to come, + or + should we look for + another?" Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν \p \v 20 When they had come near to Jesus, the men said, "John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" When they had come near to Jesus, the men said, " the Baptist has us to you to say, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" - - When they had come near - to - + + When they had come near + to + Jesus, - the - men - said, - "John - the - Baptist - has sent - us - to - you + the + men + said, + "John + the + Baptist + has sent + us + to + you - + to say, - 'Are - you - the - one who is coming, - or - should we look for - another?'" + 'Are + you + the + one who is coming, + or + should we look for + another?'" Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν \s5 \p \v 21 In that hour he healed many people from sicknesses and afflictions and from evil spirits, and to many blind people he gave sight. In that he many people from sicknesses and afflictions and from , and to many blind people he gave sight. - In - that - - hour - he healed - many + In + that + + hour + he healed + many people - from - sicknesses - and - afflictions - and - evil - from [1] spirits, - and - many - to [2] blind + from + sicknesses + and + afflictions + and + evil + from [1] spirits, + and + many + to [2] blind people - - + + he gave sight. @@ -8591,199 +8533,196 @@ \v 22 Jesus answered and said to them, "After you have gone on your way, report to John what you have seen and heard. Blind people are receiving sight, lame people are walking, lepers are being cleansed, deaf people are hearing, people who have died are being raised back to life, and the poor are being told good news. Jesus answered and said to them, "After you have gone on your way, to what you have seen and . Blind people are sight, lame people are , are being , deaf people are hearing, people who have are being back to life, and the poor are being told . - + Jesus - answered and - said - to them, - "After you have gone on your way, + answered + and + said + to them, + "After you have gone on your way, Consider that this participle has the same force as the imperative: "Go and report ..." as in Mat 28:19 (see NET note on "go" there) and Acts 10:20. - report - to John - what - you have seen - and - heard. - Blind + report + to John + what + you have seen + and + heard. + Blind people - are receiving sight, - lame + are receiving sight, + lame people - are walking, - lepers - are being cleansed, - - deaf + are walking, + lepers + are being cleansed, + + deaf people - are hearing, + are hearing, - + people who have died - are being raised + are being raised back to life, and - the poor - are being told good news. + the poor + are being told good news. καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί \v 23 The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed." The person who does not stop believing in me because of my actions is ." - + The person - who + who - - - + + + does not stop believing in me - - + + because of my actions - is - blessed." + is + blessed." Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον \s5 \p \v 24 After John's messengers had gone away, Jesus began to say to the crowds about John, "What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? After 's had gone away, Jesus began to say to the crowds about , "What did you go out into the to see? A shaken by the wind? - - - John's - messengers - After [1] [2] had gone away, + + + John's + messengers + After [1] [2] had gone away, Jesus - began - to say - to - the - crowds - about - John, - "What - did you go out - into - the - desert - to see? - A - reed - shaken - by + began + to say + to + the + crowds + about + John, + "What + did you go out + into + the + desert + to see? + A reed + shaken + by the - wind? + wind? ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν \v 25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear splendid clothing and who live in luxury are in kings' palaces. But what did you go out to see? A man in soft clothes? Look, those who wear splendid and who in luxury are in kings' . - But - what - did you go out - to see? - A - man - dressed - in - soft - clothes? - Look, + But + what + did you go out + to see? + A man + dressed + in + soft + clothes? + Look, - - in + + in those who wear - splendid - clothing - and - who live - in luxury - are - in - + splendid + clothing + and + who live + in luxury + are + in + kings' - palaces. + palaces. Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου \v 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. But what did you go out to see? A ? Yes, I say to you, and more than a . - But - what - did you go out - to see? - A - prophet? - Yes, - I say - to you, - and - more than - a - prophet. + But + what + did you go out + to see? + A prophet? + Yes, + I say + to you, + and + more than + a prophet. οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου \s5 \v 27 This is he of whom it is written, \q 'See, I am sending my messenger before your face, \q2 who will prepare your way before you.' This he of whom it is , 'See, I am my your face, who will prepare your way before you.' - This - is + This + is he - of - whom - it is written, + of + whom + it is written, \q - 'See, - I am sending - - my - messenger - before - your - face, + 'See, + I am sending + + my + messenger + before + your + face, \q2 - who - will prepare - - your - way - before - you.' + who + will prepare + + your + way + before + you.' Λέγω ὑμῖν μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν \m \v 28 I say to you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is." I say to you, among those born of women none is than . Yet the one who is least in the is than he is." - I say - to you, - among - those born - of women - none - is - greater - than John. - Yet - the - one who is least - in - the - kingdom - - of God - is - greater - than he + I say + to you, + among + those born + of women + none + is + greater + than John. + Yet + the + one who is least + in + the + kingdom + + of God + is + greater + than he is." @@ -8791,51 +8730,51 @@ \s5 \v 29 (When all the people heard this, including the tax collectors, they declared that God is righteous, because they had been baptized with the baptism of John. (When all the this, including the , they declared that is , because they had been with the baptism of . - - all - the - people - (When [1] [2] [3] heard + + all + the + people + (When [1] [2] [3] heard this, including - - the - tax collectors, - - God - they declared that [4] is righteous, + + the + tax collectors, + + God + they declared that [4] is righteous, - + because they had been baptized - the - with [5] baptism - of John. + the + with [5] baptism + of John. οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ \v 30 But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) But the and the experts in purpose for themselves, because they had not been by John.) - But - the - Pharisees - and - the - experts in the law - rejected - - - God's - purpose - for - themselves, + But + the + Pharisees + and + the + experts in the law + rejected + + + God's + purpose + for + themselves, - - + + because they had not been baptized - by - + by + John.) @@ -8843,182 +8782,176 @@ \s5 \v 31 "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? "To what, then, can I the people of this ? What are they ? - "To what, - then, - can I compare - the - people - - this - of [1] generation? - - What - are they - like? + "To what, + then, + can I compare + the + people + + this + of [1] generation? + + What + are they + like? ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε Ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε \v 32 They are like children playing in the marketplace, who sit and call to one another and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We sang a funeral song, and you did not cry.' They are playing in the marketplace, who sit and to one another and say, 'We played a for you, and you did not dance. We sang a , and you did not .' - They are - like - children - + They are + like + children + playing - in + in the - marketplace, - who sit - and - call - to one another + marketplace, + who sit + and + call + to one another - - + + and say, - 'We played a flute - for you, - and - not - you did [1] dance. - We sang a funeral song, - and - not - you did [2] cry.' + 'We played a flute + for you, + and + not + you did [1] dance. + We sang a funeral song, + and + not + you did [2] cry.' Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει \s5 \v 33 For John the Baptist came eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon.' For the Baptist came eating no and drinking no , and you say, 'He has a .' - For - John - the - Baptist - came - bread + For + John + the + Baptist + came + bread - - + + eating no [1] and - - + + drinking no - wine, - and - you say, - 'He has - a - demon.' + wine, + and + you say, + 'He has + a demon.' ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγετε Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν \v 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' The came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a , a friend of and !' - The - Son - - of Man - came - eating - and - drinking, - and - you say, - 'Look, + The + Son + + of Man + came + eating + and + drinking, + and + you say, + 'Look, he is - a - gluttonous - man - and - a - drunkard, - a - friend - of tax collectors - and - sinners!' + a gluttonous + man + and + a drunkard, + a friend + of tax collectors + and + sinners!' καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς \v 35 But wisdom is justified by all her children." But is by all her ." - But - - wisdom - is justified - by - all - - her - children." + But + + wisdom + is justified + by + all + + her + children." Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη \s5 \p \v 36 Now one of the Pharisees invited Jesus to eat with him. So after Jesus entered into the Pharisee's house, he reclined at the table to eat. Now one of the invited Jesus to eat with him. So after Jesus entered into the 's , he reclined at the table to eat. - Now - + Now + one - the - of [1] Pharisees - invited + of the + Pharisees + invited Jesus - + - - + + to eat - with - him. - So + with + him. + So Jesus - after [2] entered - into - the - - Pharisee's - house, - he reclined at the table to eat. + after [2] entered + into + the + + Pharisee's + house, + he reclined at the table to eat. καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου \v 37 Behold, there was a woman in the city who was a sinner. When she found out that he was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil. Behold, there was a woman in the city who was a . When she found out that he was reclining at the table in the 's , she brought an alabaster jar of perfumed . - - Behold, + + Behold, there was - a - woman - in - the - city - who - was - a - sinner. - - When she found out - that - he was reclining at the table - in - the - - Pharisee's - house, - she brought - an alabaster jar - of perfumed oil + a woman + in + the + city + who + was + a sinner. + + When she found out + that + he was reclining at the table + in + the + + Pharisee's + house, + she brought + an alabaster jar + of perfumed oil Consider continuing the sentence that begins at 035365 all the way to 035390 (OGNTsort order). The Greek from 035365 to the end of this verse is a sentence fragment. @@ -9026,114 +8959,113 @@ \v 38 As she stood behind him near his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with her hair and kissed them and anointed them with perfumed oil. As she stood behind him near his feet, , she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with her hair and them and anointed them with perfumed . - - As she stood - behind + + As she stood + behind him - near - - his - feet, - weeping, - she began - to wet - - his - feet - + near + + his + feet, + weeping, + she began + to wet + + his + feet + her - with [1] tears, - and - she wiped + with [1] tears, + and + she wiped them - + her - with [2] hair - - - - and - kissed + with [2] hair + + + + and + kissed them - - - - and - anointed + + + + and + anointed them - - with perfumed oil. + + with perfumed oil. Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων Οὗτος εἰ ἦν προφήτης ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν \s5 \v 39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he thought to himself, saying, "If this man were a prophet, then he would know who and what type of woman is touching him, that she is a sinner." When the who had Jesus saw this, he thought to himself, saying, "If this man were a , then he would who and what type of woman is touching him, that she is a ." - - the - Pharisee - - who had invited + + the + Pharisee + + who had invited Jesus - - When [1] [2] [3] [4] saw + + When [1] [2] [3] [4] saw this, - - - + + + he thought to himself, - saying, - "If - this man - were - a - prophet, + saying, + "If + this man + were + a prophet, - - + + then he would know - who - and - what type + who + and + what type - - - + + + of woman - is touching - him, - that - she is - a - sinner." + is touching + him, + that + she is + a sinner." Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων ἔχω σοί τι εἰπεῖν Ὁ δέ Διδάσκαλε εἰπέ φησίν \p \v 40 Jesus responded and said to him, "Simon, I have something to say to you." \p He said, "Say it, Teacher!" responded and said to him, " , I have something to say to you." He said, "Say it, Teacher!" - - - Jesus - responded and - said - to - him, - "Simon, - I have - something - to say - to you." + + + Jesus + responded + and + said + to + him, + "Simon, + I have + something + to say + to you." \p - - He - said, - "Say it, - Teacher!" + + He + said, + "Say it, + Teacher!" Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα @@ -9142,22 +9074,22 @@ Jesus said, "A certain moneylender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. Jesus said, - - - - - + + + + + "A certain moneylender had two debtors. - The - one - owed - five hundred - denarii, - and - the - other - fifty. + The + one + owed + five hundred + denarii, + and + the + other + fifty. μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν @@ -9165,137 +9097,137 @@ When they could not pay him, he forgave them both. Therefore, which of them will love him more?" When they could not him, he them both. Therefore, which of them will him more?" - - - - + + + + When they could not pay him, - he forgave - them both. - Therefore, - which - of them - will love - him - more?" + he forgave + them both. + Therefore, + which + of them + will love + him + more?" Ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας \p \v 43 Simon answered him and said, "I suppose the one whom he forgave the most." \p Jesus said to him, "You have judged correctly." answered him and said, "I suppose the one whom he the most." Jesus said to him, "You have correctly." - Simon - him - answered [1] and - said, - "I suppose - - the one whom - he forgave - the - most." + Simon + answered + him and + said, + "I suppose + + the one whom + he forgave + the + most." \p - + Jesus - - said - to him, - "You have judged - correctly." + + said + to him, + "You have judged + correctly." Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν \s5 \v 44 Jesus turned to the woman and said to Simon, "You see this woman. I have entered into your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. Jesus to the woman and said to , "You see this woman. I have entered into your . You gave me no for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. - + Jesus - to - the - woman - turned [1] [2] [3] and - said - - to Simon, - "You see - this - - woman. - I have entered - into - - your - house. + turned + to + the + woman + and + said + + to Simon, + "You see + this + + woman. + I have entered + into + + your + house. - - - + + + You gave me no - water - for + water + for my - feet, - but - she - has wet - my - - feet - + feet, + but + she + has wet + my + + feet + her - with [4] tears - and - wiped + with [4] tears + and + wiped them - - her - with [5] hair. + + her + with [5] hair. φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας \v 45 You did not give me a kiss, but from the time I came in she did not stop kissing my feet. You did not give me a , but from the time I came in she did not stop my feet. - not - You did [1] give - me - a - kiss, - but + not + You did [1] give + me + a kiss, + but - - + + from the time - I came in - she - not - did [2] stop - kissing - my - - feet. + I came in + she + not + did [2] stop + kissing + my + + feet. ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου \s5 \v 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil. You did not anoint my with , but she has anointed my feet with perfumed . - not - You did [1] anoint - - my - head - with oil, - but - she - has anointed - - my - feet - with perfumed oil. + not + You did [1] anoint + + my + head + with oil, + but + she + has anointed + + my + feet + with perfumed oil. οὗ χάριν λέγω σοι ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί ὅτι ἠγάπησεν πολύ ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται ὀλίγον ἀγαπᾷ @@ -9303,84 +9235,84 @@ For this reason I say to you, her sins, which were many, have been forgiven—for she loved much. But the one who is forgiven little, loves little." For this reason I say to you, her , which were many, have been —for she much. But the one who is little, little." - - + + For this reason - I say - to you, - - her - sins, - which + I say + to you, + + her + sins, + which were - many, - have been forgiven— - for - she loved - much. - But + many, + have been forgiven— + for + she loved + much. + But - + the one who - is forgiven - little, - loves - little." + is forgiven + little, + loves + little." Εἶπεν δὲ αὐτῇ Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι \s5 \v 48 Then he said to her, "Your sins are forgiven." Then he said to her, "Your are ." - Then - he said - to her, - "Your - - sins - are forgiven." + Then + he said + to her, + "Your + + sins + are forgiven." Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν \p \v 49 Those reclining together began to say among themselves, "Who is this that even forgives sins?" Those reclining together began to say among themselves, "Who is this that even ?" - - Those - reclining together - began - to say - among - themselves, - "Who - is - this - that - even - forgives - sins?" + + Those + reclining together + began + to say + among + themselves, + "Who + is + this + that + even + forgives + sins?" Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην \p \v 50 Then Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." Then Jesus said to the woman, "Your has you. Go in ." - Then + Then Jesus - said - to - the - woman, - - "Your - faith - has saved - you. - Go - in - peace." + said + to + the + woman, + + "Your + faith + has saved + you. + Go + in + peace." @@ -9389,65 +9321,65 @@ \s5 \c 8 \p \v 1 It happened soon afterward that Jesus began traveling around to different cities and villages, preaching and proclaiming the good news about the kingdom of God. The twelve were with him, It happened soon afterward that Jesus began traveling around to different cities and villages, preaching and the about the . The twelve were with him, - + - - - + + + soon afterward - It happened [1] that - + It happened [1] that + Jesus - - began traveling around + + began traveling around - - - - + + + + to different cities and villages, - preaching - and - proclaiming the good news about - the - kingdom - - of God. - - The - twelve + preaching + and + proclaiming the good news about + the + kingdom + + of God. + + The + twelve were - with - him, + with + him, καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει \v 2 as well as certain women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had been driven out; as well as certain women who had been of evil and diseases: who was , from whom seven had been driven out; - as well as - certain - women - who - had been - healed - - evil - of [1] spirits - and - diseases: - Mary - - who was called - Magdalene, - from - whom - seven - demons + as well as + certain + women + who + had been + healed + + evil + of [1] spirits + and + diseases: + Mary + + who was called + Magdalene, + from + whom + seven + demons - + had been driven out; @@ -9456,196 +9388,195 @@ \v 3 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager; Susanna; and many others, who, out of their possessions, provided for their needs. Joanna, the wife of Chuza, ; Susanna; and many others, who, out of their , their . - - Joanna, + + Joanna, the - wife - of Chuza, - Herod's - manager; - - Susanna; - and - many - others, - who, - out of - - their - possessions, - their - provided for [1] needs. + wife + of Chuza, + Herod's + manager; + + Susanna; + and + many + others, + who, + out of + + their + possessions, + their + provided for [1] needs. Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς \s5 \p \v 4 While a large crowd of people was gathering, and people were coming to him from town after town, he told a parable: While a large crowd of was gathering, and people were coming to him from town after town, he told a : - + - - + + a large crowd of people - While [1] was gathering, - and - + While [1] was gathering, + and + people - were coming - to - him + were coming + to + him - - + + from town after town, - he told - - a - parable: + he told + + a parable: Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό \v 5 "A farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell beside the road and it was trampled underfoot, and the birds of the sky devoured it. "A farmer went out to his . As he , some beside the road and it was underfoot, and the birds of the sky it. - + "A - farmer - went out - - to sow - - his - seed. - + farmer + went out + + to sow + + his + seed. + - - - - + + + + As he sowed, - - + + some - fell - beside - the - road - and - it was trampled underfoot, - and - the - birds - the - of [1] sky - devoured - it. + fell + beside + the + road + and + it was trampled underfoot, + and + the + birds + of the + sky + devoured + it. Καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα \v 6 Some fell on the rock, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture. Some fell on the rock, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture. - - + + Some - fell - on - the - rock, - and - as soon as it grew up, - it withered away, - because + fell + on + the + rock, + and + as soon as it grew up, + it withered away, + because - - - + + + it had no - moisture. + moisture. Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό \s5 \v 7 Some fell among thorns, and the thorns grew up together with the seed and choked it. Some among , and the grew up together with the seed and choked it. - - + + Some - fell + fell - - + + among - - thorns, - and - the - thorns - with the seed - grew up together [1] and - choked - it. + + thorns, + and + the + thorns + grew up together + with the seed + and + choked + it. Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω \v 8 But some fell on good soil and produced a crop that was a hundred times greater." After Jesus had said these things, he called out, "Whoever has ears to hear, let him hear." But some on and produced a that was a hundred times greater." After Jesus had said these things, he , "Whoever has ears to , let him ." - But - + But + some - fell - on - - - good - soil - and - - produced - a - crop + fell + on + + + good + soil + and + + produced + a crop - + that was a hundred times greater." Jesus - After [1] had said - these things, - he called out, + After [1] had said + these things, + he called out, - - + + "Whoever has - ears - to hear, - let him hear." + ears + to hear, + let him hear." Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή \s5 \p \v 9 His disciples asked him what this parable meant. His asked him what this meant. - - - His - disciples - asked - him - what - this - - parable + + + His + disciples + asked + him + what + this + + parable - + meant. @@ -9654,164 +9585,164 @@ \v 10 He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but for others I speak in parables, so that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.' He said, "The knowledge of the of the has been given to you, but for others I speak in , so that 'seeing they may not see, and hearing they may not .' - - - He said, + + + He said, - - - + + + "The knowledge of the secrets - the - of [1] kingdom - - of God - has been given - to you, - but - - for others + of the + kingdom + + of God + has been given + to you, + but + + for others I speak - in - parables, - so that - 'seeing - not - they may [2] see, - and - hearing - not - they may [3] understand.' + in + parables, + so that + 'seeing + not + they may [2] see, + and + hearing + not + they may [3] understand.' Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ \s5 \v 11 Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God. Now this is the meaning of the : The is the . - Now + Now - - - - + + + + this is the meaning of the parable: - The - seed - is - the - word - - of God. + The + seed + is + the + word + + of God. οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν \v 12 The ones along the road are those who have heard, but then the devil comes and takes away the word from their hearts so they may not believe and be saved. The ones along the road are those who have , but then the comes and takes away the from their so they may not and be . - - The ones - along - the - road - are - those - who have heard, - but then - the - devil - comes - and - takes away - the - word - from - - their - hearts - so - not - they may [1] believe and - be saved. + + The ones + along + the + road + are + those + who have heard, + but then + the + devil + comes + and + takes away + the + word + from + + their + hearts + so + not + they may [1] believe + and + be saved. Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται \v 13 The ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But they have no root; they believe for a while, and in a time of testing they fall away. The ones on the rock are those who, when they the , it with . But they have no root; they for a while, and in a of they fall away. - - + + The ones - on - the - rock + on + the + rock are - those who, - when - they hear - the - word, - receive it - with - joy. - But - they + those who, + when + they hear + the + word, + receive it + with + joy. + But + they - - + + have no - root; - they - believe + root; + they + believe - - + + for a while, - and - in - a - time - of testing - they fall away. + and + in + a time + of testing + they fall away. Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν \s5 \v 14 The seeds that fell among the thorns are people who hear the word, but as they go on their way, they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature. The seeds that among the are people who the word, but as they go on their way, they are choked by the cares and riches and pleasures of this , and their does not mature. - - + + The seeds - that fell - among - the - thorns - - are + that fell + among + the + thorns + + are people - - who hear + + who hear the word, - but - as they go on their way, - they are choked - by + but + as they go on their way, + they are choked + by the - cares - and - riches - and - pleasures - + cares + and + riches + and + pleasures + this - of [1] life, - and - not + of [1] life, + and + not - + their fruit does [2] mature. @@ -9820,95 +9751,93 @@ \v 15 But the seed that fell on the good soil, these are the ones who, hearing the word with an honest and good heart, hold it securely and bear fruit with patient endurance. But the seed that fell on the , these are the ones who, hearing the with an honest and , it and with . - But - the + But + the seed that fell - on - the - good - soil, - these - are - the ones who, - hearing - the - word - with - an honest - and - good - heart, - hold it securely - and - bear fruit - with - patient endurance. + on + the + good + soil, + these + are + the ones who, + hearing + the + word + with + an honest + and + good + heart, + hold it securely + and + bear fruit + with + patient endurance. Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς \s5 \p \v 16 "No one lights a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Rather, he puts it on a lampstand so that everyone who enters may see the light. "No one a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Rather, he puts it on a so that everyone who enters may see the . - - "No one - a - lamp - lights [1] [2] and - covers - it - with a bowl - or - puts it - under - a - bed. - Rather, - he puts it - on - a - lampstand - so that - + + "No one + lights + a lamp + and + covers + it + with a bowl + or + puts it + under + a bed. + Rather, + he puts it + on + a lampstand + so that + everyone - who enters - may see - the - light. + who enters + may see + the + light. οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ \v 17 For nothing is hidden that will not be made known, nor is anything secret that will not be known and come into the light. For nothing is hidden that will not be , nor is anything secret that will not be and come into the light. - For + For - - + + nothing is - hidden - that - not + hidden + that + not - - + + will [1] be made known, - nor + nor is anything - secret - that + secret + that - - + + not - will [2] be known - and - come + will [2] be known + and + come - - + + into the light. @@ -9917,861 +9846,865 @@ \v 18 So listen carefully, for to the one who has, more will be given to him, but the one who does not have, even what he thinks he has will be taken away from him." So carefully, for to the one who has, more will be given to him, but the one who does not have, even what he he has will be taken away from him." - So + So - - - + + + listen carefully, - for + for - - - + + + to the one who has, more - will be given - to him, - but + will be given + to him, + but - - + + the one who - not - does [1] have, - even - what + not + does [1] have, + even + what - - + + he thinks he has - will be taken - away - from him." + will be taken + away + from him." Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον \s5 \p \v 19 Then his mother and brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd. Then his mother and came to him, but they get near him because of the crowd. - Then - - his - mother - and - - brothers - came - to - him, - but - they could - not - get near - him - because of - the - crowd. + Then + + his + mother + and + + brothers + came + to + him, + but + they could + not + get near + him + because of + the + crowd. ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε \v 20 He was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you." He was told, "Your mother and your are standing outside, wanting to see you." - + - - + + He was told, - - "Your - mother - and - - your - brothers - are standing - outside, - wanting - to see - you." + + "Your + mother + and + + your + brothers + are standing + outside, + wanting + to see + you." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες \v 21 But Jesus answered and said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it." But Jesus answered and said to them, "My mother and my are those who the and do it." - But - + But + Jesus - answered and - said - to - them, - "My - mother - and - my - brothers - are - those - who hear - - the - word - - of God - and - do it." + answered + and + said + to + them, + "My + mother + and + my + brothers + are + those + who hear + + the + word + + of God + and + do it." Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης καὶ ἀνήχθησαν \s5 \p \v 22 Now one day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." They set sail. Now one he got into a boat with his , and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." They set sail. - Now - + Now + - - - - + + + + one day - - he - got into - - a - boat - + + he + got into + + a boat + with - - his - disciples, - and - he said - to - them, - "Let us go over - to - the - other side - the - of [1] lake." - - They set sail. + + his + disciples, + and + he said + to + them, + "Let us go over + to + the + other side + of the + lake." + + They set sail. πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον \v 23 But as they sailed he fell asleep. A terrible windstorm came down on the lake, and their boat was filling with water, and they were in danger. But as they sailed he . A terrible windstorm came down on the lake, and their boat was filling with water, and they were in danger. - But - they - as [1] sailed - he fell asleep. - + But + they + as [1] sailed + he fell asleep. + - - + + A terrible windstorm - came down - on - the - lake, - and + came down + on + the + lake, + and their boat - was filling with water, - and - they were in danger. + was filling with water, + and + they were in danger. Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες Ἐπιστάτα ἐπιστάτα ἀπολλύμεθα Ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη \s5 \v 24 Then Jesus' disciples came over to him and woke him up, saying, "Master! Master! We are about to die!" \p He awoke and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm. Then Jesus' disciples came over to him and woke him up, saying, "Master! Master! We are !" He awoke and the wind and the of the , and they ceased, and there was a calm. - Then + Then Jesus' disciples - him - came over to [1] and + came over to + him + and him - woke [2] up, - saying, - "Master! - Master! - We are about to die!" + woke [2] up, + saying, + "Master! + Master! + We are about to die!" \p - - - He awoke and - rebuked - the - wind - and - the - raging - the - of [3] water, - and - they ceased, - and - there was - a - calm. + + + He awoke + and + rebuked + the + wind + and + the + raging + of the + water, + and + they ceased, + and + there was + a calm. Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ \v 25 Then he said to them, "Where is your faith?" \p But they were afraid and amazed, and they asked one another, "Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?" Then he said to them, "Where is your ?" But they were and , and they asked one another, "Who then is this, that he even the winds and the , and they him?" - Then - he said - to them, - "Where + Then + he said + to them, + "Where is - - your - faith?" + + your + faith?" \p - But - they were afraid and - amazed, + But + they were afraid + and + amazed, and they asked - + - - + + one another, - "Who - then - is - this, - that - he commands - even - the - winds - and - the - water, - and - they obey - him?" + "Who + then + is + this, + that + he commands + even + the + winds + and + the + water, + and + they obey + him?" Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας \s5 \p \v 26 They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee. They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from . - - They sailed - to - the - region - the - of [1] Gerasenes, - which - is - across + + They sailed + to + the + region + of the + Gerasenes, + which + is + across the lake - - from Galilee. + + from Galilee. ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν \v 27 When Jesus stepped on the land, he was met by a certain man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he did not live in a house but among the tombs. When Jesus stepped on the , he was met by a certain man from the city who had . For a long he had no , and he did not live in a but among the . - - - + + + When Jesus stepped - on - the - land, + on + the + land, - + he was met by - a - certain - man - from - the - city - who had - demons. - + a certain + man + from + the + city + who had + demons. + - - + + For a long time - he had worn + he had worn - - + + no clothes, - and - not - he did [1] live - in - a - house - but - among - the - tombs. + and + not + he did [1] live + in + a house + but + among + the + tombs. Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου δέομαί σου μή με βασανίσῃς \s5 \v 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and he said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me." When he saw , he and fell down before him and he said with a loud , "What have you to do with me, , Son of the ? I you, do not me." - - When he saw - - Jesus, - he cried out and - fell down - before him - and - he said - loud - with a [1] voice, + + When he saw + + Jesus, + he cried out + and + fell down + before him + and + he said + loud + with a [1] voice, - - - - + + + + "What have you to do with me, - Jesus, - Son - - the - Most High - of [2] [3] God? - I beg - you, - not - do [4] torment - me." + Jesus, + Son + of the + Most High + + God? + I beg + you, + not + do [4] torment + me." παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους \v 29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles and kept under guard, he had broken his chains and he would be driven by the demon into the wilderness. For Jesus had the to come out of the man. For many it had him, and though he was with and shackles and under guard, he had broken his and he would be driven by the into the . - For + For Jesus - had commanded - the - - unclean - spirit - to come out - of - the - man. - For - many - times - it had seized - him, - and - with chains - and - shackles - though he was bound [1] [2] [3] and - kept under guard, - - - his - chains - he had broken [4] [5] and - he would be driven - by - the - demon - into - the - wilderness. + had commanded + the + + unclean + spirit + to come out + of + the + man. + For + many + times + it had seized + him, + and + though he was bound + with chains + and + shackles + and + kept under guard, + + + he had broken + his + chains + and + he would be driven + by + the + demon + into + the + wilderness. Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοι ὄνομά ἐστιν ὁ Δὲ εἶπεν Λεγιών ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν \s5 \p \v 30 Then Jesus asked him, "What is your name?" \p He said, "Legion," for many demons had entered into him. Then asked him, "What is your ?" He said, "Legion," for many had entered into him. - Then - - Jesus - asked - him, - "What - is - your - name?" + Then + + Jesus + asked + him, + "What + is + your + name?" \p - - He - said, - "Legion," - for - many - demons - had entered - into - him. + + He + said, + "Legion," + for + many + demons + had entered + into + him. καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν \v 31 They kept begging him not to command them to go away into the abyss. They kept him not to them to go away into the . - - They kept begging - him + + They kept begging + him - - - command + + + command not to command - them - to go away - into - the - abyss. + them + to go away + into + the + abyss. Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς \s5 \v 32 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside. The demons begged him to let them go into them, and he gave them permission. Now a large of was there feeding on the hillside. The demons him to let them go into them, and he gave them permission. - Now - a - large - herd - of pigs - was - there - feeding - on - the - hillside. - + Now + a large + herd + of pigs + was + there + feeding + on + the + hillside. + The demons - begged - him + begged + him - - + + to let - them - go - into - them, - and - them - he gave [1] permission. + them + go + into + them, + and + them + he gave [1] permission. Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη \v 33 So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned. So the came out of the man and went into the , and the rushed down the steep slope into the lake and was drowned. - So - the - demons - - the - of [1] man - came out [2] and - went into - - the - pigs, - and - the - herd - rushed - down - the - steep slope - into - the - lake - and - was drowned. + So + the + demons + came out + of + the + man + and + went into + + the + pigs, + and + the + herd + rushed + down + the + steep slope + into + the + lake + and + was drowned. Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς \s5 \v 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and told about it in the city and countryside. When those tending the pigs saw what had happened, they off and told about it in the city and countryside. - - - those tending + + + those tending the pigs - When [1] [2] saw - - what had happened, - they ran off - and - told about it - in - the - city - and - - - countryside. + When [1] [2] saw + + what had happened, + they ran off + and + told about it + in + the + city + and + + + countryside. ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐφοβήθησαν \v 35 So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out. He was sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. So the people went out to see what had happened, and they came to and found the man from whom the had gone out. He was sitting at the feet of , and in his right ; and they were . - So + So the people - went out - to see - - what had happened, - and - they came - to - - Jesus - and - found - the - man - from - whom - the - demons - had gone out. + went out + to see + + what had happened, + and + they came + to + + Jesus + and + found + the + man + from + whom + the + demons + had gone out. He was - sitting - at - the - feet - - of Jesus, - clothed - and + sitting + at + the + feet + + of Jesus, + clothed + and - + in his right mind; - and - they were afraid. + and + they were afraid. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς \s5 \v 36 Then those who had seen it told them how the man who had been possessed by demons had been healed. Then those who had seen it told them how the man who had been had been . - Then - those - - who had seen it - told + Then + those + + who had seen it + told them - how - + how + the man - who had been possessed by demons - had been healed. + who had been possessed by demons + had been healed. Καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν \v 37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, for they were overwhelmed with great fear. So he got into the boat and returned. Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, for they were overwhelmed with . So he got into the boat and . - Then + Then - - - + + + all the people - the - of [1] region - the - of [2] Gerasenes - asked - + of the + region + of the + Gerasenes + asked + Jesus - to depart - from - them, - for - they were overwhelmed - great - with [3] fear. - So - he - - the boat - got into [4] and - returned. + to depart + from + them, + for + they were overwhelmed + great + with [3] fear. + So + he + + got into + the boat + and + returned. Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων \s5 \p \v 38 The man from whom the demons had gone out begged him to let him go with him, but Jesus sent him away, saying, The man from whom the had gone out him to let him go with him, but Jesus ı, saying, - - The - man - from - whom - the - demons - had gone out - begged - him - + + The + man + from + whom + the + demons + had gone out + begged + him + to let him go - with - him, - but + with + him, + but Jesus - him - sent [1] away, - saying, + him + sent [1] away, + saying, Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς \v 39 "Return to your home and give a full account of what God has done for you." The man went on his way, proclaiming throughout the whole city what Jesus had done for him. "Return to your and of what has done for you." The man went on his way, throughout the whole city what had done for him. - "Return - to - - your - home - and - give a full account - of what - - God - has done - for you." - + "Return + to + + your + home + and + give a full account + of what + + God + has done + for you." + The man his - went on [1] way, - proclaiming - throughout - the - whole - city - what - - Jesus - had done - for him. + went on [1] way, + proclaiming + throughout + the + whole + city + what + + Jesus + had done + for him. Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν \s5 \p \v 40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him. Now when , the crowd welcomed him, for they were all expecting him. - Now + Now - - - - - + + + + + when Jesus returned, - the - crowd - welcomed - him, - for - they were - all - expecting - him. + the + crowd + welcomed + him, + for + they were + all + expecting + him. καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ \v 41 Behold, a man named Jairus, who was one of the leaders of the synagogue, came and fell down at Jesus' feet, and he begged him to come to his house Behold, a man Jairus, who was one of the of the , came and at ' feet, and he him to come to his - - Behold, - a - man - - named - Jairus, - - + + Behold, + a man + + named + Jairus, + + who - was + was - + one of the leaders - the - of [1] synagogue, - came - and - at - - - Jesus' - feet - fell down [2] [3] [4], and - he begged - him - to come - - - his - to [5] house + of the + synagogue, + came + and + fell down + at + + Jesus' + + feet + and + he begged + him + to come + + + his + to [5] house ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν \v 42 because his only daughter, a girl of about twelve years of age, was dying. As Jesus was on his way, the crowds of people pressed together around him. because his only daughter, a girl of about twelve of age, was . As Jesus was on his way, the crowds of pressed together around him. - because + because - - + + his - only - daughter, + only + daughter, a girl - of about - twelve - years + of about + twelve + years of age, - - - was dying. - + + + was dying. + Jesus - - - - + + + + As [1] was on his way, - the - crowds + the + crowds of people - pressed together around - him. + pressed together around + him. καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι \s5 \p \v 43 Now a woman was there who had been bleeding for twelve years \f + \ft Scholars are divided whether the phrase \fqa and had spent all her money on physicians \fqa* should be included here. \f* and could not be healed by anyone. Now a woman was there who had been for twelve and be by anyone. - Now - a - woman + Now + a woman was there - who had been + who had been - - - + + + bleeding - for - twelve - years + for + twelve + years \f + \ft Scholars are divided whether the phrase \fqa and had spent all her money on physicians \fqa* should be included here. \f* and - - - - - - - - could not - be healed - by - anyone. + + + + + + + + could not + be healed + by + anyone. προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς \v 44 She came behind Jesus and touched the edge of his coat, and immediately her bleeding stopped. She came behind Jesus and touched the edge of his , and immediately her stopped. - behind - Jesus - She came [1] [2] and - touched - the - edge - - his - of [3] coat, - and - immediately + She came + behind + Jesus + and + touched + the + edge + + his + of [3] coat, + and + immediately - - - - - bleeding + + + + + bleeding her bleeding - stopped. + stopped. Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου Ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν \s5 \v 45 Jesus said, "Who was it who touched me?" \p When all denied it, Peter said, "Master, the crowds of people are all around you and they are pressing in against you." said, "Who was it who touched me?" When all it, said, "Master, the crowds of are all around you and they are pressing in against you." - - - Jesus - said, - "Who + + + Jesus + said, + "Who was it - - who touched - me?" + + who touched + me?" \p - - all - When [1] denied it, - - Peter - said, - "Master, - the - crowds + + all + When [1] denied it, + + Peter + said, + "Master, + the + crowds of people - are all around - you - and - they are pressing in against + are all around + you + and + they are pressing in against you." @@ -10779,102 +10712,102 @@ \p \v 46 But Jesus said, "Someone did touch me, for I know that power has gone out from me." But said, "Someone did touch me, for I that has gone out from me." - But - - Jesus - said, - "Someone - did touch - me, - for - I - know + But + + Jesus + said, + "Someone + did touch + me, + for + I + know that - power - has gone out - from - me." + power + has gone out + from + me." Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα \s5 \v 47 When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people she declared why she had touched him and how she had been immediately healed. When the woman saw that she could not escape notice, she came and fell down before him. In the presence of all the she why she had touched him and how she had been immediately . - - the - woman - When [1] [2] saw - that - not - she could [3] escape notice, - she came - trembling - and - fell down - before him. - In the presence - of all - the - people - she declared + + the + woman + When [1] [2] saw + that + not + she could [3] escape notice, + she came + trembling + and + fell down + before him. + In the presence + of all + the + people + she declared - - - + + + why - she had touched - him - and - how - immediately - she had been [4] healed. + she had touched + him + and + how + immediately + she had been [4] healed. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην \v 48 Then he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace." Then he said to her, "Daughter, your has you . Go in ." - Then + Then he - - said - to her, - "Daughter, - - your - faith - you - has made [1] well. - Go - in - peace." + + said + to her, + "Daughter, + + your + faith + you + has made [1] well. + Go + in + peace." Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον \s5 \p \v 49 While he was still speaking, someone came from the synagogue leader's house, saying, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any longer." While he was still speaking, someone came from the leader's house, saying, "Your daughter is . Do not the any longer." - he - still - While [1] was [2] speaking, - someone - came - from - the - synagogue leader's + he + still + While [1] was [2] speaking, + someone + came + from + the + synagogue leader's house, - saying, - - - "Your - daughter - is dead. + saying, + + + "Your + daughter + is dead. - - - - + + + + Do not trouble the teacher any longer." @@ -10883,134 +10816,135 @@ \p \v 50 But when Jesus heard this, he answered Jairus, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed." But when this, he answered Jairus, "Do not be ; only , and she will be ." - But - - Jesus - when [1] heard + But + + Jesus + when [1] heard this, - he answered + he answered Jairus, - - not - "Do [2] be afraid; - only - believe, - and - she will be healed." + + not + "Do [2] be afraid; + only + believe, + and + she will be healed." Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα \s5 \v 51 When he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father of the child and her mother. When he came to the , he allowed no one to enter with him, except and and , and the of the and her mother. - - When he came - to - the - house, + + When he came + to + the + house, - - - + + + he allowed no one - to enter - with - him, + to enter + with + him, - - + + except - Peter - and - John - and - James, - and - the - father - the - of [1] child - and - + Peter + and + John + and + James, + and + the + father + of the + child + and + her - mother. + mother. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει \v 52 Now all were mourning and wailing for her, but he said, "Do not weep; she is not dead but asleep." Now all were and for her, but he said, "Do not ; she is not but ." - Now - all - were mourning - and - wailing for - her, - but - he - said, - not - "Do [1] weep; - - not - she is [2] dead - but - asleep." + Now + all + were mourning + and + wailing for + her, + but + he + said, + not + "Do [1] weep; + + not + she is [2] dead + but + asleep." Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν \v 53 But they began to mock him, knowing that she was dead. But they began to him, that she was . - But - they began to mock - him, - knowing - that - she was dead. + But + they began to mock + him, + knowing + that + she was dead. Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ Παῖς ἔγειρε \s5 \v 54 But he took her by the hand and called out, saying, "Child, get up!" But he took her by the and , saying, "Child, get up!" - But - he + But + he + took - - - - her by the hand + + + + her by the hand - took [1] and - called out, - saying, - - "Child, - get up!" + and + called out, + saying, + + "Child, + get up!" καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν \v 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He ordered them to get her something to eat. Her , and she up immediately. He them to get her something to eat. - - - Her - spirit - returned, - and - she rose up - immediately. - - He ordered + + + Her + spirit + returned, + and + she rose up + immediately. + + He ordered them - - - + + + to get her something to eat. @@ -11019,20 +10953,20 @@ \v 56 Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened. Her parents were , but he them to tell no one what had happened. - - - Her - parents - were astonished, - but + + + Her + parents + were astonished, + but he - - ordered - them - to tell - no one - - what had happened. + + ordered + them + to tell + no one + + what had happened. @@ -11041,71 +10975,72 @@ \s5 \c 9 \p \v 1 He called the twelve together and gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases. He together and gave them and to drive out all and to diseases. - - the - twelve - He called [1] [2] together and - gave - them - power - and - authority + + the + twelve + He called [1] [2] together + and + gave + them + power + and + authority to drive out - - all - - demons - and - to cure - diseases. + + all + + demons + and + to cure + diseases. καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς \v 2 He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. He them out to the and to the sick. - - them - He sent [1] out - to preach - the - kingdom - - of God - and - to heal - the - sick. + + them + He sent [1] out + to preach + the + kingdom + + of God + and + to heal + the + sick. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν \s5 \v 3 He said to them, "Take nothing for your journey—no staff, no wallet, no bread, no money, and no extra tunic. He said to them, "Take nothing for your journey—no , no wallet, no , no , and no extra . - - He said - to - them, - "Take - nothing - for - - + + He said + to + them, + "Take + nothing + for + + your journey— - no - staff, - no - wallet, - no - bread, - no - money, + no + staff, + no + wallet, + no + bread, + no + money, - - - - tunic - + + + + tunic + and no extra tunic. @@ -11114,21 +11049,21 @@ \v 4 Whatever house you enter, stay there until you leave. Whatever you enter, stay there until you leave. - + - - - - - + + + + + Whatever house you enter, - stay - there + stay + there - - - + + + until you leave. @@ -11137,275 +11072,278 @@ \s5 \v 5 Wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them." Wherever they do not you, when you leave that town, shake off the from your feet as a against them." - + - - + + Wherever - not - they do [1] receive - you, - when you leave - - - that - town, - shake off - the - dust - from - - your - feet - as - a - testimony - against - them." + not + they do [1] receive + you, + when you leave + + + that + town, + shake off + the + dust + from + + your + feet + as + a testimony + against + them." Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ \v 6 Then they departed and went through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere. Then they departed and went through the villages, and everywhere. - Then - they departed and - went through - - the - villages, - proclaiming the gospel - and - healing - everywhere. + Then + they departed + and + went through + + the + villages, + proclaiming the gospel + and + healing + everywhere. Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν \s5 \p \v 7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, Now the about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that had from the , - Now - Herod - the - tetrarch - heard about - all - - that was happening, - and - he was perplexed, + Now + Herod + the + tetrarch + heard about + all + + that was happening, + and + he was perplexed, - - - + + + because it was said - by - some - that - John - had risen - from - the dead, + by + some + that + John + had risen + from + the dead, ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη \v 8 and others said that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had risen. and others said that had appeared, and still others that one of the of long ago had . - and - - + and + + others said - that - Elijah - had appeared, - and + that + Elijah + had appeared, + and still - others - that - one + others + that + one the - of [1] prophets + of [1] prophets - - + + of long ago - had risen. + had risen. Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν \v 9 Herod said, "I beheaded John. Who is this about whom I hear such things?" And so he tried to see him. said, "I beheaded . Who is this about whom I such things?" And so he to see him. - - Herod - said, - "I - beheaded - John. - - Who - is - this - about - whom - I hear - such things?" - And so - he tried - to see - him. + + Herod + said, + "I + beheaded + John. + + Who + is + this + about + whom + I hear + such things?" + And so + he tried + to see + him. Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά \s5 \p \v 10 When the apostles returned, they told him everything they had done. Then he took them with him, and they went away privately to a town called Bethsaida. When the , they told him everything they had done. Then he took them with him, and they went away privately to a town Bethsaida. - - the - apostles - When [1] [2] returned, - they told - him - everything - they had done. - Then - them - he took [3] with him, and - they went away + + the + apostles + When [1] [2] returned, + they told + him + everything + they had done. + Then + them + he took [3] with him, + and + they went away - - + + privately - to - a - town - called - Bethsaida. + to + a town + called + Bethsaida. οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο \v 11 But when the crowds heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who needed healing. But when the crowds heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the , and he those who needed . - But - the - crowds - when [1] [2] heard + But + the + crowds + when [1] [2] heard about this, - they followed - him. - - them - He welcomed [3] and - spoke - to them - about - the - kingdom - - of God, - and - he cured - + they followed + him. + + He welcomed + them + and + spoke + to them + about + the + kingdom + + of God, + and + he cured + - - + + those who needed - healing. + healing. Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν \s5 \v 12 Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, "Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an isolated place." Now the was about to come to an end, and came to him and said, "Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an place." - Now - the - day + Now + the + day - - + + was about to come to an end, - and - the - twelve - came to him and - said, - - the - crowd - "Send [1] [2] away - that - they may go - into - the - surrounding - villages - and - countryside - to find - lodging - and - food, - because - we are - here - in - an isolated - place." + and + the + twelve + came to him + and + said, + + the + crowd + "Send [1] [2] away + that + they may go + into + the + surrounding + villages + and + countryside + to find + lodging + and + food, + because + we are + here + in + an isolated + place." Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν Οἱ δὲ εἶπαν Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα \p \v 13 But he said to them, "You give them something to eat." \p They said, "We have no more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people." But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five and two fish—unless we go and buy food for all these ." - But - he said - to - them, - "You - give - them + But + he said + to + them, + "You + give + them something - to eat." + to eat." \p - - - They said, + + + They said, - - - + + + "We have no - more - than - five - loaves of bread - and - two - fish— + more + than + five + loaves of bread + and + two + fish— - - + + unless - we go and - - buy - food - for - all + we go + and + + buy + food + for + all - - - + + + these people." @@ -11414,24 +11352,24 @@ \p \v 14 (There were about five thousand men.) He said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." (There were about five thousand men.) He said to his , "Have them sit down in groups of about fifty each." - - (There were - about - five thousand - men.) - - He said - to - - his - disciples, - them - "Have [1] sit down - in groups + + (There were + about + five thousand + men.) + + He said + to + + his + disciples, + them + "Have [1] sit down + in groups - - - + + + of about fifty each." @@ -11440,104 +11378,104 @@ \s5 \v 15 So they did this, and made the people sit down. So they did this, and made the people sit down. - So - they did - this, - and + So + they did + this, + and the people - made [1] sit down. - + made [1] sit down. + Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ \v 16 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, he blessed them and broke them into pieces, and he gave them to the disciples to set before the crowd. Taking the five and the two fish, he looked up to heaven, he them and broke them into pieces, and he gave them to the to set before the crowd. - - Taking - the - five - loaves - and - the - two - fish, - he looked up - to - - heaven, - he blessed - them - and + + Taking + the + five + loaves + and + the + two + fish, + he looked up + to + + heaven, + he blessed + them + and them - broke [1] into pieces, - and - he gave + broke [1] into pieces, + and + he gave them - the - to [2] disciples - to set before - the - crowd. + the + to [2] disciples + to set before + the + crowd. Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα \v 17 They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up—twelve baskets of broken pieces. They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up—twelve of broken pieces. - - all - They [1] ate - and - were satisfied, - and - - what was left over + + all + They [1] ate + and + were satisfied, + and + + what was left over - - + + was picked up— - twelve - baskets - of broken pieces. + twelve + baskets + of broken pieces. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι \s5 \p \v 18 It came about while Jesus was praying by himself, the disciples were with him. He questioned them, saying, "Who do the crowds say that I am?" It came about while Jesus was by himself, the were with him. He questioned them, saying, "Who do the crowds say that I am?" - - It came about + + It came about Jesus - - - - - + + + + + while [1] was praying - - + + by himself, - the - disciples - were with - him. - - He questioned - them, - saying, - "Who - the - crowds - do [2] [3] say + the + disciples + were with + him. + + He questioned + them, + saying, + "Who + the + crowds + do [2] [3] say - - + + that I am?" @@ -11546,585 +11484,583 @@ \p \v 19 They answered, "John the Baptist. But others say Elijah, and others say that one of the prophets from long ago has risen." They answered, " the Baptist. But others say , and others say that one of the from long ago has ." - + - - - + + + They answered, - "John - the - Baptist. - But - others + "John + the + Baptist. + But + others say - Elijah, - and - others + Elijah, + and + others say - that - one + that + one the - of [1] prophets + of [1] prophets - - + + from long ago - has risen." + has risen." Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 20 Then he said to them, "But who do you say that I am?" \p Peter answered, "The Christ of God." Then he said to them, "But who do you say that I am?" answered, "The of ." - Then - he said - to them, - "But - who - you - do [1] say + Then + he said + to them, + "But + who + you + do [1] say - - + + that I am?" \p - - Peter + + Peter - - + + answered, - "The - Christ - - of God." + "The + Christ + + of God." Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο \p \v 21 But he warned and instructed them to tell this to no one, But he warned and them to tell this to no one, - But - - he warned and - instructed - them - to tell - this - to no one, + But + + he warned + and + instructed + them + to tell + this + to no one, εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι \v 22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and he will be killed and on the third day be raised." saying, "The must many things and be by the and and , and he will be and on the third be ." - saying, - - "The - Son - - of Man - must - suffer - many things - and - be rejected - by - the - elders - and - chief priests - and - scribes, - and - he will be killed - and - the - third - on [1] [2] day - be raised." + saying, + + "The + Son + + of Man + must + suffer + many things + and + be rejected + by + the + elders + and + chief priests + and + scribes, + and + he will be killed + and + the + third + on [1] [2] day + be raised." Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι \s5 \v 23 Then he said to them all, "If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. Then he said to them all, "If anyone wants to come after me, he must himself and take up his and follow me. - Then - he said - to - them all, - "If - anyone - wants - to come - after - me, - he must deny - himself - and - take up - - his - cross + Then + he said + to + them all, + "If + anyone + wants + to come + after + me, + he must deny + himself + and + take up + + his + cross - - + + daily - and - follow - me. + and + follow + me. ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν \v 24 Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. Whoever would his will lose it, but whoever loses his for my sake will it. - + - - + + Whoever - - + + would save - - his - life - will lose - it, - but + + his + life + will lose + it, + but - - + + whoever - loses - - his - life - my - for [1] sake - - will save - it. + loses + + his + life + my + for [1] sake + + will save + it. Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς \v 25 What profit is there for a person to gain the whole world and yet lose or forfeit himself? What is there for a person to gain the whole and yet lose or forfeit himself? - + - - + + What profit is there for - - + + a person to gain - the - whole - world - and + the + whole + world + and yet - lose - or - forfeit - himself? + lose + or + forfeit + himself? ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων \s5 \v 26 Whoever is ashamed of me and my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his own glory and the glory of the Father and of the holy angels. Whoever is of me and my , of him will the be when he comes in his own and the glory of the and of the . - + - - + + Whoever - is ashamed of - me - and - - my - words, - him - the - Son - - of Man - of [1] will [2] [3] [4] be ashamed - when - he comes - in - - his own - glory - and + is ashamed of + me + and + + my + words, + him + the + Son + + of Man + of [1] will [2] [3] [4] be ashamed + when + he comes + in + + his own + glory + and the glory - the - of [5] Father - and - the - holy - of [6] [7] angels. + of the + Father + and + of the + holy + angels. λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \v 27 But truly I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God." But I say to you, there are some standing here who will not taste before they see the ." - But - truly - I say - to you, - there are - some - standing + But + truly + I say + to you, + there are + some + standing - - + + here - who + who - - + + not - will [1] taste - death + will [1] taste + death - - + + before - they see - the - kingdom - - of God." + they see + the + kingdom + + of God." Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι \s5 \p \v 28 Now about eight days after Jesus said these words, he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray. Now about eight after Jesus said these , he took with him and and and went up on the mountain to . - Now - - about - eight - days - after + Now + + about + eight + days + after Jesus said - - these - words, - - Peter - and - John - and - James - he took with him [1] [2] [3] [4] [5] and - went up - on - the - mountain - to pray. + + these + words, + + he took with him + Peter + and + John + and + James + and + went up + on + the + mountain + to pray. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων \v 29 As he was praying, the form of his face was changed, and his clothes became brilliant white. As he was , the form of his was changed, and his clothes became brilliant white. - - + + - - - - + + + + As he was praying, - √the - form - - his - of [1] face + √the + form + + his + of [1] face - + was changed, - and - - his - clothes - became brilliant - white. + and + + his + clothes + became brilliant + white. καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας \s5 \v 30 Behold, two men were talking with him, Moses and Elijah, Behold, two men were talking with him, and , - - Behold, - two - men - were talking - with him, - - - Moses - and - Elijah, + + Behold, + two + men + were talking + with him, + + + Moses + and + Elijah, οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ \v 31 who appeared in glory, talking with him about his departure, which he was about to bring to completion in Jerusalem. who appeared in , talking with him about his departure, which he was about to bring to completion in . - who - appeared - in - glory, + who + appeared + in + glory, with him - talking [1] about - - his - departure, - which - he was about to - bring to completion - in - Jerusalem. + talking [1] about + + his + departure, + which + he was about to + bring to completion + in + Jerusalem. Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ \s5 \v 32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him. Now and those who were with him were with , but when they became fully awake, they saw his and the two men who were standing with him. - Now - - Peter - and - those + Now + + Peter + and + those who were - with - him - were - heavy - with sleep, - but - when they became fully awake, - they saw - - his - glory - and - the - two - men - - who were standing with - him. + with + him + were + heavy + with sleep, + but + when they became fully awake, + they saw + + his + glory + and + the + two + men + + who were standing with + him. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ μὴ εἰδὼς ὃ λέγει \v 33 As they were going away from Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah." (He did not know what he was saying.) As they were going away from , said to him, "Master, it is for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for , and one for ." (He did not what he was saying.) - - + + - - - - + + + + As they were going away - from + from Jesus, - - - Peter - said - to + + + Peter + said + to him, - - - "Master, - it is - good - for us - to be - here. - - Let us make - three - shelters, - one - for you, - - one - for Moses, - and - one - for Elijah." - - (He did not know - what - he was saying.) + + + "Master, + it is + good + for us + to be + here. + + Let us make + three + shelters, + one + for you, + + one + for Moses, + and + one + for Elijah." + + (He did not know + what + he was saying.) Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην \s5 \v 34 As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. As he was saying this, a cloud came and them, and they were as they entered into the cloud. - + - - - + + + As he was saying this, - a - cloud - came - and - overshadowed - them, - and - they were afraid + a cloud + came + and + overshadowed + them, + and + they were afraid - - - - + + + + as they entered - into - the - cloud. + into + the + cloud. καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε \v 35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, the one who is chosen; listen to him." A came out of the cloud, saying, "This is my Son, the one who is ; to him." - - A - voice - came - out - the - of [1] cloud, - saying, - "This - is - - my - Son, - the one - who is chosen; - listen - to him." + + A voice + came + out + of the + cloud, + saying, + "This + is + + my + Son, + the one + who is chosen; + listen + to him." καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν \v 36 When the voice had spoken, Jesus was found alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen. When the had spoken, was found alone. They kept silent and told no one in those anything of what they had seen. - + - - - - - + + + + + When the voice had spoken, - Jesus - was found - alone. - - They - kept silent - and - told - no one - in - those - - days - anything - of what - they had seen. + Jesus + was found + alone. + + They + kept silent + and + told + no one + in + those + + days + anything + of what + they had seen. Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς \s5 \p \v 37 Now on the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. Now on the next , when they came down from the mountain, a large crowd met him. - Now - + Now + - - - day + + + day on the next day, - they - when [1] came down - from - the - mountain, - a - large - crowd - met - him. + they + when [1] came down + from + the + mountain, + a large + crowd + met + him. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου ὅτι μονογενής μοί ἐστιν \v 38 Behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. Behold, a man from the crowd , saying, "Teacher, I you to look at my son, for he is my only . - - Behold, - a - man - from - the - crowd - cried out, - saying, - "Teacher, - I beg - you - to look - at - - my - son, - for - he is + + Behold, + a man + from + the + crowd + cried out, + saying, + "Teacher, + I beg + you + to look + at + + my + son, + for + he is - - + + my only child. @@ -12133,31 +12069,30 @@ \v 39 You see, a spirit takes control over him and he suddenly screams; it causes him to have convulsions so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him and it bruises him badly. You see, a takes control over him and he suddenly ; it causes him to have convulsions so that he foams at the mouth. It ever leaves him and it bruises him badly. - - You see, - a - spirit - takes control over - him - and - suddenly - he [1] screams; - - him - it causes [2] to have convulsions + + You see, + spirit + takes control over + him + and + suddenly + he [1] screams; + + him + it causes [2] to have convulsions - - + + so that he foams at the mouth. - - hardly ever - It [3] leaves - - him + + hardly ever + It [3] leaves + + him and - it bruises - him + it bruises + him badly. @@ -12165,117 +12100,118 @@ \v 40 I begged your disciples to force it out, but they could not." I your to , but they ı." - - I begged - - your - disciples + + I begged + + your + disciples - - - + + + to force it out, - but - they could - not." + but + they could + not." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου \s5 \p \v 41 Jesus answered and said, "You unbelieving and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here." answered and said, "You and , how long must I be with you and you? Bring your here." - - - Jesus - answered and - said, - + + + Jesus + answered + and + said, + "You - unbelieving - and - perverse - generation, + unbelieving + and + perverse + generation, - - + + how long - must I be - with - you - and - put up with - you? - Bring - - your - son - here." + must I be + with + you + and + put up with + you? + Bring + + your + son + here." Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ \v 42 While the boy was coming, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father. While the boy was coming, the threw him to the ground and shook him with convulsions. But the and the boy, and gave him back to his . - + the boy - - - + + + While [1] was coming, - the - demon - him - threw [2] to the ground - and - shook him with convulsions. - But - - Jesus - rebuked - the - - unclean - spirit - and - healed - the - boy, - and - him - gave [3] back - - his - to [4] father. + the + demon + him + threw [2] to the ground + and + shook him with convulsions. + But + + Jesus + rebuked + the + + unclean + spirit + and + healed + the + boy, + and + him + gave [3] back + + his + to [4] father. Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ \s5 \v 43 Then they were all amazed at the greatness of God. While they all were marveling at everything he was doing, he said to his disciples, Then they were all at the of . While they all were at everything he was doing, he said to his , - Then - all - they were [1] amazed - at - the - greatness - - of God. - - all - While they [2] were marveling - at - everything - - he was doing, - he said - to - - his - disciples, + Then + all + they were [1] amazed + at + the + greatness + + of God. + + all + While they [2] were marveling + at + everything + + he was doing, + he said + to + + his + disciples, Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων @@ -12283,110 +12219,109 @@ "Let these words go deeply into your ears: The Son of Man will be betrayed into the hands of men." "Let these go deeply into your ears: The will be into the of men." - - - - - + + + + + "Let these words go deeply - into - - your - ears: - - The - Son - - of Man + into + + your + ears: + + The + Son + + of Man - - + + will be betrayed - into + into the - hands - of men." + hands + of men." οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου \v 45 But they did not understand this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were afraid to ask about this statement. But they did not this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were to about this statement. - But - - they did not understand - - this - statement. - - It was - hidden - from - them, - so + But + + they did not understand + + this + statement. + + It was + hidden + from + them, + so - - - + + + they could not know its meaning, - and + and yet - they were afraid - to ask - - about - - this - statement. + they were afraid + to ask + + about + + this + statement. Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν \s5 \p \v 46 Then an argument started among them about which of them would be the greatest. Then an argument started among them about which of them would be the . - Then + Then - - + + an argument started - among - them + among + them - - - + + + about which - of them - would be - the greatest. + of them + would be + the greatest. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ \v 47 But Jesus, knowing the reasoning in their hearts, took a little child and put him by his side But , the reasoning in their , took a little and put him by his side - But - - Jesus, - knowing - the - reasoning - - their - in [1] hearts, - a - little child - took [2] [3] and - put - him - by + But + + Jesus, + knowing + the + reasoning + + their + in [1] hearts, + took + a little child + put + him + by - + his side @@ -12395,410 +12330,413 @@ \v 48 and said to them, "Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me. For whoever is least among you all is the one who is great." and said to them, "Whoever welcomes this in my , welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who me. For whoever is least among you all is the one who is ." - and - said - to them, + and + said + to them, - - + + "Whoever - welcomes - this - - child - in - - my - name, - welcomes - me; - and + welcomes + this + + child + in + + my + name, + welcomes + me; + and - - + + whoever - welcomes - me, - welcomes - + welcomes + me, + welcomes + the one - who sent - me. - For + who sent + me. + For - + whoever - is - least - among - you - all - is - + is + least + among + you + all + is + the one who is - great." + great." Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν \s5 \p \v 49 John answered, "Master, we saw someone forcing out demons in your name and we prevented him, because he does not follow along with us." answered, "Master, we saw someone ı in your and we prevented him, because he does not follow along with us." - - John + + John - - + + answered, - "Master, - we saw - someone - forcing out - demons - in - - your - name - and - we prevented - him, - because - not - he does [2] follow along - with - us." + "Master, + we saw + someone + forcing out + demons + in + + your + name + and + we prevented + him, + because + not + he does [2] follow along + with + us." Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν \v 50 "Do not stop him," Jesus said, "because whoever is not against you is for you." "Do not stop him," said, "because whoever is not against you is for you." - - - not - "Do [1] stop him," - Jesus - said, - - - "because - whoever - is - not - against - you - is - for - you." + + + not + "Do [1] stop him," + Jesus + said, + + + "because + whoever + is + not + against + you + is + for + you." Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ \s5 \p \v 51 When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem. When the drew near for him to be taken up, he set his to go to . - - + + - - - - - + + + + + When the days drew near - - - + + + for him to be taken up, - - he - set + + he + set his - - face - - to go - to - Jerusalem. + + face + + to go + to + Jerusalem. καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ \v 52 He sent messengers on ahead of him, and they went and entered into a Samaritan village to prepare everything for him. He on ahead of him, and they went and entered into a village to prepare everything for him. - - He sent - messengers + + He sent + messengers - - + + on ahead - of him, - and - they went and - entered - into - a - Samaritan - village + of him, + and + they went + and + entered + into + a Samaritan + village - - + + to prepare everything - for him. + for him. καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ \v 53 But the people there did not welcome him because he had set his face to go to Jerusalem. But the people there did not welcome him because he had set his to go to . - But + But the people there - not - did [1] welcome - him - because + not + did [1] welcome + him + because - - - - - + + + + + he had set his face to go - to - Jerusalem. + to + Jerusalem. Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν Κύριε θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς \s5 \v 54 When the disciples James and John saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and destroy them?" When the and saw this, they said, " , do you want us to to come down from heaven and them?" - - the - disciples - James - and - John - When [1] [2] [3] [4] [5] saw this, - they said, - "Lord, - do you want + + the + disciples + James + and + John + When [1] [2] [3] [4] [5] saw this, + they said, + "Lord, + do you want - + us to command - fire - to come down - from - - heaven - and - destroy - them?" + fire + to come down + from + + heaven + and + destroy + them?" Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς \v 55 But he turned and rebuked them, But he and them, - But - he turned and - rebuked - them, + But + he turned + and + rebuked + them, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην \v 56 and they went on to another village. and they went on to another village. - and - they went on - to - another - village. + and + they went on + to + another + village. Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ \s5 \p \v 57 As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go." As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go." - - they - As [1] were going - along - the - road, - someone - said - to - him, - "I will follow - you + + they + As [1] were going + along + the + road, + someone + said + to + him, + "I will follow + you - - + + wherever - you go." + you go." Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ \p \v 58 Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." said to him, "Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the has nowhere to lay his ." - - - Jesus - said - to him, - - "Foxes - have - holes, - and - - birds - the - in [1] sky + + + Jesus + said + to him, + + "Foxes + have + holes, + and + + birds + in the + sky have - nests, - but - the - Son - - of Man + nests, + but + the + Son + + of Man - - - + + + has nowhere - + to lay - + his - head." + head." Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι ὁ Δὲ εἶπεν Κύριε Ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου \s5 \v 59 Then he said to another, "Follow me." \p But he said, "Lord, first let me go and bury my father." Then he said to another, "Follow me." But he said, " , first let me go and my ." - Then - he said - to - another, - "Follow - me." + Then + he said + to + another, + "Follow + me." \p - But + But he - - said, - "Lord, - first - let - me - go and - bury - - my - father." + + said, + "Lord, + first + let + me + go + and + bury + + my + father." Εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \p \v 60 But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim far and wide the kingdom of God." But he said to him, "Leave the to their own . But as for you, go and far and wide the ." - But - he said - to him, - "Leave - the - dead - to bury - - their own - dead. - But as for - you, - go and - proclaim far and wide - the - kingdom - - of God." + But + he said + to him, + "Leave + the + dead + to bury + + their own + dead. + But as for + you, + go + and + proclaim far and wide + the + kingdom + + of God." Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι Κύριε πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου \s5 \p \v 61 Then someone else said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those in my home." Then someone else said, "I will follow you, , but first let me say goodbye to those in my ." - Then + Then - + someone else - said, - - "I will follow - you, - Lord, - but - first - let - me - say goodbye - to those - in - - my - home." + said, + + "I will follow + you, + Lord, + but + first + let + me + say goodbye + to those + in + + my + home." Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ \p \v 62 Jesus replied to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God." replied to him, "No one who puts his to the and looks back is fit for the ." - - - Jesus - + + + Jesus + replied - to - him, - "No one - who puts - + to + him, + "No one + who puts + his - hand - to + hand + to the - plow - and - looks + plow + and + looks - - - + + + back - is - fit - the - for [1] kingdom - - of God." + is + fit + the + for [1] kingdom + + of God." @@ -12807,114 +12745,112 @@ \s5 \c 10 \p \v 1 Now after these things, the Lord appointed seventy \f + \ft Many of the best ancient copies read \fqa seventy \fqa* but some read \fqa seventy-two. \fqa* \f* others, and sent them out two by two ahead of him to every town and place where he himself was about to go. Now after these things, the seventy others, and them out two by two ahead of him to every town and place where he himself was about to go. - Now - after - these things, - the - Lord - appointed - seventy + Now + after + these things, + the + Lord + appointed + seventy \f + \ft Many of the best ancient copies read \fqa seventy \fqa* but some read \fqa seventy-two. \fqa* \f* - - others, - and - them - sent [1] out + + others, + and + them + sent [1] out - - - + + + two by two - - + + ahead - of him - to - every - town - and - place - where - he himself - was about - to go. + of him + to + every + town + and + place + where + he himself + was about + to go. ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ \v 2 He said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest. He said to them, "The is plentiful, but the are few. Therefore ask the of the to into his . - - He said - to - them, - "The - - harvest + + He said + to + them, + "The + + harvest is - plentiful, - but - the - laborers + plentiful, + but + the + laborers are - few. - Therefore - ask - the - Lord - the - of [1] harvest + few. + Therefore + ask + the + Lord + of the + harvest - - send out + + send out to send out - laborers - into - - his - harvest. + laborers + into + + his + harvest. Ὑπάγετε ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων \s5 \v 3 Go on your way. See, I send you out as lambs in the midst of wolves. Go on your way. See, I you out as lambs in the midst of . - Go on your way. - See, - you - I send [1] out - as - lambs - in - the midst - of wolves. + Go on your way. + See, + you + I send [1] out + as + lambs + in + the midst + of wolves. μὴ βαστάζετε βαλλάντιον μὴ πήραν μὴ ὑποδήματα καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε \v 4 Do not carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals, and greet no one on the road. Do not a money bag, or a traveler's bag, or , and no one on the road. - not - Do [1] carry - a - money bag, - + not + Do [1] carry + a money bag, + or - a - traveler's bag, - + a traveler's bag, + or - sandals, - and - greet - no one - on - the - road. + sandals, + and + greet + no one + on + the + road. Εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ @@ -12922,455 +12858,454 @@ Whatever house you enter, first say, 'May peace be on this house!' Whatever you enter, first say, 'May be on this !' - - - - - + + + + + Whatever house - you enter, - first - say, - peace + you enter, + first + say, + peace 'May [1] be - - this - on [2] house!' + + this + on [2] house!' καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν εἰ δὲ μή γε ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει \v 6 If a son of peace is there, your peace will rest upon him, but if not, it will return to you. If a of is there, your will upon him, but if not, it will to you. - - If - a - son - of peace - is - there, - - your - peace - will rest - upon - him, - but - if - not, - - it will return - to - you. + + If + a son + of peace + is + there, + + your + peace + will rest + upon + him, + but + if + not, + + it will return + to + you. ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν \v 7 Remain in that same house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not move around from house to house. Remain in that same , eating and drinking what they provide, for the is of his . Do not move around from to . - - Remain - in - that + + Remain + in + that same - - house, - eating - and - drinking + + house, + eating + and + drinking - - - + + + what they provide, - for - the - laborer + for + the + laborer is - worthy - - his - of [1] wages. - not - Do [2] move around - from - house - to - house. + worthy + + his + of [1] wages. + not + Do [2] move around + from + house + to + house. Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν \s5 \v 8 Whatever town you enter, and they receive you, eat what is set before you Whatever town you enter, and they you, eat what is set before you - + - - - + + + Whatever - town - you enter, - and - they receive - you, - eat - - what is set before - you + town + you enter, + and + they receive + you, + eat + + what is set before + you καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 9 and heal the sick that are there. Say to them, 'The kingdom of God has come close to you.' and the sick that are there. Say to them, 'The has come close to you.' - and - heal - the - sick + and + heal + the + sick - - + + that are there. - - Say - to them, - 'The - kingdom - - of God - has come close - - to you.' + + Say + to them, + 'The + kingdom + + of God + has come close + + to you.' Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε \s5 \v 10 Whenever you enter a town and they do not receive you, go out into its streets and say, Whenever you enter a town and they do not you, go out into its streets and say, - + - - - + + + Whenever - you enter - a - town - and - not - they do [1] receive - you, - into - - its - streets - go out [2] [3] [4] and - say, + you enter + a town + and + not + they do [1] receive + you, + go out + into + + its + streets + and + say, Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 11 'Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you! But know this: The kingdom of God is near.' 'Even the from your town that clings to our feet we wipe off against you! But this: The is near.' - 'Even - the - dust - from - - your - town - - that clings - to - our - - feet - we wipe off - against you! - But - know - this: - - The - kingdom - - of God - is near.' + 'Even + the + dust + from + + your + town + + that clings + to + our + + feet + we wipe off + against you! + But + know + this: + + The + kingdom + + of God + is near.' λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ \v 12 I say to you that on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town. I say to you that on it will be more tolerable for than for that town. - I say - to you - that - on - - that - day - it will be - more tolerable - for Sodom - than - - that - for [1] town. + I say + to you + that + on + + that + day + it will be + more tolerable + for Sodom + than + + that + for [1] town. Οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν \s5 \v 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the which were done in you had been done in and , they would have long ago, sitting in and . - Woe - to you, - Chorazin! - Woe - to you, - Bethsaida! - - If - the - mighty works - - which were done - in - you - had been done - in - Tyre - and - Sidon, - - they would have repented - long ago, - sitting - in - sackcloth - and - ashes. + Woe + to you, + Chorazin! + Woe + to you, + Bethsaida! + + If + the + mighty works + + which were done + in + you + had been done + in + Tyre + and + Sidon, + + they would have repented + long ago, + sitting + in + sackcloth + and + ashes. πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν \v 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. But it will be more tolerable for and at the than for you. - But - it will be - more tolerable - for Tyre - and - Sidon - at - the - judgment - than - for you. + But + it will be + more tolerable + for Tyre + and + Sidon + at + the + judgment + than + for you. καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ \v 15 You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. You, , do you think you will be to heaven? No, you will be brought down to . - - You, - Capernaum, + + You, + Capernaum, - - + + do you think - you will be exalted - to heaven? + you will be exalted + to heaven? No, - you will be brought down - to - - Hades. + you will be brought down + to + + Hades. Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με \s5 \v 16 The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me." The one who listens to you listens to me, and the one who you me, and the one who me the one who me." - The - one who listens - to you - listens - to me, - and - the - one who rejects - you - rejects - me, - and - the - one who rejects - me - rejects - the - one who sent - me." + The + one who listens + to you + listens + to me, + and + the + one who rejects + you + rejects + me, + and + the + one who rejects + me + rejects + the + one who sent + me." Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες Κύριε καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου \s5 \p \v 17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons submitted to us in your name." The seventy with , saying, " , even the to us in your ." - - The - seventy - - returned - with - joy, - saying, - "Lord, - even - the - demons - submitted - to us - in - - your - name." + + The + seventy + + returned + with + joy, + saying, + "Lord, + even + the + demons + submitted + to us + in + + your + name." Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα \p \v 18 Jesus said to them, "I was watching Satan fall from heaven as lightning. Jesus said to them, "I was fall from heaven as lightning. - + Jesus - said - to them, - "I was watching - - Satan - fall - from - - heaven - as - lightning. + said + to them, + "I was watching + + Satan + fall + from + + heaven + as + lightning. ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ \v 19 See, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you. See, I have given you to on serpents and scorpions, and over all the of the , and nothing will in any way you. - See, - I have given - you - - authority - - to tread - on - serpents - and - scorpions, - and - over - all - the - power - the - of [1] enemy, - and - nothing + See, + I have given + you + + authority + + to tread + on + serpents + and + scorpions, + and + over + all + the + power + of the + enemy, + and + nothing - - + + in any way - will [2] hurt - you. + will [2] hurt + you. πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς \v 20 Nevertheless do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven." Nevertheless do not only in this, that the to you, but even more that your are engraved in heaven." - Nevertheless - not - do [1] rejoice + Nevertheless + not + do [1] rejoice only - in - this, - that - the - spirits - submit - to you, - but - rejoice + in + this, + that + the + spirits + submit + to you, + but + rejoice even more - that - - your - names - are engraved - in - - heaven." + that + + your + names + are engraved + in + + heaven." Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου \s5 \p \v 21 At that same hour he rejoiced greatly in the Holy Spirit and said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding and revealed them to those who are untaught, like little children. Yes, Father, for so it was well pleasing in your sight. At that same he in the and said, "I you, , of heaven and , because you concealed these things from the and and them to those who are untaught, like little . Yes, , for so it was well in your sight. - At - that same - - hour - he rejoiced greatly - in - the - - Holy - Spirit - and - said, - "I praise - you, - Father, - Lord - - of heaven - and - - earth, - because - you concealed - these things - from - the wise - and - understanding - and - revealed - them + At + that same + + hour + he rejoiced greatly + in + the + + Holy + Spirit + and + said, + "I praise + you, + Father, + Lord + + of heaven + and + + earth, + because + you concealed + these things + from + the wise + and + understanding + and + revealed + them to those who are untaught, like - little children. - Yes, - - Father, - for - so - it was - well pleasing + little children. + Yes, + + Father, + for + so + it was + well pleasing - - + + in your sight. @@ -13380,606 +13315,606 @@ "All things have been entrusted to me from my Father, and no one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him." "All things have been to me from , and no one who is except the , and no one knows who the is except and those to whom chooses to him." Either a new paragraph needs to start here or the initial double quote needs to be deleted. - "All things - have been entrusted - to me - from - - my - Father, - and - no one - knows - who - the - Son - is + "All things + have been entrusted + to me + from + + my + Father, + and + no one + knows + who + the + Son + is - - + + except - the - Father, - and + the + Father, + and no one knows - who - the - Father - is + who + the + Father + is - - + + except - the - Son - and + the + Son + and - - + + those to whom - the - Son - chooses - to reveal him." + the + Son + chooses + to reveal him." Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε \s5 \v 23 Then he turned around to the disciples and said privately, "Blessed are those who see the things that you see. Then he around to the and said privately, "Blessed are those who see the things that you see. - Then - to - the - disciples - he turned around [1] [2] [3] and - said + Then + he turned around + to + the + disciples + and + said - - + + privately, - "Blessed + "Blessed are - - + + those - - who see + + who see the things - that - you see. + that + you see. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν \v 24 I say to you, many prophets and kings desired to see the things you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them." I say to you, many and desired to see the things you see, and they did not see them, and to the things that you , and they did not them." - - I say - to you, - - many - prophets - and - kings - desired - to see + + I say + to you, + + many + prophets + and + kings + desired + to see the things - - you - see, - and - not - they did [1] see + + you + see, + and + not + they did [1] see them, - and - to hear + and + to hear the things - that - you hear, - and - not - they did [2] hear them." + that + you hear, + and + not + they did [2] hear them." Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω \s5 \p \v 25 Behold, an expert in the law stood up so that he might test him, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?" Behold, an stood up so that he might him, saying, "Teacher, what must I do to ?" - - Behold, - an expert in the law - - stood up + + Behold, + an expert in the law + + stood up so that - test + test he might test - him, - saying, - "Teacher, - what + him, + saying, + "Teacher, + what - - + + must I do to inherit - eternal - life?" + eternal + life?" Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται πῶς ἀναγινώσκεις \p \v 26 Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?" Jesus said to him, "What in ? How do you read it?" - - + + Jesus - said - to - him, - "What - is written - in - the - law? - How - do you read it?" + said + to + him, + "What + is written + in + the + law? + How + do you read it?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου καὶ Τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν \p \v 27 He gave an answer and he said, "You will love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself." He gave an answer and he said, "You will the your with all your , with all your , with all your , and with all your , and your as yourself." - - He - gave an answer and - he said, - "You will love - the Lord - - your - God - with - all - - your - heart, - - with - all - - your - soul, - - with - all - - your - strength, - and - with - all - - your - mind, - and - - your - neighbor - as - yourself." + + He + gave an answer + and + he said, + "You will love + the Lord + + your + God + with + all + + your + heart, + + with + all + + your + soul, + + with + all + + your + strength, + and + with + all + + your + mind, + and + + your + neighbor + as + yourself." Εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ \p \v 28 Jesus said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live." Jesus said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will ." - + Jesus - said - to him, - "You have answered - correctly. - Do - this, - and - you will live." + said + to him, + "You have answered + correctly. + Do + this, + and + you will live." Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον \s5 \v 29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "Who is my neighbor?" But he, desiring to himself, said to , "Who is my ?" - But - he, - desiring - to justify - himself, - said - to - - Jesus, - - "Who - is - my - neighbor?" + But + he, + desiring + to justify + himself, + said + to + + Jesus, + + "Who + is + my + neighbor?" Ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ \p \v 30 Jesus answered him and said, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho. He fell among robbers, who stripped him of his belongings, and beat him, and left him half dead. answered him and said, "A certain man was going down from to . He fell among , who stripped him of his belongings, and beat him, and him half . - - Jesus - + + Jesus + answered him and - said, + said, "A - certain - man - was going down - from - Jerusalem - to - Jericho. - - He fell among - robbers, - - - who stripped - him + certain + man + was going down + from + Jerusalem + to + Jericho. + + He fell among + robbers, + + + who stripped + him of his belongings, - and + and - - + + beat him, and - - left him - half dead. + + left him + half dead. Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν \s5 \v 31 By chance a certain priest was going down that way, and when he saw him, he passed by on the other side. By chance a certain was going down that way, and when he saw him, he passed by on the other side. - + - - + + By chance - a - certain - priest - was going down - - - that - way, - and - when he saw - him, - he passed by on the other side. + a certain + priest + was going down + + + that + way, + and + when he saw + him, + he passed by on the other side. Ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν \v 32 In the same way, a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. In , a also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. - - In the same way, - a - Levite - also, - - when he came - to - the - place - and - saw him, - passed by on the other side. + + In the same way, + a Levite + also, + + when he came + to + the + place + and + saw him, + passed by on the other side. Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη \s5 \v 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came to where he was. When he saw him, he was moved with compassion. But a certain , as he journeyed, came to where he was. When he saw him, he was moved with . - But - a - certain - Samaritan, - as he journeyed, - came + But + a certain + Samaritan, + as he journeyed, + came - - + + to where he was. - - When he saw him, - he was moved with compassion. + + When he saw him, + he was moved with compassion. καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ \v 34 He approached him and bound up his wounds, pouring oil and wine on them. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him. He approached him and up his wounds, pouring and on them. He set him on his own , and brought him to an inn, and took care of him. - + him - He approached [1] and - bound up - - his - wounds, - pouring - oil - and - wine + He approached + and + bound up + + his + wounds, + pouring + oil + and + wine on them. - - him - on + + He set + him + on - - - his own + + + his own - animal - He set [2] [3] [4] [5], and - brought - him - to - an inn, - and - took care - of him. + animal, + and + brought + him + to + an inn, + and + took care + of him. Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι \v 35 The next day he took out two denarii, and gave them to the host, and said, 'Take care of him, and whatever extra you spend, when I return, I will repay you.' The next day he took out two denarii, and gave them to the host, and said, 'Take care of him, and whatever extra you spend, when I , I will you.' - - - The - next day - two - denarii - he took out [1] [2], and - gave + + + The + next day + he took out + two + denarii, + and + gave them - the - to [3] host, - and - said, - 'Take care - of him, - and + to the + host, + and + said, + 'Take care + of him, + and - - - + + + whatever - extra you spend, + extra you spend, - - - - + + + + when I return, - I - will repay - you.' + I + will repay + you.' Τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς \s5 \v 36 Which of these three do you think was a neighbor to him who fell among the robbers?" Which of these three do you was a to him who fell among the ?" - Which - of these - - three + Which + of these + + three - - + + do you think - was - a - neighbor - + was + a neighbor + to him - who fell - among - the - robbers?" + who fell + among + the + robbers?" Ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως \p \v 37 He said, "The one who showed mercy to him." \p Jesus said to him, "Go and do the same." He said, "The one who showed to him." said to him, "Go and do ." - - - He said, - "The - one who showed - - mercy - to - him." + + + He said, + "The + one who showed + + mercy + to + him." \p - - - Jesus - said - to him, - "Go - and - - do - the same." + + + Jesus + said + to him, + "Go + and + + do + the same." Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν \s5 \p \v 38 Now as they were traveling along, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha welcomed him into her house. Now as they were traveling along, he entered into a certain village, and a certain woman welcomed him into her house. - Now + Now - - - - + + + + as they were traveling along, - he - entered - into - a - certain - village, - and - a - certain - woman - named - Martha - him + he + entered + into + a certain + village, + and + a certain + woman + named + Martha + him her - welcomed [1] into [2] house. + welcomed [1] into [2] house. καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ \v 39 She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet and heard his word. She had a , who sat at the feet and his . - + - - + + She had - a - sister - named - Mary, - - - at - - the - Lord's - feet - who sat [1] [2] [3] [4] and - heard - - his - word. + a sister + named + Mary, + + + who sat + at + the + Lord's + + feet + and + heard + + his + word. ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται \s5 \v 40 But Martha was overly busy with preparing to serve a meal. She came up to Jesus and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Therefore tell her to help me." But was overly busy with preparing to a meal. She came up to Jesus and said, " , do you not care that my me to alone? Therefore tell her to help me." - But - - Martha + But + + Martha - - - - + + + + was overly busy with preparing to serve a meal. - - to Jesus - She came up [1] and - said, - "Lord, - not + + She came up + to Jesus and + said, + "Lord, + not - - + + do you [2] care - that - - my - sister - left - me - to serve - alone? - Therefore - tell - her + that + + my + sister + left + me + to serve + alone? + Therefore + tell + her - - + + to help - me." + me." Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά \p \v 41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, But the answered and said to her, " , , you are anxious and about many things, - But - the - Lord - answered and - said - to her, - "Martha, - Martha, - you are anxious - and - troubled - about - many things, + But + the + Lord + answered + and + said + to her, + "Martha, + Martha, + you are anxious + and + troubled + about + many things, ἑνός δέ ἐστιν χρεία Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς \v 42 but only one thing is necessary. Mary has chosen what is best, which will not be taken away from her." but only one thing is necessary. has what is , which will not be taken away from her." - but + but only - one + one thing - is + is - + necessary. - - Mary - has chosen + + Mary + has chosen - - - + + + what is best, - which - not - will [1] be taken away - from her." + which + not + will [1] be taken away + from her." @@ -13988,87 +13923,86 @@ \s5 \c 11 \p \v 1 It happened one day that Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples." It happened one day that Jesus was in a certain place. When he had finished, one of his said to him, " , us to his ." - + one day - It happened [1] that + It happened [1] that Jesus - - - - - + + + + + was praying - in - a - certain - place. + in + a certain + place. - - + + When he had finished, - + one - - his - of [2] disciples - said - to - him, - "Lord, - teach - us - to pray - just as - - John - taught - - his - disciples." + + his + of [2] disciples + said + to + him, + "Lord, + teach + us + to pray + just as + + John + taught + + his + disciples." Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου \s5 \p \v 2 Jesus said to them, "When you pray say, \q 'Father, may your name be honored as holy. \q2 May your kingdom come. Jesus said to them, "When you say, ' , may your be . May your come. - + Jesus - said - to them, - "When - you pray - say, + said + to them, + "When + you pray + say, \q - 'Father, - - your - name - may [1] [2] be honored as holy. + 'Father, + + your + name + may [1] [2] be honored as holy. \q2 - - your - kingdom - May [3] [4] come. + + your + kingdom + May [3] [4] come. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν \s5 \q \v 3 Give us our daily bread each day. Give us our each day. - Give - us - - our - - daily - bread + Give + us + + our + + daily + bread - - - + + + each day. @@ -14077,173 +14011,172 @@ \q \v 4 Forgive us our sins, \q2 as we forgive everyone \q2 who is in debt to us. \q Do not lead us into temptation.'" Forgive us our , as we everyone who is in debt to us. Do not lead us into .'" - - Forgive - us - - our - sins, + + Forgive + us + + our + sins, \q2 - - + + as - we - forgive - everyone + we + forgive + everyone \q2 - who is in debt - to us. + who is in debt + to us. \q - - not - Do [1] lead - us - into - temptation.'" + + not + Do [1] lead + us + into + temptation.'" Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους \s5 \p \v 5 Jesus said to them, "Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, 'Friend, lend to me three loaves of bread, Jesus said to them, "Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, 'Friend, lend to me three , - + Jesus - said - to - them, - "Which - of - you - will have - a - friend, - and - will go - to - him - at midnight, - and - say - to him, - 'Friend, - lend - to me - three - loaves of bread, + said + to + them, + "Which + of + you + will have + a friend, + and + will go + to + him + at midnight, + and + say + to him, + 'Friend, + lend + to me + three + loaves of bread, ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ \v 6 since a friend of mine just came in from the road, and I do not have anything to set before him'? since a friend of mine just came in from the road, and I do not have anything to set before him'? - since - a - friend - of mine - just came in - from + since + a friend + of mine + just came in + from the - road, - - - and - not - I do [1] have + road, + + + and + not + I do [1] have - - + + anything to set - before him'? + before him'? Κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ Μή μοι κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι \v 7 Then the one inside who answered him may say, 'Do not bother me. The door is already shut, and my children, along with me, are in bed. I am not able to get up and give bread to you.' Then the one inside who answered him may say, 'Do not bother me. The door is already shut, and my , along with me, in bed. I am not to get up and give bread to you.' - Then the one - inside - who answered + Then the one + inside + who answered him - may say, - not + may say, + not - - + + 'Do [1] bother - me. - The - door - already - is [2] shut, - and - - my - children, - along with - me, - are - in - - bed. - not - I am [3] able + me. + The + door + already + is [2] shut, + and + + my + children, + along with + me, + are + in + + bed. + not + I am [3] able - - + + to get up and give bread - to you.' + to you.' Λέγω ὑμῖν εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει \v 8 I say to you, even if he does not get up and give bread to you because you are his friend, yet because of your shameless persistence, he will get up and give you as many loaves of bread as you need. I say to you, even if he does not get up and give bread to you because you are his friend, yet because of your shameless persistence, he will get up and give you as many loaves of bread as you need. - I say - to you, + I say + to you, - - + + even if - not + not - - + + he does [1] get up and give - + bread to you you - - - + + + because [2] are - his - friend, + his + friend, - - + + yet because of your shameless persistence, - - - - he will get up and - give + + + + he will get up + and + give you - + loaves of bread - as many [2] as - + as many [2] as + you need. @@ -14251,69 +14184,67 @@ \s5 \v 9 I also say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. I also say to you, , and it will be given to you; , and you will find; knock, and it will be opened to you. - I also - say - to you, - ask, - and - it will be given - to you; - seek, - and - you will find; - knock, - and - it will be opened - to you. + I also + say + to you, + ask, + and + it will be given + to you; + seek, + and + you will find; + knock, + and + it will be opened + to you. πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται \v 10 For every asking person receives; and the seeking person finds; and to the person who knocks, it will be opened. For every person ; and the person finds; and to the person who knocks, it will be opened. - For - every - - asking + For + every + + asking person - receives; - and - the - seeking + receives; + and + the + seeking person - finds; - and - the + finds; + and + the person - to [1] [2] who knocks, - it will be opened. + to [1] [2] who knocks, + it will be opened. Τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει \s5 \v 11 Which father among you, if your son asks for a fish, will give him a snake instead of a fish? \f + \ft The best ancient copies have the shorter reading. Some ancient copies have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9: \fqa Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake? \fqa* \f* Which among you, if your for a fish, will give him a snake instead of a fish? - - Which - - father - among - you, + + Which + + father + among + you, if - + your - son - asks for - a - fish, - will give - him - a - snake - - instead + son + asks for + a fish, + will give + him + a snake + + instead a - of [2] fish? + of [2] fish? \f + \ft The best ancient copies have the shorter reading. Some ancient copies have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9: \fqa Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake? \fqa* \f* @@ -14321,429 +14252,423 @@ \v 12 Or if he asks for an egg, will you give a scorpion to him? Or if he for an egg, will you give a scorpion to him? - Or - + Or + if - he asks - an - for [1] egg, - will you give - a - scorpion√ - to him? + he asks for + an egg, + will you give + a scorpion + to him? εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν \v 13 Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?" Therefore, if you who are how to give to your , how much more will your from heaven give the to those who him?" - Therefore, - if - you - who are - evil - know + Therefore, + if + you + who are + evil + know how - to give - good - gifts - - your - to [1] children, - how much - more - + to give + good + gifts + + your + to [1] children, + how much + more + your - Father - - from - heaven - will [2] [3] [4] [5] give - Holy + Father + + from + heaven + will [2] [3] [4] [5] give + Holy the - [6] Spirit - to those - who ask - him?" + [6] Spirit + to those + who ask + him?" Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι \s5 \p \v 14 Now Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. Now Jesus was a that was mute. When the had gone out, the man who had been mute spoke, and the crowd was ı. - Now + Now Jesus - was - driving out - a - demon - - + was + driving out + a demon + + that - was - mute. - - - the - demon - When [1] [2] had gone out, - the + was + mute. + + + the + demon + When [1] [2] had gone out, + the man who had been - mute - spoke, - and - the - crowd - was amazed. + mute + spoke, + and + the + crowd + was amazed. τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια \v 15 But some of the people said, "By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons." But some of the people said, "By , the of , he is ı." - But - some - of + But + some + of the people - - said, - "By - Beelzebul, - the - ruler - - of demons, - he is driving out - - demons." + + said, + "By + Beelzebul, + the + ruler + + of demons, + he is driving out + + demons." ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ \s5 \v 16 Others tested him and sought from him a sign from heaven. Others him and from him a from heaven. - - Others - tested him and - sought - from - him - a - sign - from - heaven. + + Others + tested him + and + sought + from + him + a sign + from + heaven. Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει \p \v 17 But Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against itself falls. But Jesus their thoughts and said to them, "Every divided against itself is , and a divided against itself falls. - But + But Jesus - - their - - thoughts - knew [1] [2] and - said - to them, - "Every - kingdom - divided - against - itself - is made desolate, - and - a - house + + knew + their + + thoughts + and + said + to them, + "Every + kingdom + divided + against + itself + is made desolate, + and + a house divided - against + against itself - - falls. + + falls. εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια \s5 \v 18 If Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I cast out demons by Beelzebul. If is divided against himself, how will his stand? For you say I ı by . - - If - - - Satan - is divided - against - himself, - how - - his - kingdom - will [1] [2] stand? - For - you say + + If + + + Satan + is divided + against + himself, + how + + his + kingdom + will [1] [2] stand? + For + you say - - + + I cast out - - demons - by - Beelzebul. + + demons + by + Beelzebul. εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται \v 19 If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? Because of this, they will be your judges. If I by , by whom do your followers ı? Because of this, they will be your ı. - - If - I - drive out - - demons - by - Beelzebul, - by - whom - - your + + If + I + drive out + + demons + by + Beelzebul, + by + whom + + your followers - + them - do [1] [2] drive [3] out? - Because of - this, - they - will be - your - judges. + do [1] [2] drive [3] out? + Because of + this, + they + will be + your + judges. εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you. But if I by the finger of ı, then the has come to you. - But - if - I - drive out - - demons - by + But + if + I + drive out + + demons + by the - finger - of God, - then - the - kingdom - - of God - has come - to - you. + finger + of God, + then + the + kingdom + + of God + has come + to + you. Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ \s5 \v 21 When a strong man who is fully armed guards his own palace, his possessions are safe, When a man who is fully armed guards his own , his are , - When - - a - strong + When + + a strong man - who is fully armed - guards - - his own - palace, - - his - possessions - are - - safe, + who is fully armed + guards + + his own + palace, + + his + possessions + are + + safe, ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν \v 22 but when a stronger man overcomes him, the stronger man takes away the armor in which the man trusted and plunders the man's possessions. but when a man overcomes him, the stronger man takes away the in which the man and plunders the man's possessions. - but - when - a - stronger + but + when + a stronger man - + - - + + overcomes - him, + him, the stronger man - takes away - the - - armor - in - which + takes away + the + + armor + in + which the man - trusted - and - plunders - - + trusted + and + plunders + + the man's - possessions. + possessions. Ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει \v 23 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters. The one who is not with me is against me, and the one who does not with me . - The one - who is - not - with - me - is - against - me, - and - the - not - one who does [1] gather - with - me - scatters. + The one + who is + not + with + me + is + against + me, + and + the + not + one who does [1] gather + with + me + scatters. Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον τότε λέγει Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον \s5 \v 24 When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest. Finding none, it says, 'I will return to my house from which I came.' When an has gone away from a man, it passes through waterless places and . Finding none, it says, 'I will to my from which I came.' - When - + When + an - unclean - spirit - has gone away - from - - a - man, - it passes through - - waterless - places - and looks for - rest. - + unclean + spirit + has gone away + from + + a man, + it passes through + + waterless + places + and looks for + rest. + - - + + Finding none, - - it says, - 'I will return - to - - my - house - from which - I came.' + + it says, + 'I will return + to + + my + house + from which + I came.' καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον \v 25 Having returned, it finds the house had been swept clean and put in order. Having returned, it finds the house had been clean and put in order. - - Having returned, - it finds + + Having returned, + it finds the house - had been swept clean - and - put in order. + had been swept clean + and + put in order. τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων \v 26 Then it goes and takes along with it seven other spirits more evil than itself and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first." Then it goes and takes along with it seven other more than itself and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first." - Then - it goes - and - takes along with it - seven - other - spirits - more evil - than itself - and + Then + it goes + and + takes along with it + seven + other + spirits + more evil + than itself + and they all - - + + come in to live - there. - Then + there. + Then - - + + the final condition - - that - of [1] man - becomes - worse than - - the first." + + that + of [1] man + becomes + worse than + + the first." Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας \s5 \p \v 27 It happened that, as he said these things, a certain woman raised her voice above the crowd and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you." It happened that, as he said these things, a certain woman raised her above the crowd and said to him, "Blessed is the that you and the breasts that nursed you." - - It happened that, + + It happened that, - - - - + + + + as he said - these things, - a - certain - woman - her - voice - above - the - crowd - raised [1] [2] [3] [4] [5] and - said - to him, - "Blessed + these things, + a certain + woman + raised + her + voice + above + the + crowd + and + said + to him, + "Blessed is - the - womb - that - bore - you - and + the + womb + that + bore + you + and the - breasts - that - nursed + breasts + that + nursed you." @@ -14751,85 +14676,83 @@ \p \v 28 But he said, "Rather, blessed are they who hear the word of God and keep it." But he said, "Rather, are they who the and it." - But - he - said, - "Rather, - blessed + But + he + said, + "Rather, + blessed are - they - who hear - the - word - - of God - and - keep it." + they + who hear + the + word + + of God + and + keep it." Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν σημεῖον ζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ \s5 \p \v 29 As the crowds were increasing, Jesus began to say, "This generation is an evil generation. It seeks a sign, though no sign will be given to it except the sign of Jonah. As the crowds were increasing, Jesus began to say, "This is an . It a , though no will be given to it except the of . - - the - crowds - As [1] [2] were increasing, + + the + crowds + As [1] [2] were increasing, Jesus - began - to say, - - "This - generation - is + began + to say, + + "This + generation + is an - evil - generation. - It seeks - a - sign, - + evil + generation. + It seeks + a sign, + though - sign - + a sign + no sign - will be given - to it + will be given + to it - - + + except - the - sign - of Jonah. + the + sign + of Jonah. καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ \v 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so too the Son of Man will be a sign to this generation. For became a to the , so too the will be a sign to this . - For - just as - Jonah - became - a - sign - the - to [1] Ninevites, - so - too - the - Son - - of Man - will be + For + just as + Jonah + became + a sign + to the + Ninevites, + so + too + the + Son + + of Man + will be a sign - - this - to [2] generation. + + to this + generation. Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε @@ -14837,40 +14760,40 @@ The Queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and see, someone greater than Solomon is here. The Queen of the South will at the with the men of this and them, for she came from the ends of the to the of , and see, someone greater than is here. The - Queen + Queen the - of [1] South - will rise up - at - the - judgment - with - the - men - - this - of [2] generation - and - condemn - them, - for - she came - from - the - ends - the - of [3] earth - to hear - the - wisdom - of Solomon, - and - see, + of [1] South + will rise up + at + the + judgment + with + the + men + + this + of [2] generation + and + condemn + them, + for + she came + from + the + ends + of the + earth + to hear + the + wisdom + of Solomon, + and + see, someone - greater - than Solomon + greater + than Solomon is - here. + here. ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε @@ -14878,230 +14801,225 @@ The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation of people and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and see, someone greater than Jonah is here. The men of will stand up at the with this of people and will it, for they at the of , and see, someone greater than is here. The - men - of Nineveh - will stand up - at - the - judgment - with - - this - generation + men + of Nineveh + will stand up + at + the + judgment + with + + this + generation of people - and - will condemn - it, - for - they repented - at - the - preaching - of Jonah, - and - see, + and + will condemn + it, + for + they repented + at + the + preaching + of Jonah, + and + see, someone - greater - than Jonah + greater + than Jonah is - here. + here. Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν \s5 \p \v 33 No one, after lighting a lamp, puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who enter may see the light. No one, after a lamp, puts it in a hidden place or under a , but on a , so that those who enter may see the . - No one, - after lighting - a - lamp, - puts it - in - a - hidden place - or - under - - a - basket, - but - on - - a - lampstand, - so that - those - who enter - may see - the - light. + No one, + after lighting + a lamp, + puts it + in + a hidden place + or + under + + a basket, + but + on + + a lampstand, + so that + those + who enter + may see + the + light. Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν \v 34 Your eye is the lamp of the body. When your eye is good, the whole body is filled with light. But when your eye is bad, your body is full of darkness. Your eye is the lamp of the . When your eye is good, the whole is filled with . But when your eye is bad, your is full of . - - Your - eye - is - the - lamp - the - of [1] body. - When - - your - eye - is - good, - - the - whole - - body - is - filled with light. - But - when + + Your + eye + is + the + lamp + of the + body. + When + + your + eye + is + good, + + the + whole + + body + is + filled with light. + But + when your eye - is - bad, - - - your - body + is + bad, + + + your + body is - full of darkness. + full of darkness. σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν \v 35 Therefore, watch out that the light in you is not darkness. Therefore, that the in you is not . - Therefore, - watch out - the - light - - in - you - is - that [1] [2] [3] [4] [5] not - darkness. + Therefore, + watch out + the + light + + in + you + is + that [1] [2] [3] [4] [5] not + darkness. εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε \v 36 If then your whole body is full of light, not having any member in darkness, then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you." If then your whole is full of , not having any member in , then your whole body will be like when a shines its on you." - If - then - - your - whole - body - is full of light, - not - having - any - member - in darkness, + If + then + + your + whole + body + is full of light, + not + having + any + member + in darkness, then - whole + whole your [1] body - will be - - like - when - - a - lamp - + will be + + like + when + + a lamp + its - brightness - shines [2] [3] on - you." + brightness + shines [2] [3] on + you." Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν \s5 \p \v 37 When he had finished speaking, a Pharisee asked him to eat with him at his house, so Jesus went in and reclined. When he had finished speaking, a asked him to eat with him at his house, so Jesus went in and reclined. - + - - - + + + When he had finished speaking, - a - Pharisee - asked - him + a Pharisee + asked + him - - + + to eat - with - him + with + him at his house, - so + so Jesus - went in and - reclined. + went in + and + reclined. ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου \v 38 The Pharisee was surprised that Jesus did not first wash before dinner. The was that Jesus did not first wash before dinner. - - The - Pharisee - - was surprised - that + + The + Pharisee + + was surprised + that Jesus - not - first - did [1] [2] wash - before - - dinner. + not + first + did [1] [2] wash + before + + dinner. Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας \s5 \v 39 But the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of cups and bowls, but the inside of you is filled with robbery and evil. But the said to him, "Now then, you the outside of cups and bowls, but the inside of you is filled with robbery and . - But - the - Lord - said - to - him, - "Now then, - you - - Pharisees - clean - the - outside - - of cups - and - - bowls, - but - the - inside - of you - is filled with - robbery - and - evil. + But + the + Lord + said + to + him, + "Now then, + you + + Pharisees + clean + the + outside + + of cups + and + + bowls, + but + the + inside + of you + is filled with + robbery + and + evil. ἄφρονες οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν @@ -15109,77 +15027,77 @@ You senseless men! Did not the one who made the outside also make the inside? You men! Did not the one who made the outside also make the inside? You - senseless + senseless men! - not - the - one who made - the - outside - also - Did [1] [2] [3] [4] [5] [6] make - the - inside? + not + the + one who made + the + outside + also + Did [1] [2] [3] [4] [5] [6] make + the + inside? πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν \v 41 Give what is inside as alms, and then all things will be clean for you. Give what is inside as , and then all things will be for you. - - Give + + Give - - + + what is inside - as alms, - and - + as alms, + and + then - all things - will be - clean - for you. + all things + will be + clean + for you. Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι \s5 \p \v 42 "But woe to you Pharisees, because you tithe mint and rue and every other garden herb, but you neglect justice and the love of God. It is necessary to act justly and love God, without failing to do the other things also. "But to you , because you mint and rue and every other garden herb, but you neglect and the of . It is necessary to act justly and love God, without failing to do the other things also. - "But - woe - to you - - Pharisees, - because - you tithe - - mint - and - - rue - and - every + "But + woe + to you + + Pharisees, + because + you tithe + + mint + and + + rue + and + every other - garden herb, - but - you neglect - - justice - and - the - love - - of God. - - - It is necessary - + garden herb, + but + you neglect + + justice + and + the + love + + of God. + + + It is necessary + to act justly and love God, - - - + + + without failing to do the other things also. @@ -15187,49 +15105,49 @@ \s5 \v 43 Woe to you Pharisees, for you love the front seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces. Woe to you , for you the front seats in the and respectful greetings in the marketplaces. - Woe - to you - - Pharisees, - for - you love - the - front seats - in - the - synagogues - and - + Woe + to you + + Pharisees, + for + you love + the + front seats + in + the + synagogues + and + respectful - greetings - in - the - marketplaces. + greetings + in + the + marketplaces. οὐαὶ ὑμῖν ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν \v 44 Woe to you, for you are like unmarked graves that people walk over without knowing it." Woe to you, for you are like unmarked that people over without it." - Woe - to you, - for - you are - like - - - unmarked - graves + Woe + to you, + for + you are + like + + + unmarked + graves that - - - people - - walk over - + + + people + + walk over + - - + + without knowing it." @@ -15238,23 +15156,23 @@ \s5 \p \v 45 One of the experts in the law said to him, "Teacher, what you say insults us too." One of the experts in said to him, "Teacher, what you say insults us too." - - One - the - of [1] experts in the law - - said - to him, - "Teacher, - - + + One + of the + experts in the law + + said + to him, + "Teacher, + + what you say - + insults - us - too." + us + too." I'm not sure by what criteria the metaphor of having spoken words insult a person is clearer than saying "By saying these things you insult us too," which is concrete enough. @@ -15262,78 +15180,78 @@ \v 46 Jesus said, "Woe to you, teachers of the law! For you put people under burdens that are hard to carry, but you do not touch the burdens with one of your own fingers. Jesus said, "Woe to you, teachers of ! For you put people under that are hard to carry, but you do not touch the with one of your own fingers. - - + + Jesus - said, - "Woe - - to you, - - teachers of the law! - For - - people - you put [1] under - burdens + said, + "Woe + + to you, + + teachers of the law! + For + + people + you put [1] under + burdens that are - hard to carry, - but - - not - you do [2] touch - the - burdens - with one - - your own - of [3] fingers. + hard to carry, + but + + not + you do [2] touch + the + burdens + with one + + your own + of [3] fingers. οὐαὶ ὑμῖν ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς \s5 \v 47 Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them. Woe to you, because you build for the , and it was your who them. - Woe - to you, - because - you build - - tombs - the - for [1] prophets, - and + Woe + to you, + because + you build + + tombs + for the + prophets, + and it was - - your - ancestors + + your + ancestors who - killed - them. + killed + them. ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε \v 48 So you are witnesses and you consent to the works of your ancestors, for they indeed killed them and you build their tombs. So you are and you consent to the of your , for they indeed them and you build their tombs. - So - you are - witnesses - and - you consent - the - to [1] works - - your - of [2] ancestors, - for - they - indeed - killed - them - and - you - build + So + you are + witnesses + and + you consent + the + to [1] works + + your + of [2] ancestors, + for + they + indeed + killed + them + and + you + build their tombs. @@ -15342,29 +15260,29 @@ For this reason also, God's wisdom said, 'I will send to them prophets and apostles, and they will persecute and kill some of them.' For this reason also, said, 'I will to them and , and they will and some of them.' - - + + For this reason - also, - - - God's - wisdom - said, - 'I will send - to - them - prophets - and - apostles, - and - they will persecute - and - kill + also, + + + God's + wisdom + said, + 'I will send + to + them + prophets + and + apostles, + and + they will persecute + and + kill These verbs are back to front: ἀποκτείνω is "kill" and διώκω is "persecute." - some - of them.' + some + of them.' ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης @@ -15372,55 +15290,55 @@ As a result, this generation will be charged for all the blood of the prophets shed since the foundation of the world, As a result, this will be charged for all the of the shed since the of the , As a result, - - - - this - generation + + + + this + generation will be charged for - + The subject of this verb is "blood," not "generation." - all - the - blood - the - of [1] prophets - - shed - since + all + the + blood + of the + prophets + + shed + since the - foundation + foundation the - of [2] world, + of [2] world, ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ναί λέγω ὑμῖν ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης \v 51 from Abel's blood to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the temple. Yes, I say to you, this generation will be held responsible. from to the of Zechariah, who was killed between the and the . Yes, I say to you, this will be held responsible. - from - Abel's - blood - to + from + Abel's + blood + to the - blood - of Zechariah, - - who was killed - between - teh - altar - and - the - temple. - Yes, - I say - to you, - - - this - generation - + blood + of Zechariah, + + who was killed + between + teh + altar + and + the + temple. + Yes, + I say + to you, + + + this + generation + The subject of this verb is "blood," not "generation." will be held responsible. @@ -15429,23 +15347,23 @@ \s5 \v 52 Woe to you experts in the law, because you have taken away the key of knowledge; you do not enter in yourselves, and you hinder those who are entering." Woe to you experts in , because you have taken away the key of ; you do not enter in yourselves, and you hinder those who are entering." - Woe - to you - - experts in the law, - because - you have taken away - the - key - - of knowledge; - not - you do [1] enter in - yourselves, - and - you hinder - those - who are entering." + Woe + to you + + experts in the law, + because + you have taken away + the + key + + of knowledge; + not + you do [1] enter in + yourselves, + and + you hinder + those + who are entering." Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων @@ -15453,41 +15371,41 @@ After Jesus left there, the scribes and the Pharisees opposed him and argued with him about many things, After Jesus left there, the and the opposed him and argued with him about many things, Jesus - - After [1] left - there, - the - scribes - and - the - Pharisees + + After [1] left + there, + the + scribes + and + the + Pharisees - - - + + + opposed him - and - argued with - him - about - many things, + and + argued with + him + about + many things, ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ \v 54 lying in wait for him to catch him in something he might say. lying in wait for him to catch him in something he might say. - lying in wait for - him - to catch + lying in wait for + him + to catch him - - - - - + + + + + in something he might say. @@ -15499,62 +15417,62 @@ In the meantime, when many thousands of the people were gathered together so much that they trampled on each other, he began to say to his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. In the meantime, when many thousands of the were gathered together so much that they on each other, he began to say to his , "Beware of the of the , which is . - - + + In the meantime, - + many - thousands - the - of [3] people - when [1] [2] [4] were gathered together + thousands + of the + people + when [1] [2] [3] [4] were gathered together so much that - - + + they trampled on - each other, - he began - to say - to - - his - disciples - first of all, + each other, + he began + to say + to + + his + disciples + first of all, - - + + "Beware - of - the - yeast - the - of [5] Pharisees, - which - is - hypocrisy. + of + the + yeast + of the + Pharisees, + which + is + hypocrisy. οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται \s5 \v 2 But there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known. But there is nothing concealed that will not be , and nothing hidden that will not be . - But - there is - nothing - concealed - that - not - will [1] be revealed, - and + But + there is + nothing + concealed + that + not + will [1] be revealed, + and nothing - hidden - that - not - will [2] be known. + hidden + that + not + will [2] be known. ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων @@ -15562,60 +15480,60 @@ So whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops. So whatever you have said in the will be in the , and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be upon the housetops. - - + + So - whatever - you have said - in - the - darkness - will be heard - in - the - light, - and - what - you have spoken - in - the - ear - in - the - inner rooms - will be proclaimed - upon - the - housetops. + whatever + you have said + in + the + darkness + will be heard + in + the + light, + and + what + you have spoken + in + the + ear + in + the + inner rooms + will be proclaimed + upon + the + housetops. Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι \s5 \v 4 I say to you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that they have no more that they can do. I say to you, my friends, do not be of those who the , and after that they have no more that they can do. - - I say - to you, - - my - friends, - not - do [1] be afraid - of - those - who kill - the - body, - and - after - that + + I say + to you, + + my + friends, + not + do [1] be afraid + of + those + who kill + the + body, + and + after + that - - - - - + + + + + they have no more that they can do. @@ -15624,208 +15542,207 @@ \v 5 But I will warn you about whom to fear. Fear the one who, after he has killed, has authority to throw you into hell. Yes, I say to you, fear him. But I will warn you about whom to . Fear the one who, after he has , has to throw you into . Yes, I say to you, him. - But - I will warn - you + But + I will warn + you - - + + about whom to fear. - Fear - the + Fear + the - - - + + + after he has killed - one who, [1], has - authority - to throw + one who, [1], has + authority + to throw you - into - - hell. - Yes, - I say - to you, - fear - him. + into + + hell. + Yes, + I say + to you, + fear + him. Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ \s5 \v 6 Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them is forgotten in the sight of God. Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them is forgotten in the sight of . - not - five - sparrows - Are [1] [2] [3] sold - two - for [4] small coins? - Yet - not - one - of - them - is - forgotten - in the sight - - of God. + not + five + sparrows + Are [1] [2] [3] sold + two + for [4] small coins? + Yet + not + one + of + them + is + forgotten + in the sight + + of God. ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται μὴ φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε \v 7 But even the hairs of your head are all numbered. Do not fear. You are more valuable than many sparrows. But even the hairs of your are all numbered. Do not . You are more valuable than many sparrows. - But - even - the - hairs - - your - of [1] head - all - are [2] numbered. - not - Do [3] fear. - You are more valuable - than many - sparrows. + But + even + the + hairs + + your + of [1] head + all + are [2] numbered. + not + Do [3] fear. + You are more valuable + than many + sparrows. Λέγω δὲ ὑμῖν πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ \s5 \v 8 I say to you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God, I say to you, everyone who me before men, the will also before the of , - - I say - to you, - everyone + + I say + to you, + everyone - - + + who - confesses - - me - before - - men, - the - Son - - of Man - also - will [1] confess - - - before - the - angels - - of God, + confesses + + me + before + + men, + the + Son + + of Man + also + will [1] confess + + + before + the + angels + + of God, ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ \v 9 but he who denies me before men will be denied before the angels of God. but he who me before men will be denied before the of . - but - he - who denies - me - before - - men - will be denied - before - the - angels - - of God. + but + he + who denies + me + before + + men + will be denied + before + the + angels + + of God. καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται \v 10 Everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. Everyone who speaks a against the , it will be him, but to him who against the , it will not be . - - Everyone - who - speaks - a - word - against - the - Son - - of Man, - it will be forgiven - him, - but - to him who - blasphemes - against - the - Holy - Spirit, - not - it will [1] be forgiven. + + Everyone + who + speaks + a word + against + the + Son + + of Man, + it will be forgiven + him, + but + to him who + blasphemes + against + the + Holy + Spirit, + not + it will [1] be forgiven. Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε \s5 \v 11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you will speak in your defense, or what you will say, When they bring you before the , the , and the , do not worry about how you will speak in your defense, or what you will say, - - When - they bring - you - before - the - synagogues, - - the - rulers, - and - the - authorities, - not - do [1] worry + + When + they bring + you + before + the + synagogues, + + the + rulers, + and + the + authorities, + not + do [1] worry - - - + + + about how - you will speak in your defense, - or - what - you will say, + you will speak in your defense, + or + what + you will say, τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν \v 12 for the Holy Spirit will teach you in that hour what you should say." for the will you in that what you should say." - for - the - Holy - Spirit - will teach - you - in - that - - hour - what + for + the + Holy + Spirit + will teach + you + in + that + + hour + what - - + + you should say." @@ -15834,205 +15751,202 @@ \s5 \p \v 13 Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my to divide the with me." - Then - someone - from - the - crowd - said - to him, - "Teacher, - tell - - my - brother - to divide - the - inheritance - with - me." + Then + someone + from + the + crowd + said + to him, + "Teacher, + tell + + my + brother + to divide + the + inheritance + with + me." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς \p \v 14 Jesus said to him, "Man, who appointed me a judge or a mediator over you?" Jesus said to him, "Man, who me a or a over you?" - - + + Jesus - said - to him, - "Man, - who - appointed - me - a - judge - or - a - mediator - over - you?" + said + to him, + "Man, + who + appointed + me + a judge + or + a mediator + over + you?" εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ \v 15 He said to them, "Watch that you keep yourselves from all greedy desires, because a person's life does not consist of the abundance of his possessions." He said to them, "Watch that you yourselves from all desires, because a person's does not consist of the of his ." - - He said - to - them, - "Watch - + + He said + to + them, + "Watch + that you - keep + keep yourselves - from - all - greedy desires, - because - a person's - - life - - not - does [1] consist - - of - the - abundance - - his - of [1] possessions." + from + all + greedy desires, + because + a person's + + life + + not + does [1] consist + + of + the + abundance + + his + of [1] possessions." Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα \s5 \v 16 Then Jesus told them a parable, saying, "The field of a rich man yielded abundantly, Then Jesus told them a , saying, "The field of a rich man yielded abundantly, - Then + Then Jesus - told - - them - a - parable, - saying, - "The - field - + told + + them + a parable, + saying, + "The + field + a - rich - of [1] [2] man - yielded abundantly, + rich + of [1] [2] man + yielded abundantly, καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου \v 17 and he reasoned with himself, saying, 'What will I do, because I do not have a place to store my crops?' and he reasoned with himself, saying, 'What will I do, because I do not have a place to store my ?' - and - he reasoned - with - himself, - saying, - 'What - will I do, - because - not - I do [1] have + and + he reasoned + with + himself, + saying, + 'What + will I do, + because + not + I do [1] have - - + + a place to store - - my - crops?' + + my + crops?' καὶ εἶπεν Τοῦτο ποιήσω καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου \v 18 He said, 'This is what I will do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all of my grain and other goods. He said, 'This is what I will do. I will tear down my and build bigger ones, and there I will store all of my and other . - - He said, - 'This + + He said, + 'This is what - I will do. - I will tear down - my - - barns - and - build - bigger ones, - and - there - I will store - all - - my - of [1] grain - and - + I will do. + I will tear down + my + + barns + and + build + bigger ones, + and + there + I will store + all + + my + of [1] grain + and + other - goods. + goods. καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου \v 19 I will say to my soul, "Soul, you have many goods stored up for many years. Rest easy, eat, drink, be merry."' I will say to my , "Soul, you have many stored up for many . Rest easy, eat, drink, ."' - - I will say - - my - to [1] soul, - "Soul, - you have - many - goods - stored up - for - many - years. - Rest easy, - eat, - drink, - be merry."' + + I will say + + my + to [1] soul, + "Soul, + you have + many + goods + stored up + for + many + years. + Rest easy, + eat, + drink, + be merry."' Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται \s5 \v 20 But God said to him, 'Foolish man, tonight your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?' But said to him, 'Foolish man, tonight your is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?' - But - - God - said - to him, - 'Foolish + But + + God + said + to him, + 'Foolish man, - - - + + + tonight - - your - soul - is required - of - you, - and + + your + soul + is required + of + you, + and the things - - you have prepared, - whose - will they be?' + + you have prepared, + whose + will they be?' Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν @@ -16040,429 +15954,429 @@ That is what someone is like who stores up treasure for himself and is not rich toward God." That is what someone is like who stores up treasure for himself and is not rich toward ." someone - That is what [1] is like - - who stores up + That is what [1] is like + + who stores up treasure - for himself - and - not - is [4] rich - toward - God." + for himself + and + not + is [4] rich + toward + God." Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε \s5 \p \v 22 Jesus said to his disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. Jesus said to his , "Therefore I say to you, do not worry about your , what you will eat; or about your , what you will . - + Jesus - said - to - - his - disciples, + said + to + + his + disciples, - - + + "Therefore - I say - to you, - not - do [1] worry - + I say + to you, + not + do [1] worry + your - about [2] life, - what - you will eat; - or - + about [2] life, + what + you will eat; + or + your - about [3] body, - what - you will wear. + about [3] body, + what + you will wear. ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος \v 23 For life is more than food, and the body is more than clothes. For is more than food, and the is more than . - For - - life - is - more - - than food, - and - the - body + For + + life + is + more + + than food, + and + the + body is more than - - clothes. + + clothes. κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν \s5 \v 24 Think about the ravens, that they do not sow or reap. They have no storeroom or barn, but God feeds them. How much more valuable you are than the birds! Think about the ravens, that they do not or . They have no storeroom or , but feeds them. How much more valuable you are than the birds! - Think about - the - ravens, - that - not - they do [1] sow - or - reap. + Think about + the + ravens, + that + not + they do [1] sow + or + reap. - - - + + + They have no - storeroom - or - barn, - but - - God - feeds - them. - How much - more - you - valuable [2] are - the - than [3] birds! + storeroom + or + barn, + but + + God + feeds + them. + How much + more + you + valuable [2] are + than the + than [3] birds! τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν \v 25 Which of you by being anxious can add a cubit to his lifespan? Which of you by being anxious add a cubit to his lifespan? - - Which - of - you - by being anxious - can - add - a - cubit - to - - his - lifespan? + + Which + of + you + by being anxious + can + add + a cubit + to + + his + lifespan? εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε \v 26 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? If then you not to do such a very little thing, why do you worry about the rest? - If - then - not - you are [1] able + If + then + not + you are [1] able to do - + such a very little thing, - why - do you worry - about - the - rest? + why + do you worry + about + the + rest? Κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει λέγω δὲ ὑμῖν οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων \s5 \v 27 Think about the lilies—how they grow. They do not labor, neither do they spin. Yet I say to you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these. Think about the lilies—how they grow. They do not , neither do they spin. Yet I say to you, even in all his was not like one of these. - Think about - the - lilies— - how - they grow. - not - They do [1] labor, - neither - do they spin. - Yet - I say - to you, + Think about + the + lilies— + how + they grow. + not + They do [1] labor, + neither + do they spin. + Yet + I say + to you, even - Solomon - in - all - - his - glory - not - was [2] clothed - like - one - of these. + Solomon + in + all + + his + glory + not + was [2] clothed + like + one + of these. εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι \v 28 If God so clothes the grass in the field, which exists today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith! If so clothes the grass in the field, which exists , and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little ! - - If - - God - so - clothes - the - grass - in + + If + + God + so + clothes + the + grass + in the - field, - which exists - today, - and - tomorrow - is thrown - into + field, + which exists + today, + and + tomorrow + is thrown + into the - oven, - how much - more + oven, + how much + more will he clothe - you, + you, O - you of little faith! + you of little faith! Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε \s5 \v 29 Do not seek what you will eat and what you will drink, and do not be anxious. Do not what you will eat and what you will drink, and do not be anxious. - - - not - Do [1] seek - what - you will eat - and - what - you will drink, - and - not - do [2] be anxious. + + + not + Do [1] seek + what + you will eat + and + what + you will drink, + and + not + do [2] be anxious. ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων \v 30 For all the nations of the world seek these things, and your Father knows that you need them. For all the of the these things, and your that you need them. - For - all - the - nations - the - of [1] world - seek - these things, - and - your - - Father - knows - that - you need - them. + For + all + the + nations + of the + world + seek + these things, + and + your + + Father + knows + that + you need + them. πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν \s5 \v 31 But seek his kingdom, and these things will be added to you. But his , and these things will be added to you. - But - seek - - his - kingdom, - and - these things - will be added - to you. + But + seek + + his + kingdom, + and + these things + will be added + to you. Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν \v 32 Do not fear, little flock, because your Father is very pleased to give you the kingdom. Do not , little , because your is to give you the . - not - Do [1] fear, - - little - flock, - because - - your - Father - is very pleased - to give - you - the - kingdom. + not + Do [1] fear, + + little + flock, + because + + your + Father + is very pleased + to give + you + the + kingdom. Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει \s5 \v 33 Sell your possessions and give alms. Make for yourselves purses which will not wear out—treasure in the heavens that does not run out, where no thief comes near, and no moth destroys. Sell your and give . Make for yourselves purses which will not wear out—treasure in the heavens that does not out, where no comes near, and no moth . - Sell - - your - possessions - and - give - alms. - Make - for yourselves - purses - not - which will [1] wear out— - treasure - in - the - heavens - that does not run out, - where + Sell + + your + possessions + and + give + alms. + Make + for yourselves + purses + not + which will [1] wear out— + treasure + in + the + heavens + that does not run out, + where - - + + no thief - comes near, - and no - moth - destroys. + comes near, + and no + moth + destroys. ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται \v 34 For where your treasure is, there your heart will be also. For where your treasure is, there your will be also. - For - where - - your - treasure - is, - there - - your - heart - will be - also. + For + where + + your + treasure + is, + there + + your + heart + will be + also. Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι \s5 \p \v 35 "Keep your loins girded and your lamps lit, "Keep your and your lit, - + "Keep - your - - loins - girded - and - + your + + loins + girded + and + your - lamps - lit, + lamps + lit, καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ \v 36 and be like people waiting expectantly for their master when he returns from the marriage feast, so that when he comes and knocks, they may immediately open the door for him. and people waiting expectantly for their when he returns from the marriage feast, so that when he comes and knocks, they may immediately open the door for him. - and - - be like - people - waiting expectantly for - - their - master - when - he returns - from - the - marriage feast, - so that - when he comes - and - knocks, - immediately - they may [1] open + and + + be like + people + waiting expectantly for + + their + master + when + he returns + from + the + marriage feast, + so that + when he comes + and + knocks, + immediately + they may [1] open the door - for him. + for him. μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς \s5 \v 37 Blessed are those servants whom the master will find watching when he comes. Truly I say to you, he will gird himself to serve and have them sit down at the table, and he will come and serve them. Blessed are those whom the will find when he comes. Truly I say to you, he will himself to and have them sit down at the table, and he will come and serve them. - Blessed + Blessed are - - those - servants - whom - the - master - will find - watching - when he comes. - Truly - I say - to you, - - he will gird + + those + servants + whom + the + master + will find + watching + when he comes. + Truly + I say + to you, + + he will gird himself to serve - and - - have [1] sit down + and + + have [1] sit down In other passages the word "recline" is used for the position people use for eating. at the table - and - he will come and - serve - them. + and + he will come + and + serve + them. κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι \v 38 If the master comes in the second watch of the night, or if even in the third watch, and finds them ready, blessed are those servants. If the master comes in the second of the night, or if even in the third watch, and finds them ready, are those servants. - If + If the master - comes - in - the - second + comes + in + the + second watch of the night, - or if even - in - the - third - watch, - and - finds + or if even + in + the + third + watch, + and + finds them ready, - - blessed - are - those + + blessed + are + those servants. @@ -16470,110 +16384,110 @@ \s5 \v 39 But understand this, that if the master of the house had known the hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. But this, that if the had the the was coming, he would not have let his be broken into. - But - understand - this, - that - if - the - master of the house - had known - + But + understand + this, + that + if + the + master of the house + had known + the - hour - the - thief - was coming, + hour + the + thief + was coming, - - + + not - he would [1] have let - - his - house - be broken into. + he would [1] have let + + his + house + be broken into. καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται \v 40 You also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not expect." You also must be ready, because the is coming at an that you do not ." - You - also - must be - ready, - because - the - Son - - of Man - is coming + You + also + must be + ready, + because + the + Son + + of Man + is coming an - at [1] hour - that - not - you do [2] expect." + at [1] hour + that + not + you do [2] expect." Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας \s5 \p \v 41 Peter said, "Lord, are you telling this parable only to us, or also to everyone?" said, " , are you telling this only to us, or also to everyone?" - - - Peter - said, - "Lord, - are you telling - - this - parable + + + Peter + said, + "Lord, + are you telling + + this + parable only - to - us, - or - also - to - everyone?" + to + us, + or + also + to + everyone?" Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον \p \v 42 The Lord said, "Who then is the faithful and wise manager whom his lord will set over his other servants to give them their portion of food at the right time? The said, "Who then is the and whom his will his other to give them their portion of food at the right ? - - The - Lord - said, - "Who - then - is - the - faithful + + The + Lord + said, + "Who + then + is + the + faithful and - - wise - manager - whom - + + wise + manager + whom + his - lord - will set over - - - his + lord + will set over + + + his other - servants - - to give + servants + + to give them their - - portion of food + + portion of food - - time + + time at the right time? @@ -16582,142 +16496,141 @@ \v 43 Blessed is that servant whom his lord finds doing that when he comes. Blessed is that whom his finds doing that when he comes. - Blessed + Blessed is - - that - servant - whom - - his - lord - finds - doing - that - when he comes. + + that + servant + whom + + his + lord + finds + doing + that + when he comes. ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν \v 44 Truly I say to you that he will set him over all his property. Truly I say to you that he will him all his . - Truly - I say - to you - that - he will set - him - over - all - - his - property. + Truly + I say + to you + that + he will set + him + over + all + + his + property. Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι \s5 \v 45 But if that servant says in his heart, 'My lord delays his return,' and begins to beat the male servants and female servants and to eat and drink and to become drunk, But if that says in his , 'My delays his return,' and begins to beat the and and to eat and drink and to , - But - if - - that - servant - says - in - - his - heart, - - 'My - lord + But + if + + that + servant + says + in + + his + heart, + + 'My + lord - - + + delays his return,' - √and - begins - to beat - the - male servants - and - - female servants + √and + begins + to beat + the + male servants + and + + female servants and - to eat - - and - drink - and - to become drunk, + to eat + + and + drink + and + to become drunk, ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει \v 46 the lord of that servant will come in a day when he does not expect and in an hour that he does not know and will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful. the of that will come in a when he does not expect and in an that he does not and will cut him in pieces and a place for him with the . - the - lord - - that - of [1] servant - will come - in - a - day - when - not - he does [2] expect - and - in + the + lord + + that + of [1] servant + will come + in + a day + when + not + he does [2] expect + and + in an - hour - that - not - he does [3] know - and - him - will cut [4] in pieces - and - appoint + hour + that + not + he does [3] know + and + him + will cut [4] in pieces + and + appoint - - - + + + a place for him - with - the - unfaithful. + with + the + unfaithful. Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς \s5 \v 47 That servant, having known his lord's will and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows. That , having his will and not having prepared or done according to , will be beaten with many blows. - - That - - servant, - - having known - - - his - lord's - will - and - not - having prepared - or - done - according to - - his - will, - will be beaten - many + + That + + servant, + + having known + + + his + lord's + will + and + not + having prepared + or + done + according to + + his + will, + will be beaten + many with [1] blows. @@ -16725,33 +16638,33 @@ \v 48 But the one who did not know and did what deserved a beating, he will be beaten with a few blows. But everyone who has been given much, from them much will be required, and the one who has been entrusted with much, even more will be asked. But the one who did not and did what a beating, he will be beaten with a few blows. But everyone who has been given much, from them much will be required, and the one who has been entrusted with much, even more will be asked. - But - the - not - one who did [1] know - - and did - what deserved - a beating, - he will be beaten - a few + But + the + not + one who did [1] know + + and did + what deserved + a beating, + he will be beaten + a few with [2] blows. - But - everyone - who - has been given - much, - from - them - much - will be required, - and - the one who - has been entrusted - with much, - even more - - + But + everyone + who + has been given + much, + from + them + much + will be required, + and + the one who + has been entrusted + with much, + even more + + will be asked. @@ -16759,284 +16672,280 @@ \s5 \p \v 49 "I came to cast fire upon the earth, and how I wish that it were already kindled. "I came to cast fire upon the , and how I wish that it were already . - "I came - to cast - fire - upon - the - earth, - and - how - I wish - that - already - it were [1] kindled. + "I came + to cast + fire + upon + the + earth, + and + how + I wish + that + already + it were [1] kindled. βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ \v 50 But I have a baptism to be baptized with, and how I am distressed until it is completed! But I have a baptism to be with, and how I am until it is completed! - But - I have - a - baptism - to be baptized with, - and - how - I am distressed + But + I have + a baptism + to be baptized with, + and + how + I am distressed - - + + until - it is completed! + it is completed! Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν \s5 \v 51 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division. Do you that I came to bring on the ? No, I tell you, but rather division. - Do you think - that - I came - to bring - peace - on - the - earth? - No, - I tell - you, - but rather - - division. + Do you think + that + I came + to bring + peace + on + the + earth? + No, + I tell + you, + but rather + + division. ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν \v 52 For from now on there will be five in one house divided—three people against two, and two people against three. For from now on there will be five in one divided—three people against two, and two people against three. - For + For - - - + + + from now on - there will be - five - in - one - house - divided— - three + there will be + five + in + one + house + divided— + three people - against - two, - and - two + against + two, + and + two people - against - three. + against + three. διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν \v 53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." They will be divided, against and against , mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." - They will be divided, - father - against - son - and - son - against - father, - mother - against - - daughter - and - daughter - against - - mother, - mother-in-law - against - - her - daughter-in-law - and - daughter-in-law - against - - mother-in-law." + They will be divided, + father + against + son + and + son + against + father, + mother + against + + daughter + and + daughter + against + + mother, + mother-in-law + against + + her + daughter-in-law + and + daughter-in-law + against + + mother-in-law." Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται καὶ γίνεται οὕτως \s5 \p \v 54 Jesus was saying to the crowds also, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. Jesus was saying to the crowds also, "When you see a cloud in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. - + Jesus - was saying - the - to [1] crowds - also, - "When - you see - - a - cloud - rising - in + was saying + the + to [1] crowds + also, + "When + you see + + a cloud + rising + in the - west, - immediately - you say, - + west, + immediately + you say, + 'A - shower - is coming,' - and - so - it happens. + shower + is coming,' + and + so + it happens. καὶ ὅταν νότον πνέοντα λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται καὶ γίνεται \v 55 When a south wind is blowing, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. When a south wind is blowing, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. - - When - a - south wind - is blowing, - you say, - - 'There will be - a - scorching heat,' - and - it happens. + + When + a south wind + is blowing, + you say, + + 'There will be + a scorching heat,' + and + it happens. ὑποκριταί τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν \v 56 Hypocrites, you know how to interpret the appearance of the earth and the heavens, but how is it that you do not know how to interpret the present time? Hypocrites, you how to the appearance of the and the heavens, but how is it that you do not how to the present ? - Hypocrites, - you know + Hypocrites, + you know how - to interpret - the - appearance - the - of [1] earth - and - the - heavens, - but - how + to interpret + the + appearance + of the + earth + and + the + heavens, + but + how is it that - not - you do [2] know + not + you do [2] know how - to interpret - the - present - time? + to interpret + the + present + time? Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον \s5 \v 57 Why do you not judge what is right for yourselves? Why do you not ı for yourselves? - - - Why - not - do you [1] judge - - what is right - for - yourselves? + + + Why + not + do you [1] judge + + what is right + for + yourselves? ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν \v 58 For when you go with your adversary before the magistrate, on the way make an effort to be reconciled with him so that he does not drag you to the judge, and so that the judge does not deliver you to the officer, and the officer does not throw you into prison. For when you go with your before the , on the way make an effort to be with him so that he does not drag you to , and so that does not you to the officer, and the officer does not throw you into . - For - when - you go - with - - your - adversary - before + For + when + you go + with + + your + adversary + before the - magistrate, - on - the - way + magistrate, + on + the + way - - + + make an effort - to be reconciled - with - him + to be reconciled + with + him - + so that he does not - drag - you - to - the - judge, - and + drag + you + to + the + judge, + and so that - the - judge + the + judge not - does [1] deliver - you - the - to [2] officer, - and - the - officer + does [1] deliver + you + the + to [2] officer, + and + the + officer not - does [3] throw - you - into - prison. + does [3] throw + you + into + prison. λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς \v 59 I say to you, you will never come out from there until you have paid the very last bit of money." I say to you, you will never come out from there until you have paid the very last bit of money." - I say - to you, + I say + to you, - - + + never - you will [1] come out - from there - until - you have paid - - the + you will [1] come out + from there + until + you have paid + + the very - last - bit of money." + last + bit of money." @@ -17045,61 +16954,62 @@ \s5 \c 13 \p \v 1 At that time, some people there told him about the Galileans whose blood Pilate mixed with their own sacrifices. At that , some people there told him about the whose mixed with their own . - - At - that - - time, + + At + that + + time, - - + + some people there - told - him - about - the - Galileans - whose - - blood - Pilate - mixed - with - - their + told + him + about + the + Galileans + whose + + blood + Pilate + mixed + with + + their own - sacrifices. + sacrifices. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν \v 2 Jesus answered and said to them, "Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered in this way? Jesus answered and said to them, "Do you that these were more than all the other because they in this way? - + Jesus - answered and - said - to them, - "Do you think - that - - these - Galileans - were + answered + and + said + to them, + "Do you think + that + + these + Galileans + were - - + + more sinful than - all - the + all + the other - Galileans - because - they suffered + Galileans + because + they suffered - + in this way? @@ -17108,77 +17018,76 @@ \v 3 No, I tell you. But if you do not repent, all of you will perish in the same way. No, I tell you. But if you do not , all of you will . - No, - I tell - you. - But - if - not - you do [1] repent, + No, + I tell + you. + But + if + not + you do [1] repent, - - + + all of you will perish - in the same way. + in the same way. ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ \s5 \v 4 Or those eighteen people in Siloam on whom a tower fell and killed them, do you think they were worse sinners than other men in Jerusalem? Or those eighteen people in Siloam on whom a and them, do you they were worse than other men in ? - Or - those - - eighteen + Or + those + + eighteen people - in - - Siloam - on - whom - - a - tower - fell - and - killed - them, - do you think - - they - were + in + + Siloam + on + whom + + a tower + fell + and + killed + them, + do you think + + they + were - - + + worse sinners than - - + + other - men - - + men + + in - Jerusalem? + Jerusalem? οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε \v 5 No, I say. But if you do not repent, all of you will also perish." No, I say. But if you do not , all of you will also ." - No, - I say. - - But - if - not - you do [1] repent, - + No, + I say. + + But + if + not + you do [1] repent, + also - - + + all of you will [2] perish." @@ -17187,32 +17096,31 @@ \s5 \p \v 6 Jesus told this parable, "Someone had a fig tree planted in his vineyard and he came and looked for fruit on it but found none. Jesus told this , "Someone had a tree in his and he came and on it but found none. - + Jesus - told - this - - parable, + told + this + + parable, A colon would be better than a comma here. - "Someone - had - a - fig tree - planted - in - - his - vineyard - and - he came - and looked for - fruit - on - it - but + "Someone + had + a fig tree + planted + in + + his + vineyard + and + he came + and looked for + fruit + on + it + but - - + + found none. @@ -17221,71 +17129,72 @@ \v 7 The man said to the gardener, 'Look, for three years I have come and tried to find fruit on this fig tree and found none. Cut it down. Why let it waste the ground?' The man said to the gardener, 'Look, for three I have come and to find on this tree and found none. Cut it down. Why let it waste the ?' - + The man - said - to - the - gardener, - 'Look, + said + to + the + gardener, + 'Look, - - + + for - three - years - I have come - and tried to find - fruit - on - - this - fig tree - and + three + years + I have come + and tried to find + fruit + on + + this + fig tree + and - - + + found none. - - it - Cut [1] down. - Why - - let it waste - the - ground?' + + it + Cut [1] down. + Why + + let it waste + the + ground?' Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια \s5 \p \v 8 "The gardener answered and said, 'Sir, leave it alone this year while I dig around it and put manure on it. "The gardener answered and said, 'Sir, it alone this while I dig around it and put on it. - - + + "The gardener - answered and - said, - - 'Sir, - it - leave [1] alone - - this - - year + answered + and + said, + + 'Sir, + it + leave [1] alone + + this + + year - - + + while - I dig - around - it - and - put - manure + I dig + around + it + and + put + manure on it. @@ -17294,73 +17203,71 @@ If it bears fruit next year, good; but if it does not, cut it down!'" If it bears next year, good; but if it does not, it !'" - - + + If - it bears - fruit + it bears + fruit - - - + + + next year, good; - but + but it does - - - + + + if [1] not, - it - cut [2] down!'" + it + cut [2] down!'" Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν \s5 \p \v 10 Now Jesus was teaching in one of the synagogues during the Sabbath. Now Jesus was in one of the during the . - Now + Now Jesus - was - teaching - in - one - the - of [1] synagogues - during - the - Sabbath. + was + teaching + in + one + of the + synagogues + during + the + Sabbath. καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές \v 11 Behold, a woman was there who for eighteen years had a spirit of weakness. She was bent over and was not able to straighten up completely. Behold, a woman there who for eighteen had a of weakness. She was bent over and was not to straighten up completely. - - Behold, - a - woman + + Behold, + a woman was there - eighteen - for [1] years - who [2] had - a - spirit - of weakness. - - She was - bent over - and - not - was [3] able - to straighten up + eighteen + for [1] years + who [2] had + a spirit + of weakness. + + She was + bent over + and + not + was [3] able + to straighten up - - - + + + completely. @@ -17369,189 +17276,191 @@ \s5 \v 12 When Jesus saw her, he called to her and said, "Woman, you are freed from your weakness." When saw her, he to her and said, "Woman, you are from your weakness." - - - Jesus - When [1] saw - her, - he called - to her - and - said, - "Woman, - you are freed - - your - from [2] weakness." + + + Jesus + When [1] saw + her, + he called + to her + and + said, + "Woman, + you are freed + + your + from [2] weakness." καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν \v 13 He placed his hands on her, and immediately she was made straight again and glorified God. He placed his on her, and immediately she was made straight again and . - - He placed - + + He placed + his - hands - on her, - and - immediately - she was made straight again - and - glorified - - God. + hands + on her, + and + immediately + she was made straight again + and + glorified + + God. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου \p \v 14 But the synagogue ruler was indignant because Jesus had healed on the Sabbath. So the ruler answered and said to the crowd, "There are six days in which it is necessary to labor. Come and be healed then, not on the Sabbath day." But the ruler was because had on the . So the ruler answered and said to the crowd, "There are six in which it is necessary to . Come and be then, not on the ." - But - the - synagogue ruler - was indignant - because - - Jesus - had healed - the - on [1] Sabbath. + But + the + synagogue ruler + was indignant + because + + Jesus + had healed + the + on [1] Sabbath. So the ruler - answered and - said - the - to [2] crowd, - - "There are - six - days - in - which - it is necessary - to labor. - - Come and - be healed + answered + and + said + the + to [2] crowd, + + "There are + six + days + in + which + it is necessary + to labor. + + Come + and + be healed - - + + then, - - not - the - - Sabbath - on [3] [4] day." + + not + the + + Sabbath + on [3] [4] day." Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν Ὑποκριταί ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει \s5 \p \v 15 The Lord answered him and said, "Hypocrites! Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? The answered him and said, "Hypocrites! Does not each of you untie his or his from the stall and lead it to drink on the ? - - The - Lord - answered - him - and - said, - "Hypocrites! - not - each - of you - Does [1] [2] [3] untie - - his - ox - or - + + The + Lord + answered + him + and + said, + "Hypocrites! + not + each + of you + Does [1] [2] [3] untie + + his + ox + or + his - donkey - from - the - stall - and + donkey + from + the + stall + and - - + + lead it to drink - the - on [4] Sabbath? + the + on [4] Sabbath? ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου \v 16 So too this daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen long years, should her bonds not be untied on the Sabbath day?" So too this daughter of , whom for eighteen long , should her not be untied on the ?" - So - this - daughter - of Abraham, - - Satan + So + this + daughter + of Abraham, + + Satan - - - + + + whom [1] has bound - + - - - + + + eighteen long - for [2] [3] years, + for [2] [3] years, - - - - - - - + + + + + + + should her bonds not be untied λυθῆναι applies to the woman, not to the bonds. - the - - Sabbath - on [4] [5] day?" + the + + Sabbath + on [4] [5] day?" Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ \s5 \v 17 As he said these things, all those who opposed him were ashamed, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he did. As he said these things, all those who him were , but the whole crowd was over all the things he did. - - he - As [1] said - these things, - all - those - who opposed - him - were ashamed, - but - the - whole - crowd - was rejoicing - over - all - the - glorious things + + he + As [1] said + these things, + all + those + who opposed + him + were ashamed, + but + the + whole + crowd + was rejoicing + over + all + the + glorious things - - - - + + + + he did. @@ -17560,164 +17469,163 @@ \s5 \p \v 18 Then Jesus said, "What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? Then Jesus said, "What the , and what can I it to? - Then + Then Jesus - said, - "What - is - the - kingdom - - of God - like, - and - can I compare - it - what [1] [2] to? + said, + "What + is + the + kingdom + + of God + like, + and + can I compare + it + what [1] [2] to? ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ \v 19 It is like a mustard seed that a man took and threw into his garden, and it grew into a big tree, and the birds of heaven built their nests in its branches." It a mustard that a man took and threw into his garden, and it grew into a big tree, and the birds of heaven built their nests in its branches." - It is - like - a - mustard - seed - that - a - man - took and - threw - into - his - garden, - and - it grew - - - into + It is + like + a mustard + seed + that + a man + took + and + threw + into + his + garden, + and + it grew + + + into a big - tree, - and - the - birds - - of heaven + tree, + and + the + birds + + of heaven their - built [1] nests - in - - its - branches." + built [1] nests + in + + its + branches." Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 20 Again he said, "To what can I compare the kingdom of God? Again he said, "To what can I the ? - - Again - he said, - "To what - can I compare - the - kingdom - - of God? + + Again + he said, + "To what + can I compare + the + kingdom + + of God? ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον \v 21 It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the flour was leavened." It that a woman took and mixed with three measures of flour until all the flour was ." - It is - like - yeast - that - a - woman - took and - mixed - with - three - measures - of flour + It is + like + yeast + that + a woman + took + and + mixed + with + three + measures + of flour - - + + until - all + all the flour - was leavened." + was leavened." Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα \s5 \p \v 22 Then Jesus traveled through the towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem. Then Jesus traveled through the towns and villages, and making his way toward . - Then + Then Jesus - traveled - through + traveled + through the - towns - and - villages, - teaching - and - making + towns + and + villages, + teaching + and + making his - way - toward - Jerusalem. + way + toward + Jerusalem. Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς \v 23 Someone said to him, "Lord, are only a few people to be saved?" \p So he said to them, Someone said to him, " , are only a few people to be ?" So he said to them, - - Someone - said - to him, - "Lord, + + Someone + said + to him, + "Lord, - - + + are only a few people - - to be saved?" + + to be saved?" \p - So - he - said - to - them, + So + he + said + to + them, Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας ὅτι πολλοί λέγω ὑμῖν ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν \v 24 "Struggle to enter through the narrow door, because, I say to you, many will try to enter, but will not be able to enter. "Struggle to enter through the narrow door, because, I say to you, many to enter, but will not to enter. - "Struggle - to enter - through - the - narrow - door, - because, - I say - to you, - many - will try - to enter, - but - not - will [1] be able + "Struggle + to enter + through + the + narrow + door, + because, + I say + to you, + many + will try + to enter, + but + not + will [1] be able to enter. @@ -17726,44 +17634,45 @@ Once the owner of the house gets up and locks the door, then you will stand outside and pound the door and say, 'Lord, Lord, let us in.' \p "He will answer and say to you, 'I do not know you or where you are from.' Once the of the house gets up and locks the door, then you will stand outside and pound the door and say, ' , Lord, let us in.' "He will answer and say to you, 'I do not you or where you are from.' - - - + + + Once - the - owner of the house - gets up - and - locks - the - door, - then - - you will stand - outside - and - pound - the - door - and say, - "Lord, + the + owner of the house + gets up + and + locks + the + door, + then + + you will stand + outside + and + pound + the + door + and say, + "Lord, Lord No Greek ms I know of has this second "Lord." - - + + let us in.' \p - - "He will answer and - say - to you, - not - "I do [1] know - you + + "He will answer + and + say + to you, + not + "I do [1] know + you or - where - you are + where + you are from.' @@ -17771,130 +17680,130 @@ \p \v 26 "Then you will say, 'We ate and drank in front of you and you taught in our streets.' "Then you will say, 'We ate and drank in front of you and you in our streets.' - "Then + "Then - - + + you will say, - 'We ate - and - drank - in front - of you - and - you taught - in - - our - streets.' + 'We ate + and + drank + in front + of you + and + you taught + in + + our + streets.' Καὶ ἐρεῖ Λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας \p \v 27 "But he will reply, 'I say to you, I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness!' "But he will reply, 'I say to you, I do not where you are from. Get away from me, all you workers of !' - "But - he will reply, - + "But + he will reply, + The ULB translates ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, with 𝔓75* A here, not OGNT ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, with 𝔓75c B (א has ἐρεῖ ὑμῖν). 'I say - to you, - not - I do [1] know - - you are - where [2] from. - Get away - from - me, - all + to you, + not + I do [1] know + + you are + where [2] from. + Get away + from + me, + all you - workers - of unrighteousness.!' + workers + of unrighteousness.!' Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω \s5 \v 28 There will be crying and the grinding of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom, but you are thrown out. There will be and the grinding of teeth when you see , , , and all the in , but you are . - There - will be - - crying - and - the - grinding - - of teeth - when - you see - Abraham, - - Isaac, - - Jacob, - and - all - the - prophets - in - - - God's - kingdom, + There + will be + + crying + and + the + grinding + + of teeth + when + you see + Abraham, + + Isaac, + + Jacob, + and + all + the + prophets + in + + + God's + kingdom, Of the 31 occurrences of βασιλείᾳ [in any case] τοῦ Θεοῦ, 17 of which precede this, this is the first not rendered "Kingdom of God." (Also see next verse.) - but - you + but + you are - thrown out. - + thrown out. + καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ \v 29 They will come from the east, west, north, and south, and be seated at a table in the kingdom of God. They will come from the east, west, north, and south, and be seated at a table in the . - - They will come - from + + They will come + from the - east, - - west, - - - north, - and - south, - and - be seated at a table - in - the - kingdom - - of God. + east, + + west, + + + north, + and + south, + and + be seated at a table + in + the + kingdom + + of God. καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι \v 30 Know this, those who are least important will be first, and those who are most important will be last." Know this, those who are least will be first, and those who are will be last." - - + + Know this, - - - - - + + + + + those who are least important will be first, - and - - - - - + and + + + + + those who are most important will be last." Every major translation brings out that it is a part of those who are first/last who will be last/first. Current ULB denotes that it is everyone. @@ -17903,125 +17812,125 @@ \s5 \p \v 31 In that same hour, some Pharisees came and said to him, "Go and leave here because Herod wants to kill you." In that same , some came and said to him, "Go and leave here because wants to you." - In + In - - + + that same - hour, - some - Pharisees - came - and said - to him, - "Go - and - leave - here - because - Herod - wants - to kill - you." + hour, + some + Pharisees + came + and said + to him, + "Go + and + leave + here + because + Herod + wants + to kill + you." Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι \p \v 32 Jesus said, "Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform healings today and tomorrow, and the third day I will reach my goal.' Jesus said, "Go and tell that fox, 'Look, I and perform ı and tomorrow, and the third day I will reach my goal.' - + Jesus - said, - - "Go and - tell - - that - fox, - 'Look, - I cast out - demons - and - perform - healings - today - and - tomorrow, - and - the - third + said, + + "Go + and + tell + + that + fox, + 'Look, + I cast out + demons + and + perform + healings + today + and + tomorrow, + and + the + third day - I will reach my goal.' + I will reach my goal.' πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ \v 33 In any case, it is necessary for me to continue on today, tomorrow, and the following day, since it is not acceptable for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem. In any case, it is necessary for me to continue on , tomorrow, and the following day, since it is not acceptable for a to outside of . - In any case, - it is necessary for - me - to continue on - today, - - tomorrow, - and - the + In any case, + it is necessary for + me + to continue on + today, + + tomorrow, + and + the - + following day, - since - not - it is [1] acceptable + since + not + it is [1] acceptable a - for [2] prophet - to be destroyed - outside of - Jerusalem. + for [2] prophet + to be destroyed + outside of + Jerusalem. Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας καὶ οὐκ ἠθελήσατε \s5 \v 34 Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to you. How often I desired to gather your children the way a hen gathers her brood under her wings, but you did not desire this. , , who the and those to you. How often I desired to gather your the way a hen gathers her brood under her wings, but you did not desire this. - Jerusalem, - Jerusalem, - - who kills - the - prophets - and - stones - those - sent - to - you. - How often - I desired - to gather - - your - children + Jerusalem, + Jerusalem, + + who kills + the + prophets + and + stones + those + sent + to + you. + How often + I desired + to gather + + your + children - - + + the way - a - hen + a hen gathers - - her - brood - under - + + her + brood + under + her - wings, - but - not - you did [1] desire + wings, + but + not + you did [1] desire this. @@ -18029,38 +17938,38 @@ \v 35 See, your house is abandoned. I say to you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" See, your is . I say to you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the of the .'" - See, - - your - house - is abandoned. - - - I say - to you, + See, + + your + house + is abandoned. + + + I say + to you, - - + + not - you will [1] see - me + you will [1] see + me - - - + + + until - you say, - 'Blessed + you say, + 'Blessed is - he - who comes - in + he + who comes + in the - name + name the - of [2] Lord.'" + of [2] Lord.'" @@ -18069,324 +17978,320 @@ \s5 \c 14 \p \v 1 It happened one Sabbath, when he went into the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread, that they were watching him closely. It happened one , when he went into the of one of the of the to eat , that they were him closely. - - It happened + + It happened one - Sabbath, + Sabbath, - - - - + + + + when he went - into + into the - house - of one - the - of [1] leaders - the - of [2] Pharisees - to eat - bread, - + house + of one + of the + leaders + of the + Pharisees + to eat + bread, + that - they - were - him - watching [3] closely. + they + were + him + watching [3] closely. καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ \v 2 Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema. Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema. - - Behold, + + Behold, there - in front - of him + in front + of him was a - man - who - was - suffering from edema. + man + who + was + suffering from edema. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ \v 3 Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?" asked the experts in the Jewish and the , "Is it to on the , or not?" - - - Jesus - - - + + + Jesus + + + asked - the - experts in the Jewish law - and + the + experts in the Jewish law + and the - Pharisees, - - "Is it lawful - to heal - the - on [1] Sabbath, - or - not?" + Pharisees, + + "Is it lawful + to heal + the + on [1] Sabbath, + or + not?" Οἱ δὲ ἡσύχασαν Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν \s5 \v 4 But they kept silent. So Jesus took hold of him, healed him, and sent him away. But they kept silent. So Jesus took hold of him, him, and ı. - But - they - kept silent. - So + But + they + kept silent. + So Jesus - took hold of - him, - healed + took hold of + him, + healed him, - and + and him - sent [1] away. + sent [1] away. καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου \v 5 He said to them, "Which of you who has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day will not immediately pull him out?" He said to them, "Which of you who has a or an that falls into a on the will not immediately pull him out?" - - He said - to - them, - "Which - of you + + He said + to + them, + "Which + of you who has a - son - or + son + or an - ox + ox that - falls - into - a - well - - on - the - Sabbath - day - not - immediately - him - will [1] [2] pull [3] out?" + falls + into + a well + + on + the + Sabbath + day + not + immediately + him + will [1] [2] pull [3] out?" Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα \v 6 They were not able to give an answer to these things. They not to give an answer to these things. - - not - They were [1] able - to give an answer - to - these things. + + not + They were [1] able + to give an answer + to + these things. Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο λέγων πρὸς αὐτούς \s5 \p \v 7 When Jesus noticed how those who were invited chose the seats of honor, he spoke a parable, saying to them, When Jesus noticed how those who were the seats of , he spoke a , saying to them, - - + + Jesus - When [1] noticed - how - those - who were invited - chose - the - seats of honor, - he spoke - a - parable, - saying - to - them, + When [1] noticed + how + those + who were invited + chose + the + seats of honor, + he spoke + a parable, + saying + to + them, Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ \v 8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in the place of honor, because someone may have been invited who is more honored than you. "When you are by someone to a wedding feast, do not sit down in the place of , because someone may have been who is more than you. - "When - you are invited - by - someone - to - a - wedding feast, - not - do [1] sit down - in - the - place of honor, - + "When + you are invited + by + someone + to + a wedding feast, + not + do [1] sit down + in + the + place of honor, + because - may have been - someone [2] invited + may have been + someone [2] invited who is - more honored than - you. - - + more honored than + you. + + καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι Δὸς τούτῳ τόπον καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν \v 9 When the person who invited both of you arrives, he will say to you, 'Give this other person your place,' and then in shame you will proceed to take the lowest place. When the person who both of you arrives, he will say to you, 'Give this other person your place,' and then in you will proceed to take the lowest place. - - the + + the person - who invited + who invited - - - + + + both of you - When [1] [2] [3] [4] arrives, - he will say - to you, - 'Give + When [1] [2] [3] [4] arrives, + he will say + to you, + 'Give - + this other person your - place,' - and - then - in - shame - you will proceed - to take - the - lowest - place. + place,' + and + then + in + shame + you will proceed + to take + the + lowest + place. Ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι \s5 \v 10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. But when you are , go and sit down in the lowest place, so that when the one who has you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be in the presence of all who sit at the table with you. - But - when - you are invited, - go and - sit down - in - the - lowest - place, - so that - when - the - one who has invited - you - comes, - he may say - to you, - 'Friend, - go up - higher.' - Then + But + when + you are invited, + go + and + sit down + in + the + lowest + place, + so that + when + the + one who has invited + you + comes, + he may say + to you, + 'Friend, + go up + higher.' + Then - - + + you will be - honored - in the presence - of all - - who sit at the table with - you. + honored + in the presence + of all + + who sit at the table with + you. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται \v 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." For everyone who himself will be , and he who himself will be ." - For - everyone - who - exalts - himself - will be humbled, - and - he - who humbles - himself - will be exalted." + For + everyone + who + exalts + himself + will be humbled, + and + he + who humbles + himself + will be exalted." Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι \s5 \p \v 12 Jesus also said to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, as they may also invite you in return, and you will be repaid. Jesus also said to the man who had him, "When you give a dinner or a , do not your friends or your or your or your rich , as they may also you in return, and you will be repaid. - + Jesus - also - said - the + also + said + the man - to [1] [2] who had invited - him, - "When + to [1] [2] who had invited + him, + "When you give - - a - dinner - or - a - banquet, - not - do [3] invite - - your - friends - or - - your - brothers - or - - your - relatives - or + + dinner + or + a banquet, + not + do [3] invite + + your + friends + or + + your + brothers + or + + your + relatives + or your - rich - neighbors, + rich + neighbors, as - - they - also - you - may [4] invite [5] in return, - and + + they + also + you + may [4] invite [5] in return, + and - - - + + + you will be repaid. @@ -18395,211 +18300,207 @@ \s5 \v 13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind, But when you give a , the poor, the crippled, the lame, and the blind, - But - when + But + when you give - - a - banquet, - invite + + a banquet, + invite the - poor, + poor, the - crippled, + crippled, the - lame, + lame, and - the blind, + the blind, καὶ μακάριος ἔσῃ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων \v 14 and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid in the resurrection of the just." and you will be , because they cannot repay you. For you will be repaid in the of the ." - and - you will be - blessed, - because + and + you will be + blessed, + because - - - + + + they cannot repay - you. - For + you. + For - - + + you will be repaid - in - the - resurrection - the - of [1] just." + in + the + resurrection + of the + just." Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 15 When one of them who sat at the table with Jesus heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God!" When one of them who sat at the table with Jesus these things, he said to him, "Blessed is he who will eat in the !" - - one - them - of [2] who sat at the table + + one + of them who + sat at the table with Jesus - When [1] [3] [4] heard - these things, - he said - to him, - "Blessed + When [1] [2] [3] [4] heard + these things, + he said + to him, + "Blessed is - he who - will eat - bread - in - the - kingdom - - of God!" + he who + will eat + bread + in + the + kingdom + + of God!" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς \p \v 16 But Jesus said to him, "A certain man prepared a large dinner and invited many. But Jesus said to him, "A certain man prepared a large and many. - But - + But + Jesus - said - to him, - "A certain - man - prepared - a - large - dinner - and - invited - many. + said + to him, + "A certain + man + prepared + a large + dinner + and + invited + many. καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν \v 17 At the dinner hour, he sent his servant to say to those who were invited, 'Come, because everything is now ready.' At the , he his to say to those who were , 'Come, because everything is now ready.' - - the - - dinner - At [1] [2] hour, - he sent - - his - servant - to say - those - to [3] who were invited, - 'Come, - because + + the + + dinner + At [1] [2] hour, + he sent + + his + servant + to say + those + to [3] who were invited, + 'Come, + because everything - is - now - ready.' + is + now + ready.' Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον \s5 \p \v 18 "They all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.' "They all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.' - - all + + all - - + + alike - "They [1] [2] began - to make excuses. - The - first - said - to him, - 'I have bought - a - field, - and + "They [1] [2] began + to make excuses. + The + first + said + to him, + 'I have bought + a field, + and - - - + + + I must go out and - see - it. + see + it. - - + + Please - - + + excuse - me.' + me.' Καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον \p \v 19 "Another said, 'I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.' "Another said, 'I have bought five pairs of , and I am going to try them out. Please excuse me.' - - "Another - said, - 'I have bought - five - pairs - of oxen, - and - I am going - them - to try [1] out. + + "Another + said, + 'I have bought + five + pairs + of oxen, + and + I am going + them + to try [1] out. - - + + Please - - + + excuse - me.' + me.' Καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν \p \v 20 "Then another man said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' "Then another man said, 'I have married a wife, and therefore I come.' - "Then - another + "Then + another man - said, - 'I have married - a - wife, - and + said, + 'I have married + a wife, + and - - + + therefore - - cannot - + + cannot + I cannot come.' @@ -18608,228 +18509,231 @@ \s5 \p \v 21 "The servant came and told his master these things. Then the master of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind, and the lame.' "The came and told his these things. Then the became and said to his , 'Go out quickly into the streets and lanes of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind, and the lame.' - - "The - servant - came and - told - - his - master - these things. - Then - the - master of the house - became angry and - said - - his - to [1] servant, - 'Go out - quickly - into - the - streets - and - lanes - the - of [2] town - and - bring in - here - the - poor, - + + "The + servant + came + and + told + + his + master + these things. + Then + the + master of the house + became angry + and + said + + his + to [1] servant, + 'Go out + quickly + into + the + streets + and + lanes + of the + town + and + bring in + here + the + poor, + the - crippled, - + crippled, + the - blind, - and + blind, + and the - lame.' + lame.' Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε γέγονεν ὃ ἐπέταξας καὶ ἔτι τόπος ἐστίν \p \v 22 "The servant said, 'Master, what you commanded has been done, and yet there is still room.' "The said, 'Master, what you has been done, and yet there is still room.' - - "The - servant - said, - 'Master, - what - you commanded - has been done, - and - there is - yet [1] still - room.' + + "The + servant + said, + 'Master, + what + you commanded + has been done, + and + there is + yet [1] still + room.' Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος \s5 \p \v 23 "The master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges and compel them to come in, that my house may be filled. "The said to the , 'Go out into the highways and hedges and compel them to come in, that my may be filled. - - "The - master - said - to - the - servant, - 'Go out - into - the - highways - and - hedges - and - compel + + "The + master + said + to + the + servant, + 'Go out + into + the + highways + and + hedges + and + compel them - to come in, - that - my - - house - may be filled. + to come in, + that + my + + house + may be filled. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου \v 24 For I say to you, none of those men who were invited will taste my dinner.'" For I say to you, none of those men who were will taste my .'" - For - I say - to you, - - none - - those - of [1] men - - who were invited - will taste - my - - dinner.'" + For + I say + to you, + + none + + those + of [1] men + + who were invited + will taste + my + + dinner.'" Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς \s5 \p \v 25 Now large crowds were going with him, and he turned and said to them, Now large crowds were going with him, and he and said to them, - Now - large - crowds - were going with - him, - and - he turned and - said - to - them, + Now + large + crowds + were going with + him, + and + he turned + and + said + to + them, Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής \v 26 "If anyone comes to me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple. "If anyone comes to me and does not hate his own , mother, wife, , and , and even his own , he be my . - "If - anyone - comes - to - me - and - not - does [1] hate - - his own - father, - - - mother, - - - wife, - - - children, - - - brothers - and - - sisters, - and + "If + anyone + comes + to + me + and + not + does [1] hate + + his own + father, + + + mother, + + + wife, + + + children, + + + brothers + and + + sisters, + and - - + + even - - his own - life, + + his own + life, - - + + he cannot - be - my - disciple. + be + my + disciple. ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής \v 27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple. Whoever does not his own and come after me be my . - Whoever - not - does [1] carry - - his own - cross - and - come - after - me + Whoever + not + does [1] carry + + his own + cross + and + come + after + me - - + + cannot - be - my - disciple. + be + my + disciple. Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν \s5 \v 28 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? For which of you who desires to build a does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? - For - which - of - you - who desires - to build - a - tower + For + which + of + you + who desires + to build + a tower does - not - first - sit down and - count - the - cost + not + first + sit down + and + count + the + cost to calculate - if - he has + if + he has - - + + what he needs to complete it? @@ -18839,76 +18743,76 @@ Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it will begin to mock him, Otherwise, when he has laid a and not to finish, all who see it will begin to him, - - + + Otherwise, - he - when [1] has laid - a - foundation - and - not - is [2] able - to finish, - all - - who see it - will begin - to mock - him, + he + when [1] has laid + a foundation + and + not + is [2] able + to finish, + all + + who see it + will begin + to mock + him, λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι \v 30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.' saying, 'This man began to build and not to finish.' - saying, - - 'This - - man - began - to build - and - not - was [1] able - to finish.' + saying, + + 'This + + man + began + to build + and + not + was [1] able + to finish.' Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν \s5 \v 31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and take advice about whether he is able with ten thousand men to fight the other king who comes against him with twenty thousand men? Or what , as he goes to encounter another in war, will not sit down first and take about whether he with ten thousand men to fight the other king who comes against him with twenty thousand men? - Or - what - king, - as he goes - to encounter - another - king - in - war, - not - first - will [1] sit down [2] and - take advice - about whether - he is - able - with - ten - thousand + Or + what + king, + as he goes + to encounter + another + king + in + war, + not + will [1] sit down + first + and + take advice + about whether + he is + able + with + ten + thousand men - to fight + to fight the other king - - who comes - against - him - with - twenty - thousand + + who comes + against + him + with + twenty + thousand men? @@ -18916,79 +18820,79 @@ \v 32 If not, while the other army is still far away, he sends a delegation and asks for conditions of peace. If not, while the other army is still far away, he a delegation and for conditions of . - - If + + If - - + + not, - + the other army - while [1] is - still - far away, - a - delegation - he sends [2] [3] and - asks + while [1] is + still + far away, + he sends + a delegation + and + asks - - + + for conditions of - peace. + peace. Οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής \v 33 So therefore, any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple. So therefore, any one of you who does not all his be my . - So - therefore, - any + So + therefore, + any one - of - you - who - not - does [1] give up - all - - his - possessions + of + you + who + not + does [1] give up + all + + his + possessions - - + + cannot - be - my - disciple. + be + my + disciple. Καλὸν οὖν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἀρτυθήσεται \s5 \v 34 Salt is good, but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? Salt is , but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? - - - Salt + + + Salt is - good, - but - if - - the - salt - has lost its taste, + good, + but + if + + the + salt + has lost its taste, - - + + how - + can it be made salty again? @@ -18998,29 +18902,29 @@ It is of no use for the soil or even for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear." It is of no use for the or even for the pile. It is thrown away. He who has ears to , let him ." - - - + + + It is of no use - for + for the - soil - or even - for + soil + or even + for the - manure pile. + manure pile. - - - + + + It is thrown away. - He - who has - ears - to hear, - let him hear." + He + who has + ears + to hear, + let him hear." @@ -19029,182 +18933,181 @@ \s5 \c 15 \p \v 1 Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him. Now all the and other were coming to Jesus to to him. - Now - all - the - tax collectors - and - + Now + all + the + tax collectors + and + other - sinners - were - coming - + sinners + were + coming + to Jesus - to listen - to him. + to listen + to him. καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς \v 2 Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, "This man welcomes sinners, and even eats with them." Both the and the grumbled to each other, saying, "This man welcomes , and even eats with them." - + - - + + Both the - Pharisees - and - the - scribes - grumbled to each other, - saying, - - "This + Pharisees + and + the + scribes + grumbled to each other, + saying, + + "This man - welcomes - sinners, - and + welcomes + sinners, + and even - eats with - them." + eats with + them." Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων \s5 \p \v 3 Jesus spoke this parable to them, saying, Jesus spoke this to them, saying, - + Jesus - spoke - - this - parable - to - them, - saying, + spoke + + this + parable + to + them, + saying, Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό \v 4 "Which one of you, if he has a hundred sheep and then loses one of them, will not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost one until he finds it? "Which one of you, if he has a hundred and then loses one of them, will not the ninety-nine in the , and go after the lost one until he finds it? - "Which one - - of - you, - if he has - a - hundred - sheep - and + "Which one + + of + you, + if he has + a hundred + sheep + and then - loses - one - of - them, - not - will [1] leave - the + loses + one + of + them, + not + will [1] leave + the - - + + ninety-nine - in - the - wilderness, - and - go - after - the - lost one - until - he finds - it? + in + the + wilderness, + and + go + after + the + lost one + until + he finds + it? καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων \v 5 Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices. Then when he has found it, he lays it across his shoulders and . - Then - when he has found it, - he lays it - across - - his - shoulders - and rejoices. + Then + when he has found it, + he lays it + across + + his + shoulders + and rejoices. καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός \s5 \v 6 When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.' When he comes to the , he together his friends and his , saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost .' - - When he comes - to - the - house, - he calls together - his - friends - and - + + When he comes + to + the + house, + he calls together + his + friends + and + his - neighbors, - saying - to them, - 'Rejoice with - me, - for - I have found - - my - - lost - sheep.' + neighbors, + saying + to them, + 'Rejoice with + me, + for + I have found + + my + + lost + sheep.' λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας \v 7 I say to you that even so, there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent. I say to you that even so, there will be in heaven over one who , more than over ninety-nine persons who do not need to . - I say - to you - that - even so, - there will be - joy - in - - heaven - over - one - sinner - who repents, + I say + to you + that + even so, + there will be + joy + in + + heaven + over + one + sinner + who repents, more - than - over + than + over - - + + ninety-nine - righteous + righteous persons - who + who - - - + + + do not need - + to repent. @@ -19213,224 +19116,223 @@ \s5 \p \v 8 Or what woman who has ten silver coins, if she were to lose one coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she has found it? Or what woman who has ten coins, if she were to lose one coin, would not a , the , and diligently until she has found it? - Or - what - woman - who has - ten - silver coins, - if - she were to lose - one - coin, - not - would [1] light - a lamp, - - sweep - the - house, - and - seek - diligently + Or + what + woman + who has + ten + silver coins, + if + she were to lose + one + coin, + not + would [1] light + a lamp, + + sweep + the + house, + and + seek + diligently - - + + until - she has found it? + she has found it? καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα \v 9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.' When she has found it, she together her friends and , saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.' - - When she has found it, - she calls together - + + When she has found it, + she calls together + her - friends - and - neighbors, - saying, - 'Rejoice with - me, - for - I have found - the - coin - which - I lost.' + friends + and + neighbors, + saying, + 'Rejoice with + me, + for + I have found + the + coin + which + I lost.' οὕτως λέγω ὑμῖν γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι \v 10 Even so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." Even so, I say to you, there is in the presence of the of over one who ." - Even so, - I say - to you, - there is - joy - in the presence - the - of [1] angels - - of God - over - one - sinner - who repents." + Even so, + I say + to you, + there is + joy + in the presence + of the + angels + + of God + over + one + sinner + who repents." Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς \s5 \p \v 11 Then Jesus said, "A certain man had two sons, Then Jesus said, "A certain man had two , - Then + Then Jesus - said, - "A certain - man - had - two - sons, + said, + "A certain + man + had + two + sons, καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον \v 12 and the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his property between them. and the younger of them said to his , ' , give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his between them. - and - the - younger - of them - said - + and + the + younger + of them + said + his - to [1] father, - 'Father, - give - me - the - portion - the - of [2] wealth - that falls + to [1] father, + 'Father, + give + me + the + portion + of the + wealth + that falls to me.' - So - he - + So + he + his - property - divided [3] [4] between - them. + property + divided [3] [4] between + them. Καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως \s5 \v 13 Not many days later, the younger son gathered together all he owned and went to a country far away, and there he wasted all his wealth by living recklessly. Not many later, the younger all he owned and went to a country far away, and there he all his wealth by recklessly. - - Not - many - days + + Not + many + days - + later, - the - younger - son - all - he owned - gathered together [1] [2] and - went - to - a - country - far away, - and - there - he wasted + the + younger + son + gathered together + all + he owned and + went + to + a country + far away, + and + there + he wasted all - - his - wealth - by living - recklessly. + + his + wealth + by living + recklessly. Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι \v 14 Now when he had spent everything, a severe famine spread through that country, and he began to be in need. Now when he had spent everything, a severe spread through that country, and he began to be in need. - Now - he - when [1] had spent - everything, - a - severe - famine - spread - through - - that - country, - and - he - began - to be in need. + Now + he + when [1] had spent + everything, + a severe + famine + spread + through + + that + country, + and + he + began + to be in need. καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους \s5 \v 15 He went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. He went and hired himself out to one of the of that country, who him into his fields to feed . - - He went and - hired himself out - to one - the - of [1] citizens - - that - of [2] country, - + + He went + and + hired himself out + to one + of the + citizens + + that + of [2] country, + who - sent - him - into - - his - fields - to feed - pigs. + sent + him + into + + his + fields + to feed + pigs. καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ \v 16 He was longing to eat the carob pods that the pigs ate because no one gave him anything. He was longing to eat the carob pods that the ate because no one gave him anything. - - He was longing + + He was longing - - + + to eat - the - carob pods - that - the - pigs - ate + the + carob pods + that + the + pigs + ate because - - no one - gave - him + + no one + gave + him anything. @@ -19438,423 +19340,427 @@ \s5 \v 17 But when the young son came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough bread, and I am here, perishing from hunger! But when the young son came to himself, he said, 'How of my have more than enough , and I am here, from ! - But + But the young son - - + + when [1] came to - himself, - he said, - 'How many - - my - of [1] father's - hired servants - have more than enough - bread, - and - I - here - am [2], perishing - from hunger! + himself, + he said, + 'How many + + my + of [1] father's + hired servants + have more than enough + bread, + and + I + here + am [2], perishing + from hunger! ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου \v 18 I will get up and leave here and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. I will get up and leave here and go to my , and will say to him, " , I have against heaven and against you. - I will get up and + I will get up + and leave here and - go - to - - my - father, - and - will say - to him, - "Father, - I have sinned - against - - heaven - and - against - you. + go + to + + my + father, + and + will say + to him, + "Father, + I have sinned + against + + heaven + and + against + you. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου \v 19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants."' I am no longer to be your ; make me as one of your ."' - I am - no longer - worthy - to be called - your - son; - make - me - as - one - - your - of [1] hired servants."' + I am + no longer + worthy + to be called + your + son; + make + me + as + one + + your + of [1] hired servants."' Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν \s5 \v 20 So the young son got up and left and came toward his father. While he was still far away, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and embraced him and kissed him. So the young son got up and left and came toward his . While he was still far away, his saw him and was moved with , and he and embraced him and him. - So + So the young son - got up and - left and - came - toward - - his - father. - - he - While [1] was - still - far away, - - his - father - saw - him - and - was moved with compassion, - and - he ran and + got up + and left and + came + toward + + his + father. + + he + While [1] was + still + far away, + + his + father + saw + him + and + was moved with compassion, + and + he ran + and - - - - - + + + + + embraced him - and - kissed - him. + and + kissed + him. Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου \v 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.' The said to him, ' , I have against heaven and against you. I am no longer to be your .' - - The - son - said - to him, - 'Father, - I have sinned - against - - heaven - and - against - you. - I am - no longer - worthy - to be called - your - son.' + + The + son + said + to him, + 'Father, + I have sinned + against + + heaven + and + against + you. + I am + no longer + worthy + to be called + your + son.' Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας \s5 \p \v 22 "The father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet. "The said to his , 'Bring quickly the best robe, and it him, and a ring his , and on his feet. - - "The - father - said - to - - his - servants, - 'Bring - quickly - the - best - robe, - and - put it on - him, - and - put - a - ring - on - - his - hand, - and - sandals - on - + + "The + father + said + to + + his + servants, + 'Bring + quickly + the + best + robe, + and + put it on + him, + and + put + a ring + on + + his + hand, + and + sandals + on + his - feet. + feet. καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν \v 23 Then bring the fattened calf and kill it. Let us feast and be merry! Then bring the fattened and it. Let us feast and ! - Then - bring - the - - fattened - calf + Then + bring + the + + fattened + calf and - kill it. - - feast and - Let us [1] be merry! + kill it. + + feast + and + Let us [1] be merry! ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι \v 24 For my son was dead, and now he is alive. He was lost, and now he is found.' Then they began to be merry. For my was , and now he is . He was lost, and now he is found.' Then they began to . - For - - - my - son - was - dead, - and + For + + + my + son + was + dead, + and now - he is alive. - He was - lost, - and + he is alive. + He was + lost, + and now - he is found.' - Then - they began - to be merry. + he is found.' + Then + they began + to be merry. Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν \s5 \p \v 25 "Now his older son was out in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing. "Now his older was out in the field. As he came and approached the , he music and dancing. - "Now - - his - - older - son - was + "Now + + his + + older + son + was out - in + in the - field. - - As - he came and - approached - the - house, - he heard - music - and - dancing. + field. + + As + he came + and + approached + the + house, + he heard + music + and + dancing. καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα \v 26 He called to one of the servants and asked what these things might be. He to one of the and asked what these things might be. - - to one - the - of [2] servants - He called [1] [3] and - asked + + He called + to one + of the + servants + and + asked - - + + what - these things - might be. + these things + might be. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν \v 27 The servant said to him, 'Your brother has come home and your father has killed the fattened calf because he has received him in good health.' The servant said to him, 'Your has come home and your has the fattened because he has him in good .' - - + + The servant - said - to him, - - - 'Your - brother - has come home - and - - your - father - has killed - the - - fattened - calf - because - he has received - him - in good health.' + said + to him, + + + 'Your + brother + has come home + and + + your + father + has killed + the + + fattened + calf + because + he has received + him + in good health.' Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν \s5 \p \v 28 "The older son was angry and would not go in, and his father came out and pleaded with him. "The older son was and would not go in, and his came out and with him. - + "The older son - was angry - and - would - not - go in, - and - - his - father - came out and - pleaded with - him. + was angry + and + would + not + go in, + and + + his + father + came out + and + pleaded with + him. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ \v 29 But the older son answered and said to his father, 'Look, these many years I slaved for you, and I never neglected a command of yours, and yet you never gave me a young goat that I might be merry with my friends, But the older son answered and said to his , 'Look, these many I for you, and I never neglected a of yours, and yet you never gave me a that I might with my friends, - But - + But + the older son - answered and - said - - his - to [1] father, - 'Look, - these many - years - I slaved - for you, - and - never - I [2] neglected - a - command - of yours, - and + answered + and + said + + his + to [1] father, + 'Look, + these many + years + I slaved + for you, + and + never + I [2] neglected + a command + of yours, + and yet - never - you [3] gave - me - a - young goat - that - I might be merry - with - - my - friends, + never + you [3] gave + me + a young goat + that + I might be merry + with + + my + friends, ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον \v 30 but when your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fattened calf.' but when your came, who has your with , you for him the fattened .' - but - when - - your - son - came, - - - who has devoured - - your - living - with - prostitutes, - you killed - for him - the - fattened - calf.' + but + when + + your + son + came, + + + who has devoured + + your + living + with + prostitutes, + you killed + for him + the + fattened + calf.' Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν \s5 \p \v 31 "The father said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours. "The father said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours. - - + + "The father - said - to him, - 'Child, - you - are - always - with - me, - and - all + said + to him, + 'Child, + you + are + always + with + me, + and + all - - + + that is mine - is - yours. + is + yours. εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη \v 32 But it was proper for us to be merry and rejoice, for this brother of yours was dead, and is now alive; he was lost, and has now been found.'" But it was proper for us to and , for this of yours was , and is now ; he was lost, and has now been found.'" - But - it was proper + But + it was proper for us - to be merry - and - rejoice, - for - this - brother - - of yours - was - dead, - and + to be merry + and + rejoice, + for + this + brother + + of yours + was + dead, + and now - is [1] alive; - - he was lost, - and + is [1] alive; + + he was lost, + and now - has [2] been found.'" + has [2] been found.'" @@ -19863,319 +19769,321 @@ \s5 \c 16 \p \v 1 Jesus also said to the disciples, "There was a certain rich man who had a manager, and it was reported to him that this manager was wasting his possessions. Jesus also said to the , "There was a certain rich man who had a , and it was to him that this manager was his . - + Jesus - also - said - to - the - disciples, - "There was - a certain - rich - man - who - had - a - manager, - and + also + said + to + the + disciples, + "There was + a certain + rich + man + who + had + a manager, + and this manager - - - - - + + + + + it was reported to him that [1] was wasting - - his - possessions. + + his + possessions. καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν \v 2 So the rich man called him and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you can no longer be manager.' So the rich man him and said to him, 'What is this that I about you? Give an of your , for you no longer be .' - So + So the rich man - him - called [1] and - said - to him, - 'What + called + him + and + said + to him, + 'What is - this + this that - I hear - about - you? - Give + I hear + about + you? + Give an - - account - - your - of [2] management, - for + + account + + your + of [2] management, + for - - - + + + you can no longer - be manager.' + be manager.' Εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ σκάπτειν οὐκ ἰσχύω ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι \s5 \p \v 3 "The manager said to himself, 'What should I do, since my master is taking away my management job? I do not have strength to dig, and I am ashamed to beg. "The said to himself, 'What should I do, since my is taking away my job? I do not have to dig, and I am to . - - "The - manager - said - to - himself, - 'What - should I do, - since - - my - master - is taking away - - + + "The + manager + said + to + himself, + 'What + should I do, + since + + my + master + is taking away + + - - + + my management job? - not - I do [1] have strength - to dig, + not + I do [1] have strength + to dig, and - I am ashamed - to beg. + I am ashamed + to beg. ἔγνων τί ποιήσω ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν \v 4 I know what I will do, so that when I am removed from my management job, people will welcome me into their houses.' I what I will do, so that when I am removed from my job, people will welcome me into their .' - I know - what - I will do, - so that - when - I am removed - from + I know + what + I will do, + so that + when + I am removed + from - - + + my management job, people - will welcome - me - into - - their - houses.' + will welcome + me + into + + their + houses.' Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου \s5 \v 5 Then the manager called for each one of his master's debtors, and he asked the first one, 'How much do you owe to my master?' Then the manager for each one of his debtors, and he asked the first one, 'How much do you owe to my ?' - Then + Then the manager - called for - each - one - - - his - master's - of [1] [2] debtors, and - he asked - the - first one, - 'How much - do you owe - - my - to [3] master?' + called for + each + one + + + his + master's + of [1] [2] debtors, + and + he asked + the + first one, + 'How much + do you owe + + my + to [3] master?' Ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα \p \v 6 "He said, 'A hundred baths of olive oil.' \p "He said to him, 'Take your bill, sit down quickly, and write fifty.' "He said, 'A hundred baths of oil.' "He said to him, 'Take your bill, sit down quickly, and write fifty.' - - "He - said, - 'A hundred - baths - of olive oil.' + + "He + said, + 'A hundred + baths + of olive oil.' \p - - "He - said - to him, - 'Take - your - - bill, - - quickly - sit down [1], and - write - fifty.' + + "He + said + to him, + 'Take + your + + bill, + + sit down + quickly, + and + write + fifty.' Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις Ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου Λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα \p \v 7 "Then the manager said to another, 'How much do you owe?' \p "He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' "Then the manager said to another, 'How much do you owe?' "He said, 'A hundred cors of .' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' - "Then + "Then the manager - said - to another, - - 'How much - you - do [1] owe?' + said + to another, + + 'How much + you + do [1] owe?' \p - - "He - said, - 'A hundred - cors - of wheat.' - He said - to him, - 'Take - your - - bill, - and - write - eighty.' + + "He + said, + 'A hundred + cors + of wheat.' + He said + to him, + 'Take + your + + bill, + and + write + eighty.' Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν \s5 \v 8 The master then commended the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own people than are the sons of light. The then commended the because he had acted . For the of this are more shrewd in dealing with their own than are the of . - The - master - then - commended - the - - unrighteous - manager - because - he had acted - shrewdly. - For - the - sons - - this - of [1] world - are - more shrewd + The + master + then + commended + the + + unrighteous + manager + because + he had acted + shrewdly. + For + the + sons + + this + of [1] world + are + more shrewd in dealing - with - - - their own - people - than + with + + + their own + people + than are - the - sons - - of light. + the + sons + + of light. Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς \v 9 I say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth so that when it is gone, they may welcome you into the eternal dwellings. I say to you, make friends for yourselves by means of wealth so that when it is gone, they may welcome you into the . - - I - say - to you, - make - friends - for yourselves - by means - - - unrighteous - of [1] wealth - so that - when - it is gone, - they may welcome - you - into - the - eternal - dwellings. + + I + say + to you, + make + friends + for yourselves + by means + + + unrighteous + of [1] wealth + so that + when + it is gone, + they may welcome + you + into + the + eternal + dwellings. Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν \s5 \v 10 He who is faithful in very little is also faithful in much, and he who is unrighteous in very little is also unrighteous in much. He who is in very little is also in much, and he who is in very little is also in much. - + He who is - faithful - in - very little - is - also - faithful - in - much, - and - + faithful + in + very little + is + also + faithful + in + much, + and + he who is - unrighteous - in - very little - is - also - unrighteous - in - much. + unrighteous + in + very little + is + also + unrighteous + in + much. εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει \v 11 If you have not been faithful in using unrighteous wealth, who will trust you with true wealth? If you have not been in using wealth, who will you with wealth? - If - - not - you have [1] been - faithful + If + + not + you have [1] been + faithful - - - - + + + + in using unrighteous wealth, - who - you - will trust [2] with - - true + who + you + will trust [2] with + + true wealth? @@ -20183,23 +20091,23 @@ \v 12 If you have not been faithful in using other people's property, who will give you money of your own? If you have not been in using other people's property, who will give you money of your own? - - If - not - you have [1] been - faithful + + If + not + you have [1] been + faithful - - - + + + in using other people's property, - who - will give - you + who + will give + you - - + + money of your own? @@ -20208,197 +20116,197 @@ \s5 \v 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth." No two , for either he will hate the one and the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You and wealth." - No - servant - can - serve - two - masters, - for - either - he will hate - the - one - and - love - the - other, - or else - he will be devoted - to one - and - despise - the - other. + No + servant + can + serve + two + masters, + for + either + he will hate + the + one + and + love + the + other, + or else + he will be devoted + to one + and + despise + the + other. - - + + You cannot - serve - God - and - wealth." + serve + God + and + wealth." Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν \s5 \p \v 14 Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him. Now the , who were lovers of money, all these things, and they him. - Now - the - Pharisees, - who were - lovers of money, - heard - all - these things, - and - they ridiculed - him. + Now + the + Pharisees, + who were + lovers of money, + heard + all + these things, + and + they ridiculed + him. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ \v 15 He said to them, "You justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. That which is exalted among men is detestable in the sight of God. He said to them, "You yourselves in the sight of men, but your . That which is exalted among men is in the sight of . - - He said - to them, - "You + + He said + to them, + "You - - - + + + justify - yourselves - in the sight - - of men, - but - - God - knows - - your - hearts. - + yourselves + in the sight + + of men, + but + + God + knows + + your + hearts. + - - + + That which is exalted - among - men + among + men is - detestable - in the sight - - of God. + detestable + in the sight + + of God. Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται \s5 \v 16 The law and the prophets were in effect until John came. From that time on, the gospel of the kingdom of God is preached, and everyone tries to force their way into it. The and the were in effect until came. From that time on, the gospel of the is , and everyone tries to force their way into it. - The - law - and - the - prophets + The + law + and + the + prophets were in effect - until - John + until + John came. - - + + From that time on, the gospel of - the - kingdom - - of God - is preached, - and - everyone - tries to force their way - into - it. + the + kingdom + + of God + is preached, + and + everyone + tries to force their way + into + it. εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν \v 17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid. But it is easier for heaven and to pass away than for one stroke of a letter of to become invalid. - But - it is - easier + But + it is + easier for - - heaven - and - - earth - to pass away - than + + heaven + and + + earth + to pass away + than for - one - stroke of a letter - the - of [1] law - to become invalid. + one + stroke of a letter + of the + law + to become invalid. Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει \s5 \p \v 18 Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from her husband commits adultery. Everyone who his wife and marries another commits , and he who marries one who is divorced from her husband commits . - Everyone - - who divorces - - his - wife - and - marries - another - commits adultery, - and - he - who marries - one who is divorced - from + Everyone + + who divorces + + his + wife + and + marries + another + commits adultery, + and + he + who marries + one who is divorced + from her - husband - commits adultery. + husband + commits adultery. Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς \s5 \p \v 19 "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and was enjoying every day his great wealth. "Now there was a certain rich man who was in and fine linen and was every his great wealth. - "Now - there was - a certain - rich - man - - who was clothed - in purple - and - fine linen + "Now + there was + a certain + rich + man + + who was clothed + in purple + and + fine linen and - - + + every day - - + + was enjoying [1] his great wealth. @@ -20407,105 +20315,107 @@ \v 20 A certain beggar named Lazarus was laid at his gate, covered with sores, A certain was laid at his , covered with sores, - - A certain - beggar - named - Lazarus - was laid - at - - his - gate, - covered with sores, + + A certain + beggar + named + Lazarus + was laid + at + + his + gate, + covered with sores, καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ \v 21 and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. and longing to eat what from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. - and - longing + and + longing - - + + to eat - - what fell - from - the - - rich man's - table. - - Even - the - dogs - came and - licked - - his - sores. + + what fell + from + the + rich man's + + table. + + Even + the + dogs + came + and + licked + + his + sores. Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη \s5 \v 22 It came about that the beggar died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried, It came about that the and was carried away by the to side. The rich man also and was , - - It came about that - the - beggar - died - and - - was carried away - by - the - angels - to - - Abraham's - + + It came about that + the + beggar + died + and + + was carried away + by + the + angels + to + + Abraham's + side. - - The - rich man - also - died - and - was buried, + + The + rich man + also + died + and + was buried, καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐν βασάνοις ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ \v 23 and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far away and Lazarus at his side. and in , being in , he lifted up his eyes and saw far away and at his side. - and - in - - Hades, - being - in - torment, - - his - eyes - he lifted up [1] [2] and - saw - Abraham + and + in + + Hades, + being + in + torment, + + he lifted up + his + eyes + and + saw + Abraham - - + + far away - and - Lazarus - at - - his - + and + Lazarus + at + + his + side. @@ -20513,68 +20423,72 @@ \s5 \v 24 So he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.' So he and said, ' , have on me and , that he may dip the tip of his finger in and cool my , for I am in in this flame.' - So - he - cried out and - said, - 'Father - Abraham, - have mercy on - me - and - send - Lazarus, - that - he may dip - the - tip - - his - of [1] finger - in water - and - cool - - my - tongue, - for - I am in anguish - in - - this - flame.' + So + he + cried out + and + said, + 'Father + Abraham, + have mercy on + me + and + send + Lazarus, + that + he may dip + the + tip + + his + of [1] finger + in water + and + cool + + my + tongue, + for + I am in anguish + in + + this + flame.' Εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι \s5 \p \v 25 "But Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner evil things. But now he is comforted here, and you are in agony. "But said, 'Child, remember that in your you your , and in manner things. But now he is here, and you are in agony. - "But - Abraham - said, - 'Child, - remember - that - in - - your - lifetime - you received - - your - good things, - and - Lazarus - in like manner - - evil things. - But - now - he is comforted - here, - and - you - are in agony. + "But + Abraham + said, + 'Child, + remember + that + in + + your + lifetime + you received + + your + good things, + and + Lazarus + in like manner + + + + evil things. + + But + now + he is comforted + here, + and + you + are in agony. καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν @@ -20582,152 +20496,151 @@ Besides all this, a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you cannot, and no one can cross over from there to us.' Besides all this, a chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you , and no one can cross over from there to us.' - - - - + + + + Besides all this, - - - - - a - great - chasm - has been put in place, - so that - those - who want - to cross over - from here - to - you + + + + + a great + chasm + has been put in place, + so that + those + who want + to cross over + from here + to + you - - + + cannot, - - + + and no one can cross over - from there - to - us.' + from there + to + us.' Εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου \s5 \p \v 27 "The rich man said, 'I beg you, Father Abraham, that you would send him to my father's house— "The rich man said, 'I you, Abraham, that you would him to my — - + "The rich man - said, - - 'I beg - you, - Father + said, + + 'I beg + you, + Father Abraham, - that - you would send - him - to - - - my - father's - house— + that + you would send + him + to + + + my + father's + house— ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου \v 28 for I have five brothers—in order that he may warn them, so that it may not be that they come into this place of torment.' for I have five —in that he may warn them, so that it may not be that they come into this place of .' - for - I have - five - brothers— - in order that - he may warn - them, + for + I have + five + brothers— + in order that + he may warn + them, - - - + + + so that it may not be that - they - come - into - - this - place - - of torment.' + they + come + into + + this + place + + of torment.' Λέγει δὲ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας ἀκουσάτωσαν αὐτῶν \s5 \p \v 29 "But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; let them listen to them.' "But said, 'They have and the ; let them to them.' - "But - Abraham - said, - 'They have - Moses - and - the - prophets; - let them listen - to them.' + "But + Abraham + said, + 'They have + Moses + and + the + prophets; + let them listen + to them.' Ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί πάτερ Ἀβραάμ ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν \p \v 30 "The rich man replied, 'No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.' "The rich man replied, 'No, , but if someone would go to them from the , they will .' - - "The + + "The rich man - replied, - 'No, - Father - Abraham, - but - if - someone - would go - to - them - from - the dead, - they will repent.' + replied, + 'No, + Father + Abraham, + but + if + someone + would go + to + them + from + the dead, + they will repent.' Εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται \p \v 31 "But Abraham said to him, 'If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone rises from the dead.'" "But Abraham said to him, 'If they do not to and the , neither will they be if someone from the .'" - "But + "But Abraham - said - to him, - 'If - not - they do [1] listen - to Moses - and - the - prophets, - neither - will they be persuaded - if - someone - rises - from - the dead.'" + said + to him, + 'If + not + they do [1] listen + to Moses + and + the + prophets, + neither + will they be persuaded + if + someone + rises + from + the dead.'" @@ -20736,786 +20649,862 @@ \s5 \c 17 \p \v 1 Jesus said to his disciples, "It is certain there will be stumbling blocks, but woe to that person through whom they come! Jesus said to his , "It is certain there will be , but to that person through whom they come! - - - - - - disciples - - - - - stumbling blocks - - - - woe - - - + Jesus + said + + to + his + + disciples, + "It is + + + + + + certain there will be + + + stumbling blocks, + but + woe + to that person + through + whom + they come! λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα \v 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to . - - - - - - - - - - - - - - - - - - stumble - - - - + It would be better + for him + if + + + + a millstone + + were hung + around + his + + neck + and + he were thrown + into + the + sea + than + that + one + of these + + little ones + he should cause [1] [2] [3] to stumble. Προσέχετε ἑαυτοῖς ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ \s5 \v 3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. Watch yourselves. If your , him, and if he , him. - - - - sins - - - brother - rebuke - - - - repents - forgive - + Watch + yourselves. + If + + your + brother + sins, + rebuke + him, + and + if + he repents, + forgive + him. καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων Μετανοῶ ἀφήσεις αὐτῷ \v 4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him!" If he against you seven in the day, and seven to you, saying, 'I ,' you must him!" - - - times - - times - sins - - - - - returns - - - - repent - forgive - + + If + he sins + against + you + seven times + in the + day, + and + seven times + returns + to + you, + saying, + 'I repent,' + you must forgive + Not sure what to do with "must", perhaps it is an example of what Wallace calls the imperatival future? + him!"" Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ Πρόσθες ἡμῖν πίστιν \s5 \p \v 5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith." The said to the , "Increase our ." - - - - apostles - - Lord - - - faith + + The + apostles + said + to the + Lord, + "Increase + our + faith." Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν \p \v 6 The Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you. The said, "If you had like a mustard , you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted, and be in the sea,' and it would you. - - - - Lord - - - faith - - seed - - - - - - - - - planted - - - - - obey - - + The + Lord + said, + + "If + you had + faith + like + a mustard + seed + you would say + + to this + + mulberry tree, + 'Be uprooted, + and + be planted + in + the + sea,' + and + it would obey + + you. Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε \s5 \v 7 But which of you, who has a servant plowing or keeping sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? But which of you, who has a or keeping , will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? - - - - - servant - - plowing - - sheep - - - - - - - - - - + But + which + of + you, + who + has + a servant + plowing + or + keeping sheep, + will say + to him + when + he has come in + from + the + field, + 'Come + immediately + and + sit down to eat'? ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ \v 8 Will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and put a belt around your clothes and serve me until I have finished eating and drinking. Then afterward you will eat and drink'? Will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and put a belt around your clothes and me until I have finished eating and drinking. Then afterward you will eat and drink'? - - - - - - - - - - serve - - - - - - - - - - - - + + not + Will he [1] say + to him, + 'Prepare + something + for

+ me to eat, + and + put a belt around + your clothes + serve + me + until + finished + I have [2] eating + and + drinking. + Then + + + + afterword + + you + will eat + and + drink'?
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα \s5 \v 9 He does not thank the servant because he did the things that were commanded, does he? He does not thank the because he did the things that were , does he? - - - - - servant - - - - commanded + He does + not + thank + the + servant + because + he did + the things + that were + commanded, + does he? οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν \v 10 Even so you also, when you have done everything that you are commanded, should say, 'We are unworthy servants. We have only done what we ought to do.'" Even so you also, when you have done everything that you are , should say, 'We are . We have only done what we ought to do.'" - - - - - - - - commanded - - - - servants - unworthy - - - - - + Even so + you + also, + when + you have done + everything + that + you + are commanded, + should say, + + 'We are + unworthy + servants. + only + We have [1] done + what + we ought + to do.'" Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας \s5 \p \v 11 It came about that as he traveled to Jerusalem, he went along the border between Samaria and Galilee. It came about that as he traveled to , he went along the border between and . - - - - - - - Jerusalem - - - - - - Samaria - - Galilee + + It came about + that + + + as + he traveled + to + Jerusalem, + + he + he went along + the border + + + + between + + Samaria + and + Galilee. καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες οἳ ἔστησαν πόρρωθεν \v 12 As he entered into a certain village, there he was met by ten men who were lepers. They stood far away from him As he entered into a certain village, there he was met by ten men who were . They stood far away from him - - - - - - - - - - lepers - - - - + + he + As [1] entered + into + a certain + village, + there + he + was met + by + ten + men + who were + lepers. + They + stood + far away from + him καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς \v 13 and they lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us." and they lifted up their , saying, " , Master, have on us." - - - - voices - - Jesus - - mercy - + and + they + lifted up + their + voices, + saying, + "Jesus, + Master, + have mercy + on us." Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν \s5 \p \v 14 When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." As they went away they were cleansed. When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the ." As they went away they were . - - - - - - - - - priests - - - - - - - cleansed + + When he saw + them, + he said + to them, + "Go + and + show + yourselves + to the + priests." + + + + + As they + went away + they + were cleansed. Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν \v 15 When one of them saw that he was healed, he turned back, with a loud voice glorifying God. When one of them saw that he was , he , with a loud ı. - - - - - - - healed - turned ... back - - voice - - glorifying - - God + When + one + of + the + saw + that + he was healed, + he turned back, + with + a loud + voice + glorifying + + God. καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης \v 16 He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. He on his at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a . - - fell - - face - - - - - - - - - - Samaritan + + He fell + on + his + face + at + + Jesus' + + feet, + him + giving [1] thanks. + Now + he + was + a Samaritan. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ δὲ ἐννέα ποῦ \s5 \v 17 Then Jesus said, "Were not the ten cleansed? Where are the nine? Then said, "Were not the ten ? Where are the nine? - - - - Jesus - - - - - cleansed - - - - + Then + + Jesus + + said, + "Were + not + the + ten + cleansed? + Where + + are + the + nine? οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος \v 18 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner?" Were there no others who to give to , except this ?" - - - returned - - glory - - God - - - - foreigner - + no + Were there [1] others who + + returned + to give + glory + to + God, + + + + except + + + this + foreigner?" καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου ἡ πίστις σου σέσωκέν σε \v 19 He said to him, "Arise, and go. Your faith has made you well." He said to him, "Arise, and go. Your has you ." - - - - - - - - faith - made ... well - + + He said + to him, + "Arise, + and + go. + + Your + faith + you + has made [1] well." Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως \s5 \p \v 20 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus answered them and said, "The kingdom of God does not come with careful observing. Being asked by the when the would come, Jesus answered them and said, "The does not come with careful observing. - - - - - Pharisees - - - the - kingdom - - of God - - - - - - - the - kingdom - - of God - - + Being asked + + by + the + Pharisees + when + the + kingdom + + of God + would come, + Jesus + answered + them + and + said, + "The + kingdom + + of God + not + does [1] come + with + careful observing. οὐδὲ ἐροῦσιν Ἰδοὺ ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν \v 21 Neither will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For look, the kingdom of God is within you." Neither will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For look, the is within you." - - - - - - - - - the - kingdom - - of God - - - + Neither + will they say, + 'Look, + here + it is!' + or, + 'There + it is!' + For + look, + the + kingdom + + of God + is + within + you." Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε \s5 \p \v 22 He said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. He said to the , "The are coming when you will to see one of the of the , but you will not see it. - - - - - disciples - - days - - desire - - - days - the - Son - - of Man - - - - + He said + + to + the + disciples, + "The + days + are coming + when + you will desire + to see + one + of the + days + of the + Son + + of Man, + but + not + you will [1] see + it. καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ ἤ Ἰδοὺ ὧδε μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε \v 23 Then they will say to you, 'Look, there! Look, here!' But do not go out or run after them, Then they will say to you, 'Look, there! Look, here!' But do not go out or after them, - - - - - - - - - - - - run + Then + they will say + to you, + 'Look, + there! + + Look, + here!' + But + not + do [1] go out + or + run after + them, ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ \v 24 for as the lightning shines brightly when it flashes from one part of the sky to another part of the sky, so will the Son of Man be in his day. for the lightning shines brightly when it flashes from one part of the sky to another part of the sky, so will the be in his . - as - - - - - - - - - - - - - - - - - the - Son - - of Man - - - - day + for + as + the + lightning + shines + brightly when + it flashes + from + + one part + of + the + sky + to + + another part + of + the + sky, + so + will + the + Son + + of Man + be + in + his + + day. πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης \s5 \v 25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation. But first he must many things and be by this . - - - - - - suffer - - rejected - - - generation - + But + first + he + must + suffer + many things + and + be rejected + by + + this + generation. Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου \v 26 As it happened in the days of Noah, even so will it also happen in the days of the Son of Man. As it happened in the of , even so will it also happen in the of the . - - - - - - days - Noah - - - - - - days - the - Son - - of Man + + As + it happened + in + the + days + of Noah, + even so + also + will it [1] happen + in + the + days + of the + Son + + of Man. ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐγαμίζοντο ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας \v 27 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark—and the flood came and destroyed them all. They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the that entered into the —and the flood came and them all. - - - - - - - day - - Noah - - - ark - - - - - - destroyed - + They ate + they drank, + they married + and + they were given in marriage + until + the day + that + Noah + entered + into + the + ark- + and + the + flood + came + and + destroyed + them + all. Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ ἤσθιον ἔπινον ἠγόραζον ἐπώλουν ἐφύτευον ᾠκοδόμουν \s5 \v 28 In the same way, even as it happened in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building. In , even it happened in the of —they were eating and drinking, buying and selling, and building. - the same way - as - - - - days - Lot - - - - - planting - + In the same way, + even as + it happened + in + the + days + of Lot- + they were eating + and + drinking, + buying + and + selling, + planting + and + building. ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας \v 29 But in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed them all. But in the that went out from , it rained and from heaven and them all. - - - day - - Lot - - Sodom - - fire - - sulfur - - - - destroyed - + But + in the day + that + Lot + went out + from + Sodom, + it rained + fire + and + sulfur + from + heaven + and + destroyed + them + all. Κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται \s5 \v 30 After the same manner it will be in the day that the Son of Man is revealed. After the same manner it will be in the that the is . - - - - - - day - the - Son - - of Man - revealed + After the same manner + + + it will be + in the day + that + the + Son + + of Man + is revealed. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω \v 31 In that day let him who is on the housetop not go down to get his goods out of the house, and in the same way let him who is in the field not return. In let him who is on the housetop not go down to get his out of the , and let him who is in the field not . - - - - that day - - - - - - - - - goods - - - house - - - - - - - - - in the same way - - return - - - + In + that + + day + who + is + on + the + housetop + + not + + let him [1] [2] [3] [4] [5] [6] go down + to get + his + goods + out of + the + house, + + and + in the same way + who + is + in + the + field + not + let him [1] [2] [3] [4] [5] [6] return. + + + μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ \s5 \v 32 Remember Lot's wife. Remember wife. - - - - Lot's + Remember + Lot's + + wife. ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζωογονήσει αὐτήν \v 33 Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it. Whoever to gain his will lose it, but whoever loses his will save it. - - - seeks - - - life - - - - - - - - life - + + + + Whoever + + seeks + to gain + + his + life + will loose + it, + but + + + + Whoever + + loses + his life + will save + it. λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται \s5 \v 34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken, and the other will be left. I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken, and the other will be . - - - - - - - - - - - - - - - - - left + I tell + you, + in that + + night + there will be + two people + in + one + bed. + + One + will be taken, + and + the + other + will be left. ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται \v 35 There will be two women grinding grain together. One will be taken, and the other will be left." There will be two women grinding grain together. One will be taken, and the other will be ." - - - - - - - - - - - - - left + There will be + two + women + grinding + grain + + + + + together. + + + One + will be taken, + and + the + other + will be left. Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ Κύριε Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται \s5 \p \v 37 They asked him, "Where, Lord?" \p He said to them, "Where there is a body, there will the vultures also be gathered together." They asked him, "Where, ?" He said to them, "Where there is a , there will the also be gathered together." - - - - - - Lord - - - - - - - body - - - - vultures - + + They asked + + him, + "Where, + Lord?" + + + He said + to them, + "Where + there is + + a body, + there + the + vultures + also + will [1] [2] [3] be gathered together." \p
@@ -21525,568 +21514,568 @@ \s5 \c 18 \p \v 1 Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged, Then he spoke a to them about how they should always and not become discouraged, - - - parable - - - - - - pray - - - - + + + parable + + + + + + pray + + + + λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος \v 2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people. saying, "In a certain city there was a who did not fear and did not people. - - judge - - - - - - - God - - respect - - - - + + judge + + + + + + + God + + respect + + + + χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου \s5 \v 3 Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.' Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get against my .' - - - - - - - - - - - - - justice - - - - - opponent + + + + + + + + + + + + + justice + + + + + opponent Καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι \p \v 4 For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man, For a long he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear or man, - - - - - time - - - - - - - - - - God - - respect - - - + + + + + time + + + + + + + + + + God + + respect + + + διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με \v 5 yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'" yet because this widow causes me , I will help her get , so that she does not wear me out by her constant coming.'" - - - - - - trouble - - - - justice - - - - - - - - + + + + + + trouble + + + + justice + + + + + + + + Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει \s5 \v 6 Then the Lord said, "Listen to what the unjust judge says. Then the said, "Listen to what the says. - - - - Lord - - - - judge - - unjust - + + + + Lord + + + + judge + + unjust + ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς \v 7 Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them? Now will not also bring to his who to him and night? Will he delay long over them? - - - God - - - - - justice - - chosen ones - - - cry out - - day - - - - - - + + + God + + + + + justice + + chosen ones + + + cry out + + day + + + + + + λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς \v 8 I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?" I say to you that he will bring to them speedily. Even so, when the comes, will he indeed find on the ?" - - - - - - - justice - - - - the - Son - - of Man - - - - - faith - - - earth + + + + + + + justice + + + + the + Son + + of Man + + + + + faith + + + earth Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην \s5 \p \v 9 Then he also spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and who despised other people, Then he also spoke this to some who in themselves that they were and who other people, - - - - - - - trusted - - - - - righteous - - despised - - - - parable - + + + + + + + trusted + + + + + righteous + + despised + + + + parable + Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης \v 10 "Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector. "Two men went up into the to —the one was a and the other was a . - - - - - - temple - pray - - - Pharisee - - - - tax collector + + + + + + temple + pray + + + Pharisee + + + + tax collector ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἄδικοι μοιχοί ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης \s5 \v 11 The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector. The stood and these things about himself, ' , I thank you that I am not other people— , people, —or even like this . - - Pharisee - - - - - prayed - - God - - - - - - like - - - - - robbers - unrighteous - adulterers - - - - - - tax collector + + Pharisee + + + + + prayed + + God + + + + + + like + + + + + robbers + unrighteous + adulterers + + + + + + tax collector νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι \v 12 I fast two times every week. I give tithes of all that I get.' I two times every . I give of all that I get.' - fast - - - week - tithes - - - + fast + + + week + tithes + + + Ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων Ὁ Θεός ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ \s5 \p \v 13 But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.' But the , standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, ' , have on me, a .' - - - tax collector - - - - - - - - - - - - - - - - - - - God - mercy - - - sinner + + + tax collector + + + + + + + + + + + + + + + + + + + God + mercy + + + sinner λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται \v 14 I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted." I say to you, this man went back down to his rather than the other, because everyone who himself will be , but everyone who himself will be ." - - - - - justified - - - - house - - - - - - exalted - - humbles - - - humbled - - exalts + + + + + justified + + + + house + + + + + + exalted + + humbles + + + humbled + + exalts Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς \s5 \p \v 15 The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them. The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the saw it, they them. - - - - - - - - - - - - - disciples - rebuked - + + + + + + + + + + + + + disciples + rebuked + Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 16 But Jesus called them to him, saying, "Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones. But them to him, saying, "Permit the little to come to me, and do not forbid them. For the belongs to such ones. - - - Jesus - called - - - - - children - - - - - - - - - - - - the - kingdom - - of God + + + Jesus + called + + + + + children + + + + + + + + + + + + the + kingdom + + of God ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν \v 17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it." Truly I say to you, whoever will not the like a will definitely not enter it." - - - - - - - receive - the - kingdom - - of God - - child - - - - - + + + + + + + receive + the + kingdom + + of God + + child + + + + + Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω \s5 \p \v 18 A certain ruler asked him, saying, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" A certain asked him, saying, "Good , what must I do to ?" - - - - - ruler - - teacher - - - - life - eternal - inherit + + + + + ruler + + teacher + + + + life + eternal + inherit Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός \p \v 19 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good, except God alone. said to him, "Why you me ? No one is , except alone. - - - - - Jesus - - - call - do ... good - - good - - - - - God + + + + + Jesus + + + call + do ... good + + good + + + + + God τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ φονεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα \v 20 You know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother." You the —do not commit , do not , do not steal, do not , your and mother." - - commandments - know - - adultery - - kill - - - - testify falsely - honor - - - father - - - + + commandments + know + + adultery + + kill + + + + testify falsely + honor + + + father + + + Ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος \p \v 21 The ruler said, "All these things I have obeyed from the time I was a youth." The ruler said, "All these things I have from the time I was a youth." - - - - - - obeyed - - + + + + + + obeyed + + Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοι λείπει πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι \s5 \p \v 22 When Jesus heard that, he said to him, "One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me." When that, he said to him, "One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me." - heard - - - Jesus - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + heard + + + Jesus + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα \p \v 23 But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich. But when the ruler these things, he became extremely sad, for he was very rich. - - - heard - - - - - - - + + + heard + + + + + + + Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται \s5 \v 24 Then Jesus, seeing him \f + \ft Some ancient Greek copies have the phrase: \fqa seeing that he had become sad \fqa* . \f* said, "How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God! Then , seeing him said, "How difficult it is for those who are rich to enter the ! - - - - - Jesus - - - - - - - - - - - the - kingdom - - of God - + + + + + Jesus + + + + + + + + + + + the + kingdom + + of God + \f + \ft Some ancient Greek copies have the phrase: \fqa seeing that he had become sad \fqa* . \f* @@ -22094,332 +22083,332 @@ \v 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God." For it is easier for a to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the ." - - - - camel - - - - - - - - the - kingdom - - of God - + + + + camel + + + + + + + + the + kingdom + + of God + Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι \s5 \p \v 26 Those hearing it said, "Then who can be saved?" Those hearing it said, "Then who be ?" - - - - - - - can - saved + + + + + + + can + saved Ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν \p \v 27 Jesus answered, "The things which are impossible with people are possible with God." Jesus answered, "The things which impossible with people are with ." - - - - - - - - are ... possible - - - God - + + + + + + + + are ... possible + + + God + Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι \s5 \p \v 28 Peter said, "Well, we have left everything that is our own and have followed you." said, "Well, we everything that is our own and have followed you." - - - - Peter - - - have left - - - - + + + + Peter + + + have left + + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ \p \v 29 Jesus then said to them, "Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, Jesus then said to them, "Truly, I say to you that there is no one who , or wife, or , or parents, or , for the sake of the , - - - - - - - - - - - - has left - house - - - - brothers - - - - children - - the - kingdom - - of God + + + + + + + + + + + + has left + house + + + + brothers + + + + children + + the + kingdom + + of God ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον \v 30 who will not receive much more in this time, and in the age to come, eternal life." who will not much more in this , and in the to come, ." - - - - receive - - - - time - - - - - eternal - - - life - age + + + + receive + + + + time + + + + + eternal + + + life + age Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου \s5 \p \v 31 After he gathered the twelve to himself, he said to them, "See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished. After he gathered to himself, he said to them, "See, we are going up to , and all the things that by the about the will be accomplished. - - - - the twelve - - - - - - - Jerusalem - - - - - have ... been written - - - prophets - the - Son - - of Man + + + + the twelve + + + + + + + Jerusalem + + + + + have ... been written + + + prophets + the + Son + + of Man παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται \v 32 For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon. For he will be to the , and will be , and treated, and spit upon. - given ... over - - - Gentiles - - mocked - - shamefully - - + given ... over + + + Gentiles + + mocked + + shamefully + + καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται \v 33 After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again." After whipping him, they will him, and on the third he will again." - - - kill - - - - day - - - rise + + + kill + + + + day + + + rise Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα \s5 \v 34 They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said. They none of these things, and this was hidden from them, and they did not the things that were said. - - - - - understood - - - - word - - - - - - - understand - - + + + + + understood + + + + word + + + + + + + understand + + Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν \s5 \p \v 35 It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging, It came about that, as Jesus approached , a certain blind man was sitting by the road , - - - - - - - - Jericho - - - - - - - begging + + + + + + + + Jericho + + + + + + + begging ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο \v 36 and hearing a crowd going by, he asked what was happening. and hearing a crowd going by, he asked what was happening. - - - - - - - - + + + + + + + + Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται \v 37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. They told him that of was passing by. - - - - - Jesus - - Nazareth - + + + + + Jesus + + Nazareth + Καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με \s5 \v 38 So the blind man cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me." So the blind man , saying, " , Son of , have on me." - - cried out - - Jesus - - David - mercy - + + cried out + + Jesus + + David + mercy + Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με \v 39 The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me." The ones who were walking ahead the blind man, telling him to be quiet. But he all the more, "Son of , have on me." - - - - rebuked - - - - - - - - cried out - - David - mercy - + + + + rebuked + + + + + + + + cried out + + David + mercy + Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν \s5 \p \v 40 Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him, stood still and that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him, - - - - Jesus - commanded - - - - - - - - - + + + + Jesus + commanded + + + + + + + + + Τί σοι θέλεις ποιήσω Ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω \v 41 "What do you want me to do for you?" \p He said, "Lord, I want to receive my sight." "What do you want me to do for you?" He said, " , I want to my sight." - - - - - - - - Lord - - receive + + + + + + + + Lord + + receive \p @@ -22427,41 +22416,41 @@ \s5 \p \v 42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you." said to him, "Receive your sight. Your has you." - - - Jesus - - - - - - faith - healed - + + + Jesus + + + + + + faith + healed + καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ \v 43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God. Immediately he his sight and followed him, . All the , when they saw this, gave praise to . - - - received - - - - glorifying - - God - - - - people - - - - - God + + + received + + + + glorifying + + God + + + + people + + + + + God @@ -22470,1041 +22459,1041 @@ \s5 \c 19 \p \v 1 Jesus entered and was passing through Jericho. Jesus entered and was passing through . - - - - - Jericho + + + + + Jericho Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος \v 2 Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich. Behold, there was a man there . He was a tax collector and was rich. - - - - named - - Zacchaeus - - - - chief - - - + + + + named + + Zacchaeus + + + + chief + + + καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν \s5 \v 3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height. He was to see who was, but see over the crowd, because he was small in height. - - trying - - - Jesus - - - - - could not - - - - - - - - + + trying + + + Jesus + + + + + could not + + + + + + + + καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι \v 4 So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way. So he on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way. - - ran - - - - - - - - - - - - - + + ran + + + + + + + + + + + + + Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ζακχαῖε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι \s5 \v 5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house." When came to the place, he looked up and said to him, " , come down quickly, for I must stay at your ." - - - - - - - - - Jesus - - - - Zacchaeus - - - today - - - - - house - - - + + + + + + + + + Jesus + + + + Zacchaeus + + + today + + + + + house + + + Καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων \v 6 So he hurried and came down and welcomed him joyfully. So he hurried and came down and welcomed him . - - - - - - - joyfully + + + + + + + joyfully καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι \v 7 When everyone saw this, they all complained, saying, "He has gone in to visit a man who is a sinner." When everyone saw this, they all complained, saying, "He has gone in to visit a man who is a ." - - - - - - - - sinner - - - + + + + + + + + sinner + + + Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων Κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν \s5 \v 8 Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, the half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount." stood and said to the , "Look, , the half of my I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount." - - - Zacchaeus - - - - Lord - - - - - - possessions - Lord - - - - - - - - - - + + + Zacchaeus + + + + Lord + + + + + + possessions + Lord + + + + + + + + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν \p \v 9 Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. said to him, "Today has come to this , because he too is a of . - - - - - - Jesus - - - salvation - - house - - - - - - son - Abraham - + + + + + + Jesus + + + salvation + + house + + + + + + son + Abraham + ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός \v 10 For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost." For the came to and to the people who are lost." - - - the - Son - - of Man - seek - - save - - + + + the + Son + + of Man + seek + + save + + Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι \s5 \p \v 11 As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately. As they these things, he continued speaking and told a , because he was near to , and they that the was about to appear immediately. - heard - - - - - - parable - - - - - Jerusalem - - - thought - - - - - the - kingdom - - of God - + heard + + + + + + parable + + + + + Jerusalem + + + thought + + + + + the + kingdom + + of God + εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι \v 12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return. He said therefore, "A certain went into a far country to for himself a and then to . - - - - - nobleman - - - - - receive - - kingdom - - return + + + + + nobleman + + + + + receive + + kingdom + + return καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι \s5 \v 13 He called ten of his servants and gave them ten minas and said to them, 'Conduct business until I come back.' He ten of his and gave them ten minas and said to them, 'Conduct business until I come back.' - called - - - servants - - - - - - - - - - - - - + called + + + servants + + + + + + + + + + + + + Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς \p \v 14 "But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man reign over us.' "But his hated him and a delegation after him, saying, 'We will not have this man over us.' - - - citizens - - - - - sent - - - - - - - - reign - - + + + citizens + + + + + sent + + + + + + + + reign + + Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο \v 15 It happened when he returned, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business. It happened when he , having the , he the to whom he had given the to be to him, that he might what they had made by doing business. - - - - - returned - - received - - kingdom - - commanded - called - - - servants - - - - - money - - know - - profit + + + + + returned + + received + + kingdom + + commanded + called + + + servants + + + + + money + + know + + profit Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς \s5 \p \v 16 "The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.' "The first came before him, saying, ' , your mina has made ten minas more.' - - - - - - Lord - - - - - - + + + + + + Lord + + + + + + Καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων \p \v 17 "The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.' "The nobleman said to him, 'Well done, . Because you were in very little, you will have over ten cities.' - - - - - good - servant - - - - faithful - - - authority - - - - + + + + + good + servant + + + + faithful + + + authority + + + + Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων Ἡ μνᾶ σου κύριε ἐποίησεν πέντε μνᾶς \s5 \p \v 18 "The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.' "The second came, saying, 'Your mina, , has made five minas.' - - - - - - - - - lord - - - + + + + + + + + + lord + + + Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων \p \v 19 "The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.' "The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.' - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + Καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ \s5 \p \v 20 "Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth, "Another came, saying, ' , here is your mina, which I kept safely in a cloth, - - - - - - Lord - - - - - - - - - + + + + + + Lord + + + + + + + + + ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας \v 21 for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.' for I was of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you what you did not .' - afraid - - - - - - - - - - - - reap - - - sow + afraid + + + + + + + + + + + + reap + + + sow Λέγει αὐτῷ Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε πονηρὲ δοῦλε ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα \s5 \p \v 22 "The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, taking up what I did not put in, and reaping what I did not sow. "The nobleman said to him, 'By your own words I you, you . You that I am a demanding person, taking up what I did not put in, and what I did not . - - - - - - - will judge - - wicked - servant - knew - - - - - - - - - - - reaping - - - sow + + + + + + + will judge + + wicked + servant + knew + + + + + + + + + + + reaping + + + sow καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα \v 23 Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?' Then why did you not put my in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?' - - - - - - - - money - - - - - - - - - + + + + + + + + money + + + + + + + + + Καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι \s5 \v 24 The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.' The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.' - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + Καὶ εἶπαν αὐτῷ Κύριε ἔχει δέκα μνᾶς \p \v 25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.' "They said to him, ' , he has ten minas.' - - - - Lord - - - + + + + Lord + + + Λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται \s5 \p \v 26 "'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away. "'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away. - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου \v 27 But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'" But these of mine, those who did not want me to over them, bring them here and them before me.'" - - - enemies - - - - - - - reign - - - - - - kill - - - + + + enemies + + + + + + + reign + + + + + + kill + + + Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα \s5 \p \v 28 When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem. When he had said these things, he went on ahead, going up to . - - - - - - - - Jerusalem + + + + + + + + Jerusalem Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν \s5 \p \v 29 It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the mountain that is called Olives, he sent two of the disciples, It came about that when he came near to Bethphage and , to the , he two of the , - - - - - - - - Bethany - - - mountain that is called Olives - - - - sent - - - disciples + + + + + + + + Bethany + + + mountain that is called Olives + + + + sent + + + disciples λέγων Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε \v 30 saying, "Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. saying, "Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε οὕτως ἐρεῖτε Ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει \v 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'" If anyone you, 'Why are you untying it?' say, 'The has need of it.'" - - - - - asks - - - - - - - - - Lord - - + + + + + asks + + + + + + + + + Lord + + Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς \s5 \v 32 Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them. Those who were went and found the colt Jesus had told them. - - - - sent - - just as - - + + + + sent + + just as + + λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον \p \v 33 As they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?" As they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?" - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + Οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει \p \v 34 They said, "The Lord has need of it." They said, "The has need of it." - - - - - - - Lord - - + + + + + + + Lord + + Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν \v 35 They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it. They brought it to , and they threw their upon the colt and set on it. - - - - - - Jesus - - - - - cloaks - - - - - - Jesus + + + + + + Jesus + + + + + cloaks + + + + + + Jesus Πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ \v 36 As he went, they spread their cloaks on the road. As he went, they spread their on the road. - - - - - - cloaks - - - - + + + + + + cloaks + + + + ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων \s5 \p \v 37 As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, As he was now approaching the place where the descends, the whole multitude of the began to and praise with a loud for all the which they had seen, - - - - - - - - - Mount of Olives - - - - - - - - disciples - rejoice - - - God - voice - mighty works - - - - - + + + + + + + + + Mount of Olives + + + + + + + + disciples + rejoice + + + God + voice + mighty works + + + + + λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις \p \v 38 saying, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!" saying, "Blessed is the who comes in the of the ! Peace in heaven and !" - - - - - - king - - name - Lord - - - - - glory - - in the highest + + + + + + king + + name + Lord + + + + + glory + + in the highest Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου \s5 \p \v 39 Some of the Pharisees in the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples." Some of the in the multitude said to him, "Teacher, your ." - - - - Pharisees - - - - - - - - rebuke - - - disciples + + + + Pharisees + + + + + + + + rebuke + + + disciples Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν \p \v 40 Jesus answered and said, "I tell you, if these were silent, the stones would cry out." Jesus answered and said, "I tell you, if these were silent, the would ." - - - - - - - - - - stones - cry out + + + + + + + + + + stones + cry out Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν \s5 \p \v 41 When Jesus approached the city, he wept over it, When Jesus approached the city, he over it, - - - - - - - wept - - + + + + + + + wept + + λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου \v 42 saying, "If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes. saying, "If only you had in this , even you, the things which bring you ! But now they are hidden from your eyes. - - - - known - - - day - - - - - - peace - - - - - - + + + + known + + + day + + + + + + peace + + + + + + ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν \s5 \v 43 For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you and surround you and press in on you from every side. For the will come upon you when your will build a barricade around you and surround you and press in on you from every side. - - - days - - - - - - enemies - - - - - - - - - - + + + days + + + + + + enemies + + + + + + + + + + καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου \v 44 They will strike you down to the ground, and your children with you. They will not leave one stone upon another because you did not recognize the time of your visitation." They will strike you down to the ground, and your with you. They will not one upon another because you did not recognize the of your ." - - - - - - - children - - - - - leave - stone - - - - - - - - - - time - - - visitation + + + + + + + children + + + + + leave + stone + + + + + + + + + + time + + + visitation Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας \s5 \p \v 45 Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling, Jesus entered the and began to ı those who were selling, - - - - - temple - - cast ... out - - + + + + + temple + + cast ... out + + λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε Σπήλαιον λῃστῶν \v 46 saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers." saying to them, "It , 'My will be a of ,' but you have made it a den of ." - - - is ... written - - - - - house - house - prayer - - - - - - robbers + + + is ... written + + + + + house + house + prayer + + + + + + robbers Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ \s5 \p \v 47 So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes were seeking to destroy him, as were the leaders of the people, So Jesus was in the . The and the were to him, as were the leaders of the , - - - teaching - - - daily - - - temple - - - chief priests - - - scribes - seeking - - destroy - - - - - people + + + teaching + + + daily + + + temple + + + chief priests + + + scribes + seeking + + destroy + + + + + people καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων \v 48 but they could not find a way to do it because all the people were listening to him intently. but they could not find a way to do it because all the were listening to him intently. - - - - - - - - people - - - - - + + + + + + + + people + + + + + @@ -23513,348 +23502,348 @@ \s5 \c 20 \p \v 1 It came about one day as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel that the chief priests and the scribes came to him with the elders. It came about one as Jesus was the in the and that the and the came to him with the . - - - - - - day - teaching - - - people - - - temple - - preaching ... the gospel - - - chief priests - - - scribes - - - elders + + + + + + day + teaching + + + people + + + temple + + preaching ... the gospel + + + chief priests + + + scribes + + + elders καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην \v 2 They spoke, saying to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority." They spoke, saying to him, "Tell us by what you do these things, or who it is who gave you this ." - - - - - - - - - - authority - - - - - - - - - - authority - + + + + + + + + + + authority + + + + + + + + + + authority + Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι \s5 \p \v 3 He answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell me. He answered and said to them, "I will also you a question, and you tell me. - - - - - - ask - - - - - - + + + + + + ask + + + + + + Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων \v 4 The baptism of John: Was it from heaven or from men?" The baptism of : Was it from heaven or from men?" - - - John - - - - - - + + + John + + + + + + Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ \s5 \p \v 5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?' They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not him?' - - - - - - - - - - - - - - - - believe - + + + + + + + + + + + + + + + + believe + ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι \v 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." But if we say, 'From men,' all the will us, for they are that was a ." - - - - - - - people - - stone - - persuaded - - - John - prophet - + + + + + + + people + + stone + + persuaded + + + John + prophet + Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν \s5 \v 7 So they answered that they did not know where it came from. So they answered that they did not where it came from. - - - - know - + + + + know + Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ \p \v 8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." said to them, "Neither will I tell you by what I do these things." - - - Jesus - - - - - - - - - authority - - + + + Jesus + + + + + + + + + authority + + Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην Ἄνθρωπος τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς \s5 \p \v 9 He told the people this parable, "A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time. He told the this , "A man a vineyard, rented it out to , and went into another country for a long . - - - - - people - - - parable - - - - planted - vine growers - - - - - - - time - + + + + + people + + + parable + + + + planted + vine growers + + + + + + + time + καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν \v 10 At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed. At the appointed he ı empty-handed. - - time - sent ... away - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + time + sent ... away + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν \s5 \v 11 He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed. He then ı empty-handed. - - sent ... away - - - - - - - - - - - + + sent ... away + + + + + + + + + + + Καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον \v 12 He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out. He also yet a third and they also wounded him, and ı. - - sent - - - - - - - - threw ... out + + sent + + + + + + + + threw ... out Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται \s5 \v 13 So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.' So the of the said, 'What will I do? I will my son. Maybe they will him.' - - - - lord - - vineyard - - - send - - - beloved - - - - - respect + + + + lord + + vineyard + + + send + + + beloved + + + + + respect Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία \p \v 14 "But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.' "But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the . Let us him, that the may be ours.' - - - - - - - - - - - - - heir - kill - - - - - - inheritance + + + + + + + + + + + + + heir + kill + + + + + + inheritance καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος \s5 \v 15 They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them? They of the and him. What then will the of the ı do to them? - - threw ... out - - - - vineyard - killed - - - - - - lord - - vineyard + + threw ... out + + + + vineyard + killed + + + + + + lord + + vineyard ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο \v 16 He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others." \p When they heard it, they said, "May it never be!" He will come and these , and will give the vineyard to others." When they it, they said, "May it never be!" - - - destroy - - - - - - - vine growers - - heard - - - - + + + destroy + + + + + + + vine growers + + heard + + + + \p @@ -23862,27 +23851,27 @@ \s5 \p \v 17 But Jesus looked at them, and said, "What is the meaning of that which is written: \q 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'? But Jesus looked at them, and said, "What the meaning of that which is : 'The stone that the builders has become the '? - - - - - - - - - - is ... written - - cornerstone - - rejected - - - - - - - + + + + + + + + + + is ... written + + cornerstone + + rejected + + + + + + + \q @@ -23890,158 +23879,158 @@ \m \v 18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed." Every one who falls on that will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed." - - - - - - - stone - - - - - - - - + + + + + + + stone + + + + + + + + Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην \s5 \p \v 19 So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people. So the and the to lay on him in that very , for they that he had spoken this against them. But they were of the . - - sought - - scribes - - - chief priests - - - - - hands - - - - hour - - afraid - - people - knew - - - - - - - parable - + + sought + + scribes + + + chief priests + + + + + hands + + + + hour + + afraid + + people + knew + + + + + + + parable + Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος \v 20 Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. Watching him carefully, they spies who pretended to be , that they might find fault with his speech, so as to him up to the and to the of the . - - - sent out - - - - righteous - - - - - - - deliver - - - governor - - - authority - - rule + + + sent out + + + + righteous + + + + + + + deliver + + + governor + + + authority + + rule καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις \s5 \v 21 They asked him, saying, "Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not partial to anyone, but you teach the truth about the way of God. They asked him, saying, "Teacher, we that you say and rightly, and are not to anyone, but you the about the way of . - - - - - - know - - - - - teach - - - partial - - - - truth - - - - God - teach + + + + + + know + + + + + teach + + + partial + + + + truth + + + + God + teach ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ \v 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?" Is it for us to pay to , or not?" - lawful - - Caesar - taxes - - - + lawful + + Caesar + taxes + + + Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς \s5 \p \v 23 But Jesus understood their craftiness, and said to them, But Jesus their craftiness, and said to them, - understood - - - - - - - + understood + + + + + + + Δείξατέ μοι δηνάριον τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν Οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος \v 24 "Show me a denarius. Whose image and name is on it?" \p They said, "Caesar's." "Show me a denarius. Whose and name is on it?" They said, " ." - - - - - - image - - - - - - Caesar's + + + + + + image + + + + + + Caesar's \p @@ -24049,352 +24038,352 @@ \s5 \p \v 25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." He said to them, "Then give to the things that are , and to the things that are ." - - - - - - - - - Caesar's - Caesar - - - - God's - - God + + + + + + + + + Caesar's + Caesar + + + + God's + + God Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν \v 26 They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent. They not to find fault with what he had said in front of the , but at his answer, they were silent. - - - were ... able - - - - - - people - - marveling - - - - - + + + were ... able + + + + + + people + + marveling + + + + + Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτὸν \s5 \p \v 27 When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection, When some of the came to him, the ones who say that there is no , - - - - - Sadducees - - - resurrection - - - - + + + + + Sadducees + + + resurrection + + + + λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ \v 28 they asked him, saying, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and raise up children for his brother. they asked him, saying, "Teacher, wrote to us that if a man's , having a wife, and being , the man should take the wife, and for his . - - - Moses - - - - - brother's - dies - - - - - childless - - - - - - brother - - - - raise up - children - - - brother + + + Moses + + + + + brother's + dies + + + + + childless + + + + + + brother + + + + raise up + children + + + brother ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος \s5 \v 29 There were seven brothers and the first took a wife, and died childless, There were seven and the first took a wife, and , - - - brothers - - - - - - - died - childless + + + brothers + + + + + + + died + childless καὶ ὁ δεύτερος \v 30 and the second as well. and the second as well. - - - + + + καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον \v 31 The third took her, and in the same way the seven also left no children and died. The third took her, and the seven also no and . - - - - - - in the same way - - - - - - left - children - - died + + + + + + in the same way + + + + + + left + children + + died ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν \v 32 Afterward the woman also died. Afterward the woman also . - - - - - died + + + + + died ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα \v 33 In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife." In the then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife." - - - - - - resurrection - - - - - - - - - - + + + + + + resurrection + + + + + + + + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται \s5 \p \v 34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage. said to them, "The of this marry and are given in marriage. - - - - - Jesus - - sons - - age - - - - + + + + + Jesus + + sons + + age + + + + οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται \v 35 But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. But those who are regarded as in that to receive the from the will neither marry nor be given in marriage. - - - worthy - - age - - - - - resurrection - - - dead - - - - + + + worthy + + age + + + + + resurrection + + + dead + + + + οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες \v 36 Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. Neither they anymore, for they are equal to the and are , being of the . - - - die - - can - angels - - - - sons of ... God - - - - resurrection - sons - + + + die + + can + angels + + + + sons of ... God + + + + resurrection + sons + Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς Βάτου ὡς λέγει Κύριον Τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακώβ \s5 \v 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. But that the are , even showed, in the place concerning the bush, where he the the of and the of and the of . - - - raised - - dead - - Moses - - - - - - calls - Lord - - God - Abraham - - God - Isaac - - God - Jacob + + + raised + + dead + + Moses + + + + + + calls + Lord + + God + Abraham + + God + Isaac + + God + Jacob Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν \v 38 Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him." Now he is not the of the , but of the , because all to him." - God - - - - dead - - living - - - - live + God + + + + dead + + living + + + + live Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε καλῶς εἶπας \s5 \p \v 39 Some of the scribes answered, "Teacher, you have answered well." Some of the answered, "Teacher, you have answered ." - - - - - scribes - - - well - + + + + + scribes + + + well + οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν \v 40 For they did not dare ask him any more questions. For they did not ask him any more questions. - - - dare - - - + + + dare + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν \s5 \p \v 41 Jesus said to them, "How do they say that the Christ is David's son? Jesus said to them, "How do they say that the is ? - - - - - - - - Christ - - David's - son + + + + + + + + Christ + + David's + son αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου \v 42 For David himself says in the Book of Psalms, \q The Lord said to my Lord, \q 'Sit at my right hand, For himself says in the Book of Psalms, The said to my , 'Sit at my , - - - David - - - - - - Lord - - - Lord - - - right hand - + + + David + + + + + + Lord + + + Lord + + + right hand + \q \q @@ -24403,98 +24392,98 @@ \q \v 43 until I make your enemies your footstool.' until I make your your .' - - - - - enemies - - footstool - - - + + + + + enemies + + footstool + + + Δαυὶδ οὖν Κύριον αὐτὸν καλεῖ καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν \m \v 44 David therefore calls the Christ 'Lord,' so how is he David's son?" David therefore the Christ ' ,' so how is he ?" - David's - - Lord - - calls - - - - son - + David's + + Lord + + calls + + + + son + Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ \s5 \p \v 45 In the hearing of all the people he said to his disciples, In the hearing of all the he said to his , - - - - - people - - - - disciples + + + + + people + + + + disciples Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις \v 46 "Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love special greetings in the marketplaces and chief seats in the synagogues and places of honor at feasts. "Beware of the , who desire to in long and special greetings in the marketplaces and seats in the and at . - - - - scribes - - - walk - - robes - - love - - - - - - chief - - - synagogues - - places of honor - - - feasts + + + + scribes + + + walk + + robes + + love + + + + + + chief + + + synagogues + + places of honor + + + feasts οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα \v 47 They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation." They also widows' , and for a show they make long . Men like this will greater ." - - devour - - houses - - - - - - prayers - - receive - - condemnation + + devour + + houses + + + + + + prayers + + receive + + condemnation @@ -24503,814 +24492,814 @@ \s5 \c 21 \p \v 1 Jesus looked up and saw the rich men who were putting their gifts into the treasury. Jesus looked up and saw the rich men who were putting their into the treasury. - - - - - - - - - - - gifts - + + + + + + + + + + + gifts + εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο \v 2 He saw a certain poor widow putting in two mites. He saw a certain poor widow putting in two mites. - - - - - - - - - + + + + + + + + + Καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν \v 3 So he said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them. So he said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them. - - - - - - - - - - - - put in - more - than all of them. + + + + + + + + + + + + put in + more + than all of them. πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν \v 4 All of these gave gifts out of their abundance. But this widow, out of her poverty, put in all she had to live on." All of these gave out of their . But this widow, out of her poverty, put in all she had to on." - - - - - - abundance - - - - - gifts - - - - - - - - - live - - - + + + + + + abundance + + + + + gifts + + + + + + + + + live + + + Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν \s5 \p \v 5 As some spoke of the temple, how it was decorated with beautiful stones and offerings, he said, As some spoke of the , how it was decorated with and offerings, he said, - - - - - - temple - - stones - beautiful - - - - + + + + + + temple + + stones + beautiful + + + + Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται \v 6 "As for these things that you see, the days will come when not one stone will be left on another which will not be torn down." "As for these things that you see, the will come when not one will be on another which will not be torn down." - - - - - days - - - - left - stone - - - - - + + + + + days + + + + left + stone + + + + + Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι \s5 \v 7 So they asked him, saying, "Teacher, when will these things happen? What will be the sign when these things are about to happen?" So they asked him, saying, "Teacher, when will these things happen? What will be the when these things are about to happen?" - - - - - - - - - - - - - sign - - - - + + + + + + + + + + + + + sign + + + + Ὁ δὲ εἶπεν Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι καί Ὁ καιρὸς ἤγγικεν μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν \v 8 Jesus answered, "Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not go after them. Jesus answered, "Be careful that you are not . For many will come in my , saying, 'I am he,' and, 'The is near.' Do not go after them. - - - - - - deceived - time - - - - - - name - - - - - - - - - - - + + + + + + deceived + time + + + + + + name + + + + + + + + + + + ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας μὴ πτοηθῆτε δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος \v 9 When you hear of wars and riots, do not be terrified, for these things must happen first, but the end will not happen immediately." When you of wars and riots, do not be , for these things must happen first, but the end will not happen immediately." - - - hear - - - - - terrified - - - - - - - - - - + + + hear + + + + + terrified + + + + + + + + + + Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν \s5 \p \v 10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. Then he said to them, "Nation will against , and against . - - - - rise - nation - - - - kingdom - - kingdom + + + + rise + nation + + + + kingdom + + kingdom σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται \v 11 There will be great earthquakes, and in various places famines and plagues. There will be terrifying events and great signs from heaven. There will be earthquakes, and in various places and . There will be and from heaven. - - - great - - - - famines - - plagues - - terrifying events - - - - - signs - great - + + + great + + + + famines + + plagues + + terrifying events + + + + + signs + great + Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου \s5 \v 12 But before all of these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you over to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors because of my name. But before all of these things, they will lay their on you and will you, you over to the and , bringing you before and because of my . - - - - - - - - - - hands - - persecute - delivering - - - synagogues - - prisons - - - kings - - governors - - - - name + + + + + + + + + + hands + + persecute + delivering + + + synagogues + + prisons + + + kings + + governors + + + + name ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον \v 13 It will lead to an opportunity for your testimony. It will lead to an opportunity for your . - - - - testimony + + + + testimony θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι \s5 \v 14 Therefore resolve in your hearts not to prepare your defense ahead of time, Therefore resolve in your not to prepare your defense ahead of time, - - - - - - hearts - - - + + + + + + hearts + + + ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν \v 15 for I will give you words and wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict. for I give you words and that all your will not to resist or contradict. - - - - - - - wisdom - - - will ... be able - - - - - - adversaries - + + + + + + + wisdom + + + will ... be able + + + + + + adversaries + Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν \s5 \v 16 But you will be given over also by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death. But you will be also by parents, , , and friends, and they will put some of you to . - given ... over - - - - - - brothers - - relatives - - - - death - - + given ... over + + + + + + brothers + + relatives + + + + death + + καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου \v 17 You will be hated by everyone because of my name. You will be hated by everyone because of my . - - - - - - - - - name + + + + + + + + + name καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται \v 18 But not a hair from your head will perish. But not a hair from your will . - - - - - - head - - - perish + + + + + + head + + + perish ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν \v 19 In your endurance you will gain your lives. In your you will gain your . - - - - endurance - - - - lives + + + + endurance + + + + lives Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς \s5 \p \v 20 "When you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that its desolation is near. "When you see surrounded by armies, then recognize that its is near. - - - - - - - Jerusalem - - - - - - - desolation + + + + + + + Jerusalem + + + + + + + desolation τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν \v 21 Then let those in Judea flee to the mountains, let those who are in the city leave it, and those who are out in the country must not enter the city. Then let those in Judea to the mountains, let those who are in the city leave it, and those who are out in the country must not enter the city. - - - - - - flee - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + flee + + + + + + + + + + + + + + + + + + ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα \v 22 For these are days of vengeance, so that all the things that are written will be fulfilled. For these of , so that all the things that are will be fulfilled. - - days - vengeance - - - - - - - are ... written + + days + vengeance + + + + + + + are ... written Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ \s5 \v 23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! For there will be great distress upon the land, and wrath to this people. Woe to those who are and to those who are nursing in those ! For there will be distress upon the , and to this . - - - - pregnant - - - - - - - - days - - - - great - - - land - - wrath - - people - + + + + pregnant + + + + + + + + days + + + + great + + + land + + wrath + + people + καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν \v 24 They will fall by the edge of the sword, and they will be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. They will fall by the edge of the , and they will be led into all the , and will be by the until the of the are . - - - - sword - - captive - - - Gentiles - - - Jerusalem - - trampled - - Gentiles - - - fulfilled - times - nations + + + + sword + + captive + + + Gentiles + + + Jerusalem + + trampled + + Gentiles + + + fulfilled + times + nations Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου \s5 \p \p \v 25 "There will be signs in the sun, in the moon, and in the stars, and on the earth. The nations will be in distress, anxious because of the roar of the sea and waves. "There will be in the sun, in the moon, and in the stars, and on the . The will be in , anxious because of the roar of the sea and waves. - - - signs - - - - - - - - - - earth - distress - nations - - - - - - + + + signs + + + + + + + + + + earth + distress + nations + + + + + + ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται \v 26 There will be men fainting from fear and from expectation of the things which are coming upon the world. For the powers of the heavens will be shaken. There will be men fainting from and from expectation of the things which are coming upon the . For the of the heavens will be shaken. - - - - fear - - - - - - world - - - powers - - - + + + + fear + + + + + + world + + + powers + + + καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς \s5 \v 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. Then they will see the coming in a cloud with and great . - - - - the - Son - - of Man - - - - - power - - glory - + + + + the + Son + + of Man + + + + + power + + glory + ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν \v 28 But when these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is coming near." But when these things begin to happen, stand up and lift up your , because your is coming near." - - - - - - - - - - heads - - - - - redemption + + + + + + + + + + heads + + + + + redemption Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα \s5 \p \v 29 Jesus told them a parable, "Look at the fig tree, and all the trees. Jesus told them a , "Look at the tree, and all the trees. - - - parable - - - - fig - - - - + + + parable + + + + fig + + + + ὅταν προβάλωσιν ἤδη βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν \v 30 When they sprout buds, you see for yourselves and know that summer is already near. When they sprout buds, you see for yourselves and that summer is already near. - - - - - - - know - - - - - - + + + + + + + know + + + + + + οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 31 So also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near. So also, when you see these things happening, recognize that the is near. - - - - - - - - - - - - the - kingdom - - of God + + + + + + + + + + + + the + kingdom + + of God ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται \s5 \v 32 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. Truly I say to you, this will not pass away until all these things take place. - - - - - - - - - generation - - - - - + + + + + + + + + generation + + + + + ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται \v 33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. Heaven and will pass away, but my will never pass away. - - - - - earth - - - - words - - - - + + + + + earth + + + + words + + + + Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη \s5 \p \p \v 34 "But pay attention to yourselves, so that your hearts are not burdened with excessive drinking and drunkenness and the worries of life, and that day does not close on you suddenly "But pay attention to yourselves, so that your are not with excessive drinking and and the worries of , and does not close on you suddenly - - - - - burdened - - - hearts - - - - drunkenness - - - life - - - - - - - that day - + + + + + burdened + + + hearts + + + + drunkenness + + + life + + + + + + + that day + ὡς παγίς ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς \v 35 like a trap. For it will come upon everyone living on the face of the whole earth. like a . For it will come upon everyone living on the of the whole . - - trap - - - - - - - - face - - - earth + + trap + + + + + + + + face + + + earth ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 36 But be alert at all times, praying that you may be strong enough to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of Man." But be alert at all , that you may be strong enough to escape all these things that will take place, and to stand before the ." - - - - - times - praying - - - - - - - - - - - - the - Son - - of Man + + + + + times + praying + + + + + + + + + + + + the + Son + + of Man Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν \s5 \p \v 37 So during the days he was teaching in the temple, and at night he went out and stayed on the mountain that is called Olives. So during the he was in the , and at night he went out and stayed on the . - - - - days - - - temple - teaching - - - - - - - - mountain that is called Olives - - - + + + + days + + + temple + teaching + + + + + + + + mountain that is called Olives + + + καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ \v 38 All of the people came early in the morning to hear him in the temple. All of the came early in the morning to him in the . - - - - people - - - - - - temple - hear - + + + + people + + + + + + temple + hear + @@ -25319,733 +25308,733 @@ \s5 \c 22 \p \v 1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover. Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is the . - - - - - - - - called - Passover + + + + + + + + called + Passover καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν \v 2 The chief priests and the scribes were seeking how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people. The and the were how they could Jesus , for they were of the . - - seeking - - chief priests - - - scribes - - - put ... to death - - afraid - - - people + + seeking + + chief priests + + + scribes + + + put ... to death + + afraid + + + people Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα \s5 \p \v 3 Then Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was one of the twelve. Then entered into , the one , who was one of . - - - Satan - - Judas ... Iscariot - - called - - - - - - - the twelve + + + Satan + + Judas ... Iscariot + + called + + + + + + + the twelve καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν \v 4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them. Judas went to the and and discussed with them how he would Jesus to them. - - - - - chief priests - - captains - - - - betray - + + + + + chief priests + + captains + + + + betray + καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι \s5 \v 5 They were glad and agreed to give him money. They were and to give him . - - glad - - agreed - - money - + + glad + + agreed + + money + καὶ ἐξωμολόγησεν καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς \v 6 He consented and looked for an opportunity to give him over to them away from the crowd. He consented and an opportunity to him to them away from the crowd. - - - - looked for - - - give ... over - - - - + + + + looked for + + + give ... over + + + + Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα \s5 \p \v 7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. Then came the of , on which the lamb had to be . - - - - day - - unleavened bread - - - - sacrificed - - Passover + + + + day + + unleavened bread + + + + sacrificed + + Passover καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν \v 8 So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it." So Jesus and , saying, "Go and prepare for us the meal, so that we may eat it." - - sent - Peter - - John - - - - - - Passover - - + + sent + Peter + + John + + + + + + Passover + + Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν \p \v 9 They said to him, "Where do you want us to make preparations?" They said to him, "Where do you want us to make preparations?" - - - - - - - + + + + + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται \s5 \p \v 10 He answered them, "Look, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into. He answered them, "Look, when you have entered the city, a man a pitcher of will meet you. Follow him into the that he goes into. - - - - - - - - - - - - - - - water - bearing - - - - - house - - - + + + + + + + + + + + + + + + water + bearing + + + + + house + + + καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω \v 11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?"' Then say to the , 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I will eat the with my ?"' - - - - master of the house - - - - - - - - - - - - - Passover - - - - disciples - + + + + master of the house + + + + + + + + + + + + + Passover + + + + disciples + κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἐκεῖ ἑτοιμάσατε \s5 \v 12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there." He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there." - - - - - - - - + + + + + + + + Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα \v 13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal. So they went, and found everything he had said to them. Then they prepared the meal. - - - - as - - - - - - Passover + + + + as + + + + + + Passover Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ \s5 \p \v 14 When the hour came, he sat down with the apostles. When the came, he sat down with the . - - - - - hour - - - - apostles - - + + + + + hour + + + + apostles + + καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν \v 15 Then he said to them, "I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer. Then he said to them, "I have greatly to eat this with you before I . - - - - - desired - - - - Passover - - - - - - - suffer + + + + + desired + + + + Passover + + + + + + + suffer λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ \v 16 For I say to you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God." For I say to you, I will not eat it again until it is in the ." - - - - - - - - - - - fulfilled - - the - kingdom - - of God + + + + + + + + + + + fulfilled + + the + kingdom + + of God Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς \s5 \v 17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves. Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves. - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ \v 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes." For I say to you, I will not drink of the of the again until the comes." - - - - - - - - - - - - - fruit - - vine - - - the - kingdom - - of God - + + + + + + + + + + + + + fruit + + vine + + + the + kingdom + + of God + Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν \s5 \v 19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me." Then he took , and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my , which is given for you. Do this in remembrance of me." - - - bread - - - - - - - - - - - body - - - - - - - - - - + + + bread + + + + + + + + + + + body + + + + + + + + + + καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον \v 20 He took the cup in the same way after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. He took the cup after supper, saying, "This cup is the in my , which is poured out for you. - - - - in the same way - - - - - - - - - - new covenant - - - - blood - - - - + + + + in the same way + + + + + + + + + + new covenant + + + + blood + + + + Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης \s5 \v 21 But pay attention. The hand of the one who betrays me is with me at the table. But pay attention. The of the one who me is with me at the table. - - - - hand - - betrays - - - - - - + + + + hand + + betrays + + + + + + ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται \v 22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!" For the indeed goes as it has been determined. But to that man through whom he is !" - - - Son of Man - - - - - - - - - woe - - - - - - betrayed + + + Son of Man + + + + + + + + + woe + + + + + + betrayed Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν \v 23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this. They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this. - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων \s5 \p \v 24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest. Then there arose also a among them about which of them was to be . - - - - quarrel - - - - - - considered - - greatest + + + + quarrel + + + + + + considered + + greatest ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται \v 25 He said to them, "The kings of the Gentiles are lords over them, and the ones who have authority over them are called doers of good deeds. He said to them, "The of the are over them, and the ones who have over them are doers of good deeds. - - - - - - kings - - Gentiles - lords - - - - authority - - - called + + + + + + kings + + Gentiles + lords + + + + authority + + + called ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν \s5 \v 26 But it must not be like this with you. Instead, let the greatest among you become like the youngest and the one who leads like the one who serves. But it must not be like this with you. Instead, let the among you become like the youngest and the like the . - - - - - - - greatest - - - - - - - - - one who leads - - - one who serves + + + + + + + greatest + + + + + + + + + one who leads + + + one who serves τίς γὰρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν \v 27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves. For who is , the one who sits at the table, or the ? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as . - - - greater - - - - - one who serves - - - - - - - - - - - - one who serves + + + greater + + + + + one who serves + + + + + + + + + + + + one who serves Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου \s5 \v 28 But you are the ones who have continued with me in my trials. But you are the ones who have continued with me in my . - - - - - - - - - - - trials + + + + + + + + + + + trials κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν \v 29 I set you over a kingdom, even as my Father has set me over a kingdom, I set you over a , even has set me over a kingdom, - - - - as - - - - - my Father - kingdom + + + + as + + + + + my Father + kingdom ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ \v 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. that you may eat and drink at my table in my , and you will sit on the . - - - - - - - - - - - - kingdom - - - - thrones - - twelve tribes of Israel - - judging - - + + + + + + + + + + + + kingdom + + + + thrones + + twelve tribes of Israel + + judging + + Σίμων Σίμων ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον \s5 \p \v 31 "Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat. " , , be aware, asked to have you, that he might you as . - Simon - Simon - - - Satan - - - - sift - - - wheat + Simon + Simon + + + Satan + + + + sift + + + wheat ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου \v 32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers." But I have for you, that your may not fail. After you have again, your ı." - - - prayed - - - - - - - - faith - - - - turned ... back - strengthen - - - brothers + + + prayed + + + + + + + + faith + + + + turned ... back + strengthen + + + brothers Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι \s5 \p \v 33 Peter said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death." Peter said to him, " , I am ready to go with you both to and to ." - - - - - Lord - - - - - - - prison - - - death - + + + + + Lord + + + + + + + prison + + + death + Ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι Πέτρε οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι \p \v 34 Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me." Jesus replied, "I tell you, , the rooster will not crow this , before you deny three that you me." - - - - - - Peter - - - day - - - times - - - know + + + + + + Peter + + + day + + + times + + + know Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων μή τινος ὑστερήσατε Οἱ δὲ εἶπαν Οὐθενός \s5 \p \v 35 Then Jesus said to them, "When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or sandals, did you lack anything?" \p They answered, "Nothing." Then Jesus said to them, "When I you out without a purse, a bag of provisions, or , did you lack anything?" They answered, "Nothing." - - - - - sent - - - - - - - sandals - - - - - - - + + + + + sent + + + + + + + sandals + + + + + + + \p @@ -26053,78 +26042,78 @@ \p \v 36 Then he said to them, "But now, the one who has a purse, let him take it, and likewise a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. Then he said to them, "But now, the one who has a purse, let him take it, and a bag of provisions. The one who does not have a should sell his and buy one. - - - - - - - - - - likewise - - - - - - - - - - cloak - - - sword + + + + + + + + + + likewise + + + + + + + + + + cloak + + + sword λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί Τό Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει \s5 \v 37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled." For I say to you, what about me must be , 'He was counted with the ones.' For what is predicted about me is being fulfilled." - - - - - - - is ... written - - fulfilled - - - - - - lawless - - - - - - - - + + + + + + + is ... written + + fulfilled + + + + + + lawless + + + + + + + + Οἱ δὲ εἶπαν Κύριε ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν \p \v 38 Then they said, "Lord, look! Here are two swords." \p He said to them, "It is enough." Then they said, " , look! Here are two ." He said to them, "It is enough." - - - - Lord - - swords - - - - - - - - + + + + Lord + + swords + + + + + + + + \p @@ -26132,433 +26121,433 @@ \s5 \p \v 39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. Jesus went, as he often did, to the , and the followed him. - - - - - - - - - Mount of Olives - - - - - - - - disciples + + + + + + + + + Mount of Olives + + + + + + + + disciples γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν \v 40 When they arrived, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation." When they arrived, he said to them, "Pray that you do not enter into ." - - - - - - - - - - - - temptation + + + + + + + + + + + + temptation Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο \s5 \v 41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, He went away from them about a 's throw, and he knelt down and , - - - - - - - stone - - - - - - prayed + + + + + + + stone + + + + + + prayed λέγων Πάτερ εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω \v 42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done." saying, " , if , remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done." - - Father - - - - - - - - - - - - - you are willing - - - - + + Father + + + + + + + + + + + + + you are willing + + + + Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν \s5 \v 43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. Then an from heaven appeared to him, him. - - - - angel - - - strengthening - + + + + angel + + + strengthening + καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν \v 44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground. Being in agony, he more earnestly, and his sweat became great drops of falling down upon the . - - - - - - prayed - - - - - - like - - blood - - - - ground + + + + + + prayed + + + + + + like + + blood + + + + ground Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης \s5 \v 45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of their sorrow When he up from his , he came to the and found them because of their - - rose - - - prayer - - - - disciples - - sleeping - - - - sorrow + + rose + + + prayer + + + + disciples + + sleeping + + + + sorrow καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν \v 46 and asked them, "Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation." and asked them, "Why are you ? Rise and , that you may not enter into ." - - - - - sleeping - - pray - - - - - temptation + + + + + sleeping + + pray + + + + + temptation Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν \s5 \p \v 47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him, While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of , leading them. He came near to to him, - - - - - - - - - - - - the twelve - - - - - - Jesus - kiss - + + + + + + + + + + + + the twelve + + + + + + Jesus + kiss + Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως \v 48 but Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" but said to him, "Judas, are you the with a ?" - Jesus - - - - - kiss - the - Son - - of Man - betraying + Jesus + + + + + kiss + the + Son + + of Man + betraying Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ \s5 \p \v 49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, "Lord, should we strike with the sword?" When those who were around Jesus saw what was happening, they said, " , should we strike with the ?" - - - - - - - - - Lord - - - - sword + + + + + + + + + Lord + + + + sword καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν \v 50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. Then one of them struck the of the , and his right ear. - - - - - - - - high priest - - servant - - cut ... off - - - - - + + + + + + + + high priest + + servant + + cut ... off + + + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν \p \v 51 Jesus said, "That is enough!" He touched his ear, and healed him. said, "That is enough!" He touched his ear, and him. - - - - Jesus - - - - - - - - - healed - + + + + Jesus + + + + + + + + + healed + Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων \s5 \v 52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, "Do you come out as against a robber, with swords and clubs? said to the , to the of the , and to who came against him, "Do you come out as against a , with and ? - - - Jesus - - - - - - chief priests - - captains - - temple - - elders - - - robber - - - swords - - clubs + + + Jesus + + + + + + chief priests + + captains + + temple + + elders + + + robber + + + swords + + clubs καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους \v 53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness." When I was with you in the , you did not lay your on me. But this is your , and the of ." - - daily - - - - - - - temple - - - - hands - - - - - - - - hour - - - authority - - darkness + + daily + + + + + + + temple + + + + hands + + + + + + + + hour + + + authority + + darkness Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν \s5 \p \v 54 Seizing him, they led him away and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance. Seizing him, they led him away and brought him into the 's . But followed from a distance. - - - - - - - - - house - - high priest - - - Peter - - + + + + + + + + + house + + high priest + + + Peter + + Περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συνκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν \v 55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them. After they had a fire in the middle of the and had sat down together, sat in the midst of them. - - - kindled - - - - courtyard - - - - - Peter - - + + + kindled + + + + courtyard + + + + + Peter + + ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν \s5 \v 56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire and looked straight at him and said, "This man also was with him." A certain saw him as he sat in the of the fire and looked straight at him and said, "This man also was with him." - - - - female servant - - - - - light - - - - - - - - - + + + + female servant + + + + + light + + + + + + + + + Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι \p \v 57 But Peter denied it, saying, "Woman, I do not know him." But Peter it, saying, "Woman, I do not him." - - - denied - - - know - - + + + denied + + + know + + Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε οὐκ εἰμί \p \v 58 After a little while someone else saw him, and said, "You are also one of them." \p But Peter said, "Man, I am not." After a little while someone else saw him, and said, "You are also one of them." But said, "Man, I am not." - - - - - - - - - - - - - - - Peter - - - - + + + + + + + + + + + + + + + Peter + + + + \p @@ -26566,185 +26555,185 @@ \s5 \p \v 59 After about an hour another man insisted and said, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean." After about an another man insisted and said, "Truly this man also was with him, for he is a ." - - - - hour - - - - - - - - - - - - - - - Galilean - + + + + hour + + + + + + + + + + + + + + + Galilean + Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὃ λέγεις καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ \p \v 60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying." Immediately, while he was speaking, a rooster crowed. But said, "Man, I do not what you are saying." Immediately, while he was speaking, a rooster crowed. - - - - Peter - - - know - - - - - - - - - + + + + Peter + + + know + + + + + + + + + καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς \s5 \v 61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, "Before a rooster crows today you will deny me three times." Turning, the looked at , and remembered the , when he said to him, "Before a rooster crows you will deny me three ." - - - - Lord - - - Peter - - - - Peter - - word of the Lord - - - - - - - - - - today - - - times + + + + Lord + + + Peter + + + + Peter + + word of the Lord + + + + + + + + + + today + + + times καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς \v 62 Peter went outside and wept bitterly. Peter went outside and bitterly. - - - - wept - + + + + wept + Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες \s5 \p \v 63 Then the men holding Jesus in custody mocked and beat him. Then the men holding Jesus in custody and beat him. - - - - - - - mocked - - + + + + + + + mocked + + καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε \v 64 They put a cover over him and asked him, saying, "Prophesy! Who is the one who hit you?" They put a cover over him and asked him, saying, "Prophesy! Who is the one who hit you?" - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν \v 65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him. They spoke many other things against Jesus, him. - - - - blaspheming - - - + + + + blaspheming + + + Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν \s5 \p \v 66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the Council As soon as it was , the of the , both and . They led him into the Council - - - - day - gathered ... together - - elders - - people - chief priests - - - scribes - - - - - - - + + + + day + gathered ... together + + elders + + people + chief priests + + + scribes + + + + + + + λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὸν ἡμῖν Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε \v 67 and said, "If you are the Christ, tell us." \p But he said to them, "If I tell you, you will not believe, and said, "If you are the , tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not , - - - - - - Christ - - - - - - - - - - - believe + + + + + + Christ + + + + + + + + + + + believe \p @@ -26752,60 +26741,60 @@ \v 68 and if I ask you, you will not answer. and if I you, you will not answer. - - - ask - - - + + + ask + + + ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ \s5 \v 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." But from now on, the will be seated at the of the of ." - - - - - - the - Son - - of Man - - - right hand - - power - - God + + + + + + the + Son + + of Man + + + right hand + + power + + God Εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι \p \v 70 They all said, "Then you are the Son of God?" \p Jesus said to them, "You say that I am." They all said, "Then you are the ?" Jesus said to them, "You say that I am." - - - - - - - - Son of God - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + Son of God + + + + + + + + + + + + \p @@ -26813,21 +26802,21 @@ \p \v 71 They said, "Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth." They said, "Why do we still need a ? For we ourselves have from his own mouth." - - - - - - - witness - - - - heard - - - - + + + + + + + witness + + + + heard + + + + @@ -26836,70 +26825,70 @@ \s5 \c 23 \p \v 1 The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate. The whole company of them up and brought Jesus before . - - rose - - - - - - - - - Pilate + + rose + + + + + + + + + Pilate ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι \v 2 They began to accuse him, saying, "We found this man misleading our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king." They began to him, saying, "We found this man our , forbidding to give to , and saying that he himself is , a ." - - - accuse - - - - - misleading - - - nation - - - tribute - Caesar - - - - - Christ - king - + + + accuse + + + + + misleading + + + nation + + + tribute + Caesar + + + + + Christ + king + Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις \s5 \p \v 3 Pilate asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" \p Jesus answered him and said, "You say so." asked him, saying, "Are you the ?" Jesus answered him and said, "You say so." - - - Pilate - - - - - - - King of the Jews - - - - - - - - - + + + Pilate + + + + + + + King of the Jews + + + + + + + + + \p @@ -26907,1110 +26896,1110 @@ \p \v 4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no guilt in this man." said to the and the multitudes, "I find no guilt in this man." - - - Pilate - - - - chief priests - - - - - - - - - - + + + Pilate + + + + chief priests + + + + + + + + + + Οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε \p \v 5 But they were insisting, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place." But they were insisting, saying, "He stirs up the , throughout all Judea, beginning from even to this place." - - - - - - - - people - teaching - - - - - - - - - Galilee - - + + + + + + + + people + teaching + + + + + + + + + Galilee + + Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν \s5 \v 6 So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. So when this, he asked whether the man was a . - Pilate - - heard - - - - - Galilean - + Pilate + + heard + + + + + Galilean + καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις \v 7 When he learned that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days. When he learned that he was under , he Jesus to , who himself also was at in those . - - - - - - authority - Herod's - - sent - - - Herod - - - - - Jerusalem - - - - days + + + + + + authority + Herod's + + sent + + + Herod + + + + + Jerusalem + + + + days Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον \s5 \p \v 8 When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some sign done by him. When saw , he was very , because he had wanted to see him for a long . He had about him and he to see some done by him. - - - Herod - - - Jesus - glad - - - - - - time - - - - - - heard - - - - hoped - - sign - - - - + + + Herod + + + Jesus + glad + + + + + + time + + + + + + heard + + + + hoped + + sign + + + + ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ \v 9 Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing. Herod questioned Jesus in many , but Jesus answered him nothing. - - - - - words - - - - - - + + + + + words + + + + + + Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ \v 10 The chief priests and the scribes stood, vigorously accusing him. The and the stood, vigorously him. - - - - chief priests - - - scribes - - accusing - + + + + chief priests + + + scribes + + accusing + ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ \s5 \v 11 Herod with his soldiers showed Jesus contempt and they mocked him. Then they dressed him in splendid clothes and sent him back to Pilate. with his Jesus and they him. Then they him in and him back to . - showed ... contempt - - - - - Herod - - - - soldiers - - mocked - dressed - clothes - splendid - sent - - - Pilate + showed ... contempt + + + + + Herod + + + + soldiers + + mocked + dressed + clothes + splendid + sent + + + Pilate Ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς \v 12 For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other. For and had become friends with each other that very , for before this they had been with each other. - - - - - - Herod - - - Pilate - - - - day - - - - - - enemies - - - + + + + + + Herod + + + Pilate + + + + day + + + + + + enemies + + + Πιλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν \s5 \p \v 13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people then together the and the and the crowd of - Pilate - - called - - chief priests - - - rulers - - - people + Pilate + + called + + chief priests + + + rulers + + + people εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ \v 14 and said to them, "You brought to me this man like a man who is misleading the people, and see, I, having questioned him before you, find no guilt in this man concerning those things of which you accuse him. and said to them, "You brought to me this man like a man who is misleading the , and see, I, having questioned him before you, find no guilt in this man concerning those things of which you him. - - - - - - - - - - - - people - - - - - - - - - - - - - - - accuse - - + + + + + + + + + + + + people + + + + + + + + + + + + + + + accuse + + ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ \s5 \v 15 No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him. No, nor does , for he him back to us, and see, nothing of has been done by him. - - - Herod - sent - - - - - - - - worthy - death - - - + + + Herod + sent + + + + + + + + worthy + death + + + παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω \v 16 I will therefore punish him and release him." I will therefore him and release him." - punish - - - + punish + + + Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν \s5 \v 18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release to us Barabbas!" But they all together, saying, "Away with this man, and release to us !" - cried out - - - - - - - - - - Barabbas + cried out + + + + + + + + + + Barabbas ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ \v 19 Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder. Barabbas was a man who had been put into for a certain rebellion in the city and for murder. - - - - - - - - - - - - - - - prison + + + + + + + + + + + + + + + prison Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν \s5 \v 20 Pilate addressed them again, desiring to release Jesus. addressed them again, desiring to release . - - - - Pilate - - - - - - Jesus + + + + Pilate + + + + + + Jesus οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν \v 21 But they shouted, saying, "Crucify him, crucify him." But they , saying, "Crucify him, him." - - - shouted - - crucify - - + + + shouted + + crucify + + Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω \v 22 He said to them a third time, "Why, what evil has this man done? I have found no guilt deserving death in him. Therefore after punishing him, I will release him." He said to them a third time, "Why, what has this man done? I have found no guilt deserving in him. Therefore after him, I will release him." - - - - - - - - - evil - - - - - death - - - - punishing - - - + + + + + + + + + evil + + + + + death + + + + punishing + + + Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν \s5 \v 23 But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate. But they were insistent with loud , demanding for him to be . Their convinced Pilate. - - - - voices - - - - crucified - - - - - voices + + + + voices + + + + crucified + + + + + voices καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν \v 24 So Pilate decided to grant their demand. So decided to grant their demand. - - Pilate - - - - - + + Pilate + + + + + ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν \v 25 He released the one they asked for who had been put in prison for rebellion and murder. But he delivered up Jesus to their will. He released the one they asked for who had been put in for rebellion and murder. But he up to their will. - - - - - - - - - - prison - - - - - Jesus - delivered - - - + + + + + + + + + + prison + + + + + Jesus + delivered + + + Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ \s5 \p \v 26 As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus. As they led him away, they one of , coming from the country, and they laid the on him to , following . - - - - - seized - Simon - - Cyrene - - - - - - - cross - carry - - - Jesus + + + + + seized + Simon + + Cyrene + + + + + + + cross + carry + + + Jesus Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν \s5 \p \v 27 A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him. A great crowd of the , and of women who and for him, were following him. - - - - - - - people - - - - mourned - - grieved - + + + + + + + people + + + + mourned + + grieved + στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν \v 28 But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. But to them, said, "Daughters of , do not for me, but for yourselves and for your . - turning - - - - - Jesus - - - Jerusalem - - weep - - - - - - weep - - - - - children + turning + + + + + Jesus + + + Jerusalem + + weep + + + + + + weep + + + + + children ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν \s5 \v 29 For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.' For see, the are coming in which they will say, 'Blessed are the and the that did not , and the breasts that did not nurse.' - - - - days - - - - - - barren - - - wombs - - - bear - - - - - + + + + days + + + + + + barren + + + wombs + + + bear + + + + + τότε Ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς Καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς \v 30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + Ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται \v 31 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?" For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?" - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι \s5 \p \v 32 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death. Other men, two , were led away with him to be . - - - - - criminals - - - - put ... to death + + + + + criminals + + + + put ... to death Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν \s5 \p \v 33 When they came to the place that is called "The Skull," there they crucified him and the criminals—one on his right and one on his left. When they came to the place that is "The Skull," there they him and the —one on his right and one on his left. - - - - - - - - called - - - crucified - - - - criminals - - - - - - - - + + + + + + + + called + + + crucified + + + + criminals + + + + + + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ ἄφες αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους \v 34 Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Then they cast lots, dividing up his garments. said, " , them, for they do not what they are doing." Then they , dividing up his . - - - Jesus - - Father - forgive - - - - know - - - - - - - garments - - cast lots + + + Jesus + + Father + forgive + + + + know + + + + + + + garments + + cast lots Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός \s5 \p \v 35 The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, "He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one." The stood while the also were him, saying, "He others. Let him himself, if he is the of , the ." - - - - people - watching - mocking - - - - rulers - - - saved - save - - - - - - Christ - - God - - chosen one + + + + people + watching + mocking + + + + rulers + + + saved + save + + + + + + Christ + + God + + chosen one Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ \s5 \p \v 36 The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar, The also him, approaching him, offering him vinegar, - ridiculed - - - - - soldiers - - - - + ridiculed + + + + + soldiers + + + + καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων σῶσον σεαυτόν \v 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." and saying, "If you are the , yourself." - - - - - - - King of the Jews - - - save - + + + + + + + King of the Jews + + + save + Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ \v 38 There was also a sign over him, "This is the King of the Jews." There was also a sign over him, "This is the ." - - - - - - - - King of the Jews - - - + + + + + + + + King of the Jews + + + Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς \s5 \p \v 39 One of the criminals who was hanging there insulting him by saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us." One of the who was hanging there him by saying, "Are you not the ? Save yourself and us." - - - - - criminals - insulting - - - - - - - Christ - - - - + + + + + criminals + insulting + + + + + + + Christ + + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ \p \v 40 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? But the other him, saying, "Do you not , since you are under the same ? - - - - - rebuked - - - - fear - - - God - - - - - sentence of condemnation - + + + + + rebuked + + + + fear + + + God + + + + + sentence of condemnation + καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν \v 41 We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong." We indeed are here , for we are what we for our deeds. But this man did nothing ." - - - - justly - deserve - - - - receiving - - - wrong - - + + + + justly + deserve + + + + receiving + + + wrong + + καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου \s5 \v 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." Then he said, " , remember me when you come into your ." - - - Jesus - - - - - - - - kingdom + + + Jesus + + + + + + + + kingdom Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ \p \v 43 Jesus said to him, "Truly I say to you, today you will be with me in paradise." Jesus said to him, "Truly I say to you, you will be with me in paradise." - - - - - - - today - - - - - - + + + + + + + today + + + + + + Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης \s5 \p \v 44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour It was now about the sixth , and came over the whole until the ninth - - - - - hour - - - darkness - - - - - land - - hour - + + + + + hour + + + darkness + + + + + land + + hour + τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον \v 45 as the sun turned dark. Then the curtain of the temple was split in two. as the sun turned dark. Then the of the was split in two. - - - - - - - curtain - - temple - + + + + + + + curtain + + temple + Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν \s5 \v 46 Crying with a loud voice, Jesus said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he died. Crying with a loud , said, " , into your I my ." Having said this, he died. - - - voice - - - Jesus - - Father - - hands - - commit - - - spirit - - - - + + + voice + + + Jesus + + Father + + hands + + commit + + + spirit + + + + Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν \p \v 47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Surely this was a righteous man." When the saw what was done, he , saying, "Surely this was a man." - - - - centurion - - - glorified - - God - - - - - - righteous - + + + + centurion + + + glorified + + God + + + + + + righteous + καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον \s5 \v 48 When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts. When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they beating their breasts. - - - - - - - - - - - - - - - - returned + + + + + + + + + + + + + + + + returned εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα \v 49 But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things. But all those who knew him, and the women who followed him from , stood at a distance, these things. - - - - - - - - - - - - - - - - Galilee - watching - + + + + + + + + + + + + + + + + Galilee + watching + Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος \s5 \p \v 50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man. Behold, there was a man , who was a of the Council. He was a and man. - - - - named - Joseph - member - - - - good - - righteous + + + + named + Joseph + member + + + + good + + righteous οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \v 51 This man had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a city of the Jews, and he was looking for the kingdom of God. This man had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a city of the , and he was looking for the . - - - - - - - - - - - - - - - Jews - - - the - kingdom - - of God + + + + + + + + + + + + + + + Jews + + + the + kingdom + + of God οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ \s5 \v 52 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus. This man, approaching , asked for the of . - - - - Pilate - - - body - - Jesus + + + + Pilate + + + body + + Jesus καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος \v 53 He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a that was cut in , where no one had ever been laid. - - - - - - - - - - tomb - stone - - - - - - + + + + + + + + + + tomb + stone + + + + + + καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν \s5 \v 54 It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin. It was the Day of the Preparation, and the was about to begin. - - - - - - Sabbath - + + + + + + Sabbath + Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ \v 55 The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid. The women who had come with Jesus out of followed and saw the and how his was laid. - - - - - - - - - - Galilee - - - - tomb - - - - - - body + + + + + + + + + + Galilee + + + + tomb + + + + + + body ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν \v 56 They returned and prepared spices and ointments. \p Then on the Sabbath they rested according to the commandment. They and prepared spices and . Then on the they according to the . - returned - - - - - ointments - - - - Sabbath - rested - - - commandment + returned + + + + + ointments + + + + Sabbath + rested + + + commandment \p @@ -28020,412 +28009,412 @@ \s5 \c 24 \p \v 1 Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. Very early on the first day of the , they came to the , bringing the spices which they had prepared. - - - - - week - - - - - tomb - - - - - + + + + + week + + + + + tomb + + + + + εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου \v 2 They found the stone rolled away from the tomb. They found the rolled away from the . - - - - stone - - - - tomb + + + + stone + + + + tomb εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ \v 3 They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus. They entered in, but did not find the of the . - - - - - - body - - Lord - Jesus + + + + + + body + + Lord + Jesus καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ \s5 \v 4 It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining garments. It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining . - - - - - - - - - - - - - - - - garments - + + + + + + + + + + + + + + + + garments + ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν \v 5 As the women were terrified and bowed down their faces to the earth, they said to the women, "Why do you seek the living among the dead? As the women were and their to the , they said to the women, "Why do you the among the ı? - terrified - - - - - bowed ... down - - faces - - - earth - - - - - seek - - living - - - dead + terrified + + + + + bowed ... down + + faces + + + earth + + + + + seek + + living + + + dead οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλὰ ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ \s5 \v 6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee, He is not here, but has been ! Remember how he spoke to you when he was still in , - - - - - raised - - - - - - - - - Galilee + + + + + raised + + + + + + + + + Galilee λέγων Τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι \v 7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again." saying that the must be up into the of men and be , and on the third again." - - the - Son - - of Man - - - delivered - - hands - - sinful - - crucified - - - - day - rise + + the + Son + + of Man + + + delivered + + hands + + sinful + + crucified + + + + day + rise Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ \s5 \v 8 The women remembered his words The women remembered - - - - - his words + + + + + his words καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς \v 9 and returned from the tomb and told all these things to the eleven and all the rest. and from the and told all these things to and all the rest. - - returned - - - tomb - - - - - the eleven - - - - + + returned + + + tomb + + + + + the eleven + + + + ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα \v 10 Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles. Now , Joanna, the mother of , and the other women with them these things to the . - - - - Mary ... Magdalene - Mary - - - - - - James - - - - - - reported - - - apostles - + + + + Mary ... Magdalene + Mary + + + + + + James + + + + + + reported + + + apostles + καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἠπίστουν αὐταῖς \s5 \v 11 But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women. But this seemed idle talk to the apostles, and they did not the women. - - - - - like - - - message - - - believe - + + + + + like + + + message + + + believe + Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός \v 12 Yet Peter rose up and ran to the tomb, and, stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened. Yet up and to the , and, stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, what had happened. - - - Peter - rose - ran - - - tomb - - - - - - - - - - - wondering - - + + + Peter + rose + ran + + + tomb + + + + + + + + + + + wondering + + Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς \s5 \p \v 13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem. Behold, two of them were going that very to a village Emmaus, which was sixty stadia from . - - - - - - - - - day - - - - - - - - - Jerusalem - - named - + + + + + + + + + day + + + + + + + + + Jerusalem + + named + καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων \v 14 They discussed with each other about all the things that had happened. They discussed with each other about all the things that had happened. - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς \s5 \v 15 It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them. It happened that, while they discussed and questioned together, himself approached and went with them. - - - - - - - - - - - Jesus - - - + + + + + + + + + + + Jesus + + + οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν \v 16 But their eyes were prevented from recognizing him. But their eyes were prevented from recognizing him. - - - - - - - - - + + + + + + + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί \s5 \v 17 Jesus said to them, "What are these matters you two are discussing as you walk?" They stood there looking sad. Jesus said to them, "What are these matters you two are discussing as you ?" They stood there looking sad. - - - - - - - - - - - - - walk - - - + + + + + + + + + + + + + walk + + + ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις \p \v 18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?" One of them, Cleopas, answered him, "Are you the only person in who does not the things which have happened there these ?" - - - - named - - - - - - - - Jerusalem - - - know - - - - - - - days - + + + + named + + + + + + + + Jerusalem + + + know + + + + + + + days + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δὲ εἶπαν αὐτῷ Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ \s5 \p \v 19 Jesus said to them, "What things?" \p They answered him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people, said to them, "What things?" They answered him, "The things concerning Jesus the , who was a , in and before and all the , - - - - - - - - - - - Jesus - - Nazarene - - - - prophet - mighty - - deed - - word - - - God - - - - people + + + + + + + + + + + Jesus + + Nazarene + + + + prophet + mighty + + deed + + word + + + God + + + + people \p @@ -28433,725 +28422,725 @@ \v 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him. and how the and our him up to be to and him. - - - delivered - - - chief priests - - - - rulers - - condemned - death - - crucified - + + + delivered + + + chief priests + + + + rulers + + condemned + death + + crucified + ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο \s5 \v 21 But we hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened. But we that he was the one who was going to . Yes, and what is more, it is now the third since all these things happened. - - - hoped - - - - - - redeem - - Israel - - - - - - - - - day - - - - - + + + hoped + + + + + + redeem + + Israel + + + + + + + + + day + + + + + Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον \s5 \v 22 But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning. But also, some women of our company us, having been at the early in the morning. - - - - - - - amazed - - - - - - tomb + + + + + + + amazed + + + + + + tomb καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν \v 23 When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive. When they did not find his , they came, saying that they had also seen a of who said that he was . - - - - - - body - - - - vision - angels - - - - - alive + + + + + + body + + + + vision + angels + + + + + alive καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον \v 24 Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him." Some men who were with us went to the , and found it the women had said. But they did not see him." - - - - - - - - - tomb - - - - just as - - - - - - - - + + + + + + + + + tomb + + + + just as + + + + + + + + Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται \s5 \p \v 25 Jesus said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! Jesus said to them, "O men and slow of to in all that the have spoken! - - - - - - - foolish - - - - heart - - believe - - - - - - prophets + + + + + + + foolish + + + + heart + + believe + + + + + + prophets οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ \v 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?" Was it not necessary for the to these things, and to enter into his ?" - - - - suffer - - Christ - - - - - - glory + + + + suffer + + Christ + + + + + + glory καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ \v 27 Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures. Then beginning from and through all the , Jesus to them the things concerning himself in all the scriptures. - - - - Moses - - - - - prophets - interpreted - - - - - - - - + + + + Moses + + + + + prophets + interpreted + + + + + + + + Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι \s5 \p \v 28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further. As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further. - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς \v 29 But they compelled him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over." So Jesus went in to stay with them. But they compelled him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the is almost over." So Jesus went in to stay with them. - - - - - - - - - - - - - - - - day - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + day + + + + + + καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς \s5 \v 30 It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them. It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the , it, and breaking it, he gave it to them. - - - - - - - - - - - bread - blessed - - - - + + + + + + + + + + + bread + blessed + + + + αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν \v 31 Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. Then their eyes were opened, and they him, and he vanished out of their sight. - - - - - - - knew - - - - - - - + + + + + + + knew + + + + + + + Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς \v 32 They said one to another, "Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?" They said one to another, "Was not our burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?" - - - - - - - - heart - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + heart + + + + + + + + + + + + + + + Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς \s5 \v 33 They rose up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together and those who were with them, They up that very and to . They found gathered together and those who were with them, - - rose - - - hour - returned - - Jerusalem - - - - - the eleven - - - - + + rose + + + hour + returned + + Jerusalem + + + + + the eleven + + + + λέγοντας ὅτι Ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι \v 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon." saying, "The is indeed, and has appeared to ." - - - - risen - - Lord - - - Simon + + + + risen + + Lord + + + Simon Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου \v 35 So they told the things that happened on the way, and how Jesus was recognized by them in the breaking of the bread. So they told the things that happened on the way, and how Jesus was recognized by them in the breaking of the . - - - - - - - - - - - - - - - - bread + + + + + + + + + + + + + + + + bread Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν \s5 \p \v 36 As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you." As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you." - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν \v 37 But they were terrified and filled with fear and thought that they were seeing a spirit. But they were and filled with and that they were seeing a . - terrified - - - fear - - thought - spirit - + terrified + + + fear + + thought + spirit + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν \s5 \v 38 Jesus said to them, "Why are you troubled? Why do questions arise in your heart? Jesus said to them, "Why are you ? Why do questions in your ? - - - - - troubled - - - - - - arise - - - - heart + + + + + troubled + + + + + + arise + + + + heart ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα \v 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having." See my and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a does not have and bones, you see me having." - - - - hands - - - - - - - - - - - - - - spirit - flesh - - - - - as - - - + + + + hands + + + + + + + + + + + + + + spirit + flesh + + + + + as + + + καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας \v 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. When he had said this, he showed them his and his feet. - - - - - - - hands - - - + + + + + + + hands + + + Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε \s5 \v 41 They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, "Do you have anything to eat?" They still could not it because of , and they were . Jesus said to them, "Do you have anything to eat?" - - - believe - - - - joy - - amazed - - - - - - + + + believe + + + + joy + + amazed + + + + + + οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος \v 42 They gave him a piece of a broiled fish, They gave him a piece of a broiled fish, - - - - - - - + + + + + + + καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν \v 43 and he took it and ate it before them. and he took it and ate it before them. - - - - - + + + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ \s5 \p \v 44 He said to them, "These are my words that I spoke to you when I was with you, that all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled." He said to them, "These my that I spoke to you when I was with you, that all that was in the and the Prophets and the Psalms must be ." - - - - - - - - words - - - - - - - - - - - fulfilled - - - are ... written - - - law of Moses - - - - - - - - + + + + + + + + words + + + + + + + + + + + fulfilled + + + are ... written + + + law of Moses + + + + + + + + τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς \s5 \v 45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures. Then he opened their minds, that they might the scriptures. - - - - - understand - - - - + + + + + understand + + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ \v 46 He said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead on the third day. He said to them, "Thus it , that the should and again from the on the third . - - - - - - is ... written - suffer - - Christ - - rise - - dead - - - day + + + + + + is ... written + suffer + + Christ + + rise + + dead + + + day καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ \v 47 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. Repentance and of should be in his to all the , beginning from . - - preached - - - - name - - - forgiveness - sins - - - - nations - - - Jerusalem + + preached + + + + name + + + forgiveness + sins + + + + nations + + + Jerusalem ὑμεῖς μάρτυρες τούτων \s5 \v 48 You are witnesses of these things. You are of these things. - - witnesses - + + witnesses + Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν \v 49 See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high." See, I am you what . But remain in the city until you are with from ." - - - - sending - - promised - - - my Father - - - - - - - - - - - clothed - - on high - power + + + + sending + + promised + + + my Father + + + + + + + + + + + clothed + + on high + power Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως πρὸς Βηθανίαν καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς \s5 \p \v 50 Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them. Then Jesus led them out until they were near . He lifted up his and them. - - - - - - - Bethany - - - - - hands - blessed - + + + + + + + Bethany + + + + + hands + blessed + καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν \v 51 It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven. It happened that, while he was them, he left them and was carried up into heaven. - - - - - blessing - - - - - - - - - - + + + + + blessing + + + + + + + + + + καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης \s5 \v 52 So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. So they him and to with . - - - worshiped - - returned - - Jerusalem - - joy - great + + + worshiped + + returned + + Jerusalem + + joy + great καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν \v 53 They were continually in the temple, blessing God. They were continually in the , . - - - - - - - temple - blessing - - God + + + + + + + temple + blessing + + God - + \ No newline at end of file diff --git a/Manual_Tagging/44-JHN.xml b/Manual_Tagging/44-JHN.xml index c0182406..17853b24 100644 --- a/Manual_Tagging/44-JHN.xml +++ b/Manual_Tagging/44-JHN.xml @@ -7,1218 +7,1218 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. In the beginning was the Word, and the Word was with , and the Word was . - In - the beginning - was - the - Word, - and - the - Word - was - with - - God, - and - the - Word - was - God. + In + the beginning + was + the + Word, + and + the + Word + was + with + + God, + and + the + Word + was + God. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν \v 2 This one was in the beginning with God. This one was in the beginning with . - This one - was - in - the beginning - with - - God. + This one + was + in + the beginning + with + + God. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν \v 3 All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made. All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made. - All things - were made - through - him, - and - without - him - not - one - thing - there was [1] [2] [3] made - that - has been made. + All things + were made + through + him, + and + without + him + not + one + thing + there was [1] [2] [3] made + that + has been made. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων \s5 \v 4 In him was life, and the life was the light of men. In him was , and the was the of men. - In - him - was - life, - and - the - life - was - the - light - - of men. + In + him + was + life, + and + the + life + was + the + light + + of men. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν \v 5 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it. The shines in the , and the did not overcome it. - - The - light - shines - in - the - darkness, - and - the - darkness - not - did [1] overcome - it. + + The + light + shines + in + the + darkness, + and + the + darkness + not + did [1] overcome + it. Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης \s5 \v 6 There was a man who was sent from God, whose name was John. There was a man who was from , whose was . - There was - a man - who was sent - from - God, - name + There was + a man + who was sent + from + God, + name - + whose [1] was - John. + John. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ \v 7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him. He came as a to about the , that all might through him. - He - came - as - a witness + He + came + as + a witness - - + + to testify The same grammatical structure is translated "that he might testify" in the next verse, so I'm considering it a bulk phrase here. - about - the - light, - that - all - might believe - through - him. + about + the + light, + that + all + might believe + through + him. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός \v 8 John was not the light, but came that he might testify about the light. John was not the , but came that he might about the . - + John - was - not - the - light, - but + was + not + the + light, + but came - that - he might testify - about - the - light. + that + he might testify + about + the + light. Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον \s5 \v 9 The true light, which gives light to all men, was coming into the world. The , which gives light to all men, was coming into the . - The - - true - light, - which - gives light to - all - men, - was - coming - into - the - world. + The + + true + light, + which + gives light to + all + men, + was + coming + into + the + world. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω \s5 \v 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him. He was in the , and the was made through him, and the did not him. - He was - in - the - world, - and - the - world - was made - through - him, - and - the - world - not - did [1] know - him. + He was + in + the + world, + and + the + world + was made + through + him, + and + the + world + not + did [1] know + him. εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον \v 11 He came to his own, and his own did not receive him. He came to his own, and his own did not him. - He came - to + He came + to - - + + his own, - and + and - - + + his own - not - did [1] receive - him. + not + did [1] receive + him. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ \s5 \v 12 But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God. But to as many as him, who in his , he gave the to become . - But - to as many as - received - him, - + But + to as many as + received + him, + who - believed - in - - his - name, - he gave - - the right - to become - children - of God. + believed + in + + his + name, + he gave + + the right + to become + children + of God. οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν \v 13 These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. These were not of , nor of the will of the , nor of the will of man, but of . - + These - not - were [1] born - of - blood, - nor - of - the will - of the flesh, - nor - of - the will - of man, - but - of - God. + not + were [1] born + of + blood, + nor + of + the will + of the flesh, + nor + of + the will + of man, + but + of + God. Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας \s5 \v 14 The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth. The Word became and lived among us. We have seen his , as of the one and only who came from the , full of and . - - The - Word - became - flesh - and - lived - among - us. - - We have seen - - his - glory, - glory - as + + The + Word + became + flesh + and + lived + among + us. + + We have seen + + his + glory, + glory + as - + of the one and only who came - from - the Father, - full - of grace - and - truth. + from + the Father, + full + of grace + and + truth. Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν \v 15 John testified about him and cried out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'" about him and , saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'" - John - testified - about - him - and - cried out, - saying, - "This - was - the one of whom - I said, - 'He - who comes - after - me - is - greater - than I + John + testified + about + him + and + cried out, + saying, + "This + was + the one of whom + I said, + 'He + who comes + after + me + is + greater + than I am, - for - he was - before - me.'" + for + he was + before + me.'" Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος \s5 \v 16 For from his fullness we have all received grace after grace. For from his fullness we have all after . - For - from - - his - fullness - we - all - have [1] received - - grace - after - grace. + For + from + + his + fullness + we + all + have [1] received + + grace + after + grace. ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο \v 17 For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ. For was given through . Grace and came through . - For - the - law - was given - through - Moses. - - Grace - and - - truth - came - through - Jesus - Christ. + For + the + law + was given + through + Moses. + + Grace + and + + truth + came + through + Jesus + Christ. Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο \v 18 No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made God known. No one has ever seen ; the only , who is at the 's side, he has God . - No one - ever - has [1] seen - God; - the only - God, - who - is - at - the - - Father's - side, - he + No one + ever + has [1] seen + God; + the only + God, + who + is + at + the + + Father's + side, + he God - has made [2] known. + has made [2] known. Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ \s5 \p \v 19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?" This is the of when the and to him from to him, "Who are you?" - - This - is - the - testimony - - of John - when - the - Jews - sent - priests - and - Levites - to - him - from - Jerusalem + + This + is + the + testimony + + of John + when + the + Jews + sent + priests + and + Levites + to + him + from + Jerusalem - - + + to ask - him, - "Who - are - you?" + him, + "Who + are + you?" καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός \v 20 He confessed—he did not deny, but confessed—"I am not the Christ." He —he did not , but —"I am not the ." - - He confessed— - - not - he did [1] deny, - but - confessed— - - "I - am - not - the - Christ." + + He confessed— + + not + he did [1] deny, + but + confessed— + + "I + am + not + the + Christ." Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν σὺ Ἠλίας εἶ Καὶ λέγει Οὐκ εἰμί Ὁ προφήτης εἶ σύ Καὶ ἀπεκρίθη Οὔ \v 21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" He said, "I am not." They said, "Are you the prophet?" He answered, "No." So they asked him, "What are you then? Are you ?" He said, "I am not." They said, "Are you the ?" He answered, "No." - So - they asked - him, - "What + So + they asked + him, + "What are - you - then? - Are you - Elijah?" - - He said, - "I am - not." + you + then? + Are you + Elijah?" + + He said, + "I am + not." They said, - "Are - you - the - prophet?" - - He answered, - "No." + "Are + you + the + prophet?" + + He answered, + "No." Εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ \s5 \v 22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who us? What do you say about yourself?" - Then - they said - to him, - "Who - are you, - so that - we may give - an answer - to - those who sent - us? - What - do you say - about - yourself?" + Then + they said + to him, + "Who + are you, + so that + we may give + an answer + to + those who sent + us? + What + do you say + about + yourself?" Ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης \v 23 He said, \q "I am a voice, crying in the wilderness: \q 'Make the way of the Lord straight,' \m just as Isaiah the prophet said." He said, "I am a , in the : 'Make the way of the straight,' the said." - He said, + He said, \q - "I + "I am - a voice, - crying - in - the - wilderness: + a voice, + crying + in + the + wilderness: \q - the - way - of the Lord - 'Make [1] [2] [3] straight,' + the + way + of the Lord + 'Make [1] [2] [3] straight,' \m - just as - Isaiah - the - prophet - said." + just as + Isaiah + the + prophet + said." Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων \s5 \v 24 Now some from the Pharisees were sent, Now some from the were , - Now + Now some - from - the - Pharisees - were - sent, + from + the + Pharisees + were + sent, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης \v 25 and they asked him and said to him, "Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?" and they asked him and said to him, "Why do you then if you are not the nor nor the ?" - and - they asked - him - and - said - to him, - "Why - do you baptize - then - if - you - are - not - the - Christ - nor - Elijah - nor - the - prophet?" + and + they asked + him + and + said + to him, + "Why + do you baptize + then + if + you + are + not + the + Christ + nor + Elijah + nor + the + prophet?" Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε \s5 \v 26 John answered them, saying, "I baptize with water. But among you stands someone you do not know. answered them, saying, "I with . But among you stands someone you do not . - - John - answered - them, - saying, - "I - baptize - with - water. + + John + answered + them, + saying, + "I + baptize + with + water. But - among - you - stands - someone - you - not - do [1] know. + among + you + stands + someone + you + not + do [1] know. ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος \v 27 He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie." He is the one who comes after me, the strap of whose I am not to untie." - He + He is - the one who comes - after - me, - the - strap - - whose - of [1] sandal - I - am - not - worthy + the one who comes + after + me, + the + strap + + whose + of [1] sandal + I + am + not + worthy - - + + to untie." - + Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων \v 28 These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. These things were done in on the other side of the , where was . - These things - were done - in - Bethany - on the other side - the - of [1] Jordan, - where - - John - was - baptizing. + These things + were done + in + Bethany + on the other side + the + of [1] Jordan, + where + + John + was + baptizing. Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου \s5 \v 29 The next day John saw Jesus coming to him and said, "Look, there is the Lamb of God who takes away the sin of the world! The next day John saw coming to him and said, "Look, there is the who takes away the of the ! - The - next day + The + next day John - saw - - Jesus - coming - to - him - and - said, - "Look, + saw + + Jesus + coming + to + him + and + said, + "Look, there is - the - Lamb - - of God - who - takes away - the - sin - the - of [1] world! + the + Lamb + + of God + who + takes away + the + sin + the + of [1] world! οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν \v 30 This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.' This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.' - This - is + This + is - - + + the one of whom - I - said, - + I + said, + The one - who - comes - after - me + who + comes + after + me This phrase is a (minor) mistranslation. Cp. every major English version, "After me comes a man," which describes an event; the present translation describes the person himself. - is - more - than me, - for - he was - before - me.' + is + more + than me, + for + he was + before + me.' κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων \v 31 I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water." I did not him, but it was so that he could be to that I came with ." - I - not - did [1] know - him, - but + I + not + did [1] know + him, + but it was - so that - he could be revealed - to - Israel + so that + he could be revealed + to + Israel - - + + that - I - came - baptizing - with - water." + I + came + baptizing + with + water." Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν \s5 \v 32 John testified, saying, "I saw the Spirit coming down like a dove from heaven, and it stayed upon him. , saying, "I saw the coming down like a from heaven, and it stayed upon him. - - John - testified, - saying, - - "I saw - the - Spirit - coming down - like - a dove - from - heaven, - and - it stayed - upon - him. + + John + testified, + saying, + + "I saw + the + Spirit + coming down + like + a dove + from + heaven, + and + it stayed + upon + him. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ \v 33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.' I did not recognize him, but he who me to in said to me, 'The one on whom you see the come down and remain, he is the one who will with the .' - I - not - did [1] recognize - him, - but - he - who sent - me - to baptize - in - water - - said - to me, + I + not + did [1] recognize + him, + but + he + who sent + me + to baptize + in + water + + said + to me, - - - + + + 'The one on whom - you see - the - Spirit - come down - and - remain, - - - he - is - the - one who will baptize - with - the Holy - Spirit.' + you see + the + Spirit + come down + and + remain, + + + he + is + the + one who will baptize + with + the Holy + Spirit.' κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ \v 34 I have both seen and testified that this is the Son of God." I have both seen and that this is the ." - I + I both - have [1] seen - and - testified - that - this - is - the - Son - - of God." + have [1] seen + and + testified + that + this + is + the + Son + + of God." Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο \s5 \p \v 35 Again, the next day, as John was standing with two of his disciples, Again, the next day, as was standing with two of his , - Again, - the - next day, - - John - as [1] was standing - + Again, + the + next day, + + John + as [1] was standing + with - two - - - his - of [2] disciples, + two + + + his + of [2] disciples, καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ \v 36 they saw Jesus walking by, and John said, "Look, the Lamb of God!" they saw by, and John said, "Look, the !" - + - + they saw - - Jesus - walking by, + + Jesus + walking by, and John - said, - "Look, - the - Lamb - - of God!" + said, + "Look, + the + Lamb + + of God!" καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ \s5 \v 37 His two disciples heard him say this and they followed Jesus. His two him say this and they followed . - - + + His - two - disciples - heard - him - say + two + disciples + heard + him + say this - and - they followed - - Jesus. + and + they followed + + Jesus. Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε Ποῦ μένεις \v 38 Then Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They replied, "Rabbi" (which is translated "Teacher"), "where are you staying?" Then and saw them following him and said to them, "What are you ?" They replied, " " (which is "Teacher"), "where are you staying?" - Then - - Jesus - turned - and - them - following + Then + + Jesus + turned + and + them + following him - saw [1] [2] [3] and - said - to them, - "What - are you looking for?" - - They - replied, - - "Rabbi" - (which + saw [1] [2] [3] and + said + to them, + "What + are you looking for?" + + They + replied, + + "Rabbi" + (which - - + + is translated - "Teacher"), - "where - are you staying?" + "Teacher"), + "where + are you staying?" Λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτη \v 39 He said to them, "Come and see." Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour. He said to them, "Come and see." Then they came and saw where he was staying; they stayed with him , for it was about the tenth . - He said - to them, - "Come - and - see." - Then - they came - and - saw - where - he was staying; - - they stayed - with - him - - that - day, + He said + to them, + "Come + and + see." + Then + they came + and + saw + where + he was staying; + + they stayed + with + him + + that + day, for - it was - about - tenth - the [1] hour. + it was + about + tenth + the [1] hour. Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ \s5 \v 40 One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. One of the two who speak and then followed Jesus was , the of . - One - of - the - two - - who heard + One + of + the + two + + who heard - - + + John speak - and + and then - followed - + followed + Jesus - was - Andrew, - the - brother - of Simon - Peter. + was + Andrew, + the + brother + of Simon + Peter. εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός \v 41 He first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated "Christ"). He first found his own and said to him, "We have found the " (which is " "). - He - first - found - - - his own - brother - Simon - and - said - to him, - "We have found - the - Messiah" - (which - is - translated - "Christ"). + He + first + found + + + his own + brother + Simon + and + said + to him, + "We have found + the + Messiah" + (which + is + translated + "Christ"). ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος \v 42 He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which is translated "Peter"). He brought him to , and looked at him and said, "You are of . You will be " (which is translated " "). - He brought - him - to - - Jesus, + He brought + him + to + + Jesus, and - - Jesus - at him - looked [1] and - said, - "You - are - Simon - - son - of John. - You - will be called - Cephas" - (which - is translated - "Peter"). + + Jesus + at him + looked [1] and + said, + "You + are + Simon + + son + of John. + You + will be called + Cephas" + (which + is translated + "Peter"). Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι \s5 \p \v 43 The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, "Follow me." The next day, when wanted to leave to go to , he found and said to him, "Follow me." - The - next day, + The + next day, when Jesus - wanted - to leave to go - to - - Galilee, - - he found - Philip - and - said - to him, - - - "Follow - me." + wanted + to leave to go + to + + Galilee, + + he found + Philip + and + said + to him, + + + "Follow + me." ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου \v 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Now was from Bethsaida, the city of and . - Now - - Philip - was - from - Bethsaida, - - the - city - of Andrew - and - Peter. + Now + + Philip + was + from + Bethsaida, + + the + city + of Andrew + and + Peter. Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ \v 45 Philip found Nathaniel and said to him, "He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth." found Nathaniel and said to him, "He of whom in , and the , we have found him: of , from ." - Philip - found - - Nathaniel - and - said - to him, + Philip + found + + Nathaniel + and + said + to him, - + "He of whom - Moses - wrote - in - the - law, - and - the - prophets, - we have found + Moses + wrote + in + the + law, + and + the + prophets, + we have found him: - Jesus - son - - of Joseph, - - from - Nazareth." + Jesus + son + + of Joseph, + + from + Nazareth." Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε \s5 \v 46 Nathaniel said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." Nathaniel said to him, "Can any thing come out of ?" said to him, "Come and see." - - Nathaniel - said - to him, - "Can - good - any [1] thing - come - out of - Nazareth?" - - Philip - said - to him, - "Come - and - see." + + Nathaniel + said + to him, + "Can + good + any [1] thing + come + out of + Nazareth?" + + Philip + said + to him, + "Come + and + see." Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν \v 47 Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, "See, a true Israelite, in whom is no deceit!" saw Nathaniel coming to him and said about him, "See, a , in whom is no !" - - Jesus - saw - - Nathaniel - coming - to - him - and - said - about - him, - "See, - a true - Israelite, - in - whom - is - no - deceit!" + + Jesus + saw + + Nathaniel + coming + to + him + and + said + about + him, + "See, + a true + Israelite, + in + whom + is + no + deceit!" Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ Πόθεν με γινώσκεις Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε \v 48 Nathaniel said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." Nathaniel said to him, "How do you me?" answered and said to him, "Before you, when you were under the tree, I saw you." - Nathaniel - said - to him, - "How - do you know - me?" - Jesus - answered - and - said - to him, - "Before + Nathaniel + said + to him, + "How + do you know + me?" + Jesus + answered + and + said + to him, + "Before - - - + + + Philip called - you, + you, - - + + when you were under - the - fig tree, - I saw - you." + the + fig tree, + I saw + you." Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββί σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ \s5 \v 49 Nathaniel replied, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!" Nathaniel replied, " , you are the ! You are the King of !" - Nathaniel - replied, - - "Rabbi, - you - are - the - Son - - of God! - You - are - the King - - of Israel!" + Nathaniel + replied, + + "Rabbi, + you + are + the + Son + + of God! + You + are + the King + + of Israel!" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις μείζω τούτων ὄψῃ \v 50 Jesus replied and said to him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this." replied and said to him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the tree,' do you ? You will see things than this." - - Jesus - replied - and said - to him, - "Because - I said - to you, - - 'I saw - you - underneath - the - fig tree,' - do you believe? - You will see - greater things - than this." + + Jesus + replied + and said + to him, + "Because + I said + to you, + + 'I saw + you + underneath + the + fig tree,' + do you believe? + You will see + greater things + than this." καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου \v 51 Then he said, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." Then he said, "Truly, , I say to you, you will see the heavens opened, and the of ascending and descending upon of Man." - Then - he said, - - "Truly, - truly, - I say - to you, - you will see - the - heavens - opened, - and - the - angels - - of God - ascending - and - descending - upon - the - Son - - of Man." + Then + he said, + + "Truly, + truly, + I say + to you, + you will see + the + heavens + opened, + and + the + angels + + of God + ascending + and + descending + upon + the + Son + + of Man." @@ -1227,158 +1227,158 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. Three later, there was a wedding in of , and the mother of was there. - + - - - - + + + + Three days later, - there was - a wedding - in - Cana - - of Galilee, - and - the - mother - - of Jesus - was - there. + there was + a wedding + in + Cana + + of Galilee, + and + the + mother + + of Jesus + was + there. ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον \v 2 Jesus and his disciples were invited to the wedding. and his were to the wedding. - - - - Jesus - and - - his - disciples - were invited - to - the - wedding. + + + + Jesus + and + + his + disciples + were invited + to + the + wedding. καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν \s5 \v 3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." When the ran out, the mother of said to him, "They have no ." - - the wine - When [1] ran out, - the - mother - - of Jesus - said - to - him, - "They have - no - wine." + + the wine + When [1] ran out, + the + mother + + of Jesus + said + to + him, + "They have + no + wine." Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου \v 4 Jesus said to her, "Woman, why do you come to me? My time has not yet come." said to her, "Woman, why do you come to me? My has not yet come." - - - Jesus - said - to her, - "Woman, - why + + + Jesus + said + to her, + "Woman, + why - - - + + + do you come to me? - - My - time - not yet - has [1] come." + + My + time + not yet + has [1] come." Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε \v 5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it." His mother said to the , "Whatever he says to you, do it." - - His - mother - said - the - to [1] servants, + + His + mother + said + the + to [1] servants, - - - + + + "Whatever - he says - to you, - do it." + he says + to you, + do it." Ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς \s5 \v 6 Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes. Now there were six water pots there used for the ceremonial , each containing two to three metretes. - Now - there were - six - stone - water pots - there + Now + there were + six + stone + water pots + there - + used for - the - - Jewish + the + + Jewish ceremonial - washing, - + washing, + each - containing - - two - to - three - metretes. + containing + + two + to + three + metretes. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω \v 7 Jesus said to them, "Fill the water pots with water." So they filled them up to the brim. said to them, "Fill the pots with water." So they filled them up to the brim. - - Jesus - said - to them, - "Fill - the - water pots - with water." - So - they filled - them + + Jesus + said + to them, + "Fill + the + water pots + with water." + So + they filled + them - - + + up to the brim. @@ -1387,192 +1387,192 @@ \v 8 Then he told the servants, "Take some out now and take it to the head waiter." So they did. Then he told the servants, "Take some out now and take it to the waiter." So they did. - Then - he told + Then + he told the servants, - - "Take some out - now - and - take it - the - to [1] head waiter." - So - they + + "Take some out + now + and + take it + the + to [1] head waiter." + So + they did. - + ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος \s5 \v 9 The head waiter tasted the water that had become wine, but he did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom The waiter tasted the that had become , but he did not where it came from (but the who had drawn the ). Then he the - - The - head waiter - tasted - the - water - that had become - wine, - - but - not - he did [1] know - it came - where [2] from - (but - the - servants - - who had drawn - the - water - knew). + + The + head waiter + tasted + the + water + that had become + wine, + + but + not + he did [1] know + it came + where [2] from + (but + the + servants + + who had drawn + the + water + knew). Then - - - he called - the - bridegroom + + + he called + the + bridegroom καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι \v 10 and said to him, "Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now." and said to him, "Every man serves the first and then the cheaper when they are . But you have the wine until now." - and - said - to him, - "Every - man - serves - the - good - wine - first - and + and + said + to him, + "Every + man + serves + the + good + wine + first + and then - the - cheaper + the + cheaper wine - when - they are drunk. + when + they are drunk. But - you - have kept - the - good - wine - until - now." + you + have kept + the + good + wine + until + now." Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \s5 \v 11 This first sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him. This first did in of , and he his , and his in him. - This - first + This + first - - sign + + sign sign - - Jesus - did - in - Cana - - of Galilee, - and - he revealed - - his - glory, - and - - his - disciples - believed - in - him. + + Jesus + did + in + Cana + + of Galilee, + and + he revealed + + his + glory, + and + + his + disciples + believed + in + him. Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας \s5 \v 12 After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there for a few days. After this Jesus, his mother, his , and his went down to and they stayed there for a few . - After - this + After + this Jesus, - - - - his - mother, - - - his - brothers, - and - - his - disciples - went - down - to Capernaum - and - they stayed - there + + + + his + mother, + + + his + brothers, + and + + his + disciples + went + down + to Capernaum + and + they stayed + there - - + + a few - for [1] days. + for [1] days. Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς \s5 \p \v 13 Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. Now the of the was near, and went up to . - Now - the - Passover - the - of [1] Jews - was - near, - and - - Jesus - went up - to - Jerusalem. + Now + the + Passover + of the + Jews + was + near, + and + + Jesus + went up + to + Jerusalem. καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους \v 14 He found sellers of oxen and sheep and pigeons in the temple, and the money changers were sitting there. He found sellers of and and in the , and the money changers were sitting there. - - He found - - sellers - of oxen - and - sheep - and - pigeons - in - the - temple, - and - the - money changers - were sitting + + He found + + sellers + of oxen + and + sheep + and + pigeons + in + the + temple, + and + the + money changers + were sitting there. @@ -1580,64 +1580,64 @@ \s5 \v 15 So he made a whip of cords and drove all of them out from the temple, including both the sheep and the cattle. He scattered the coins of the money changers and turned their tables over. So he made a whip of cords and from the , including both the and the ı. He scattered the coins of the money changers and turned their tables over. - So - a whip - of - cords - he made [1] [2] [3] and - all of them - drove [4] out - from - the - temple, + So + a whip + of + cords + he made [1] [2] [3] and + all of them + drove [4] out + from + the + temple, - + including both - the - sheep - and - the - cattle. - - He scattered - the - coins - the - of [1] money changers - and - + the + sheep + and + the + cattle. + + He scattered + the + coins + of the + money changers + and + their - tables - turned [2] [3] over. + tables + turned [2] [3] over. καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου \v 16 To the pigeon sellers he said, "Take these things away from here. Stop making the house of my Father a marketplace." To the sellers he said, "Take these things away from here. Stop making the of a marketplace." - - the - - pigeon - To [1] [2] sellers - he said, - "Take - these things - away from here. + + the + + pigeon + To [1] [2] sellers + he said, + "Take + these things + away from here. - - + + Stop making - the - house - - my - of [3] Father + the + house + + my + of [3] Father - - + + a marketplace." @@ -1646,217 +1646,217 @@ \s5 \v 17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me." His remembered that , "Zeal for your will me." - - His - disciples - remembered - that - it was - written, - - "Zeal - - your - for [1] house - will consume - me." + + His + disciples + remembered + that + it was + written, + + "Zeal + + your + for [1] house + will consume + me." Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς \v 18 Then the Jewish authorities responded and said to him, "What sign will you show us, since you are doing these things?" Then the responded and said to him, "What will you show us, since you are doing these things?" - Then - the - Jewish authorities - responded - and - said - to him, - "What - sign - will you show - us, - since - you are doing - these things?" + Then + the + Jewish authorities + responded + and + said + to him, + "What + sign + will you show + us, + since + you are doing + these things?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν \v 19 Jesus replied, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." replied, "Destroy this , and in three I will it up." - Jesus - replied, - - - - "Destroy - - this - temple, - and - in - three - days - it - I will raise [1] up." + Jesus + replied, + + + + "Destroy + + this + temple, + and + in + three + days + it + I will raise [1] up." Εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν \s5 \v 20 Then the Jewish authorities said, "This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?" Then the said, "This was built in forty-six , and you will it up in three ?" - Then - the - Jewish authorities - said, - - "This - temple - was built + Then + the + Jewish authorities + said, + + "This + temple + was built - - - + + + in forty-six - years, - and - you - it - will raise [1] up - in - three - days?" + years, + and + you + it + will raise [1] up + in + three + days?" Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ \v 21 However, he was speaking about the temple of his body. However, he was speaking about the of his . - However, - he - was speaking - about - the - temple - - his - of [1] body. + However, + he + was speaking + about + the + temple + + his + of [1] body. ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς \v 22 After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken. After he was from the , his remembered that he said this, and they the and this statement that had spoken. - - After - he was raised - from - the dead, - - his - disciples - remembered - that - he said - this, - and - they believed - the - scripture - and - + + After + he was raised + from + the dead, + + his + disciples + remembered + that + he said + this, + and + they believed + the + scripture + and + this - statement - that - - Jesus - had spoken. + statement + that + + Jesus + had spoken. Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει \s5 \p \v 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did. Now when he was in at the , many in his when they saw the that he did. - Now - when - he was - in - - Jerusalem - at - the - Passover - - - festival, - many - believed - in - - his - name - when they saw - - the - signs - that - he did. + Now + when + he was + in + + Jerusalem + at + the + Passover + + + festival, + many + believed + in + + his + name + when they saw + + the + signs + that + he did. αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας \v 24 But Jesus did not trust in them because he knew them all, But did not in them because he them all, - But - - Jesus - not - did [1] trust - - in them + But + + Jesus + not + did [1] trust + + in them - - - - + + + + because he knew them - all, + all, καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ \v 25 because he did not need anyone to testify to him about man, for he knew what was in man. because he did not need anyone to to him about man, for he what was in man. - - because + + because - - - + + + he did not need - + - - testify + + testify anyone to testify to him - about - - man, - for - - he knew - what - was - in - - man. + about + + man, + for + + he knew + what + was + in + + man. @@ -1865,139 +1865,139 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 Now there was a Pharisee whose name was Nicodemus, a Jewish leader. Now there was a whose was Nicodemus, a . - Now - there was + Now + there was - - - - + + + + a Pharisee - - + + whose name was - Nicodemus, + Nicodemus, - - + + a Jewish - leader. + leader. οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαββί οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ \v 2 This man came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher that came from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him." This man came to Jesus at night and said to him, " , we that you are a that came from , for no one do these that you do unless is with him." - This + This man - came - to + came + to Jesus - - at night - and - said - to him, - "Rabbi, - we know - that + + at night + and + said + to him, + "Rabbi, + we know + that - - + + you are a teacher that came - from - God, - for - no one - can - do - these - - signs - that - you - do + from + God, + for + no one + can + do + these + + signs + that + you + do - - + + unless - - God - is - with - him." + + God + is + with + him." Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \s5 \v 3 Jesus replied to him, "Truly, truly, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God." replied to him, "Truly, , unless someone is , he see the ." - - Jesus - replied - - to him, - "Truly, - truly, - - + + Jesus + replied + + to him, + "Truly, + truly, + + - - + + unless - someone - is born - again, + someone + is born + again, - - + + he cannot - see - the - kingdom - - of God." + see + the + kingdom + + of God." Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι \v 4 Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?" Nicodemus said to him, "How a man be when he is old? He enter a second into his mother's and be , can he?" - - Nicodemus - said - to - him, - "How - can - a man - be born + + Nicodemus + said + to + him, + "How + can + a man + be born - + when he is - old? - enter - a second time - into - - - his - mother's - womb - and - be born + old? + enter + a second time + into + + + his + mother's + womb + and + be born - - + + He cannot [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8], can he?" @@ -2006,190 +2006,190 @@ \s5 \v 5 Jesus replied, "Truly, truly, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. replied, "Truly, , unless someone is of and the , he enter into the . - Jesus - replied, - "Truly, - truly, - - + Jesus + replied, + "Truly, + truly, + + - - + + unless - someone - is born - of - water - and - the Spirit, + someone + is born + of + water + and + the Spirit, - - + + he cannot - enter - into - the - kingdom - - of God. + enter + into + the + kingdom + + of God. τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά ἐστιν \v 6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. That which is of the is , and that which is of the is . - That - which is born - of - the - flesh - is - flesh, - and - that - which is born - of - the - Spirit - is - spirit. + That + which is born + of + the + flesh + is + flesh, + and + that + which is born + of + the + Spirit + is + spirit. μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν \s5 \v 7 Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.' Do not be that I said to you, 'You must be .' - not - Do [1] be amazed - that - I said - to you, + not + Do [1] be amazed + that + I said + to you, - - + + 'You must - be born - again.' + be born + again.' τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος \v 8 The wind blows wherever it wishes; you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is everyone who is born of the Spirit." The wind blows wherever it wishes; you its , but you do not where it comes from or where it is going. So is everyone who is of the ." - The - wind - blows - wherever - it wishes; - - you hear - - its - sound, - but - not - you do [1] know - it comes - where [2] from - or - where - it is going. - So - is - everyone - - who is born - of - the - Spirit." + The + wind + blows + wherever + it wishes; + + you hear + + its + sound, + but + not + you do [1] know + it comes + where [2] from + or + where + it is going. + So + is + everyone + + who is born + of + the + Spirit." Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι \s5 \v 9 Nicodemus replied and said to him, "How can these things be?" Nicodemus replied and said to him, "How these things be?" - Nicodemus - replied - and - said - to him, - "How - can - these things - be?" + Nicodemus + replied + and + said + to him, + "How + can + these things + be?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις \v 10 Jesus answered and said to him, "Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? answered and said to him, "Are you a of , and yet you do not these things? - Jesus - answered - and - said - to him, - "Are - you - - a teacher - - of Israel, - and yet - not - you do [1] understand - these things? + Jesus + answered + and + said + to him, + "Are + you + + a teacher + + of Israel, + and yet + not + you do [1] understand + these things? ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε \v 11 Truly, truly, I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen. Yet you do not accept our testimony. Truly, , I say to you, we speak what we , and we about what we have seen. Yet you do not accept our . - Truly, - truly, - I say - to you, - - we speak - what - we know, - and - we testify about - what - we have seen. - Yet - not - you do [1] accept - - our - testimony. + Truly, + truly, + I say + to you, + + we speak + what + we know, + and + we testify about + what + we have seen. + Yet + not + you do [1] accept + + our + testimony. Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε \s5 \v 12 If I told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things? If I told you about things and you do not , how will you if I tell you about heavenly things? - If - you - I told [1] about + If + you + I told [1] about - - + + earthly things - and - not - you do [2] believe, - how - will you believe - if - you - I tell [3] about + and + not + you do [2] believe, + how + will you believe + if + you + I tell [3] about - - + + heavenly things? @@ -2198,431 +2198,431 @@ \v 13 No one has ascended into heaven except he who descended from heaven—the Son of Man. No one has ascended into heaven except he who descended from heaven—the . - - No one - has ascended - into - - heaven + + No one + has ascended + into + + heaven - - + + except - he - who descended - from - - heaven— - the - Son - - of Man. + he + who descended + from + + heaven— + the + Son + + of Man. καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, Just the serpent in the , so must the be , - - Just as - Moses - lifted up - the - serpent - in - the - wilderness, - so - must - the - Son - - of Man - be lifted up, + + Just as + Moses + lifted up + the + serpent + in + the + wilderness, + so + must + the + Son + + of Man + be lifted up, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον \v 15 so that all who believe in him may have eternal life. so that all who in him may have . - so that - all - - who believe - in - him - may have - eternal - life. + so that + all + + who believe + in + him + may have + eternal + life. Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον \s5 \p \v 16 For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him will not perish but have eternal life. For so the , that he gave his only Son, that whoever in him will not but have . - For - - God - so - loved - the - world, - that - he gave - + For + + God + so + loved + the + world, + that + he gave + his - - only - Son, - that + + only + Son, + that - - + + whoever - believes - in - him - not - will [1] perish - but - have - eternal - life. + believes + in + him + not + will [1] perish + but + have + eternal + life. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ \v 17 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him. For did not into the in order to the , but in order to the through him. - For - - God - not - did [1] send - the - Son - into - the - world + For + + God + not + did [1] send + the + Son + into + the + world - - + + in order to condemn - the - world, - but + the + world, + but - - - - + + + + in order to save the world - through - him. + through + him. ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ \v 18 He who believes in him is not condemned, but he who does not believe is already condemned because he has not believed in the name of the only Son of God. He who in him is not , but he who does not is already because he has not in the of the only . - He - who believes - in - him - not - is [1] condemned, - but - - not - he who does [2] believe - already - is [3] condemned - because - not - he has [4] believed - in - the - name - the - only - of [5] [6] Son - - of God. + He + who believes + in + him + not + is [1] condemned, + but + + not + he who does [2] believe + already + is [3] condemned + because + not + he has [4] believed + in + the + name + the + only + of [5] [6] Son + + of God. Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα \s5 \v 19 This is the reason for the judgment: The light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light because their deeds were evil. This is the reason for the : The has come into the , and men the rather than the because their were . - - This - is - the - reason for the judgment: - - The - light - has come - into - the - world, - and - - men - loved - the - darkness - rather - than - the - light - because - - their - deeds - were - evil. + + This + is + the + reason for the judgment: + + The + light + has come + into + the + world, + and + + men + loved + the + darkness + rather + than + the + light + because + + their + deeds + were + evil. πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ \v 20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his deeds will not be exposed. For everyone who does hates the , and does not come to the , so that his will not be exposed. - For - everyone - - who does - evil - hates - the - light, - and - not - does [1] come - to - the - light, - so that - - his - deeds - not - will [2] be exposed. + For + everyone + + who does + evil + hates + the + light, + and + not + does [1] come + to + the + light, + so that + + his + deeds + not + will [2] be exposed. ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα \v 21 However, he who practices the truth comes to the light so that it may be plainly seen that his deeds have been done in God." However, he who practices the comes to the so that it may be plainly seen that his have been done in ." - However, - he - who practices - the - truth - comes - to - the - light - so that - it may be plainly seen - that - - his - deeds + However, + he + who practices + the + truth + comes + to + the + light + so that + it may be plainly seen + that + + his + deeds - - + + have been done - in - God." + in + God." Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν \s5 \p \v 22 After this, Jesus and his disciples went into the land of Judea. There he spent some time with them and baptized. After this, and his went into the of . There he spent some time with them and . - After - this, - - Jesus - and - - his - disciples - went - into - the - land - of Judea. - - There - he spent some time - with - them - and - baptized. + After + this, + + Jesus + and + + his + disciples + went + into + the + land + of Judea. + + There + he spent some time + with + them + and + baptized. Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο \v 23 Now John was also baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there. People were coming to him and were being baptized, Now was also in Aenon near to Salim because there was much there. People were coming to him and were being , - Now - - John - was - also - baptizing - in - Aenon - near to - - Salim - because - there was - much - water - there. - + Now + + John + was + also + baptizing + in + Aenon + near to + + Salim + because + there was + much + water + there. + People - were coming + were coming to him - and - were being baptized, + and + were being baptized, οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης \v 24 for John had not yet been thrown in prison. for had not yet been thrown in . - for - - John - not yet - had [1] been - thrown - in - - prison. + for + + John + not yet + had [1] been + thrown + in + + prison. Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ \s5 \v 25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew about ceremonial washing. Then there arose a dispute between some of 's and a about ceremonial . - Then - there arose - a dispute + Then + there arose + a dispute - - + + some - of John's - disciples - between [1] [2] [3] and - a Jew - about - ceremonial washing. + of John's + disciples + between [1] [2] [3] and + a Jew + about + ceremonial washing. καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν \v 26 They went to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you have testified, look, he is baptizing, and they are all going to him." They went to and said to him, " , the one who was with you on the other side of the , about whom you have , look, he is , and they are all going to him." - - They went - to - - John - and - said - to him, - "Rabbi, - the one who - was - with - you - on the other side - the - of [1] Jordan River, - about whom - you - have testified, - look, - he - is baptizing, - and - all - they are [2] going - to - him." + + They went + to + + John + and + said + to him, + "Rabbi, + the one who + was + with + you + on the other side + the + of [1] Jordan River, + about whom + you + have testified, + look, + he + is baptizing, + and + all + they are [2] going + to + him." Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ \s5 \v 27 John replied, "A man cannot receive anything unless it has been given to him from heaven. replied, "A man anything unless it has been given to him from heaven. - John - replied, - - - "A man + John + replied, + + + "A man - - + + cannot - receive + receive - - + + anything - - + + unless - it has been - given - to him - from - - heaven. + it has been + given + to him + from + + heaven. αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου \v 28 You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but instead, 'I have been sent before him.' You yourselves can that I said, 'I am not the ,' but instead, 'I have been before him.' - You - yourselves + You + yourselves can - testify - - that - I said, - - 'I - am - not - the - Christ,' - but instead, - + testify + + that + I said, + + 'I + am + not + the + Christ,' + but instead, + - - + + 'I have been sent - before - him.' + before + him.' Ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται @@ -2630,54 +2630,54 @@ The bride belongs to the bridegroom. Now the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the voice of the bridegroom. This, then, is my joy made complete. The belongs to the . Now the friend of the , who stands and hears him, because of the of the . This, then, is my made complete. - - - - - - + + + + + + The bride belongs to the bridegroom. - Now - the - friend - the - of [1] bridegroom, - - who stands - and - hears - him, + Now + the + friend + the + of [1] bridegroom, + + who stands + and + hears + him, - - + + rejoices greatly - because of - the - voice - the - of [2] bridegroom. - This, - then, - - - my - joy - is [3] [4] made complete. + because of + the + voice + the + of [2] bridegroom. + This, + then, + + + my + joy + is [3] [4] made complete. ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι \v 30 He must increase, but I must decrease. He must increase, but I must decrease. - He - must - increase, - but + He + must + increase, + but - - + + I must decrease. @@ -2686,140 +2686,140 @@ \s5 \p \v 31 He who comes from above is above all. He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth. He who comes from heaven is above all. He who comes from above is above all. He who is from the is from the and speaks about the . He who comes from heaven is above all. - He - who comes - from above - is - above - all. - He - who is - from - the - earth - is - from - the - earth - and - speaks - about - the - earth. - He - who comes - from - - heaven - is - above - all. + He + who comes + from above + is + above + all. + He + who is + from + the + earth + is + from + the + earth + and + speaks + about + the + earth. + He + who comes + from + + heaven + is + above + all. ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει \v 32 He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. He about what he has seen and , but no one accepts his . - He - testifies about - what - he has seen - and - heard, - but - no one - accepts - - his - testimony. + He + testifies about + what + he has seen + and + heard, + but + no one + accepts + + his + testimony. ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν \v 33 He who has received his testimony has confirmed that God is true. He who has his has that is . - He - who has received - - his - testimony - has confirmed - that - - God - is - true. + He + who has received + + his + testimony + has confirmed + that + + God + is + true. ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα \s5 \v 34 For the one whom God has sent speaks the words of God. For he does not give the Spirit by measure. For the one whom has speaks the . For he does not give the by measure. - For - the one whom - - God - has sent - speaks - the - words - - of God. - For - not - he does [1] give - the - Spirit - by - measure. + For + the one whom + + God + has sent + speaks + the + words + + of God. + For + not + he does [1] give + the + Spirit + by + measure. Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ \v 35 The Father loves the Son and has given all things into his hand. The and has given all things into his . - The - Father - loves - the - Son - and - has given - all things - into - - his - hand. + The + Father + loves + the + Son + and + has given + all things + into + + his + hand. ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν \v 36 He who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God stays on him." He who in has , but the one who will not see , but the of stays on him." - He - who believes - in - the - Son - has - eternal - life, - - but - the one who disobeys - the - Son - not - will [1] see - life, - but - the - wrath - - of God - stays - on - him." + He + who believes + in + the + Son + has + eternal + life, + + but + the one who disobeys + the + Son + not + will [1] see + life, + but + the + wrath + + of God + stays + on + him." @@ -2828,40 +2828,40 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John Now when that the had that he was making and more than - Now - when - - Jesus - knew - that - the - Pharisees - had heard - that + Now + when + + Jesus + knew + that + the + Pharisees + had heard + that he - - was making - and - baptizing - more - disciples - than - John + + was making + and + baptizing + more + disciples + than + John καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \v 2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were), (although himself was not , but his were), - (although - Jesus - himself - not - was [1] baptizing, - but - - his - disciples + (although + Jesus + himself + not + was [1] baptizing, + but + + his + disciples were), @@ -2869,85 +2869,85 @@ \v 3 he left Judea and went back again to Galilee. he Judea and went back again to . - he left - - Judea - and - went back - again - to - - Galilee. + he left + + Judea + and + went back + again + to + + Galilee. Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας \s5 \v 4 But it was necessary for him to go through Samaria. But it was necessary for him to go through . - But - it was necessary - for him - to go through - - - Samaria. + But + it was necessary + for him + to go through + + + Samaria. ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ \v 5 So he came to a town of Samaria, called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph. So he came to a town of , Sychar, near the piece of land that had given to his . - So - he came - to - a town + So + he came + to + a town - - + + of Samaria, - called - Sychar, - near - the - piece of land - that - Jacob - had given - - - his - to [1] son - Joseph. + called + Sychar, + near + the + piece of land + that + Jacob + had given + + + his + to [1] son + Joseph. ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ ὥρα ἦν ὡς ἕκτη \s5 \v 6 The well of Jacob was there. Jesus was tired from his journey and sat by the well. It was about the sixth hour. The of was there. was tired from his journey and sat by the . It was about the sixth . - - The well - - of Jacob - was - there. - - - Jesus - from - + + The well + + of Jacob + was + there. + + + Jesus + from + his - journey - was tired [1] [2] [3] and - sat - - by - the - well. - It was - about - the sixth - hour. + journey + was tired [1] [2] [3] and + sat + + by + the + well. + It was + about + the sixth + hour. Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν @@ -2955,141 +2955,142 @@ A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Give me some water to drink." A woman came to draw , and said to her, "Give me some water to drink." - - - + + + Samaritan - A [1] woman - came - to draw - water, + A [1] woman + came + to draw + water, and - - Jesus - said - to her, - "Give - me + + Jesus + said + to her, + "Give + me some water - to drink." + to drink." οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν \v 8 For his disciples had gone away into the town to buy food. For his had gone away into the town to buy food. - For - - his - disciples - had gone away - into - the - town + For + + his + disciples + had gone away + into + the + town - - + + to buy - food. + food. Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις \s5 \v 9 Then the Samaritan woman said to him, "How is it that you, being a Jew, are asking me, being a Samaritan woman, for something to drink?" For Jews have no dealings with Samaritans. Then the woman said to him, "How is it that you, being a , are me, being a woman, for something to drink?" For have no dealings with . - Then - the - - Samaritan - woman - said - to him, - "How + Then + the + + Samaritan + woman + said + to him, + "How is it that - you, - being - a Jew, - are asking - - me, - being - a Samaritan - woman, + you, + being + a Jew, + are asking + + me, + being + a Samaritan + woman, for something - to drink?" - For - Jews - no - have [1] dealings - with Samaritans. + to drink?" + For + Jews + no + have [1] dealings + with Samaritans. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν \v 10 Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." answered and said to her, "If you had the of , and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you ." - Jesus - answered - and - said - to her, - "If - you had known - the - gift - - of God, - and - who - it is - that - is saying - to you, - 'Give - me + Jesus + answered + and + said + to her, + "If + you had known + the + gift + + of God, + and + who + it is + that + is saying + to you, + 'Give + me + a - drink,' - you - - would have asked - him, - and + drink,' + you + + would have asked + him, + and - - + + he would have given - you - living - water." + you + living + water." Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν \s5 \v 11 The woman said to him, "Sir, you do not have a bucket and the well is deep. Where then do you have the living water? The woman said to him, "Sir, you do not have a bucket and the is deep. Where then do you have the ? - The - woman - said - to him, - "Sir, - not - you do [1] have - a bucket - and - the - well - is - deep. - Where - then - do you have - the - - living - water? + The + woman + said + to him, + "Sir, + not + you do [1] have + a bucket + and + the + well + is + deep. + Where + then + do you have + the + + living + water? μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ @@ -3097,125 +3098,125 @@ You are not greater, are you, than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?" You are not , are you, than our , who gave us the and drank from it himself, as did his and his livestock?" - - - - + + + + You are not greater, are you, - - our - than [1] father - Jacob, - who - gave - us - the - well - and - drank - from - it - himself, - as did - - his - sons - and - - his - livestock?" + + our + than [1] father + Jacob, + who + gave + us + the + well + and + drank + from + it + himself, + as did + + his + sons + and + + his + livestock?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν \s5 \v 13 Jesus replied and said to her, "Everyone who drinks from this water will be thirsty again, replied and said to her, "Everyone who drinks from this will be thirsty again, - Jesus - replied - and - said - to her, - "Everyone - - who drinks - from - - this - water - will be thirsty - again, + Jesus + replied + and + said + to her, + "Everyone + + who drinks + from + + this + water + will be thirsty + again, ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον \v 14 but whoever drinks from the water that I will give him will not ever be thirsty again. Instead, the water that I will give him will become a fountain of water in him, springing up to eternal life." but whoever drinks from the that I will give him will not be thirsty again. Instead, the that I will give him will become a of in him, up to ." - but + but - - + + whoever - drinks - from - the - water - that - I - will give - him + drinks + from + the + water + that + I + will give + him - - - - - - - + + + + + + + will not ever be thirsty again. - Instead, - the - water - that - I will give - him - will become - a fountain - of water - in - him, - springing up - to - eternal life." + Instead, + the + water + that + I will give + him + will become + a fountain + of water + in + him, + springing up + to + eternal life." Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν \s5 \v 15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I may not become thirsty and not have to come here to draw water." The woman said to him, "Sir, give me this so that I may not become thirsty and not have to come here to draw water." - The - woman - said - to - him, - "Sir, - give - me - this - - water - so that - not - I may [1] become thirsty + The + woman + said + to + him, + "Sir, + give + me + this + + water + so that + not + I may [1] become thirsty - - + + and not have to come - here - to draw water." + here + to draw water." Λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε @@ -3223,109 +3224,109 @@ Jesus said to her, "Go, call your husband, and come back here." Jesus said to her, "Go, your husband, and come back here." Jesus - said - to her, - "Go, - call - - your - husband, - and - come + said + to her, + "Go, + call + + your + husband, + and + come back - here." + here." Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐκ ἔχω ἄνδρα Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω \s5 \v 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus replied, "You have said correctly, 'I have no husband,' The woman answered and said to him, "I do not have a husband." replied, "You have said correctly, 'I have no husband,' - The - woman - answered - and - said - to him, - not - "I do [1] have - a husband." - - Jesus + The + woman + answered + and + said + to him, + not + "I do [1] have + a husband." + + Jesus replied, - - - "You have said - correctly, - - 'I have - no - husband,' + + + "You have said + correctly, + + 'I have + no + husband,' πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας \v 18 for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true." for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is ." - for - you have had - five - husbands, - and - the one - now - you [1] have - is - not - your - husband. - What - you have said + for + you have had + five + husbands, + and + the one + now + you [1] have + is + not + your + husband. + What + you have said is - true." + true." Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ \s5 \v 19 The woman said to him, "Sir, I see that you are a prophet. The woman said to him, "Sir, I see that you are a . - The - woman - said - to him, - "Sir, - I see - that - you - are - a prophet. + The + woman + said + to him, + "Sir, + I see + that + you + are + a prophet. οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ \v 20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where people have to worship." Our on this mountain, but you say that is the place where people have to ." - - Our - fathers - worshiped - on - - this - mountain, - but - you - say - that - - Jerusalem - is - the - place - where + + Our + fathers + worshiped + on + + this + mountain, + but + you + say + that + + Jerusalem + is + the + place + where people - - + + have to worship." @@ -3334,84 +3335,84 @@ \s5 \v 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, that an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. said to her, "Believe me, woman, that an is coming when you will the neither on this mountain nor in . - - Jesus - said - to her, - "Believe - me, - woman, - that - an hour - is coming - when - you will worship - the - Father - neither - on - this - - mountain - nor - in - Jerusalem. + + Jesus + said + to her, + "Believe + me, + woman, + that + an hour + is coming + when + you will worship + the + Father + neither + on + this + + mountain + nor + in + Jerusalem. ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν \v 22 You worship what you do not know. We worship what we know, for salvation is from the Jews. You what you do not . We what we , for is from the . - You - worship - what - not - you do [1] know. - We - worship - what - we know, - for - - salvation - is - from - the - Jews. + You + worship + what + not + you do [1] know. + We + worship + what + we know, + for + + salvation + is + from + the + Jews. ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν \s5 \v 23 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to be his worshipers. However, the is coming, and is now here, when will the in and , for the is such people to be his . - However, - the hour - is coming, - and - is - now + However, + the hour + is coming, + and + is + now here, - when - - true - worshipers - will worship - the - Father - in - spirit - and - truth, - - for - the - Father - is seeking - such people + when + + true + worshipers + will worship + the + Father + in + spirit + and + truth, + + for + the + Father + is seeking + such people - - - + + + to be his worshipers. @@ -3420,137 +3421,137 @@ \v 24 God is Spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth." is , and the people who him must in and ." - - God + + God is - Spirit, - and - the + Spirit, + and + the people - who worship - him - must - worship - in - spirit - and - truth." + who worship + him + must + worship + in + spirit + and + truth." Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα \s5 \v 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming (the one called Christ). When he comes, he will explain everything to us." The woman said to him, "I that the is coming (the one ). When he comes, he will explain everything to us." - The - woman - said - to him, - "I know - that - the Messiah - is coming - (the - one called - Christ). - When - he comes, - he - will explain - everything - to us." + The + woman + said + to him, + "I know + that + the Messiah + is coming + (the + one called + Christ). + When + he comes, + he + will explain + everything + to us." Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι \v 26 Jesus said to her, "I am he, the one speaking to you." said to her, "I am he, the one speaking to you." - - Jesus - said - to her, - "I - am + + Jesus + said + to her, + "I + am he, - the - one speaking - to you." + the + one speaking + to you." Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς ἢ Τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς \s5 \p \v 27 At that moment his disciples returned. Now they were wondering why he was speaking with a woman, but no one said, "What are you looking for?" or "Why are you speaking with her?" At that moment his returned. Now they were why he was speaking with a woman, but no one said, "What are you ?" or "Why are you speaking with her?" - + - - + + At that moment - - his - disciples - returned. - Now - they were wondering - + + his + disciples + returned. + Now + they were wondering + why - he was speaking - with - a woman, - but - no one - said, - "What - are you looking for?" - or - "Why - are you speaking - with - her?" + he was speaking + with + a woman, + but + no one + said, + "What + are you looking for?" + or + "Why + are you speaking + with + her?" Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις \s5 \v 28 So the woman left her water pot, went back to the town, and said to the people, So the woman her water pot, went back to the town, and said to the people, - So - the - woman - left - - her - water pot, - - went + So + the + woman + left + + her + water pot, + + went back - to - the - town, - and - said - the - to [1] people, + to + the + town, + and + said + the + to [1] people, Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός \v 29 "Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the Christ, could it?" "Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the , could it?" - "Come, - see - a man - who - told - me - everything - that - I have ever done. + "Come, + see + a man + who + told + me + everything + that + I have ever done. - - - - - + + + + + This could not be the Christ, could it?" @@ -3560,68 +3561,68 @@ They left the town and came to him. They left the town and came to him. - - + + They left - the - town - and - came - to - him. + the + town + and + came + to + him. Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε \s5 \v 31 In the meantime, the disciples were urging him, saying, "Rabbi, eat." In the meantime, the were urging him, saying, " , eat." - In - the - meantime, - the - disciples - were urging - him, - saying, - "Rabbi, - eat." + In + the + meantime, + the + disciples + were urging + him, + saying, + "Rabbi, + eat." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε \v 32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about." But he said to them, "I have food to eat that you do not about." - But - he - said - to them, - "I - have - food - to eat - that - you - not - do [1] know about." + But + he + said + to them, + "I + have + food + to eat + that + you + not + do [1] know about." Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν \v 33 So the disciples said to each other, "No one has brought him anything to eat, have they?" So the said to each other, "No one has brought him anything to eat, have they?" - So - the - disciples - said - to - each other, + So + the + disciples + said + to + each other, - - - - - + + + + + "No one has brought him anything to eat, have they?" @@ -3630,171 +3631,171 @@ \s5 \v 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to complete his work. said to them, "My food is to do the will of him who me and to complete his . - - Jesus - said - to them, - "My - food - is + + Jesus + said + to them, + "My + food + is - - + + to do - the - will - him - of [1] who sent - me - and - to complete - his - - work. + the + will + him + of [1] who sent + me + and + to complete + his + + work. οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται ἰδοὺ λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη \v 35 Do you not say, 'There are four more months and then the harvest comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for harvest! Do you not say, 'There are four more months and then the comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for ! - you - not - Do [1] [2] say, - - 'There are - more - four [3] months - and then - the - harvest - comes'? - - I am saying - to you, + you + not + Do [1] [2] say, + + 'There are + more + four [3] months + and then + the + harvest + comes'? + + I am saying + to you, - - - - + + + + look up - and - see - the - fields, - for - they are - already - ripe - for - harvest! + and + see + the + fields, + for + they are + already + ripe + for + harvest! Ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων \v 36 He who is harvesting receives wages and gathers fruit for everlasting life, so that he who sows and he who reaps may rejoice together. He who is and gathers for , so that he who and he who may together. - He - who is harvesting - receives - wages - and - gathers - fruit - for - everlasting - life, - so that - he - who sows - and - he - who reaps - may rejoice - together. + He + who is harvesting + receives + wages + and + gathers + fruit + for + everlasting + life, + so that + he + who sows + and + he + who reaps + may rejoice + together. ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων \s5 \v 37 For in this the saying, 'One sows, and another reaps,' is true. For in this the saying, 'One , and another ,' is . - For - in - this - the - saying, - + For + in + this + the + saying, + - - - - + + + + 'One sows, - and + and - - - reaps + + + reaps another reaps,' - is - true. + is + true. ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε \v 38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have labored, and you have entered into their labor." I you to what you have not worked for. Others have , and you have entered into their ." - I - sent - you - to reap - what - you - not - have [1] worked for. - Others - have labored, - and - you - have entered - into - - their - labor." + I + sent + you + to reap + what + you + not + have [1] worked for. + Others + have labored, + and + you + have entered + into + + their + labor." Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα \s5 \p \v 39 Many of the Samaritans in that city believed in him because of the report of the woman who was testifying, "He told me everything that I have done." Many of the in that city in him because of the of the woman who was , "He told me everything that I have done." - - Many - the - of [1] Samaritans - + + Many + of the + Samaritans + in - that - - city - believed - in - him - because - the - of [2] report - the - of [3] woman - who was testifying, - - "He told - me - everything + that + + city + believed + in + him + because + the + of [2] report + the + of [3] woman + who was testifying, + + "He told + me + everything - - + + that I have done." @@ -3803,394 +3804,394 @@ \v 40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days. So when the came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two . - So - when - the - Samaritans - came - to - him, - they asked - him - to stay - with - them, - and - he stayed - there - two - days. + So + when + the + Samaritans + came + to + him, + they asked + him + to stay + with + them, + and + he stayed + there + two + days. Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ \s5 \v 41 Many more believed because of his word. Many more because of his . - - Many - more - believed - because of - - his - word. + + Many + more + believed + because of + + his + word. τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου \v 42 They said to the woman, "We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this one is indeed the Savior of the world." They said to the woman, "We no longer because of what you said, for we ourselves have , and we that this one is the of the ." - They said - the - - to [1] woman, - - no longer - "We [2] believe + They said + the + + to [1] woman, + + no longer + "We [2] believe - - - - + + + + because of what you said, - for - ourselves - we [3] have heard, - and - we know - that - this one - is - indeed - the - Savior - the - of [4] world." + for + ourselves + we [3] have heard, + and + we know + that + this one + is + indeed + the + Savior + the + of [4] world." Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν \s5 \p \v 43 After those two days, he departed from there for Galilee. After those two , he departed from there for . - - After + + After those - - two - days, - he departed - from there - for - - Galilee. + + two + days, + he departed + from there + for + + Galilee. αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει \v 44 For Jesus himself declared that a prophet has no honor in his own country. For himself that a has no in his own country. - For - Jesus - himself - declared - that - a prophet - has - no - honor - in + For + Jesus + himself + declared + that + a prophet + has + no + honor + in - - + + his own - country. + country. ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν \v 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all the things that he had done in Jerusalem at the festival, for they had also gone to the festival. When he came into , the welcomed him. They had seen all the things that he had done in at the , for they had also gone to the . - - When - he came - into - - Galilee, - the - Galileans - welcomed - him. - They had seen - all + + When + he came + into + + Galilee, + the + Galileans + welcomed + him. + They had seen + all - - + + the things that he had done - in - Jerusalem - at - the - festival, - for - they - also - had [1] gone - to - the - festival. + in + Jerusalem + at + the + festival, + for + they + also + had [1] gone + to + the + festival. Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ \s5 \p \v 46 Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. There was a certain royal official whose son in Capernaum was ill. Now he came again to in , where he had made the . There was a certain whose in was ill. - Now - he came - again - to - - Cana + Now + he came + again + to + + Cana in - - Galilee, - where - he had made - the - water - wine. - - There was - a certain - royal official - whose - - son - in - Capernaum - was ill. + + Galilee, + where + he had made + the + water + wine. + + There was + a certain + royal official + whose + + son + in + Capernaum + was ill. οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν \v 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to Jesus and asked him to come down and heal his son, who was about to die. When he that had come from Judea to , he went to Jesus and asked him to come down and his , who was . - - When he heard - that - Jesus - had come - from - - Judea - to - - Galilee, - he went - to + + When he heard + that + Jesus + had come + from + + Judea + to + + Galilee, + he went + to Jesus - - and - asked + + and + asked - - + + him to come down - and - heal - - his - son, - + and + heal + + his + son, + who - was about - to die. + was about + to die. Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε \s5 \v 48 Jesus then said to him, "Unless you see signs and wonders, you will not believe." then said to him, "Unless you see and , you will not ." - - Jesus - then - said - to - him, + + Jesus + then + said + to + him, - - + + "Unless - you see - signs - and - wonders, + you see + signs + and + wonders, - - + + not - you will [1] believe." + you will [1] believe." Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου \v 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." The said to him, "Sir, come down before my ." - The - royal official - said - to - him, - "Sir, - come down - before - - my - child - dies." + The + royal official + said + to + him, + "Sir, + come down + before + + my + child + dies." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου ὁ υἱός σου ζῇ Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο \v 50 Jesus said to him, "Go. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went away. said to him, "Go. Your ." The man the that spoke to him, and he went away. - - Jesus - said - to him, - "Go. - - Your - son - lives." - The - man - believed - the - word - that - - Jesus - spoke - to him, - and - he went away. + + Jesus + said + to him, + "Go. + + Your + son + lives." + The + man + believed + the + word + that + + Jesus + spoke + to him, + and + he went away. ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ \s5 \v 51 While he was going down, his servants met him, saying that his son was living. While he was going down, his met him, saying that his was . - - - he - While [1] was going down, - - his - servants - met - him, - saying - that - - his - son - was living. + + + he + While [1] was going down, + + his + servants + met + him, + saying + that + + his + son + was living. Ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός \v 52 So he asked them the hour when he began to improve. They replied to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him." So he asked them the when he began to improve. They replied to him, "Yesterday at the seventh the fever him." - So - he asked - - them - the - hour + So + he asked + + them + the + hour - - + + when - - + + he began to improve. - - They replied - to him, - - "Yesterday - the seventh - at [1] hour - the - fever - left - him." + + They replied + to him, + + "Yesterday + the seventh + at [1] hour + the + fever + left + him." Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη \s5 \v 53 Then the father realized that it was at that hour that Jesus had said to him, "Your son lives." So he himself and his whole household believed. Then the that it was at that that had said to him, "Your ." So he himself and his whole . - Then - the - father - realized - that + Then + the + father + realized + that it was - at - that - - hour - - + at + that + + hour + + that - - Jesus - had said - to him, - - "Your - son - lives." - So - himself - and - - his - whole - household - he [1] [2] [3] [4] [5] believed. + + Jesus + had said + to him, + + "Your + son + lives." + So + himself + and + + his + whole + household + he [1] [2] [3] [4] [5] believed. Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν \v 54 This was the second sign that Jesus did when he came out of Judea to Galilee. This was the second that did when he came out of Judea to . - - This - + + This + was - the second - sign - that - Jesus - did - when he came - out - - of Judea - to - - Galilee. + the second + sign + that + Jesus + did + when he came + out + + of Judea + to + + Galilee. @@ -4199,60 +4200,60 @@ \s5 \c 5 \p \v 1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem. After this there was a , and went up to . - After - this - there was + After + this + there was - - + + a Jewish - festival, - and - Jesus - went up - to - Jerusalem. + festival, + and + Jesus + went up + to + Jerusalem. Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά πέντε στοὰς ἔχουσα \v 2 Now in Jerusalem by the sheep gate there is a pool, which in the Aramaic language is called Bethesda, and it has five roofed porches. Now in by the gate there is a pool, which in the Aramaic language is Bethesda, and it has five roofed porches. - Now - in - - Jerusalem - by - the - sheep gate - there is - a pool, - which - in the Aramaic language - is called - Bethesda, - and it has - five - roofed porches. + Now + in + + Jerusalem + by + the + sheep gate + there is + a pool, + which + in the Aramaic language + is called + Bethesda, + and it has + five + roofed porches. ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν \v 3 A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there. \f + \ft The best ancient copies do not have the phrase, \fqa waiting for the moving of the water \fqa*. \f* A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there. - A large number + A large number of people - - who were sick, - blind, - lame, + + who were sick, + blind, + lame, or - paralyzed - were lying + paralyzed + were lying - - + + there. \f + \ft The best ancient copies do not have the phrase, \fqa waiting for the moving of the water \fqa*. \f* @@ -4262,234 +4263,234 @@ \s5 \v 5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years. A certain man was there who had been sick for thirty-eight . - - A certain - man - was - there + + A certain + man + was + there - - - - - + + + + + who had been sick for - - - + + + thirty-eight - years. + years. τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι \v 6 When Jesus saw him lying there, and after he realized that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to be healthy?" When saw him lying there, and after he that he had been there a long , he said to him, "Do you want to be ?" - - Jesus - When [1] saw - him - lying + + Jesus + When [1] saw + him + lying there, - and - after he realized - that + and + after he realized + that - - - - + + + + he had been there a long time, - he said - to him, - "Do you want - to be - healthy?" + he said + to him, + "Do you want + to be + healthy?" Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει \s5 \v 7 The sick man replied, "Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. When I come, another steps down before me." The sick man replied, "Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the is stirred up. When I come, another steps down before me." - The - sick + The + sick man - replied, - - "Sir, - not - I do [1] have + replied, + + "Sir, + not + I do [1] have anyone - + - - + + to put - me - into - the - pool - when - the - water - is stirred up. - + me + into + the + pool + when + the + water + is stirred up. + - - + + When - I - come, - another - steps down - before - me." + I + come, + another + steps down + before + me." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει \v 8 Jesus said to him, "Get up, take up your bed, and walk." said to him, "Get up, take up your bed, and ." - - Jesus - said - to him, - "Get up, - take - - your - bed, + + Jesus + said + to him, + "Get up, + take + + your + bed, In Mark, this is translated (more accurately) "mat." - and - walk." + and + walk." Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ \s5 \v 9 Immediately the man was healed, and he took up his bed and walked. \p Now that day was a Sabbath. Immediately the man was , and he took up his bed and . Now was a . - - Immediately - the - man + + Immediately + the + man - - + + was healed, - and - he took up - - his - bed - and - walked. + and + he took up + + his + bed + and + walked. \p - Now + Now - - - - + + + + that day - was - a Sabbath. + was + a Sabbath. ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου \s5 \v 10 So the Jews said to him who was healed, "It is the Sabbath and you are not permitted to carry your mat." So the said to him who was , "It is the and you are not to your mat." - So - the - Jews - said - him - to [1] who was healed, - "It is - the Sabbath - and - not + So + the + Jews + said + him + to [1] who was healed, + "It is + the Sabbath + and + not - - + + you are [1] permitted - to carry - - your - mat." + to carry + + your + mat." ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει \v 11 He replied, "He who made me healthy said to me, 'Pick up your mat and walk.'" He replied, "He who made me said to me, 'Pick up your mat and .'" - - He - replied, - - "He - who made - me - healthy - - said - to me, - 'Pick up - - your - mat - and - walk.'" + + He + replied, + + "He + who made + me + healthy + + said + to me, + 'Pick up + + your + mat + and + walk.'" Ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει \s5 \v 12 They asked him, "Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?" They asked him, "Who is the man that said to you, 'Pick it up and '?" - They asked - him, - "Who - is - the - man - that - said - to you, - 'Pick it up - and - walk'?" + They asked + him, + "Who + is + the + man + that + said + to you, + 'Pick it up + and + walk'?" Ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ \v 13 However, the one who was healed did not know who it was because Jesus had gone away secretly, for there was a crowd in the place. However, the one who was did not who it was because had gone away secretly, for there was a crowd in the place. - However, - the - one who was healed - not - did [1] know - who - it was - because - - Jesus - had gone away secretly, + However, + the + one who was healed + not + did [1] know + who + it was + because + + Jesus + had gone away secretly, for - there was - a crowd - in - the - place. + there was + a crowd + in + the + place. Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται @@ -4497,563 +4498,563 @@ Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, "See, you have become healthy! Do not sin anymore, so that something worse will not happen to you." Afterward, found him in the and said to him, "See, you have become ! Do not anymore, so that something worse will not happen to you." - - + + Afterward, - - Jesus - found - him - in - the - temple - and - said - to him, - "See, - you have become - healthy! + + Jesus + found + him + in + the + temple + and + said + to him, + "See, + you have become + healthy! - - + + Do not sin anymore, - so that - something - worse - not - will [1] happen - to you." + so that + something + worse + not + will [1] happen + to you." ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ \v 15 The man went away and reported to the Jews that it was Jesus who had made him healthy. The man went away and to the that it was who had made him . - The - man - went away - and - reported - the - to [1] Jews - that - it was - Jesus - - who had made - him - healthy. + The + man + went away + and + reported + the + to [1] Jews + that + it was + Jesus + + who had made + him + healthy. Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ \s5 \v 16 Now because of these things the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath. Now because of these things the , because he did these things on the . - Now + Now - - + + because of these things - the - Jews - persecuted - - Jesus, - because - he did - these things - on - the Sabbath. + the + Jews + persecuted + + Jesus, + because + he did + these things + on + the Sabbath. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι \v 17 Jesus replied to them, "My Father is working even now, and I, too, am working." replied to them, "My is working even now, and I, too, am working." - - - Jesus - replied - to them, - - "My - Father - is working - even - now, - and I, too, - am working." + + + Jesus + replied + to them, + + "My + Father + is working + even + now, + and I, too, + am working." Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ \v 18 Because of this, the Jews sought even more to kill him because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God. Because of this, the even more to him because he not only broke the , but also his own , making himself equal to . - - Because of - this, - the - Jews - sought - even more - to kill - him - because - not - only - he [1] [2] broke - the - Sabbath, - but - also - called - - God - his own - Father, - making - himself - equal - - to God. + + Because of + this, + the + Jews + sought + even more + to kill + him + because + not + only + he [1] [2] broke + the + Sabbath, + but + also + called + + God + his own + Father, + making + himself + equal + + to God. Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ \s5 \p \v 19 Jesus answered them, "Truly, truly, the Son can do nothing of himself, except only what he sees the Father doing, for whatever the Father is doing, the Son does in the same way. answered them, "Truly, , do nothing of himself, except only what he sees the doing, for whatever the Father is doing, does . - - - Jesus - answered + + + Jesus + answered them, - - - - "Truly, - truly, - - - the - Son - can - do - + + + + "Truly, + truly, + + + the + Son + can + do + - nothing - - of himself, + nothing + + of himself, - - - + + + except only what - he sees - the - Father - doing, - for + he sees + the + Father + doing, + for - - + + whatever - + the Father - is doing, - - - the - Son - does - in the same way. + is doing, + + + the + Son + does + in the same way. ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε \v 20 For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these so that you will be amazed. For the and he shows him everything that he himself does, and he will show him than these so that you will be . - For - the - Father - loves - the - Son - and - he shows - him - everything - that - he himself - does, - and - he will show - him - greater - works - than these - so that - you - will be amazed. + For + the + Father + loves + the + Son + and + he shows + him + everything + that + he himself + does, + and + he will show + him + greater + works + than these + so that + you + will be amazed. Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ \s5 \v 21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to anyone he wishes. For the the and gives them , so also gives to anyone . - For - as - the - Father - raises - the - dead - and + For + as + the + Father + raises + the + dead + and them - gives [1] life, - so - also - the - Son - gives life + gives [1] life, + so + also + the + Son + gives life - + to anyone - he wishes. + he wishes. οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ \v 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son For the no one, but he has given all to - For - - the - Father - judges - no one, - but - he has given - - all - judgment - the - to [1] Son + For + + the + Father + judges + no one, + but + he has given + + all + judgment + the + to [1] Son ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν \v 23 so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. so that everyone will they the . The one who does not does not the who him. - so that - everyone - will honor - the - Son - just as - they honor - the - Father. - The - not - one who does [1] honor - the - Son - not - does [2] honor - the - Father - - who sent - him. + so that + everyone + will honor + the + Son + just as + they honor + the + Father. + The + not + one who does [1] honor + the + Son + not + does [2] honor + the + Father + + who sent + him. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν \s5 \v 24 Truly, truly, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned, but he has passed from death to life. Truly, , he who hears and him who me has and will not be , but he has passed from to . - Truly, - truly, - - - - he - who hears - - my - word - and - believes - him - who sent - me - has - eternal - life - and + Truly, + truly, + + + + he + who hears + + my + word + and + believes + him + who sent + me + has + eternal + life + and - - condemned - - + + condemned + + will not be condemned, - but - he has passed - from - - death - to - - life. + but + he has passed + from + + death + to + + life. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν \s5 \v 25 Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. Truly, , I tell you the is coming, and is now, when the will the of the , and those who will . - Truly, - truly, - I tell - you - - the time - is coming, - and - is - now, - when - the - dead - will hear - the - voice - the - of [1] Son - - of God, - and - those - who hear - will live. + Truly, + truly, + I tell + you + + the time + is coming, + and + is + now, + when + the + dead + will hear + the + voice + the + of [1] Son + + of God, + and + those + who hear + will live. ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ \s5 \v 26 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself, For the has in himself, so he has also given to so that he has in himself, - For - just as - the - Father - has - life - in - himself, - so - also - he has [1] given - the - to [2] Son + For + just as + the + Father + has + life + in + himself, + so + also + he has [1] given + the + to [2] Son - - + + so that he has life - in - himself, + in + himself, καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν \v 27 and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man. and the Father has given the Son to carry out because he is the . - and + and the Father - has given + has given the Son - - authority - to carry out - judgment - because - he is - the Son - of Man. + + authority + to carry out + judgment + because + he is + the Son + of Man. μὴ θαυμάζετε τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ \s5 \v 28 Do not be amazed at this, for there is a time coming in which everyone who is in the tombs will hear his voice Do not be at this, for there is a coming in which everyone who is in the will his - not - Do [1] be amazed at - this, - for - a time + not + Do [1] be amazed at + this, + for + a time - + there is [2] coming - in - which - everyone - who is - in - the - tombs - will hear - - his - voice + in + which + everyone + who is + in + the + tombs + will hear + + his + voice καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως \v 29 and will come out: those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment. and will come out: those who have done to the of , and those who have done to the of . - and - will come out: - those - who have done + and + will come out: + those + who have done - - + + good - to - the resurrection - of life, - and - those - who have done + to + the resurrection + of life, + and + those + who have done - - + + evil - to - the resurrection - of judgment. + to + the resurrection + of judgment. Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθὼς ἀκούω κρίνω καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με \s5 \p \v 30 I can do nothing from myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous because I am not seeking my own will but the will of him who sent me. I do nothing from myself. As I , I , and my is because I am not my own will but the will of him who me. - - I - can - do - nothing - from - myself. - As - I hear, - I judge, - and - - - my - judgment - is - righteous - because - not - I am [1] seeking - - - my own - will - but - the - will - him - of [2] who sent - me. + + I + can + do + nothing + from + myself. + As + I hear, + I judge, + and + + + my + judgment + is + righteous + because + not + I am [1] seeking + + + my own + will + but + the + will + him + of [2] who sent + me. Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής \v 31 If I should testify about myself, my testimony would not be true. If I should about myself, my would not be . - If - I - should testify - about - myself, - - my - testimony - not - would [1] be - true. + If + I + should testify + about + myself, + + my + testimony + not + would [1] be + true. ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ \v 32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he gives about me is true. There is another who about me, and I that the that he gives about me is . - There is - another - - who testifies - about - me, - and - I know - that - the - testimony - that - + There is + another + + who testifies + about + me, + and + I know + that + the + testimony + that + he gives - about - me - is - true. + about + me + is + true. Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ \s5 \v 33 You have sent to John, and he has testified the truth. You have to , and he has the . - You - have sent - to - John, - and - he has testified - the - truth. + You + have sent + to + John, + and + he has testified + the + truth. ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε \v 34 But the testimony that I receive is not from man. I say these things that you might be saved. But the that I is not from man. I say these things that you might be . - But + But - - - - - - - + + + + + + + the testimony that I receive is not from man. - - I say - these things - that - you - might be saved. + + I say + these things + that + you + might be saved. Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ @@ -5061,26 +5062,26 @@ John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while. John was a lamp that was burning and , and you were willing to in his for a while. John - - was - - a lamp + + was + + a lamp that was - - burning - and - shining, - and - you - were willing - to rejoice - in - - his - light + + burning + and + shining, + and + you + were willing + to rejoice + in + + his + light - - + + for a while. @@ -5089,285 +5090,285 @@ \s5 \v 36 Yet the testimony that I have is greater than that of John, for the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me that the Father has sent me. Yet the that I have is than that of , for the that the has given me to accomplish, the very that I do, about me that the has me. - Yet + Yet - - - - testimony + + + + testimony the testimony that I have is - greater + greater than that - - of John, - for - the - works - that - the - Father - has given - me + + of John, + for + the + works + that + the + Father + has given + me - - - + + + to accomplish, - the - very - works - that - I do, - testify - about - me - that - the - Father - has sent - me. + the + very + works + that + I do, + testify + about + me + that + the + Father + has sent + me. καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε \v 37 The Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor seen his form at any time. The who me has himself about me. You have neither his nor seen his form at any . - - The - Father - who sent - me - himself - has [1] testified - about - me. - neither - You have [2] heard - his - voice - nor - seen - his - form - at any time. + + The + Father + who sent + me + himself + has [1] testified + about + me. + neither + You have [2] heard + his + voice + nor + seen + his + form + at any time. καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε \v 38 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent. You do not have his remaining in you, for you are not in the one whom he has . - - not - You do [1] have - - his - word - remaining - in - you, - for - you - not - are [2] believing in - the one whom - - - he has sent. + + not + You do [1] have + + his + word + remaining + in + you, + for + you + not + are [2] believing in + the one whom + + + he has sent. Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ \s5 \v 39 You search the scriptures because you think that in them you have eternal life, and these same scriptures testify about me, You the scriptures because you that in them you have , and these same scriptures about me, - You search - the - scriptures - because - you - think + You search + the + scriptures + because + you + think that - in - them + in + them - + you have - eternal - life, - and - these same + eternal + life, + and + these same scriptures - - - testify - about - me, + + + testify + about + me, καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε \v 40 and you are not willing to come to me so that you may have life. and you are not willing to come to me so that you may have . - and - not - you are [1] willing - to come - to - me - so that - you may have - life. + and + not + you are [1] willing + to come + to + me + so that + you may have + life. Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω \s5 \v 41 I do not receive glory from men, I do not from men, - not - I do [1] receive - glory - from - men, + not + I do [1] receive + glory + from + men, ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς \v 42 but I know that you do not have the love of God in yourselves. but I that you do not have the of in yourselves. - but - I know - - that - not - you do [1] have - the - love - - of God - in - yourselves. + but + I know + + that + not + you do [1] have + the + love + + of God + in + yourselves. ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε \s5 \v 43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another should come in his own name, you would receive him. I have come in 's , and you do not me. If another should come in his own , you would him. - I - have come - in - - - my - Father's - name, - and - not - you do [1] receive - me. - If - another - should come - in - + I + have come + in + + + my + Father's + name, + and + not + you do [1] receive + me. + If + another + should come + in + - - + + his own - name, - you would receive - him. + name, + you would receive + him. πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε \v 44 How can you believe, you who accept glory from one another but are not seeking the glory that comes from the only God? How you , you who accept from one another but are not the that comes from the only ? - How - can - you - believe, - you who accept - glory - from - one another - but - not - are [1] seeking - the - glory + How + can + you + believe, + you who accept + glory + from + one another + but + not + are [1] seeking + the + glory that comes - - from - the - only - God? + + from + the + only + God? Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε \s5 \v 45 Do not think that I myself will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have hoped. Do not that I myself will you before the . The one who you is , in whom you have . - not - Do [1] think - that - I myself - will accuse - you - before - the - Father. - The one - who accuses - you - is - Moses, - in - whom - you - have hoped. + not + Do [1] think + that + I myself + will accuse + you + before + the + Father. + The one + who accuses + you + is + Moses, + in + whom + you + have hoped. εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν \v 46 If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me. If you , you would me, because he wrote about me. - - If - you believed - Moses, + + If + you believed + Moses, - - + + you would believe - me, - because - he - wrote - about - me. + me, + because + he + wrote + about + me. εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε \v 47 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?" If you do not his , how are you going to my words?" - - If - not - you do [1] believe - - his - writings, - how - are you going to believe - - my - words?" + + If + not + you do [1] believe + + his + writings, + how + are you going to believe + + my + words?" @@ -5376,155 +5377,155 @@ \s5 \c 6 \p \v 1 After these things, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias. After these things, went away to the other side of the , also called the . - After - these things, - - Jesus - went away - to the other side - the - of [1] Sea - - of Galilee, + After + these things, + + Jesus + went away + to the other side + the + of [1] Sea + + of Galilee, also called the Sea - - of Tiberias. + + of Tiberias. ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων \v 2 A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing on those who were sick. A great crowd was following him because they saw the that he was doing on those who were sick. - - A great - crowd - was following - him - because - they saw - the - signs - that - he was doing - on - those - who were sick. + + A great + crowd + was following + him + because + they saw + the + signs + that + he was doing + on + those + who were sick. ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ \v 3 Jesus went up the mountain and there he sat down with his disciples. went up the mountain and there he sat down with his . - - Jesus - went up - - the - mountain - and - there - he sat down - with - - his - disciples. + + Jesus + went up + + the + mountain + and + there + he sat down + with + + his + disciples. Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων \s5 \v 4 (Now the Passover, the Jewish festival, was near.) (Now the , the , was near.) - (Now - the - Passover, - the + (Now + the + Passover, + the - - + + Jewish - festival, - was - near.) + festival, + was + near.) ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι \v 5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming to him, he said to Philip, "Where are we going to buy bread so that these may eat?" When looked up and saw a great crowd coming to him, he said to , "Where are we going to buy so that these may eat?" - - - Jesus + + + Jesus - - - + + + When [1] looked up - and - saw + and + saw - - - - + + + + a great crowd coming - to - him, - he said - to - Philip, - "Where - are we going to buy - bread - so that - these - may eat?" + to + him, + he said + to + Philip, + "Where + are we going to buy + bread + so that + these + may eat?" τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν \v 6 (But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.) (But Jesus said this to Philip, for he himself what he was going to do.) - (But + (But Jesus - said - this + said + this - - + + to test Philip, - for - himself - he [1] knew - what - he was going - to do.) + for + himself + he [1] knew + what + he was going + to do.) Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ \s5 \v 7 Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for each one to have even a little." answered him, "Two hundred denarii worth of would not be sufficient for each one to have even a little." - - Philip - answered - him, - "Two hundred - denarii + + Philip + answered + him, + "Two hundred + denarii worth of - bread - not - would [1] be sufficient - - for - each one - to have + bread + not + would [1] be sufficient + + for + each one + to have - - + + even a little." @@ -5533,71 +5534,71 @@ \v 8 One of the disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus, One of the , , the of , said to Jesus, - One - of - the - - disciples, - Andrew, - the - brother - of Simon - Peter, - said + One + of + the + + disciples, + Andrew, + the + brother + of Simon + Peter, + said to Jesus, - + Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους \v 9 "There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish, but what are these among so many?" "There is a boy here who has five and two fish, but what are these among so many?" - "There is - a boy - here - who - has - five - barley - loaves of [1] bread - and - two - fish, - but - what - are - these - among - so many?" + "There is + a boy + here + who + has + five + barley + loaves of [1] bread + and + two + fish, + but + what + are + these + among + so many?" Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι \s5 \v 10 Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number. said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number. - - Jesus - said, - "Make - the - people - sit down." - Now - there was - much - grass - in - the - place. - So - the - men - sat down, - about - five thousand + + Jesus + said, + "Make + the + people + sit down." + Now + there was + much + grass + in + the + place. + So + the + men + sat down, + about + five thousand - - + + in number. @@ -5606,131 +5607,131 @@ \v 11 Then Jesus took the loaves and after giving thanks, he gave it to those who were sitting. He did the same with the fish, as much as they wanted. Then took the and after giving thanks, he gave it to those who were sitting. He did with the fish, as much as they wanted. - Then - - Jesus - took - the - loaves - and - after giving thanks, - he gave it - those - to [1] who were sitting. - + Then + + Jesus + took + the + loaves + and + after giving thanks, + he gave it + those + to [1] who were sitting. + He did - the same - with - the - fish, - as much as - they wanted. + the same + with + the + fish, + as much as + they wanted. Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπόληται \v 12 When the people were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which remain, so that nothing will be lost." When the people were filled, he said to his , "Gather up the pieces which remain, so that nothing will be lost." - - When + + When the people - were filled, - he said - - his - to [1] disciples, - "Gather up - the - broken pieces - which remain, - so that + were filled, + he said + + his + to [1] disciples, + "Gather up + the + broken pieces + which remain, + so that - - + + nothing - will be lost." + will be lost." συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν \s5 \v 13 So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by those who had eaten. So they them up and filled twelve with broken pieces from the five left over by those who had eaten. - So + So them - they gathered [1] up - and - filled - twelve - baskets - with broken pieces - from - the - five - - barley - loaves - - left over - those - by [2] who had eaten. + they gathered [1] up + and + filled + twelve + baskets + with broken pieces + from + the + five + + barley + loaves + + left over + those + by [2] who had eaten. Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον \v 14 Then, when the people saw this sign that he did, they said, "This truly is the prophet who is to come into the world." Then, when the people saw this that he did, they said, "This is the who is to come into the ." - Then, - the - people - when [1] [2] saw + Then, + the + people + when [1] [2] saw this - - sign + + sign that - he did, - they said, - - "This - truly - is - the - prophet - - who is to come - into - the - world." + he did, + they said, + + "This + truly + is + the + prophet + + who is to come + into + the + world." Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος \v 15 When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain by himself. When that they were about to come and him by force to make him , he withdrew again up the mountain by himself. - - Jesus - When [1] realized - that - they were about - to come - and - him - seize [2] by force + + Jesus + When [1] realized + that + they were about + to come + and + him + seize [2] by force - - + + to make him - king, - he withdrew - again - up - the - mountain + king, + he withdrew + again + up + the + mountain - - + + by himself. @@ -5739,580 +5740,580 @@ \s5 \p \v 16 When it became evening, his disciples went down to the sea. When it became evening, his went down to the sea. - - When - it became - evening, - - his - disciples - went down - to - the - sea. + + When + it became + evening, + + his + disciples + went down + to + the + sea. καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς \v 17 They got into a boat, and were going over the sea to Capernaum. It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them. They got into a boat, and were going over the sea to . It was by this time, and had not yet come to them. - - into - a boat - They got [1] [2], and - were going - over - the - sea - to - Capernaum. - + + into + a boat + They got [1] [2], and + were going + over + the + sea + to + Capernaum. + It was - dark - by this time, - and - - Jesus + dark + by this time, + and + + Jesus - - - + + + had not yet come - to - them. + to + them. ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο \v 18 A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. - A strong - wind - was blowing, and - the - - sea - was getting rough. + A strong + wind + was blowing, and + the + + sea + was getting rough. Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον καὶ ἐφοβήθησαν \s5 \v 19 When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid. When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw on the sea and coming near the boat, and they were . - - When they had rowed - about + + When they had rowed + about - - + + twenty-five - or - thirty - stadia, - they saw - - Jesus - walking - on - the - sea - and - coming - near - the - boat, - and - they were afraid. + or + thirty + stadia, + they saw + + Jesus + walking + on + the + sea + and + coming + near + the + boat, + and + they were afraid. ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε \v 20 But he said to them, "It is I! Do not be afraid." But he said to them, "It is I! Do not be ." - But - he - said - to them, + But + he + said + to them, - - + + "It is I! - not - Do [1] be afraid." + not + Do [1] be afraid." ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον \v 21 Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were going. Then they were willing to him into the boat, and immediately the boat reached the where they were going. - Then - they were willing - to receive - him - into - the - boat, - and - immediately - the - boat + Then + they were willing + to receive + him + into + the + boat, + and + immediately + the + boat - - + + reached - the - land + the + land - - + + where - they were going. + they were going. Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον \s5 \p \v 22 The next day, the crowd that had been standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one, and that Jesus had not entered it with his disciples but that his disciples had gone away alone. The next day, the crowd that had been standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one, and that had not entered it with his but that his had gone away alone. - The - next day, - the - crowd - that - had been standing - on the other side - the - of [1] sea - saw - that - there was - no - other - boat - there + The + next day, + the + crowd + that + had been standing + on the other side + the + of [1] sea + saw + that + there was + no + other + boat + there - - + + except - the one, - and - that - - Jesus - not - had [2] entered it - - his - with [3] disciples - - - - but + the one, + and + that + + Jesus + not + had [2] entered it + + his + with [3] disciples + + + + but that - - his - disciples - had gone away - alone. + + his + disciples + had gone away + alone. ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου \v 23 However, there were some boats that came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread loaves after the Lord had given thanks. However, there were some boats that came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread after the had given thanks. - However, + However, - - + + there were some boats that came - from - Tiberias - close to - the - place - where - they had eaten - the - bread loaves - the - Lord - after [1] [2] had given thanks. + from + Tiberias + close to + the + place + where + they had eaten + the + bread loaves + the + Lord + after [1] [2] had given thanks. ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν \s5 \v 24 When the crowd discovered that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum seeking Jesus. When the crowd discovered that neither nor his were there, they themselves got into the boats and went to . - - When - the - crowd - discovered - that - neither - Jesus - nor - - his - disciples - were - there, - themselves - they [1] got - into - the - boats - and - went - to - Capernaum - seeking - - Jesus. + + When + the + crowd + discovered + that + neither + Jesus + nor + + his + disciples + were + there, + themselves + they [1] got + into + the + boats + and + went + to + Capernaum + seeking + + Jesus. καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββί πότε ὧδε γέγονας \v 25 After they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?" After they found him on the other side of the sea, they said to him, " , when did you come here?" - - After they found - him - on the other side - the - of [1] sea, - they said - to him, - "Rabbi, - when - did you come - here?" + + After they found + him + on the other side + the + of [1] sea, + they said + to him, + "Rabbi, + when + did you come + here?" Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε \s5 \v 26 Jesus replied to them, saying, "Truly, truly, you seek me, not because you saw signs, but because you ate some of the bread loaves and were filled. replied to them, saying, "Truly, , you me, not because you saw , but because you ate some of the bread and were filled. - - Jesus - replied - to them, + + Jesus + replied + to them, - - + + saying, - "Truly, - truly, - - - you seek - me, - not - because - you saw - signs, - but - because - you ate - some - the - of [1] bread loaves - and - were filled. + "Truly, + truly, + + + you seek + me, + not + because + you saw + signs, + but + because + you ate + some + of the + bread loaves + and + were filled. ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός \v 27 Do not labor for the food that perishes, but labor for the food that endures to eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him." Do not for the food that , but labor for the food that to which the will give you, for has set his on him." - not - Do [1] labor - the - for [2] food - that - perishes, - but + not + Do [1] labor + the + for [2] food + that + perishes, + but labor for - the - food - that - endures - to - eternal - life - which - the - Son - - of Man - will give - you, - for - - - - God the Father + the + food + that + endures + to + eternal + life + which + the + Son + + of Man + will give + you, + for + + + + God the Father his - has set [1] seal on - him." + has set [1] seal on + him." Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ \s5 \v 28 Then they said to him, "What must we do, so that we may do the works of God?" Then they said to him, "What must we do, so that we may do the of ?" - Then - they said - to - him, - "What - must we do, - so that - we may do - the - works - - of God?" + Then + they said + to + him, + "What + must we do, + so that + we may do + the + works + + of God?" Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος \v 29 Jesus replied and said to them, "This is the work of God: That you believe in the one whom he has sent." replied and said to them, "This is the of : That you in the one whom he has ." - - Jesus - replied - and - said - to them, - "This - is - the - work - - of God: - That - you believe - in - the one whom - he - has sent." + + Jesus + replied + and + said + to them, + "This + is + the + work + + of God: + That + you believe + in + the one whom + he + has sent." Εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ \s5 \v 30 So they said to him, "What sign then will you do, so that we may see and believe you? What will you do? So they said to him, "What then will you do, so that we may see and you? What will you do? - So - they said - to him, - "What - sign - then - you - will [1] do, - so that - we may see - and - believe - you? - What - will you do? + So + they said + to him, + "What + sign + then + you + will [1] do, + so that + we may see + and + believe + you? + What + will you do? οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν \v 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'" Our ate the in the , it , 'He gave them from heaven to eat.'" - - Our - fathers - ate - the - manna - in - the - wilderness, - as - it is - written, - 'He gave - them - bread - from - - heaven - to eat.'" + + Our + fathers + ate + the + manna + in + the + wilderness, + as + it is + written, + 'He gave + them + bread + from + + heaven + to eat.'" Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλ᾽ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν \s5 \v 32 Then Jesus replied to them, "Truly, truly, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but it is my Father who is giving you the true bread from heaven. Then replied to them, "Truly, , it was not who gave you the out of heaven, but it is who is giving you the from heaven. - Then - - Jesus - + Then + + Jesus + replied - to them, - "Truly, - truly, - - + to them, + "Truly, + truly, + + it was - not - Moses + not + Moses who - gave - you - the - bread - out - - of heaven, - but + gave + you + the + bread + out + + of heaven, + but it is - - my - Father + + my + Father who - is giving - you - the - - true - bread - from - - heaven. + is giving + you + the + + true + bread + from + + heaven. ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ \v 33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world." For the of is that which comes down from heaven and gives to the ." - For - the - bread - - of God - is - that which - comes down - from - - heaven - and - gives - life - the - to [1] world." + For + the + bread + + of God + is + that which + comes down + from + + heaven + and + gives + life + the + to [1] world." Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον \v 34 So they said to him, "Sir, give us this bread always." So they said to him, "Sir, give us this always." - So - they said - to - him, - "Sir, - give - us - - this - bread - always." + So + they said + to + him, + "Sir, + give + us + + this + bread + always." Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε \s5 \v 35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty. said to them, "I am the of ; he who comes to me will not be hungry, and he who in me will never be thirsty. - - Jesus - said - to them, - "I - am - the - bread - - of life; - he - who comes - to - me + + Jesus + said + to them, + "I + am + the + bread + + of life; + he + who comes + to + me - - + + not - will [1] be hungry, - and - he who - believes - in - me + will [1] be hungry, + and + he who + believes + in + me - - - + + + never - will [2] be thirsty. + will [2] be thirsty. ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε \v 36 But I told you that indeed you have seen me, and you do not believe. But I told you that indeed you have seen me, and you do not . - But - I told - you - that - indeed - you have seen - me, - and - not - you do [1] believe. + But + I told + you + that + indeed + you have seen + me, + and + not + you do [1] believe. Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω \v 37 Everyone whom the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will certainly not throw out. Everyone whom the gives me will come to me, and he who comes to me I will certainly not ı. - Everyone - whom - the - Father - gives - me - will come - to - me, - and - he - who comes - to - me + Everyone + whom + the + Father + gives + me + will come + to + me, + and + he + who comes + to + me - - + + certainly not - - + + I will [1] throw out. @@ -6321,426 +6322,426 @@ \s5 \v 38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who me. - For - I have come down - from - - heaven, - not + For + I have come down + from + + heaven, + not - - + + to do - - - my own - will, - but - the - will - him - of [1] who sent - me. + + + my own + will, + but + the + will + him + of [1] who sent + me. Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \v 39 This is the will of him who sent me, that I would lose not one of all those whom he has given me, but will raise them up on the last day. This is the will of him who me, that I would lose not one of all those whom he has given me, but will them up on the . - - This - is - the - will - him - of [1] who sent - me, - that - I would lose - not + + This + is + the + will + him + of [1] who sent + me, + that + I would lose + not - - - - - - + + + + + + one of all those whom he has given me, - but - them - will raise [2] up - on - the - last - day. + but + them + will raise [2] up + on + the + last + day. τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \v 40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him would have eternal life and I will raise him up on the last day." For this is the , that everyone who sees and in him would have and I will him up on the ." - For - this - is - the - will - - my - of [1] Father, - that - everyone - who - sees - the - Son - and - believes - in - him - would have - eternal - life - and - I - him - will raise [2] up - on - the - last - day." + For + this + is + the + will + + my + of [1] Father, + that + everyone + who + sees + the + Son + and + believes + in + him + would have + eternal + life + and + I + him + will raise [2] up + on + the + last + day." Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ \s5 \p \v 41 Then the Jews grumbled about him because he had said, "I am the bread that has come down from heaven." Then the grumbled about him because he had said, "I am the that has come down from heaven." - Then - the - Jews - grumbled - about - him - because - he had said, - "I - am - the - bread - that - has come down - from - - heaven." + Then + the + Jews + grumbled + about + him + because + he had said, + "I + am + the + bread + that + has come down + from + + heaven." καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα \v 42 They said, "Is not this Jesus son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he now say, 'I have come down from heaven'?" They said, "Is not this of , whose and mother we ? How then does he now say, 'I have come down from heaven'?" - - They said, - "Is - not - this - Jesus - - son - of Joseph, - whose - - father - and - - mother - we - know? - How + + They said, + "Is + not + this + Jesus + + son + of Joseph, + whose + + father + and + + mother + we + know? + How then - now - does he [1] say, - - 'I have come down - from - - heaven'?" + now + does he [1] say, + + 'I have come down + from + + heaven'?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων \s5 \v 43 Jesus replied and said to them, "Stop grumbling among yourselves. replied and said to them, "Stop grumbling among yourselves. - Jesus - replied - and - said - to them, + Jesus + replied + and + said + to them, - - + + "Stop grumbling - among - yourselves. + among + yourselves. οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \v 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day. No one come to me unless the who me draws him, and I will him up on the . - No one - can - come - to - me + No one + can + come + to + me - - + + unless - the - Father - who - sent - me - draws - him, - and I - him - will raise [1] up - on - the - last - day. + the + Father + who + sent + me + draws + him, + and I + him + will raise [1] up + on + the + last + day. ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ \v 45 It is written in the prophets, 'Everyone will be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me. It in the , 'Everyone will be taught by .' Everyone who has and learned from the comes to me. - It is - written - in - the - prophets, - - 'Everyone - will be - taught - by God.' - Everyone - who - has heard - and - learned - from - the - Father - comes - to - me. + It is + written + in + the + prophets, + + 'Everyone + will be + taught + by God.' + Everyone + who + has heard + and + learned + from + the + Father + comes + to + me. οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα \s5 \v 46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God—he has seen the Father. Not that anyone has seen the , except he who is from —he has seen the . - Not - that - anyone - has seen - the - Father, + Not + that + anyone + has seen + the + Father, - - + + except - he - who is - from - - God— - he - has seen - the - Father. + he + who is + from + + God— + he + has seen + the + Father. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον \v 47 Truly, truly, he who believes has eternal life. Truly, , he who has . - Truly, - truly, - - - he - who believes - has - eternal - life. + Truly, + truly, + + + he + who believes + has + eternal + life. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς \s5 \v 48 I am the bread of life. I am the of . - I - am - the - bread - - of life. + I + am + the + bread + + of life. οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον \v 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. Your ate the in the , and they . - - Your - fathers - ate - the - manna - in - the - wilderness, - and - they died. + + Your + fathers + ate + the + manna + in + the + wilderness, + and + they died. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ \s5 \v 50 This is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat some of it and not die. This is the which comes down from heaven, so that a person may eat some of it and not . - This - is - the - bread - which - comes down - from - - heaven, - so that + This + is + the + bread + which + comes down + from + + heaven, + so that a person - - may eat - some - of it - and - not - die. + + may eat + some + of it + and + not + die. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς \v 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats some of this bread, he will live forever. The bread that I will give is my flesh for the life of the world." I am the that came down from heaven. If anyone eats some of this , he will . The that I will give is my for the of the ." - I - am - the - - living - bread - that - came down - from - - heaven. - If - anyone - eats - some - - this - of [1] bread, - he will live + I + am + the + + living + bread + that + came down + from + + heaven. + If + anyone + eats + some + + this + of [1] bread, + he will live - - - + + + forever. - - - The - bread - that - I - will give - is - - my - flesh - for - the - life - the - of [2] world." + + + The + bread + that + I + will give + is + + my + flesh + for + the + life + the + of [2] world." Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν \s5 \p \v 52 The Jews became angry among themselves and began to argue, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" The became among themselves and began to argue, saying, "How this man give us his to eat?" - - The - Jews - among - themselves - became angry [1] [2] and began to argue, - saying, - "How - can - this + + The + Jews + among + themselves + became angry [1] [2] and began to argue, + saying, + "How + can + this man - give - us - - his - flesh - to eat?" + give + us + + his + flesh + to eat?" Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς \v 53 Then Jesus said to them, "Truly, truly, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves. Then said to them, "Truly, , unless you eat the of the and drink his , you will not have in yourselves. - Then - - Jesus - said - to them, - "Truly, - truly, - - + Then + + Jesus + said + to them, + "Truly, + truly, + + - - + + unless - you eat - the - flesh - the - of [1] Son - - of Man - and - drink - his - - blood, - not - you will [2] have - life - in - yourselves. + you eat + the + flesh + the + of [1] Son + + of Man + and + drink + his + + blood, + not + you will [2] have + life + in + yourselves. ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ @@ -6748,129 +6749,129 @@ Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. Whoever eats my and drinks my has , and I will him up at the . - + Whoever - eats - my - - flesh - and - drinks - my - - blood - has - everlasting - life, - and I - him - will raise [1] up - the - last - at [2] [3] day. + eats + my + + flesh + and + drinks + my + + blood + has + everlasting + life, + and I + him + will raise [1] up + the + last + at [2] [3] day. ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις \v 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. For my is food, and my is drink. - For - - my - flesh - is - true - food, - and - - my - blood - is - true - drink. + For + + my + flesh + is + true + food, + and + + my + blood + is + true + drink. Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ \v 56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. He who eats my and drinks my remains in me, and I in him. - He - who eats - my - - flesh - and - drinks - my - - blood - remains - in - me, - and I - in - him. + He + who eats + my + + flesh + and + drinks + my + + blood + remains + in + me, + and I + in + him. καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ \s5 \v 57 As the living Father sent me, and as I live because of the Father, so he who eats me, he will also live because of me. As the me, and I because of the , so he who eats me, he will also because of me. - As - the - living - Father - sent - me, + As + the + living + Father + sent + me, as - and [1] I - live - because of - the - Father, - so - he - who eats - me, + and [1] I + live + because of + the + Father, + so + he + who eats + me, - - + + he will also live - because of - me. + because of + me. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα \v 58 This is the bread that has come down from heaven, not as the fathers ate and died. He who eats this bread will live forever." This is the that has come down from heaven, not the ate and . He who eats this will ." - This - is - the - bread - that - has come down - from - heaven, - not - as - the - fathers - ate - and - died. - He - who eats - this - - bread - will live + This + is + the + bread + that + has come down + from + heaven, + not + as + the + fathers + ate + and + died. + He + who eats + this + + bread + will live - - - + + + forever." @@ -6880,85 +6881,85 @@ But Jesus said these things in the synagogue while he was teaching in Capernaum. But Jesus said these things in the while he was in . But Jesus - said - these things - in - the synagogue - while he was teaching - in - Capernaum. + said + these things + in + the synagogue + while he was teaching + in + Capernaum. Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν \s5 \p \v 60 Then many of his disciples who heard this said, "This is a difficult saying; who can hear it?" Then many of his who this said, "This is a difficult saying; who it?" - Then - many - of - - his - disciples - who heard this - said, - "This + Then + many + of + + his + disciples + who heard this + said, + "This - - - - + + + + is a difficult saying; - who - can - hear - it?" + who + can + hear + it?" Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει \v 61 Jesus, because he knew in himself that his disciples were grumbling at this, said to them, "Does this offend you? , because he in himself that his were grumbling at this, said to them, "Does this offend you? - - - Jesus, - because he knew - in - himself - that - - his - disciples - were grumbling - at - this, - said - to them, - this - "Does [1] offend - you? + + + Jesus, + because he knew + in + himself + that + + his + disciples + were grumbling + at + this, + said + to them, + this + "Does [1] offend + you? ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον \s5 \v 62 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? Then what if you should see the going up to where he was before? - Then + Then - + what if - you should see - the - Son - - of Man - going up - to where - he was + you should see + the + Son + + of Man + going up + to where + he was - - + + before? @@ -6967,90 +6968,90 @@ \v 63 It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life. It is the who makes ; the nothing. The that I have spoken to you are , and they are . - It is - the - Spirit - - who makes alive; - the - flesh - - profits - nothing. - The - words - that - I - have spoken - to you - are - spirit, - and - they are - life. + It is + the + Spirit + + who makes alive; + the + flesh + + profits + nothing. + The + words + that + I + have spoken + to you + are + spirit, + and + they are + life. ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν \s5 \v 64 Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who were the ones that would not believe and who it was who would betray him. Yet there are some of you who do not ." For from the beginning who were the ones that would not and who it was who would him. - Yet - there are - some - of - you - - not - who do [1] believe." - For - - Jesus - knew - from - the beginning - who - were - the ones - not - that would [2] believe - and - who - it was - - who would betray - him. + Yet + there are + some + of + you + + not + who do [1] believe." + For + + Jesus + knew + from + the beginning + who + were + the ones + not + that would [2] believe + and + who + it was + + who would betray + him. Καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός \v 65 He said, "It is because of this that I said to you that no one can come to me unless it is granted to him by the Father." He said, "It is because of this that I said to you that no one come to me unless it is granted to him by the ." - - He said, + + He said, - - + + "It is because of this that - I said - to you - that - no one - can - come - to - me + I said + to you + that + no one + can + come + to + me - - + + unless - it is - granted - to him - by - the - Father." + it is + granted + to him + by + the + Father." Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν @@ -7058,45 +7059,45 @@ Because of this, many of his disciples went away and no longer walked with him. Because of this, many of his went away and no longer with him. - - + + Because of this, - many - of - - his - disciples + many + of + + his + disciples - - - - + + + + went away - and - no longer - walked - with - him. + and + no longer + walked + with + him. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν \v 67 Then Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?" Then said to , "You do not want to go away also, do you?" - Then - - Jesus - said - the - to [1] twelve, + Then + + Jesus + said + the + to [1] twelve, - - - - - + + + + + "You do not want to go away also, do you?" @@ -7105,36 +7106,36 @@ \v 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have words of eternal life, answered him, " , to whom would we go? You have of , - Simon - Peter - answered - him, - "Lord, - to - whom - would we go? - You have - words - eternal - of [1] life, + Simon + Peter + answered + him, + "Lord, + to + whom + would we go? + You have + words + eternal + of [1] life, καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ \v 69 and we have believed and come to know that you are the Holy One of God." \f + \ft The phrase \fqa the Holy One of God \fqa* is in the best ancient copies. Some later copies add an additional description and they read: \fqa the Christ, the Holy One of God \fqa* . \f* and we have and come to that you are the of ." - and - we - have believed - and - come to know - that - you - are - the - Holy One - - of God." + and + we + have believed + and + come to know + that + you + are + the + Holy One + + of God." \f + \ft The phrase \fqa the Holy One of God \fqa* is in the best ancient copies. Some later copies add an additional description and they read: \fqa the Christ, the Holy One of God \fqa* . \f* @@ -7142,47 +7143,47 @@ \s5 \v 70 Jesus said to them, "Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?" said to them, "Did not I you, , and one of you is a ?" - - Jesus + + Jesus said - - to them, - not - I - "Did [1] [2] choose - you, - the - twelve, - and - one - of - you - is - a devil?" + + to them, + not + I + "Did [1] [2] choose + you, + the + twelve, + and + one + of + you + is + a devil?" ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν εἷς ἐκ τῶν δώδεκα \v 71 Now he spoke of Judas son of Simon Iscariot, for it was he, one of the twelve, who would betray Jesus. Now he spoke of son of , for it was he, one of , who would Jesus. - Now - he spoke of - - Judas + Now + he spoke of + + Judas son - of Simon - Iscariot, - for + of Simon + Iscariot, + for it was - he, - one - of - the - twelve, - who would - betray + he, + one + of + the + twelve, + who would + betray Jesus. - + @@ -7191,506 +7192,506 @@ \s5 \c 7 \p \v 1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him. After these things traveled about in , for he did not want to go into because the Jews were to him. - - After - these things - - Jesus - traveled about - in - - Galilee, - for - not - he did [1] want - to go - into - - Judea - because - the - Jews - were seeking - to kill - him. + + After + these things + + Jesus + traveled about + in + + Galilee, + for + not + he did [1] want + to go + into + + Judea + because + the + Jews + were seeking + to kill + him. ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία \v 2 Now the Jewish Festival of Shelters was near. Now the Festival of Shelters was near. - Now - the + Now + the - - Jewish + + Jewish Jewish - Festival - - of Shelters - was - near. + Festival + + of Shelters + was + near. εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς \s5 \v 3 His brothers therefore said to him, "Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do. His therefore said to him, "Leave this place and go to Judea, so that your also may see the that you do. - - His - brothers - therefore - said - to - him, - "Leave - this place - and - go - to - - Judea, - so that - - your - disciples - also - may see - - the - works - that - you do. + + His + brothers + therefore + said + to + him, + "Leave + this place + and + go + to + + Judea, + so that + + your + disciples + also + may see + + the + works + that + you do. οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ \v 4 No one does anything in secret if he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world." No one does anything in secret if he himself to be openly. If you do these things, show yourself to the ." - - No one - does - anything - in - secret - + + No one + does + anything + in + secret + if - he himself - seeks + he himself + seeks - - - + + + to be known openly. - If - you do - these things, - show - yourself - the - to [1] world." + If + you do + these things, + show + yourself + the + to [1] world." οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν \s5 \v 5 For even his brothers did not believe in him. For even his did not in him. - For - - his - brothers + For + + his + brothers - - + + even [1] [2] did not believe - in - him. + in + him. Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος \v 6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. therefore said to them, "My has not yet come, but your is always ready. - - Jesus - therefore - said - to them, - + + Jesus + therefore + said + to them, + - - + + "My - time - not yet - has [1] come, - but - + time + not yet + has [1] come, + but + - - + + your - time - is - always - ready. + time + is + always + ready. οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμὲ δὲ μισεῖ ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν \v 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil. The hate you, but it hates me because I about it that its are . - The - world + The + world - - + + cannot - hate - you, - but - it hates - me - because - I - testify - about - it - that - - its - works - are - evil. + hate + you, + but + it hates + me + because + I + testify + about + it + that + + its + works + are + evil. ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται \s5 \v 8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled." You go up to the ; I am not going to this because my has not yet been ." - You - go up - to - the - festival; - I - not - am [1] going - to - - this - festival - because - - my - time - not yet - has [2] been fulfilled." + You + go up + to + the + festival; + I + not + am [1] going + to + + this + festival + because + + my + time + not yet + has [2] been fulfilled." Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ \v 9 After he said these things to them, he stayed in Galilee. After he said these things to them, he stayed in . - - he - After [1] said - these things + + he + After [1] said + these things to them, - he stayed - in - - Galilee. + he stayed + in + + Galilee. Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ \s5 \p \v 10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret. But when his had gone up to the , then he also went up, not publicly but in secret. - But - when - - his - brothers - had gone up - to - the - festival, - then - he - also - went up, - not - publicly - but - - in - secret. + But + when + + his + brothers + had gone up + to + the + festival, + then + he + also + went up, + not + publicly + but + + in + secret. Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος \v 11 The Jews were looking for him at the festival and said, "Where is he?" The were him at the and said, "Where is he?" - - The - Jews - were looking for - him - at - the - festival - and - said, - "Where - is - he?" + + The + Jews + were looking for + him + at + the + festival + and + said, + "Where + is + he?" καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν Ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον \s5 \v 12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, "He is a good man." Others said, "No, he leads the crowds astray." There was much discussion among the crowds about him. Some said, "He is a man." Others said, "No, he the crowds ." - - There was - much - discussion - among - the - crowds - about - him. + + There was + much + discussion + among + the + crowds + about + him. - - + + Some - said, - + said, + "He - is - a good + is + a good man." - - Others - said, - "No, - - the - crowds - he leads [1] [2] astray." + + Others + said, + "No, + + the + crowds + he leads [1] [2] astray." Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων \v 13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews. Yet no one spoke openly about him for of the . - Yet - no one - spoke - openly - about - him + Yet + no one + spoke + openly + about + him - - - + + + for fear - the - of [1] Jews. + of the + of [1] Jews. Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν \s5 \p \v 14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach. When the was already half over, went up into the and began to . - - the - festival - already - When [1] [2] was [3] half over, - Jesus - went up - into - the - temple - and - began to teach. + + the + festival + already + When [1] [2] was [3] half over, + Jesus + went up + into + the + temple + and + began to teach. ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς \v 15 Then the Jews marveled, saying, "How does this man know so much? He has never been educated." Then the , saying, "How does this man so much? He has never been educated." - Then - the - Jews - marveled, - saying, - "How - this + Then + the + Jews + marveled, + saying, + "How + this man - does [1] [2] know - so much? - never - He has [3] been educated." + does [1] [2] know + so much? + never + He has [3] been educated." Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ Ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με \v 16 Jesus answered them and said, "My teaching is not mine, but is of him who sent me. answered them and said, "My is not mine, but is of him who me. - - - Jesus - answered - them - and - said, + + + Jesus + answered + them + and + said, - - + + "My - teaching - is - not - mine, - but + teaching + is + not + mine, + but is - him - of [1] who sent - me. + him + of [1] who sent + me. ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ \s5 \v 17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself. If anyone wishes to do , he will about this , whether it comes from , or whether I speak from myself. - If - anyone - wishes - to do - - his - will, - he will know - about - + If + anyone + wishes + to do + + his + will, + he will know + about + this - teaching, - whether - + teaching, + whether + it comes - from - - God, - or whether - I - speak - from - myself. + from + + God, + or whether + I + speak + from + myself. ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν \v 18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him. Whoever speaks from himself his own , but whoever the of him who him, that person is , and there is no in him. - Whoever - speaks - from - himself - seeks - + Whoever + speaks + from + himself + seeks + - - + + his own - glory, - but + glory, + but - - + + whoever seeks - the - glory - - of him who sent - him, - that + the + glory + + of him who sent + him, + that person - is - true, - and - there is - no - unrighteousness - in - him. + is + true, + and + there is + no + unrighteousness + in + him. Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι \s5 \v 19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?" Did not give you ? Yet none of you keeps . Why do you to me?" - not - Moses - Did [1] [2] give - you - the - law? - Yet - none - of - you - keeps - the - law. - Why - do you seek - to kill - me?" + not + Moses + Did [1] [2] give + you + the + law? + Yet + none + of + you + keeps + the + law. + Why + do you seek + to kill + me?" Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι \v 20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?" The crowd answered, "You have a . Who to you?" - The - crowd - answered, - "You have - a demon. - Who - seeks - to kill - you?" + The + crowd + answered, + "You have + a demon. + Who + seeks + to kill + you?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε \s5 \v 21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel because of it. answered and said to them, "I did one , and you all because of it. - Jesus - answered - and - said - to them, - "I did - one - work, - and - all - you [1] marvel + Jesus + answered + and + said + to them, + "I did + one + work, + and + all + you [1] marvel because of it. @@ -7698,72 +7699,72 @@ \v 22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man. gave you (not that it is from , but from the ), and on the you a man. - - - Moses - gave - you - - circumcision - (not - that - it is - from - - Moses, - but - from - the - ancestors), - and - on - the Sabbath - you circumcise - a man. + + + Moses + gave + you + + circumcision + (not + that + it is + from + + Moses, + but + from + the + ancestors), + and + on + the Sabbath + you circumcise + a man. εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ \s5 \v 23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? If a man on the so that the is not , why are you with me because I made a man completely on the ? - If - a man - receives - circumcision - on - the Sabbath - so that - the - law - of Moses - not - is [1] broken, + If + a man + receives + circumcision + on + the Sabbath + so that + the + law + of Moses + not + is [1] broken, why - are you angry - with me - because - I made - a man - completely - healthy - on - the Sabbath? + are you angry + with me + because + I made + a man + completely + healthy + on + the Sabbath? μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε \v 24 Do not judge according to appearance, but judge righteously." Do not according to appearance, but ." - not - Do [1] judge - according to - appearance, - but - judge + not + Do [1] judge + according to + appearance, + but + judge - - - + + + righteously." @@ -7772,105 +7773,105 @@ \s5 \p \v 25 Some of them from Jerusalem said, "Is not this the one they seek to kill? Some of them from said, "Is not this the one they to ? - - Some - of + + Some + of them - - from Jerusalem - said, - "Is - not - this - the one - they seek - to kill? + + from Jerusalem + said, + "Is + not + this + the one + they seek + to kill? καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός \v 26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the that this is the , can it? - - See, - he speaks - openly, - and - they say - nothing - to him. - the - rulers - indeed - know - that - this - is - the - Christ - It cannot be that [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9], can it? + + See, + he speaks + openly, + and + they say + nothing + to him. + the + rulers + indeed + know + that + this + is + the + Christ + It cannot be that [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9], can it? ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν \v 27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from." Yet we where this one is from. But when the comes, no one will where he is from." - Yet - we know - this one - is - where [1] [2] from. - But - when - the - Christ - comes, - no one - will know - he is - where [3] from." + Yet + we know + this one + is + where [1] [2] from. + But + when + the + Christ + comes, + no one + will know + he is + where [3] from." Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε \s5 \v 28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him. Then in the , and saying, "You both me and where I come from. I have not come of myself, but he who me is , and you do not him. - Then - - Jesus - cried out - in - the - temple, - teaching - and - saying, + Then + + Jesus + cried out + in + the + temple, + teaching + and + saying, - - + + "You both know me - and - know - + and + know + I come - where [1] from. - - not - I have [2] come - of - myself, - but - he - who sent - me - is - true, + where [1] from. + + not + I have [2] come + of + myself, + but + he + who sent + me + is + true, and - - you - not - do [3] know + + you + not + do [3] know him. @@ -7878,578 +7879,578 @@ \v 29 I know him because I come from him and he sent me." I him because I come from him and he me." - I - know - him - because - + I + know + him + because + I come - from - him - and he - sent - me." + from + him + and he + sent + me." Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ \s5 \v 30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come. They were to arrest him, but no one laid a on him because his had not yet come. - - They were trying - to arrest - him, - but - no one - laid - - a hand - on - him - because - - his - hour - not yet - had [1] come. + + They were trying + to arrest + him, + but + no one + laid + + a hand + on + him + because + + his + hour + not yet + had [1] come. Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν \v 31 But many in the crowd believed in him, and they said, "When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?" But many in the crowd in him, and they said, "When the comes, will he do more than what this one has done?" - But - many - in - the - crowd - believed - in - him, - and - they said, - "When - the - Christ - comes, - - will he do - signs - more [1] than - what - this one - has done?" + But + many + in + the + crowd + believed + in + him, + and + they said, + "When + the + Christ + comes, + + will he do + signs + more [1] than + what + this one + has done?" Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν \v 32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him. The the crowds whispering these things about Jesus, and the and the to arrest him. - The - Pharisees - heard - the - crowds - whispering - these things - about + The + Pharisees + heard + the + crowds + whispering + these things + about Jesus, - - and - the - chief priests - and - the - Pharisees - sent - officers + + and + the + chief priests + and + the + Pharisees + sent + officers - - + + to arrest - him. + him. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με \s5 \v 33 Jesus then said, "I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me. then said, "I am still with you for a short amount of , and then I go to him who me. - - Jesus - then - said, - "I am - still - with - you + + Jesus + then + said, + "I am + still + with + you - - + + for a short amount of time, - and + and then - I go - to - him who - sent - me. + I go + to + him who + sent + me. ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν \v 34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come." You me but you will not find me; where I go, you will not to come." - You will seek - me - but - not - you will [1] find - me; - - where - I + You will seek + me + but + not + you will [1] find + me; + + where + I go, - - you - not - will [2] be able - to come." + + you + not + will [2] be able + to come." Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας \s5 \v 35 The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks? The therefore said among themselves, "Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the among the and the ? - The - Jews - therefore - said - among - themselves, - "Where - this + The + Jews + therefore + said + among + themselves, + "Where + this man - - + + will [1] [2] go - that - we - not + that + we + not be able to - will [3] [4] find - him? - + will [3] [4] find + him? + - - + + Will he go - to - the - dispersion - the - among [5] Greeks - and - teach - the - Greeks? + to + the + dispersion + among the + Greeks + and + teach + the + Greeks? τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ Ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν \v 36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?" What is this that he said, 'You me but will not find me; where I go, you will not to come'?" - What - is - - this - word - that - he said, - 'You will seek - me - but - not - will [1] find - me; - - where - I - + What + is + + this + word + that + he said, + 'You will seek + me + but + not + will [1] find + me; + + where + I + go, - you - not - will [2] be able - to come'?" + you + not + will [2] be able + to come'?" Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω \s5 \p \v 37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. Now on the last, of the , stood and , saying, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. - Now - on - the - last, - - great - day - the - of [1] festival, - - Jesus - stood - and - cried out, - saying, - "If - anyone - is thirsty, - let him come - to - me - and - drink. + Now + on + the + last, + + great + day + the + of [1] festival, + + Jesus + stood + and + cried out, + saying, + "If + anyone + is thirsty, + let him come + to + me + and + drink. ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή Ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος \v 38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his belly." He who in me, the scripture says, rivers of will flow from his belly." - He - who believes - in - me, - just as - the - scripture - says, - rivers - living - of [1] water - will flow - from - - his - belly." + He + who believes + in + me, + just as + the + scripture + says, + rivers + living + of [1] water + will flow + from + + his + belly." τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη \s5 \v 39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified. But he said this about the , whom those who in him would ; the had not yet been given because was not yet . - But - he said - this - about - the - Spirit, - whom - those - who believed - in - him + But + he said + this + about + the + Spirit, + whom + those + who believed + in + him - - + + would receive; - - the Spirit - not yet - + + the Spirit + not yet + had [1] been given - because - Jesus - not yet - was [2] glorified. + because + Jesus + not yet + was [2] glorified. Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης \s5 \v 40 Some of the crowd, when they heard these words, said, "This is indeed the prophet." Some of the crowd, when they these , said, "This is the ." - + Some - the - of [1] crowd, - - when they heard - - these - words, - said, - "This - is - indeed - the - prophet." + the + of [1] crowd, + + when they heard + + these + words, + said, + "This + is + indeed + the + prophet." Ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός Οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται \v 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Does the Christ come from Galilee? Others said, "This is the ." But some said, "Does the come from ? - Others - said, - "This - is - the - Christ." - But - some - said, - - - the - Christ - "Does [1] [2] come - from - - Galilee? + Others + said, + "This + is + the + Christ." + But + some + said, + + + the + Christ + "Does [1] [2] come + from + + Galilee? οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ Χριστός \v 42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?" Have the scriptures not said that the will come from the of and from , the village where was?" - the - scriptures - not - Have [1] [2] [3] said - that - the - Christ - will come - from - the - descendants - of David - and - from - Bethlehem, - the - village - where - David - was?" + the + scriptures + not + Have [1] [2] [3] said + that + the + Christ + will come + from + the + descendants + of David + and + from + Bethlehem, + the + village + where + David + was?" Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν \s5 \v 43 So there arose a division in the crowds because of him. So there arose a division in the crowds because of him. - So - there arose - a division - in - the - crowds - because of - him. + So + there arose + a division + in + the + crowds + because of + him. τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας \v 44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. Some of them would have arrested him, but no one laid on him. - - Some - of - them + + Some + of + them - - + + would have arrested - him, - but - no one - laid - - hands - on - him. + him, + but + no one + laid + + hands + on + him. Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν \s5 \p \v 45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?" Then the came back to the and , who said to them, "Why did you not bring him?" - Then - the - officers - came + Then + the + officers + came back - to - the - chief priests - and - Pharisees, + to + the + chief priests + and + Pharisees, - - - - + + + + who said to them, - - + + "Why - not - did you [1] bring - him?" + not + did you [1] bring + him?" Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος \v 46 The officers answered, "Never has anyone spoken like this." The answered, "Never has anyone spoken like this." - The - officers - answered, - "Never - + The + officers + answered, + "Never + anyone - has [1] spoken - like this." + has [1] spoken + like this." Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε \s5 \v 47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived? So the answered them, "Have you also been ? - So - the - Pharisees - answered - them, - - you - also - "Have [1] [2] been deceived? + So + the + Pharisees + answered + them, + + you + also + "Have [1] [2] been deceived? μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων \v 48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? Have any of the in him, or any of the ? - - any - of - the - rulers - Have [1] [2] [3] [4] believed - in - him, - or + + any + of + the + rulers + Have [1] [2] [3] [4] believed + in + him, + or any - of - the - Pharisees? + of + the + Pharisees? ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν \v 49 But this crowd that does not know the law, they are cursed." But this crowd that does not , they are cursed." - But - - this - crowd - that - not - does [1] know - the - law, - they are - cursed." + But + + this + crowd + that + not + does [1] know + the + law, + they are + cursed." Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν τὸ πρότερον εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν \s5 \v 50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them, Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them, - Nicodemus - - (one - of - + Nicodemus + + (one + of + the Pharisees, - who - came - to - him + who + came + to + him - - + + earlier) - said - to - them, + said + to + them, Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ \v 51 "Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?" "Does our a man before hearing from him and what he does?" - - - our - law - "Does [1] [2] judge - - a man + + + our + law + "Does [1] [2] judge + + a man - - - - + + + + before hearing - from - him - and - knowing - what - he does?" + from + him + and + knowing + what + he does?" Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται \v 52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee." They answered and said to him, "Are you also from ? Search and see that no comes from ." - They answered - and - said - to him, - - "Are - you - also - from - - Galilee? - Search - and - see - that + They answered + and + said + to him, + + "Are + you + also + from + + Galilee? + Search + and + see + that - - + + no prophet - comes - from - - Galilee." + comes + from + + Galilee." Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ @@ -8457,13 +8458,13 @@ \f + \ft The best ancient copies do not have John 7:53-8:11. \f* [Then everyone went to his own house. [Then everyone went to his own . \f + \ft The best ancient copies do not have John 7:53-8:11. \f* - [Then - everyone - went - to - - his own - house. + [Then + everyone + went + to + + his own + house. @@ -8473,61 +8474,61 @@ \f + \ft See the note on John 7:53. \f* Jesus went to the Mount of Olives. went to the . \f + \ft See the note on John 7:53. \f* - - Jesus - went - to - the - Mount - - of Olives. + + Jesus + went + to + the + Mount + + of Olives. Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς \v 2 Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them. Early in the morning he came to the again, and all the came; he sat down and them. - - Early in the morning - he came - to - the - temple - again, - and - all - the - people - came; - - - - he sat down and - taught - them. + + Early in the morning + he came + to + the + temple + again, + and + all + the + people + came; + + + + he sat down and + taught + them. ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ \v 3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle. The and the brought a woman caught in the act of . They placed her in the middle. - - The - scribes - and - the - Pharisees - brought - a woman - caught - in + + The + scribes + and + the + Pharisees + brought + a woman + caught + in the act of - adultery. - - They placed - her - in - the middle. + adultery. + + They placed + her + in + the middle. λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αυτοφώρῳ μοιχευομένη @@ -8535,43 +8536,43 @@ Then they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. Then they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of . Then - they said - to him, - "Teacher, - this - - woman - has been caught + they said + to him, + "Teacher, + this + + woman + has been caught - - + + in the act of - adultery. + adultery. ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν σὺ οὖν τί λέγεις \v 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?" Now in , us to such people; what do you say about her?" - Now - in - the - law, - Moses - commanded - us - to stone + Now + in + the + law, + Moses + commanded + us + to stone - - + + such people; - - what - you - do [1] say + + what + you + do [1] say about her?" @@ -8579,68 +8580,68 @@ \v 6 They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger. They said this in order to him so that they might have something to him about, but bent down and wrote on the with his finger. - - They said - this + + They said + this - trap + trap in order to trap - him - so that - they might have + him + so that + they might have something - to accuse - him + to accuse + him about, - but - - Jesus - down - bent [1] and - wrote - on - the - ground - + but + + Jesus + down + bent [1] and + wrote + on + the + ground + his - with [2] finger. + with [2] finger. Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτῇ βαλέτω λίθον \s5 \v 7 When they continued asking him questions, he stood up and said to them, "The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her." When they continued him questions, he stood up and said to them, "The one among you who has no , let him be the first to throw a at her." - - When - they continued - him - asking [1] questions, - he stood up - and - said - to them, - "The one - among you - who has no sin, - the first - let him be [1] to throw - a stone - at - her." + + When + they continued + him + asking [1] questions, + he stood up + and + said + to them, + "The one + among you + who has no sin, + the first + let him be [1] to throw + a stone + at + her." καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν \v 8 Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger. Again he stooped down, and wrote on the with his finger. - - Again - he stooped down, and - wrote - on - the - ground + + Again + he stooped down, and + wrote + on + the + ground with his finger. @@ -8648,74 +8649,74 @@ \s5 \v 9 When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle. When they it, they one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle. - - they - When [1] heard it, - they left - one - by - one, - beginning - with - the - oldest. - + + they + When [1] heard it, + they left + one + by + one, + beginning + with + the + oldest. + Finally Jesus - was left - alone, + was left + alone, with - - the - woman - who had been - in - the middle. + + the + woman + who had been + in + the middle. ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Γύναι ποῦ εἰσιν οὐδείς σε κατέκρινεν \v 10 Jesus stood up and said to her, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?" stood up and said to her, "Woman, where are your accusers? Did no one you?" - - - Jesus - stood up and - said - to her, - "Woman, - where - are + + + Jesus + stood up and + said + to her, + "Woman, + where + are your accusers? - no one - Did [1] condemn - you?" + no one + Did [1] condemn + you?" Ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς κύριε Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε \v 11 She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go and sin no more."] \f + \ft See the note on John 7:53. \f* She said, "No one, ." said, "Neither do I you. Go and no more."] - - She - said, - "No one, - Lord." - - - Jesus - said, - "Neither - I - do [1] condemn - you. - Go - and - sin + + She + said, + "No one, + Lord." + + + Jesus + said, + "Neither + I + do [1] condemn + you. + Go + and + sin - - - - + + + + no more."] \f + \ft See the note on John 7:53. \f* @@ -8725,111 +8726,111 @@ \s5 \p \v 12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life." Again spoke to them, saying, "I am the of the ; he who follows me will not in the but will have the of ." - - Again - - Jesus - spoke - to them, - saying, - "I - am - the - light - the - of [1] world; - he - who follows - me + + Again + + Jesus + spoke + to them, + saying, + "I + am + the + light + the + of [1] world; + he + who follows + me - - + + not - will [2] walk - in - the - darkness - but - will have - the - light - - of life." + will [2] walk + in + the + darkness + but + will have + the + light + + of life." Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής \v 13 The Pharisees said to him, "You testify about yourself; your testimony is not true." The said to him, "You about yourself; your is not ." - - The - Pharisees - said - to him, - "You - testify - about - yourself; - - your - testimony - is - not - true." + + The + Pharisees + said + to him, + "You + testify + about + yourself; + + your + testimony + is + not + true." Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω \s5 \v 14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about myself, my testimony is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going. answered and said to them, "Even if I about myself, my is . I where I came from and where I am going, but you do not where I came from or where I am going. - Jesus - answered - and - said - to them, - "Even if - I - testify - about - myself, - - my - testimony - is - true. - - I know - I came - where [1] from - and - where - I am going, - but - you - not - do [2] know - I came - where [3] from - or - where - I am going. + Jesus + answered + and + said + to them, + "Even if + I + testify + about + myself, + + my + testimony + is + true. + + I know + I came + where [1] from + and + where + I am going, + but + you + not + do [2] know + I came + where [3] from + or + where + I am going. Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα \v 15 You judge according the flesh; I judge no one. You according the ; I no one. - You - judge - according to - the - flesh; - I - judge + You + judge + according to + the + flesh; + I + judge - - + + no one. @@ -8838,34 +8839,34 @@ \v 16 Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me. Yet if I , my is because I am not alone, but I am with the who me. - - Yet - if - I - judge, - + + Yet + if + I + judge, + - - + + my - judgment - is - true - because - I am - not - alone, - but - I + judgment + is + true + because + I am + not + alone, + but + I - + am with - the - Father - who sent - me. + the + Father + who sent + me. Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν @@ -8873,253 +8874,253 @@ Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true. Yes, and in it that the of two men is . Yes, - and - in - + and + in + - - + + your - law - - it is written - that - the - testimony - two - of [1] men - is - true. + law + + it is written + that + the + testimony + two + of [1] men + is + true. ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ \v 18 I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." I am he who about myself, and the who me about me." - I - am - he - who testifies - about - myself, - and - the - Father - who sent - me - testifies - about - me." + I + am + he + who testifies + about + myself, + and + the + Father + who sent + me + testifies + about + me." Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου εἰ ἐμὲ ᾔδειτε καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε \s5 \v 19 They said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also." They said to him, "Where is your ?" answered, "You neither me nor ; if you had me, you would have also." - - They said - to him, - "Where - is - - your - father?" - Jesus - answered, - "You know - neither - me - nor - - my - Father; - if - you had known - me, + + They said + to him, + "Where + is + + your + father?" + Jesus + answered, + "You know + neither + me + nor + + my + Father; + if + you had known + me, - - + + you would have known - - my - Father - also." + + my + Father + also." Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ \v 20 He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come. He said these in the treasury as he in the , and no one arrested him because his had not yet come. - He said - - these - words - in - the - treasury - as he taught - in - the - temple, - and - no one - arrested - him - because - - his - hour - not yet - had [1] come. + He said + + these + words + in + the + treasury + as he taught + in + the + temple, + and + no one + arrested + him + because + + his + hour + not yet + had [1] come. Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν \s5 \p \v 21 So again he said to them, "I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come." So again he said to them, "I am going away; you will me and will in your . Where I am going, you come." - So - again - he said - to them, - "I - am going away; - - you will seek - me - and - will die - in - - your - sin. - Where - I - am going, - you + So + again + he said + to them, + "I + am going away; + + you will seek + me + and + will die + in + + your + sin. + Where + I + am going, + you - - + + cannot - come." + come." Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν \v 22 The Jews said, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?" The said, "Will he himself? Is that why he says, 'Where I am going you come'?" - - The - Jews - said, - - "Will he kill - himself? - + + The + Jews + said, + + "Will he kill + himself? + Is that why - he says, - 'Where - I - am going - you + he says, + 'Where + I + am going + you - - + + cannot - come'?" + come'?" Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου \s5 \v 23 Jesus said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. Jesus said to them, "You are from below; I am from above. You are of this ; I am not of this . - + Jesus - said - to them, - "You - are - from - - below; - I - am - from - - above. - You - are - of - this - - world; - I - am - not - of - - this - world. + said + to them, + "You + are + from + + below; + I + am + from + + above. + You + are + of + this + + world; + I + am + not + of + + this + world. εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν \v 24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins." Therefore, I said to you that you will in your . For unless you that I AM, you will in your ." - Therefore, - I said - to you - that - you will die - in - - your - sins. - For + Therefore, + I said + to you + that + you will die + in + + your + sins. + For - - + + unless - you believe - that - I - AM, - you will die - in - - your - sins." + you believe + that + I + AM, + you will die + in + + your + sins." Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν \s5 \v 25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I have said to you from the beginning. They said therefore to him, "Who are you?" said to them, "What I have said to you from the beginning. - They said - therefore - to him, - "Who - are - you?" - - Jesus - said - to them, + They said + therefore + to him, + "Who + are + you?" + + Jesus + said + to them, - - - + + + "What - I have said - to you + I have said + to you - - + + from the beginning. @@ -9128,106 +9129,106 @@ \v 26 I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world." I have many things to speak and to about you. However, he who me is ; and the things that I from him, these things I say to the ." - I have - many things - to speak - and - to judge - about - you. - However, - he - who sent - me - is - true; - the things that - I heard - from - him, - these things - and [1] [2] [3] [4] [5] I - say - to - the - world." + I have + many things + to speak + and + to judge + about + you. + However, + he + who sent + me + is + true; + the things that + I heard + from + him, + these things + and [1] [2] [3] [4] [5] I + say + to + the + world." Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν \v 27 They did not understand that he was speaking to them about the Father. They did not that he was speaking to them about the . - not - They did [1] understand - that - to them - he was speaking [2] about - the - Father. + not + They did [1] understand + that + to them + he was speaking [2] about + the + Father. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ ταῦτα λαλῶ \s5 \v 28 Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things. said, "When you have the , then will you that I AM, and that I do nothing of myself. As the me, I speak these things. - - - Jesus - said, - - "When - you have lifted up - the - Son - - of Man, - then - will you know - that - I - AM, - and + + + Jesus + said, + + "When + you have lifted up + the + Son + + of Man, + then + will you know + that + I + AM, + and that - I do - nothing - of - myself. - - As - the - Father - taught - me, - I speak - these things. + I do + nothing + of + myself. + + As + the + Father + taught + me, + I speak + these things. καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε \v 29 He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." He who me is with me, and he has not me alone, because I always do what is pleasing to him." - - He - who sent - me - is - with - me, + + He + who sent + me + is + with + me, and - not - he has [1] left - me - alone, - because - I - always - do + not + he has [1] left + me + alone, + because + I + always + do - - + + what is pleasing - to him." + to him." Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν @@ -9235,132 +9236,132 @@ As Jesus was saying these things, many believed in him. As Jesus was saying these things, many in him. Jesus - - As [1] was saying - these things, - many - believed - in - him. + + As [1] was saying + these things, + many + believed + in + him. Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε \s5 \p \v 31 Jesus said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples; said to those who had him, "If you remain in , then you are my ; - - - Jesus - said - to - those - Jews - who had believed - him, - "If - you - remain - in - + + + Jesus + said + to + those + Jews + who had believed + him, + "If + you + remain + in + - - + + my - word, + word, then - you are - truly - my - disciples; + you are + truly + my + disciples; καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς \v 32 and you will know the truth, and the truth will set you free." and you will the , and the will you ." - and - you will know - the - truth, - and - the - truth - you - will set [1] free." + and + you will know + the + truth, + and + the + truth + you + will set [1] free." Ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε \v 33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?" They answered him, "We are of and have never been of anyone; how can you say, 'You will be '?" - They answered - - him, - "We are - descendants - of Abraham - and - never - have [1] been slaves - of anyone; - how - you - can [1] say, - - 'You will be - set free'?" + They answered + + him, + "We are + descendants + of Abraham + and + never + have [1] been slaves + of anyone; + how + you + can [1] say, + + 'You will be + set free'?" Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας \s5 \v 34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin. answered them, "Truly, , I say to you, everyone who commits is the of . - - Jesus - answered - them, - "Truly, - truly, - I say - to you, - - everyone - - who commits - - sin - is - the slave - - of sin. + + Jesus + answered + them, + "Truly, + truly, + I say + to you, + + everyone + + who commits + + sin + is + the slave + + of sin. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα \v 35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. The does not remain in the ; the remains . - - The - slave - not - does [1] remain - in - the - house + + The + slave + not + does [1] remain + in + the + house - - - + + + forever; - the - son - remains + the + son + remains - - - + + + forever. @@ -9369,189 +9370,189 @@ \v 36 Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free. Therefore, if sets you , you will be truly . - Therefore, - if - the - Son - you - sets [1] free, - you will be - truly - free. + Therefore, + if + the + Son + you + sets [1] free, + you will be + truly + free. Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν \s5 \v 37 I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you. I that you are ; you to me because has no place in you. - I know - that - you are - Abraham's - descendants; - - you seek - to kill - me - because - + I know + that + you are + Abraham's + descendants; + + you seek + to kill + me + because + - - + + my - word - no - has [1] place - in - you. + word + no + has [1] place + in + you. ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε \v 38 I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father." I say what I have seen with , and you also do what you from your ." - I + I I'm assuming the pronouns go with the main verbs, not in the subordinate clauses. - say - what - I have seen - with - + say + what + I have seen + with + my The possessive pronouns are found in a manuscript tradition other than that followed by the OGNT. - Father, - + Father, + and - you - also - do - what - you heard - from - + you + also + do + what + you heard + from + your - father. + father. Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε \s5 \v 39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. They answered and said to him, "Our is ." said to them, "If you were , you would do the of . - They answered - and - said - to him, - - "Our - father - is - Abraham." - - Jesus - said - to them, - "If - you were - - Abraham's - children, - you would do - the - works - - of Abraham. + They answered + and + said + to him, + + "Our + father + is + Abraham." + + Jesus + said + to them, + "If + you were + + Abraham's + children, + you would do + the + works + + of Abraham. νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν \v 40 Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this. Yet, now you to me, a man who has told you the that I from . did not do this. - Yet, - now - you seek - to kill - me, - a man - who - has told - you - the - truth - that - I heard - from - - God. - Abraham - not - did [1] do - this. + Yet, + now + you seek + to kill + me, + a man + who + has told + you + the + truth + that + I heard + from + + God. + Abraham + not + did [1] do + this. ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν Εἶπαν οὖν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν \v 41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born in sexual immorality; we have one Father: God." You do the of your ." They said to him, "We were not born in ; we have one : ." - You - do - the - works - - your - of [1] father." - - They said - to him, - "We - not - were [2] born - in - sexual immorality; - we have - one - Father: - - God." + You + do + the + works + + your + of [1] father." + + They said + to him, + "We + not + were [2] born + in + sexual immorality; + we have + one + Father: + + God." Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν \s5 \v 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me. said to them, "If were your , you would me, for I came from and am here; for neither have I come of myself, but he me. - - Jesus - said - to them, - "If - - God - were - your - Father, + + Jesus + said + to them, + "If + + God + were + your + Father, - - + + you would love - me, - for - I - came - from - - God - and - am here; - for - neither - have I come - of - myself, - but - he - sent - me. + me, + for + I + came + from + + God + and + am here; + for + neither + have I come + of + myself, + but + he + sent + me. Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν @@ -9559,472 +9560,472 @@ Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words. Why do you not my ? It is because you my words. - - + + Why - - not - do you [1] understand + + not + do you [1] understand - - + + my - words? + words? It is - because + because - - + + you cannot - hear - + hear + - - + + my - words. + words. ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ \v 44 You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies. You are of your , the , and you wish to do the of your . He was a murderer from the beginning and does not stand in the because there is no in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the of lies. - You - are - of - + You + are + of + your - father, - the - devil, - and - you wish - to do - the - desires - - your - of [1] father. - He - was - a murderer - from - the beginning - and - not - does [2] stand - in - the - truth - because - there is - no - truth - in - him. - When - he speaks - - a lie, - he speaks + father, + the + devil, + and + you wish + to do + the + desires + + your + of [1] father. + He + was + a murderer + from + the beginning + and + not + does [2] stand + in + the + truth + because + there is + no + truth + in + him. + When + he speaks + + a lie, + he speaks - - - + + + from his own nature - because - he is - a liar - and - the - father + because + he is + a liar + and + the + father of lies. - + ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω οὐ πιστεύετέ μοι \s5 \v 45 Yet, because I speak the truth, you do not believe me. Yet, because I speak the , you do not me. - Yet, - because - I - speak - the - truth, - not - you do [1] believe - me. + Yet, + because + I + speak + the + truth, + not + you do [1] believe + me. Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας εἰ ἀλήθειαν λέγω διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι \v 46 Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? Which one of you convicts me of ? If I speak the , why do you not me? - Which one - of - you - convicts - me - - of sin? - If - I speak - the truth, + Which one + of + you + convicts + me + + of sin? + If + I speak + the truth, - - + + why - you - not - do [1] [2] believe - me? + you + not + do [1] [2] believe + me? ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ \v 47 He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God." He who is of hears the ; you do not them because you are not of ." - He - who is - of - - God - hears - the - words - - of God; - - - you - not - do [1] hear + He + who is + of + + God + hears + the + words + + of God; + + + you + not + do [1] hear them - because - you are - not - - - of God." + because + you are + not + + + of God." Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις \s5 \v 48 The Jews answered and said to him, "Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?" The answered and said to him, "Do we not truly say that you are a and have a ?" - The - Jews - answered - and - said - to him, - we - not - truly - "Do [1] [2] [3] say - that - you - are - a Samaritan - and - have - a demon?" + The + Jews + answered + and + said + to him, + we + not + truly + "Do [1] [2] [3] say + that + you + are + a Samaritan + and + have + a demon?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με \v 49 Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. answered, "I do not have a , but I , and you me. - Jesus - answered, - "I - not - do [1] have - a demon, - but - I honor - - my - Father, - and - you - dishonor - me. + Jesus + answered, + "I + not + do [1] have + a demon, + but + I honor + + my + Father, + and + you + dishonor + me. ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων \s5 \v 50 I do not seek my glory; there is one seeking and judging. I do not my ; there is one and . - - I - not - do [1] seek - - my - glory; - there is - one - seeking - and - judging. + + I + not + do [1] seek + + my + glory; + there is + one + seeking + and + judging. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα \v 51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death." Truly, , I say to you, if anyone , he will see ." - Truly, - truly, - I say - to you, - if - anyone - keeps + Truly, + truly, + I say + to you, + if + anyone + keeps - - + + my - word, + word, - - - - - + + + + + never - he will [1] see - death." + he will [1] see + death." Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα \s5 \v 52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' The said to him, "Now we that you have a . and the ; but you say, 'If anyone , he will taste .' - - The - Jews - said - to him, - "Now - we know - that - you have - a demon. - Abraham - and - the - prophets - died; - but - you - say, - 'If - anyone - keeps - - my - word, + + The + Jews + said + to him, + "Now + we know + that + you have + a demon. + Abraham + and + the + prophets + died; + but + you + say, + 'If + anyone + keeps + + my + word, - - - - - + + + + + never - he will [1] taste - death.' + he will [1] taste + death.' μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ ὅστις ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον τίνα σεαυτὸν ποιεῖς \v 53 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?" You are not than our who , are you? The also . Who do you make yourself out to be?" - You - are - greater - - our - than [2] father - Abraham - who - died - not [1] [3] [4] [5] [6], are you? - The - prophets - also - died. - Who - yourself - do you make [7] out to be?" + You + are + greater + + our + than [2] father + Abraham + who + died + not [1] [3] [4] [5] [6], are you? + The + prophets + also + died. + Who + yourself + do you make [7] out to be?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν \s5 \v 54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God. answered, "If I myself, my is nothing; it is who me—about whom you say that he is your . - Jesus - answered, - "If - I - glorify - myself, - - my - glory - is - nothing; - it is - - my - Father - - who glorifies - me— - about whom - you - say - that - he is + Jesus + answered, + "If + I + glorify + myself, + + my + glory + is + nothing; + it is + + my + Father + + who glorifies + me— + about whom + you + say + that + he is your - - God. + + God. καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ \v 55 You have not known him, but I know him. If I would say, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word. You have not him, but I him. If I would say, 'I do not him,' I would you, a liar. However, I him and his . - - not - You have [1] known - him, - but - I - know - him. + + not + You have [1] known + him, + but + I + know + him. - - + + If I would say, - - not - 'I do [1] know - him,' - I would be - like - you, - a liar. - However, - I know - him - and - keep - - his - word. + + not + 'I do [1] know + him,' + I would be + like + you, + a liar. + However, + I know + him + and + keep + + his + word. Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη \v 56 Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad." Your at seeing my ; he saw it and was ." - - Your - father - Abraham - rejoiced + + Your + father + Abraham + rejoiced - - + + at seeing - + - - + + my - day; - - he saw it - and - was glad." + day; + + he saw it + and + was glad." Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας \s5 \v 57 The Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?" The said to him, "You are not yet fifty old, and you have seen ?" - - The - Jews - said - to - him, - fifty - years + + The + Jews + said + to + him, + fifty + years - - + + "You are not yet [1] [2] old, - and - you have seen - Abraham?" + and + you have seen + Abraham?" Εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί \v 58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM." said to them, "Truly, , I say to you, before was, I AM." - Jesus - said - to them, - "Truly, - truly, - I say - to you, - before - Abraham - was, - I - AM." + Jesus + said + to them, + "Truly, + truly, + I say + to you, + before + Abraham + was, + I + AM." Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ \v 59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple. Then they picked up to throw at him, but hid himself and went out of the . - Then - they picked up - stones + Then + they picked up + stones - - + + to throw - at - him, - but - Jesus - hid himself - and - went out - - the - of [1] temple. + at + him, + but + Jesus + hid himself + and + went out + + the + of [1] temple. @@ -10033,102 +10034,102 @@ \s5 \c 9 \p \v 1 Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth. Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth. - Now + Now Jesus - as [1] passed by, - he saw - a man - blind - from - birth. + as [1] passed by, + he saw + a man + blind + from + birth. καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ \v 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?" His asked him, " , who , this man or his parents, so that he was blind?" - - - His - disciples - asked - him, - - "Rabbi, - who - sinned, - this + + + His + disciples + asked + him, + + "Rabbi, + who + sinned, + this man - or - - his - parents, - so that - he was born - blind?" + or + + his + parents, + so that + he was born + blind?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ \s5 \v 3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents, but so that the works of God would be revealed in him. answered, "Neither did this man , nor his parents, but so that the of would be in him. - Jesus - answered, - "Neither - this + Jesus + answered, + "Neither + this man - did [1] [2] sin, - nor - - his - parents, - but - so that - the - works - - of God - would be revealed - in - him. + did [1] [2] sin, + nor + + his + parents, + but + so that + the + works + + of God + would be revealed + in + him. ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι \v 4 We must do the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one will be able to work. We must do the of him who me while it is . Night is coming when no one to . - We - must - do - the - works - - of him who sent - me - while - it is - day. - Night - is coming - when - no one - will be able - to work. + We + must + do + the + works + + of him who sent + me + while + it is + day. + Night + is coming + when + no one + will be able + to work. ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ φῶς εἰμι τοῦ κόσμου \v 5 While I am in the world, I am the light of the world." While I am in the , I am the of the ." - While - I am - in - the - world, - I am - the light - the - of [1] world." + While + I am + in + the + world, + I am + the light + the + of [1] world." Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς @@ -10136,110 +10137,110 @@ After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes. After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes. Jesus - After [1] said - these things, - he spit - on the ground, - - made - mud - with - the - saliva, - and - smeared - the - mud - on - - his - eyes. + After [1] said + these things, + he spit + on the ground, + + made + mud + with + the + saliva, + and + smeared + the + mud + on + + his + eyes. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων \v 7 He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated "Sent"). So the man went away, washed, and came back seeing. He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated "Sent"). So the man went away, washed, and came back seeing. - - He said - to him, - "Go, - wash - in - the - pool - - of Siloam" - (which - is translated - "Sent"). - So + + He said + to him, + "Go, + wash + in + the + pool + + of Siloam" + (which + is translated + "Sent"). + So the man - went away, - - washed, - and - came back - seeing. + went away, + + washed, + and + came back + seeing. Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν \s5 \v 8 Then the man's neighbors and those who had seen him previously as a beggar were saying, "Is not this the man that used to sit and beg?" Then the man's and those who had seen him previously as a were saying, "Is not this the man that used to sit and beg?" - Then - + Then + the man's - neighbors - and - those - who had seen - him + neighbors + and + those + who had seen + him - - + + previously - - - + + + as a beggar - were saying, - "Is - not - this - the + were saying, + "Is + not + this + the man - that used to sit - and - beg?" + that used to sit + and + beg?" Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι \v 9 Some said, "It is he." Others said, "No, but he is like him." But he said, "It is me." Some said, "It he." Others said, "No, but he is him." But he said, "It is me." - Some - said, - - "It is - he." - Others - said, - "No, - but - he is - like - him." + Some + said, + + "It is + he." + Others + said, + "No, + but + he is + like + him." But - he - said, - + he + said, + - - + + "It is me." This is the only case in the ULB where Ἐγώ εἰμι is translated this way. Everywhere else it is "It is I." @@ -10249,466 +10250,466 @@ \s5 \v 10 They said to him, "Then how were your eyes opened?" They said to him, "Then how were your eyes opened?" - - They said - to him, - "Then - how - - your - eyes - were [1] [2] opened?" + + They said + to him, + "Then + how + + your + eyes + were [1] [2] opened?" Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα \v 11 He answered, "The man who is called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight." He answered, "The man who is made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I my sight." - He - answered, - "The - man - - who is called - Jesus - made - mud - and - smeared it - - my - on [1] eyes - and - said - to me, - - 'Go - to - - Siloam - and - wash.' - So - I went - and - washed, + He + answered, + "The + man + + who is called + Jesus + made + mud + and + smeared it + + my + on [1] eyes + and + said + to me, + + 'Go + to + + Siloam + and + wash.' + So + I went + and + washed, and - I received my sight." + I received my sight." Καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος Λέγει Οὐκ οἶδα \v 12 They said to him, "Where is he?" He replied, "I do not know." They said to him, "Where is he?" He replied, "I do not ." - - They said - to him, - "Where - is he?" - He - replied, - not - "I do [1] know." + + They said + to him, + "Where + is he?" + He + replied, + not + "I do [1] know." Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν \s5 \p \v 13 They brought the man who used to be blind to the Pharisees. They brought the man who used to be blind to the . - They brought + They brought the man - + - - + + who used to be - blind - to - the - Pharisees. + blind + to + the + Pharisees. ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς \v 14 Now it was the Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes. Now it was the when made the mud and opened his eyes. - Now - it was - the Sabbath day + Now + it was + the Sabbath day - - - day + + + day when - - Jesus - made - the - mud - and - opened - - his - eyes. + + Jesus + made + the + mud + and + opened + + his + eyes. πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω \v 15 Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I now can see." Then again the asked him how he had his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I now can see." - Then - again - - the - Pharisees - asked - him - how - he had received his sight. - - He - said - to them, - "He put - mud - on - - my - eyes, - - I washed, - and + Then + again + + the + Pharisees + asked + him + how + he had received his sight. + + He + said + to them, + "He put + mud + on + + my + eyes, + + I washed, + and now - I [1] can see." + I [1] can see." Ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ Ἄλλοι δὲ ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν Καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς \s5 \v 16 Some of the Pharisees said, "This man is not from God because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" So there was a division among them. Some of the said, "This man is not from because he does not the ." Others said, "How a man who is a do such ?" So there was a division among them. - - Some - of - the - Pharisees - said, - - "This - man - is - not - from - God - because - not - he does [1] keep - the - Sabbath." - - Others - said, - "How - can - a man + + Some + of + the + Pharisees + said, + + "This + man + is + not + from + God + because + not + he does [1] keep + the + Sabbath." + + Others + said, + "How + can + a man who is - a sinner - do - such - signs?" - So - there was - a division - among - them. + a sinner + do + such + signs?" + So + there was + a division + among + them. λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς Ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν \v 17 So they asked the blind man again, "What do you say about him, since he opened your eyes?" The blind man said, "He is a prophet." So they asked the blind man again, "What do you say about him, since he opened your eyes?" The blind man said, "He is a ." - So - they asked - the - blind man - again, - "What - you - do [1] say - about - him, - since - he opened - - your - eyes?" - - + So + they asked + the + blind man + again, + "What + you + do [1] say + about + him, + since + he opened + + your + eyes?" + + The blind man - said, - - "He is - a prophet." + said, + + "He is + a prophet." Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος \v 18 Now the Jews still did not believe about him that he was blind and had received his sight until they called the parents of him who had received his sight. Now the still did not about him that he was blind and had his sight until they the parents of him who had his sight. - Now - the - Jews + Now + the + Jews still - not - did [1] believe - about - him - that - he was - blind - and + not + did [1] believe + about + him + that + he was + blind + and his - had received [2] sight - until - - they called - the - parents - of him - + had received [2] sight + until + + they called + the + parents + of him + his - who had received [3] sight. + who had received [3] sight. καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη πῶς οὖν βλέπει ἄρτι \s5 \v 19 They asked the parents, "Is this your son whom you say was born blind? How then does he now see?" They asked the parents, "Is this your whom you say was blind? How then does he now see?" - - They asked + + They asked the parents, - - - "Is - this - - your - son - whom - you - say - - was born - blind? - How - then - now - does he [1] see?" + + + "Is + this + + your + son + whom + you + say + + was born + blind? + How + then + now + does he [1] see?" Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη \v 20 So his parents answered them, "We know that this is our son and that he was born blind. So his parents answered them, "We that this is our and that he was blind. - So - - his - parents - answered - - + So + + his + parents + answered + + them, - "We know - that - this - is - - our - son - and - that - he was born - blind. + "We know + that + this + is + + our + son + and + that + he was born + blind. πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν αὐτὸν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει \v 21 How he now sees, we do not know, and who opened his eyes, we do not know. Ask him, he is an adult. He can speak for himself." How he now sees, we do not , and who opened his eyes, we do not . Ask him, he is an adult. He can speak for himself." - - How - now - he [1] sees, - not - we do [2] know, - and - who - opened - - his - eyes, - we - not - do [3] know. - Ask - him, - he + + How + now + he [1] sees, + not + we do [2] know, + and + who + opened + + his + eyes, + we + not + do [3] know. + Ask + him, + he - - + + is an adult. can - He [4] speak - for - himself." + He [4] speak + for + himself." Ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν ἀποσυνάγωγος γένηται \s5 \v 22 His parents said these things, because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone would confess him to be the Christ, he would be thrown out of the synagogue. His parents said these things, because they were of the . For the had already that if anyone would him to be the , he would be thrown out of the . - - His - parents - said - these things, - because - they were afraid - the - of [1] Jews. - For - the - Jews - already - had [2] agreed - that - if - anyone - would confess - him + + His + parents + said + these things, + because + they were afraid + the + of [1] Jews. + For + the + Jews + already + had [2] agreed + that + if + anyone + would confess + him to be - the Christ, - he would be - thrown out of the synagogue. + the Christ, + he would be + thrown out of the synagogue. διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐπερωτήσατε \v 23 Because of this, his parents said, "He is an adult, ask him." Because of this, his parents said, "He is an adult, ask him." - Because of - this, - - his - parents - said, - + Because of + this, + + his + parents + said, + - - + + "He is an adult, - ask - him." + ask + him." Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν \s5 \v 24 So for a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner." So for a second they the man who had been blind and said to him, "Give to . We that this man is a ." - So - second - for a [1] time - they called - the - man - who - had been - blind - and - said - to him, - "Give - glory - to - God. - We - know - that - - this - man - is - a sinner." + So + second + for a [1] time + they called + the + man + who + had been + blind + and + said + to him, + "Give + glory + to + God. + We + know + that + + this + man + is + a sinner." Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω \v 25 Then that man replied, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see." Then that man replied, "I do not if he is a . One thing I do : I was blind, and now I see." - Then - that + Then + that man - replied, - not - "I do [1] know - if - he is - a sinner. - One + replied, + not + "I do [1] know + if + he is + a sinner. + One thing - I do know: - - I was - blind, + I do know: + + I was + blind, and - now - I see." + now + I see." Εἶπον οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς \s5 \v 26 Then they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" Then they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" - Then - they said - to him, - "What - did he do - to you? - How - did he open - your - - eyes?" + Then + they said + to him, + "What + did he do + to you? + How + did he open + your + + eyes?" Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι \v 27 He answered, "I have told you already, and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples too, do you? He answered, "I have told you already, and you did not ! Why do you want to it again? You do not want to become his too, do you? - He answered, - - "I have told - you - already, - and - not - you did [1] listen! - Why - do you want - to hear it - again? - You + He answered, + + "I have told + you + already, + and + not + you did [1] listen! + Why + do you want + to hear it + again? + You - - - - - - + + + + + + do not want to become his disciples too, do you?" @@ -10717,100 +10718,100 @@ \s5 \v 28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. They insulted him and said, "You are his , but we are of . - - They insulted - him - and - said, - "You - are - his - disciple, - but - we - - are - disciples - of Moses. + + They insulted + him + and + said, + "You + are + his + disciple, + but + we + + are + disciples + of Moses. ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν \v 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this one is from." We that has spoken to , but we do not where this one is from." - We - know - that - - God - has spoken - to Moses, - but - not - we do [1] know - this one - is - where [2] [3] from." + We + know + that + + God + has spoken + to Moses, + but + not + we do [1] know + this one + is + where [2] [3] from." Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς \s5 \v 30 The man answered and said to them, "This is remarkable, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes. The man answered and said to them, "This is , that you do not where he is from, and yet he opened my eyes. - The - man - answered - and - said - to them, + The + man + answered + and + said + to them, - - - - - - + + + + + + "This is remarkable, - that - you - not - do [1] know - he is - where [2] from, - and yet - he opened - my - - eyes. + that + you + not + do [1] know + he is + where [2] from, + and yet + he opened + my + + eyes. οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει \v 31 We know that God does not listen to sinners, but if someone worships God and does his will, he listens to him. We that does not to , but if someone worships and does , he listens to him. - We know - that - - God - not - does [1] listen - to sinners, - but - if - someone + We know + that + + God + not + does [1] listen + to sinners, + but + if + someone - - + + worships God - and - does - - his - will, - he listens - to him. + and + does + + his + will, + he listens + to him. ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου @@ -10818,222 +10819,222 @@ Since the world began it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. Since the world began it has been that anyone opened the eyes of a man blind. - - - + + + Since the world began - + never - it has [1] been heard - that - anyone - opened - the eyes + it has [1] been heard + that + anyone + opened + the eyes a man - of [2] born - blind. + of [2] born + blind. εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν \v 33 If this man were not from God, he could do nothing." If this man were not from , he do nothing." - If - this + If + this man - were - not - from - God, - - he could - do - nothing." + were + not + from + God, + + he could + do + nothing." Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω \v 34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and you are teaching us?" Then they threw him out. They answered and said to him, "You were completely in , and you are us?" Then they ı. - They answered - and - said - to him, - "You - completely - were [1] born - in - sins, - and - you - are teaching - us?" - Then - him - they threw [2] out. - + They answered + and + said + to him, + "You + completely + were [1] born + in + sins, + and + you + are teaching + us?" + Then + him + they threw [2] out. + Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου \s5 \p \v 35 Jesus heard that they had cast him out of the synagogue. He found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" that they had of the synagogue. He found him and said, "Do you in the ı?" - Jesus - heard - that - him - they had cast [1] out - + Jesus + heard + that + him + they had cast [1] out + of the synagogue. - - him - He found [2] and - said, - you - "Do [3] believe - in - the - Son - - of Man?" + + him + He found [2] and + said, + you + "Do [3] believe + in + the + Son + + of Man?" Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Καὶ τίς ἐστιν Κύριε ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν \v 36 He replied and said, "Who is he, Lord, that I may believe in him?" He replied and said, "Who is he, Lord, that I may ?" - He - replied - and - said, - - "Who - is he, - Lord, - that - I may believe - in - him?" + He + replied + and + said, + + "Who + is he, + Lord, + that + I may believe + in + him?" Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν \v 37 Jesus said to him, "You have seen him, and it is the one who is speaking with you." said to him, "You have seen him, and it is the one who is speaking with you." - - Jesus - said - to him, - - "You have seen - him, - and - it - is - the one - who is speaking - with - you." + + Jesus + said + to him, + + "You have seen + him, + and + it + is + the one + who is speaking + with + you." Ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω Κύριε καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ \v 38 The man said, "Lord, I believe," and he worshiped him. The man said, " , I ," and he him. - - + + The man - said, - "Lord, - I believe," - and - he worshiped - him. + said, + "Lord, + I believe," + and + he worshiped + him. Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται \s5 \v 39 Jesus said, "For judgment I came into this world so that those who do not see may see and so that those who see may become blind." said, "For I came into this so that those who do not see may see and so that those who see may become blind." - - - Jesus - said, - "For - judgment - I - came - into - this - - world - so that - those - not - who do [1] see - may see - and + + + Jesus + said, + "For + judgment + I + came + into + this + + world + so that + those + not + who do [1] see + may see + and so that - those - who see - may become - blind." + those + who see + may become + blind." ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν \v 40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, "Are we also blind?" Some of the who were with him these things and asked him, "Are we also blind?" - + Some - the - of [1] Pharisees - - who were - with - him - heard - these things - and - + of the + Pharisees + + who were + with + him + heard + these things + and + asked - him, - - "Are - we - also - blind?" + him, + + "Are + we + also + blind?" Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει \v 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin, but now you say, 'We see,' so your sin remains." said to them, "If you were blind, you would have no , but now you say, 'We see,' so your remains." - - Jesus - said - to them, - "If - you were - blind, + + Jesus + said + to them, + "If + you were + blind, - - + + you would have - no - sin, - but - now - you say, - - 'We see,' + no + sin, + but + now + you say, + + 'We see,' so - - your - sin - remains." + + your + sin + remains." @@ -11042,311 +11043,311 @@ \s5 \c 10 \p \v 1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber. "Truly, , I say to you, he who does not enter through the into the pen, but climbs up some other way, that man is a and a . - "Truly, - truly, - I say - to you, - he - not - who does [1] enter - through - the - gate - into - the + "Truly, + truly, + I say + to you, + he + not + who does [1] enter + through + the + gate + into + the - - - + + + sheep pen, - but - climbs up - some other way, - that + but + climbs up + some other way, + that man - is - a thief - and - a robber. + is + a thief + and + a robber. ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων \v 2 He who enters through the gate is the shepherd of the sheep. He who enters through the is the of the . - - He - who enters - through - the - gate - is - the shepherd - the - of [1] sheep. + + He + who enters + through + the + gate + is + the shepherd + of the + sheep. τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά \s5 \v 3 The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. The gatekeeper opens for him. The his , and he his own by and leads them out. - The - gatekeeper - opens - for him. - - The - sheep - hear - - his - voice, - and - he calls - - his own - sheep - by - name - and - them - leads [1] out. + The + gatekeeper + opens + for him. + + The + sheep + hear + + his + voice, + and + he calls + + his own + sheep + by + name + and + them + leads [1] out. Ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ \v 4 When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice. When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the follow him, for they his . - When - he has brought out - all - - his own, - he goes - ahead - of them, - and - the - sheep - follow - him, - for - they know - - his - voice. + When + he has brought out + all + + his own, + he goes + ahead + of them, + and + the + sheep + follow + him, + for + they know + + his + voice. ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν \s5 \v 5 They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers." They will not follow a but instead they will avoid him, for they do not the of ." - + - - + + not - They will [1] follow - a stranger - but instead - they will avoid - - him, - for - not - they do [2] know - - the - voice - of strangers." + They will [1] follow + a stranger + but instead + they will avoid + + him, + for + not + they do [2] know + + the + voice + of strangers." Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς \v 6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them. spoke this to them, but they did not what these things were that he was saying to them. - - Jesus - spoke - this - - parable - to them, - but - they - not - did [1] understand - what + + Jesus + spoke + this + + parable + to them, + but + they + not + did [1] understand + what these things - were - that - he was saying - to them. + were + that + he was saying + to them. Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων \s5 \p \v 7 Then Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep. Then said to them again, "Truly, , I say to you, I am the of the . - Then - - Jesus - said + Then + + Jesus + said to them - again, - "Truly, - truly, - I say - to you, - - I - am - the - gate - the - of [1] sheep. + again, + "Truly, + truly, + I say + to you, + + I + am + the + gate + of the + sheep. πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα \v 8 Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them. Everyone who came before me is a and a , but the did not to them. - Everyone - who - came - before - me - is - a thief - and - a robber, - but - the - sheep - not - did [1] listen - to them. + Everyone + who + came + before + me + is + a thief + and + a robber, + but + the + sheep + not + did [1] listen + to them. ἐγώ εἰμι ἡ θύρα δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει \s5 \v 9 I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture. I am the . If anyone enters in through me, he will be ; he will go in and out and will find pasture. - I - am - the - gate. - If - anyone - enters in - through - me, - he will be saved; - + I + am + the + gate. + If + anyone + enters in + through + me, + he will be saved; + - - - + + + he will go in and out - and - will find - pasture. + and + will find + pasture. ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν \v 10 The thief does not come except to steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly. The does not come except to steal and and . I have come so that they will have and have it abundantly. - The - thief - not - does [1] come + The + thief + not + does [1] come - - + + except - - + + to steal - and - kill - and - destroy. - I - have come - so that - they will have - life - and - have it - abundantly. + and + kill + and + destroy. + I + have come + so that + they will have + life + and + have it + abundantly. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων \s5 \v 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. I am the . The lays down his for the . - I - am - the - - good - shepherd. - The - - good - shepherd - lays down - - his - life - for - the - sheep. + I + am + the + + good + shepherd. + The + + good + shepherd + lays down + + his + life + for + the + sheep. ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει \v 12 The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf snatches them and scatters them. The is not a and does not own the . He sees the coming and abandons the and escapes, and the snatches them and them. - - The - hired servant - not - a shepherd - is [1] [2] and - not + + The + hired servant + not + a shepherd + is [1] [2] and + not - - - + + + does [3] own - the - sheep. - He sees - the - wolf - coming - and - abandons - the - sheep - and - escapes, - and - the - wolf - snatches - them - and - scatters + the + sheep. + He sees + the + wolf + coming + and + abandons + the + sheep + and + escapes, + and + the + wolf + snatches + them + and + scatters them. @@ -11355,106 +11356,106 @@ He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep. He runs away because he is a and does not care for the . He runs away - because - he is - a hired servant - and - not + because + he is + a hired servant + and + not - - + + does [1] care - for - the - sheep. + for + the + sheep. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά \s5 \v 14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. I am the , and I my own, and my own me. - I - am - the - - good - shepherd, - and - I know + I + am + the + + good + shepherd, + and + I know - - + + my own, - and + and - - + + my own - know - me. + know + me. καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων \v 15 The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. The me, and I the , and I lay down my for the . - - The - Father - knows - me, - and I - know - the - Father, - and - I lay down - - my - life - for - the - sheep. + + The + Father + knows + me, + and I + know + the + Father, + and + I lay down + + my + life + for + the + sheep. καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν καὶ γενήσονται μία ποίμνη εἷς ποιμήν \v 16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd. I have other that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will my so that there will be one and one . - - I have - other - sheep - that - are - not - of - - this - sheep pen. + + I have + other + sheep + that + are + not + of + + this + sheep pen. - - + + I must - bring - them also, - and - they will hear - - my - voice - + bring + them also, + and + they will hear + + my + voice + so that - there will be - one - flock + there will be + one + flock and - one - shepherd. + one + shepherd. Διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν @@ -11462,114 +11463,114 @@ This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again. This is why the me: I lay down my so that I may take it again. - - + + This is why - the - Father - loves - me: - - I - lay down - - my - life - so that - I may take - it - again. + the + Father + loves + me: + + I + lay down + + my + life + so that + I may take + it + again. οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου \v 18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father." No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have to lay it down, and I have to take it up again. I have this from ." - No one - takes - it - away - from me, - but - I - it - lay [1] down - - of myself. - I have - authority - it - to lay [2] down, - and - I have - authority - it - to take [3] up - again. - I have received - - this - command - from - - my - Father." + No one + takes + it + away + from me, + but + I + it + lay [1] down + + of myself. + I have + authority + it + to lay [2] down, + and + I have + authority + it + to take [3] up + again. + I have received + + this + command + from + + my + Father." Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους \s5 \p \v 19 A division again occurred among the Jews because of these words. A division again occurred among the because of these . - A division - again - occurred - among - the - Jews - because of - - these - words. + A division + again + occurred + among + the + Jews + because of + + these + words. ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται τί αὐτοῦ ἀκούετε \v 20 Many of them said, "He has a demon and is insane. Why do you listen to him?" Many of them said, "He has a and is insane. Why do you to him?" - - Many - of - them - said, - "He has - a demon - and - is insane. - Why - do you listen - to him?" + + Many + of + them + said, + "He has + a demon + and + is insane. + Why + do you listen + to him?" Ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι \v 21 Others said, "These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?" Others said, "These are not the of a man. Can a open the eyes of the blind?" - Others - said, - "These - are - not - the - words - of a demon-possessed + Others + said, + "These + are + not + the + words + of a demon-possessed man. - - Can - a demon - open - the eyes - of the blind?" + + Can + a demon + open + the eyes + of the blind?" A better translation would be, "A demon cannot open the eyes of the blind, can it?" @@ -11577,214 +11578,214 @@ \s5 \p \v 22 Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem. It was winter, Then it was time for the Festival of the Dedication in . It was winter, - Then - it was + Then + it was time for - the - Festival of the Dedication - in - - Jerusalem. - It was - winter, + the + Festival of the Dedication + in + + Jerusalem. + It was + winter, καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος \v 23 and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon. and was in the in the porch of . - and - - Jesus - was walking - in - the - temple - in - the - porch - - of Solomon. + and + + Jesus + was walking + in + the + temple + in + the + porch + + of Solomon. ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ \v 24 Then the Jews surrounded him and said to him, "How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly." Then the surrounded him and said to him, "How long will you hold us doubting? If you are the , tell us openly." - Then - the - Jews - surrounded - him - and - said - to him, + Then + the + Jews + surrounded + him + and + said + to him, - - + + "How long - - - - + + + + will you hold us doubting? - If - you - are - the - Christ, - tell - us - openly." + If + you + are + the + Christ, + tell + us + openly." Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ \s5 \v 25 Jesus replied to them, "I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me. replied to them, "I told you, but you do not . The that I do in the of , these concerning me. - - Jesus - replied - to them, - "I told - you, - but - not - you do [1] believe. - The - works - that - I - do - in - the - name - - my - of [2] Father, - these - testify - concerning - me. + + Jesus + replied + to them, + "I told + you, + but + not + you do [1] believe. + The + works + that + I + do + in + the + name + + my + of [2] Father, + these + testify + concerning + me. ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν \v 26 Yet you do not believe because you are not my sheep. Yet you do not because you are not my . - Yet - you - not - do [1] believe - because - you are - not - - + Yet + you + not + do [1] believe + because + you are + not + + - - + + my - sheep. + sheep. τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν κἀγὼ γινώσκω αὐτά καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι \s5 \v 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. My my ; I them, and they follow me. - + - - + + My - sheep - hear - - my - voice; - I - know - them, - and - they follow - me. + sheep + hear + + my + voice; + I + know + them, + and + they follow + me. κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου \v 28 I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. I give them ; they will , and no one will snatch them out of my . - I - give - them - eternal - life; - + I + give + them + eternal + life; + - - - - - + + + + + never - they will [1] die, - and + they will [1] die, + and - - + + no one - will snatch - them - out - - my - of [2] hand. + will snatch + them + out + + my + of [2] hand. ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός \s5 \v 29 My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father. My , who has given them to me, than all others, and no one is to snatch them out of the of the . - - My - Father, - who - has given + + My + Father, + who + has given them - to me, - is - greater - than all + to me, + is + greater + than all others, - and - no one - is able - to snatch + and + no one + is able + to snatch them - out - the - of [1] hand - the - of [2] Father. + out + the + of [1] hand + the + of [2] Father. ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν \v 30 I and the Father are one." I and the are one." - I - and - the - Father - are - one." + I + and + the + Father + are + one." Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν @@ -11792,284 +11793,284 @@ Then the Jews took up stones again to stone him. Then the took up again to him. Then - the - Jews - took up - stones - again + the + Jews + took up + stones + again - - stone + + stone to stone - him. + him. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε \s5 \v 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?" answered them, "I have shown you many from the . For which of those are you me?" - - Jesus - answered - them, - "I have shown - you - many - good - works - from - the - Father. - For - which - of those - works - are you stoning - me?" + + Jesus + answered + them, + "I have shown + you + many + good + works + from + the + Father. + For + which + of those + works + are you stoning + me?" Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν \v 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God." The answered him, "We are not you for any , but for , because you, a man, are making yourself ." - The - Jews - answered - him, - not - "We are [1] stoning - you - for + The + Jews + answered + him, + not + "We are [1] stoning + you + for any - good - work, - but - for - blasphemy, - - because - you, - a man, - - are making - yourself - God." + good + work, + but + for + blasphemy, + + because + you, + a man, + + are making + yourself + God." Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε \s5 \v 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? answered them, "Is it not written in , 'I said, "You are gods"'? - - Jesus - answered - them, - "Is it - not - written - in - - your - law, - - 'I - said, - "You are - gods"'? + + Jesus + answered + them, + "Is it + not + written + in + + your + law, + + 'I + said, + "You are + gods"'? εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή \v 35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), If he called them gods, to whom the word of came (and the be ), - If - + If + he called - them - gods, - to - whom - the - word - - of God - came - (and - the - scripture + them + gods, + to + whom + the + word + + of God + came + (and + the + scripture - - + + cannot - be broken), + be broken), ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι \v 36 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? do you say to him whom the and into the , 'You are ,' because I said, 'I am the '? - you - do [1] say - to him whom - the - Father - set apart - and - sent - into - the - world, - - 'You are blaspheming,' - because - I said, - 'I am - the Son - - of God'? + you + do [1] say + to him whom + the + Father + set apart + and + sent + into + the + world, + + 'You are blaspheming,' + because + I said, + 'I am + the Son + + of God'? Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου μὴ πιστεύετέ μοι \s5 \v 37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. If I am not doing the of , do not me. - If - not - I am [1] doing - the - works - - my - of [2] Father, - not - do [3] believe - me. + If + not + I am [1] doing + the + works + + my + of [2] Father, + not + do [3] believe + me. εἰ δὲ ποιῶ κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί \v 38 But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father." But if I am doing them, even if you do not me, in the so that you may and that the is in me and that I am in the ." - But - if - I am doing + But + if + I am doing them, - - - + + + even if you do not believe - me, - believe - the - in [1] works - so that - you may know - and - understand - that - the - Father + me, + believe + the + in [1] works + so that + you may know + and + understand + that + the + Father is - in - me + in + me that - and [2] I + and [2] I am - in - the - Father." + in + the + Father." Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν \v 39 They tried to seize him again, but he went away out of their hand. They to him again, but he went away out of their . - - They tried - to seize - him - again, - but - he went away - out - - their - of [1] hand. + + They tried + to seize + him + again, + but + he went away + out + + their + of [1] hand. Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ \s5 \p \v 40 He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there. He went away again beyond the to the place where had first been , and he stayed there. - - He went away - again - beyond - the - Jordan - to - the - place - where - John + + He went away + again + beyond + the + Jordan + to + the + place + where + John - - + + first - had [1] been - baptizing, - and - he stayed - there. + had [1] been + baptizing, + and + he stayed + there. καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν \v 41 Many people came to him and they said, "John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true." Many people came to him and they said, " did no , but all the things that has said about this man are true." - - Many + + Many people - came - to - him - and - they said, - - "John - indeed - did - no - signs, - but - all + came + to + him + and + they said, + + "John + indeed + did + no + signs, + but + all the things that - - John - has said - about - this + + John + has said + about + this man - are - true." + are + true." καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ \v 42 Many people believed in him there. Many people in him there. - - Many + + Many people - believed - in - him - there. + believed + in + him + there. @@ -12078,386 +12079,386 @@ \s5 \c 11 \p \v 1 Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. Now a certain man named was sick. He was from , the village of and her . - Now - a certain + Now + a certain man named - Lazarus - was - sick. + Lazarus + was + sick. He was - from - Bethany, - - the - village - of Mary - and - - her - sister - Martha. + from + Bethany, + + the + village + of Mary + and + + her + sister + Martha. ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει \v 2 It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. It was who anointed the with and wiped his feet with her hair, whose was sick. - - It was - Mary - who - anointed - the - Lord - with myrrh - and - wiped - - his - feet - - her - with [1] hair, - whose - - brother - Lazarus - was sick. + + It was + Mary + who + anointed + the + Lord + with myrrh + and + wiped + + his + feet + + her + with [1] hair, + whose + + brother + Lazarus + was sick. ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ \s5 \v 3 The sisters then sent for Jesus, saying, "Lord, see, he whom you love is sick." The then for Jesus, saying, " , see, he whom you is sick." - The - sisters - then - sent - for + The + sisters + then + sent + for Jesus, - - saying, - "Lord, - see, + + saying, + "Lord, + see, - + he whom - you love - is sick." + you love + is sick." Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι᾽ αὐτῆς \v 4 When Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it." When it, he said, "This sickness is not to , but instead it is for the of so that the may be by it." - - - Jesus - When [1] heard it, - he said, - "This - - sickness - is - not - to - death, - but instead + + + Jesus + When [1] heard it, + he said, + "This + + sickness + is + not + to + death, + but instead it is - for - the - glory - - of God - so that - the - Son - - of God - may be glorified - by - it." + for + the + glory + + of God + so that + the + Son + + of God + may be glorified + by + it." Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον \s5 \v 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. Now and her and . - Now - - Jesus - loved - - Martha - and - - her - sister - and - - Lazarus. + Now + + Jesus + loved + + Martha + and + + her + sister + and + + Lazarus. ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας \v 6 So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was. So when he that Lazarus was sick, Jesus stayed two more in the place where he was. - So - when - he heard - that + So + when + he heard + that Lazarus - was sick, - - + was sick, + + Jesus - stayed - two + stayed + two more - days - in - the place - where - he was. + days + in + the place + where + he was. ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν \v 7 Then after this, he said to the disciples, "Let us go to Judea again." Then after this, he said to the , "Let us go to Judea again." - Then - after - this, - he said - the - to [1] disciples, - "Let us go - to - - Judea - again." + Then + after + this, + he said + the + to [1] disciples, + "Let us go + to + + Judea + again." Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββί νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ \s5 \v 8 The disciples said to him, "Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?" The said to him, " , right now the are to you, and you are going back there again?" - The - disciples - said - to him, - "Rabbi, - right now - the - Jews - are trying - to stone - you, - and - you are going + The + disciples + said + to him, + "Rabbi, + right now + the + Jews + are trying + to stone + you, + and + you are going back - there - again?" + there + again?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ οὐ προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει \v 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of light in a day? If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world. answered, "Are there not twelve of in a ? If someone in the , he will not , because he sees by the light of this . - Jesus - answered, - "Are there - not - twelve - hours + Jesus + answered, + "Are there + not + twelve + hours of light - - in a day? - If - someone - walks - in - the - daytime, - not - he will [1] stumble, - because - he sees - the - by [2] light - - this - of [3] world. + + in a day? + If + someone + walks + in + the + daytime, + not + he will [1] stumble, + because + he sees + the + by [2] light + + this + of [3] world. ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ \s5 \v 10 However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him." However, if he at night, he will because the is not in him." - However, - if - - he walks + However, + if + + he walks - - - + + + at night, - he will stumble - because - the - light - is - not - in - him." + he will stumble + because + the + light + is + not + in + him." Ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν \v 11 He said these things, and after these things, he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep." He said these things, and after these things, he said to them, "Our friend has , but I am going so that I may wake him out of ." - He said - these things, - and - after - these things, - he said - to them, - - "Our - friend - Lazarus - has fallen asleep, - but - I am going - so that - him - I may wake [1] out of sleep." + He said + these things, + and + after + these things, + he said + to them, + + "Our + friend + Lazarus + has fallen asleep, + but + I am going + so that + him + I may wake [1] out of sleep." Εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε εἰ κεκοίμηται σωθήσεται \s5 \v 12 The disciples therefore said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover." The therefore said to him, " , if he has , he will recover." - The - disciples - therefore - said - to him, - "Lord, - if - he has fallen asleep, - he will recover." + The + disciples + therefore + said + to him, + "Lord, + if + he has fallen asleep, + he will recover." εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει \v 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he was speaking about the sleep of resting. Now had spoken of his , but they that he was speaking about the of . - Now - - Jesus - had spoken - of - - his - death, - but - they - thought - that - he was speaking - about - the - sleep - - of resting. + Now + + Jesus + had spoken + of + + his + death, + but + they + thought + that + he was speaking + about + the + sleep + + of resting. Τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν \v 14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead. Then said to them plainly, " is . - - Then - - Jesus - said - to them - plainly, - "Lazarus - is dead. + + Then + + Jesus + said + to them + plainly, + "Lazarus + is dead. καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν \s5 \v 15 I am glad, for your sakes, that I was not there so that you may believe. Let us go to him." I am , for your sakes, that I was not there so that you may . Let us go to him." - - I am glad, + + I am glad, - - + + for your sakes, - that - I was - not - there - so that - you may believe. - - Let us go - to - him." + that + I was + not + there + so that + you may believe. + + Let us go + to + him." Εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ \v 16 Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go so that we may die with Jesus." , who was Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go so that we may Jesus." - - Thomas, - - who was called - Didymus, - said - + + Thomas, + + who was called + Didymus, + said + his - to [1] fellow disciples, - us - also - "Let [2] [3] go - so that - we may die - with + to [1] fellow disciples, + us + also + "Let [2] [3] go + so that + we may die + with Jesus." - + Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ \s5 \p \v 17 When Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days. When came, he found that Lazarus had already been in the for four . - - - Jesus - When [1] came, - he found + + + Jesus + When [1] came, + he found that - + Lazarus - in - the - tomb + in + the + tomb - - - - + + + + had already been [2] [3] [4] for four days. @@ -12466,18 +12467,18 @@ \v 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away. Now was near , about fifteen stadia away. - Now - - Bethany - was - near - - Jerusalem, - about - fifteen - stadia + Now + + Bethany + was + near + + Jerusalem, + about + fifteen + stadia - + away. @@ -12486,73 +12487,73 @@ \v 19 Many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them about their brother. Many of the had come to and , to them about their . - - Many - - the - of [1] Jews - had come - to - - Martha - and - Mary, + + Many + + of the + Jews + had come + to + + Martha + and + Mary, - - comfort + + comfort to comfort - them - about - + them + about + their - brother. + brother. ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο \v 20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house. Then , when she that was coming, went to meet him, but was sitting in the . - Then - - Martha, - when - she heard - that - Jesus - was coming, - went to meet - him, - but - Mary - was sitting - in - the - house. + Then + + Martha, + when + she heard + that + Jesus + was coming, + went to meet + him, + but + Mary + was sitting + in + the + house. Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου \s5 \v 21 Martha then said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. then said to , " , if you had been here, my would not have . - - Martha - then - said - to - - Jesus, - "Lord, - if - you had been - here, - not - - my - brother + + Martha + then + said + to + + Jesus, + "Lord, + if + you had been + here, + not + + my + brother - - + + would [1] have died. @@ -12562,39 +12563,39 @@ Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you." Even now, I that whatever you from , he will give to you." - - + + Even - now, - I know - that + now, + I know + that - - + + whatever - you ask from - - God, - he will give - to you." - - + you ask from + + God, + he will give + to you." + + Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου \v 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." said to her, "Your will again." - - Jesus - said - to her, - - "Your - brother - will rise + + Jesus + said + to her, + + "Your + brother + will rise again." @@ -12602,243 +12603,243 @@ \s5 \v 24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day." said to him, "I that he will again in the on the ." - - Martha - said - to him, - "I know - that - he will rise + + Martha + said + to him, + "I know + that + he will rise again - in - the - resurrection - on - the - last - day." + in + the + resurrection + on + the + last + day." Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται \v 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he dies, will live; said to her, "I am the and the ; he who in me, even if he , will ; - - Jesus - said - to her, - "I - am - the - resurrection - and - the - life; - he - who believes - in - me, - even if - he dies, - will live; + + Jesus + said + to her, + "I + am + the + resurrection + and + the + life; + he + who believes + in + me, + even if + he dies, + will live; καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο \v 26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" and whoever and in me will . Do you this?" - and + and - - + + whoever - lives - and - believes - in - me + lives + and + believes + in + me - - - - - + + + + + never - will [1] die. - Do you believe - this?" + will [1] die. + Do you believe + this?" Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος \s5 \v 27 She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world." She said to him, "Yes, , I that you are the , the , who is coming into the ." - She said - to him, - "Yes, - Lord, - I - believe - that - you - are - the - Christ, - the - Son - - of God, - - who is coming - into - the - world." + She said + to him, + "Yes, + Lord, + I + believe + that + you + are + the + Christ, + the + Son + + of God, + + who is coming + into + the + world." Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε \v 28 When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, "The Teacher is here and is calling for you." When she had said this, she went away and her privately. She said, "The Teacher is here and is for you." - - When she had said - this, - she went away - and - called - - her - sister - Mary - privately. - She said, - "The - Teacher - is here - and - is calling for - you." + + When she had said + this, + she went away + and + called + + her + sister + Mary + privately. + She said, + "The + Teacher + is here + and + is calling for + you." ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν \v 29 When she heard this, she got up quickly and went to him. When she this, she got up quickly and went to him. - - When - she - heard this, - she got up - quickly - and - went - to - him. + + When + she + heard this, + she got up + quickly + and + went + to + him. Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα \s5 \v 30 Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him. Now had not yet come into the village but was still in the place where had met him. - Now - - Jesus - not yet - had [1] come - into - the - village - but - was - still - in - the - place - where - - Martha - had met - him. + Now + + Jesus + not yet + had [1] come + into + the + village + but + was + still + in + the + place + where + + Martha + had met + him. οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ \v 31 So when the Jews, who were with her in the house and who were comforting her, saw Mary getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there. So when the , who were with her in the and who were her, saw getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the to there. - So - the - Jews, - - who were - with - her - in - the - house - and - who were comforting - her - when [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11], saw - - Mary + So + the + Jews, + + who were + with + her + in + the + house + and + who were comforting + her + when [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11], saw + + Mary - - - - - + + + + + getting up quickly and going out, - they followed - her, - thinking - that - she was going - to - the - tomb + they followed + her, + thinking + that + she was going + to + the + tomb - - weep + + weep to weep - there. + there. ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός \v 32 When Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." When came to the place where was and saw him, she at his feet and said to him, " , if you had been here, my would not have ." - - When - - Mary - came + + When + + Mary + came to the place - where - Jesus - was - and saw - him, - she fell down - at - - his - feet - and said - to him, - "Lord, - if - you had been - here, - - my - brother - not + where + Jesus + was + and saw + him, + she fell down + at + + his + feet + and said + to him, + "Lord, + if + you had been + here, + + my + brother + not - - + + would [1] have died." @@ -12847,27 +12848,27 @@ \s5 \v 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and was troubled; When saw her , and the who came with her also , he was deeply moved in his and was ; - - When - Jesus - saw - her - weeping, - and - the - Jews - who came - with her + + When + Jesus + saw + her + weeping, + and + the + Jews + who came + with her also - weeping, - he was deeply moved - + weeping, + he was deeply moved + his - in [1] spirit - and + in [1] spirit + and - - + + was troubled; @@ -12876,72 +12877,72 @@ \v 34 he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." he said, "Where have you laid him?" They said to him, " , come and see." - - he said, - "Where - have you laid - him?" + + he said, + "Where + have you laid + him?" There should be a paragraph break here. - They said - to him, - "Lord, - come - and - see." + They said + to him, + "Lord, + come + and + see." Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς \v 35 Jesus wept. wept. - - Jesus - wept. + + Jesus + wept. Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν \s5 \v 36 Then the Jews said, "See how much he loved Lazarus!" Then the said, "See how much he Lazarus!" - Then - the - Jews - said, - "See - how much - he loved + Then + the + Jews + said, + "See + how much + he loved Lazarus!" - + Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ \v 37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?" But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not ?" - But - some - - of them - said, - "Could - not - this + But + some + + of them + said, + "Could + not + this man, - - who opened - the - eyes - - of a blind + + who opened + the + eyes + + of a blind man, - also - have made + also + have made man - - - - + + + + this [1] not die?" @@ -12950,54 +12951,54 @@ \s5 \v 38 Then Jesus again, being deeply moved in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. Then again, being deeply moved in himself, went to the . Now it was a cave, and a lay against it. - Then - Jesus - again, - being deeply moved - in - himself, - went - to - the - tomb. - Now - it was - a cave, - and - a stone - lay - against - it. + Then + Jesus + again, + being deeply moved + in + himself, + went + to + the + tomb. + Now + it was + a cave, + and + a stone + lay + against + it. λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε ἤδη ὄζει τεταρταῖος γάρ ἐστιν \v 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of Lazarus, the one who had died, said to Jesus, "Lord, by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days." said, "Take away the ." , the of Lazarus, the one who had , said to Jesus, " , by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days." - - Jesus - said, - "Take away - the - stone." - Martha, - the - sister + + Jesus + said, + "Take away + the + stone." + Martha, + the + sister Lazarus, - the - of [1] [2] one who had died, - said - + the + of [1] [2] one who had died, + said + to Jesus, - "Lord, - by this time + "Lord, + by this time the body - + will be decaying, - for + for - - + + he has been dead for four days." @@ -13006,345 +13007,345 @@ \v 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?" said to her, "Did I not say to you that, if you , you would see the of ?" - - Jesus - said - to her, - not - "Did I [1] say - to you - that, - if - you believed, - you would see - the - glory - - of God?" + + Jesus + said + to her, + not + "Did I [1] say + to you + that, + if + you believed, + you would see + the + glory + + of God?" Ἦραν οὖν τὸν λίθον ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου \s5 \v 41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you listened to me. So they took away the . lifted up his eyes and said, " , I thank you that you me. - So - they took away - the - stone. - - - Jesus - lifted - up - + So + they took away + the + stone. + + + Jesus + lifted + up + his - eyes - and - said, - "Father, - I thank - you - that - you listened to - me. + eyes + and + said, + "Father, + I thank + you + that + you listened to + me. ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας \v 42 I knew that you always listen to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may believe that you have sent me." I that you always to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may that you have me." - - I - knew - that - always - you [1] listen - to me, - but + + I + knew + that + always + you [1] listen + to me, + but it is - - + + because of - the crowd - - that is standing around + the crowd + + that is standing around me that - I said + I said this, - so that - they may believe - that - you - have sent - me." + so that + they may believe + that + you + have sent + me." Καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε δεῦρο ἔξω \s5 \v 43 After he had said this, he cried out with a loud voice, "Lazarus, come out!" After he had said this, he with a loud , " , come out!" - - After he had said - this, - he cried out - with a loud - voice, - "Lazarus, - come - out!" + + After he had said + this, + he cried out + with a loud + voice, + "Lazarus, + come + out!" ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν \v 44 The dead man came out; his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth. Jesus said to them, "Untie him and let him go." The man came out; his feet and were with cloths, and his was about with a cloth. said to them, "Untie him and let him go." - The - dead + The + dead man - came out; - + came out; + his - feet - and - - hands - were bound - with cloths, - and - - his - face - was bound about - with a cloth. - - Jesus - said - to them, - "Untie - him - and - let - him - go." + feet + and + + hands + were bound + with cloths, + and + + his + face + was bound about + with a cloth. + + Jesus + said + to them, + "Untie + him + and + let + him + go." Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν \s5 \p \v 45 Then many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. Then many of the who came to and saw what Jesus did, in him. - Then - many - of - the - Jews - - who came - to - - Mary - and - saw - what + Then + many + of + the + Jews + + who came + to + + Mary + and + saw + what Jesus - did, - believed - in - him. + did, + believed + in + him. τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς \v 46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. But some of them went away to the and told them the things that had done. - But - some - of - them - went away - to - the - Pharisees - and - told - them - the things that - Jesus - had done. + But + some + of + them + went away + to + the + Pharisees + and + told + them + the things that + Jesus + had done. Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα \s5 \p \v 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered the council together and said, "What will we do? This man does many signs. Then the and the the and said, "What will we do? This man does many . - Then - the - chief priests - and - the - Pharisees - the council - gathered [1] together - and - said, - "What - will we do? - - This - - man - does - many - signs. + Then + the + chief priests + and + the + Pharisees + the council + gathered [1] together + and + said, + "What + will we do? + + This + + man + does + many + signs. ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος \v 48 If we leave him alone like this, all will believe in him; the Romans will come and take away both our place and our nation." If we him alone like this, all will in him; the will come and take away both our place and our ." - If - him - we leave [1] alone - like this, - all - will believe - in - him; - - the - Romans - will come - and - take away - both - our - - place - and - + If + him + we leave [1] alone + like this, + all + will believe + in + him; + + the + Romans + will come + and + take away + both + our + + place + and + our - nation." + nation." Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν \s5 \v 49 However, a certain man among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing. However, a certain man among them, , who was that , said to them, "You nothing. - However, + However, - - + + a certain man - among - them, - Caiaphas, - who was - high priest - - that - year, - said - to them, - "You - - know - nothing. + among + them, + Caiaphas, + who was + high priest + + that + year, + said + to them, + "You + + know + nothing. οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται \v 50 You do not consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes." You do not consider that it is for you that one man for the than that the whole ." - not - You do [1] consider - that - it is better - for you - that - one - man - dies - for - the - people + not + You do [1] consider + that + it is better + for you + that + one + man + dies + for + the + people - - + + than that - the - whole - nation - perishes." + the + whole + nation + perishes." Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους \s5 \v 51 Now this he said not from himself. Instead, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; Now this he said not from himself. Instead, being that , he that should for the ; - Now - this - he said - not - from - himself. - Instead, - being - high priest - - that - year, - he prophesied - that - Jesus - should - die - for - the - nation; + Now + this + he said + not + from + himself. + Instead, + being + high priest + + that + year, + he prophesied + that + Jesus + should + die + for + the + nation; καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν \v 52 and not only for the nation, but so that the children of God who are scattered would be gathered together into one. and not only for the , but so that the who are would be into one. - and - not - only - for - the - nation, - but - so that - - the - children - - of God - - who are scattered - would be gathered together - into - one. + and + not + only + for + the + nation, + but + so that + + the + children + + of God + + who are scattered + would be gathered together + into + one. Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν \v 53 So from that day onward they planned how to put Jesus to death. So from onward they planned how to Jesus . - So - that - - day - from [1] [2] onward - they planned + So + that + + day + from [1] [2] onward + they planned Jesus - + - - + + how to put [1] to death. @@ -13353,123 +13354,123 @@ \s5 \p \v 54 No longer did Jesus walk openly among the Jews, but he departed from there into the country near to the wilderness into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples. No longer did openly among the , but he departed from there into the country near to the into a town . There he stayed with the . - - No longer - - Jesus - did [1] walk - openly - among - the - Jews, - but - he departed - from there - into - the - country - near to - the - wilderness - into - a town - called - Ephraim. - There - he stayed - with - the - disciples. + + No longer + + Jesus + did [1] walk + openly + among + the + Jews, + but + he departed + from there + into + the + country + near to + the + wilderness + into + a town + called + Ephraim. + There + he stayed + with + the + disciples. Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς \v 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves. Now the of the was near, and many went up to from the country before the in order to themselves. - Now - the - Passover - the - of [1] Jews - was - near, - and - many - went up - to - Jerusalem - from - the - country - before - the - Passover + Now + the + Passover + of the + Jews + was + near, + and + many + went up + to + Jerusalem + from + the + country + before + the + Passover - - + + in order to purify - themselves. + themselves. ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν \s5 \v 56 They were looking for Jesus, and speaking one with another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the festival?" They were , and speaking one with another as they stood in the , "What do you ? That he will not come to the ?" - - They were looking for - - Jesus, - and - speaking - with - one [1] another - as they stood - in - the - temple, - "What + + They were looking for + + Jesus, + and + speaking + with + one [1] another + as they stood + in + the + temple, + "What - - + + do you think? - That + That - - + + not - he will [2] come - to - the - festival?" + he will [2] come + to + the + festival?" δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ ὅπως πιάσωσιν αὐτόν \v 57 Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it so that they might seize him. Now the and the had that if anyone where Jesus was, he should it so that they might him. - Now - the - chief priests - and - the - Pharisees - had given - an order - that - if - anyone - knew - where + Now + the + chief priests + and + the + Pharisees + had given + an order + that + if + anyone + knew + where Jesus - was, - he should report it - so + was, + he should report it + so that - they might seize - him. + they might seize + him. @@ -13478,50 +13479,50 @@ \s5 \c 12 \p \v 1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. Six before the , came to , where was, whom had from the . - - Six - days - before - the - Passover, - - Jesus - came - to - Bethany, - where - Lazarus - was, - whom - Jesus - had raised - from - the dead. + + Six + days + before + the + Passover, + + Jesus + came + to + Bethany, + where + Lazarus + was, + whom + Jesus + had raised + from + the dead. ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ \v 2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of those who was lying down at the table with Jesus. So they made him a there, and was , but was one of those who was lying down at the table with Jesus. - So - they made - him - a dinner - there, - and - - Martha - was serving, - but - - Lazarus - was - one - of - those - who were lying down at the table - with - + So + they made + him + a dinner + there, + and + + Martha + was serving, + but + + Lazarus + was + one + of + those + who were lying down at the table + with + Jesus. @@ -13529,59 +13530,59 @@ \v 3 Then Mary took a litra of perfume made of very precious pure nard, anointed the feet of Jesus with it, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume. Then took a litra of perfume made of very pure nard, anointed the feet of with it, and wiped his feet with her hair. The was filled with the fragrance of the perfume. - Then - - Mary - took - a litra - of perfume + Then + + Mary + took + a litra + of perfume made - very precious - pure - of [1] [2] nard, - anointed - the - feet - - of Jesus + very precious + pure + of [1] [2] nard, + anointed + the + feet + + of Jesus with it, - and - wiped - - his - feet - - her - with [3] hair. - - The - house - was filled - with - the - fragrance - the - of [4] perfume. + and + wiped + + his + feet + + her + with [3] hair. + + The + house + was filled + with + the + fragrance + the + of [4] perfume. Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι \s5 \v 4 Judas Iscariot, one of his disciples, the one who would betray him, said, , one of his , the one who would him, said, - - Judas - - Iscariot, - one - of - - his - disciples, - the - one who would - betray - him, - said, + + Judas + + Iscariot, + one + of + + his + disciples, + the + one who would + betray + him, + said, Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς @@ -13589,50 +13590,50 @@ "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" - - + + "Why - this - - perfume - not - was [1] [2] [3] sold - three hundred - for [4] denarii - and - given - to the poor?" + this + + perfume + not + was [1] [2] [3] sold + three hundred + for [4] denarii + and + given + to the poor?" εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν \v 6 Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He had the moneybag and would steal from what was put in it. Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a . He had the moneybag and would from what was put in it. - Now - he said - this, - not - because + Now + he said + this, + not + because - - + + he cared - about - the - poor, - but - because - he was - a thief. - - the - moneybag - He had [1] [2] and - would steal from - - what was put + about + the + poor, + but + because + he was + a thief. + + the + moneybag + He had [1] [2] and + would steal from + + what was put in it. @@ -13640,275 +13641,275 @@ \s5 \v 7 Jesus said, "Allow her to keep what she has for the day of my burial. said, "Allow her to what she has for the of my . - - - Jesus - said, - "Allow - her + + + Jesus + said, + "Allow + her - - + + to keep - + what she has - for - the - day - - my - of [1] burial. + for + the + day + + my + of [1] burial. τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε \v 8 You will always have the poor with you. But you will not always have me." You will always have the poor with you. But you will not always have me." - - always - You will [1] have - the - poor - with - you. - But - not - always - you will [2] [3] have - me." + + always + You will [1] have + the + poor + with + you. + But + not + always + you will [2] [3] have + me." Ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν \s5 \p \v 9 Now a large crowd of the Jews learned that Jesus was there, and they came, not only for Jesus, but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from the dead. Now a large crowd of the learned that was there, and they came, not only for Jesus, but also to see , whom Jesus had from the . - Now - - a large - crowd - of - the - Jews - learned - that + Now + + a large + crowd + of + the + Jews + learned + that Jesus - was - there, - and - they came, - not - only - for - - Jesus, - but - also + was + there, + and + they came, + not + only + for + + Jesus, + but + also - - + + to see - - Lazarus, - whom + + Lazarus, + whom Jesus - had raised - from - the dead. + had raised + from + the dead. ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν \v 10 The chief priests conspired together so that they might also put Lazarus to death; The conspired together so that they might also ; - - The - chief priests - conspired together - so that - also - - Lazarus - they might [1] put [2] to death; + + The + chief priests + conspired together + so that + also + + Lazarus + they might [1] put [2] to death; ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν \v 11 for it was because of him that many of the Jews went away and believed in Jesus. for it was because of him that many of the went away and in . - for + for it was - because of - him + because of + him that - many - the - of [1] Jews - went away - and - believed - in - - Jesus. + many + of the + Jews + went away + and + believed + in + + Jesus. Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα \s5 \p \v 12 On the next day a great crowd came to the festival. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, On the next day a great crowd came to the . When they that was coming to , - the - On [1] next day - - a great - crowd - - came - to - the - festival. - When they heard - that - - Jesus - was coming - to - Jerusalem, + the + On [1] next day + + a great + crowd + + came + to + the + festival. + When they heard + that + + Jesus + was coming + to + Jerusalem, ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου Καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ \v 13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel." they took the branches of the trees and went out to meet him and , "Hosanna! Blessed is he who comes in the of the , the King of ." - they took - the - branches - the - of [1] palm trees - and - went out + they took + the + branches + of the + palm trees + and + went out - - - + + + to meet him - and - cried out, - "Hosanna! - Blessed + and + cried out, + "Hosanna! + Blessed is he - - who comes - in - the name - of the Lord, - - the - King - - of Israel." + + who comes + in + the name + of the Lord, + + the + King + + of Israel." Εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό καθώς ἐστιν γεγραμμένον \s5 \p \v 14 Jesus found a young donkey and sat on it; as it was written, found a young and sat on it; , - - - Jesus - a young donkey - found [1] and - sat - on - it; - as - it was - written, + + + Jesus + a young donkey + found [1] and + sat + on + it; + as + it was + written, Μὴ φοβοῦ θυγάτηρ Σιών ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου \p \v 15 "Do not fear, daughter of Zion; see, your King is coming, sitting on the colt of a donkey." "Do not , daughter of ; see, your King is coming, sitting on the colt of a ." - not - "Do [1] fear, - daughter - of Zion; - see, - - your - King - is coming, - sitting - on - the colt - of a donkey." + not + "Do [1] fear, + daughter + of Zion; + see, + + your + King + is coming, + sitting + on + the colt + of a donkey." Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ \s5 \p \v 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him. His did not these things at first; but when was , they remembered that these things about him and that they had done these things to him. - His - - disciples - not - did [1] understand - these things + His + + disciples + not + did [1] understand + these things - - + + at first; - but - when - Jesus - was glorified, - - they remembered - that - these things - had been - written - about - him - and + but + when + Jesus + was glorified, + + they remembered + that + these things + had been + written + about + him + and that - they had done - these things - to him. + they had done + these things + to him. Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν \s5 \v 17 Now the crowd testified that they had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him up from the dead. Now the crowd that they had been with him when he out of the and him up from the . - Now - the - crowd - testified + Now + the + crowd + testified - - + + that they had been - with - him - when - he called - - Lazarus - out - - of [1] tomb - and - him - raised [2] up - from - the dead. + with + him + when + he called + + Lazarus + out + + of [1] tomb + and + him + raised [2] up + from + the dead. This is another minor mistranslation. ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν describes the crowd that continued to give testimony -- this is not the new event in the story that the ULB makes it out to be. @@ -13917,143 +13918,143 @@ It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they heard that he had done this sign. It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they that he had done this . It was - also + also - - + + for this reason that - the - crowd - went out to meet - him, - because - they heard + the + crowd + went out to meet + him, + because + they heard - - + + that he had done - - this - sign. + + this + sign. Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν \v 19 The Pharisees therefore said among themselves, "Look, you can do nothing good; see, the world has gone after him." The therefore said among themselves, "Look, you can nothing ; see, the has gone after him." - The - Pharisees - therefore - said - among - themselves, - "Look, - - + The + Pharisees + therefore + said + among + themselves, + "Look, + + can - nothing - you [1] do [2] good; - see, - the - world - has gone - after - him." + nothing + you [1] do [2] good; + see, + the + world + has gone + after + him." Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ \s5 \p \v 20 Now certain Greeks were among those who were going up to worship at the festival. Now certain were among those who were going up to at the . - Now - certain - Greeks - were - among - those - who were going up + Now + certain + Greeks + were + among + those + who were going up - - + + to worship - at - the - festival. + at + the + festival. οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν \v 21 These went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." These went to , who was from Bethsaida in , and asked him, saying, "Sir, we want to see ." - - These - went - to Philip, + + These + went + to Philip, - + who was - from - Bethsaida - - in Galilee, - and - asked - him, - saying, - "Sir, - we want - to see - - Jesus." + from + Bethsaida + + in Galilee, + and + asked + him, + saying, + "Sir, + we want + to see + + Jesus." ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ \v 22 Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip, and they told Jesus. went and told ; went with , and they told . - - Philip - went - and - told - - Andrew; - Andrew - went - + + Philip + went + and + told + + Andrew; + Andrew + went + with - Philip, - and - they told - - Jesus. + Philip, + and + they told + + Jesus. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 23 Jesus answered them and said, "The hour has come for the Son of Man to be glorified. answered them and said, "The has come for the to be . - - - Jesus - answered - them - and said, - "The - hour - has come - the - Son - - of Man + + + Jesus + answered + them + and said, + "The + hour + has come + the + Son + + of Man - - glorified + + glorified for [1] [2] [3] to be glorified. @@ -14062,218 +14063,218 @@ \v 24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone; but if it dies, it will bear much fruit. Truly, , I say to you, unless a of falls into the and , it remains by itself alone; but if it , it will much . - Truly, - truly, - I say - to you, + Truly, + truly, + I say + to you, - - + + unless - - a grain - - of wheat - into - the - earth - falls [1] [2] [3] and - dies, - it remains - by itself - alone; - but - if - it dies, - it will bear - much - fruit. + + a grain + + of wheat + into + the + earth + falls [1] [2] [3] and + dies, + it remains + by itself + alone; + but + if + it dies, + it will bear + much + fruit. ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν \s5 \v 25 He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life. He who his will lose it; but he who hates his in this will it for . - + He - who loves - - his - life - will lose - it; - but - + who loves + + his + life + will lose + it; + but + he - who hates - - his - life - in - - this - world - will keep - it - for - eternal - life. + who hates + + his + life + in + + this + world + will keep + it + for + eternal + life. ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ \v 26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him. If anyone me, let him follow me; and where I am, there will my also be. If anyone me, the will him. - If - anyone - serves - me, - let him follow - me; - and - where - I - am, - there - + If + anyone + serves + me, + let him follow + me; + and + where + I + am, + there + - - + + my - servant - also - will [1] [2] [3] be. - If - anyone - serves - me, - the - Father - will honor - him. + servant + also + will [1] [2] [3] be. + If + anyone + serves + me, + the + Father + will honor + him. Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται καὶ τί εἴπω Πάτερ σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην \s5 \v 27 Now my soul is troubled and what should I say? 'Father, save me from this hour'? But for this reason I came to this hour. Now my is and what should I say? ' , me from this '? But for this reason I came to this . - Now - - my - soul - is troubled - and - what - should I say? - 'Father, - save - me - from - - this - hour'? - But + Now + + my + soul + is troubled + and + what + should I say? + 'Father, + save + me + from + + this + hour'? + But - - + + for this reason - I came - to - - this - hour. + I came + to + + this + hour. Πάτερ δόξασόν σου τὸ ὄνομα Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω \v 28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven and said, "I have glorified it and I will glorify it again." , your ." Then a came from heaven and said, "I have it and I will it again." - Father, - glorify - - your - name." - Then - a voice - came - from - - heaven + Father, + glorify + + your + name." + Then + a voice + came + from + + heaven and said, - - "I have glorified it - and - I will glorify it - again." + + "I have glorified it + and + I will glorify it + again." Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν Βροντὴν γεγονέναι ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν \v 29 Then the crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him." Then the crowd that stood by and it said that it had thundered. Others said, "An has spoken to him." - Then - the - crowd + Then + the + crowd that - - stood by - and - heard it - said + + stood by + and + heard it + said that - - + + it had thundered. - Others - said, - "An angel - has spoken - to him." + Others + said, + "An angel + has spoken + to him." Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς \s5 \v 30 Jesus answered and said, "This voice did not come for me, but for you. answered and said, "This did not come for me, but for you. - Jesus - answered - and - said, - - "This - voice - not - did [1] come - for - me, - but - for - you. + Jesus + answered + and + said, + + "This + voice + not + did [1] come + for + me, + but + for + you. νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω \v 31 Now is the judgment of this world: Now will the ruler of this world be thrown out. Now is the of this : Now will the of this be . - Now - is - the judgment - - this - of [1] world: - Now - the - ruler - - this - of [4] world - will [2] [3] [5] be thrown out. - + Now + is + the judgment + + this + of [1] world: + Now + the + ruler + + this + of [4] world + will [2] [3] [5] be thrown out. + κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν @@ -14281,33 +14282,33 @@ When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself." When I am from the , I will draw everyone to myself." - - + + When I - am lifted up - from - the - earth, - I will draw - everyone - to - myself." + am lifted up + from + the + earth, + I will draw + everyone + to + myself." τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν \v 33 He said this to indicate what kind of death he would die. He said this to indicate what kind of he would . - - He said - this - to indicate + + He said + this + to indicate - - - - + + + + what kind of death he would die. @@ -14316,170 +14317,170 @@ \s5 \v 34 The crowd answered him, "We have heard from the law that the Christ will stay forever. How can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?" The crowd answered him, "We have from that the will stay . How can you say, 'The must be '? Who is this ?" - - The - crowd - answered - him, - "We - have heard - from - the - law - that - the - Christ - will stay + + The + crowd + answered + him, + "We + have heard + from + the + law + that + the + Christ + will stay - - - + + + forever. - - How + + How can - you - say, - + you + say, + - - - - - - + + + + + + 'The Son of Man must be lifted up'? - Who - is - this - - Son - - of Man?" + Who + is + this + + Son + + of Man?" Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει \v 35 Jesus then said to them, "The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going. then said to them, "The will still be with you for a short amount of . Walk while you have the , so that does not you. He who in the does not where he is going. - - Jesus - then - said - to them, - "The - light - still - will [1] be - with - you + + Jesus + then + said + to them, + "The + light + still + will [1] be + with + you - - + + for a short amount of time. - Walk - while - you have - the - light, - so that - darkness - not - does [2] overtake - you. - + Walk + while + you have + the + light, + so that + darkness + not + does [2] overtake + you. + He - - who walks - in - the - darkness - not - does [3] know - where - he is going. + + who walks + in + the + darkness + not + does [3] know + where + he is going. ὡς τὸ φῶς ἔχετε πιστεύετε εἰς τὸ φῶς ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν \v 36 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light." \p Jesus said these things and then departed and hid from them. While you have the , in the so that you may be of ." said these things and then departed and hid from them. - While - you have - the - light, - believe - in - the - light - so that - you may be - sons - of light." + While + you have + the + light, + believe + in + the + light + so that + you may be + sons + of light." \p - Jesus - said - these things - and + Jesus + said + these things + and then - departed and - hid - from - them. + departed and + hid + from + them. Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν \s5 \v 37 Although Jesus had done so many signs before them, yet they did not believe in him Although Jesus had done so many before them, yet they did not in him - - + + Jesus - + Although [1] had done - so many - signs - before - them, + so many + signs + before + them, yet - not - they did [1] believe - in - him + not + they did [1] believe + in + him ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη \v 38 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled, in which he said: \q "Lord, who has believed our report, \q and to whom has the arm of the Lord been revealed?" so that the word of the would be , in which he said: " , who has our , and to whom has the arm of the been ?" - so that - the - word - of Isaiah - the - prophet - would be fulfilled, - in which - he said: + so that + the + word + of Isaiah + the + prophet + would be fulfilled, + in which + he said: \q - "Lord, - who - has believed - - our - report, + "Lord, + who + has believed + + our + report, \q - and - to whom - the - arm - of the Lord - has [1] [2] [3] been revealed?" + and + to whom + the + arm + of the Lord + has [1] [2] [3] been revealed?" Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας @@ -14487,105 +14488,105 @@ For this reason they could not believe, for Isaiah had also said, For this reason they , for had also said, - - + + For this reason - they could - not - believe, - for - Isaiah - also - had [2] said, + they could + not + believe, + for + Isaiah + also + had [2] said, Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς \q \v 40 "He has blinded their eyes, \q and he has hardened their heart, \q otherwise they would see with their eyes \q and understand with their hearts, \q and turn, and I would heal them." "He has blinded their eyes, and he has their , otherwise they would see with their eyes and with their , and , and I would them." - "He has blinded - - their - eyes, + "He has blinded + + their + eyes, \q - and - he has hardened - - their - heart, + and + he has hardened + + their + heart, \q - - + + otherwise - they would see - + they would see + their - with [1] eyes + with [1] eyes \q - and - understand - + and + understand + their - with [2] hearts, + with [2] hearts, \q - and - turn, - and - I would heal - them." + and + turn, + and + I would heal + them." Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ \s5 \m \p \v 41 Isaiah said these things because he saw the glory of Jesus and spoke of him. said these things because he saw the of Jesus and spoke of him. - Isaiah - said - these things - because - he saw - the - - glory + Isaiah + said + these things + because + he saw + the + + glory of Jesus - and - spoke - of - him. + and + spoke + of + him. ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται \v 42 But despite that, many of the rulers believed in Jesus; but because of the Pharisees, they did not confess it so that they would not be banned from the synagogue. But despite that, many of the in Jesus; but because of the , they did not it so that they would not be banned from the . - But + But - - + + despite that, - many - of - the - rulers - believed - in + many + of + the + rulers + believed + in Jesus; - - but - because of - the - Pharisees, - not - they did [1] confess it - so that - not + + but + because of + the + Pharisees, + not + they did [1] confess it + so that + not - - + + they would [2] be banned from the synagogue. @@ -14594,25 +14595,25 @@ \v 43 They loved the glory that comes from people more than the glory that comes from God. They the that comes from people more than the that comes from . - - They loved - the - glory + + They loved + the + glory - - + + that comes from people - - + + more than - the - glory + the + glory - - + + that comes from God. @@ -14621,170 +14622,170 @@ \s5 \p \v 44 Jesus cried out and said, "The one who believes in me, believes not only in me but also in him who sent me, and said, "The one who in me, not only in me but also in him who me, - - Jesus - cried out - and - said, - "The - one who believes - in - me, - believes - not + + Jesus + cried out + and + said, + "The + one who believes + in + me, + believes + not only - in - me - but + in + me + but also - in - + in + him - who sent - me, + who sent + me, καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με \v 45 and the one who sees me sees him who sent me. and the one who sees me sees him who me. - and - the - one who sees - me - sees - + and + the + one who sees + me + sees + him - who sent - me. + who sent + me. ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ \s5 \v 46 I have come as a light into the world, so that whoever believes in me may not remain in the darkness. I have come as a into the , so that whoever in me may not remain in the . - I - have come + I + have come as - a light - into - the - world, - so that + a light + into + the + world, + so that - - - + + + whoever believes - in - me - not - may [1] remain - in - the - darkness. + in + me + not + may [1] remain + in + the + darkness. Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον \v 47 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world. If anyone hears my but does not them, I do not him; for I have not come to the , but to the . - - If - anyone - hears - - my - words - but - not - does [1] keep them, - I - not - do [2] judge - him; - for - not - I have [3] come + + If + anyone + hears + + my + words + but + not + does [1] keep them, + I + not + do [2] judge + him; + for + not + I have [3] come - - judge + + judge to judge - the - world, - but + the + world, + but - - save + + save to save - the - world. + the + world. ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \s5 \v 48 The one who rejects me and who does not receive my words, has one who judges him. The word I have spoken will judge him on the last day. The one who me and who does not my , has one who him. The I have spoken him on the . - The - one who rejects - me - and - not - who does [1] receive - - my - words, - has - - one who judges - him. - The - word - - I have spoken - - will judge - him - on - the - last - day. + The + one who rejects + me + and + not + who does [1] receive + + my + words, + has + + one who judges + him. + The + word + + I have spoken + + will judge + him + on + the + last + day. Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω \v 49 For I did not speak for myself, but it is the Father who sent me, who has given me the command about what to say and what to speak. For I did not speak for myself, but it is the who me, who has given me the about what to say and what to speak. - For - I - not - did [1] speak - for - myself, - but + For + I + not + did [1] speak + for + myself, + but it is - - the - Father - who sent - me, + + the + Father + who sent + me, who - has given - me - the command + has given + me + the command about - - + + what to say - and + and - - + + what to speak. @@ -14793,27 +14794,27 @@ \v 50 I know that his command is eternal life, so that is what I say—just as the Father has spoken to me, so I speak." I that his is , so that is what I say— the has spoken to me, so I speak." - - I know - that - - his - command - is - eternal - life, - so + + I know + that + + his + command + is + eternal + life, + so that is - what - I - say— - just as - the - Father - has spoken - to me, - so - I speak." + what + I + say— + just as + the + Father + has spoken + to me, + so + I speak." @@ -14822,75 +14823,75 @@ \s5 \c 13 \p \v 1 Now it was before the Festival of the Passover. Jesus knew that his hour had come to go out of this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. Now it was before the Festival of the . that his had come to go out of this and go to the . Having his own who were in the , he them to the end. - Now + Now it was - before - the - Festival - the - of [1] Passover. - - Jesus - knew - that - - his - hour - had come + before + the + Festival + the + of [1] Passover. + + Jesus + knew + that + + his + hour + had come - - + + to go - out - - this - of [2] world + out + + this + of [2] world and go - to - the - Father. - Having loved - - his own - + to + the + Father. + Having loved + + his own + who were - in - the - world, - he loved - them - to - the end. + in + the + world, + he loved + them + to + the end. καὶ δείπνου γινομένου τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου \v 2 Now the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus. So during dinner, Now the had already put it into the of son of , to Jesus. So during , - Now - the - devil - already - had [1] put it - into - the - heart - of Judas - Iscariot + Now + the + devil + already + had [1] put it + into + the + heart + of Judas + Iscariot son of - Simon, + Simon, - - betray + + betray to betray Jesus. - + So - - + + during dinner, @@ -14900,78 +14901,78 @@ Jesus—who knew that the Father had given everything over into his hands and that he had come from God and was going back to God— Jesus—who that the had given everything over into his and that he had come from and was going back to — Jesus— - who knew - that - the - Father - everything - had given [1] over - into + who knew + that + the + Father + everything + had given [1] over + into - - + + his - hands - and - that - he had come - from - God - and - was going + hands + and + that + he had come + from + God + and + was going back - to - - God— + to + + God— ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν \v 4 got up from dinner and took off his outer clothing. Then he took a towel and wrapped it around himself. got up from and took off his outer . Then he took a towel and wrapped it around himself. - got up - from - - dinner - and - took off - + got up + from + + dinner + and + took off + his - outer clothing. - Then - a towel - he took [1] and + outer clothing. + Then + a towel + he took [1] and it - wrapped [2] around - himself. + wrapped [2] around + himself. εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος \v 5 Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples and dry them with the towel that he had put around himself. Then he poured into a basin and began to wash the feet of the and dry them with the towel that he had put around himself. - Then - he poured - water - into - - a basin - and - began - to wash - the - feet - the - of [1] disciples - and - dry + Then + he poured + water + into + + a basin + and + began + to wash + the + feet + the + of [1] disciples + and + dry them - the - with [2] towel - that - - + the + with [2] towel + that + + he had put around himself. @@ -14979,44 +14980,44 @@ \s5 \v 6 He came to Simon Peter, and Peter said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" He came to , and said to him, " , are you going to wash my feet?" - - He came - to - Simon - Peter, + + He came + to + Simon + Peter, and Peter - said - to him, - "Lord, - you - are [1] going to wash - - my - feet?" + said + to him, + "Lord, + you + are [1] going to wash + + my + feet?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα \v 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand this later." answered and said to him, "What I am doing you do not now, but you will this later." - Jesus - answered - and - said - to him, - "What - I - am doing - you - not - do [1] understand - now, - but - you will understand + Jesus + answered + and + said + to him, + "What + I + am doing + you + not + do [1] understand + now, + but + you will understand this - - + + later." @@ -15025,423 +15026,423 @@ \v 8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no share with me." said to him, "You will wash my feet." answered him, "If I do not wash you, you have no share with me." - Peter - said - to him, + Peter + said + to him, - - - - - + + + + + never - "You will [1] wash - - my - feet." - Jesus - answered - him, - "If - not - I do [2] wash - you, - you have - no - share - with - me." + "You will [1] wash + + my + feet." + Jesus + answered + him, + "If + not + I do [2] wash + you, + you have + no + share + with + me." Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν \v 9 Simon Peter said to him, "Lord, do not only wash my feet, but also my hands and my head." said to him, " , do not only wash my feet, but also my and my ." - Simon - Peter - said - to him, - "Lord, - not - only + Simon + Peter + said + to him, + "Lord, + not + only do [1] [2] wash - - my - feet, - but - also - + + my + feet, + but + also + my - hands - and - + hands + and + my - head." + head." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες \s5 \v 10 Jesus said to him, "He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean; you are clean, but not everyone." said to him, "He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely ; you are , but not everyone." - - Jesus - said - to him, - + + Jesus + said + to him, + "He - who is bathed - has - no - need, + who is bathed + has + no + need, - - + + except - to wash - + to wash + his - feet, - but - he is - completely - clean; - - you - are - clean, - but - not - everyone." + feet, + but + he is + completely + clean; + + you + are + clean, + but + not + everyone." ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε \v 11 (For Jesus knew who would betray him; that is why he said, "Not all of you are clean.") (For Jesus who would him; that is why he said, "Not all of you are .") - (For + (For Jesus - knew - - who would betray - him; + knew + + who would betray + him; - - + + that is why - he said, - - "Not - all + he said, + + "Not + all of you - are - clean.") + are + clean.") Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν \s5 \p \v 12 So when Jesus had washed their feet and taken his garments and sat down again, he said to them, "Do you understand what I have done for you? So when Jesus had washed their feet and taken his and sat down again, he said to them, "Do you what I have done for you? - So - when + So + when Jesus - had washed - - their - feet - and - taken - - his - garments - and - sat down - again, - he said - to them, - "Do you understand - what - I have done - for you? + had washed + + their + feet + and + taken + + his + garments + and + sat down + again, + he said + to them, + "Do you understand + what + I have done + for you? ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος καὶ καλῶς λέγετε εἰμὶ γάρ \v 13 You call me 'teacher' and 'Lord,' and you are speaking correctly, because so I am. You me ' ' and ' ,' and you are speaking correctly, because so I am. - You - call - me - - 'teacher' - and - - 'Lord,' - and - you are speaking - correctly, - because + You + call + me + + 'teacher' + and + + 'Lord,' + and + you are speaking + correctly, + because so - I am. + I am. εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας \v 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you should also wash the feet of one another. If I then, the and the Teacher, have washed your feet, you should also wash the feet of one another. - If - I - then, - the - Lord - and - the - Teacher, - have washed - - your - feet, - you - should - also - wash - the - feet - of one another. + If + I + then, + the + Lord + and + the + Teacher, + have washed + + your + feet, + you + should + also + wash + the + feet + of one another. ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε \v 15 For I have given you an example so that you should also do just as I did for you. For I have given you an example so that you should also do I did for you. - For - I have given - you - an example - so that - you - also - should [1] do - just as - I - did - for you. + For + I have given + you + an example + so that + you + also + should [1] do + just as + I + did + for you. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν \s5 \v 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is a messenger greater than he who sent him. Truly, , I say to you, a is not than his ; nor is a than he who him. - Truly, - truly, - I say - to you, - a servant - is - not - greater - - his - than [1] master; - nor + Truly, + truly, + I say + to you, + a servant + is + not + greater + + his + than [1] master; + nor is - a messenger - greater - + a messenger + greater + he - than [2] who sent - him. + than [2] who sent + him. εἰ ταῦτα οἴδατε μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά \v 17 If you know these things, you are blessed if you do them. If you these things, you are if you do them. - If - you know - these things, - you are - blessed - if - you do - them. + If + you know + these things, + you are + blessed + if + you do + them. Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ \v 18 I am not speaking about all of you; I know those whom I have chosen—but this so that the scripture will be fulfilled: 'He who eats my bread lifted up his heel against me.' I am not speaking about all of you; I those whom I have —but this so that the scripture will be : 'He who eats my lifted up his heel against me.' - not - I am [1] speaking - about - all - of you; - I - know - those + not + I am [1] speaking + about + all + of you; + I + know + those whom - I have chosen— - but - this so that - the - scripture - will be fulfilled: - + I have chosen— + but + this so that + the + scripture + will be fulfilled: + 'He - who eats - my - - bread - lifted up - - his - heel - against - me.' + who eats + my + + bread + lifted up + + his + heel + against + me.' ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι \s5 \v 19 I tell you this now before it happens so that when it happens, you may believe that I AM. I tell you this now before it happens so that when it happens, you may that I AM. - you - I tell [1] this + you + I tell [1] this - - + + now - before + before - - + + it happens - so that - when - it happens, - you may believe - that - I - AM. + so that + when + it happens, + you may believe + that + I + AM. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με \v 20 Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me." Truly, , I say to you, whoever the one I me, and whoever me the one who me." - Truly, - truly, - I say - to you, + Truly, + truly, + I say + to you, - - - + + + whoever receives - the one - I send - receives - me, - and + the one + I send + receives + me, + and - - + + whoever receives - me - receives - the - one who sent - me." + me + receives + the + one who sent + me." Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με \s5 \p \v 21 When Jesus said this, he was troubled in spirit. He testified and said, "Truly, truly, I say to you that one of you will betray me." When said this, he was in . He and said, "Truly, , I say to you that one of you will me." - - Jesus - When [1] said - this, - he was troubled - - in spirit. - - He testified - and - said, - "Truly, - truly, - I say - to you - that - one - - of you - will betray - me." + + Jesus + When [1] said + this, + he was troubled + + in spirit. + + He testified + and + said, + "Truly, + truly, + I say + to you + that + one + + of you + will betray + me." Ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει \v 22 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking. The looked at each other, of whom he was speaking. - The - disciples - looked - at - each other, - wondering - - of whom - he was speaking. + The + disciples + looked + at + each other, + wondering + + of whom + he was speaking. ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς \s5 \v 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was lying down at the table against Jesus' side. One of his , whom , was lying down at the table against ' side. - One - - - his - of [1] disciples, - whom - - Jesus - loved, - was - lying down at the table - against - - - Jesus' - side. + One + + + his + of [1] disciples, + whom + + Jesus + loved, + was + lying down at the table + against + + + Jesus' + side. νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει \v 24 Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him who he is speaking about." motioned to this disciple and said, "Ask him who he is speaking about." - - Simon - Peter - motioned - this + + Simon + Peter + motioned + this to [1] disciple and said, The Greek indicates that Peter communicated by the motion. This should be an indirect quote: "Simon Peter motioned to this disciple to ask who he was speaking about." He did not speak. - "Ask + "Ask - - - - - - + + + + + + him who he is speaking about." @@ -15450,20 +15451,20 @@ \v 25 So he leaned back against the side of Jesus and said to him, "Lord, who is it?" So he leaned back against the side of and said to him, " , who is it?" - So - he - against - the - side - - of Jesus - leaned back [1] [2] [3] [4] and - - said - to him, - "Lord, - who - is it?" + So + he + against + the + side + + of Jesus + leaned back [1] [2] [3] [4] and + + said + to him, + "Lord, + who + is it?" Ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου @@ -15471,339 +15472,339 @@ Then Jesus answered, "It is the one for whom I will dip the piece of bread and give it him." So when he had dipped the bread, he gave it to Judas son of Simon Iscariot. Then answered, "It is the one for whom I will dip the piece of bread and give it him." So when he had dipped the bread, he gave it to son of . Then - - Jesus - answered, - "It - is - the one for whom - I - will dip - the - piece of bread - and - give it - him." + + Jesus + answered, + "It + is + the one for whom + I + will dip + the + piece of bread + and + give it + him." Would "give it to him" be better? - So - when he had dipped - the - bread, - - - he gave it - to Judas + So + when he had dipped + the + bread, + + + he gave it + to Judas son - of Simon - Iscariot. + of Simon + Iscariot. καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον \v 27 Then after the bread, Satan entered into him, so Jesus said to him, "What you are doing, do it quickly." Then after the bread, entered into him, so said to him, "What you are doing, do it quickly." - Then - after - the - bread, - - - Satan - entered - into - him, - so - - Jesus - said - to him, - "What - you are doing, - do it - quickly." + Then + after + the + bread, + + + Satan + entered + into + him, + so + + Jesus + said + to him, + "What + you are doing, + do it + quickly." τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ \s5 \v 28 Now no one who was lying down at the table knew why he said this to him. Now no one who was lying down at the table why he said this to him. - Now - no one - - who was lying down at the table - knew + Now + no one + + who was lying down at the table + knew - - + + why - he said - this - to him. + he said + this + to him. τινὲς γὰρ ἐδόκουν ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ \v 29 Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus said to him, "Buy what we need to have for the festival," or that he should give something to the poor. Some that, since Judas had the moneybag, said to him, "Buy what we need to have for the ," or that he should give something to the poor. - - Some - thought - that, - since - Judas - had - the - moneybag, - - Jesus - said - to him, - "Buy + + Some + thought + that, + since + Judas + had + the + moneybag, + + Jesus + said + to him, + "Buy - - - + + + what we need to have - for - the - festival," - or - that - he should give - something - the - to [1] poor. + for + the + festival," + or + that + he should give + something + the + to [1] poor. λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς ἦν δὲ νύξ \v 30 After Judas received the bread, he went out immediately. It was night. After Judas the bread, he went out immediately. It was night. - + Judas - After [1] received - the - bread, - he - went out - immediately. - - It was - night. + After [1] received + the + bread, + he + went out + immediately. + + It was + night. Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ \s5 \p \v 31 When Judas was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him. When Judas was gone, said, "Now the is , and is in him. - - When + + When Judas - was gone, - Jesus - said, - "Now - the - Son - - of Man - is glorified, - and - - God - is glorified - in - him. + was gone, + Jesus + said, + "Now + the + Son + + of Man + is glorified, + and + + God + is glorified + in + him. εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν \v 32 If God is glorified in him, God will also glorify the Son in himself, and he will glorify him at once. If is in him, God will also in himself, and he will him at once. - If - - God - is glorified - in - him, - - God - also - will [1] glorify + If + + God + is glorified + in + him, + + God + also + will [1] glorify the Son - - in - himself, - and - he will glorify - him - at once. + + in + himself, + and + he will glorify + him + at once. Τεκνία ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι ζητήσετέ με καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι \v 33 Little children, I am with you for still a short amount of time. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come.' Now I also say this to you. Little , I am with you for still a short amount of time. You will me, and I said to the , 'Where I am going, you come.' Now I also say this to you. - Little children, - I am - with - you - still - for [1] a short amount of time. - You will seek - me, - and - as - I said - the - to [2] Jews, - - 'Where - I - am going, - you + Little children, + I am + with + you + still + for [1] a short amount of time. + You will seek + me, + and + as + I said + the + to [2] Jews, + + 'Where + I + am going, + you - - + + cannot - come.' - Now - also - I [3] say this - to you. + come.' + Now + also + I [3] say this + to you. Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους \s5 \v 34 I am giving you a new commandment, that you should love one another; as I have loved you, so also you should love one another. I am giving you a new , that you should one another; I have you, so also you should one another. - I am giving - you - a new - commandment, - that - you should love - one another; - as - I have loved - you, - so - also - you - should love - one another. + I am giving + you + a new + commandment, + that + you should love + one another; + as + I have loved + you, + so + also + you + should love + one another. ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις \v 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love one for another." By this everyone will that you are my , if you have one for another." - By - this - everyone - will know - that - you are - my - disciples, - if - you have - love - one - for another." + By + this + everyone + will know + that + you are + my + disciples, + if + you have + love + one + for another." Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε ποῦ ὑπάγεις Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον \s5 \p \v 36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later." said to him, " , where are you going?" answered, "Where I am going, you follow me now, but you will follow later." - Simon - Peter - said - to him, - "Lord, - where - are you going?" - Jesus - answered, - - "Where - I am going, + Simon + Peter + said + to him, + "Lord, + where + are you going?" + Jesus + answered, + + "Where + I am going, - - + + you cannot - follow - me - now, - but - you will follow - later." + follow + me + now, + but + you will follow + later." Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω \v 37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you." said to him, " , why I not follow you now? I will lay down my for you." - - Peter - said - to him, - "Lord, + + Peter + said + to him, + "Lord, - - + + why - can I - not - follow - you - now? - I will lay down - - my - life - for - you." + can I + not + follow + you + now? + I will lay down + + my + life + for + you." Ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς \v 38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow before you have denied me three times." answered, "Will you lay down your for me? Truly, , I say to you, the rooster will not crow before you have me three ." - Jesus - answered, - "Will you lay down - - your - life - for - me? - Truly, - truly, - I say - to you, - the rooster + Jesus + answered, + "Will you lay down + + your + life + for + me? + Truly, + truly, + I say + to you, + the rooster - - + + not - will [1] crow + will [1] crow - - + + before - you have denied - me - three times." + you have denied + me + three times." Since the quotation continues, the end quote should probably be deleted. @@ -15813,411 +15814,411 @@ \s5 \c 14 \p \v 1 "Do not let your heart be troubled. You believe in God, believe also in me. "Do not let your be . You in , also in me. - not - - your - heart - Do [1] let [2] [3] be troubled. - You believe - in - - God, + not + + your + heart + Do [1] let [2] [3] be troubled. + You believe + in + + God, This is a comma splice; the comma should be a semicolon. - believe - also - in - me. + believe + also + in + me. ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν εἰ δὲ μή εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν \v 2 In my Father's house are many rooms. If it were not so, I would have told you, for I am going to prepare a place for you. In 's are many rooms. If it were not so, I would have told you, for I am going to prepare a place for you. - In - - - my - Father's - house - are - many - rooms. - - If - not + In + + + my + Father's + house + are + many + rooms. + + If + not it were [1] so, - - + + I would have told - you, - for - I am going - to prepare - a place - for you. + you, + for + I am going + to prepare + a place + for you. καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε \v 3 If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am you will also be. If I go and prepare a place for you, I will come again and you to myself, so that where I am you will also be. - - If - I go - and - prepare - a place - for you, - I will come - again - and - receive - you - to - myself, - so that - where - I - am - you - also - will [1] be. + + If + I go + and + prepare + a place + for you, + I will come + again + and + receive + you + to + myself, + so that + where + I + am + you + also + will [1] be. καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν \s5 \v 4 You know the way to where I am going." You the way to where I am going." - - You know - the - way - to where - I - am going." + + You know + the + way + to where + I + am going." Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι \v 5 Thomas said to Jesus, "Lord, we do not know where you are going, how can we know the way?" said to Jesus, " , we do not where you are going, how we the way?" - Thomas - said - + Thomas + said + to Jesus, - "Lord, - not - we do [1] know - where - you are going, - how - can we - know - the - way?" + "Lord, + not + we do [1] know + where + you are going, + how + can we + know + the + way?" Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ \v 6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life; no one comes to the Father except through me. said to him, "I am the way, the , and the ; no one comes to the except through me. - - Jesus - said - to him, - "I - am - the - way, - - the - truth, - and - the - life; - no one - comes - to - the - Father + + Jesus + said + to him, + "I + am + the + way, + + the + truth, + and + the + life; + no one + comes + to + the + Father - - + + except - through - me. + through + me. εἰ ἐγνώκατέ με καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν \v 7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him." If you had me, you would have also. From now on you him and have seen him." - If - you had known - me, - you would have known - - my - Father - also. - - From - now + If + you had known + me, + you would have known + + my + Father + also. + + From + now on - you know - him - and - have seen - him." + you know + him + and + have seen + him." Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν \s5 \v 8 Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." said to Jesus, " , show us the , and that will be enough for us." - Philip - said + Philip + said to Jesus, - - "Lord, - show - us - the - Father, - and - that will be enough - for us." + + "Lord, + show + us + the + Father, + and + that will be enough + for us." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με Φίλιππε ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα \v 9 Jesus said to him, "I have been with you for such a long time and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'? said to him, "I have been with you for such a long and you still do not me, ? Whoever has seen me has seen the . How can you say, 'Show us the '? - - Jesus - said - to him, - "I have been - with - you - for such a long - time - and + + Jesus + said + to him, + "I have been + with + you + for such a long + time + and still - not - you [1] do [2] know - me, - Philip? + not + you [1] do [2] know + me, + Philip? - + Whoever - has seen - me - has seen - the - Father. - How + has seen + me + has seen + the + Father. + How can - you - say, - 'Show - us - the - Father'? + you + say, + 'Show + us + the + Father'? οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ \s5 \v 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from my own authority, but the Father living in me is doing his work. Do you not that I am in the and the is in me? The that I say to you I do not speak from my own authority, but the living in me is doing his . - not - Do you [1] believe - that - I + not + Do you [1] believe + that + I am - in - the - Father - and - the - Father - is - in - me? - The - words - that - I - say - to you - not - I do [1] speak - from + in + the + Father + and + the + Father + is + in + me? + The + words + that + I + say + to you + not + I do [1] speak + from - + my own authority, - but - the - Father - living - in - me - is doing - - his - work. + but + the + Father + living + in + me + is doing + + his + work. πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί εἰ δὲ μή διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε \v 11 Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, or else believe because of the works themselves. Believe me that I am in the , and the is in me, or else because of the themselves. - Believe - me - that - I + Believe + me + that + I am - in - the - Father, - and - the - Father + in + the + Father, + and + the + Father is - in - me, + in + me, - - - + + + or else - believe - because of - the - works - themselves. + believe + because of + the + works + themselves. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι \s5 \v 12 Truly, truly, I say to you, he who believes in me will do the works that I do, and he will do greater works than these because I am going to the Father. Truly, , I say to you, he who in me will do the that I do, and he will do works than these because I am going to the . - Truly, - truly, - I say - to you, + Truly, + truly, + I say + to you, he - - who believes - in - me - - will do - the - works - that - I - do, - and - he will do - greater + + who believes + in + me + + will do + the + works + that + I + do, + and + he will do + greater works - than these - because - I - am going - to - the - Father. + than these + because + I + am going + to + the + Father. καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ \v 13 Whatever you ask in my name, I will do it so that the Father will be glorified in the Son. Whatever you in my , I will do it so that the will be in . - + - - - + + + Whatever - you ask - in - - my - name, - I will do - it - so that - the - Father - will be glorified - in - the - Son. + you ask + in + + my + name, + I will do + it + so that + the + Father + will be glorified + in + the + Son. ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω \v 14 If you ask me anything in my name, I will do it. If you me anything in my , I will do it. - If - you ask - me - anything - in - - my - name, - I - will do it. + If + you ask + me + anything + in + + my + name, + I + will do it. Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε \s5 \v 15 If you love me, you will keep my commandments, If you me, you will my , - If - you love - me, - you will keep - + If + you love + me, + you will keep + - - + + my - commandments, + commandments, Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ \v 16 and I will pray to the Father, and he will give you another Comforter so that he will be with you forever— and I will to the , and he will give you another Comforter so that he will be with you — - and I - will pray to - the - Father, - and - he will give - you - another - Comforter - so that - he will be - with - you + and I + will pray to + the + Father, + and + he will give + you + another + Comforter + so that + he will be + with + you - - - forever— + + + forever— forever— @@ -16226,314 +16227,314 @@ \v 17 the Spirit of truth. The world cannot receive him because it does not see him or know him. But you know him, for he lives with you and will be in you. the of . The him because it does not see him or him. But you him, for he lives with you and will be in you. - the - Spirit - - of truth. - - The - world + the + Spirit + + of truth. + + The + world - - + + cannot - receive + receive him - because - not - it does [1] see - him - or - know + because + not + it does [1] see + him + or + know him. But - you - know - him, - for - he lives - with - you - and - will be - in - you. + you + know + him, + for + he lives + with + you + and + will be + in + you. Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς \s5 \v 18 I will not leave you as orphans; I will come back to you. I will not you as ; I will come back to you. - not - I will [1] leave - you - as orphans; - I will come + not + I will [1] leave + you + as orphans; + I will come back - to - you. + to + you. ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε \v 19 Yet a short amount of time and the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will also live. Yet a short amount of time and the will no longer see me, but you will see me. Because I , you will also . - Yet - a short amount of time - and - the - world - no longer - will [1] see - me, - but - you - will see - me. - Because - I - live, - you - also - will [2] live. + Yet + a short amount of time + and + the + world + no longer + will [1] see + me, + but + you + will see + me. + Because + I + live, + you + also + will [2] live. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν \v 20 On that day you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you. On you will that I am in , and that you are in me, and that I am in you. - On - that - - day - you - will know - that - I + On + that + + day + you + will know + that + I am - in - - my - Father, - and + in + + my + Father, + and that - you + you are - in - me, - and that I + in + me, + and that I am - in - you. + in + you. ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν \s5 \v 21 He who has my commandments and keeps them is the one who loves me, and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and I will show myself to him." He who has my and them is the one who me, and he who me will be by , and I will him and I will show myself to him." - + He - who has - - my - commandments - and - keeps - them - - is - the - one who loves - me, - and - + who has + + my + commandments + and + keeps + them + + is + the + one who loves + me, + and + he - who loves - me - will be loved - by - - my - Father, - and I - will love - him - and - I will show - myself - to him." + who loves + me + will be loved + by + + my + Father, + and I + will love + him + and + I will show + myself + to him." Λέγει αὐτῷ Ἰούδας οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ \v 22 Judas (not Iscariot) said to Jesus, "Lord, why is it that you will show yourself to us and not to the world?" (not ) said to Jesus, " , why is it that you will show yourself to us and not to the ?" - Judas - (not - - Iscariot) - said + Judas + (not + + Iscariot) + said to Jesus, - - "Lord, - - why - is it - that + + "Lord, + + why + is it + that - - + + you will show - yourself - to us - and - not - the - to [1] world?" + yourself + to us + and + not + the + to [1] world?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα \s5 \v 23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and we will make our home with him. answered and said to him, "If anyone me, he will . My will him, and we will come to him and we will make our home with him. - Jesus - answered - and - said - to him, - "If - anyone - loves - me, - he will keep - - my - word. - - - My - Father - will love - him, - and - we will come - to - him - and - we will make + Jesus + answered + and + said + to him, + "If + anyone + loves + me, + he will keep + + my + word. + + + My + Father + will love + him, + and + we will come + to + him + and + we will make our - home - with - him. + home + with + him. ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός \v 24 He who does not love me does not keep my words. The word that you hear is not from me but from the Father who sent me. He who does not me does not my . The that you is not from me but from the who me. - + He - not - who does [1] love - me - not - does [2] keep - - my - words. - - The - word - that - you hear - is - not - from me - but - the - from [3] Father - who sent - me. + not + who does [1] love + me + not + does [2] keep + + my + words. + + The + word + that + you hear + is + not + from me + but + the + from [3] Father + who sent + me. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων \s5 \p \v 25 I have said these things to you, while I am staying with you. I have said these things to you, while I am staying with you. - I have said - these things - to you, - while I am staying - with - you. + I have said + these things + to you, + while I am staying + with + you. ὁ δὲ Παράκλητος τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ \v 26 However, the Comforter—the Holy Spirit whom the Father will send in my name—he will teach you everything and he will remind you of everything that I said to you. However, the Comforter—the whom the will in my —he will you everything and he will remind you of everything that I said to you. - However, - the - Comforter— - the - - Holy - Spirit - whom - the - Father - will send - in - - my - name— - he - will teach - you - everything - and - he will remind - you - of everything - that - - I said - to you. + However, + the + Comforter— + the + + Holy + Spirit + whom + the + Father + will send + in + + my + name— + he + will teach + you + everything + and + he will remind + you + of everything + that + + I said + to you. Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω \v 27 I leave you peace; I give you my peace. I do not give it as the world gives. Do not let your heart be troubled, and do not be afraid. I you ; I give you my . I do not give it the gives. Do not let your be , and do not be . - I leave - you - peace; - I give - you + I leave + you + peace; + I give + you - - + + my - peace. - I - not - do [1] give + peace. + I + not + do [1] give it - as - the - world - gives. - - not - - your - heart - Do [2] let [3] [4] be troubled, + as + the + world + gives. + + not + + your + heart + Do [2] let [3] [4] be troubled, - - + + and do not be afraid. @@ -16542,37 +16543,37 @@ \s5 \v 28 You heard that I said to you, 'I am going away, and I will come back to you.' If you loved me, you would be glad because I am going to the Father, for the Father is greater than I am. You that I said to you, 'I am going away, and I will come back to you.' If you me, you would because I am going to the , for the is than I am. - You heard - that - I - said - to you, - 'I am going away, - and - I will come + You heard + that + I + said + to you, + 'I am going away, + and + I will come back - to - you.' - If - you loved - me, + to + you.' + If + you loved + me, - - + + you would be glad - because - I am going - to - the - Father, - for - the - Father - is - greater + because + I am going + to + the + Father, + for + the + Father + is + greater - + than I am. @@ -16581,44 +16582,44 @@ \v 29 Now I have told you before it happens so that, when it happens, you will believe. Now I have told you before it happens so that, when it happens, you will . - - Now - I have told - you + + Now + I have told + you - - + + before it happens - so that, - when - it happens, - you will believe. + so that, + when + it happens, + you will believe. Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν \s5 \v 30 I will no longer speak much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me, I will no longer speak much with you, for the of this is coming. He has no power over me, - no longer - I will [1] speak - much - with - you, - for - the - ruler - + no longer + I will [1] speak + much + with + you, + for + the + ruler + this - of [2] world - is coming. - + of [2] world + is coming. + - - - - - + + + + + He has no power over me, @@ -16627,29 +16628,29 @@ \v 31 but in order that the world will know that I love the Father, I do just as the Father commanded me. Let us get up and go from here." but in order that the will that I the , I do the me. Let us get up and go from here." - but - in order that - the - world - will know - that - I love - the - Father, - - I do - - just as - the - Father - has commanded - me. + but + in order that + the + world + will know + that + I love + the + Father, + + I do + + just as + the + Father + has commanded + me. Let us - get up + get up and - go + go Slight mistranslation. Should be "Get up [plural imperative]! Let us go" - from here." + from here." Since the quotation continues, the end quote should be deleted. @@ -16659,557 +16660,557 @@ \s5 \c 15 \p \v 1 "I am the true vine, and my Father is the gardener. "I am the , and is the gardener. - "I - am - the - - true - vine, - and - - my - Father - is - the - gardener. + "I + am + the + + true + vine, + and + + my + Father + is + the + gardener. πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ \v 2 He takes away every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit. He takes away every branch in me that does not , and he prunes every branch that so that it will more . - He takes away - - every - branch - in - me - not - that does [1] bear - fruit, - and - he prunes - - every + He takes away + + every + branch + in + me + not + that does [1] bear + fruit, + and + he prunes + + every branch - - that bears - fruit - so that - it will bear - more - fruit. + + that bears + fruit + so that + it will bear + more + fruit. ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν \s5 \v 3 You are already clean because of the message that I have spoken to you. You are already because of the that I have spoken to you. - You - are - already - clean - because of - the - message - that - I have spoken - to you. + You + are + already + clean + because of + the + message + that + I have spoken + to you. μείνατε ἐν ἐμοί κἀγὼ ἐν ὑμῖν καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε \v 4 Remain in me, and I in you. Just as a branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. Remain in me, and I in you. Just a branch by itself unless it remains in the , so neither can you, unless you remain in me. - Remain - in - me, - and I - in - you. - Just as - - a branch + Remain + in + me, + and I + in + you. + Just as + + a branch - - + + cannot - bear - fruit - by - itself + bear + fruit + by + itself - - + + unless - it remains - in - the - vine, - so - neither + it remains + in + the + vine, + so + neither can - you, + you, - - + + unless - you remain - in - me. + you remain + in + me. Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ὑμεῖς τὰ κλήματα ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν \s5 \v 5 I am the vine, you are the branches. He who remains in me and I in him, he bears much fruit, for without me you can do nothing. I am the , you are the branches. He who remains in me and I in him, he much , for without me you do nothing. - I - am - the - vine, - you + I + am + the + vine, + you are - the - branches. - + the + branches. + He - who remains - in - me - and I - in - him, + who remains + in + me + and I + in + him, he - - bears - much - fruit, - for - without - me - - you can - do - nothing. + + bears + much + fruit, + for + without + me + + you can + do + nothing. ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται \v 6 If anyone does not remain in me, he is thrown away like a branch and dries up, and they gather the branches and throw them into the fire, and they are burned up. If anyone does not remain in me, he is thrown away like a branch and dries up, and they the branches and throw them into the , and they are burned up. - If - anyone - not - does [1] remain - in - me, - he is thrown away - - like - - a branch - and - dries up, - and - they gather - + If + anyone + not + does [1] remain + in + me, + he is thrown away + + like + + a branch + and + dries up, + and + they gather + the branches - and - throw + and + throw them - into - the - fire, - and - they are burned up. + into + the + fire, + and + they are burned up. ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν \v 7 If you remain in me, and if my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. If you remain in me, and if my remain in you, whatever you wish, and it will be done for you. - If - you remain - in - me, - and + If + you remain + in + me, + and if - - my - words - remain - in - you, - ask + + my + words + remain + in + you, + ask - - + + whatever - you wish, - and - it will be done - for you. + you wish, + and + it will be done + for you. ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί \s5 \v 8 My Father is glorified in this, that you bear much fruit and so prove that you are my disciples. My is in this, that you much and so prove that you are my . - - My - Father - is glorified - in - this, - that - you bear - much - fruit - and + + My + Father + is glorified + in + this, + that + you bear + much + fruit + and so prove that - you are - my - disciples. + you are + my + disciples. Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ \v 9 As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love. As the has me, I have also you. Remain in my . - As - the - Father - has loved - me, + As + the + Father + has loved + me, - - + + I have also loved - you. - Remain - in - + you. + Remain + in + - - + + my - love. + love. ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ Πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ \s5 \v 10 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love. If you my , you will remain in my , I have the of and remain in his . - If - you keep - - my - commandments, - you will remain - in - - my - love, - as - I - have kept - the - commandments - - my - of [1] Father - and - remain - in - - his - love. + If + you keep + + my + commandments, + you will remain + in + + my + love, + as + I + have kept + the + commandments + + my + of [1] Father + and + remain + in + + his + love. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ \v 11 I have spoken these things to you so that my joy will be in you and so that your joy will be made full. I have spoken these things to you so that my will be in you and so that your will be made full. - I have spoken - these things - to you - so that - + I have spoken + these things + to you + so that + - - + + my - joy - will be - in - you - and + joy + will be + in + you + and so that - - your - joy - will be made full. + + your + joy + will be made full. Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς \s5 \v 12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you. This is my , that you one another I have you. - This - is - + This + is + - - + + my - commandment, - that - you love - one another - as - I have loved - you. + commandment, + that + you love + one another + as + I have loved + you. μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ \v 13 No one has greater love than this—that one lays down his life for his friends. No one has than this—that one lays down his for his friends. - No one - has - greater - love - than this— - that - one - lays down - - his - life - for - - his - friends. + No one + has + greater + love + than this— + that + one + lays down + + his + life + for + + his + friends. Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν \s5 \v 14 You are my friends if you do the things that I command you. You are my friends if you do the things that I you. - You - are - my - friends - if - you do - the things + You + are + my + friends + if + you do + the things that - I - command - you. + I + command + you. οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν \v 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you. No longer do I call you , for the does not what his is doing. I have you friends, for everything that I from I have to you. - No longer - do I call - you - servants, - for - the - servant - not - does [1] know - what - - his - master - is doing. - - I have called - you - friends, - for - everything - that - I heard - from - - my - Father - I have made known - to you. + No longer + do I call + you + servants, + for + the + servant + not + does [1] know + what + + his + master + is doing. + + I have called + you + friends, + for + everything + that + I heard + from + + my + Father + I have made known + to you. οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν \s5 \v 16 You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you would go and bear fruit, and that your fruit should remain. This is so that whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you. You did not me, but I you and you so that you would go and , and that your should remain. This is so that whatever you of the in my , he will give it to you. - You - not - did [1] choose - me, - but - I - chose - you - and - appointed - you - so that - you - would go - and - bear - fruit, - and - + You + not + did [1] choose + me, + but + I + chose + you + and + appointed + you + so that + you + would go + and + bear + fruit, + and + that - your - fruit - should remain. + your + fruit + should remain. This is - so that + so that - - - + + + whatever - you ask of - the - Father - in - - my - name, - he will give it - to you. + you ask of + the + Father + in + + my + name, + he will give it + to you. ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους \v 17 These things I command you, so that you love one another. These things I you, so that you one another. - These things - I command - you, - so that - you love - one another. + These things + I command + you, + so that + you love + one another. Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν \s5 \v 18 If the world hates you, know that it has hated me before it hated you. If the hates you, that it has hated me before it hated you. - If - the - world - hates - you, - know - that - it has hated - me - before + If + the + world + hates + you, + know + that + it has hated + me + before it hated - you. + you. εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος \v 19 If you were of the world, the world would love you as its own. But because you are not of the world and because I chose you out of the world, therefore the world hates you. If you were of the , the would you as its own. But because you are not of the and because I you out of the , therefore the hates you. - If - you were - of - the - world, - the - world + If + you were + of + the + world, + the + world - - + + would love you - - + + as its own. - But - because - you are - not - of - the - world - and + But + because + you are + not + of + the + world + and because Slight mistranslation. The next clause is not the second item of a list begun with the previous clause; it is an adversative. Beginning with ὅτι δὲ should be, "However, because you are not of the world, but rather I have chosen you out of the world, ..." - I - chose - you - out - the - of [1] world, + I + chose + you + out + the + of [1] world, - - + + therefore - the - world - hates - you. + the + world + hates + you. Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν καὶ ὑμᾶς διώξουσιν εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν \s5 \v 20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. Remember the that I said to you, 'A is not than his .' If they me, they will also you; if they , they will also yours. - Remember - the - word - that - I - said - to you, - 'A servant - is - not - greater than - - his - master.' - If - they persecuted - me, - also - they will [1] persecute - you; - if - they kept - - my - word, - also - they will [2] keep + Remember + the + word + that + I + said + to you, + 'A servant + is + not + greater than + + his + master.' + If + they persecuted + me, + also + they will [1] persecute + you; + if + they kept + + my + word, + also + they will [2] keep - - + + yours. @@ -17218,171 +17219,171 @@ \v 21 They will do all these things to you because of my name, because they do not know him who sent me. They will do all these things to you because of my , because they do not him who me. - - They will do - all - these things - to - you + + They will do + all + these things + to + you - + because of - - my - name, - because - not - they do [1] know + + my + name, + because + not + they do [1] know him - - who sent - me. + + who sent + me. εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν \v 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin. If I had not come and spoken to them, they would not have , but now they have no excuse for their . - If - not - I had [1] come - and - spoken - to them, - not - they would [2] have - sin, - but - now - they have - no - excuse - for - - their - sin. + If + not + I had [1] come + and + spoken + to them, + not + they would [2] have + sin, + but + now + they have + no + excuse + for + + their + sin. Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ \s5 \v 23 He who hates me also hates my Father. He who hates me also hates . - + He - who hates - me - also - hates - - my - Father. + who hates + me + also + hates + + my + Father. εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου \v 24 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father. If I had not done the that no one else did among them, they would have no , but now they have seen and hated both me and . - If - not - I had [1] done - the - works - that - no one - else - did - among - them, - they would have - no - sin, - but - now - - they have seen - and - hated - both - me - and - - my - Father. + If + not + I had [1] done + the + works + that + no one + else + did + among + them, + they would have + no + sin, + but + now + + they have seen + and + hated + both + me + and + + my + Father. ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν \v 25 But this is in order to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without a cause.' But this in to the word that is in their , 'They hated me without a cause.' - But + But this is - - + + in order to fulfill - the - word + the + word that - - is written - in - - their - law, - - 'They hated - me - without a cause.' + + is written + in + + their + law, + + 'They hated + me + without a cause.' Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ \s5 \v 26 When the Comforter comes—whom I will send to you from the Father, that is, the Spirit of truth, who goes out from the Father—he will testify about me. When the Comforter comes—whom I will to you from the , that is, the of , who goes out from the —he will about me. - When - the - Comforter - comes— - whom - I - will send - to you - from - the - Father, + When + the + Comforter + comes— + whom + I + will send + to you + from + the + Father, that is, - the - Spirit - - of truth, - who - goes out - from - the - Father— - he - will testify - about - me. + the + Spirit + + of truth, + who + goes out + from + the + Father— + he + will testify + about + me. καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε \v 27 You also must testify, because you have been with me from the beginning. You also must , because you have been with me from the beginning. - - You - also - must testify, - because - you have been - with - me + + You + also + must testify, + because + you have been + with + me - - + + from the beginning. The previous two chapters end with final quote marks. Either those should be deleted, as I have recommended, or one should be added here. @@ -17394,12 +17395,12 @@ \s5 \c 16 \p \v 1 "I have spoken these things to you so that you will not fall away. "I have spoken these things to you so that you will not fall away. - "I have spoken - these things - to you - so that - not - you will [1] fall away. + "I have spoken + these things + to you + so that + not + you will [1] fall away. ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ @@ -17407,273 +17408,273 @@ They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God. They will throw you out of the . But the is coming when everyone who you will that he is offering a to . - - - + + + They will throw you out of the synagogues. - But - the hour - is coming - when - everyone - - who kills - you - will think + But + the hour + is coming + when + everyone + + who kills + you + will think - + that he is offering - a service - - to God. + a service + + to God. καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ \s5 \v 3 They will do these things because they have not known the Father nor me. They will do these things because they have not the nor me. - - They will do - these things - because - not - they have [1] known - the - Father - nor - me. + + They will do + these things + because + not + they have [1] known + the + Father + nor + me. ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην \v 4 I have spoken these things to you so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you. I have spoken these things to you so that when their comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you. - - I have spoken - these things - to you - so that - when - - their - hour - comes, - you will remember - that - I - told - you - about them. - - not - you - I did [1] tell [2] about - these things - in - the beginning, - because - I was - with - you. + + I have spoken + these things + to you + so that + when + + their + hour + comes, + you will remember + that + I + told + you + about them. + + not + you + I did [1] tell [2] about + these things + in + the beginning, + because + I was + with + you. Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις \s5 \v 5 But now I go to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' But now I go to him who me, yet none of you me, 'Where are you going?' - But - now - I go - to + But + now + I go + to him - - who sent - me, - yet - none - of - you - asks - me, - 'Where - are you going?' + + who sent + me, + yet + none + of + you + asks + me, + 'Where + are you going?' ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν \v 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. But because I have said these things to you, has filled your . - But - because - I have said - these things - to you, - - sorrow - has filled - - your - heart. + But + because + I have said + these things + to you, + + sorrow + has filled + + your + heart. ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς ἐὰν δὲ πορευθῶ πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς \v 7 But truly I tell you, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will send him to you. But I tell you, it is for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will him to you. - But - - truly - I - tell - you, - it is better - for you - that - I - go away. - For - if - not - I do [1] go away, - the - Comforter - not - will [2] come - to - you, - but - if - I go, - I will send - him - to - you. + But + + truly + I + tell + you, + it is better + for you + that + I + go away. + For + if + not + I do [1] go away, + the + Comforter + not + will [2] come + to + you, + but + if + I go, + I will send + him + to + you. Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως \s5 \v 8 When he comes, the Comforter will prove the world to be wrong about sin, about righteousness, and about judgment— When he comes, the Comforter will prove the to be about , about , and about — - - he - When [1] comes, + + he + When [1] comes, the Comforter - the - world - will prove [2] [3] to be wrong - about - sin, - - about - righteousness, - and - about - judgment— + the + world + will prove [2] [3] to be wrong + about + sin, + + about + righteousness, + and + about + judgment— περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ \v 9 about sin, because they do not believe in me; about , because they do not in me; - about - sin, - - because - not - they do [1] believe - in - me; + about + sin, + + because + not + they do [1] believe + in + me; περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με \v 10 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me; about , because I am going to the , and you will no longer see me; - - about - righteousness, - because - I am going - to - the - Father, - and - no longer - you will [1] see - me; + + about + righteousness, + because + I am going + to + the + Father, + and + no longer + you will [1] see + me; περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται \v 11 and about judgment, because the ruler of this world has been judged. and about , because the of this has been . - and - about - judgment, - because - the - ruler - - this - of [1] world - has been judged. + and + about + judgment, + because + the + ruler + + this + of [1] world + has been judged. Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι \s5 \v 12 I have many things to say to you, but you cannot bear them now. I have many things to say to you, but you them now. - - I have - many things - to say - to you, - but + + I have + many things + to say + to you, + but - - + + you cannot - bear + bear them - now. + now. ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν \v 13 But when he, the Spirit of Truth, comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come. But when he, the of Truth, comes, he will guide you into all the , for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come. - But - when - he, - the - Spirit - - of Truth, - comes, - he will guide - you - into - - all - the truth, - for - not - he will [1] speak - from - himself. - But - he will say - whatever - he hears, - and - he will tell - you + But + when + he, + the + Spirit + + of Truth, + comes, + he will guide + you + into + + all + the truth, + for + not + he will [1] speak + from + himself. + But + he will say + whatever + he hears, + and + he will tell + you - - + + things that are to come. @@ -17682,185 +17683,185 @@ \v 14 He will glorify me, because he will take from what is mine and he will tell it to you. He will me, because he will take from what is mine and he will tell it to you. - He - will glorify - me, - because - he will take - from + He + will glorify + me, + because + he will take + from - - + + what is mine - and - he will tell it - to you. + and + he will tell it + to you. πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν \s5 \v 15 Everything that the Father has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you. Everything that the has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you. - Everything - that - the - Father - has - is - mine. + Everything + that + the + Father + has + is + mine. - - + + Therefore, - I said - that + I said + that the Spirit - will take - from + will take + from - - + + what is mine - and - he will tell it - to you. + and + he will tell it + to you. Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με \v 16 In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me." In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me." - + - + In a short amount of time - no longer - you will [1] see - me, - and + no longer + you will [1] see + me, + and - - - + + + after another short amount of time - you will see - me." + you will see + me." Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα \s5 \v 17 Then some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the Father'?" Then some of his said to one another, "What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the '?" - Then - + Then + some - - his - of [1] disciples - said - to - one another, - "What - is - this - that - he says - to us, - 'A short amount of time"/w> - + + his + of [1] disciples + said + to + one another, + "What + is + this + that + he says + to us, + 'A short amount of time"/w> + The καί should probably be translated here to give the sense of "after." - + no longer - you will [2] see - me - and + you will [2] see + me + and - - - + + + after another short amount of time - you will see - me,' - and, - 'Because - I go - to - the - Father'?" + you will see + me,' + and, + 'Because + I go + to + the + Father'?" ἔλεγον οὖν τί ἐστιν Τοῦτο ὃ λέγει Τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ \v 18 Therefore they said, "What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not know what he is talking about." Therefore they said, "What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not what he is talking about." - Therefore - they said, - "What - is - this - that - he says, + Therefore + they said, + "What + is + this + that + he says, - - + + 'A short amount of time'? - not - We do [1] know - what - he is talking about." + not + We do [1] know + what + he is talking about." Ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με \s5 \v 19 Jesus saw that they wanted to ask him, and he said to them, "Is this what you are asking each other, what I meant by saying, 'In a short amount of time and you will no longer see me, and again in a short amount of time and you will see me'? saw that they wanted to ask him, and he said to them, "Is this what you are each other, what I meant by saying, 'In a short amount of time and you will no longer see me, and again in a short amount of time and you will see me'? - - Jesus - saw - that - they wanted - to ask - him, - and - he said - to them, + + Jesus + saw + that + they wanted + to ask + him, + and + he said + to them, - - - - - + + + + + "Is this what you were asking each other, - - + + what I meant by saying, - + 'In a short amount of time - and - not - you will [1] see - me, - and - again + and + not + you will [1] see + me, + and + again - + in a short amount of time - and - you will see - me'? + and + you will see + me'? The consistency with which the μικρός clauses in vv. 16–19 are translated, including the treatment of καί, could benefit from reexamination. @@ -17868,386 +17869,386 @@ \v 20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will be glad. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. Truly, , I say to you, you will and , but the will . You will be , but your will be turned into . - Truly, - truly, - I say - to you, - - you - will weep - and - lament, - but - the - world - will be glad. - You - will be sorrowful, - but - - your - sorrow - will be turned - into - joy. + Truly, + truly, + I say + to you, + + you + will weep + and + lament, + but + the + world + will be glad. + You + will be sorrowful, + but + + your + sorrow + will be turned + into + joy. ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον \v 21 When a woman gives birth she has sorrow because her hour has come, but when she has given birth to the child, she no longer remembers her tribulation because of her joy that a man has been born into the world. When a woman she has because her has come, but when she has to the , she no longer remembers her because of her that a man has been into the . - When - - a woman - gives birth - she has - sorrow - because - - her - hour - has come, - but - when - she has given birth - the - to [1] child, - no longer - she [2] remembers - + When + + a woman + gives birth + she has + sorrow + because + + her + hour + has come, + but + when + she has given birth + the + to [1] child, + no longer + she [2] remembers + her - tribulation + tribulation - - - joy + + + joy because of her joy - that - a man - has been born - into - the - world. + that + a man + has been born + into + the + world. καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν \s5 \v 22 So you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one will be able to take away your joy from you. So you have now, but I will see you again, and your will , and no one will be able to take away your from you. - - So - you - - have - sorrow - now, - but - I will see - you - again, - and - your - - heart - will be glad, - and - no one + + So + you + + have + sorrow + now, + but + I will see + you + again, + and + your + + heart + will be glad, + and + no one be able to - will [1] take away - - your - joy - from - you. + will [1] take away + + your + joy + from + you. Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν \v 23 On that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you. On you will not me anything. Truly, , I say to you, if you anything of the in my , he will give it to you. - - On - that - - day - not - you will [1] ask - me - anything. - Truly, - truly, - I say - to you, - if - anything - you ask [2] of - the - Father - in - - my - name, - he will give it - to you. + + On + that + + day + not + you will [1] ask + me + anything. + Truly, + truly, + I say + to you, + if + anything + you ask [2] of + the + Father + in + + my + name, + he will give it + to you. ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη \v 24 Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy will be fulfilled. Until now you have not asked anything in my . Ask and you will , so that your will be . - Until - now - not - you have [1] asked - anything - in - - my - name. - Ask - and - you will receive, - so that - - your - joy - will be - fulfilled. + Until + now + not + you have [1] asked + anything + in + + my + name. + Ask + and + you will receive, + so that + + your + joy + will be + fulfilled. Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν \s5 \p \v 25 "I have said these things to you in figures of speech, but the hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father. "I have said these things to you in figures of speech, but the is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the . - "I have said - these things - to you - in - figures of speech, + "I have said + these things + to you + in + figures of speech, but - the hour - is coming - when - no longer - I will [1] speak - to you - in - figures of speech, - but instead - I will tell - you - plainly - about - the - Father. + the hour + is coming + when + no longer + I will [1] speak + to you + in + figures of speech, + but instead + I will tell + you + plainly + about + the + Father. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν \s5 \v 26 On that day you will ask in my name and I do not say to you that I will pray to the Father for you, On you will in my and I do not say to you that I will to the for you, - On - that - - day - you will ask - in - - my - name - and - not - I do [1] say - to you - that - I - will pray to - the - Father - for - you, + On + that + + day + you will ask + in + + my + name + and + not + I do [1] say + to you + that + I + will pray to + the + Father + for + you, αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον \v 27 for the Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from God. for the himself you because you have me and because you have that I came from . - for - the - Father - himself - loves - you - because - you - have loved - me - and + for + the + Father + himself + loves + you + because + you + have loved + me + and because - you have believed - that - I - came - from - - God. + you have believed + that + I + came + from + + God. ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα \v 28 I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father." I came from the , and I have come into the . Again, I am leaving the and I am going to the ." - I came - from - the - Father, - and - I have come - into - the - world. - Again, - I am leaving - the - world - and - I am going - to - the - Father." + I came + from + the + Father, + and + I have come + into + the + world. + Again, + I am leaving + the + world + and + I am going + to + the + Father." Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις \s5 \v 29 His disciples said, "See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech. His said, "See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech. - - His - disciples - said, - "See, - now - you are speaking - - plainly - and + + His + disciples + said, + "See, + now + you are speaking + + plainly + and - - + + you are not using - figures of speech. + figures of speech. νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες \v 30 Now we know that you know all things, and you do not need anyone to ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God." Now we that you all things, and you do not need anyone to you questions. Because of this, we that you have come from ." - Now - we know - that - you know - all things, - and - not + Now + we know + that + you know + all things, + and + not - - + + you do [1] need - - - - ask + + + + ask anyone to ask you questions. - - + + Because of this, - we believe - that - you have come - from - God." + we believe + that + you have come + from + God." Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἄρτι πιστεύετε \v 31 Jesus answered them, "Do you believe now? answered them, "Do you now? - Jesus - answered - them, - "Do you believe - now? + Jesus + answered + them, + "Do you believe + now? ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος ὅτι ὁ Πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν \s5 \v 32 See, the hour is coming, yes, and has indeed come, when you will be scattered, everyone to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me. See, the is coming, yes, and has indeed come, when you will be , everyone to his own home, and you will me alone. Yet I am not alone because the is with me. - See, - the hour - is coming, + See, + the hour + is coming, yes, - and + and indeed - has [1] come, - when - you will be scattered, - everyone - to + has [1] come, + when + you will be scattered, + everyone + to - - + + his own home, - - + + and you will leave me - alone. - Yet - I am - not - alone - because - the - Father - is - with - me. + alone. + Yet + I am + not + alone + because + the + Father + is + with + me. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε ἀλλὰ θαρσεῖτε ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον \v 33 I have spoken these things to you so that you will have peace in me. In the world you have tribulation, but have courage, I have conquered the world." I have spoken these things to you so that you will have in me. In the you have , but have , I have conquered the ." - I have spoken - these things - to you - so that - you will have - peace - in - me. - In - the - world - you have - tribulation, - but - have courage, - I - have conquered - the - world." + I have spoken + these things + to you + so that + you will have + peace + in + me. + In + the + world + you have + tribulation, + but + have courage, + I + have conquered + the + world." @@ -18257,98 +18258,98 @@ After Jesus said these things, he lifted up his eyes to the heavens and said, "Father, the hour has come, glorify your Son so that the Son will glorify you— After said these things, he lifted up his eyes to the heavens and said, " , the has come, your Son so that will you— After - Jesus - said - these things, - - - his - eyes - to - the - heavens - he lifted up [1] [2] [3] [4] [5] and - said, - "Father, - the - hour - has come, - glorify - your - - Son - so that - the - Son - will glorify - you— + Jesus + said + these things, + + + his + eyes + to + the + heavens + he lifted up [1] [2] [3] [4] [5] and + said, + "Father, + the + hour + has come, + glorify + your + + Son + so that + the + Son + will glorify + you— καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον \v 2 just as you gave him authority over all flesh so that he would give eternal life to everyone whom you have given him. you gave him over all so that he would give to everyone whom you have given him. - just as - you gave - him - authority + just as + you gave + him + authority over - all - flesh - so that - he would give - eternal - life - - to everyone - whom - you have given - him. + all + flesh + so that + he would give + eternal + life + + to everyone + whom + you have given + him. αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν \s5 \v 3 This is eternal life: That they know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. This is : That they you, the only , and him whom you , . - - This - is - - eternal - life: - That - they know - you, - the - only - true - God, - and - him whom - you sent, - Jesus - Christ. + + This + is + + eternal + life: + That + they know + you, + the + only + true + God, + and + him whom + you sent, + Jesus + Christ. ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω \v 4 I glorified you on the earth. I have finished the work that you have given me to do. I you on the . I have finished the that you have given me to do. - I - glorified - you - on - the - earth. - I have finished - the - work - that - you have given - me + I + glorified + you + on + the + earth. + I have finished + the + work + that + you have given + me - - + + to do. @@ -18357,26 +18358,26 @@ \v 5 Now, Father, glorify me along with yourself with the glory that I had with you before the world was made. Now, , me along with yourself with the that I had with you before the was made. - - Now, - - Father, - glorify - me - along with - yourself - the - with [1] glory - that - I had - with - you - before + + Now, + + Father, + glorify + me + along with + yourself + the + with [1] glory + that + I had + with + you + before - - - - + + + + the world was made. @@ -18385,167 +18386,167 @@ \s5 \v 6 I revealed your name to the people whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word. I your to the people whom you gave me from the . They were yours, and you gave them to me, and they have your . - I revealed - your - - name - the - to [1] people - whom - you gave - me - from - the - world. - They were - yours, - you gave - them - and [2] [3] to me, - and - - they have kept - your - word. + I revealed + your + + name + the + to [1] people + whom + you gave + me + from + the + world. + They were + yours, + you gave + them + and [2] [3] to me, + and + + they have kept + your + word. νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν \v 7 Now they know that everything that you have given me comes from you, Now they that everything that you have given me comes from you, - Now - they know - that - everything - that - you have given - me - + Now + they know + that + everything + that + you have given + me + comes - from - you, + from + you, ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας \v 8 for I have given them all the words that you gave me. They received them and truly knew that I came from you, and they believed that you sent me. for I have given them all the that you gave me. They them and that I came from you, and they that you me. - for - I have given - them + for + I have given + them all - the - words - that - you gave - me. - - They - received + the + words + that + you gave + me. + + They + received them - and - truly - knew - that - I came - from - you, - and - they believed - that - you - sent - me. + and + truly + knew + that + I came + from + you, + and + they believed + that + you + sent + me. Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι ὅτι σοί εἰσιν \s5 \v 9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom you have given me, for they are yours. I for them. I do not for the but for those whom you have given me, for they are yours. - I - pray - for - them. - not - I do [1] pray - for - the - world - but - for - those whom - you have given - me, - for - they are - yours. + I + pray + for + them. + not + I do [1] pray + for + the + world + but + for + those whom + you have given + me, + for + they are + yours. καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς \v 10 Everything that is mine is yours, and yours is mine, and I am glorified in them. Everything that is mine is yours, and yours is mine, and I am in them. - - Everything + + Everything that is - - + + mine - is - yours, - and + is + yours, + and - - + + yours is - mine, - and - I am glorified - in - them. + mine, + and + I am glorified + in + them. καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι Πάτερ ἅγιε τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς \v 11 I am no longer in the world, but these people are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name that you have given me so that they will be one, just as we are one. I am no longer in the , but these people are in the , and I am coming to you. Holy , them in your that you have given me so that they will be one, we are one. - - I am - no longer - in - the - world, - but - these + + I am + no longer + in + the + world, + but + these people - are - in - the - world, - and I - am coming - to - you. - Holy - Father, - keep - them - in - - your - name - that - you have given - me - so that - they will be - one, - just as - we + are + in + the + world, + and I + am coming + to + you. + Holy + Father, + keep + them + in + + your + name + that + you have given + me + so that + they will be + one, + just as + we are one. @@ -18553,417 +18554,417 @@ \s5 \v 12 While I was with them, I kept them safe in your name, which you have given me. I guarded them, and not one of them was destroyed, except for the son of destruction, so that the scriptures would be fulfilled. While I was with them, I them safe in your , which you have given me. I guarded them, and not one of them was , except for the of , so that the scriptures would be . - While - I was - with - them, - I - them - kept [1] safe - in - - your - name, - which - you have given - me. - - I guarded + While + I was + with + them, + I + them + kept [1] safe + in + + your + name, + which + you have given + me. + + I guarded them, - and - not one - of - them - was destroyed, + and + not one + of + them + was destroyed, - - + + except for - the - son - - of destruction, - so that - the - scriptures - would be fulfilled. + the + son + + of destruction, + so that + the + scriptures + would be fulfilled. Νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς \v 13 Now I am coming to you, but I am saying these things in the world so that they will have my joy fulfilled in themselves. Now I am coming to you, but I am saying these things in the so that they will have my in themselves. - - Now - I am coming - to - you, - but - I am saying - these things - in - the - world - so that - they will have - + + Now + I am coming + to + you, + but + I am saying + these things + in + the + world + so that + they will have + - - + + my - joy - fulfilled - in - themselves. + joy + fulfilled + in + themselves. ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου \v 14 I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world. I have given them your , and the has hated them because they are not of the , I am not of the . - I - have given - them - - your - word, - and - the - world - has hated - them - because - they are - not - - the - of [1] world, - just as - I - am - not - - the - of [2] world. + I + have given + them + + your + word, + and + the + world + has hated + them + because + they are + not + + the + of [1] world, + just as + I + am + not + + the + of [2] world. Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ \s5 \v 15 I do not ask for you to take them away from the world, but for you to keep them safe from the evil one. I not for you to take them away from the , but for you to them safe from the one. - not - I do [1] ask + not + I do [1] ask - - + + for you to take - them - away from - the - world, - but - them + them + away from + the + world, + but + them - - + + for you to keep [2] safe - from - the - evil one. + from + the + evil one. ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου \v 16 They are not of the world, just as I am not of the world. They are not of the , I am not of the . - They are - not - - the - of [1] world, - just as - I - am - not - - the - of [2] world. + They are + not + + the + of [1] world, + just as + I + am + not + + the + of [2] world. ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν \v 17 Set them apart by the truth. Your word is truth. Set them apart by the . Your is . - them - Set [1] apart - by - the - truth. - + them + Set [1] apart + by + the + truth. + - - + + Your - word - is - truth. + word + is + truth. καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον \s5 \v 18 Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. Just you me into the , so I have them into the . - Just as - you sent - me - into - the - world, - so I - have sent - them - into - the - world. + Just as + you sent + me + into + the + world, + so I + have sent + them + into + the + world. καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ \v 19 For their sakes I have set myself apart, so that they themselves may also be set apart in truth. For their sakes I have myself , so that they themselves may also be in . - + - - + + For their sakes - I - myself - have set [1] apart, - so that - themselves - also - they [2] may [3] be - set apart - in - truth. + I + myself + have set [1] apart, + so that + themselves + also + they [2] may [3] be + set apart + in + truth. Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ \s5 \v 20 I pray not only for these, but also for those who will believe in me through their word I not only for these, but also for those who will in me through their - - I pray - not - only - for - these, - but - also - for - - those who will believe - in - me - through - - their - word + + I pray + not + only + for + these, + but + also + for + + those who will believe + in + me + through + + their + word ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ πάτερ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας \v 21 so that they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us so that the world will believe that you have sent me. so that they will all be one, you, , are in me, and I am in you. May they also be in us so that the will that you have me. - so that - all - they will [1] be - one, - just as - you, - Father, + so that + all + they will [1] be + one, + just as + you, + Father, are - in - me, - and I + in + me, + and I am - in - you. - - they - also - May [2] [3] be - in - us - so that - the - world - will believe - that - you - have sent - me. + in + you. + + they + also + May [2] [3] be + in + us + so that + the + world + will believe + that + you + have sent + me. Κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν \s5 \v 22 The glory that you gave me, I have given to them, so that they will be one, just as we are one: The that you gave me, I have given to them, so that they will be one, we are one: - - The - glory - that - you gave - me, - I have given - to them, - so that - they will be - one, - just as - we + + The + glory + that + you gave + me, + I have given + to them, + so that + they will be + one, + just as + we are - one: + one: ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας \v 23 I in them, and you in me—that they may be brought to complete unity, so that the world will know that you sent me, and that you have loved them just as you loved me. I in them, and you in me—that they may be brought to complete unity, so that the will that you me, and that you have them you me. - I - in - them, - and - you - in - me— - that - they may be - brought + I + in + them, + and + you + in + me— + that + they may be + brought - s - + s + to complete unity, - so that - the - world - will know - that - you - sent - me, - and + so that + the + world + will know + that + you + sent + me, + and that - you have loved - them - just as - you loved - me. + you have loved + them + just as + you loved + me. Πάτερ ὃ δέδωκάς μοι θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου \s5 \v 24 Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you gave me because you loved me before the foundation of the world. , I want those you have given me to be with me where I am, and to see my , the glory you gave me because you me before the of the . - Father, - I want + Father, + I want those - - you have given - me - + + you have given + me + - - + + to be - with - me - where - I - am, + with + me + where + I + am, and - - + + to see - + - - + + my - glory, + glory, the glory - - you gave - me - because - you loved - me - before - the foundation - of the world. + + you gave + me + because + you loved + me + before + the foundation + of the world. Πάτερ δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω ἐγὼ δέ σε ἔγνων καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας \s5 \v 25 Righteous Father, the world did not know you, but I know you; and these know that you sent me. Righteous , the did not you, but I you; and these that you me. - Righteous - Father, - - the - world - not - did [1] know - you, - but - I - know - you; - and - these - know - that - you - sent - me. + Righteous + Father, + + the + world + not + did [1] know + you, + but + I + know + you; + and + these + know + that + you + sent + me. καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς \v 26 I made your name known to them, and I will make it known so that the love with which you have loved me will be in them, and I will be in them." I your to them, and I will it so that the with which you have me will be in them, and I will be in them." - - - your - name - I made [1] [2] known - to them, - and - I will make it known - so that - the - love - with which - you have loved - me - will be - in - them, - and I + + + your + name + I made [1] [2] known + to them, + and + I will make it known + so that + the + love + with which + you have loved + me + will be + in + them, + and I will be - in - them." + in + them." @@ -18972,182 +18973,182 @@ \s5 \c 18 \p \v 1 After Jesus spoke these words, he went out with his disciples to the other side of the Kidron Brook, where there was a garden into which he and his disciples entered. After spoke these words, he went out with his to the other side of the Brook, where there was a garden into which he and his entered. - Jesus - After [1] spoke - these + Jesus + After [1] spoke + these words, - he went out - with - - his - disciples - to the other side - - the - Kidron - of [2] [3] Brook, - where - there was - a garden - into - which - he - and - - his - disciples - entered. + he went out + with + + his + disciples + to the other side + + the + Kidron + of [2] [3] Brook, + where + there was + a garden + into + which + he + and + + his + disciples + entered. ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ \v 2 Now Judas, who was going to betray him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. Now Judas, who was going to him, also the place, for often there with his . - Now - Judas, + Now + Judas, who - - was going to betray - him, - also - knew - the - place, - for - Jesus - often - met - there - with - - his - disciples. + + was going to betray + him, + also + knew + the + place, + for + Jesus + often + met + there + with + + his + disciples. ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων \v 3 Then Judas, leading a company of soldiers and some officers from the chief priests and Pharisees, went there with lanterns, torches, and weapons. Then Judas, leading a company of and some from the and , went there with lanterns, , and . - Then - - Judas, - leading - - a company of soldiers - and + Then + + Judas, + leading + + a company of soldiers + and some - officers - from - the - chief priests - and - - - Pharisees, - went - there - with - lanterns, - - torches, - and - weapons. + officers + from + the + chief priests + and + + + Pharisees, + went + there + with + lanterns, + + torches, + and + weapons. Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε \s5 \v 4 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him, went forward and asked them, "Who are you looking for?" Then , who all the things that were happening to him, went forward and asked them, "Who are you ?" - Then - Jesus, - who knew - all + Then + Jesus, + who knew + all the things - - + + that were happening - to - him, - went forward - and - + to + him, + went forward + and + asked - them, - "Who - are you looking for?" + them, + "Who + are you looking for?" Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον Λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν \v 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am." Judas, who betrayed him, was also standing with the soldiers. They answered him, " of ." Jesus said to them, "I am." Judas, who him, was also standing with the soldiers. - They answered - him, - "Jesus + They answered + him, + "Jesus - - + + of Nazareth." Jesus - said - to them, - "I - am." - - Judas, - - who betrayed - him, - also - was [1] standing - with + said + to them, + "I + am." + + Judas, + + who betrayed + him, + also + was [1] standing + with the soldiers. - + ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί \s5 \v 6 So when he said to them, "I am," they went backward and fell to the ground. So when he said to them, "I am," they went backward and to the ground. - So - when - he said - to them, - "I - am," - they went + So + when + he said + to them, + "I + am," + they went - - - + + + backward - and - fell - to the ground. + and + fell + to the ground. Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε Οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον \v 7 Then again he asked them, "Who are you looking for?" Again they said, "Jesus of Nazareth." Then again he asked them, "Who are you ?" Again they said, " of ." - Then - again - he asked - them, - "Who - are you looking for?" + Then + again + he asked + them, + "Who + are you looking for?" Again - - - they said, - "Jesus + + + they said, + "Jesus - - Nazareth + + Nazareth of Nazareth." @@ -19156,20 +19157,20 @@ \s5 \v 8 Jesus answered, "I told you that I am. So if you are looking for me, let these go." answered, "I told you that I am. So if you are me, let these go." - Jesus - answered, - "I told - you - that - I - am. - So - if - you are looking for - me, - let - these - go." + Jesus + answered, + "I told + you + that + I + am. + So + if + you are looking for + me, + let + these + go." ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα @@ -19178,622 +19179,622 @@ This was in to the word that he said: "Of those whom you have given me, I lost no one." This was - - fulfill + + fulfill in order to fulfill - the - word - that - he said: - - "Of those whom - you have given - me, - - - - I lost - no one." + the + word + that + he said: + + "Of those whom + you have given + me, + + + + I lost + no one." Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος \s5 \v 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus. Then , who had a , drew it and struck the of the and his right ear. Now the of the was Malchus. - Then - Simon - Peter, - who had - a sword, - drew - it - and - struck - the - servant - the - of [1] high priest - and - cut off - - his - - right - ear. - Now - the name - the - of [2] servant - was - Malchus. + Then + Simon + Peter, + who had + a sword, + drew + it + and + struck + the + servant + the + of [1] high priest + and + cut off + + his + + right + ear. + Now + the name + the + of [2] servant + was + Malchus. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ οὐ μὴ πίω αὐτό \v 11 Jesus said to Peter, "Put the sword back into its sheath. Should I not drink the cup that the Father has given me?" said to , "Put the back into its sheath. Should I not drink the cup that the has given me?" - - - Jesus - said - - to Peter, - "Put - the - sword + + + Jesus + said + + to Peter, + "Put + the + sword back - into - + into + its - sheath. + sheath. - - - + + + Should I not drink - the - cup - that - the - Father - has given - me?" - + the + cup + that + the + Father + has given + me?" + Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν \s5 \p \v 12 So a company of soldiers and the captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and tied him up. So a company of and the , and the of the , and him up. - - So - a company of soldiers - and - the - captain, - and - the - officers - the - of [1] Jews, - seized - - Jesus - and - him - tied [2] up. + + So + a company of soldiers + and + the + captain, + and + the + officers + the + of [1] Jews, + seized + + Jesus + and + him + tied [2] up. καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου \v 13 They led him first to Annas, for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. They led him first to , for he was -in-law of , who was that . - - They led + + They led him - first - to - Annas, - for - he was - father-in-law - - of Caiaphas, - who - was - high priest - - that - year. + first + to + Annas, + for + he was + father-in-law + + of Caiaphas, + who + was + high priest + + that + year. ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ \v 14 Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people. Now was the one who had given the to the that it would be that one man for the . - Now - Caiaphas - was - the - one who had given the advice - the - to [1] Jews - that - it would be better - one - man - that [2] [3] die - for - the - people. + Now + Caiaphas + was + the + one who had given the advice + the + to [1] Jews + that + it would be better + one + man + that [2] [3] die + for + the + people. Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως \s5 \p \v 15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus into the courtyard of the high priest; followed , and so did another . Now that was known to the , and he entered with into the of the ; - - Simon - Peter - followed - - Jesus, - and + + Simon + Peter + followed + + Jesus, + and so did - another - disciple. - Now - - that - disciple - was - known - the - to [1] high priest, - and - he entered with - - Jesus - into - the - courtyard - the - of [2] high priest; + another + disciple. + Now + + that + disciple + was + known + the + to [1] high priest, + and + he entered with + + Jesus + into + the + courtyard + the + of [2] high priest; ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον \v 16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and he brought Peter in. but was standing at the door outside. So the other , who was known to the , went out and spoke to the doorkeeper, and he brought in. - but - - Peter - was standing - at - the - door - outside. - So - the - - other - disciple, + but + + Peter + was standing + at + the + door + outside. + So + the + + other + disciple, who was - - known - the - to [1] high priest, - went out - and - spoke - the - to [2] doorkeeper, - and - - Peter - he brought [3] [4] in. + + known + the + to [1] high priest, + went out + and + spoke + the + to [2] doorkeeper, + and + + Peter + he brought [3] [4] in. Λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου Λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί \s5 \v 17 Then the female servant, the doorkeeper, said to Peter, "Are you not also one of the disciples of this man?" He said, "I am not." Then the , the doorkeeper, said to , "Are you not also one of the of this man?" He said, "I am not." - Then - the - female servant, - the - doorkeeper, - said - - to Peter, - "Are - you - not - also + Then + the + female servant, + the + doorkeeper, + said + + to Peter, + "Are + you + not + also one - of - the - disciples - - this - of [1] man?" - He - said, - "I am - not." + of + the + disciples + + this + of [1] man?" + He + said, + "I am + not." Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες ὅτι ψῦχος ἦν καὶ ἐθερμαίνοντο ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος \v 18 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves. Peter was also with them, standing there and warming himself. Now the and the were standing there, and they had made a charcoal , for it was cold, and they were warming themselves. was also with them, standing there and warming himself. - Now - the - servants - and - the - officers - were standing + Now + the + servants + and + the + officers + were standing there, - and they had made - a charcoal fire, - for - it was - cold, - and - they were - warming themselves. - - - Peter + and they had made + a charcoal fire, + for + it was + cold, + and + they were + warming themselves. + + + Peter was - also - with - them, - standing + also + with + them, + standing there - and - warming himself. + and + warming himself. Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ \s5 \p \v 19 The high priest then asked Jesus about his disciples and his teaching. The then asked about his and his . - The - high priest - then - asked - - Jesus - about - - his - disciples - and - - - his - teaching. + The + high priest + then + asked + + Jesus + about + + his + disciples + and + + + his + teaching. Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν \v 20 Jesus answered him, "I have spoken openly to the world. I was always teaching in synagogues and in the temple where all the Jews come together. I said nothing in secret. answered him, "I have spoken openly to the . I was always in synagogues and in the where all the . I said nothing in secret. - Jesus - answered - him, - "I - have spoken - openly - the - to [1] world. - I - always - was [2] teaching - in - synagogues - and - in - the - temple - where - all - the - Jews - come together. - - I said - nothing - in - secret. + Jesus + answered + him, + "I + have spoken + openly + the + to [1] world. + I + always + was [2] teaching + in + synagogues + and + in + the + temple + where + all + the + Jews + come together. + + I said + nothing + in + secret. τί με ἐρωτᾷς ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ \v 21 Why did you ask me? Ask those who have heard me about what I said. Look, these people know what I said." Why did you me? Ask those who have me about what I said. Look, these people what I said." - Why - did you ask - me? - Ask - those - who have heard + Why + did you ask + me? + Ask + those + who have heard me about - what - I said. - - Look, - these + what + I said. + + Look, + these people - know - what - I - said." + know + what + I + said." Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ \s5 \v 22 When Jesus had said this, one of the officers standing there struck Jesus and said, "Is that how you answer the high priest?" When had said this, one of the standing there struck Jesus and said, "Is that how you answer the ?" - - + + Jesus - When [1] had said - this, - one - the - of [2] officers - standing + When [1] had said + this, + one + the + of [2] officers + standing there - - + + struck - - Jesus - and said, + + Jesus + and said, - + "Is that how - you answer - the - high priest?" + you answer + the + high priest?" Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ εἰ δὲ καλῶς τί με δέρεις \v 23 Jesus answered him, "If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if rightly, why do you hit me?" answered him, "If I spoke wrongly, about the , but if rightly, why do you hit me?" - Jesus - answered - him, - "If - I spoke - wrongly, - testify - about - the - wrong, - but - if - rightly, - why - do you hit - me?" + Jesus + answered + him, + "If + I spoke + wrongly, + testify + about + the + wrong, + but + if + rightly, + why + do you hit + me?" Ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα \v 24 Then Annas sent him tied up to Caiaphas the high priest. Then him to the . - Then - - Annas - sent - him - tied up - to - Caiaphas - the - high priest. + Then + + Annas + sent + him + tied up + to + Caiaphas + the + high priest. Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ Ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί \s5 \p \v 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. The people then said to him, "Are you not also one of his disciples?" He denied it and said, "I am not." Now was standing and warming himself. The people then said to him, "Are you not also one of his ?" He it and said, "I am not." - Now - Simon - Peter - was - standing - and - warming himself. + Now + Simon + Peter + was + standing + and + warming himself. The people - then - said - to him, - "Are - you - not - also + then + said + to him, + "Are + you + not + also one - - - his - of [1] disciples?" - He - denied it - and - said, - "I am - not." + + + his + of [1] disciples?" + He + denied it + and + said, + "I am + not." Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ \v 26 One of the servants of the high priest, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?" One of the of the , who was a of the man whose ear had , said, "Did I not see you in the garden with him?" - One - - the - of [1] servants - the - of [2] high priest, - who was - a relative + One + + the + of [1] servants + the + of [2] high priest, + who was + a relative of the man - whose - - ear - Peter - had cut off, - said, - I - not - "Did [3] [4] see - you - in - the - garden - with - him?" + whose + + ear + Peter + had cut off, + said, + I + not + "Did [3] [4] see + you + in + the + garden + with + him?" Πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν \v 27 Then Peter denied it again; and immediately the rooster crowed. Then it again; and immediately the rooster crowed. - Then - Peter - denied it - again; - and - immediately - the rooster - crowed. + Then + Peter + denied it + again; + and + immediately + the rooster + crowed. Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον ἦν δὲ πρωΐ καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα \s5 \p \v 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the government headquarters. It was early in the morning, and they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled but would be able to eat the Passover. Then they led from to the headquarters. It was early in the morning, and they did not enter the headquarters so that they would not but would be able to eat the . - Then - they led - - Jesus - from - - Caiaphas - to - the - government headquarters. - - It was - early in the morning, - and - they - not - did [1] enter - - the - government headquarters - so that - not - they would [2] be defiled - but - would be able to eat - the - Passover. + Then + they led + + Jesus + from + + Caiaphas + to + the + government headquarters. + + It was + early in the morning, + and + they + not + did [1] enter + + the + government headquarters + so that + not + they would [2] be defiled + but + would be able to eat + the + Passover. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου \v 29 So Pilate went out to them and said, "What accusation are you bringing against this man?" So went out to them and said, "What are you bringing against this man?" - So - - Pilate - went out - - to - them - and - said, - "What - accusation - are you bringing - against - - this - man?" + So + + Pilate + went out + + to + them + and + said, + "What + accusation + are you bringing + against + + this + man?" Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν \v 30 They answered and said to him, "If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you." They answered and said to him, "If this man was not an evildoer, we would not have him to you." - They answered - and - said - to him, - "If - this + They answered + and + said + to him, + "If + this man - was - not + was + not - - + + an evildoer, - not - him + not + him - - + + we would [1] have given [2] over - to you." + to you." Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα \s5 \v 31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any man to death." therefore said to them, "Take him yourselves, and him according to ." The said to him, "It is for us to any man ." - - Pilate - therefore - said - to them, - "Take - him - yourselves, - and - judge - him - according to - - your - law." - The - Jews - said - to him, - not - "It is [1] lawful - for us + + Pilate + therefore + said + to them, + "Take + him + yourselves, + and + judge + him + according to + + your + law." + The + Jews + said + to him, + not + "It is [1] lawful + for us - + any man - to put [2] to death." + to put [2] to death." ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν @@ -19801,20 +19802,20 @@ They said this so that the word of Jesus would be fulfilled which he had spoken to indicate by what kind of death he would die. They said this so that the of would be which he had spoken to indicate by what kind of he would . They said this - so that - the - word - - of Jesus - would be fulfilled - which - he had spoken - to indicate - what kind of - by [1] death + so that + the + word + + of Jesus + would be fulfilled + which + he had spoken + to indicate + what kind of + by [1] death - - + + he would die. @@ -19823,233 +19824,233 @@ \s5 \p \v 33 Then Pilate entered the government headquarters again and called Jesus and he said to him, "Are you the King of the Jews?" Then entered the headquarters again and and he said to him, "Are you the ?" - Then - - Pilate - entered - - the - government headquarters - again - and - called - - Jesus - and - he said - to him, - "Are - you - the - King - the - of [1] Jews?" + Then + + Pilate + entered + + the + government headquarters + again + and + called + + Jesus + and + he said + to him, + "Are + you + the + King + the + of [1] Jews?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ \v 34 Jesus answered, "Do you speak from yourself, or did others speak to you about me?" answered, "Do you speak from yourself, or did others speak to you about me?" - Jesus - answered, - you - "Do [1] speak - - from - yourself, - or - others - did [2] speak - to you - about - me?" + Jesus + answered, + you + "Do [1] speak + + from + yourself, + or + others + did [2] speak + to you + about + me?" Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί τί ἐποίησας \v 35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own people and the chief priests gave you over to me. What did you do?" answered, "I am not a , am I? Your own and the gave you over to me. What did you do?" - - Pilate - answered, - "I - am - Jew - not a [1], am I? - + + Pilate + answered, + "I + am + Jew + not a [1], am I? + - - + + Your own - people - and - the - chief priests - you - gave [2] over - to me. - What - did you do?" + people + and + the + chief priests + you + gave [2] over + to me. + What + did you do?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν \s5 \v 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were part of this world, then my servants would fight so that I would not be given over to the Jews. But now my kingdom is not from here." answered, "My is not of this . If my were part of this , then my would fight so that I would not be to the . But now my is not from here." - Jesus - answered, - + Jesus + answered, + - - + + "My - kingdom - is - not - - - this - of [1] world. - If - + kingdom + is + not + + + this + of [1] world. + If + - - + + my - kingdom - were + kingdom + were part - - - this - of [2] world, - + + + this + of [2] world, + - - + + my - servants + servants - - + + then [3] [4] would fight - so that - not - I would [5] be given over - the - to [6] Jews. - But - now - + so that + not + I would [5] be given over + the + to [6] Jews. + But + now + - - + + my - kingdom - is - not - from here." + kingdom + is + not + from here." Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς \v 37 Pilate then said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this purpose I have been born, and for this purpose I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice." then said to him, "Are you a then?" answered, "You say that I am a . For this purpose I have been , and for this purpose I have come into the , to to the . Everyone who belongs to the listens to my ." - - Pilate - said - then - to him, - "Are - you - a king - then?" + + Pilate + said + then + to him, + "Are + you + a king + then?" Consider changing to "Are you not a king then?", reflecting the presence of οὐκοῦν. - - Jesus - answered, - "You - say - that - I - am - a king. + + Jesus + answered, + "You + say + that + I + am + a king. - - + + For this purpose - I have been born, - and + I have been born, + and - - + + for this purpose - I have come - into - the - world, + I have come + into + the + world, - - + + to testify - the - to [1] truth. - Everyone + the + to [1] truth. + Everyone - - - + + + who belongs to - the - to [2] truth - listens to - - my - voice." + the + to [2] truth + listens to + + my + voice." Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν \s5 \v 38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no guilt in this man. said to him, "What is ?" When he had said this, he went out again to the and said to them, "I find no guilt in this man. - - Pilate - said - to him, - "What - is - truth?" - - When he had said - this, - he went out - again - to - the - Jews - and - said - to them, - "I - find + + Pilate + said + to him, + "What + is + truth?" + + When he had said + this, + he went out + again + to + the + Jews + and + said + to them, + "I + find - - + + no guilt - in + in - + this man. @@ -20058,53 +20059,53 @@ \v 39 But you have the custom that I release one person to you at the Passover. So do you want me to release the King of the Jews to you?" But you have the custom that I release one person to you at the . So do you want me to release the to you?" - But + But - - - + + + you have the custom - that - I release - one + that + I release + one person - to you - at - the - Passover. - So - do you want + to you + at + the + Passover. + So + do you want - + me to release - the - King - the - of [1] Jews - to you?" + the + King + the + of [1] Jews + to you?" Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής \v 40 Then they cried out again and said, "Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a revolutionary. Then they again and said, "Not this man, but ." Now was a . - Then - they cried out - again - and said, - "Not - this + Then + they cried out + again + and said, + "Not + this man, - but - - Barabbas." - Now - - Barabbas - was - a revolutionary. + but + + Barabbas." + Now + + Barabbas + was + a revolutionary. @@ -20113,60 +20114,60 @@ \s5 \c 19 \p \v 1 Then Pilate took Jesus and whipped him. Then took and whipped him. - - Then - - Pilate - took - - Jesus - and - whipped him. + + Then + + Pilate + took + + Jesus + and + whipped him. καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν \v 2 The soldiers weaved a crown of thorns. They put it on the head of Jesus and dressed him with a purple garment. The weaved a of . They it the of Jesus and dressed him with a . - - The - soldiers - weaved - a crown - - of thorns. - They put it - - the - on [3] head + + The + soldiers + weaved + a crown + + of thorns. + They put it + + the + on [3] head of Jesus - and - dressed - him - a purple - with [4] garment. + and + dressed + him + a purple + with [4] garment. καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα \v 3 They came to him and said, "Hail, King of the Jews!" and they struck him. They came to him and said, "Hail, !" and they struck him. - - They came - to - him - and - said, - "Hail, - - King - the - of [1] Jews!" - and + + They came + to + him + and + said, + "Hail, + + King + the + of [1] Jews!" + and - - - + + + they struck him. @@ -20175,177 +20176,177 @@ \s5 \p \v 4 Then Pilate went outside again and said to them, "See, I am bringing him outside to you so that you will know that I find no guilt in him." Then went outside again and said to them, "See, I am bringing him outside to you so that you will that I find no guilt in him." - Then - - Pilate - went - outside - again - and - said - to them, - "See, - I am bringing - him - outside - to you - so that - you will know - that - I find + Then + + Pilate + went + outside + again + and + said + to them, + "See, + I am bringing + him + outside + to you + so that + you will know + that + I find - - + + no guilt - in - him." + in + him." ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος \v 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Look, here is the man!" So came out, the of and the . Pilate said to them, "Look, here is the man!" - So - - Jesus - came out, - - wearing - the - crown - of thorns - and - the - purple - garment. - + So + + Jesus + came out, + + wearing + the + crown + of thorns + and + the + purple + garment. + Pilate - said - to them, + said + to them, - + "Look, here is - the - man!" + the + man!" Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν \p \v 6 When therefore the chief priests and the officers saw Jesus, they cried out and said, "Crucify him, crucify him!" \p Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him." When therefore the and the saw Jesus, they and said, "Crucify him, him!" said to them, "Take him yourselves and him, for I find no guilt in him." - When - therefore - the - chief priests - and - the - officers - saw - + When + therefore + the + chief priests + and + the + officers + saw + Jesus, - they cried out - and said, - "Crucify + they cried out + and said, + "Crucify him, - crucify + crucify him!" \p - - Pilate - said - to them, - "Take - him - yourselves - and - crucify him, - for - I - find + + Pilate + said + to them, + "Take + him + yourselves + and + crucify him, + for + I + find - - + + no guilt - in - him." + in + him." Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν \s5 \v 7 The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he has to die because he claimed to be the Son of God." The answered him, "We have a , and according to that he has to because he claimed to be the ." - The - Jews - answered - him, - "We - have - a law, - and - according to - + The + Jews + answered + him, + "We + have + a law, + and + according to + that - law + law - + he has - to die - because + to die + because - - + + he claimed to be - the Son - of God." + the Son + of God." Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη \v 8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid, When this statement, he was even more , - - When - - Pilate - heard - - this - statement, - even more - he was [1] afraid, + + When + + Pilate + heard + + this + statement, + even more + he was [1] afraid, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ \v 9 and he entered the government headquarters again and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer. and he entered the headquarters again and said to , "Where do you come from?" But gave him no answer. - and - he entered - - the - government headquarters - again - and - said - - to Jesus, - you + and + he entered + + the + government headquarters + again + and + said + + to Jesus, + you do [1] come - - "Where [2] from?" - - But - Jesus + + "Where [2] from?" + + But + Jesus - - - - + + + + gave him no answer. @@ -20354,216 +20355,216 @@ \s5 \v 10 Then Pilate said to him, "Are you not speaking to me? Do you not know that I have authority to release you, and authority to crucify you?" Then said to him, "Are you not speaking to me? Do you not that I have to release you, and to you?" - Then - - Pilate - said - to him, - not - "Are you [1] speaking - to me? - not - Do you [2] know - that - I have - authority - to release - you, - and - authority - - to crucify - you?" + Then + + Pilate + said + to him, + not + "Are you [1] speaking + to me? + not + Do you [2] know + that + I have + authority + to release + you, + and + authority + + to crucify + you?" Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει \v 11 Jesus answered him, "You do not have any authority over me except for what has been given to you from above. Therefore, he who gave me over to you has a greater sin." answered him, "You do not have any over me except for what has been to you from above. Therefore, he who gave me to you has a ." - Jesus - answered - him, - not - "You do [1] have + Jesus + answered + him, + not + "You do [1] have any - authority - - over - me + authority + + over + me - - + + except for - has been - what [2] given - to you - from above. + has been + what [2] given + to you + from above. - - + + Therefore, - + he - me - who gave [3] over - to you - has - a greater - sin." + me + who gave [3] over + to you + has + a greater + sin." Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι \s5 \v 12 At this answer, Pilate tried to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar." At this answer, to release him, but the , saying, "If you release this man, you are not a friend of . Everyone who makes himself a speaks against ." - At - this + At + this answer, - - Pilate - tried - to release - him, - but - the - Jews - cried out, - saying, - "If - you release - this + + Pilate + tried + to release + him, + but + the + Jews + cried out, + saying, + "If + you release + this man, - you are - not - a friend - - of Caesar. - Everyone - - who makes - himself - a king - speaks against - - Caesar." + you are + not + a friend + + of Caesar. + Everyone + + who makes + himself + a king + speaks against + + Caesar." Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα \p \v 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place called "The Pavement," but in the Aramaic language, "Gabbatha." When these , he brought out and sat down in the in a place "The Pavement," but in the Aramaic language, "Gabbatha." - - - Pilate - When [1] heard - - these - words, - he brought - - Jesus - out - and - sat down - in - the judgment seat - in - a place - called - "The Pavement," - but - in the Aramaic language, - "Gabbatha." + + + Pilate + When [1] heard + + these + words, + he brought + + Jesus + out + and + sat down + in + the judgment seat + in + a place + called + "The Pavement," + but + in the Aramaic language, + "Gabbatha." ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα ἦν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν \s5 \v 14 Now it was the day of preparation for the Passover, at about the sixth hour. Pilate said to the Jews, "See, here is your king!" Now it was the day of preparation for the , at about the sixth . Pilate said to the , "See, here is your !" - Now - it was - the day of preparation - the - for [1] Passover, - + Now + it was + the day of preparation + the + for [1] Passover, + at - about - sixth - the [2] hour. - + about + sixth + the [2] hour. + Pilate - said - the - to [3] Jews, + said + the + to [3] Jews, - + "See, here is - - your - king!" + + your + king!" Ἐκραύγασαν οὖν Ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα \p \v 15 They cried out, "Away with him, away with him; crucify him!" \p Pilate said to them, "Should I crucify your King?" \p The chief priests answered, "We have no king but Caesar." They , "Away with him, away with him; him!" said to them, "Should I your King?" The answered, "We have no but ." - - They - cried out, - "Away + + They + cried out, + "Away with him, - away + away with him; - crucify - him!" + crucify + him!" \p - - Pilate - said - to them, - "Should I crucify - - your - King?" + + Pilate + said + to them, + "Should I crucify + + your + King?" \p - The - chief priests - answered, - "We have + The + chief priests + answered, + "We have no - - king + + king - - + + but - Caesar." + Caesar." Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν \v 16 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified. Then Pilate gave over to them to be . - - Then + + Then Pilate - + Jesus - gave [1] over - to them + gave [1] over + to them - - crucified + + crucified to be crucified. - - - - + + + + Καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ @@ -20571,335 +20572,335 @@ Then they took Jesus, and he went out, carrying the cross for himself, to the place called "The Place of a Skull," which in the Aramaic language is called "Golgotha." Then they took Jesus, and he went out, the for himself, to the place "The Place of a Skull," which in the Aramaic language is " ." Then they took Jesus, - and - he went out, - carrying - the - cross - for himself, - to - the + and + he went out, + carrying + the + cross + for himself, + to + the place - called - "The Place - of a Skull," - which - in the Aramaic language - is called - "Golgotha." + called + "The Place + of a Skull," + which + in the Aramaic language + is called + "Golgotha." ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν \v 18 They crucified Jesus there, and with him two other men, one on each side, with Jesus in the middle. They there, and with him two other men, one on each side, with Jesus in the middle. - They crucified - + They crucified + Jesus - + there, - and - with - him - two - other + and + with + him + two + other men, - - - + + + one on each side, - + with - - Jesus - in the middle. + + Jesus + in the middle. Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ \s5 \v 19 Pilate also wrote a sign and put it on the cross. There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. also wrote a sign and put it on the . There : JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. - - - Pilate - also - wrote - a sign - and - put it - on - the - cross. - + + + Pilate + also + wrote + a sign + and + put it + on + the + cross. + There - it was - written: - JESUS + it was + written: + JESUS - - + + OF NAZARETH, - THE - KING - THE - OF [1] JEWS. + THE + KING + THE + OF [1] JEWS. Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί \v 20 Many of the Jews read this sign because the place where Jesus was crucified was near the city. The sign was written in Aramaic, in Latin, and in Greek. Many of the read this sign because the place where was was near the city. The sign in Aramaic, in Latin, and in . - - - Many - the - of [1] Jews - read - this - sign - because - the - place - where - - Jesus - was crucified - was - near - the - city. - + + + Many + the + of [1] Jews + read + this + sign + because + the + place + where + + Jesus + was crucified + was + near + the + city. + The sign - was - written - in Aramaic, - in Latin, + was + written + in Aramaic, + in Latin, and - in Greek. + in Greek. ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων \s5 \v 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but rather, 'This one said, "I am King of the Jews."'" Then the of the said to , "Do not write, 'The ,' but rather, 'This one said, "I am ."'" - Then - the - chief priests - the - of [1] Jews - said - - to Pilate, - not - "Do [2] write, - 'The - King - the - of [3] Jews,' - but rather, - - 'This one - said, - "I am - King - the - of [4] Jews."'" + Then + the + chief priests + the + of [1] Jews + said + + to Pilate, + not + "Do [2] write, + 'The + King + the + of [3] Jews,' + but rather, + + 'This one + said, + "I am + King + the + of [4] Jews."'" Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος Ὃ γέγραφα γέγραφα \p \v 22 Pilate answered, "What I have written I have written." answered, "What I have written I have written." - - Pilate - answered, - "What - I have written - I have written." + + Pilate + answered, + "What + I have written + I have written." Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καὶ τὸν χιτῶνα ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου \s5 \p \v 23 When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, divided them into four shares, one for each of them; and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven in one piece from the top. When the , they took his , divided them into four shares, one for each of them; and also the . Now the was seamless, woven in one piece from the top. - - When - the - soldiers - crucified - - Jesus, - they took - - his - clothes, - + + When + the + soldiers + crucified + + Jesus, + they took + + his + clothes, + - - - + + + divided them into four shares, - one - for each + one + for each of them; - - and also - the - tunic. - Now - the - tunic - was - seamless, - woven + + and also + the + tunic. + Now + the + tunic + was + seamless, + woven - - + + in one piece - from - the - top. + from + the + top. εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν \v 24 Then they said to each other, "Let us not tear it, but instead let us cast lots for it to decide whose it will be." This happened so that the scripture would be fulfilled which said, \q "They divided my garments among themselves \q and cast lots for my clothing." \m This is what the soldiers did. Then they said to each other, "Let us not tear it, but instead let us for it to decide whose it will be." This happened so that the scripture would be which said, "They divided my among themselves and for my clothing." This is what the did. - Then - they said - to - each other, - not - "Let us [1] tear - it, - but instead - for - it - let us cast lots [2] [3] to decide - whose - it will be." + Then + they said + to + each other, + not + "Let us [1] tear + it, + but instead + for + it + let us cast lots [2] [3] to decide + whose + it will be." This happened - so that - the - scripture - would be fulfilled - - which said, + so that + the + scripture + would be fulfilled + + which said, \q - - my - garments - "They divided [4] [5] among - themselves + + my + garments + "They divided [4] [5] among + themselves \q - and - cast - lots - for - - my - clothing." + and + cast + lots + for + + my + clothing." \m - + - - + + This is what - the - soldiers - did. + the + soldiers + did. Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή \s5 \p \v 25 Now standing beside Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. Now standing beside ' were his mother, his mother's , the wife of Clopas, and . - Now - beside - - - Jesus' - cross - standing [1] [2] [3] were - - his - mother, - - - - his - mother's - sister, - Mary - the - + Now + beside + + + Jesus' + cross + standing [1] [2] [3] were + + his + mother, + + + + his + mother's + sister, + Mary + the + wife - of Clopas, - and - Mary - - Magdalene. + of Clopas, + and + Mary + + Magdalene. Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἴδε ὁ υἱός σου \v 26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Woman, see, your son!" When saw his mother and the whom he standing nearby, he said to his mother, "Woman, see, your !" - - Jesus - When [1] saw - + + Jesus + When [1] saw + his - mother - and - the - disciple - whom - he loved - standing + mother + and + the + disciple + whom + he loved + standing nearby, - he said - + he said + his - to [2] mother, - "Woman, - see, - - your - son!" + to [2] mother, + "Woman, + see, + + your + son!" εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια \v 27 Then he said to the disciple, "See, your mother!" From that hour the disciple took her to his own home. Then he said to the , "See, your mother!" From that the took her to his own home. - Then - he said - the - to [1] disciple, - "See, - - your - mother!" - - From - that - - hour - the - disciple - took - her - to + Then + he said + the + to [1] disciple, + "See, + + your + mother!" + + From + that + + hour + the + disciple + took + her + to - - + + his own home. @@ -20909,111 +20910,111 @@ \s5 \p \v 28 After this, knowing that everything was now accomplished and so that the scriptures would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." After this, that everything was now accomplished and so that the scriptures would be , said, "I am thirsty." - After - this, - knowing - that - everything - now - was [1] accomplished + After + this, + knowing + that + everything + now + was [1] accomplished and - so that - the - scriptures - would be fulfilled, - - Jesus - said, - "I am thirsty." + so that + the + scriptures + would be fulfilled, + + Jesus + said, + "I am thirsty." σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι \v 29 A container full of sour wine was placed there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop staff and lifted it up to his mouth. A container full of sour wine was placed there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop staff and lifted it up to his mouth. - A container - full - of sour wine - was placed there, - so - a sponge - full - the - of [1] sour wine - on a hyssop staff - they put [2] [3] [4] [5] and - lifted it up - - his - to [6] mouth. + A container + full + of sour wine + was placed there, + so + a sponge + full + the + of [1] sour wine + on a hyssop staff + they put [2] [3] [4] [5] and + lifted it up + + his + to [6] mouth. ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα \v 30 When Jesus had taken the sour wine, he said, "It is finished." He bowed his head and gave up his spirit. When had taken the sour wine, he said, "It is finished." He his and gave up his . - - When - - Jesus - had taken - the - sour wine, - he said, - "It is finished." - - + + When + + Jesus + had taken + the + sour wine, + he said, + "It is finished." + + his - head - He bowed [1] [2] and - gave up - + head + He bowed [1] [2] and + gave up + his - spirit. + spirit. Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν \s5 \p \v 31 Then the Jews, because it was the day of preparation, and so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was especially important), asked Pilate to break their legs and to remove them. Then the , because it was the of preparation, and so that the would not remain on the during the (for that was especially important), asked to break their legs and to remove them. - Then - the - Jews, - because - it was - the day of preparation, + Then + the + Jews, + because + it was + the day of preparation, and - so that - the - bodies - not - would [1] remain - on - the - cross - during - the - Sabbath - (for - - - that - - Sabbath - was + so that + the + bodies + not + would [1] remain + on + the + cross + during + the + Sabbath + (for + + + that + + Sabbath + was especially - important), - asked - - Pilate - - their - legs - and + important), + asked + + Pilate + + their + legs + and - - - remove + + + remove to break [2] [3] [4] to remove them. @@ -21023,25 +21024,25 @@ \v 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the second man who had been crucified with Jesus. Then the came and broke the legs of the first man and of the second man who had been with Jesus. - Then - the - soldiers - came - and - broke - the - legs - - the - of [1] first + Then + the + soldiers + came + and + broke + the + legs + + the + of [1] first man - and - the + and + the of [2] second man - - - who had been crucified - + + + who had been crucified + with Jesus. @@ -21049,215 +21050,215 @@ \v 33 When they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs. When they came to , they saw that he was already , so they did not break his legs. - - When they came - to - - Jesus, - - they saw - already + + When they came + to + + Jesus, + + they saw + already - - dead + + dead that he was [1] dead, so - not - they did [2] break - his - - legs. + not + they did [2] break + his + + legs. ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ \s5 \v 34 However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. However, one of the his side with a , and immediately and came out. - However, - one - the - of [1] soldiers - pierced - his - - side - with a spear, - and - immediately - blood - and - water - came out. + However, + one + the + of [1] soldiers + pierced + his + + side + with a spear, + and + immediately + blood + and + water + came out. καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε \v 35 The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows that what he said is true so that you would also believe. The one who saw this has , and his is . He that what he said is so that you would also . - - The one - who saw + + The one + who saw this - has testified, - and - his - - testimony - is - true. - - He - knows - that + has testified, + and + his + + testimony + is + true. + + He + knows + that - - + + what he said is true - so that - you - also - would [1] believe. + so that + you + also + would [1] believe. Ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ \s5 \v 36 For these things happened in order to fulfill scripture, "Not one of his bones will be broken." For these things happened in order to scripture, "Not one of his bones will be broken." - For - these things - happened - in order to - fulfill - - scripture, + For + these things + happened + in order to + fulfill + + scripture, - + "Not one - his - of [1] bones - will be broken." + his + of [1] bones + will be broken." καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν \v 37 Again, another scripture says, "They will look at him whom they pierced." Again, another scripture says, "They will look at him whom they ." - - Again, - another - scripture - says, - "They will look - at - him whom - they pierced." + + Again, + another + scripture + says, + "They will look + at + him whom + they pierced." Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ \s5 \p \v 38 After these things, Joseph of Arimathea, since he was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate if he could take away the body of Jesus. Pilate gave him permission. So Joseph came and took away his body. After these things, of Arimathea, since he was a of (but secretly for of the ), asked if he could take away the of . gave him permission. So Joseph came and took away his . - - After - these things, - Joseph - - - of Arimathea, - since he was - a disciple - - of Jesus - (but - secretly - for - - fear - the - of [1] Jews), - asked - - Pilate + + After + these things, + Joseph + + + of Arimathea, + since he was + a disciple + + of Jesus + (but + secretly + for + + fear + the + of [1] Jews), + asked + + Pilate - - + + if he could take away - the - body - - of Jesus. - - - Pilate + the + body + + of Jesus. + + + Pilate him - gave [2] permission. - So + gave [2] permission. + So Joseph - came - and - took away - - his - body. + came + and + took away + + his + body. ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν \v 39 Nicodemus also came, he who at first had come to Jesus by night. He brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred litras. Nicodemus also came, he who at first had come to Jesus by night. He brought a mixture of and aloes, about one hundred litras. - - Nicodemus - also - came, + + Nicodemus + also + came, he - + - - + + at first - who [1] had come - to + who [1] had come + to Jesus - - by night. - He brought - a mixture - of myrrh - and - aloes, - about - one hundred - litras. + + by night. + He brought + a mixture + of myrrh + and + aloes, + about + one hundred + litras. ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν \s5 \v 40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, as was the custom of the Jews to bury bodies. So they took the body of and it in linen cloths with the spices, was the custom of the to . - So - they took - the - body - - of Jesus - and - wrapped - it - in linen cloths - with - the - spices, - as - was - the custom - the - of [1] Jews - to bury + So + they took + the + body + + of Jesus + and + wrapped + it + in linen cloths + with + the + spices, + as + was + the custom + the + of [1] Jews + to bury bodies. @@ -21265,53 +21266,53 @@ \v 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden was a new tomb in which no person had yet been buried. Now in the place where he was there was a garden; and in the garden was a new in which no person had yet been buried. - Now - in - the - place - where - he was crucified - there was - a garden; - and - in - the - garden + Now + in + the + place + where + he was crucified + there was + a garden; + and + in + the + garden was - a new - tomb - in - which + a new + tomb + in + which - + no person - yet - had [1] been - buried. + yet + had [1] been + buried. ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν \v 42 Because it was the day of preparation for the Jews and because the tomb was close by, they laid Jesus in it. Because it was the day of preparation for the and because the was close by, they laid in it. - - Because + + Because it was - the - day of preparation - the - for [1] Jews + the + day of preparation + the + for [1] Jews and - because - the - tomb - was - close by, - they laid - - Jesus - in it. + because + the + tomb + was + close by, + they laid + + Jesus + in it. @@ -21320,584 +21321,584 @@ \s5 \c 20 \p \v 1 Now early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and she saw the stone rolled away from the tomb. Now early on the first day of the , while it was still , came to the and she saw the rolled away from the . - Now - early - the - on [1] first day - the - of [2] week, - while it was - still - dark, - Mary - - Magdalene - came - to - the - tomb - and - she saw - the - stone - rolled away - from - the - tomb. + Now + early + the + on [1] first day + the + of [2] week, + while it was + still + dark, + Mary + + Magdalene + came + to + the + tomb + and + she saw + the + stone + rolled away + from + the + tomb. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν \v 2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, "They took away the Lord out from the tomb, and we do not know where they have laid him." So she and came to and to the other whom , and she said to them, "They took away the out from the , and we do not where they have laid him." - So - she ran - and - came - to - Simon - Peter - and - to - the - other - disciple - whom - - Jesus - loved, - and - she said - to them, - "They took away - the - Lord - out - the - from [1] tomb, - and - not - we do [2] know - where - they have laid - him." + So + she ran + and + came + to + Simon + Peter + and + to + the + other + disciple + whom + + Jesus + loved, + and + she said + to them, + "They took away + the + Lord + out + the + from [1] tomb, + and + not + we do [2] know + where + they have laid + him." Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον \s5 \v 3 Then Peter and the other disciple went out, and they were going to the tomb. Then and the other went out, and they were going to the . - Then - - Peter - and - the - other - disciple - went out, - and - they were going - to - the - tomb. + Then + + Peter + and + the + other + disciple + went out, + and + they were going + to + the + tomb. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον \v 4 They both ran together, and the other disciple quickly ran ahead of Peter and arrived at the tomb first. They both together, and the other quickly ahead of and arrived at the first. - + - - + + They both - ran - together, - and - the - other - disciple - quickly - ran ahead - - of Peter - and - arrived - at - the - tomb - first. + ran + together, + and + the + other + disciple + quickly + ran ahead + + of Peter + and + arrived + at + the + tomb + first. καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια οὐ μέντοι εἰσῆλθεν \v 5 Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go inside. Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go inside. - Then - stooping down, - he saw - the - linen cloths - lying there, - but - not - he did [1] go inside. + Then + stooping down, + he saw + the + linen cloths + lying there, + but + not + he did [1] go inside. Ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα \s5 \v 6 Simon Peter then arrived after him and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there then arrived after him and went into the . He saw the linen cloths lying there - Simon - Peter - then - - arrived + Simon + Peter + then + + arrived - - + + after him - and - went into - - the - tomb. - - He saw - the - linen cloths - lying there + and + went into + + the + tomb. + + He saw + the + linen cloths + lying there καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον \v 7 and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself. and the cloth that had been on his . It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself. - and - the - cloth - that - had been - on - - his - head. - not - It was [1] lying - with - the - linen cloths - but - was folded up - in - a - place - by itself. + and + the + cloth + that + had been + on + + his + head. + not + It was [1] lying + with + the + linen cloths + but + was folded up + in + a + place + by itself. τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν \s5 \v 8 Then the other disciple, the one who first arrived at the tomb, also went in, and he saw and believed. Then the other , the one who first arrived at the , also went in, and he saw and . - - Then - the - other - disciple, - the one - first - who [1] arrived - at - the - tomb, - also - went in, - and - he saw - and - believed. + + Then + the + other + disciple, + the one + first + who [1] arrived + at + the + tomb, + also + went in, + and + he saw + and + believed. οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι \v 9 For until that time they still did not know the scripture that he should rise from the dead. For until that they still did not the scripture that he should from the . - For + For - - + + until that time they still did not know - the - scripture - that + the + scripture + that - - - + + + he should rise - from - the dead. + from + the dead. Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί \v 10 So the disciples went back home again. So the went back home again. - So - the - disciples - went + So + the + disciples + went - - + + home - back [1] again. + back [1] again. Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον \s5 \p \v 11 But Mary was standing outside the tomb weeping. As she wept, she stooped down into the tomb. But was standing outside the . As she , she stooped down into the . - But - Mary - was standing + But + Mary + was standing - - - - + + + + outside the tomb - weeping. - - As - she wept, - she stooped down - into - the - tomb. + weeping. + + As + she wept, + she stooped down + into + the + tomb. καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ \v 12 She saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the foot of where the body of Jesus had lain. She saw two in white sitting, one at the , and one at the foot of where the of had lain. - - She saw - two - angels - in - white - sitting, - one - at - the - head, - and - one - at - the - foot + + She saw + two + angels + in + white + sitting, + one + at + the + head, + and + one + at + the + foot Should be "feet." - of where - the - body - - of Jesus - had lain. + of where + the + body + + of Jesus + had lain. Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι τί κλαίεις Λέγει αὐτοῖς Ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν \v 13 They said to her, "Woman, why are you weeping?" \q She said to them, "Because they took away my Lord, and I do not know where they have put him." They said to her, "Woman, why are you ?" She said to them, "Because they took away my , and I do not where they have put him." - - They - said - to her, - "Woman, - why - are you weeping?" + + They + said + to her, + "Woman, + why + are you weeping?" \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. - She said - to them, - "Because - they took away - - my - Lord, - and - not - I do [1] know - where - they have put - him." + She said + to them, + "Because + they took away + + my + Lord, + and + not + I do [1] know + where + they have put + him." Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν \s5 \v 14 When she said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. When she said this, she around and saw standing there, but she did not that it was . - When she said - this, + When she said + this, - - - - + + + + she turned around - and - saw - - Jesus - standing + and + saw + + Jesus + standing there, - but - not - she did [1] know - that - it was - Jesus. + but + not + she did [1] know + that + it was + Jesus. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ \v 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" \q She thought that he was the gardener, so she said to him, "Sir, if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away." said to her, "Woman, why are you ? Whom are you ?" She that he was the gardener, so she said to him, "Sir, if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away." - Jesus - said - to her, - "Woman, - why - are you weeping? - Whom - are you looking for?" + Jesus + said + to her, + "Woman, + why + are you weeping? + Whom + are you looking for?" \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. - She - that - he was - the - gardener - thought [1] [2] [3] [4], so - she said - to him, - "Sir, - if - you - - have taken [5] away, - tell - me - where - you have put - him, - and I - him - will take [6] away." + She + that + he was + the + gardener + thought [1] [2] [3] [4], so + she said + to him, + "Sir, + if + you + + have taken [5] away, + tell + me + where + you have put + him, + and I + him + will take [6] away." Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ραββουνι ὃ λέγεται Διδάσκαλε \s5 \v 16 Jesus said to her, "Mary." \q She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which is to say "Teacher"). said to her, " ." She and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which is to say "Teacher"). - Jesus - said - to her, - "Mary." + Jesus + said + to her, + "Mary." \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. - She -3 turned and - said - to him - in Aramaic, - "Rabboni" - (which - is to say - "Teacher"). + She +3 turned and + said + to him + in Aramaic, + "Rabboni" + (which + is to say + "Teacher"). Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν \v 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet gone up to the Father, but go to my brothers and say to them that I will go up to my Father and your Father, and my God and your God." said to her, "Do not touch me, for I have not yet gone up to the , but go to my and say to them that I will go up to and your , and my and your ." - Jesus - said - to her, - not - "Do [1] touch - me, - for - not yet - I have [2] gone up - to - the - Father, - but - go - to - - my - brothers - and - say - to them + Jesus + said + to her, + not + "Do [1] touch + me, + for + not yet + I have [2] gone up + to + the + Father, + but + go + to + + my + brothers + and + say + to them that - I will go up - to - - my - Father - and - your - Father, - and - my - God - and - your - God." + I will go up + to + + my + Father + and + your + Father, + and + my + God + and + your + God." Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ \q \v 18 Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Lord," and that he had said these things to her. came and told the , "I have seen the ," and that he had said these things to her. - Mary - - Magdalene - came - and told - the - disciples, - - "I have seen - the - Lord," - and + Mary + + Magdalene + came + and told + the + disciples, + + "I have seen + the + Lord," + and that - he had said - these things - to her. + he had said + these things + to her. Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν \s5 \p \v 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle of them and said to them, "Peace to you." On the evening of , the first day of the , the doors being locked where the were for of the , came and stood in the middle of them and said to them, "Peace to you." - + - - + + On the evening - - that - of [1] day, - the - first + + that + of [1] day, + the + first day - of the week, - - the - doors - being locked - where - the - disciples - were - for - - fear - the - of [2] Jews, - - Jesus - came - and - stood - in - the - middle + of the week, + + the + doors + being locked + where + the + disciples + were + for + + fear + the + of [2] Jews, + + Jesus + came + and + stood + in + the + middle of them - and - said - to them, - "Peace - to you." + and + said + to them, + "Peace + to you." καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον \v 20 After he said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. After he said this, he showed them his and his side. The when they saw the . - - After he said - this, - he showed - them - + + After he said + this, + he showed + them + his - hands - and - + hands + and + his - side. - - The - disciples - rejoiced - when they saw - the - Lord. + side. + + The + disciples + rejoiced + when they saw + the + Lord. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς \s5 \v 21 Jesus then said to them again, "Peace to you. As the Father has sent me, so I am sending you." then said to them again, "Peace to you. As the has me, so I am you." - - Jesus - then - said - to them - again, - "Peace - to you. - As - the - Father - has sent - me, - so I - am sending - you." + + Jesus + then + said + to them + again, + "Peace + to you. + As + the + Father + has sent + me, + so I + am sending + you." καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον \v 22 When Jesus had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit. When Jesus had said this, he on them and said to them, "Receive the . - + Jesus - When [1] had said - this, - he breathed + When [1] had said + this, + he breathed on them - and - said - to them, - "Receive - the Holy - Spirit. + and + said + to them, + "Receive + the Holy + Spirit. ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται @@ -21905,185 +21906,185 @@ Whoever's sins you forgive, they are forgiven; whoever's sins you keep back, they are kept back." Whoever's you , they are ; whoever's sins you back, they are back." - - - + + + Whoever's - sins - you forgive, - they are forgiven; - + sins + you forgive, + they are forgiven; + - - + + whoever's sins - you keep back, - they are kept back." + you keep back, + they are kept back." Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Δίδυμος οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς \s5 \p \v 24 Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. , one of , Didymus, was not with them when came. - - Thomas, - one - of - the - twelve, - - called - Didymus, - was - not - with - them - when - Jesus - came. + + Thomas, + one + of + the + twelve, + + called + Didymus, + was + not + with + them + when + Jesus + came. ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω \v 25 The other disciples later said to him, "We have seen the Lord." \q He said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe." The other later said to him, "We have seen the ." He said to them, "Unless I see in his the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my into his side, I will not ." - - The - other - disciples + + The + other + disciples later - said - to him, - "We have seen - the - Lord." + said + to him, + "We have seen + the + Lord." \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. - - + + He - said - to them, + said + to them, - - + + "Unless - I see - in - - his - hands - the - mark - - of [1] nails, - and - put - - my - fingers - into - the - mark - - of [2] nails, - and - put - my - - hand - into - - his - side, + I see + in + + his + hands + the + mark + + of [1] nails, + and + put + + my + fingers + into + the + mark + + of [2] nails, + and + put + my + + hand + into + + his + side, - - + + not - I will [3] believe. + I will [3] believe. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν \s5 \p \v 26 After eight days his disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus came while the doors were closed, and stood among them, and said, "Peace to you." After eight his were inside again, and was with them. came while the doors were closed, and stood among them, and said, "Peace to you." - - After - eight - days - - his - disciples - were - inside - again, - and - Thomas + + After + eight + days + + his + disciples + were + inside + again, + and + Thomas was - with - them. - - Jesus - came - the - doors - while [1] [2] were closed, - and - stood + with + them. + + Jesus + came + the + doors + while [1] [2] were closed, + and + stood - - - + + + among them, - and - said, - "Peace - to you." + and + said, + "Peace + to you." εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός \v 27 Then he said to Thomas, "Reach here with your finger and see my hands. Reach here with your hand and put it into my side. Do not be unbelieving, but believe." Then he said to , "Reach here with your finger and see my . Reach here with your and put it into my side. Do not be , but ." - Then - he said - - to Thomas, - here - "Reach [1] with - - your - finger - and - see - - my - hands. - + Then + he said + + to Thomas, + here + "Reach [1] with + + your + finger + and + see + + my + hands. + here - Reach [2] with - - your - hand - and - put it - into - - my - side. - - not - Do [3] be - unbelieving, - but - believe." + Reach [2] with + + your + hand + and + put it + into + + my + side. + + not + Do [3] be + unbelieving, + but + believe." Ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου @@ -22091,18 +22092,18 @@ Thomas answered and said to him, "My Lord and my God." answered and said to him, "My and my ." The USFM code in the preText should be \p. It introduces prose, not poetry. - Thomas - answered - and - said - to him, - - "My - Lord - and - - my - God." + Thomas + answered + and + said + to him, + + "My + Lord + and + + my + God." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες @@ -22110,78 +22111,78 @@ Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and believed." said to him, "Because you have seen me, you have . Blessed are those who have not seen, and ." The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. - - Jesus - said - to him, - "Because - you have seen - me, - you have believed. - Blessed + + Jesus + said + to him, + "Because + you have seen + me, + you have believed. + Blessed are those - - not - who have [1] seen, - and - believed." + + not + who have [1] seen, + and + believed." Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ \s5 \p \v 30 Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, signs that have not been written in this book, Now did many other in the presence of the , signs that not in this , - - Now - - Jesus - did - many - other - signs - - in the presence - the - of [1] disciples, - + + Now + + Jesus + did + many + other + signs + + in the presence + the + of [1] disciples, + signs - that - not - have [2] been - written - in - - this - book, + that + not + have [2] been + written + in + + this + book, ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ \v 31 but these have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name. but these so that you would that is the , the , and so that , you would have in his . - but - these - have been written - so that - you would believe - that - Jesus - is - the - Christ, - the - Son - - of God, - and - so that - believing, - you would have - life - in - - his - name. + but + these + have been written + so that + you would believe + that + Jesus + is + the + Christ, + the + Son + + of God, + and + so that + believing, + you would have + life + in + + his + name. @@ -22190,26 +22191,26 @@ \s5 \c 21 \p \v 1 After these things Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. This is how he revealed himself: After these things himself again to the at the . This is how he himself: - After - these things - - Jesus - revealed - himself - again - the - to [1] disciples - at - the - Sea - - of Tiberias. - + After + these things + + Jesus + revealed + himself + again + the + to [1] disciples + at + the + Sea + + of Tiberias. + - + This is how - he revealed + he revealed himself: @@ -22217,36 +22218,36 @@ \v 2 Simon Peter was together with Thomas called Didymus, Nathaniel from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus. was together with Didymus, Nathaniel from in , the sons of , and two other of Jesus. - Simon - Peter - + Simon + Peter + was - together with - - Thomas - - called - Didymus, - - Nathaniel - - from - Cana + together with + + Thomas + + called + Didymus, + + Nathaniel + + from + Cana in - - Galilee, - - the - + + Galilee, + + the + sons - of Zebedee, - and - two - other - - - disciples - + of Zebedee, + and + two + other + + + disciples + of Jesus. @@ -22254,299 +22255,299 @@ \v 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." \q They said to him, "We, too, will come with you." They went and got into a boat, but they caught nothing during the whole night. said to them, "I am going fishing." They said to him, "We, too, will come with you." They went and got into a boat, but they nothing during the whole night. - Simon - Peter - said - to them, - "I am going - fishing." + Simon + Peter + said + to them, + "I am going + fishing." \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. - They said - to him, - We, - too, - will come - with - you. - They went - and - got into - - - a boat, - but - they caught - nothing - during - - the + They said + to him, + We, + too, + will come + with + you. + They went + and + got into + + + a boat, + but + they caught + nothing + during + + the whole - night. + night. Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν \s5 \v 4 Now, when it was already early in the morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know it was Jesus. Now, when it was already early in the morning, stood on the beach, but the did not it was . - Now, - when it was - already - early in the morning, - Jesus - stood - on - the - beach, - but - the - disciples - not - did [1] know - - it was - Jesus. + Now, + when it was + already + early in the morning, + Jesus + stood + on + the + beach, + but + the + disciples + not + did [1] know + + it was + Jesus. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ \v 5 So Jesus said to them, "Young men, do you have anything to eat?" \q They answered him, "No." So said to them, "Young men, do you have anything to eat?" They answered him, "No." - - Jesus - so - said - to them, - "Young men, - do you have + + Jesus + so + said + to them, + "Young men, + do you have - - - + + + anything to eat?" \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. - They answered - him, - "No." + They answered + him, + "No." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον καὶ εὑρήσετε ἔβαλον οὖν καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων \v 6 He said to them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw their net and were not able to draw it in because of the large number of fish. He said to them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw their net and not to draw it in because of the large number of fish. - - + + He - said - to them, - "Throw - + said + to them, + "Throw + your - net - on - the - right - side - the - of [1] boat, - and - you will find + net + on + the + right + side + the + of [1] boat, + and + you will find some." - So - they threw + So + they threw their net - and - not - were [2] able - it - to draw [3] in - because of - the - large number - - of fish. + and + not + were [2] able + it + to draw [3] in + because of + the + large number + + of fish. Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ Κύριός ἐστιν Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γὰρ γυμνός καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν \s5 \v 7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." When Simon Peter heard that it was the Lord, he tied up his outer garment (for he was undressed), and threw himself into the sea. Then the whom said to , "It is the ." When that it was the , he tied up his outer garment (for he was undressed), and threw himself into the sea. - Then - the - disciple - - whom - - Jesus - loved - said - - to Peter, - "It is - the - Lord." - - Simon - Peter - When [1] [2] heard - that - it was - the - Lord, - he tied up - + Then + the + disciple + + whom + + Jesus + loved + said + + to Peter, + "It is + the + Lord." + + Simon + Peter + When [1] [2] heard + that + it was + the + Lord, + he tied up + his - outer garment - (for - he was - undressed), - and - threw - himself - into - the - sea. + outer garment + (for + he was + undressed), + and + threw + himself + into + the + sea. οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων \v 8 The other disciples came in the boat (for they were not far from the land, about two hundred cubits off), and they were pulling the net full of fish. The other came in the boat (for they were not far from the , about two hundred cubits off), and they were pulling the net full of fish. - - The - other - disciples - came - the - in [1] boat - (for - they were - not - far - from - the - land, - - about - - two hundred - cubits + + The + other + disciples + came + the + in [1] boat + (for + they were + not + far + from + the + land, + + about + + two hundred + cubits off), and they were - pulling - the - net + pulling + the + net full - - of fish. + + of fish. Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον \v 9 When they got out upon the land, they saw a charcoal fire there and fish laid on it, with bread. When they got out upon the , they saw a charcoal there and fish laid on it, with . - - When - they got out - upon - the - land, - they saw - a charcoal fire - + + When + they got out + upon + the + land, + they saw + a charcoal fire + there - and - fish - laid + and + fish + laid on it, - + with - bread. + bread. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν \s5 \v 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught." said to them, "Bring some of the fish that you have just ." - - Jesus - said - to them, - "Bring + + Jesus + said + to them, + "Bring some - - the - of [1] fish - that - just - you have [2] caught." + + the + of [1] fish + that + just + you have [2] caught." ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον \v 11 Simon Peter then went up and drew the net to land, full of large fish, 153 of them, but even with so many, the net was not torn. then went up and drew the net to , full of large fish, 153 of them, but even with so many, the net was not torn. - Simon - Peter - then - went up - and - drew - the - net - to - - land, - full - large - of [1] fish, + Simon + Peter + then + went up + and + drew + the + net + to + + land, + full + large + of [1] fish, - - - + + + 153 of them, - but + but - - + + even with so many, - not - the - net - was [2] torn. + not + the + net + was [2] torn. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν \s5 \v 12 Jesus said to them, "Come and eat breakfast." \q None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. said to them, "Come and eat breakfast." None of the ask him, "Who are you?" They it was the . - - Jesus - said - to them, - Come + + Jesus + said + to them, + Come and - eat breakfast." + eat breakfast." \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. - None - - the - of [1] disciples - dared - ask - him, - "Who - are - you?" - - They knew - it was - the - Lord. + None + + the + of [1] disciples + dared + ask + him, + "Who + are + you?" + + They knew + it was + the + Lord. ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως @@ -22554,79 +22555,79 @@ Jesus came, took the bread, and gave it to them, and the fish also. came, took the , and gave it to them, and the fish also. The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. - Jesus - came, - - took - the - bread, - and - gave it - to them, - and - the - fish - also. + Jesus + came, + + took + the + bread, + and + gave it + to them, + and + the + fish + also. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν \v 14 This was the third time that Jesus revealed himself to the disciples after he had risen from the dead. This was the third time that himself to the after he had from the . - This - + This + was - the third time + the third time that - Jesus - revealed himself - the - to [1] disciples - after he had risen - from - the dead. + Jesus + revealed himself + the + to [1] disciples + after he had risen + from + the dead. Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με πλέον τούτων Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ ἀρνία μου \s5 \p \v 15 After they ate breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" \q Peter said to him, "Yes Lord, you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my lambs." After they ate breakfast, said to , " son of , do you me more than these?" said to him, "Yes , you that I you." Jesus said to him, "Feed my ." - - After - they ate breakfast, - - Jesus - said - - to Simon - Peter, - "Simon, + + After + they ate breakfast, + + Jesus + said + + to Simon + Peter, + "Simon, son - of John, - do you love - me - more - than these?" + of John, + do you love + me + more + than these?" \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. Peter - said - to him, - "Yes, - Lord, - you - know - that - love - you." + said + to him, + "Yes, + Lord, + you + know + that + love + you." There should be a paragraph break here. Jesus - said - to him, - "Feed - - my - lambs." + said + to him, + "Feed + + my + lambs." Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου @@ -22634,121 +22635,121 @@ He said to him again a second time, "Simon son of John, do you love me?" \q Peter said to him, "Yes Lord, you know that I love you." \q Jesus said to him, "Shepherd my sheep." He said to him again a second , " son of , do you me?" Peter said to him, "Yes , you that I you." Jesus said to him, "Shepherd my ." The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. - He said - to him - - a second time, - "Simon + He said + to him + + a second time, + "Simon son - of John, - do you love - me?" + of John, + do you love + me?" \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. Peter - said - to him, - "Yes, - Lord, - you - know - that - I love - you." + said + to him, + "Yes, + Lord, + you + know + that + I love + you." There should be a paragraph break here. Jesus - said - to him, - "Shepherd - - my - sheep." + said + to him, + "Shepherd + + my + sheep." Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον Φιλεῖς με Καὶ λέγει αὐτῷ Κύριε πάντα σὺ οἶδας σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Βόσκε τὰ πρόβατά μου \s5 \p \v 17 He said to him a third time, "Simon son of John, do you love me?" \q Peter was sorrowful because Jesus had said to him a third time, "Do you love me?" He said to him, "Lord, you know all things, you know that I love you." \q Jesus said to him, "Feed my sheep. He said to him a third time, " son of , do you me?" was because had said to him a third time, "Do you me?" He said to him, " , you all things, you that I you." Jesus said to him, "Feed my . - He said - to him - - a third time, - "Simon, + He said + to him + + a third time, + "Simon, son - of John, - do you love - me?" + of John, + do you love + me?" \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. - - Peter - was sorrowful - because + + Peter + was sorrowful + because Jesus - had said - to him - - a third time, - "Do you love - me?" - - He said - to him, - "Lord, - you - know - all things, - you - know - that - I love - you." + had said + to him + + a third time, + "Do you love + me?" + + He said + to him, + "Lord, + you + know + all things, + you + know + that + I love + you." \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. - - Jesus - said - to him, - "Feed - - my - sheep. + + Jesus + said + to him, + "Feed + + my + sheep. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτε ἦς νεώτερος ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες ὅταν δὲ γηράσῃς ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις \v 18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to gird yourself and walk wherever you wanted, but when you become old, you will stretch out your hands, and someone else will gird you and carry you where you will not want to go." Truly, , I say to you, when you were young, you used to yourself and wherever you wanted, but when you become old, you will stretch out your , and someone else will you and you where you will not want to go." - Truly, - truly, - I say - to you, - when - you were - young, - you used to gird - yourself - and - walk - wherever - you wanted, - but - when - you become old, - you will stretch out - - your - hands, - and - someone else - will gird - you - and - carry + Truly, + truly, + I say + to you, + when + you were + young, + you used to gird + yourself + and + walk + wherever + you wanted, + but + when + you become old, + you will stretch out + + your + hands, + and + someone else + will gird + you + and + carry you - where - not - you will [1] want + where + not + you will [1] want to go." @@ -22757,89 +22758,89 @@ Now Jesus said this in order to indicate with what kind of death Peter would glorify God. After he had said this, he said to Peter, "Follow me." Now Jesus said this in to indicate with what kind of Peter would . After he had said this, he said to Peter, "Follow me." The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. - Now + Now Jesus - said - this + said + this - + in order to indicate - - + + with what kind of death Peter - would glorify - - God. - - After he had said - this, - he said + would glorify + + God. + + After he had said + this, + he said to Peter, - - "Follow - me." + + "Follow + me." Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε \s5 \q \v 20 Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who had also leaned back against the side of Jesus at the dinner and who had said, "Lord, who is the one who will betray you?" against the side of at the and who had said, " , who is the one who will ı you?" - - Peter - turned around and - saw - the - disciple - whom - - Jesus - loved - following + + Peter + turned around and + saw + the + disciple + whom + + Jesus + loved + following them, - the one - also - who had [1] leaned back - against - the - - side + the one + also + who had [1] leaned back + against + the + + side of Jesus - at - the - dinner - and + at + the + dinner + and who - had said, - "Lord, - who - is - the one - who will betray - you?" + had said, + "Lord, + who + is + the one + who will betray + you?" τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε οὗτος δὲ τί \v 21 Peter saw him and then said to Jesus, "Lord, what will this man do?" saw him and then said to , " , what will this man do?" - - - Peter - him - saw [1] and then - said - to - Jesus, - "Lord, + + + Peter + him + saw [1] and then + said + to + Jesus, + "Lord, man - - - + + + what will this [2] do?" @@ -22848,23 +22849,23 @@ \s5 \v 22 Jesus said to him, "If I want him to stay until I come, what is that to you? Follow me." said to him, "If I want him to stay until I come, what is that to you? Follow me." - - Jesus - said - to him, - "If - I want - him - to stay - until - I come, - what + + Jesus + said + to him, + "If + I want + him + to stay + until + I come, + what is that - - to you? - - Follow - me." + + to you? + + Follow + me." ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει ἀλλ᾽ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ @@ -22872,103 +22873,103 @@ So this statement spread among the brothers, that that disciple would not die. Yet Jesus did not say to Peter that the other disciple would not die, but, "If I want him to stay until I come, what is that to you?" So this statement spread among the , that that would not . Yet did not say to Peter that the other disciple would not , but, "If I want him to stay until I come, what is that to you?" The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. - So - this - - statement - spread - among - the - brothers, - that - - that - disciple - not - would [1] die. - Yet - - Jesus - not - did [2] say - + So + this + + statement + spread + among + the + brothers, + that + + that + disciple + not + would [1] die. + Yet + + Jesus + not + did [2] say + to Peter - that + that the other disciple - not - would [3] die, - but, - "If - I want - him - to stay - until - I come, - what + not + would [3] die, + but, + "If + I want + him + to stay + until + I come, + what is that - to - you?" + to + you?" Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν \s5 \p \v 24 This is the disciple who testifies about these things, and who wrote these things, and we know that his testimony is true. This is the who about these things, and who wrote these things, and we that his is . - This - is - the - disciple - - who testifies - about - these things, - and - - who wrote - these things, - and - we know - that - his - - testimony - is - true. + This + is + the + disciple + + who testifies + about + these things, + and + + who wrote + these things, + and + we know + that + his + + testimony + is + true. Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία \v 25 There are also many other things that Jesus did. If each one were written down, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. There also many other things that did. If each one down, I suppose that even the itself could not contain the that would be . - - There are - also - many - other + + There are + also + many + other things - that - - Jesus - did. - If - - each - one - were written down, - I suppose + that + + Jesus + did. + If + + each + one + were written down, + I suppose that - - - - - + + + + + even the world itself could not contain - the - books - that would be written. + the + books + that would be written. - + \ No newline at end of file diff --git a/Manual_Tagging/45-ACT.xml b/Manual_Tagging/45-ACT.xml new file mode 100644 index 00000000..ee28873c --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/45-ACT.xml @@ -0,0 +1,26712 @@ + + +
+ + + Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν + \s5 \c 1 \p \v 1 + The former account I wrote, Theophilus, told all that Jesus began to do and to teach, + The former I wrote, Theophilus, told all that began to do and to , + The + + former + account + I wrote, + + Theophilus, + told + + all + that + + Jesus + began + to do + + and + to teach, + + + ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος Ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη + \v 2 + until the day that he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles he had chosen. + until the that he was taken up, after he had given through the to the he had . + until + the + day + that + he was taken up, + after + he had given commands + through + the + Holy + Spirit + to the + apostles + + he had chosen. + + + οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ + \v 3 + After his suffering, he presented himself alive to them with many convincing proofs. For forty days he appeared to them, and he spoke about the kingdom of God. + After his , he presented himself to them with many convincing proofs. For forty he appeared to them, and he spoke about the . + + After + + his + suffering, + he presented + himself + alive + to them + with + many + convincing proofs. + For + forty + days + he appeared + to them, + and + spoke + + about + the + kingdom + + of God. + + + Καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς Ἣν ἠκούσατέ μου + \s5 \v 4 + When he was meeting together with them, he commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, about which he said, "You heard from me + When he was together with them, he them not to leave , but to wait for the of the , about which he said, "You from me + When + he was meeting together + with them, + he commanded + them + not + to leave + + Jerusalem, + but + to wait for + for + promise + of the + Father, + about which + he said, + "You heard + √from me + + + ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας + \v 5 + that John indeed baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit in a few days." + that indeed with , but you will be with the in a few ." + that + John + indeed + baptized + with water, + but + you + will be baptized + with + the + Holy + Spirit + + + in + a few + + days." + + + Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ + \s5 \p \v 6 + When they were assembled together they asked him, "Lord, is this the time you will restore the kingdom to Israel?" + When they were they asked him, " , is this the you will the to ?" + + When + they + were assembled together + they asked + him, + + "Lord, + is + + + + this + + the + time + + you will restore + the + kingdom + + to Israel?" + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ + \v 7 + He said to them, "It is not for you to know the times or the seasons which the Father has determined by his own authority. + He said to them, "It is not for you to the or the seasons which the has determined by his own . + He said + + to + them, + "It is + not + for you + to know + the + times + or + the + seasons + which + the + Father + has determined + by + + his own + authority. + + + ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς + \v 8 + But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth." + But you will when the comes upon you, and you will be my both in and in all Judea and , and to the ends of the ." + But + you will receive + power + when + the + Holy + Spirit + comes + upon + you, + and + you will be + my + witnesses + both + in + Jerusalem + and + in + all + + Judea + and + Samaria, + and + to + the + ends + of the + earth." + + + Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν + \s5 \v 9 + When the Lord Jesus had said these things, as they were looking up, he was raised up, and a cloud hid him from their eyes. + When the Lord Jesus had said these things, as they were looking up, he was raised up, and a cloud hid him from their eyes. + When + the Lord Jesus + There is no textual evidence for "the Lord Jesus" + had said + these things, + as + they + were looking up, + he was raised up, + and + a cloud + hid + him + from + + their + eyes. + + + καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς + \v 10 + While they were looking intensely to heaven as he went, suddenly, two men stood by them in white clothing. + While they were looking intensely to heaven as he went, suddenly, two men stood by them in white . + + While + were + they [1] looking intensely + to + + heaven + as + he + went, + + suddenly, + two + men + stood + by them + in + while + clothing. + + + οἳ καὶ εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν + \v 11 + They said, "You men of Galilee, why do you stand here looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, will return in the same manner as you saw him going into heaven." + They said, "You men of , why do you stand here looking into heaven? This who has been taken up from you into heaven, will return in the same manner as you saw him going into heaven." + They + + said, + "You + men + of Galilee, + why + do you stand + here + looking + into + + heaven? + This + + Jesus + who + has been taken up + from + you + into + + heaven, + + will return + + in the + same manner + as + you saw + him + going + into + + heaven." + + + Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν + \s5 \p \v 12 + Then they returned to Jerusalem from the mountain that is called Olives, which is near to Jerusalem, a Sabbath day's journey. + Then they to from the , which is near to , a day's journey. + Then + they returned + to + Jerusalem + from + the + mountain + that + is called + Olives, + which + is + near to + Jerusalem, + a Sabbath day's + + journey. + + + καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας Φίλιππος καὶ Θωμᾶς Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου + \v 13 + When they arrived, they went up into the upper chamber, where they were staying. They were Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James. + When they arrived, they went up into the upper chamber, where they were staying. They were , , , , , , , , , the Zealot, and . + + When + they arrived, + they went up + into + the + upper chamber, + where + they + were staying. + They + were + + Peter, + + John, + + James, + + Andrew, + Philip, + + Thomas, + Bartholomew, + + Matthew, + James + son + of Alphaeus, + + Simon + the + Zealot, + and + Judas + son + of James. + + + οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ + \v 14 + They all were devoted with one purpose to prayer, together with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers. + They all were devoted with one purpose to , together with the women, and Mary , and his . + They + were + all + devoted + with one purpose + + to prayer, + together with + the + women, + and + Mary + the + mother + + of Jesus, + and + + his + brothers. + + + Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι + \s5 \p \v 15 + In those days Peter stood up in the midst of the brothers, about 120 names, and said, + In those stood up in the midst of the , about 120 , and said, + + In + those + days + + Peter + stood up + in + the + midst + of the + brothers, + + + + about + + + + 120 + + names, + and + said, + + + + + + Ἄνδρες ἀδελφοί ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν + \v 16 + "Brothers, it was necessary that the scripture should be fulfilled, that the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who guided the ones who arrested Jesus. + "Brothers, it was necessary that the scripture should be , that the spoke by the mouth of concerning Judas, who guided the ones who arrested . + + "Brothers, + it was necessary + that + the + scripture + should be fulfilled, + that + the + Holy + + Spirit + spoke before + by + the + mouth + of David + concerning + Judas, + who + + + + guided + + the ones who + arrested + Jesus. + + + ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης + \s5 \v 17 + For he was one of us and received a share of this ministry." + For he was one of us and received a share of this ." + For + he was + one + of + us + and + received + + a share + + of this + ministry." + + + Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ + \v 18 + (Now this man bought a field with the earnings he received for his wickedness, and there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out. + (Now this man bought a field with the earnings he received for his , and there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out. + + (Now + this man + bought + a field + with + the + earnings + he received + + his + his + for [1] wickedness, + and + there + he fell + headfirst, + and + his body + burst open, + and + all + + his + intestines + poured out. + + + καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ τοῦτ᾽ ἔστιν Χωρίον αἵματος + \v 19 + All those living in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language "Akeldama," that is, "Field of Blood.") + All those living in heard about this, so they that field in their "Akeldama," that is, "Field of Blood.") + + All + those + living + in Jerusalem + + + + heard + + about this, + so + they called + + that + field + in + their + + language + "Akeldama," + that + is, + "Field + of Blood.") + + + Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ Καί Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος + \s5 \v 20 + "For it is written in the Book of Psalms, \q 'Let his field be made desolate, \q and do not let even one person live there'; \q 'Let someone else take his position of leadership.' + "For it in the Book of Psalms, 'Let his field be , and do not let even one person live there'; 'Let someone else take his position of leadership.' + For + it is written + in + the + Book + of Psalms, + his + field + 'Let [1] [2] be made + + desolate, + and + not + do [1] let + + even one person + live + + there'; + + someone else + 'Let [1] take + his + + position of leadership.' + \q + \q + \q + + + Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς + \s5 \m \p \v 21 + It is necessary, therefore, that one of the men who accompanied us all the time the Lord Jesus went in and out among us, + It is necessary, therefore, that one of the men who accompanied us all the the went in and out among us, + It is necessary, + therefore, + that one + of the + men + who accompanied + us + + all + the + time + + the + Lord + Jesus + went in + and + out + among + us, + + + ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων + \v 22 + beginning from the baptism of John to the day that he was taken up from us, become a witness with us of his resurrection." + beginning from the baptism of to the that he was taken up from us, become a with us of his ." + beginning + from + the + baptism + of John + to + the + day + that + he was taken up + from + us, + become + a witness + with + us + of + his + resurrection." + + + ULB did not translate "one of these," but it is in ASV + + + Καὶ ἔστησαν δύο Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος καὶ Μαθθίαν + \v 23 + They put forward two men, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias. + They put forward two men, Barsabbas, who was also Justus, and Matthias. + + They put forward + two men, + Joseph + + called + Barsabbas, + who + was also + called + Justus, + and + Matthias. + + + καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ Κύριε καρδιογνῶστα πάντων ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα + \s5 \v 24 + They prayed and said, "You, Lord, know the hearts of all people, so reveal which of these two is the one whom you have chosen + They and said, "You, , know the of all people, so reveal which of these two is the one whom you have + + They prayed + and + said, + "You, + Lord, + the + know [1] hearts + of all people, + so reveal + which + of + these + + two + is the + one + you have chosen + + + λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον + \v 25 + to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned away to go to his own place." + to take the place in this and from which Judas turned away to go to his own place." + to take + the + place + + in this + ministry + and + apostleship + from + which + Judas + turned away + to go + to + + his own + + place." + + + καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν καὶ συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων + \v 26 + They cast lots for them, and the lot fell to Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. + They for them, and the to Matthias, and he was numbered with . + + They cast + lots + for them, + and + the + lot + fell + to + Matthias, + and + he was numbered + with + the + eleven + apostles. + + + + + Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό + \s5 \c 2 \p \v 1 + When the day of Pentecost came, they were all together in the same place. + When the of came, they were all together in the same place. + + + + + When + + the + day + + of Pentecost + came, + they were + all + together + in + the + same place. + + + καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι + \v 2 + Suddenly a sound like the rush of a violent wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting. + Suddenly a sound the rush of a violent wind came from heaven, and it filled the whole where they were sitting. + + Suddenly + a sound + like + the + rush + of a violent + wind + came + from + + heaven, + and + it filled + the + whole + + house + where + they were + sitting. + + + καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν + \v 3 + There appeared to them tongues like fire that were distributed, and they sat upon each one of them. + There appeared to them that were distributed, and they sat upon each one of them. + + There appeared + to them + tongues + like + fire + that were distributed, + and + they sat + upon + each + one + of them. + + + καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς + \v 4 + They were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them the ability. + They were all and began to speak in other , the gave them the ability. + + all + They were [1] filled + with the + Holy + Spirit + and + began + to speak + in other + tongues, + as + the + Spirit + gave + them + the + ability. + + + Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν + \s5 \p \v 5 + Now there were Jews who were living in Jerusalem, godly men, from every nation under heaven. + Now there were who were living in , godly men, from every under heaven. + Now + there were + Jews + who were living + in + Jerusalem, + godly + men, + from + every + nation + + under + + heaven. + + + γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν + \v 6 + When this sound was heard, the multitude came together and was confused because everyone heard them speaking in his own language. + When this sound was , the multitude and was confused because everyone heard them speaking in his own . + When + + this + sound + was heard, + the + multitude + came together + and + was confused + because + + + + everyone + + heard + them + speaking + + in his own + language. + + + Ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες Οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι + \v 7 + They were amazed and marveled; they said, "Really, are not all these who are speaking Galileans? + They were and ; they said, "Really, are not all these who are speaking ? + They were amazed + + and + marveled; + they said, + "Really, + are + not + all + these + who + are speaking + Galileans? + + + καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν + \s5 \v 8 + Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? + Why is it that we are hearing them, each in our own in which we were ? + + Why + is it that + we + are hearing + them, + each + in + our own + language + in + which + we + were born? + + + Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν + \v 9 + Parthians and Medes and Elamites, and those who live in Mesopotamia, in Judea and Cappadocia, in Pontus and Asia, + Parthians and and , and those who live in , in Judea and Cappadocia, in and , + Parthians + and + Medes + and + Elamites, + and + those + who live + + in Mesopotamia, + in Judea + + and + Cappadocia, + in Pontus + and + + Asia, + + + Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι + \v 10 + Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya toward Cyrene, and visitors from Rome, + Phrygia and Pamphylia, in and the parts of Libya toward , and visitors from , + Phrygia + + and + Pamphylia, + in Egypt + and + the + parts + + of Libya + + toward + Cyrene, + and + + visitors + from Rome, + + + Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι Κρῆτες καὶ Ἄραβες ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ + \v 11 + Jews and proselytes, Cretans and Arabians, we hear them telling in our languages about the mighty works of God." + and proselytes, and , we them telling in our about the of ." + Jews + + and + proselytes, + Cretans + and + Arabians, + we hear + them + telling + + in our + languages + about the + mighty works + + of God." + + + Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί θέλει τοῦτο εἶναι + \s5 \v 12 + They were all amazed and perplexed; they said to one another, "What does this mean?" + They were all amazed and ; they said to one another, "What does this mean?" + all + They were [1] amazed + + and + perplexed; + they said + to + + + + one another, + + "What + this + + + + does [1] mean?" + + + + Ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν + \v 13 + But others mocked and said, "They are full of new wine." + But others mocked and said, "They are full of ." + But + others + mocked + and + said, + + "They are + full + of new wine." + + + Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου + \s5 \p \v 14 + But Peter stood with the eleven, raised his voice, and declared to them, "Men of Judea and all of you who live at Jerusalem, let this be known to you; pay attention to my words. + But stood with , raised his , and to them, "Men of and all of you who live at , let this be known to you; pay attention to my . + But + + Peter + stood + with + the + eleven, + raised + + his + voice, + and + declared + to them, + "Men + of Judea + and + all of you + who + live + at Jerusalem, + this + let [1] be + known + to you; + + pay attention to + + my + words. + + + οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας + \v 15 + For these people are not drunk as you assume, for it is only the third hour of the day. + For these people are not as you assume, for it is only the third of the . + For + these people + not + are [1] drunk + as + you + assume, + for + it is + only + the + third + hour + of the + day. + + + ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ + \s5 \v 16 + But this is what was spoken through the prophet Joel: + But this is what was spoken through the : + But + this + is + what + was spoken + through + the + prophet + Joel: + + + Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ Θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται + \q \v 17 + 'It will be in the last days,' God says, \q 'I will pour out my Spirit on all flesh. \q Your sons and your daughters will prophesy, \q your young men will see visions, \q and your old men will dream dreams. + 'It will be in the ,' says, 'I will pour out my on all . Your and your daughters will , your young men will see , and your old men will . + + 'It will be + in + the + last + days,' + + God + says, + 'I will pour out + + + my + Spirit + on + all + flesh. + + + Your + sons + and + + your + daughters + will prophesy, + + + your + young men + will see + visions, + and + + your + old men + will dream + dreams. + \q + \q + \q + \q + + + καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσιν + \s5 \q \v 18 + Surely on my servants and my female servants in those days \q I will pour out my Spirit, and they will prophesy. + Surely on my and my in those I will pour out my , and they will . + + Surely + on + + my + servants + and + + + my + female servants + in + + those + days + I will pour out + + + my + Spirit, + and + they will prophesy. + \q + + + καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ + \q \v 19 + I will show wonders in the sky above \q and signs on the earth below, \q blood, fire, and vapor of smoke. + I will show in the sky above and on the below, , , and vapor of smoke. + + I will show + wonders + in + the + sky + above + and + signs + on + the + earth + below, + blood, + + fire, + and + vapor + of smoke. + \q + \q + + + ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ + \s5 \q \v 20 + The sun will be turned to darkness \q and the moon to blood \q before the great and remarkable day of the Lord comes. + The sun will be to and the moon to before the and remarkable comes. + The + sun + will be turned + to + darkness + and + the + moon + to + blood + before + the + great + and + remarkable + day + the + of [1] Lord + comes. + \q + \q + + + καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται + \q \v 21 + It will be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.' + It will be that everyone who on the of the will be .' + + It will be + that + everyone + who + + calls + on the + name + the + of [1] Lord + will be saved.' + + + Ἄνδρες Ἰσραηλῖται ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε + \s5 \m \p \v 22 + Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth was a man accredited to you by God with the mighty deeds and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know. + Men of , these : of was a man accredited to you by with the mighty deeds and and which did through him in your midst, you yourselves . + Men + of Israel, + hear + these + words: + + Jesus + + of Nazareth + was + a man + accredited + to + you + by + + God + the + with [1] mighty deeds + and + wonders + and + signs + which + + God + did + through + him + in + your + midst, + as + yourselves + you [1] know. + + + τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε + \v 23 + This man was handed over by God's predetermined plan and foreknowledge; and you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross. + This man was by plan and ; and you, men, him by him . + This man + was + handed over + + by God's + + predetermined + plan + and + foreknowledge; + and you + by + the + hand + of lawless men, + him + put [1] to death + him + by nailing [1] to a cross. + + + ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ + \v 24 + But God raised him up, freeing him from the agonies of death, because it was impossible for him to be held by it. + But him up, him from the agonies of , because it was for him to be held by it. + + But + + God + him + raised [1] up, + freeing + him + from + I see the preposition "from" as separate rather than implied with agonies because the ULB made "him" the predicate rather than "agonies"" + the + agonies + + of death, + because + it was + + + + impossible + + for him + to be held + by + it. + + + Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ + \s5 \v 25 + For David says about him, \q 'I saw the Lord always before my face, \q for he is beside my right hand so that I should not be moved. + For says about him, 'I saw the always before my face, for he is beside my so that I should not be moved. + For + David + says + about + him, + 'I saw + the + Lord + + always + before + my + face, + for + he is + beside + my + right hand + so that + not + I should [1] be moved. + \q + \q + + + διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι + \q \v 26 + Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced. \q Also, my flesh will live in hope. + Therefore my was and my . Also, my will live in . + + + + Therefore + + + my + heart + was glad + and + + my + tongue + rejoiced. + + + Also, + + my + flesh + will live + in + hope. + \q + + + ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν + \s5 \q \v 27 + For you will not abandon my soul to Hades, \q neither will you allow your Holy One to see decay. + For you will not my to , neither will you allow your to see decay. + For + not + you will [1] abandon + + my + soul + to + Hades, + neither + will you allow + + your + Holy One + to see + decay. + \q + + + ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου + \q \v 28 + You have made known to me the ways of life; \q you will make me full of gladness with your face.' + You have to me the ways of ; you will me of with your .' + You have made known + to me + the + ways + of life; + me + you will make [1] full + of gladness + with + + your + face.' + \q + + + Ἄνδρες ἀδελφοί ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης + \s5 \m \p \v 29 + Brothers, it is proper for me to speak to you confidently about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. + Brothers, it is for me to speak to you about the , that he both and was , and his is with us to this . + + Brothers, + it is proper + for me + to speak + to + you + + + + confidently + + about + the + patriarch + David, + that + both + he [1] died + and + was buried, + and + + his + tomb + is + with + us + to + + this + day. + + + προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ Θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ + \v 30 + Therefore, he was a prophet and knew that God had sworn with an oath to him that he would set one of the fruit of his loins on his throne. + Therefore, he was a and that had with an to him that he would set one of the of his on his . + Therefore, + he was + a prophet + and + knew + that + + God + had sworn + with an oath + to him + that + he would set + one + of the + fruit + + of his + loins + on + + his + throne. + + + προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν + \v 31 + He saw what was to happen in the future and spoke about the resurrection of the Christ, \q that he was neither abandoned to Hades, nor did his flesh see decay. + He saw what was to happen in the future and spoke about the of the , that he was neither to , nor did his see decay. + He saw what was to happen in the future + and + spoke + about + the + resurrection + of the + Christ, + that + neither + he was [1] abandoned + to + Hades, + nor + + his + flesh + did [1] [2] see + decay. + \q + + + Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες + \s5 \m \v 32 + This Jesus—God raised him up, of which we all are witnesses. + This — him up, of which we all are . + This + + Jesus- + + God + him + raised [1] up, + of which + we + all + are + witnesses. + + + τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε + \v 33 + Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received the promised Holy Spirit from the Father, he has poured out what you see and hear. + Therefore, having been to the of and having the from the , he has poured out what you see and . + Therefore, + having been exalted + to the + right hand + + of God + and + having received + the + promised + + Holy + + Spirit + from + the + Father, + he has poured out + + what + you + + see + and + hear. + + + Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου + \s5 \m \v 34 + For David did not ascend to the heaven, but he says, \q 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand + For did not ascend to the heaven, but he says, 'The said to my , "Sit at my + For + David + not + did [1] ascend + to + the + heaven, + but + he + says, + 'The + Lord + said + to + my + Lord, + "Sit + at + my + right hand + \q + + + ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου + \q \v 35 + until I make your enemies the footstool for your feet."' \m + until I make your the for your feet."' + until + + I make + + your + enemies + the + footstool + + of your + feet."' + \m + + + Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε + \p \v 36 + Therefore, let all the house of Israel certainly know that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified." + Therefore, let all the certainly that has made him both and , this whom you ." + Therefore, + all + the + house + of Israel + certainly + let [1] [2] [3] [4] [5] know + that + + God + has made + him + both + Lord + and + Christ, + this + + Jesus + whom + you + crucified." + + + Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν ἄνδρες ἀδελφοί + \s5 \p \v 37 + Now when they heard this, they were pierced in their hearts, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what must we do?" + Now when they this, they were in their , and said to and the rest of the , "Brothers, what must we do?" + Now + when they heard + this, + they were pierced + + in their + hearts, + and + said + to + + Peter + and + the + rest + of the + apostles, + "Brothers, + what + must we do?" + + + + Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε φησίν Καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος + \p \v 38 + Then Peter said to them, "Repent and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. + Then said to them, "Repent and be , each of you, in the of for the of your , and you will the of the . + Then + Peter + said + to + them, + "Repent + and + be baptized, + each + of you, + in + the + name + of Jesus + Christ + for + the + forgiveness + + of your + sins, + and + you will receive + the + gift + of the + Holy + Spirit. + + + ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν + \v 39 + For the promise is to you and to your children and to all who are far off, as many people as the Lord our God will call." + For the is to you and to your and to all who are far off, as many people as the our will ." + For + the + promise + is + to you + and + + your + to [1] children + and + to all + who + + are + far off, + as many people as + + the + Lord + + our + God + will call." + + + Ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης + \s5 \v 40 + With many other words he testified and exhorted them, saying, "Be saved from this perverse generation." + With many other he and them, saying, "Be from this ." + With many + other + + words + he testified + and + exhorted + them, + saying, + "Be saved + from + this + + perverse + + generation." + + + οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι + \v 41 + Then they received his word and were baptized, and there were added in that day about three thousand souls. + Then they his and were , and there were added in about three thousand . + + Then + they + received + + his + word + and + were baptized, + and + there were added + in + + that + day + about + three thousand + souls. + + + Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς + \v 42 + They devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and in prayers. + They devoted themselves to the ' and , in the breaking of and in . + + + + + They devoted + + themselves + to the + apostles' + teaching + + and + + fellowship, + in the + breaking + + of bread + and + + in prayers. + + + Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο + \s5 \p \v 43 + Fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles. + Fear came upon every soul, and many and were done through the . + Fear + came + + upon every + soul, + and + many + wonders + and + signs + were done + through + the + apostles. + + + Πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά + \v 44 + All who believed were together and had all things in common, + All who were together and had all things in common, + All + + who + believed + were + + + + + together + + and + had + all things + in common, + + + καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν + \v 45 + and they sold their property and possessions and distributed them to all, according to the needs anyone had. + and they sold their property and and distributed them to all, according to the needs anyone had. + and + they sold + their + + property + and + + possessions + and + distributed + them + to all, + according to + + the + needs + anyone + had. + + + Καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας + \s5 \v 46 + So day after day they devoted themselves with one purpose in the temple. They also broke bread in homes, and they shared food together with glad and generous hearts, + So after day they devoted themselves with one purpose in the . They also broke in , and they shared food together with and generous , + So + + + + day after day + + they devoted + themselves + with one purpose + in + the + temple. + also + They [1] broke + bread + in + homes, + and + they shared + food + together + with + glad + and + generous + hearts, + + + αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό + \v 47 + praising God and having favor with all the people, and every day the Lord added to their number those who were being saved. + and having favor with all the , and every the added to their number those who were being . + praising + + God + and + having + favor + with + all + the + people, + and + every + day + the + Lord + added + to + + + + their number + + those + who were being saved. + + + + + Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην + \s5 \c 3 \p \v 1 + Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour. + Now and were going up into the at the of , the ninth hour. + Now + Peter + and + John + were going up + to + the + temple + at + the + hour + + of prayer, + the + ninth hour. + + + καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν + \v 2 + Now a man who was lame from his mother's womb was being carried to the temple gate called Beautiful. They would place him there every day so he could ask those who were going into the temple for alms. + Now a man who was lame from his mother's was being to the Beautiful. They would place him there every so he could those who were going into the for . + Now + + a man + who was + lame + from + his + mother's + womb + was being + carried + to + the + + temple + gate + + called + Beautiful. + They would place + him + there + every + day + + so he could ask + + those + who were going + into + the + temple + for alms. + + + ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν + \v 3 + When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked them for alms. + When he saw and about to enter the , he asked them for . + When + he saw + Peter + and + John + about + to enter + + the + temple, + he asked + them + for + alms. + + + Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς + \s5 \v 4 + Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, "Look at us." + , fastening his eyes upon him, with , said, "Look at us." + Peter, + + fastening his eyes + upon + him, + with + + John, + said, + "Look + at + us." + + + ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν + \v 5 + The lame man looked at them, expecting to receive something from them. + The lame man looked at them, expecting to something from them. + The + + lame man + looked + at them, + expecting + to receive + something + from + them. + + + εἶπεν δὲ Πέτρος Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ἔγειρε καὶ περιπάτει + \v 6 + But Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have, I will give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk." + But said, "Silver and I do not have, but what I do have, I will give to you. In the of of , ." + But + Peter + said, + "Silver + and + gold + not + + + + I do [1] have, + + but + what + I do have, + + I will give + to you. + In + the + name + of Jesus + Christ + + of Nazareth, + + + ULB did not translate "rise and", also not in ASV + walk. + + + Καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά + \s5 \v 7 + Taking him by the right hand, Peter raised him up, and immediately the man's feet and ankles were made strong. + Taking him by the right , Peter him up, and immediately the man's feet and ankles were . + + Taking + him + by the + right + hand, + Peter + him + raised [1] up, + and + immediately + the + man's + + feet + and + + ankles + were made strong. + + + καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν + \v 8 + Leaping up, the lame man stood and began to walk; and he entered with Peter and John into the temple, walking, leaping, and praising God. + Leaping up, the lame man stood and began to ; and he entered with Peter and John into the , , leaping, and praising . + + Leaping up, + the lame man + stood + and + began + to walk; + and + he entered + with + + Peter and John + into + the + temple, + walking, + + leaping, + and + praising + + God. + + + Καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν + \s5 \v 9 + All the people saw him walking and praising God. + All the saw him and praising . + + All + the + people + saw + him + walking + and + praising + + God. + + + ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ + \v 10 + They noticed that it was the man who had been asking people for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement because of what had happened to him. + They noticed that it was the man who had been asking people for at the Beautiful Gate of the ; and they were filled with and because of what had happened to him. + They noticed + + that + it + was + the + man + who + + + + + had been asking people + + for alms + at + the + Beautiful + Gate + of the + temple; + and + they were filled with + wonder + and + amazement + because + of what + had happened + to him. + + + Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι + \s5 \p \v 11 + As he was holding on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly marveling. + As he was holding on to and , all the together to them in the porch that is , greatly . + As + he + was holding on + + to Peter + and + + John, + all + the + people + ran together + to + them + in + the + porch + that + is called + Solomon's, + greatly marveling. + + + ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν Ἄνδρες Ἰσραηλῖται τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν + \v 12 + When Peter saw this, he answered the people, "You Israelite men, why do you marvel? Why do you fix your eyes on us, as if we made him walk by our own power or godliness? + When saw this, he answered the , "You men, why do you ? Why do you fix your eyes on us, as if we made him by our own or ? + When + + Peter + saw + this, + he answered + + √the/w> + people, + "You + Israelite + men, + why + do you marvel? + + + + Why + do you fix your eyes + on us, + as if + we made + + him + walk + by our own + power + or + godliness? + + + Ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἐδόξασεν τὸν Παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν + \s5 \v 13 + The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. He is the one whom you handed over and rejected before the face of Pilate, when he had decided to release him. + The of , and of , and of , the of our , has his . He is the one whom you and the face of , when he had to release him. + The + God + of Abraham, + and + + + of Isaac, + and + + + of Jacob, + the + God + + of our + fathers, + has glorified + + his + servant + Jesus. + He is the one + whom + you + + handed over + and + rejected + + before + the face + of Pilate, + when + he + had decided + to release + him. + + + ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν + \v 14 + You rejected the Holy and Righteous One, and you asked instead for a murderer to be given to you. + You the Holy and Righteous One, and you asked instead for a murderer to be given to you. + you + rejected + + the + Holy + and + Righteous One, + and + instead + you asked + + for a murderer + to be given + to you. + + + τὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν + \s5 \v 15 + You killed the Founder of life, whom God raised from the dead—and we are witnesses of this. + You the Founder of , whom from the —and we are of this. + You killed + + the + Founder + + of life, + whom + + God + raised + from + the + dead- + and + + we + are + witnesses + of this. + + + Καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν + \v 16 + On the basis of faith in his name, his name made this man, whom you see and know, strong. The faith that is through Jesus has given him this perfect health in the presence of you all. + On the basis of in his , his this man, whom you see and , . The that is through Jesus has given him this health in the presence of you all. + + On + the basis + of faith + + in his + name, + his + name + this man, + whom + you see + and + know, + made [1] [2] [3] [4] [5] strong. + + + The + faith + that + is + through + + Jesus + has given + him + + this + perfect health + in the presence + I don't think the article goes with a preposition so I didn't make a separate word for the article + of you + all. + + + Καὶ νῦν ἀδελφοί οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν + \s5 \v 17 + Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers. + Now, , I that you acted in ignorance, did also your . + + Now, + brothers, + I know + that + you acted + in + ignorance, + as + did + also + + your + rulers. + + + ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως + \v 18 + But the things which God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has now fulfilled. + But the things which foretold by the mouth of all the , that his should , he has now . + + But + the things + which + God + foretold + by + the + mouth + of all + the + prophets, + that + + his + Christ + should suffer, + now + he has [1] fulfilled. + + + μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας + \s5 \v 19 + Repent, therefore, and turn, so that your sins may be blotted out, + Repent, therefore, and , so that your may be , + Repent, + therefore, + and + turn, + + so that + your + + sins + + may be blotted out, + + + ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν + \v 20 + so that times of refreshing may come from the presence of the Lord; and that he may send the Christ who has been appointed for you, Jesus. + so that of refreshing may come from the of the ; and that he may the who has been for you, . + so that + + times + of refreshing + may come + from + the + presence + of the + Lord; + and + that + he may send + the + Christ + who has been appointed + for you, + Jesus. + + + ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν + \s5 \v 21 + He is the One heaven must receive until the time of the restoration of all things, about which God spoke from ancient times by the mouth of his holy prophets. + He is the One heaven must until the time of the restoration of all things, about which spoke from ancient by the mouth of his . + He is the + One + heaven + must + + receive + until + the + time + the + of [1] restoration + of all things, + about which + + God + spoke + from + ancient times + by + the + mouth + + of his + holy + prophets. + + + Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς + \v 22 + Moses indeed said, 'The Lord God will raise up a prophet like me from among your brothers. You must listen to everything he tells you. + indeed said, 'The will a like me from among your . You must to everything he tells you. + Moses + indeed + said, + + "The + Lord + + God + will raise up + a prophet + like + me + + + from + among + your + brothers. + + You must listen + + to everything + + + he tells + + you. + + + ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ + \v 23 + It will happen that every person who does not listen to that prophet will be completely destroyed from among the people.' + It will happen that every who does not to that will be from among the .' + It will happen + + that + every + person + who + + not + does [1] listen + + to that + prophet + will be completely destroyed + from among + the + people.' + + + Καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας + \s5 \v 24 + Yes, and all the prophets from Samuel and those who came after him, they spoke out and announced these days. + Yes, and all the from and those who came after him, they spoke out and these . + Yes, + and + all + the + prophets + from + Samuel + and + those + who came + after him, + they + spoke out + and + announced + + these + days. + + + ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγων πρὸς Ἀβραάμ Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς + \v 25 + You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, as he said to Abraham, 'In your seed all the families of the earth will be blessed.' + You are the the and of the that made with your , as he said to , 'In your all the of the will be .' + You + are + the + sons + of the + prophets + and + of the + covenant + that + + God + made + with + + your + ancestors, + as + he said + to + Abraham, + + 'In + + your + seed + all + the + families + of the + earth + will be blessed.' + + + ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν Παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν + \v 26 + After God raised up his servant, he sent him to you first, in order to bless you by turning every one of you from your wickedness." + After up his , he him to you first, in order to you by every one of you from your ." + After + + God + raised up + + his + servant, + he sent + him + to you + first, + in order + to bless + you + + + + by + + turning + every one of you + from + + your + wickedness." + + + + + Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι + \s5 \c 4 \p \v 1 + As Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them. + As Peter and John were speaking to the , the and the of the and the came upon them. + As + + Peter and John + were speaking + to + the + people, + the + priests + and + the + captain + of the + temple + and + the + Sadducees + came upon + them. + + + διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν + \v 2 + They were deeply troubled because Peter and John were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. + They were deeply troubled because Peter and John were the and in the from the . + They were deeply troubled + because + + Peter and John + + were teaching + the + people + and + proclaiming + in + + Jesus + the + resurrection + from + the + dead. + + + καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη + \v 3 + They laid hands on them and put them in custody until the next morning, since it was now evening. + They laid on them and put them in until the next morning, since it was now evening. + + They laid + + hands + on them + and + put + them + in + custody + until + the + next morning, + since + it was + already + evening. + + + πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε + \v 4 + But many of the people who had heard the message believed; and the number of the men who believed was about five thousand. + But many of the people who had the ; and the number of the men who believed was about five thousand. + But + many + of the people + who had heard + the + message + believed; + and + the + number + of the + men + who believed + was + about + five + thousand. + + + Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ + \s5 \p \v 5 + It came about on the next day that their rulers, elders, and scribes gathered together in Jerusalem. + It came about on the next day that their , , and in . + It came about + + on + the + next day + that + their + + rulers, + + + elders, + and + + scribes + gathered together + in + Jerusalem. + + + καὶ Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ + \v 6 + Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and all who were relatives of the high priest. + the was there, and , and , and Alexander, and all who were of the . + + Annas + the + high priest + was there, + and + Caiaphas, + and + John, + and + Alexander, + and + all + who were + relatives + of + the + high priest. + + + καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς + \v 7 + When they had set Peter and John in their midst, they asked them, "By what power, or in what name, have you done this?" + When they had set Peter and John in their midst, they asked them, "By what , or in what , have you done this?" + When + they had set + + Peter and John + in + their + midst, + they asked + them, + "By + what + power, + or + in + what + name, + you + have [1] done + this?" + + + Τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι + \s5 \v 8 + Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "You rulers of the people, and elders, + Then , , said to them, "You of the , and , + Then + Peter, + filled with + the + Holy + Spirit, + said + to + them, + "You rulers + of the + people, + and + elders, + + + εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωσται + \v 9 + if we are on trial today concerning a good deed done to a sick man, and by what means this man was healed, + if we are concerning a deed done to a sick man, and by what means this man was , + if + we + are on trial + today + concerning + a good deed + done + to a sick + man, + and + by + what means + this man + was healed, + + + γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής + \v 10 + let it be known to you all and to all the people of Israel that this man stands before you healthy in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, but whom God raised from the dead. + let it be known to you all and to all the of that this man stands before you in the of of , whom you , but whom from the . + let it be + known + to you + all + and + to all + the + people + of Israel + that + this man + stands + before + you + healthy + in + the + name + of Jesus + Christ + + of Nazareth, + whom + you + crucified, + but + whom + + God + raised + from + the + dead. + + + + + οὗτός ἐστιν Ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας + \s5 \v 11 + Jesus Christ is the stone which you builders rejected but which has been made the cornerstone. + Jesus Christ is the stone which you builders but which has been made the . + + Jesus Christ + is + the + stone + which + + you + + builders + rejected + but + which + has been made + + the + + + + cornerstone. + + + + Καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς + \p \v 12 + There is no salvation in any other person, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved." + There is no in any other person, for there is no other under heaven given among men by which we must be ." + + There is + + + no + salvation + in + any other person, + + for + there is + no + other + name + under + + heaven + + given + among + men + by + which + we + must + be saved." + + + Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν + \s5 \p \v 13 + Now when they saw the boldness of Peter and John and realized that they were ordinary, uneducated men, they were surprised, becoming aware that Peter and John had been with Jesus. + Now when they saw the of and and that they were ordinary, uneducated men, they were , becoming aware that Peter and John had been with . + Now + when + they saw + √the + boldness + + of Peter + and + John + and + realized + that + they were + ordinary, + uneducated + men, + + they were surprised, + becoming aware + + that + + Peter and John + had been + with + + Jesus. + + + τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν + \v 14 + Because they saw the man who was healed standing with them, they had nothing to say against this. + Because they saw the man who was standing with them, they had nothing to say against this. + Because + they saw + the + + man + who + was healed + standing + with + them, + they had + nothing + to say against + this. + + + κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους + \s5 \v 15 + But after they had commanded the apostles to leave the council meeting, they talked among themselves. + But after they had the apostles to leave the meeting, they talked among themselves. + But + after + the had commanded + + the apostles + to leave + + the + council meeting, + they talked + among + themselves. + + + λέγοντες Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι + \v 16 + They said, "What should we do with these men? For a remarkable sign has been done through them, and this is evident to everyone who lives in Jerusalem, and we cannot deny it. + They said, "What should we do with these men? For a sign has been done through them, and this is evident to everyone who lives in , and we it. + They said, + "What + should we do + + with these + men? + + + For + a remarkable + sign + has been done + through + them, + and + this is + evident + to everyone + who + lives + in Jerusalem, + and + + + + we cannot + + deny + it. + + + ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων + \v 17 + But in order that it spreads no further among the people, let us warn them not to speak anymore to anyone in this name." + But in order that it spreads no further among the , let us warn them not to speak anymore to anyone in this ." + But + in order that + it spreads + no + + further + among + the + people, + let us warn + them + to speak + not [1] anymore + to anyone + in + + this + name." + + + + Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ + \v 18 + Then they called them in and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. + Then they them in and them not to speak or at all in the of . + Then + they called + them + in and + commanded + them + + not + to speak + or + teach + at all + in + the + name + of + Jesus. + + + Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ κρίνατε + \s5 \v 19 + But Peter and John answered and said to them, "Whether it is proper in the sight of God to obey you rather than him, you judge. + But and answered and said to them, "Whether it is in the sight of to you rather than him, you . + + But + Peter + and + John + answered + and + said + to + them, + "Whether + it is + proper + in the sight + + of God + to obey + you + rather + than + + + him, + I am surprised the ULB used a pronoun for God when the ASV did not, especially considering most Christians who will use this translation will likely face this situation in persecution + you judge. + + + οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν + \v 20 + We are not able to stop speaking about the things we have seen and heard." + We not to stop speaking about the things we have seen and ." + + We + not + are [1] able + stop + to [1] speaking + about the + things + we have seen + and + heard." + + + Οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς διὰ τὸν λαόν ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι + \s5 \v 21 + After further warning Peter and John, they let them go. They were unable to find any excuse to punish them, because all of the people were glorifying God for what had been done. + After further warning Peter and John, they let them go. They were unable to find any excuse to them, because all of the were for what had been done. + + After + further warning + + Peter and John, + them + they let [1] go. + unable + They were [1] to find + + any excuse + to punish + them, + because + all + of the + people + + were glorifying + + God + for + what + had been done. + + + ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως + \v 22 + The man who had experienced this sign of healing was more than forty years old. + The man who had experienced this of was more than forty old. + The + man + + who + had experienced + this + + sign + + of healing + was + more than + forty + years old. + + + + Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν + \s5 \p \v 23 + After they were set free, Peter and John came to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them. + After they were , Peter and John came to their own people and all that the and the ı had said to them. + After they were set free, + + Peter and John + came + to + + their own people + and + reported + all that + the + chief priests + and + the + elders + had said + to + them. + + + οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπαν Δέσποτα σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς + \v 24 + When they heard it, they raised their voices with one purpose to God and said, "Lord, you made the heavens and the earth and the sea, and all that is in them. + When they it, they raised their with one purpose to and said, " , you made the heavens and the and the sea, and all that is in them. + When + they + heard + it, + they raised + their + voices + with one purpose + to + + God + and + said, + "Lord, + you + + made + the + heavens + and + the + earth + and + the + sea, + and + all + that + is + in + them. + + + ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών Ἵνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά + \v 25 + You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David, \q 'Why did the Gentile nations rage, \q and the peoples imagine useless things?' + You spoke by the through the mouth of your , our , 'Why did the nations , and the imagine things?' + You spoke + by + the + Holy + Spirit + through the + mouth + + of your + servant, + + our + father + David, + 'Why + the + Gentile nations + did [1] [2] rage, + and + the + peoples + imagine + useless things?' + \q + \q + + + παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ + \s5 \m \v 26 + You said, \q 'The kings of the earth set themselves together, \q and the rulers gathered together \q against the Lord, and against his Christ.' + You said, 'The of the set themselves together, and the against the , and against his .' + You said, + 'The + kings + of the + earth + set + + + + + themselves together, + + and + the + rulers + gathered together + against + the + Lord, + and + against + + his + Christ.' + \q + \q + \q + + + Συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον Παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ + \s5 \m \p \v 27 + Indeed, both Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the people of Israel, gathered together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed. + Indeed, both and , together with the and the of , in this city against your , whom you anointed. + + + + + Indeed, + + both + Herod + + and + Pontius + Pilate, + together with + the + Gentiles + and + the + people + of Israel, + gathered together + in + + this + city + against + + your + holy + servant + Jesus, + whom + you anointed. + + + ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι + \v 28 + They gathered together to do all that your hand and your plan had decided in advance would happen. + They gathered together to do all that your and your plan had would happen. + They gathered together + to do + all that + + your + hand + and + + your + plan + had decided in advance + would happen. + + + καὶ τὰ νῦν Κύριε ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου + \s5 \v 29 + Now, Lord, look upon their warnings and grant to your servants to speak your word with all boldness. + Now, , look upon their warnings and grant to your to speak your with all . + + + Now, + Lord, + look + upon + + their + warnings + and + grant + to + your + servants + to speak + + your + word + with + all + boldness. + + + ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου Παιδός σου Ἰησοῦ + \v 30 + Stretch out your hand to heal and to give signs and wonders through the name of your holy servant Jesus." + Stretch out your to and to give and through the of your ." + + + + Stretch out + your + hand + + to + heal + and + to give + signs + and + wonders + through + the + name + + of your + holy + servant + Jesus." + + + Καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας + \v 31 + After they had prayed, the place where they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God with boldness. + After they had , the place where they were was shaken, and they were all and they spoke the of with . + + they + After [1] had prayed, + the + place + + + + where + + there were + gathered together + was shaken, + and + all + they were [1] filled + with the + Holy + Spirit + and + they spoke + the + word + + of God + with + boldness. + + + Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά + \s5 \p \v 32 + The great number of those who believed were of one heart and soul. No one said that anything he possessed was his own, but they had everything in common. + The great number of those who were of one and . No one said that anything he was his own, but they had everything in common. + The + + great number + of those + who believed + were + of one + heart + and + soul. + + No + one + said + anything + + he possessed + was + his + own, + but + they had + + everything + in common. + + + καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς + \v 33 + With great power the apostles were proclaiming their testimony about the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. + With the were their about the of the , and was upon them all. + + With great + power + the + apostles + were proclaiming + their + testimony + about the + resurrection + of the + Lord + Jesus, + and + great + grace + was + upon + them + all. + + + Οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων + \s5 \v 34 + There was no person among them who lacked anything, for all who owned title to lands or houses sold them and brought the money from the things that were sold + There was no person among them who lacked anything, for all who owned title to lands or sold them and brought the money from the things that were sold + There was + no + + person + among + them + who lacked anything, + for + all + who owned + title + to lands + or + houses + sold + them and + brought + the + money + from the things that + were sold + + + καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν + \v 35 + and laid it at the apostles' feet, and it was distributed to each one according to their need. + and laid it at the ' feet, and it was distributed to each one according to their need. + and + laid + it + at + the + apostles' + + feet, + and + it was distributed + to each one + according + + to their + need. + + + + Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ἀπὸ τῶν ἀποστόλων ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Υἱὸς παρακλήσεως Λευίτης Κύπριος τῷ γένει + \s5 \p \v 36 + Joseph, whom the apostles called Barnabas (which is translated Son of Encouragement), a Levite, a man from Cyprus, + , whom the (which is Son of Encouragement), a , a man from , + Joseph, + + whom + the + apostles + called + Barnabas + + (which) + is + translated + Son + of Encouragement), + a Levite, + + + + a man from + + Cyprus, + + + ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων + \v 37 + sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles' feet. + sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the ' feet. + sold + a field + that + belonged + to him + and + brought + the + money + and + laid + it + at + √the + apostles' + + feet. + + + + + Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα + \s5 \c 5 \p \v 1 + Now a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a piece of property, + Now a certain man Ananias, with Sapphira his wife, sold a piece of , + Now + a certain + man + named + Ananias, + with + Sapphira + + his + wife, + sold + a piece of property, + + + καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν + \v 2 + and he kept back part of the sale money (his wife also knew it), and brought the other part of it and laid it at the apostles' feet. + and he kept back part of the sale money (his wife also knew it), and brought the other part of it and laid it at the ' feet. + and + he kept back part + + of the + sale money + (his + wife + also + knew it), + and + brought + the + other + part of it + and + laid + it + at + the + apostles' + + feet. + + + Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἁνανία διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου + \s5 \v 3 + But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land? + But said, "Ananias, why has filled your to lie to the and to keep back part of the price of the land? + But + + Peter + said, + "Ananias, + + + + why + + + Satan + has [1] filled + your + + heart + to lie + + to the + Holy + + Spirit + and + to keep back part + + of the + price + of the + land? + + + οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ Θεῷ + \v 4 + While it remained unsold, did it not remain your own, and after it was sold, was it not under your authority? Why did you put it in your heart to do this? You have not lied to men, but to God." + While it remained unsold, did it not remain your own, and after it was sold, was it not under your ? Why did you put it in your to do this? You have not lied to men, but to ." + While it remained unsold, did it + not + + + + remain + + your own, + and + after + it was sold, + was it + not + under + + your + authority? + Why + + did you put + + it + in + + your + heart + to do + this? + not + You have [1] lied + to men, + but + + to God." + + + Ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας + \v 5 + Hearing these words, Ananias fell down and breathed his last, and great fear came upon all who heard it. + Hearing these , Ananias and his , and came upon all who it. + Hearing + + + + these + words, + Ananias + fell down + and + breathed his last, + and + fear + great + came + upon + all + who + heard + it. + + + ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν + \v 6 + The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him. + The young men arose and wrapped him up, and they him out and him. + + The + young men + arose + and + him + wrapped [1] up, + and + him + him + they carried [1] out + and + buried + him. + + + Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν + \s5 \p \v 7 + After about three hours, his wife came in, not knowing what had happened. + After about three , his wife came in, not what had happened. + + + After + about + three + hours, + + + his + wife + came in, + not + knowing + what + had happened. + + + ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε Ἡ δὲ εἶπεν Ναί τοσούτου + \v 8 + Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." + said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." + Peter + + said + to + her, + "Tell + me + whether + you + the + land + for so much." + + + She said, + "Yes, + for so much." + + + Ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε + \s5 \v 9 + Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out." + Then said to her, "How is it that you have agreed together to the ? Look, the feet of the men who your husband are at the door, and they will you out." + + Then + Peter + said + to + her, + "How + is it + that + you + have agreed together + to test + the + Spirit + of the + Lord? + Look, + the + feet + of the men + who buried + + your + husband + are + at + the + door, + and + you + they will carry [1] out." + + + Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς + \v 10 + She immediately fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in, they found her dead, and carried her out and buried her beside her husband. + She immediately at his feet and her . When the young men came in, they found her , and her out and her beside her husband. + immediately + She [1] fell down + + at + his + + feet + and + breathed her last. + When + the + young men + came in, + they found + her + dead, + and + her + carried [1] out + and + buried + her + beside + + her + husband. + + + Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα + \v 11 + Great fear came upon the whole church and upon all who heard these things. + Great came upon the whole and upon all who these things. + + Great + fear + came + upon + the + whole + church + and + upon + all + who + heard + these things. + + + Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος + \s5 \p \v 12 + Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles. They were all together in Solomon's Porch. + Many and were taking place among the through the of the . They were all together in Porch. + Many + + signs + and + wonders + were taking place + among + the + people + through + √the + hands + of the + apostles. + + They were + all + together + in + + Solomon's + Porch. + + + τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός + \v 13 + But none of the rest had the courage to join them; however, they were held in high esteem by the people. + But none of the rest had the to join them; however, they were held in high by the . + But + none + of the + rest + had the courage + to join + them; + however, + they + were held in high esteem + wasn't sure how to do this since ULB changed subject and predicate around + by the + people. + + + μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν + \s5 \v 14 + Still more believers were being added to the Lord, multitudes of men and women, + Still more were being added to the , multitudes of men and women, + Still more + + believers + were being added + to the + Lord, + multitudes + of men + + and + women, + + + ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν + \v 15 + so that they even carried the sick into the streets and laid them on beds and couches, so that as Peter came by, his shadow might fall on some of them. + so that they even the sick into the streets and laid them on beds and couches, so that as came by, his might fall on some of them. + so that + even + they [1] carried + the + sick + into + the + streets + and + laid + them + on + beds + and + couches, + so that + + as + Peter + came by, + + his + shadow + might fall + on some + of them. + + + συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες + \v 16 + There also came together a great number of people from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed. + There also a great number of people from the towns around , bringing the sick and those afflicted with , and they were all . + also + There [1] came together + + + a great number of people + from the + towns + around + Jerusalem, + bringing + the + sick + and + those afflicted + with + unclean + spirits, + and + they + all + were [1] healed. + + + Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων ἐπλήσθησαν ζήλου + \s5 \p \v 17 + But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees); and they were filled with jealousy + But the up, and all those who were with him (which is the sect of the ); and they were filled with + But + the + high priest + rose up, + and + all + those + who were + with + him + (which + is + the + sect + of the + Sadducees); + and + they were filled + with jealousy + + + καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ + \v 18 + and laid hands on the apostles, and held them in custody in the common prison. + and laid on the , and them in the common prison. + and + laid + + hands + on + the + apostles, + and + held + them + in + custody + the + the + in [1] common prison. + + + Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν + \s5 \v 19 + Yet during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out, and said, + Yet during the night an of the opened the doors of the and led them out, and said, + Yet + during + the + night + an angel + of the + Lord + opened + the + doors + of the + prison + and + them + led [1] out, + and + said, + + + Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς Ζωῆς ταύτης + \v 20 + "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life." + "Go, stand in the and speak to the all the of this ." + "Go, + + stand + in + √the + temple + and + speak + to the + people + all + the + words + + of this + life." + + + Ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς + \v 21 + When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, all the elders of the people of Israel, and sent to the prison to have the apostles brought. + When they this, they entered into the about daybreak and . But the came, and those who were with him, and the together, all the of the , and to the to have the apostles brought. + When + they heard + this, + they entered + into + the + temple + about + + daybreak + and + taught. + But + the + high priest + came, + and + those + who were + with + him, + and + the + council + called [1] [2] together, + all + the + elders + of the + people + of Israel, + and + sent + to + the + prison + + the apostles + to have [1] brought. + + + οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν + \s5 \v 22 + But the officers that went did not find them in the prison, and they returned and reported, + But the that went did not find them in the , and they and , + But + the + officers + that + went + not + did [1] find + them + in + the + prison, + and + they returned + and + reported, + + + λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν + \v 23 + "We found the prison securely shut and the guards standing at the door, but when we had opened it, we found no one inside." + "We found the securely shut and the guards standing at the door, but when we had opened it, we found no one inside." + + + "We found + the + prison + + + + + securely + + shut + and + the + guards + standing + at + the + door, + but + when we had opened it, + we found + no one + inside." + + + Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο + \s5 \v 24 + Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them as to what would come of it. + Now when the of the and the these , they were much perplexed concerning them as to what would come of it. + Now + when + the + + captain + of the + temple + and + the + chief priests + heard + + these + words, + they were much perplexed + concerning + them + + + + as to what + + would come + of it. + + + παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν + \v 25 + Then someone came and told them, "The men whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people." + Then someone came and told them, "The men whom you put in the are standing in the and the ." + Then + someone + came + and + told + them, + + + "The + men + whom + you put + in + the + prison + are + standing + in + the + temple + and + teaching + the + people." + + + Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν μὴ λιθασθῶσιν + \s5 \v 26 + So the captain went with the officers and brought them back, but without violence, for they feared the people, that they might be stoned. + So the went with the and brought them back, but without violence, for they the , that they might be . + So + the + captain + went + with + the + officers + and + them + brought [1] back, + but + + + + without + + violence, + for + they feared + the + people, + that + + they might be stoned. + + + ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς + \v 27 + When they had brought them, they set them before the council. The high priest interrogated them, + When they had brought them, they set them before the . The interrogated them, + When + they had brought + them, + they set + them + before + the + council. + + The + high priest + interrogated + them, + + + λέγων Οὐ Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου + \v 28 + saying, "We ordered you with a command not to teach in this name, and yet you have filled Jerusalem with your teaching and desire to bring this man's blood upon us." + saying, "We you with a not to in this , and yet you have filled with your and to bring this man's upon us." + saying, + + "We ordered + you + with a command + not + to teach + in + + this + name, + and + yet + you have filled + + Jerusalem + + with your + teaching + and + desire + to bring + + this + man's + + blood + upon + us." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις + \s5 \v 29 + But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men. + But and the answered, "We must rather than men. + But + Peter + and + the + apostles + + answered, + must + "We [1] obey + God + rather + than + men. + + + ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου + \v 30 + The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by hanging him on a tree. + The of our up , whom you by hanging him on a tree. + The + God + + of our + fathers + raised up + Jesus, + whom + you + killed + by hanging + him + on + a tree. + + + τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν + \v 31 + God exalted him to his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. + him to his to be a Prince and a , to give to , and of . + + + God + exalted + him + + to his + right hand + to be + a Prince + and + a Savior, + + to give + repentance + + to Israel, + and + forgiveness + of sins. + + + καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ + \v 32 + We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him." + We are of these things, and so is the , whom has given to those who him." + + We + are + witnesses + + of these + things, + and + so is + the + Holy + + Spirit, + whom + + God + has given + to those + who obey + him." + + + Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς + \s5 \p \v 33 + When the council members heard this, they were furious and they wanted to kill the apostles. + When the council members this, they were furious and they wanted to the apostles. + When + + the council + heard + this, + they were furious + and + they wanted + to kill + + the apostles. + + + Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι + \v 34 + But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was honored by all the people, stood up in the council and gave a command to take the men outside for a little while. + But a Gamaliel, a of the law who was by all the , stood up in the and gave a to take the men outside for a little while. + But + a Pharisee + named + Gamaliel, + a teacher of the law + who was + honored + by all + the + people, + stood up + + in + the + council + and + gave a command + to take + the + men + outside + for a little while. + + + Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλῖται προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν + \s5 \v 35 + Then he said to them, "Men of Israel, pay close attention to what you propose to do with these people. + Then he said to them, "Men of , pay close attention to what you propose to do with these people. + Then + he said + to + them, + "Men + of Israel, + pay close attention + + + + to what + you propose + to do + with these + people. + + + πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων ὃς ἀνῃρέθη καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν + \v 36 + For before these days, Theudas rose up claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who had been obeying him were scattered and came to nothing. + For before these , Theudas up claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was , and all who had been him were scattered and came to nothing. + For + before + these + + days, + Theudas + rose up + claiming + to be + somebody, + + and + a number + of men, + about + four hundred, + joined + him. + + He was killed + and + all + who + had been obeying + him + were scattered + and + came + to + nothing. + + + μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν + \v 37 + After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him. He also perished, and all who had been obeying him were scattered. + After this man, Judas of up in the of the and drew away some after him. He also , and all who had been him were . + After + this man, + Judas + + of Galilee + rose up + in + the + days + of the + census + and + drew away + some + people + after + him. + He also + perished, + and + all + who + had been obeying + him + were scattered. + + + Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται + \s5 \v 38 + Now I say to you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or work is of men, it will be overthrown. + Now I say to you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or is of men, it will be . + + + Now + I say + to you, + keep away + from + + these + men + and + them + let [1] alone, + for + if + + this + plan + or + + work + + is + of + men, + it will be overthrown. + + + εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ + \v 39 + But if it is of God, you will not be able to overthrow them; you may even find that you are fighting against God." So they were persuaded. + But if it is of , you not to overthrow them; you may even find that you are fighting against ." So they . + But + if + it is + of + God, + not + you will [1] be able + to overthrow + them; + may even + you [1] be found + + fighting against God." + So + they were persuaded. + + + + καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν + \s5 \v 40 + Then they called the apostles in and beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. + Then they the in and beat them and them not to speak in the of , and let them go. + Then + the + apostles + they called [1] [2] in + and + beat + them and + commanded + them + not + to speak + in + the + name + + of Jesus, + and + them + let [1] go. + + + Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ Ὀνόματος ἀτιμασθῆναι + \v 41 + They went away from before the council rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. + They went away from the that they were counted to suffer for the Name. + They + + + went away + from + before + the + council + rejoicing + that + they were counted worthy + to suffer dishonor + for + the + Name. + + + πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν + \v 42 + Thereafter every day, in the temple and from house to house, they were continuously teaching and proclaiming the good news that the Christ is Jesus. + Thereafter every , in the and from to house, they were continuously and the that the is . + Thereafter, + every + + day, + in + the + temple + and + from + house to house, + + + + continuously + + they were [1] teaching + and + proclaiming the good news + that + the + Christ + is + Jesus. + + + + + Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν + \s5 \c 6 \p \v 1 + Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint by the Grecian Jews began against the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily distribution of help. + Now in these days, when the number of the was , a complaint by the Jews began against the , because their widows were being overlooked in the distribution of help. + Now + in + + these + days, + when + the + number + of disciples + was multiplying, + a complaint + by the + Grecian Jews + began + against + the + Hebrews, + because + + their + widows + were being overlooked + in + the + daily + + distribution + of help. + + + Προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις + \s5 \v 2 + The twelve called the multitude of the disciples to them and said, "It is not right for us to give up the word of God in order to serve tables. + The twelve the multitude of the to them and said, "It is not right for us to the in to tables. + + The + twelve + called + the + multitude + of the + disciples + to them and + said, + "It is + not + right + for us + to give up + the + word + + of God + in order + to serve + tables. + + + ἐπισκέψασθε δέ ἀδελφοί ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης + \v 3 + You should therefore choose, brothers, seven men from among yourselves, men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business. + You should therefore choose, , seven men from among yourselves, men of good , and of , whom we may over this business. + therefore + therefore + You should [1] choose, + + brothers, + seven + men + from among + yourselves, + men of good reputation, + full + the + of [1] Spirit + and + of wisdom, + whom + we may appoint + over + + this + business. + + + ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν + \v 4 + As for us, we will always continue in prayer and in the ministry of the word." + As for us, we will always continue in and in the of the ." + As for us,<.w> + we + + always + we will [1] continue + + in prayer + and + in the + ministry + of the + word." + + + Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα + \s5 \v 5 + Their speech pleased the whole multitude. So they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte from Antioch. + Their speech pleased the whole multitude. So they , a man of and , and , Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte from . + + + Their + speech + pleased + + the + whole + + multitude. + So + they chose + Stephen, + a man + full + of faith + and + of the + Holy + Spirit, + and + Philip, + + Prochorus, + + Nicanor, + + Timon, + + Parmenas, + and + Nicolaus, + a proselyte + from Antioch. + + + οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας + \v 6 + The believers brought these men before the apostles, who prayed and then placed their hands upon them. + The believers brought these men before the , who and then placed their upon them. + + The believers + brought + these men + before + the + apostles, + + who prayed + and then + placed + their + hands + upon them. + + + Καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει + \s5 \p \v 7 + So the word of God continued to spread, and the number of disciples in Jerusalem increased greatly, and a large number of the priests became obedient to the faith. + So the continued to spread, and the number of in greatly, and a large number of the became to the . + So + the + word + + of God + continued to spread, + and + the + number + + of disciples + in + Jerusalem + increased + greatly, + and + a large + number + of the + priests + became obedient + to the + faith. + + + Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ + \s5 \p \v 8 + Now Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people. + Now , full of and power, was doing and among the . + Now + Stephen, + full + of grace + and + power, + was doing + great + wonders + and + signs + among + the + people. + + + ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ + \v 9 + But there arose some people who belonged to the synagogue called the synagogue of the Freedmen, of the Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia. These people were debating with Stephen. + But there arose some people who belonged to the the synagogue of the Freedmen, of the and Alexandrians, and some from and . These people were debating with . + But + there arose + some people + who + belonged + to the + synagogue + + called + the synagogue of the + Freedmen, + + of the + Cyrenians + and + Alexandrians, + and + some + + from + Cilicia + and + Asia. + These people + were debating + + with Stephen. + + + καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι ᾧ ἐλάλει + \s5 \v 10 + But they were not able to stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke. + But they not to stand against the and the with which Stephen spoke. + But + not + there were [1] able + to stand against + the + wisdom + and + the + Spirit + with which + Stephen + spoke. + + + Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν + \v 11 + Then they bribed some men to say, "We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God." + Then they some men to say, "We have Stephen speak against and against ." + Then + they bribed + some + men + to say, + + "We have heard + + Stephen + speak + blasphemous + words + against + Moses + and + + against + God." + + + συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον + \s5 \v 12 + They stirred up the people, the elders, and the scribes, and they approached Stephen and seized him and brought him before the council. + They stirred up the , the , and the , and they approached Stephen and him and brought him before the . + They stirred up + + the + people, + + the + elders, + and + the + scribes, + and + they approached + Stephen and + seized + him + and + brought + him + before + the + council. + + + Ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ τοῦ νόμου + \v 13 + They brought false witnesses, who said, "This man does not stop speaking words against this holy place and the law. + They brought , who said, "This man does not stop speaking against this and . + They brought + + false + witnesses, + who said, + + "This + man + not + does [1] stop + speaking + words + against + + this + holy + + place + and + the + law. + + + ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς + \v 14 + For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us." + For we have him say that this of will this place and change the customs that handed down to us." + For + we have heard + him + say + that + this + Jesus + + of Nazareth + will destroy + + this + place + and + change + the + customs + that + Moses + handed down + to us." + + + Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου + \v 15 + Everyone who sat in the council fixed their eyes on him and saw his face was like the face of an angel. + Everyone who sat in the fixed their eyes on him and saw his was the of an . + + Everyone + who + sat + in + √the + council + fixed their eyes + on + him + and + saw + + his + face + was + like + the + face + of an angel. + + + + + Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει + \s5 \c 7 \p \v 1 + The high priest said, "Are these things true?" + The said, "Are these things true?" + The + + high priest + said, + + "Are + these things + true?" + + + Ὁ δὲ ἔφη Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατε Ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν + \v 2 + Stephen said, \p "Brothers and fathers, listen to me: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran; + Stephen said, "Brothers and , to me: The of appeared to our when he was in , before he lived in Haran; + + + Stephen + said, + + "Brothers + and + fathers, + listen + to me: + The + God + + of glory + appeared + + to our + father + Abraham + when he was + in + + Mesopotamia, + before + + he + lived + in + Haran; + \p + + + καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω + \v 3 + he said to him, 'Leave your land and your relatives, and go into the land that I will show you.' + he said to him, 'Leave your and your relatives, and go into the that I will show you.' + + he said + to + him, + 'Leave + + + your + land + and + + + your + relatives, + and + go + into + the + land + that + + I will show + you.' + + + τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε + \s5 \p \v 4 + "Then he left the land of the Chaldeans and lived in Haran; from there, after his father died, God brought him into this land, where you live now. + "Then he left the of the and lived in Haran; from there, after his , God brought him into this , where you live now. + "Then + he left + + the + land + the + of [1] Chaldeans + and + lived + in + Haran; + from there, + after + + his + father + + died, + God + brought + him + into + + this + land, + + where + you + live + now. + + + Καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου + \v 5 + He gave none of it as an inheritance to him, no, not even enough to set a foot on. But he promised—even though Abraham had no child yet—that he would give the land as a possession to him and to his descendants after him. + He gave none of it as an to him, no, not even enough to set a foot on. But he —even though Abraham had no yet—that he would give the land as a to him and to his after him. + + He gave + none + of it + as an inheritance + to him, + no, + + + not even enough + to set + a foot on. + But + he promised- + even though Abraham + had + no + child + yet- + that + he would give + the land + as a possession + to him + + + and + + to his + descendants + after + him. + + + ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια + \s5 \v 6 + God was speaking to him like this, that his descendants would live for a while in a foreign land, and that the inhabitants there would bring them into slavery and mistreat them for four hundred years. + was speaking to him like this, that his would live for a while in a , and that the inhabitants there would them and them for four hundred . + + God + was speaking + to him + + like this, + that + + + his + descendants + would live + for a while + in + a foreign + land, + and + that the inhabitants + there + them + would bring [1] into slavery + and + mistreat + them + for four hundred + years. + + + Καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ ὁ Θεὸς εἶπεν Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ + \v 7 + 'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they will come out and worship me in this place.' + 'But I the that they ,' said , 'and after that they will come out and me in this place.' + But + 'I + will judge + the + nation + that + + they serve,' + + said + God, + 'and + after + that + they will come out + and + worship + me + in + + this + place.' + + + Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας + \v 8 + Then God gave Abraham the covenant of circumcision, so Abraham became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day; Isaac became the father of Jacob, and Jacob the father of the twelve patriarchs. + Then God gave Abraham the of , so Abraham became the of and him on the eighth ; became the father of , and the father of . + Then + God + gave + + Abraham the + covenant + of circumcision, + so + + Abraham + became the father + + of Isaac + and + circumcised + him + on the + eighth + + day; + + Isaac + became the father + + of Jacob, + and + Jacob + the father + of the + twelve + patriarchs. + + + Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ + \s5 \p \v 9 + "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him into Egypt; but God was with him + "Because the were of , they sold him into ; but was with him + "Because + the + patriarchs + were jealous + + of Joseph, + they sold + him + into + Egypt; + but + + God + was + with + him + + + καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ ἐφ᾽ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ + \v 10 + and rescued him from all his tribulation. He gave Joseph favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt, who appointed him governor over Egypt and over all his household. + and him from all his . He gave Joseph and in the presence of Pharaoh, , who him over and over all his . + and + rescued + him + from + all + + his + tribulation. + + He gave + + Joseph + favor + and + wisdom + in the presence + of Pharaoh, + king + of Egypt, + + who + appointed + him + governor + over + Egypt + and + over + all + + his + household. + + + Ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν + \s5 \p \v 11 + "Now a famine and great tribulation came over all Egypt and Canaan, and our fathers could find no food. + "Now a and came over all and Canaan, and our could find no food. + "Now + a famine + and + great + tribulation + came + over + all + + Egypt + and + Canaan, + and + + our + fathers + could find + no + food. + + + ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον + \v 12 + But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first trip. + But when that there was grain in , he our on their first trip. + But + when + Jacob + heard + that there + was + grain + in + Egypt, + he sent out + + our + fathers + on their + first trip. + + + καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ + \v 13 + On their second trip Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh. + On their second trip himself to his , and became known to . + + On + their + second trip + Joseph + himself + made [1] known + + his + to [1] brothers, + and + + Joseph's + + family + became + known + + to Pharaoh + + + ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε + \s5 \v 14 + Joseph sent his brothers back to invite Jacob his father to come to Egypt, along with all his relatives, seventy-five persons in all. + his brothers back to his to come to Egypt, along with all his relatives, seventy-five in all. + Joseph + + his + brothers + sent [1] [2] back + to invite + Jacob + + his + father + to come to Egypt, + along with + all + + his + relatives, + + + + seventy-five + + persons + + all. + + + Καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν + \v 15 + So Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers. + So went down into , and he , he and our . + So + Jacob + went down + into + Egypt, + and + he died, + he + and + + our + fathers. + + + καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ + \v 16 + They were carried over to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem. + They were carried over to Shechem and laid in the that had bought for a price in from the of Hamor in Shechem. + + They were carried over + to + Shechem + and + laid + in + √the + tomb + that + Abraham + had bought + for a price + in silver + from + the + sons + of Hamor + in + Shechem. + + + Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ + \s5 \p \v 17 + "As the time of the promise approached, the promise that God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, + "As the of the approached, the that had made to , the grew and in , + "As + + the + time + of the + promise + approached, + the + promise + that + + God + had made + + to Abraham, + the + people + grew + and + multiplied + in + Egypt, + + + ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ + \v 18 + until there arose another king over Egypt, a king who did not know about Joseph. + until there arose another over , a king who did not about . + until + + there arose + another + king + over + Egypt, + a king + who + not + did [1] know + + about Joseph. + + + οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας ἡμῶν τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι + \v 19 + He deceived our people and mistreated our fathers, forcing them to expose their newborn infants so they would not be kept alive. + He deceived our and our , forcing them to expose their newborn infants so they would not be kept . + He + deceived + + our + people + and + mistreated + + our + fathers, + + forcing + them + to expose + + their + newborn infants + + + + so + + not + they would [1] be kept alive. + + + Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός + \s5 \p \v 20 + "At that time Moses was born; he was very beautiful before God and was nourished for three months in his father's house. + "At that was born; he was very beautiful before and was nourished for three in his . + "At + that + time + Moses + was born; + + he was + very beautiful + + before God + and + + was nourished + for three + months + in + his + father's + + house. + + + ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν + \v 21 + When he was placed outside, Pharaoh's daughter adopted him and raised him as her own son. + When he was placed outside, daughter adopted him and raised him as her own . + When + he + was placed outside, + + Pharaoh's + daughter + adopted + him + and + raised + him + as her own + + son. + + + καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς ἐν πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ + \s5 \v 22 + Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and works. + was in all the of the , and he was in and . + + Moses + was educated + in + all + the + wisdom + of the + Egyptians, + and + he was + mighty + in + his + words + and + works. + + + Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταέτης χρόνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ + \p \v 23 + "But when he was about forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the descendants of Israel. + "But when he was about forty years old, it came into his to visit his , the . + "But + when + he was + + about + forty + years old, + it came + into + + his + heart + to visit + + his + brothers, + the + descendants + of Israel. + + + καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον + \v 24 + Seeing an Israelite being mistreated, Moses defended him and avenged him who was oppressed by striking the Egyptian: + Seeing an Israelite being , Moses defended him and him who was by striking the : + + Seeing + + an Israelite + being mistreated, + Moses + defended + him + and + + avenged + him + who was oppressed + by striking + the + Egyptian: + + + ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς οἱ δὲ οὐ συνῆκαν + \v 25 + he thought that his brothers would understand that God, by his hand, was giving them salvation, but they did not understand. + he thought that his would that , by his , was giving them , but they did not . + he thought + + that + + his + brothers + would understand + that + + God, + by + his + hand, + was giving + them + salvation, + but + they + not + did [1] understand. + + + Τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών Ἄνδρες ἀδελφοί ἐστε ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους + \s5 \v 26 + On the next day he appeared to them when they were fighting, and he tried to make peace between them, saying, 'Men, you are brothers; why are you wronging one another?' + On the next he appeared to them when they were fighting, and he tried to make between them, saying, 'Men, you are ; why are you one another?' + On the + + next + day + he appeared + to them + when + they were fighting, + and + he tried to make + peace + between + them, + saying, + 'Men, + you are + brothers; + why + are you wronging + one another?' + + + Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν + \p \v 27 + "But the one who had wronged his neighbor pushed him away, and said, 'Who appointed you a ruler and a judge over us? + "But the one who had his him , and said, 'Who you a and a over us? + "But + the one + who had wronged + + his + neighbor + him + pushed [1] away, + and + said, + 'Who + appointed + you + a ruler + and + a judge + over + us? + + + μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον + \v 28 + Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?' + Would you like to me, as you the yesterday?' + + Would you like + to kill + me, + + as + you + you killed + the + Egyptian + yesterday? + + + ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο + \s5 \v 29 + Moses ran away after hearing this statement; he became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons. + away after hearing this statement; he became a in the of Midian, where he became the of two . + Moses + + ran away + + after hearing + + this + statement; + + he became + a foreigner + in + the + land + of Median, + where + he became the father + of two + sons. + + + Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου + \p \v 30 + "When forty years were past, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. + "When forty were past, an appeared to him in the of , in a flame of in a bush. + When + forty + years + were past, + an angel + appeared + to him + in + the + wilderness + + of Mount + Sinai, + in + a flame√ + of fire + in a bush. + + + ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου + \s5 \v 31 + When Moses saw the fire, he marveled at the sight; and as he approached to look at it, the voice of the Lord came, saying, + When saw the fire, he at the sight; and as he approached to look at it, the of the came, saying, + + When + Moses + saw + the fire, + he marveled + at the + sight; + and + as he + approached + to look + at it, the + voice + of the + Lord + came, + saying, + + + Ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι + \v 32 + 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' Moses trembled and did not dare to look. + 'I am the of your , the of , and of , and of .' and did not to look. + 'I + am + the + God + of + your + fathers, + the + God + of Abraham, + and + of Isaac, + and + of Jacob.' + Moses + trembled + and + did + not + dare + to look. + + + Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν + \s5 \p \v 33 + "The Lord said to him, 'Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground. + "The said to him, 'Take off the from your feet, for the place where you are standing is . + The + Lord + said + + to him, + 'Take off + the + sandals + + from your + feet, + for + the + place + + where + you are standing + is + holy + ground. + + + ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον + \v 34 + I have certainly seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning, and I have come down to rescue them; now come, I will send you to Egypt.' + I have certainly seen the of who are in ; I have their , and I have come down to them; now come, I will you to .' + certainly + I have [1] seen + Not sure if I did this correctly, perhaps the whole phrase should translate the one word εἶδον as Accordance tagged for NASB + the + oppression + + of my + people + who + are + in + Egypt; + + I have heard + + their + groaning, + and + I have come down + to rescue + them; + + now + come, + I will send + you + to + Egypt.' + + + Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ + \s5 \p \v 35 + "This Moses whom they rejected, when they said, 'Who appointed you a ruler and a judge?'—he was the one whom God sent as both a ruler and deliverer. God sent him by the hand of the angel who appeared to Moses in the bush. + "This whom they , when they said, 'Who you a and a ?'—he was the one whom as both a and . God sent him the who appeared to Moses in the bush. + This + + Moses + whom + they rejected, + when + they said, + 'Who + appointed + you + a ruler + and + a judge?'- + + he was the one whom + + God + sent + as both + a ruler + and + a deliverer. + God sent him + by + the + hand of + the + angel + who + appeared + + to Moses + in + the + bush. + + + οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα + \v 36 + Moses led them out of Egypt, after doing miracles and signs in Egypt and at the Sea of Reeds, and in the wilderness during forty years. + Moses led them out of , after doing and in Egypt and at the , and in the during forty . + + Moses + them + led [1] out + of Egypt, + after doing + miracles + and + signs + in + + Egypt + and + at + the + Sea + of Reeds, + and + in + the + wilderness + during forty + years. + + + Οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ + \p \v 37 + "It is the same Moses who said to the people of Israel, 'God will raise up a prophet for you from among your brothers, a prophet like me.' + "It is the same who said to the , ' will a for you from among your , a prophet like me.' + "It + is + the same + Moses + who + said + to the + people + of Israel, + + 'God + will raise up + a prophet + for you + from + + among your + brothers, + a prophet + like + me.' + + + οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν + \s5 \v 38 + This is the man who was in the assembly in the wilderness with the angel who had spoken to him on Mount Sinai, who was with our fathers, and who received living words to give to us. + This is the man who was in the in the with the who had spoken to him on , who was with our , and who words to give to us. + This + is + the man + who + was + in + the + assembly + in + the + wilderness + with + the + angel + who + had spoken + to him + on + + Mount + Sinai, + + + who was with + our + fathers, + and + who + received + living + words + to give + to us. + + + ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον + \p \v 39 + "But our fathers refused to obey him; they pushed him away from themselves, and in their hearts they turned back to Egypt. + "But our refused to him; they him from themselves, and in their they to ı. + "But + + our + fathers + + + + refused + + + + + to obey + + him; + + him + they pushed [1] away + from themselves, + and + in + + their + hearts + they turned back + to + Egypt. + + + εἰπόντες τῷ Ἀαρών Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ + \v 40 + At that time they said to Aaron, 'Make us gods who will lead us. As for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.' + At that time they said to , 'Make us gods who will lead us. As for this , who led us out of the of , we do not what has happened to him.' + At that time + they said + + to Aaron, + 'Make + us + gods + who + will lead + us. + As for + + this + Moses, + who + led + us + out + of the + land + of Egypt, + not + we do [1] know + what + has happened + to him.' + + + Καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν + \s5 \v 41 + So they made a calf in those days and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced because of the work of their hands. + So they made a in those and brought a to the , and because of the of their . + So + they made a calf + in + + those + days + and + brought + a sacrifice + to the + idol, + and + rejoiced + because + of the + work + + of their + hands. + + + ἔστρεψεν δὲ ὁ Θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ οἶκος Ἰσραήλ + \v 42 + But God turned and gave them up to worship the stars in the sky, as it is written in the book of the prophets, \q 'Did you bring me offerings and sacrifices \q during the forty years in the wilderness, house of Israel? + But and gave them up to the stars in the sky, it in the book of the , 'Did you bring me offerings and during the forty in the , of ? + But + + God + turned + and + them + gave [1] up + to worship + the + stars + in the + sky, + as + it is written + in + the + book + of the + prophets, + 'Did you bring + me + + offerings + and + sacrifices + during the + forty + years + in + the + wilderness, + house + of Israel? + \q + \q + + + καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος + \s5 \q \v 43 + You accepted the tabernacle of Molech \q and the star of the god Rephan, \q and the images that you made to worship them: \q and I will carry you away beyond Babylon.' + You accepted the of and the star of the god Rephan, and the that you made to them: and I will carry you away beyond .' + + You accepted + the + tabernacle + of + Molech + and + the + star + of the + god + + Rephan, + and + images + that + you made + to worship + them: + and + you + I will carry [1] away + beyond + Babylon.' + \q + \q + \q + + + Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει + \s5 \m \p \v 44 + "Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, just as God commanded when he spoke to Moses, that he should make it like the pattern that he had seen. + "Our had the of the in the , God when he spoke to , that he should make it like the pattern that he had seen. + + "Our + fathers + had + the + tabernacle + of the + testimony + in + the + wilderness, + just as + God + commanded + when he + spoke + to + Moses, + that + he should make + it + like + the + pattern + that + he had seen. + + + ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ + \v 45 + Later, our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them when they took possession of the land. God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers. The tabernacle remained in the land until the time of David, + Later, our , under , received the tabernacle and brought it with them when they of the land. took the land from the and drove them out the face of our . The tabernacle remained in the land until the of , + Later, + + + our + fathers, + under + Joshua, + received + the tabernacle and + brought + it with them when they + + + took possession + of the land. + + God + took the land from + the + nations + and + them + drove [1] out + before + the + face + + of our + fathers. + The tabernacle remained in the land + until + the + time + of David, + I had to add several clauses and words + + + ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ + \v 46 + who found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob \f + \ft The phrase: \fqa the house of Jacob, \fqa* is found in many ancient copies. Other ancient texts have the phrase: \fqa the God of Jacob \fqa* . \f*. + who found in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the . + who + found + favor + in the sight + + of God, + and + asked + if he might find + a dwelling place + for the + house + of Jacob + \f + \ft The phrase: \fqa the house of Jacob, \fqa* is found in many ancient copies. Other ancient texts have the phrase: \fqa the God of Jacob \fqa* . \f* + + + Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον + \s5 \v 47 + But it was Solomon who built the house for God. + But it was who built the for God. + But + it was + Solomon + who + built + the + house + + for God. + + + Ἀλλ᾽ οὐχ ὁ Ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ καθὼς ὁ προφήτης λέγει + \p \v 48 + "However, the Most High does not live in houses made with hands, as the prophet says, + "However, the does not live in houses made with hands, the says, + "However, + the + Most High + not + does [1] live + in + houses + made with hands, + as + the + prophet + says, + + + Ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι λέγει Κύριος ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου + \q \v 49 + 'Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet. \q What kind of house can you build for me? says the Lord, \q or what is the place for my rest? + 'Heaven is my , and the is the for my feet. What kind of can you build for me? says the , or what is the place for my ? + + 'Heaven + is + my + throne, + and + the + earth + is the + footstool + + for my + feet. + What kind + of house + can you build + for me? + says + the + Lord, + or + what + is the + place + + for my + rest? + \q + \q + + + οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα + \q \v 50 + Did my hand not make all these things?' + Did my not make all these things?' + + my + hand + not + Did [1] [2] [3] make + all + these things?' + + + Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς + \s5 \m \p \v 51 + "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit; you act just as your fathers acted. + "You people, in and ears, you always resist the ; you act just as your acted. + "You + stiff-necked people, + + uncircumcised + in heart + and + + ears, + you + always + resist + the + Holy + + Spirit; + + you + act + just as + + your + fathers + acted. + + + τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε + \v 52 + Which of the prophets did your fathers not persecute? They killed the prophets who appeared in advance of the coming of the Righteous One; and you have now become the betrayers and murderers of him also, + Which of the did your not ? They killed the prophets who appeared in advance of the coming of the Righteous One; and you have now become the and of him also, + Which + of the + prophets + your + fathers + not + did [1] [2] [3] persecute? + + + They killed + the + prophets + who appeared in advance + + of the + coming + of the + Righteous One; + and + you + now + have [1] become + the + betrayers + and + murderers + of him + also, + + + οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε + \v 53 + you people who received the law that angels had ordained, but you did not keep it." + you people who that had ordained, but you did not it." + you people + who + received + the + law + + that + angels + had ordained, + but + not + you do [1] keep + it." + + + Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν + \s5 \p \v 54 + Now when the council members heard these things, they were furious in their hearts and they ground their teeth at Stephen. + Now when the council members these things, they were furious in their and they ground their teeth at Stephen. + Now + when + the council members + heard + these things, + they were furious + + in their + hearts + and + they ground + + their + teeth + at + + Stephen. + + + ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν Θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ + \v 55 + But he, being full of the Holy Spirit, looked up intently into heaven and saw the glory of God; and he saw Jesus standing at the right hand of God. + But he, being , looked up intently into heaven and saw the of ; and he saw standing at the of . + But + he, being + full + of the + Holy + Spirit, + looked up intently + into + + heaven + and + saw + the + glory + of God; + and + he saw + Jesus + standing + at + the + right hand + + of God. + + + καὶ εἶπεν Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ + \v 56 + Stephen said, "Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God." + Stephen said, "Look, I see the heavens opened, and the standing at the of ." + + Stephen + said, + "Look, + I see + the + heavens + opened, + and + the + Son + + of Man + standing + at + the + right hand + + of God." + + + Κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν + \s5 \p \v 57 + At this the council members covered their ears, and shouting out with a loud voice, they rushed at him with one purpose. + At this the council members covered their ears, and with a loud , they rushed at him with one purpose. + At this + the council members + covered + + their + ears, + and + shouting out + with a loud + voice, + + they rushed + at + him + with one purpose. + + + καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου + \v 58 + They forced him out of the city and began to stone him. The witnesses laid down their outer clothing at the feet of a young man named Saul. + They of the city and began to him. The laid down their outer at the feet of a young man ı. + + They forced + him + out + of the + city + and + began to stone + him. + + The + witnesses + laid down + + their + clothing + at + the + feet + of a young man + named + Saul. + + + Καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα Κύριε Ἰησοῦ δέξαι τὸ πνεῦμά μου + \s5 \p \v 59 + As they were stoning Stephen, he was calling out to the Lord and saying, "Lord Jesus, receive my spirit." + As they were , he was to the and saying, "Lord , my ." + As + they were stoning + + Stephen, + he was calling out + to the Lord + and + saying, + "Lord + Jesus, + receive + + my + spirit." + + + θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη + \v 60 + He knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep. + He knelt down and with a loud , " , do not hold this against them." When he had said this, he . + He knelt + + + down + and + cried out + with a loud + voice, + "Lord + not + do [1] hold + this + + sin + against them." + When + he had said + this, + he fell asleep. + + + + + Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων + \s5 \c 8 \p \v 1 + Saul was in agreement with his death. \p So there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem; and the believers were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. + was in agreement with his . So there began on a against the that was in ; and the believers were all scattered throughout the regions of Judea and , except the . + Saul + + was + in agreement with + + his + death. + So + there began + on + that + + day + a great + persecution + against + the + church + that + was + in + Jerusalem; + and + the believers + all + were [1] scattered + throughout + the + regions + + of Judea + and + Samaria, + except + the + apostles. + \p + + + συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ + \v 2 + Devout men buried Stephen and made great lamentation over him. + Devout men buried Stephen and made over him. + Devout + men + buried + + + Stephen + and + made + great + lamentation + over + him. + + + Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν + \v 3 + But Saul tried to destroy the church. He would enter house after house, drag off both men and women, and put them in prison. + But tried to destroy the . He would enter after house, drag off both men and women, and put them in . + But + Saul + tried to destroy + the + church. + He would enter + house + + + + after house, + + drag off + both + men + and + women, + and + put + them + in + prison. + + + Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον + \s5 \p \v 4 + Yet the believers who had been scattered went about preaching the word. + Yet the believers who had been scattered went about the . + Yet + the + believers who had + + been scattered + went about + preaching + the + word. + + + Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν + \v 5 + Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ. + went down to the city of and to them the . + Philip + + went down + to + the + city + + of Samaria + and + proclaimed + to them + + Christ. + + + προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει + \s5 \v 6 + Crowds of people were giving close attention to what was being said by Philip; with one mind they heard him, and they saw the signs he did. + Crowds of were giving close attention to what was being said by ; with one mind they him, and they saw the he did. + Crowds + of people + were giving close attention + + + to what + was + being said + by + + Philip; + with one mind + + + they + heard + him, + and + they saw + the + signs + + he did. + + + πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν + \v 7 + Unclean spirits came out of many who were possessed, crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed. + Unclean came out of many who were possessed, with a loud , and many who were paralyzed and lame were . + + Unclean + spirits + came out + of many + who + were possessed, + crying out + with a loud + voice, + and + many + who were + paralyzed + and + lame + were healed. + + + ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ + \v 8 + So there was much joy in that city. + So there was much in that city. + So + there was + much + joy + in + + that + city. + + + Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν + \s5 \p \v 9 + But there was a certain man in the city named Simon, who had earlier been practicing sorcery; he used to astonish the people of Samaria while claiming that he was an important person. + But there was a certain man in the city , who had earlier been practicing ; he used to the of while claiming that he was an important person. + But + there was + a certain + man + in + the + city + named + Simon, + who had + earlier + been practicing sorcery; + + he used + to astonish + the + people + + of Samaria + while claiming + that + he was + + an important + person. + + + ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη + \v 10 + All the Samaritans, from the least to the greatest, paid attention to him; they said, "This man is that power of God which is called Great." + All the Samaritans, from the least to the , paid attention to him; they said, "This man is that of which is Great." + All + the Samaritans, + from + the + least + to + the + greatest, + paid attention + to him; + they said, + "This man + is + that + power + + of God + which + is called + Great." + + + προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς + \v 11 + They listened to him because he had astonished them for a long time with his sorceries. + They listened to him because he had them for a long with his . + They listened + + to him + because + he had astonished + them + + for a long + time + with his + sorceries. + + + Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες + \s5 \v 12 + But when they believed Philip as he proclaimed the gospel about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. + But when they as he about the and the of , they were , both men and women. + But + when + they believed + + Philip + as he proclaimed the gospel + about + the + kingdom + + of God + and + the + name + of Jesus + Christ, + they were baptized, + both + men + and + women. + + + ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο + \v 13 + Even Simon himself believed, and after he was baptized he stayed with Philip constantly. When he saw signs and mighty works taking place, he was amazed. + Even himself , and after he was he stayed with constantly. When he saw and taking place, he was . + + Even + Simon + + himself + believed, + and + he was + after [1] baptized + Philip + he stayed with [1] constantly. + + When he saw + + signs + and + mighty + works + taking place, + he was amazed. + + + Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην + \s5 \p \v 14 + Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John. + Now when the in that had the , they to them and . + Now + when + the + apostles + in + Jerusalem + heard + that + + Samaria + had received + the + word + + of God, + they sent + to + them + Peter + and + John. + + + οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον + \v 15 + When they had come down, they prayed for them, that they might receive the Holy Spirit. + When they had come down, they for them, that they might the . + When + they had come down, + they prayed + for + them, + that + they might receive + the + Holy + Spirit. + + + οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ + \v 16 + For until that time, the Holy Spirit had not come upon any of them; they had only been baptized into the name of the Lord Jesus. + For until that , the Holy Spirit had not come upon any of them; they had only been into the of the . + For + until that time, + the Holy Spirit + had + not + come + Not sure if I did this correctly + upon + any + of them; + they had + only + + been baptized + into + the + name + of the + Lord + Jesus. + + + τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον + \v 17 + Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit. + Then Peter and John placed their on them, and they the . + Then + Peter and John + placed + their + hands + on + them, + and + they received + the + Holy + Spirit. + + + Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα + \s5 \v 18 + Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money. + Now when saw that the was given through the laying on of the ' , he offered them money. + Now + when + + Simon + saw + that + the + Holy + Spirit + was given + through + the + laying on + of the + + apostles' + hands, + he offered + them + money. + + + λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον + \v 19 + He said, "Give me this authority, too, that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit." + He said, "Give me this , too, that whoever I place my on might the ." + He said, + "Give + + this + authority, + me [1] [2] too, + that + + + + whoever + + my + hands + I place [1] [2] on + might receive + the + Holy + Spirit." + + + Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι + \s5 \p \v 20 + But Peter said to him, "May your silver perish along with you, because you thought to obtain the gift of God with money. + But said to him, "May your along with you, because you thought to obtain the of with money. + But + Peter + said + to + him, + "May + + your + silver + + + + perish + + along with + you, + because + you thought + to obtain + the + gift + + of God + with + money. + + + οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ Θεοῦ + \v 21 + You have no part or allotted portion in this matter, because your heart is not right with God. + You have no part or in this matter, because your is not right with . + + + You have + no + part + or + allotted portion + in + + this + matter, + + because + your + heart + is + not + right + with + + God. + + + μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ Κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου + \v 22 + Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, so that he might perhaps forgive you for the intention of your heart. + Therefore of this of yours, and to the , so that he might perhaps you for the intention of your . + Therefore + repent + of + + this + wickedness + of yours, + and + pray + to the + Lord, + so that + perhaps + he might [1] forgive + you + for the + intention + + of your + heart. + + + εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα + \v 23 + For I see that you are in the poison of bitterness and in the bonds of unrighteousness." + For I see that you are in the poison of bitterness and in the of ." + + For + I see + that + you + are + in the + poison + of bitterness + and + in the + bonds + of unrighteousness." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε + \s5 \p \v 24 + Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me." + answered and said, "Pray to the for me, so that nothing you have said may happen to me." + + + Simon + answered + and + said, + + "Pray + to + the + Lord + for + me, + so that + nothing + + you have said + may happen + to + me." + + + Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο + \s5 \p \v 25 + When they had testified and spoken the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, proclaiming the gospel to many villages of the Samaritans. + When they had and spoken the , Peter and John to , the to many villages of the . + + + + When + + they + had testified + and + spoken + the + word + of the + Lord, + Peter and John + returned + to + Jerusalem, + proclaiming the gospel + to many + + villages + of the + Samaritans. + + + Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν αὕτη ἐστὶν ἔρημος + \s5 \p \v 26 + Now an angel of the Lord spoke to Philip and said, "Arise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This road is in a desert.) + Now an of the spoke to and said, "Arise and go toward the south to the road that goes down from to ." (This road is in a .) + Now + an angel + of the + Lord + spoke + to + Philip + and + said, + "Arise + and + go + toward + the + south + to + the + road + that + goes down + from + Jerusalem + to + Gaza." + (This + road + is + in the + desert.) + + + καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ + \v 27 + He arose and went. Behold, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians. He was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship. + He arose and went. Behold, there a man from , a of great authority under Candace, of the Ethiopians. He was of all her treasure. He had come to to . + + He arose + and + went. + + Behold, + there was + a man + from Ethiopia, + a eunuch + I believe this indefinite article is correct because it is before a long vowel/diphthong rather than a regular vowel. + of great authority + under Candace, + queen + the + of [1] Ethiopians. + + He was + in charge + of all + + her + treasure. + + He had come + to + Jerusalem + to worship. + + + ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν + \v 28 + He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. + He was and sitting in his , and was reading the . + He was + + returning + and + sitting + in + + his + chariot, + and + was reading + the + prophet + Isaiah. + + + Εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ + \s5 \p \v 29 + The Spirit said to Philip, "Go over and stay close to this chariot." + The said to , "Go over and stay close to this ." + The + + Spirit + said + to + Philip, + "Go over + and + stay close + to + this + chariot." + + + Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις + \p \v 30 + So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?" + So to him, and heard him reading the , and said, "Do you what you are reading?" + So + + Philip + ran + to him, and + heard + him + reading + Isaiah + the + prophet, + and + said, + + + "Do you understand + what + you are reading?" + + + Ὁ δὲ εἶπεν Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ + \p \v 31 + Then he said, "How can I, unless someone guides me?" He invited Philip to come up into the chariot and sit with him. + Then he said, "How I, unless someone guides me?" He to come up into the chariot and sit with him. + + Then + he said, + "How + + + can I, + + + + unless + + someone + guides + me?" + He invited + + + Philip + to come up + into the chariot and + sit + with + him. + + + Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ + \s5 \p \v 32 + Now the passage of the scripture which the Ethiopian was reading was this, \q "He was led like a sheep to the slaughter, \q and like a lamb before his shearer is silent, \q so he did not open his mouth. + Now the passage of the scripture which the Ethiopian was reading was this, "He was led like a to the , and like a lamb his shearer is silent, so he did not open his mouth. + Now + the + passage + of the + scripture + which + the Ethiopian + was reading + was + this, + "He was lead + like + a sheep + to + the + slaughter, + and + like + a lamb + before + + his + shearer + is + silent, + so + not + he did [1] open + + his + mouth. + \q + \q + \q + + + Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ + \q \v 33 + In his humiliation justice was taken away from him. \q Who can give a full account of his descendants? \q For his life was taken from the earth." + In his was taken away from him. Who can of his ? For his was taken from the ." + In + + his + humiliation + + justice + was taken away + from him. + + Who + can give a full account + of his + descendants? + For + + his + life + was taken + from + the + earth." + \q + \q + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός + \s5 \m \p \v 34 + So the eunuch asked Philip, and said, "I beg you, tell me who is the prophet speaking about, himself, or someone else?" + So the asked , and said, "I you, tell me who is the speaking about, himself, or someone else?" + So + the + eunuch + asked + + Philip, + and + said, + "I beg + you, + tell me + who + is + the + prophet + speaking + about, + + + himself, + or + + someone + else?" + + + Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν + \v 35 + Philip began to speak, and beginning with this scripture he proclaimed the gospel about Jesus to him. + began to speak, and beginning with this scripture he about to him. + + + Philip + began to speak, + + + + and + beginning + with + + this + scripture + he proclaimed the gospel + + about Jesus + to him. + + + Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ καί φησιν ὁ εὐνοῦχος Ἰδοὺ ὕδωρ τί κωλύει με βαπτισθῆναι + \s5 \v 36 + As they went on the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, there is water here. What prevents me from being baptized?" + As they went on the road, they came to some and the said, "Look, there is here. What prevents me from being ?" + As + + they went + on + the + road, + they came + to + some + water + and + the + eunuch + said, + "Look, + there is + water + here. + What + me + prevents [1] from + being baptized?" + + + καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν + \v 38 + So the Ethiopian commanded the chariot to stop. They went down into the water, both Philip and the eunuch, and Philip baptized him. + So the Ethiopian the to stop. They went down into the , both and the , and Philip him. + So + the Ethiopian + commanded + the + chariot + to stop. + + They went down + into + the + water, + both + + + Philip + and + the + eunuch, + and + Philip + baptized + him. + + + Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων + \s5 \v 39 + When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing. + When they came up out of the , the took away, and the saw him no more, but went on his way . + When + + they came up + out + of the + water, + the + Spirit + of the + Lord + + Philip + took [1] away, + and + the + eunuch + + saw + him + no more, + but + went + + on his + way + rejoicing. + + + Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν + \v 40 + But Philip appeared at Azotus and he went through that region, proclaiming the gospel to all the cities until he came to Caesarea. + But Philip appeared at and he went through that region, to all the cities until he came to . + But + Philip + appeared + at + Azotus + and + he went through + that region, + proclaiming the gospel + to all + the + cities + until + + he + came + to + Caesarea. + + + + + Ὁ Δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ + \s5 \c 9 \p \v 1 + But Saul, still speaking threats even of murder against the disciples of the Lord, went to the high priest + But , still speaking threats even of murder against the of the , went to the + + But + Saul, + still + speaking + threats + even + of murder + against + the + disciples + of the + Lord, + went + to the + high priest + + + ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς Ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ + \v 2 + and asked him for letters for the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. + and asked him for for the in , so that if he found any who belonged to the Way, whether men or women, he might bring them to . + and + asked + + him + for letters + for + the + synagogues + in + Damascus, + so that + if + he found + any + who belonged + to the + Way, + whether + men + + + + or + + women, + he might bring + them + bound + to + Jerusalem. + + + Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ + \s5 \v 3 + As he was traveling, it happened that as he came near to Damascus, suddenly there shone all around him a light out of heaven; + As he was traveling, it happened that as he came near to , suddenly there shone all around him a out of heaven; + + As + + he was traveling, + it happened + that as + he + came near + + to Damascus, + suddenly + + there shone all around + him + a light + out + + of heaven; + + + καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαοὺλ Σαούλ τί με διώκεις + \v 4 + and he fell upon the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" + and he upon the and a saying to him, " , , why are you me?" + and + he fell + upon + the + ground + and + heard + a voice + saying + to him, + "Saul, + Saul, + why + are you persecuting + me?" + + + Εἶπεν δέ Τίς εἶ Κύριε Ὁ δέ Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις + \s5 \v 5 + Saul replied, "Who are you, Lord?" The Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting; + Saul replied, "Who are you, ?" The Lord said, "I am , whom you are ; + Saul + replied, + + "Who + are you, + Lord?" + The + Lord said, + + "I + am + Jesus, + whom + you + are persecuting; + + + ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν + \v 6 + but rise, enter into the city, and it will be told you what you must do." + but , enter into the city, and it will be told you what you must do." + but + rise, + + enter + into + the + city, + and + it will be told + you + + what + you + must + do." + + + Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες + \v 7 + The men who traveled with Saul stood speechless, hearing the voice, but seeing no one. + The men who traveled with Saul stood speechless, hearing the , but seeing no one. + The + + men + who + traveled + + with Saul + stood + speechless, + hearing + + the + voice, + but + seeing + no one. + + + ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν + \s5 \v 8 + Saul arose from the ground, and when he opened his eyes, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus. + arose from the , and when he opened his eyes, he could see nothing; so they led him by the and brought him into . + Saul + + arose + from + the + ground, + and + when he opened + + his + eyes, + he could see + nothing; + so + him + they led [1] by the hand + and + brought + him + into + Damascus. + + + καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν + \v 9 + For three days he was without sight, and he neither ate nor drank. + For three he was without sight, and he neither ate nor drank. + + For three + days + he was + without + sight, + and + neither + he [1] ate + nor + drank. + + + Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ Κύριος Ἁνανία Ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ Κύριε + \s5 \p \v 10 + Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias!" He said, "See, I am here, Lord." + Now there was a at Ananias. The said to him in a , "Ananias!" He said, "See, I am here, ." + Now + there was + a certain + disciple + at + Damascus + named + Ananias. + + The + Lord + said + to + him + in + a vision, + "Ananias!" + He + + said, + "See, + I + am here, + Lord." + + + Ὁ δὲ Κύριος πρὸς αὐτόν Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται + \p \v 11 + The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and at the house of Judas ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying. + The said to him, "Arise, and go to the street which is Straight, and at the of Judas ask for a man from , for he is . + The + + Lord + said + to + him, + "Arise, + and + go + to + the + street + which + is called + Straight, + and + at + the + house + of Judas + ask for + a man + from Tarsus + named + Saul, + + for + he is praying. + + + καὶ εἶδεν ἄνδρα ἐν ὁράματι Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ τὰς χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ + \v 12 + He has seen in a vision a man named Ananias coming in and laying his hands on him, so that he might see again." + He has seen in a a man Ananias coming in and laying his on him, so that he might see again." + + He has seen + in + a vision + a man + named + Ananias + coming in + and + laying + his + hands + on him, + so that + he might see again." + + + Ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας Κύριε ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ + \s5 \p \v 13 + But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your holy people in Jerusalem. + But Ananias answered, " , I have from many about this man, how much he has done to your people in . + But + Ananias + answered, + "Lord, + I have heard + from + many + about + + this + man, + how much + harm + he has done + + to your + holy people + in + Jerusalem. + + + καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου + \v 14 + He has authority from the chief priests to put in bonds everyone here who calls upon your name." + He has from the to everyone here who upon your ." + + He has + authority + from + the + chief priests + to put in bonds + everyone + here + who + calls upon + + your + name." + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος Πορεύου ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ + \p \v 15 + But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel; + But the said to him, "Go, for he is a instrument of mine, to my before the and kings and the of ; + But + the + Lord + said + to + him, + "Go, + for + he is + a chosen + instrument + of mine, + + + to carry + + my + name + before + the + Gentiles + + and + kings + and + the + children + of Israel; + + + ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν + \v 16 + for I will show him how much he must suffer for the cause of my name." + for I will show him how much he must for the cause of my ." + for + I + will show + him + how much + he + must + suffer + for the cause + + of my + name." + + + Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν Σαοὺλ ἀδελφέ ὁ Κύριος ἀπέσταλκέν με Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου + \s5 \p \v 17 + So Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road when you were coming, has sent me so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit." + So Ananias departed, and entered into the . Laying his on him, he said, "Brother , the , who appeared to you on the road when you were coming, has me so that you might your sight and be ." + So + Ananias + departed, + and + entered + into + the + house. + + Laying + his + hands + on + him, + he said, + "Brother + Saul, + the + Lord + Jesus, + who + appeared + to you + on + the + road + when + you were coming, + has sent + me + so that + you might receive your sight + and + be filled + with the + Holy + Spirit." + + + Καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη + \v 18 + Immediately something like scales fell from Saul's eyes, and he received his sight; he arose and was baptized; + Immediately something like scales fell from Saul's eyes, and he his sight; he arose and was ; + + Immediately + something + like + scales + fell + + from + Saul's + + eyes, + and + he received his sight; + + he arose + and + was baptized; + + + καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς + \v 19 + and he ate and was strengthened. \p He stayed with the disciples in Damascus for several days. + and he ate and was . He stayed with the in for several . + and + + + + he ate and + + was strengthened. + He stayed + + with + the + disciples + in + Damascus + for several + days. + \p + + + Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 20 + Right away he proclaimed Jesus in the synagogues, saying that he is the Son of God. + Right away he in the , saying that he is the . + + Right away + he proclaimed + + Jesus + in + the + synagogues, + saying + that + he + is + the + Son + + of God. + + + Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς + \v 21 + All who heard him were amazed and said, "Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? He has come here to take them bound to the chief priests." + All who him were and said, "Is not this the man who those in who this ? He has come here to take them to the ." + All + + who + heard + him + were amazed + and + said, + "Is + not + this + the man + who destroyed + those + in + Jerusalem + who called + + on this + name? + + + + He has come + here + + to take + them + bound + to + the + chief priests." + + + Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός + \v 22 + But Saul became more and more powerful, and he was causing distress among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ. + But became more and more , and he was causing distress among the who lived in by proving that Jesus is the . + But + Saul + more and more + became [1] powerful, + and + he was causing distress + among the + Jews + who + lived + in + Damascus + by proving + that + + Jesus + is + the + Christ. + + + Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν + \s5 \p \v 23 + After many days, the Jews planned together to kill him. + After many , the planned together to him. + + + + + After + + many + days, + the + Jews + planned together + to kill + him. + + + ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν + \v 24 + But their plan became known to Saul. They watched the gates day and night in order to kill him. + But their plan became to . They the and night in order to him. + But + + their + plan + became known + to + Saul. + They watched + + + the + gates + day + + and + night + in order + to kill + him. + + + λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι + \v 25 + But his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket. + But his took him by night and let him down through the wall, lowering him in a . + But + + his + disciples + took + him + by night + and + him + let [1] down + through + the + wall, + lowering + him + in + a basket. + + + Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής + \s5 \p \v 26 + When he had come to Jerusalem, Saul attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. + When he had come to , Saul attempted to join the , but they were all of him, not that he was a . + When + he had come + to + Jerusalem, + Saul + attempted + to join + the + disciples, + but + all + they were [1] afraid + of him, + not + believing + that + he was + a disciple. + + + Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ + \v 27 + But Barnabas took him and brought him to the apostles, and he told them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him, and how at Damascus Saul had spoken boldly in the name of Jesus. + But took him and brought him to the , and he told them how Saul had seen the on the road and that the Lord had spoken to him, and how at Saul had spoken in the of . + But + Barnabas + took + him + and + brought + him + to + the + apostles, + and + he told + them + how + Saul + had seen + the + Lord + on + the + road + and + that + the Lord + had spoken + to him, + and + how + at + Damascus + Saul + had spoken boldly + in + the + name + + of Jesus. + + + Καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου + \s5 \v 28 + He was with them, going in and out around Jerusalem. He spoke boldly in the name of the Lord Jesus + He was with them, going in and out around . He spoke in the of the Jesus + + He was + with + them, + going in + and + out + around + Jerusalem. + He spoke boldly + in + the + name + of the + Lord + Jesus + + + ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν + \v 29 + and debated with the Grecian Jews; but they kept trying to kill him. + and debated with the Jews; but they kept trying to him. + + + and + debated + with + the + Grecian Jews; + but + they + kept trying + to kill + him. + + + ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν + \v 30 + When the brothers learned of this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. + When the learned of this, they brought him down to and to ı. + When + the + brothers + learned + of this, + him + they brought [1] down + to + Caesarea + and + him + sent [1] away + to + Tarsus. + + + Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνετο + \s5 \p \v 31 + So then, the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and was built up; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, the church grew in numbers. + So then, the throughout all Judea, , and had and was built up; and, walking in the of the and in the of the , the church in . + So + then, + the + church + throughout + all + + Judea, + + Galilee, + and + Samaria + had + peace + and + was built up; + and, + walking + in the + fear + of the + Lord + and + in the + comfort + of the + Holy + Spirit, + the church + grew in numbers. + + + Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα + \v 32 + Now it came about that, as Peter went throughout the whole region, he came down also to God's holy people who lived in the town of Lydda. + Now it came about that, as went throughout the whole region, he came down also to God's people who lived in the town of Lydda. + Now + it came about + that, as + Peter + went + throughout + the + whole + region, + he came down + also + to + God's + + holy people + who + lived + in the town of + Lydda. + + + εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου ὃς ἦν παραλελυμένος + \s5 \v 33 + There he found a certain man named Aeneas, who had been in his bed for eight years, for he was paralyzed. + There he found a certain man Aeneas, who had been in his bed for eight , for he was paralyzed. + There + + he found + a certain + man + named + Aeneas, + + who + had been + in + his + bed + for eight + years, + for + he was + paralyzed. + + + καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος Αἰνέα ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ καὶ εὐθέως ἀνέστη + \v 34 + Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed," and right away he got up. + said to him, "Aeneas, you. Get up and make your bed," and right away he got up. + + + Peter + said + to him, + "Aeneas, + Jesus + Christ + heals + you. + Get up + and + make + your + bed," + and + right away + he got up. + + + καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον + \v 35 + So everyone who lived in Lydda and in Sharon saw the man and they turned to the Lord. + So everyone who lived in Lydda and in Sharon saw the man and they to the . + So + everyone + who + lived + in Lydda + and + + Sharon + saw + the man + and + they + turned + to + the + Lord. + + + Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει + \s5 \p \v 36 + Now there was in Joppa a certain disciple named Tabitha (which is translated "Dorcas"). This woman was full of good works and merciful deeds that she did for the poor. + Now there was in a certain Tabitha (which is "Dorcas"). This woman was full of and that she did . + Now + there was + in + Joppa + a certain + disciple + named + Tabitha + (which + + + + is translated + + "Dorcas"). + This woman + was + full + of good + works + and + merciful deeds + that + she did + for the poor. + + + ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ + \v 37 + It came about in those days that she fell sick and died; when they had washed her, they laid her in an upper room. + It came about in those that she fell sick and ; when they had washed her, they laid her in an upper room. + It came about + + in + + those + days + that + she fell sick + + and + died; + when + they had washed + her, + they laid + her + in + an upper room. + + + ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν + \s5 \v 38 + Since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, pleading with him, "Come to us without delay." + Since Lydda was near , and the had that was there, they two men to him, with him, "Come to us without delay." + Since + Lydda + was + near + + Joppa, + and + the + disciples + had heard + that + Peter + was + + there, + they sent + two + men + to + him, + pleading + with him, + "Come + to + us + without + delay." + + + Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς + \v 39 + Peter arose and went with them. When he had arrived, they brought him to the upper room, and all the widows stood by him weeping, showing him the tunics and garments that Dorcas had made while she had been with them. + arose and went with them. When he had arrived, they brought him to the upper room, and all the widows stood by him , showing him the tunics and that Dorcas had made while she had been with them. + Peter + + arose + and + went with + them. + When he + had arrived, + they brought + him + to + the + upper room, + and + all + the + widows + stood by + him + weeping, + + showing + him the + tunics + and + garments + that + + Dorcas + had made + while + she had been + with + them. + + + Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν Ταβιθά ἀνάστηθι ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν + \s5 \v 40 + Peter put them all out of the room, knelt down, and prayed; then, turning to the body, he said, "Tabitha, arise." Then she opened her eyes, and seeing Peter she sat up. + put them all out of the room, knelt down, and ; then, to the , he said, "Tabitha, ." Then she opened her eyes, and seeing she sat up. + + Peter + put them + + all + out of + the room, + + + + + + knelt down, + + and + prayed; + then, + turning + to + the + body, + he said, + "Tabitha, + arise." + Then + she + opened + + her + eyes, + and + seeing + + Peter + she sat up. + + + δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν + \v 41 + Peter then gave her his hand and raised her up; and when he called God's holy people and the widows, he presented her alive to them. + Peter then gave her his and her up; and when he God's people and the widows, he presented her to them. + Peter + then + gave + her + his + hand + and + her + raised [1] up; + and + when + he called + + God's + holy people + and + the + widows, + he presented + her + alive + to them. + + + Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον + \v 42 + This matter became known throughout all Joppa, and many people believed on the Lord. + This matter became known throughout all , and many people on the . + This matter + + became + known + throughout + all + + Joppa, + and + many people + believed + on + the + Lord. + + + Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ + \v 43 + It happened that Peter stayed for many days in Joppa with a man named Simon, a tanner. + It happened that Peter stayed for many in with a man named , a tanner. + It happened + + that Peter + stayed + for many + days + in + Joppa + with + + a man named + Simon, + a tanner. + + + + + Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς + \s5 \c 10 \p \v 1 + Now there was a certain man in the city of Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Company of Soldiers. + Now there was a certain man in the city of , by , a of what was the Italian Company of Soldiers. + Now + there was + a certain + man + in + the city + of Caesarea, + Cornelius + by name, + a centurion + of + what + was called + the + Italian + Company of Soldiers. + + + εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός + \v 2 + He was a devout man, one who feared God with all his household, gave many alms to the people, and prayed to God constantly. + He was a devout man, one who with all his , gave many to the , and to constantly. + He was + a devout man, + + one + who feared + + God + with + all + + his + household, + gave + many + alms + to the + people, + and + prayed + + to God + + + + constantly. + + + + εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε + \s5 \v 3 + About the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him. The angel said to him, "Cornelius!" + About the ninth of the , he clearly saw in a an of coming to him. The angel said to him, " !" + About + + the + ninth + hour + of the + day, + clearly + he [1] saw + in + a vision + an angel + + of God + coming + to + him. + + The angel + said + to him, + "Cornelius!" + + + Ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν Τί ἐστιν Κύριε Εἶπεν δὲ αὐτῷ Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ + \v 4 + Cornelius stared at the angel and was very afraid and said, "What is it, sir?" \p The angel said to him, "Your prayers and your alms have gone up as a memorial offering into God's presence. + Cornelius stared at the angel and was very and said, "What is it, ?" The angel said to him, "Your and your have gone up as a into presence. + + Cornelius + + stared + at the angel + + and + was + very afraid + and + said, + "What + is + it + sir?" + The angel + said + + to him, + + "Your + prayers + and + + your + alms + have gone up + as a memorial offering + into + + God's + presence. + \p + + + καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος + \v 5 + Now send men to the city of Joppa to bring a man named Simon who is called Peter. + Now men to the city of to bring a man named who is . + + Now + send + men + to + the city of + Joppa + + to bring + a man named + Simon + who + is called + Peter. + + + οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν + \v 6 + He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside." + He is staying with a tanner named , whose is by the seaside." + He + is staying + with + a tanner + named + Simon, + whose + house + is + by + the + seaside." + + + Ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ + \s5 \p \v 7 + When the angel who spoke to him had left, Cornelius called two of his house servants, and a devout soldier from among those who served him. + When the who spoke to him had left, Cornelius two of his house , and a devout from among those who him. + When + + the + angel + who + spoke + to him + had left, + Cornelius + called + two + of his + house servants, + and + a devout + soldier + + from among those + who served + him. + + + καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην + \v 8 + Cornelius told them all that had happened and sent them to Joppa. + Cornelius told them all that had happened and them to . + + Cornelius + told + them + all + that had happened and + sent + them + to + + Joppa. + + + Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην + \s5 \p \v 9 + Now on the next day at about the sixth hour, as they were on their journey and were approaching the city, Peter went up upon the housetop to pray. + Now on the next day at about the sixth , as they were on their journey and were approaching the city, went up upon the housetop to . + Now + on the + next day + at about + the + sixth + hour, + as they + were on their journey + and + were approaching + the + city, + Peter + went up + upon + the + housetop + to pray. + + + ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις + \v 10 + He then became hungry and wanted something to eat, but while the people were cooking some food, a trance came on him, + He then became hungry and wanted something to eat, but while the people were cooking some food, a trance came on him, + then + he [1] became + hungry + and + wanted something + to eat, + but + the people + while [1] were cooking some food, + a trance + came + on + him, + + + καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς + \v 11 + and he saw the sky open and a certain container descending, something like a large sheet coming down to the earth, let down by its four corners. + and he saw the sky open and a certain container descending, something like a large sheet coming down to the , let down by its four corners. + and + he saw + the + sky + open + and + a certain + container + descending, + something like + a large + sheet + coming down + to + the + earth, + let down + by its + four + corners. + + + ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ + \v 12 + In it were all kinds of four-footed animals and things that crawled on the earth, and birds of the sky. + In it were all kinds of four-footed and things that crawled on the , and birds of the sky. + In + it + were + all kinds + + of four-footed animals + and + things that crawled + on the + earth, + and + birds + of the + sky. + + + καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς Πέτρε θῦσον καὶ φάγε + \s5 \v 13 + Then a voice spoke to him: "Rise, Peter, kill and eat." + Then a spoke to him: "Rise, , and eat." + Then + a voice + came + to + him: + "Rise, + Peter, + kill + and + eat." + + + Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς Κύριε ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον + \p \v 14 + But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that was defiled and unclean." + But said, "Not so, ; for I have never eaten anything that and ." + + But + Peter + said, + "Not so, + Lord; + for + I have + never + eaten + anything + that + was defiled + and + unclean." + + + Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου + \p \v 15 + But the voice came to him again a second time: "What God has made clean, you must not call defiled." + But the came to him again a second : "What has made , you must not call ." + But + the + voice + came + to + him + again + + a second time: + "What + + God + has made clean, + you + must + not + call + defiled." + + + Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν + \v 16 + This happened three times; then the container was immediately taken back up into the sky. + This happened three ; then the container was immediately taken back up into the sky. + This + + happened + + three times; + then + the + container + immediately + was [1] taken back up + into + the + sky. + + + Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα + \s5 \p \v 17 + Now while Peter was very confused about what the vision that he had seen could mean, behold, the men who were sent by Cornelius stood before the gate, after they had asked their way to the house. + Now while was very confused about what the that he had seen could mean, behold, the men who were by stood before the , after they had asked their way to the . + Now + while + + Peter + + + + very + + was [1] confused + about what + + the + vision + that + he had seen + could mean, + behold, + the + men + who + were sent + by + + Cornelius + stood + before + the + gate, + after they had asked + their way + to the + house. + + + ULB left out "Simon's" or "of Simon" + + + καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται + \v 18 + They called out and asked whether Simon, who was also called Peter, was staying there. + They and asked whether , who was also , was staying there. + + They called out + and + asked + whether + Simon, + who + also + was [1] called + Peter, + was staying + there. + + + Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν αὐτῷ τὸ Πνεῦμα Ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦντές σε + \s5 \p \v 19 + While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you. \f + \ft Some ancient copies have, \fqa two men are looking for you \fqa* or \fqa some men are looking for you \fqa*. \f* + While was still thinking about the , the said to him, "Behold, three men are you. + + While + Peter + was still thinking + about + the + vision, + the + Spirit + said + to him, + "Behold, + three + men + are looking + for you. + \f + \ft Some ancient copies have, \fqa two men are looking for you \fqa* or \fqa some men are looking for you \fqa*. \f* + + + ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς + \v 20 + Arise and go down and go with them. Do not hesitate to go with them, because I have sent them." + Arise and go down and go with them. Do not hesitate to go with them, because I have them." + + Arise + and + go down + and + go + with + them. + not + Do [1] hesitate + to go with them, + because + I + have sent + them." + + + Καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε + \p \v 21 + So Peter went down to the men and said, "I am he whom you are seeking. Why have you come?" + So went down to the men and said, "I am he whom you are . Why have you come?" + So + Peter + went down + to + the + men + and + said, + + "I + am + he whom + you are seeking. + Why + + + + + ULB did not translate these words + have you come?" + + + Οἱ δὲ εἶπαν Κορνήλιος ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ + \s5 \p \v 22 + They said, "A centurion named Cornelius, a righteous man and one who fears God, and is well spoken of by all the nation of the Jews, was instructed by a holy angel to send for you to come to his house, so he could listen to a message from you." + They said, "A , a man and one who , and is well spoken of by all the of the , was instructed by a to for you to come to his , so he could to a from you." + They + + said, + "A centurion + named + Cornelius, + a righteous + man + and + one + who fears + + God, + and + is well spoken of + by + all + the + nation + of the + Jews, + was instructed + by + a holy + angel + to send + for you + to come + to + + his + house, + so + he could listen + to a message + from + you." + + + Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ + \v 23 + So Peter invited them to come in and stay with him. \p On the next morning he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. + So Peter them to come in and stay with him. On the next morning he got up and went with them, and some of the from accompanied him. + So + Peter + invited + them + to come in and stay + with him. + On the + + next morning + he got up + and + went + with + them, + and + some + of the + brothers + + from + Joppa + accompanied + him. + \p + + + Τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους + \s5 \v 24 + On the following day they came to Caesarea. Cornelius was waiting for them; he had called together his relatives and his close friends. + On the following day they came to . was waiting for them; he had together his and his close friends. + On the + + following day + they came + to + + Caesarea. + + + Cornelius + was + waiting for + them; + he had called together + + his + relatives + and + + his + close + friends. + + + Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν + \s5 \v 25 + It came about that when Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet to worship him. + It came about that when entered, met him and at his feet to him. + It came about + + that when + + + Peter + entered, + + Cornelius + met + him + and + fell down + at + his + feet + to worship + him. + + + ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστηθι καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι + \v 26 + But Peter helped him up, saying, "Stand up! I too am a man." + But helped him up, saying, "Stand up! I too am a man." + + But + Peter + him + helped [1] up, + saying, + "Stand up! + + I + too + am + a man." + + + Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς + \s5 \p \v 27 + While Peter was talking with him, he went in and found many people gathered together. + While Peter was talking with him, he went in and found many people . + While + Peter + was talking + with him, + he went in + and + found + many people + gathered together. + + + ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον + \v 28 + He said to them, "You yourselves know that it is not lawful for a Jewish man to associate with or to visit a foreigner. But God has shown me that I should not call any man defiled or unclean. + He said to them, "You yourselves that it is for a man to associate with or to visit a . But has shown me that I should not any man defiled or . + He said + + to + them, + yourselves + "You [1] know + that + it is + not lawful + for a Jewish + man + to associate with + or + to visit + a foreigner. + But + + God + has shown + me that + not + I should [1] call + any + man + defiled + or + unclean. + + + διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν Τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με + \v 29 + That is why I came without arguing, when I was sent for. So I ask you why you sent for me." + That is why I came without arguing, when I was for. So I ask you why you for me." + That is + why + + I came + without arguing, + when I was sent for. + So + I ask + you + + + + why + + you sent + for me." + + + Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ + \s5 \p \v 30 + Cornelius said, "Four days ago at this very hour, I was praying at the ninth hour in my house; and see, a man stood before me in bright clothing. + said, "Four ago at this very , I was at the ninth hour in my ; and see, a man stood before me in . + + + Cornelius + said, + "Four + days + ago + at + this + + very + hour, + I was + praying + at the + ninth + hour + in + + my + house; + and + see, + a man + stood + before + me + in + bright + clothing. + + + καὶ φησίν Κορνήλιε εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ + \v 31 + He said, 'Cornelius, your prayer has been heard by God, and your alms have reminded God about you. + He said, ' , your has been heard by , and your have reminded God about you. + + He said, + 'Cornelius, + your + + prayer + has been heard + by God, + and + + your + alms + have reminded + + + God + about you. + + + πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν + \v 32 + So send someone to Joppa, and call to you a man named Simon who is called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside.' \f + \ft Some ancient copies add: \fqa When he comes, he will speak to you \fqa* . \f* + So someone to , and to you a man named who is . He is staying in the of a tanner named , by the seaside.' + So + send + someone + to + Joppa, + and + call + to you a man named + Simon + who + is called + Peter. + He + is staying + in + the + house + of a tanner + named + Simon, + by + the + seaside.' + \f + \ft Some ancient copies add: \fqa When he comes, he will speak to you \fqa* . \f* + + + Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου + \v 33 + So at once I sent for you. You are kind to have come. Now then, we are all here present in the sight of God to hear everything that you have been instructed by the Lord to say." \f + \ft Instead of \fqa instructed by the Lord to say, \fqa* some ancient copies have, \fqa instructed by God to say \fqa* . \f* + So at once I for you. You are kind to have come. Now then, we are all here present in the sight of to everything that you have been by the to say." + So + at once + I sent + for + you. + You + + are + kind + to have + come. + Now + then, + we + are + all + here + present + in the + sight + + of God + to hear + everything + that + you + have been instructed + by + the + Lord + to say." + \f + \ft Instead of \fqa instructed by the Lord to say, \fqa* some ancient copies have, \fqa instructed by God to say \fqa* . \f* + + + Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός + \s5 \p \v 34 + Then Peter opened his mouth and said, "Truly I understand that God is not partial. + Then opened his mouth and said, "Truly I that is not . + Then + Peter + opened + his + mouth + and + said, + + "Truly + I understand + that + + God + is + not + partial. + + + ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν + \v 35 + Instead, in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him. + Instead, in every anyone who him and is acceptable to him. + Instead, + in + every + nation + anyone + who + fears + him + and + does + what is right + is + acceptable + to him. + + + τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος + \s5 \v 36 + You know the message that he sent to the people of Israel, when he announced the good news about peace through Jesus Christ, who is Lord of all— + You know the that he to the , when he about through , who is of all— + You know + the + message + that + he sent + to the + people + of Israel, + when + he announced the good news + about peace + through + Jesus + Christ, + who + is + Lord + of all- + + + Ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης + \v 37 + you yourselves know the events that took place, which occurred throughout all Judea, beginning in Galilee, after the baptism that John announced; + you yourselves the events that took place, which occurred throughout all Judea, beginning in , after the baptism that ; + yourselves + you [1] know + the + events + that took place, + which occurred + throughout + all + + Judea, + beginning + in + + Galilee, + after + the + baptism + that + John + announced; + + + Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ + \v 38 + the events concerning Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him. + the events concerning of , how anointed him with the and with . He went about doing and all who were by the , for was with him. + the events concerning + Jesus + + + of Nazareth, + how + + God + anointed + him + with the + Holy + Spirit + and + with power. + he + went about + doing good + and + healing + all + who + were oppressed + by + the + devil, + for + + God + was + with + him. + + + Καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἰερουσαλήμ ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου + \s5 \v 39 + We are witnesses of all the things Jesus did, both in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree, + We are of all the things Jesus did, both in the country of the and in . They him by hanging him on a tree, + + We + are + witnesses + of all the things + + Jesus + did, + both + in + the + country + of the + Jews + and + in + Jerusalem. + + They killed + him + by hanging + him + on + a tree, + + + τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι + \v 40 + but God raised him up on the third day and caused him to be seen, + but him up on the third and caused him to be seen, + but + + God + him + raised [1] up + on + the + third + day + and + caused + him + to be + seen, + + + οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἡμῖν οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν + \v 41 + not by all the people, but to the witnesses who were chosen beforehand by God—by us who ate and drank with him after he rose from the dead. + not by all the , but to the who were beforehand by —by us who ate and drank with him after he from the . + not + by all + the + people, + but + to the + witnesses + who + were chosen beforehand + by + + God- + by us + who + ate + and + drank + with him + after + + he + rose + from + the + dead. + + + καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ Κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν + \s5 \v 42 + He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is the one who has been chosen by God to be the Judge of the living and the dead. + He us to to the and to that this is the one who has been by to be the Judge of the and the . + + He commanded + us + to proclaim + to the + people + and + to testify + that + this + is + the one + who has been chosen + by + + God + to be + judge + of the + living + and + the + dead. + + + τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν + \v 43 + About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name." + About him all the , that everyone who in him of through his ." + About him + all + the + prophets + testify, + that + everyone + who + believes + in + him + receives + forgiveness + of sins + through + + his + name." + + + Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον + \s5 \p \v 44 + While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all of those who were listening to his message. + While was still saying these things, the fell on all of those who were listening to his . + While + Peter + was still saying + + + these + things, + the + Holy + + Spirit + fell + on + all + of those + who were listening + to his + message. + + + καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται + \v 45 + The people who belonged to the circumcision group of believers—all of those who came with Peter—were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out also on the Gentiles. + The people who belonged to the of —all of those who came with —were , because the of the was poured out also on the . + + The + people who belonged + to + the + circumcision group + of believers- + all of those + who + came with + + Peter- + were amazed, + because + the + gift + of the + Holy + Spirit + was poured out + also + on + the + Gentiles. + + + ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν Τότε ἀπεκρίθη Πέτρος + \s5 \v 46 + For they heard these Gentiles speaking in tongues and exalting God. Then Peter answered, + For they these Gentiles speaking in and exalting . Then answered, + For + they heard + these + Gentiles + speaking + in tongues + and + exalting + + God. + Then + Peter + answered, + + + Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς + \v 47 + "Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received the Holy Spirit as well as we?" + "Can anyone keep from these people so they should not be , these people who have the as well as we?" + Can + anyone + keep + + water + from + these people + so + they should + + not + be baptized, + these people + who have received + the + Holy + + Spirit + as well as + + we?" + + + προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς + \v 48 + Then he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for several days. + Then he them to be in the of . Then they asked him to stay with them for several . + Then + he commanded + them + to be baptized + in + the + name + of Jesus + Christ. + Then + they asked + him + to stay + with them + for several + days. + + + + + Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ + \s5 \c 11 \p \v 1 + Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. + Now the and the who were in Judea that the also had the . + Now + the + apostles + and + the + brothers + who + were + in + + Judea + heard + that + the + Gentiles + also + had received + the + word + + of God. + + + Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς + \v 2 + When Peter had come up to Jerusalem, they who belonged to the circumcision group criticized him; + When had come up to , they who belonged to the group criticized him; + When + + Peter + had come up + to + Jerusalem, + they + who belonged + to + the + circumcision group + criticized + + him; + + + λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς + \v 3 + they said, "You associated with uncircumcised men and ate with them!" + they said, "You associated with men and ate with them!" + they said, + + "You associated + with + uncircumcised + men + + and + ate + with them!" + + + Ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων + \s5 \v 4 + But Peter started to explain the matter to them in detail, saying, + But started to explain the matter to them in detail, saying, + But + Peter + started + to explain + the matter + to them + in detail, + saying, + + + Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ + \v 5 + "I was praying in the city of Joppa, and in a trance I saw a vision of a container coming down, like a large sheet let down from heaven by its four corners. It descended to me. + "I was in the city of , and in a trance I saw a of a container coming down, like a large sheet let down from heaven by its four corners. It descended to me. + I + was + praying + in + the + city + of Joppa, + and + in + a trance + I saw + a vision + of a container + coming down, + + like + a large + sheet + let down + from + + heaven + by its + four + corners. + + It descended + to + me. + + + εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ + \v 6 + I gazed at it and I thought about it. I saw the four-legged animals of earth, wild beasts, things that crawled, and birds of the sky. + I gazed at it and I about it. I saw the four-legged of , wild , things that crawled, and birds of the sky. + I gazed + at + it + and + I thought + about it. + I saw + the + four-legged animals + of the + earth, + + + wild beasts, + + things that + crawled, + and + + birds + of the + sky. + + + ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι Ἀναστάς Πέτρε θῦσον καὶ φάγε + \s5 \v 7 + Then I heard a voice say to me, 'Get up, Peter; kill and eat!' + Then I a say to me, 'Get up, ; and eat!' + Then + I heard + + a voice + say + to me, + 'Get up, + Peter; + kill + and + eat!' + + + Εἶπον δέ Μηδαμῶς Κύριε ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου + \p \v 8 + I said, 'Not so, Lord; for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.' + I said, 'Not so, ; for nothing unholy or has ever entered into my mouth.' + I said, + + 'Not so, + Lord; + for + nothing + unholy + or + unclean + has + ever + entered + + + my + mouth.' + + + Ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου + \p \v 9 + But the voice answered again from heaven, 'What God has made clean, you must not call defiled.' + But the answered again from heaven, 'What has made , you must not call .' + But + the + voice + answered + + again + from + + heaven, + 'What + + God + has made clean, + you + must + not + call + defiled.' + + + Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν + \v 10 + This happened three times, and then everything was taken back up into heaven again. + This happened three , and then everything was taken back up into heaven again. + This + + happened + + three times, + and + then + everything + was taken back up + to + + heaven + again. + + + Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με + \s5 \p \v 11 + "Behold, right away there were three men standing in front of the house where we were; they had been sent from Caesarea to me. + "Behold, right away there were three men standing in front of the where we were; they had been from to me. + + "Behold, + right away + there were + three + men + standing + in front + of the + house + + where + we were; + they had been sent + from + Caesarea + to + me. + + + εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός + \v 12 + The Spirit commanded me to go with them, and that I should make no distinction regarding them. These six brothers went with me, and we went into the man's house. + The me to go with them, and that I should make no distinction regarding them. These six went with me, and we went into the man's . + The + + Spirit + commanded + me + to go with + them, + and that I should make + no + distinction + regarding them. + + + + These + six + brothers + went + with + me, + and + we went + into + the + man's + + house. + + + ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον + \v 13 + He told us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send men to Joppa and bring back Simon who is called Peter. + He told us how he had seen the standing in his and saying, ‘Send men to and bring back who is . + He told + + us + how + he had seen + the + angel + standing + in + + his + house + and + saying, + 'Send + men + to + Joppa + and + bring back + Simon + who + is called + Peter. + + + ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου + \v 14 + He will speak to you a message by which you will be saved—you and all your household.’ + He will speak to you a by which you will be —you and all your .’ + He + will speak + to + you + a message + + by which + you will be saved- + you + and + all + + your + household.' + + + Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ + \s5 \v 15 + As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning. + As I began to speak to them, the came on them, on us in the beginning. + + + As + I + began + to speak + to them, + the + Holy + + Spirit + came + on + them, + just as + + on + us + in + the + beginning. + + + ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς ἔλεγεν Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ + \v 16 + I remembered the words of the Lord, how he said, 'John indeed baptized with water; but you will be baptized with the Holy Spirit.' + I remembered the of the , how he said, ' indeed with ; but you will be with the .' + I remembered + + the + words + of the + Lord, + how + he said, + 'John + indeed + baptized + with water; + but + you + will be baptized + with + the + Holy + Spirit.' + + + εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν + \s5 \v 17 + Then if God gave to them the same gift as he gave to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could oppose God?" + Then if gave to them the same as he gave to us when we on the , who was I, that I oppose ?" + Then + if + + God + gave + to them + the + same + gift + as + + he gave + to us + when we believed + on + the + Lord + Jesus + Christ, + who + was + I, + that + I could + oppose + + God?" + + + Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν + \p \v 18 + When they heard these things, they said nothing in response, but they glorified God and said, "Then God has given repentance for life to the Gentiles also." + When they these things, they said nothing in response, but they and said, "Then has given for to the also." + When + they heard + these things, + they said nothing + in response, + but + they glorified + + God + and + said, + "Then + + God + has given + + repentance + for + life + to the + Gentiles + also." + + + Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις + \s5 \p \v 19 + Now those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word only to Jews. + Now those who had been scattered by the that arose over spread as far as , , and Antioch, speaking the only to . + + Now + those + who had been scattered + by + the + persecution + that + arose + over + Stephen + spread + as far as + Phoenicia, + + Cyprus, + and + Antioch, + + speaking + the + word + + + only + to Jews. + + + Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν + \v 20 + But some of them, men from Cyprus and Cyrene, came to Antioch and spoke also to Greeks, proclaiming to them the gospel about the Lord Jesus. + But some of them, men from and , came to Antioch and spoke also to , to them the about the . + + But + some + of + them, + men + from Cyprus + and + Cyrene, + + came + to + Antioch + and + spoke + also + to + + Greeks, + to them + the + proclaiming [1] [2] gospel + about the + Lord + Jesus. + + + καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ᾽ αὐτῶν πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον + \v 21 + The hand of the Lord was with them; a great number believed and turned to the Lord. + The of the was with them; a great number and to the . + + The + hand + of the + Lord + was + with + them; + a great + + number + + believed + and + turned + to + the + Lord. + + + Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας + \s5 \v 22 + News about them came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas as far as Antioch. + News about them came to the ears of the in , and they as far as Antioch. + + + News + about + them + came + to + the + ears + of the + church + + + in + Jerusalem, + and + they sent out + Barnabas + + as far as + Antioch. + + + ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ + \v 23 + When he came and saw the grace of God, he was glad and he encouraged them all to remain with the Lord with purpose of heart. + When he came and saw the of , he was and he them all to remain with the with purpose of . + + When + he came + and + saw + the + grace + + + of God<,/w> + he was glad + and + he encouraged + them + all + to remain + with the + Lord + + with purpose + + of heart. + + + ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ + \v 24 + For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord. + For he was a man and and of , and many were added to the . + For + he was + a good + man + and + full + of the + Holy + Spirit + and + of faith, + and + many + people + were added + to the + Lord. + + + Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον + \s5 \v 25 + Barnabas then went out to Tarsus to search carefully for Saul. + Barnabas then went out to to for . + Barnabas + then + went out + to + Tarsus + to search carefully + for Saul. + + + καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς + \v 26 + When he found him, he brought him to Antioch. It came about, that for an entire year they gathered together with the church and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. + When he found him, he brought him to Antioch. It came about, that for an entire they with the and many . The were first in Antioch. + When + he found + him, + he brought + him + to + Antioch. + It came about, + + + + that for + an entire + year + they gathered together + with + the + church + and + taught + many + people. + The + disciples + first + were [1] called + + + Christians + Antioch. + + + Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν + \s5 \p \v 27 + Now in these days some prophets came down from Jerusalem to Antioch. + Now in these some came down from to Antioch. + Now + in + these + + days + some + prophets + went down + from + Jerusalem + to + Antioch. + + + ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου + \v 28 + One of them, Agabus by name, stood up and indicated by the Spirit that a great famine would occur over all the world. This happened in the days of Claudius. + One of them, Agabus by , stood up and indicated by the that a would occur over all the . This happened in the days of Claudius. + + One + of + them, + Agabus + by name, + stood up + and + indicated + by + the + Spirit + that + a great + famine + would + occur + over + all + the + world. + This + happened + in + the days + of Claudius. + + + τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς + \s5 \v 29 + So the disciples, as each one was able, determined to send a contribution for the relief of the brothers in Judea. + So the , each one was able, determined to a contribution for the relief of the in Judea. + So + the + disciples, + as + each one + + was able, + + determined + + to send + a contribution for the relief + relief + + + + + of the + brothers + in Judea. + + + ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου + \v 30 + They did this; they sent money to the elders by the hand of Barnabas and Saul. + They did this; they money to the and . + + + They did + this; + they sent + money + to + the + elders + by + the + hand + of Barnabas + and + Saul. + + + + + Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας + \s5 \c 12 \p \v 1 + Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church so that he might mistreat them. + Now about that the laid on some who belonged to the so that he might them. + Now + about + that + + time + Herod + the + king + laid + + hands + on some + who + belonged + to the + church + so that + he might mistreat + them. + + + ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ + \v 2 + He killed James the brother of John with the sword. + He James the of with the . + He killed + + James + the + brother + of John + with the + sword. + + + ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον ἦσαν δὲ αἱ ἡμέραι τῶν ἀζύμων + \s5 \v 3 + After he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. That was during the days of unleavened bread. + After he saw that this pleased the , he proceeded to arrest also. That was during the of . + After + he saw + that + this + pleased + + the + Jews, + he proceeded + to arrest + Peter + also. + That was + + during + the + days + + of unleavened bread. + + + ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ + \v 4 + After arresting him, he put him in prison, assigning him over to four squads of soldiers to guard him; he was intending to bring him to the people after the Passover. + After arresting him, he put him in , assigning him over to four squads of to guard him; he was intending to bring him to the after the . + + After + arresting + him, + he put + him + in + prison, + assigning + him over to + four + squads + of soldiers + to guard + him; + he was intending + to bring + him + to the + people + after + the + Passover. + + + Ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ + \s5 \v 5 + So Peter was kept in the prison, but prayer was made earnestly to God for him by those in the church. + So was in the , but was made earnestly to for him by those in the . + + So + + Peter + was kept + in + the + prison, + but + prayer + was + made + earnestly + to + + God + for + him + by + those + in the + church. + + + Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν + \v 6 + On the night before Herod was going to bring him out for trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, while guards in front of the door were keeping watch over the prison. + On the night before was going to bring him out for trial, was between two , with two , while guards in front of the door were keeping over the . + On + the + night + + before + + Herod + was going + him + to bring [1] out + for trial, + + Peter + was + sleeping + between + two + soldiers, + bound + with two + chains, + while + guards + in front + of the + door + were keeping watch over + the + prison. + + + καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστα ἐν τάχει καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν + \s5 \v 7 + Behold, an angel of the Lord suddenly appeared by him, and a light shone in the prison cell. He struck Peter on the side and woke him and said, "Get up quickly," and his chains fell off his hands. + Behold, an of the suddenly appeared by him, and a shone in the cell. He struck on the side and woke him and said, "Get up quickly," and his fell off his . + + Behold, + an angel + of the + Lord + suddenly + appeared + by him, + and + a light + shone + in + the + prison cell. + He struck + + + Peter + on the + side + and + woke + him + and + said, + "Get up + + quickly," + and + his + + chains + fell + off + his + hands. + + + εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου ἐποίησεν δὲ οὕτως καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι + \v 8 + The angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." Peter did so. The angel said to him, "Put on your outer garment and follow me." + The said to him, "Gird yourself and your ." Peter did so. The angel said to him, "Put on your outer and follow me." + The + + angel + said + to + him, + "Gird + yourself + and + put on + + your + sandals." + Peter + did + + so. + + The angel + said + to him, + "Put on + + your + outer garment + and + follow + me." + + + Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν + \s5 \v 9 + So Peter followed the angel and went out. He did not know that what was done by the angel was real. He thought he was seeing a vision. + So Peter followed the and went out. He did not that what was done by the angel was . He he was seeing a . + So + Peter + followed + the angel and + went out. + + not + He did [1] know + that + what + was done + by + the + angel + was + real. + He thought + + he was seeing + a vision. + + + διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ + \v 10 + After they had passed by the first guard and the second, they came to the iron gate that led into the city; it opened for them by itself. They went out and went down a street, and the angel left him right away. + After they had passed by the first guard and the second, they came to the iron that led into the city; it opened for them by itself. They went out and went down a street, and the left him right away. + After + they had passed + + by the + first + guard + and + the + second, + they came + to + the + iron + + gate + that + led + into + the + city; + it + opened + for them + by itself. + + They went out + and + went down + a street, + + and + the + angel + left + + him + right away. + + + Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων + \s5 \v 11 + When Peter came to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting." + When came to himself, he said, "Now I that the has his and me out of the of , and from everything the were expecting." + When + + Peter + + came + to himself, + he said, + "Now + truly + I [1] know + that + the + Lord + has sent + + his + angel + and + delivered + me + out of + the + hand + of Herod, + and + from everything + + the + Jewish + people + + were + expecting." + + + Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι + \v 12 + When he realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying. + When he this, he went to the of the mother of , also , where many people had gathered and were . + When + he realized + this, + he went + to + the + house + of + Mary + the + mother + of John, + + also + called + Mark, + where + many people + had + gathered + and + were praying. + + + κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη + \s5 \v 13 + When he knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer. + When he knocked at the door of the , a Rhoda came to answer. + When + he + knocked + at the + door + of the + gate, + a servant girl + named + Rhoda + came + to answer. + + + καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος + \v 14 + When she recognized Peter's voice, out of joy she failed to open the gate; instead, she came running into the room; she reported that Peter was standing at the gate. + When she recognized 's , out of she failed to open the ; instead, she came into the room; she that was standing at the . + When + she recognized + + Peter's + + voice, + out + + of joy + failed + she [1] to open + the + gate; + instead + she came running + into the room; + she reported + that + + Peter + was standing + at + the + gate. + + + Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν Μαίνῃ ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν οἱ δὲ ἔλεγον Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ + \v 15 + So they said to her, "You are insane." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel." + So they said to her, "You are insane." But she insisted that it was so. They said, "It is his ." + So + they + said + to + her, + "You are insane." + But + she + insisted + that + it + was so. + They + + said, + "It is + + his + angel. + + + Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν + \s5 \v 16 + But Peter continued knocking, and when they had opened the door, they saw him and were amazed. + But continued knocking, and when they had opened the door, they saw him and were . + + But + Peter + continued + knocking, + and + when + they had opened + the door, + they saw + him + and + were amazed. + + + κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον + \v 17 + Peter motioned to them with his hand to be silent, and he told them how the Lord had brought him out of prison. He said, "Report these things to James and the brothers." Then he left and went to another place. + Peter motioned to them with his to be silent, and he told them how the had brought him out of . He said, "Report these things to James and the ." Then he left and went to another place. + Peter + motioned + + to them + with his + hand + to be silent, + and + he told + them + how + the + Lord + had brought + him + out + of the + prison. + He said, + + report + these things + to James + and + the + brothers." + Then + he left + and + went + to + another + place. + + + Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο + \s5 \v 18 + Now when it became day, there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter. + Now when it became , there was no small disturbance among the over what had happened to . + Now + when + it became + day, + there was + no + small + disturbance + among + the + soldiers + over what + + + had happened + to Peter. + + + Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν + \v 19 + After Herod had searched for him and could not find him, he questioned the guards and ordered them to be put to death. \p Then Herod went down from Judea to Caesarea and stayed there. + After had him and could not find him, he questioned the guards and them to be put to . Then Herod went down from Judea to and stayed there. + After + Herod + searched for + him + and + not + could [1] find + him, + he questioned + the + guards + and + ordered + them + to be put to death. + Then + Herod + went down + from + + Judea + to + Caesarea + and + stayed + there. + \p + + + Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς + \s5 \v 20 + Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They went to him with one purpose, and after persuading Blastus, the king's assistant, to help them, they asked for peace because their country received its food from the king's country. + Now Herod was very with the people of and . They went to him with one purpose, and after Blastus, the assistant, to help them, they asked for because their country received its food from the country. + Now + Herod + was + very angry + with the people + of Tyre + and + Sidon. + They went + + to + him + with one purpose, + and + after persuading + Blastus, + + + the + king's + + assistant, + to help them, + they asked + for peace + because + their + + country + + received its food + from + the + king's + country. + + + τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς + \v 21 + On a set day Herod dressed himself in royal clothing and sat on a throne; he made a speech to them. + On a set himself in and sat on a ; he made a speech to them. + On a set + + day + + Herod + dressed + himself + in royal + clothing + and + sat + on + + a throne; + he made a speech + to + them. + + + ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου + \s5 \v 22 + The people shouted, "This is the voice of a god, not of a man!" + The , "This is the of a god, not of a man!" + The + + people + shouted, + "This is the + voice + of a god, + + not + of a man!" + + + Παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν + \v 23 + Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory; he was eaten by worms and died. + Immediately an of the struck him, because he did not give the ; he was eaten by worms and . + Immediately + + an angel + of the + Lord + struck + him, + because + + not + he did [1] give + + God + the + glory; + + he was + eaten by worms + and + died. + + + Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο + \s5 \p \v 24 + But the word of God increased and multiplied. + But the increased and . + But + the + word + + of God + increased + and + multiplied. + + + Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μάρκον + \p \v 25 + So when Barnabas and Saul had completed their mission, they returned from Jerusalem, \f + \ft Some ancient copies read, \fqa they returned to Jerusalem \fqa* . \f* bringing with them John, also called Mark. + So when and had completed their , they from , bringing with them , also . + So + when + Barnabas + and + Saul + had completed + their + mission, + they returned + + from + Jerusalem, + bringing + with them + John, + + also + called + Mark. + \f + \ft Some ancient copies read, \fqa they returned to Jerusalem \fqa* . \f* + + + + + Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος + \s5 \c 13 \p \v 1 + Now in the church in Antioch, there were some prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon (who is called Niger), Lucius of Cyrene, Manaen (the foster brother of Herod the tetrarch), and Saul. + Now in the in Antioch, there were some and . They were , (who is Niger), Lucius of , Manaen (the foster brother of the ), and . + + Now + in + the + church + in Antioch, + + + there were + some + prophets + and + teachers. + They were + + + Barnabas, + + Simeon + (who + is called + Niger), + + Lucius + + of Cyrene, + Manaen + + (the + foster brother + of Herod + the + tetrarch), + and + Saul. + + + Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς + \v 2 + While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them." + While they were the and , the said, "Set apart for me and , to do the to which I have them." + While + they + were worshiping + the + Lord + and + fasting, + the + Holy + + Spirit + said, + "Set apart + + for me + + Barnabas + and + Saul, + to do + + the + work + to which + I have called + them." + + + τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν + \v 3 + After they had fasted, prayed, and laid their hands on these men, they sent them off. + After they had , , and laid their on these men, they them off. + After + they had fasted, + + prayed, + and + laid + their + hands + on they, + them + they sent [1] off. + + + Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον + \s5 \p \v 4 + So Barnabas and Saul, having been sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia; from there they sailed away to Cyprus. + So Barnabas and Saul, having been to ı. + + So + + Barnabas and Saul, + having been sent away + by + the + Holy + Spirit, + went down + to + Seleucia; + from there + + they sailed away + to + Cyprus. + + + καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην + \v 5 + While they were in the city of Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John for an assistant. + While they were in the city of Salamis, they the in the of the . They also had for an assistant. + While + they were + in + the city + of Salamis, + they proclaimed + the + word + of + God + in + the + synagogues + of the + Jews. + also + They [1] had + + John + for an assistant. + + + Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ + \s5 \v 6 + When they had gone through the whole island to Paphos, they found a certain magician, a Jewish false prophet, whose name was Bar-Jesus. + When they had gone through the whole island to Paphos, they found a certain , a , whose was Bar-Jesus. + When + they had gone through + the + whole + + island + to + Paphos, + they found + + a certain + magician, + a Jewish + false prophet, + whose + name + was + Bar-Jesus. + + + ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ ἀνδρὶ συνετῷ οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ + \v 7 + This magician associated with the proconsul, Sergius Paulus, who was an intelligent man. This man summoned Barnabas and Saul, because he sought to hear the word of God. + This magician associated with the , Sergius Paulus, who was an man. This man and , because he to the . + This + magician + associated + with + the + proconsul, + Sergius + Paulus, + who + was + an intelligent + man. + This man + summoned + Barnabas + and + Saul, + because + he sought + to hear + the + word + + of God. + + + ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως + \v 8 + But Elymas "the magician" (that is how his name is translated) opposed them; he tried to turn the proconsul away from the faith. + But Elymas "the " (that is how his is ) opposed them; he to from the ı. + But + Elymas + "the + magician" + + (that + is how + + his + name + is translated) + opposed + them; + he tried + the + proconsul + to turn [1] [2] away + from + the + faith. + + + Σαῦλος δέ ὁ καὶ Παῦλος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν + \s5 \v 9 + But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, stared at him intensely + But , who is also called , , stared at him intensely + but + Saul, + who + is + also + called + Paul, + filled + with the + Holy + Spirit, + at + him + stared [1] [2] intensely + + + εἶπεν Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας υἱὲ διαβόλου ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας + \v 10 + and said, "You son of the devil, you are full of all kinds of deceit and wickedness. You are an enemy of every kind of righteousness. You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? + and said, "You of the , you are full of all kinds of and wickedness. You are an of every kind of . You will never stop twisting the straight paths of the , will you? + and + said, + + "You + son + of the + devil, + you are + full + of all kinds + of deceit + and + + wickedness. + You are + an enemy + of every kind + of righteousness. + never + stop + You will [1] [2] twisting + the + straight + + paths + of the + Lord, + will you? + + + καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ παραχρῆμα δὲ ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς + \s5 \v 11 + Now look, the hand of the Lord is upon you, and you will become blind. You will not see the sun for a while." Immediately there fell on Elymas a mist and darkness; he started going around seeking people to lead him by the hand. + Now look, the of the is upon you, and you will become blind. You will not see the sun for a while." Immediately there on Elymas a mist and ; he started going around people to lead him by the . + + Now + look, + the + hand + of the + Lord + is + upon + you, + and + you will become + blind. + not + You will [1] see + the + sun + for + a while." + Immediately + + there fell + on + + Elymas + a midst + and + darkness; + + he started going around + seeking + people + to lead him by the hand. + + + Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου + \v 12 + After the proconsul saw what had happened, he believed, because he was astonished at the teaching about the Lord. + After the saw what had happened, he , because he was at the about the . + After + the + proconsul + saw + what + had happened, + he believed, + because + he was astonished + at the + teaching + the + about + Lord. + + + Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα + \s5 \p \v 13 + Now Paul and his friends set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. But John left them and returned to Jerusalem. + Now and his friends set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. But left them and to . + Now + Paul + + + + and his friends + + set sail + from + + Paphos + and + came + to + Perga + in + Pamphylia. + But + John + left + + them + and + returned + to + Jerusalem. + + + Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν + \v 14 + Paul and his friends traveled from Perga and came to Antioch of Pisidia. There they went into the synagogue on the Sabbath day and sat down. + Paul and his friends traveled from Perga and came to Antioch of Pisidia. There they went into the on the and sat down. + + Paul and his friends + + traveled + from + + Perga + and + came + to + Antioch + + of Pisidia. + + There + they went + into + the + synagogue + + on the + Sabbath + day + and + sat down. + + + μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες Ἄνδρες ἀδελφοί εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν λέγετε + \v 15 + After the reading of the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, "Brothers, if you have any message of encouragement for the people here, say it." + After the reading of and the , the leaders of the them a , saying, "Brothers, if you have any message of for the here, say it." + After + + the + reading + of the + law + and + the + prophets, + the + leaders of the synagogue + sent + + them + a message, + saying, + + "Brothers, + if + + + you + have + any + message + of encouragement + for + the + people + here, + say + it." + + + Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν ἀκούσατε + \s5 \v 16 + So Paul stood up and motioned with his hand; he said, "Men of Israel and you who fear God, listen. + So stood up and motioned with his ; he said, "Men of and you who , . + So + Paul + stood up + and + motioned + with his + hand; + he said, + "Men + of Israel + and + you + who fear + + God, + listen. + + + ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς + \v 17 + The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people when they stayed in the land of Egypt, and with an uplifted arm he led them out of it. + The of this our and the when they stayed in the of , and with an uplifted arm he led them out of it. + The + God + + of this + people + Israel + chose + + our + fathers + and + exalted + the + people + + + + + when they stayed + + in + the + land + of Egypt, + and + with + an uplifted + arm + he led + them + out + of it. + + + καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ + \v 18 + For about forty years he put up with them in the wilderness. \f + \ft Some ancient copies read, \fqa For about forty years he cared for them in the wilderness \fqa* . \f* + For about forty years he put up with them in the . + For + about + forty + years + he put up + with them + in + the + wilderness. + \f + \ft Some ancient copies read, \fqa For about forty years he cared for them in the wilderness \fqa* . \f* + + + καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν + \s5 \v 19 + After he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave our people their land for an inheritance. + After he had seven in the of Canaan, he gave our people their for an inheritance. + After + he had destroyed + seven + nations + in + the + land + of Canaan, + + our people + their + land + he gave [1] [2] [3] for an inheritance. + + + ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα Καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου + \v 20 + All these events took place over 450 years. After all these things, God gave them judges until Samuel the prophet. + All these events took place over 450 . After all these things, God gave them until the . + + All these events took place over + + + + + 450 + + years. + + After + + all + these things, + God gave them + judges + until + Samuel + the + prophet. + + + κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν ἔτη τεσσεράκοντα + \s5 \v 21 + Then the people asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, to be king for forty years. + Then the people asked for a , and gave them of Kish, a man from the of , to be king for forty . + Then + the people + asked for + a king, + and + + God + gave + them + + Saul + son + of Kish, + a man + from + the + tribe + of Benjamin, + to be king for + forty + years. + + + καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου + \v 22 + After God removed him from the kingship, he raised up David to be their king. It was about David that God testified, saying, 'I have found David son of Jesse to be a man after my heart, who does all I want him to do.' + After God removed him from the , he up to be their king. It was about that God , saying, 'I have found David son of to be a man after my , who does all I want him to do.' + After + God + removed + him + from the kingship, + he raised up + + David + to be + their + + king. + + It was about David that God + + testified, + saying, + 'I have found + David + + son + + of Jesse + to be + a man + after + + my + heart, + who + does + all + + I + want him + to do.' + + + Τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα Ἰησοῦν + \s5 \v 23 + From this man's descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised to do. + From this man's has brought to a , , as he to do. + From + this man's + + descendants + + God + has brought + to + Israel + a Savior, + Jesus, + as + he promised to do. + + + προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ + \v 24 + Before the arrival of Jesus, John proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel. + Before the arrival of Jesus, a baptism of to all the of . + + + + Before the + + + arrival + + of Jesus, + John + proclaimed + a baptism + of repentance + to all + the + people + of Israel. + + + ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι οὐκ εἰμὶ ἐγώ ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι + \v 25 + As John was finishing his work, he said, 'Who do you think I am? I am not the one. But listen, one is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' + As was his work, he said, 'Who do you think I am? I am not the one. But listen, one is coming after me, the of whose feet I am not to untie.' + As + + John + was finishing + his + work, + he said, + 'Who + do you think + I + am? + I + am + not + the one. + But + listen, + one is coming + after + me, + the + sandals + of whose + + feet + I am + not + worthy + to untie.' + + + Ἄνδρες ἀδελφοί υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη + \s5 \v 26 + Brothers, children of the offspring of Abraham, and those among you who fear God, it is to us that the message about this salvation has been sent. + Brothers, of the of , and those among you who , it is to us that the about this has been . + + Brothers, + children + of the + offspring + of Abraham, + and + those + among + you + who fear + + God, + it is + to us + that + the + message + + about this + salvation + has been sent. + + + οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν + \v 27 + For they who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the voices of the prophets that are read every Sabbath by condemning him. + For they who live in and their did not recognize him, and they the of the that are read every by him. + For + they + who live + in + Jerusalem + and + + their + rulers + did not recognize + him, + and + they fulfilled + the + voices + of the + prophets + that + are read + + every + Sabbath + by condemning + him. + + + καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν + \s5 \v 28 + Even though they found no reason for the death penalty, they called on Pilate to kill him. + Even though they found no reason for the penalty, they to him. + Even though + they found + no + reason + for the death + penalty, + they called on + Pilate + to kill + him. + + + Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον + \v 29 + When they had completed all the things that were written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. + When they had completed all the things that about him, they took him down from the tree and laid him in a . + + When + they completed + all + the things + that + were written + about him, + him + they took [1] down + from + the + tree + and + laid + him + in + a tomb. + + + ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν + \s5 \v 30 + But God raised him from the dead. + But him from the . + + But + God + raised + him + from + the + dead. + + + ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν + \v 31 + He was seen for many days by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem. These people are now his witnesses to the people. + He was seen for many by those who had come up with him from to . These are now his to the people. + He + was seen + for + many + days + by those + who had come up + with him + from + + Galilee + to + Jerusalem. + These people + are + now + his + witnesses + to + the + people. + + + Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην + \s5 \v 32 + So we are telling you the good news, the promise that came to our fathers. + So we are you the , the that came to our . + So + we + you + are telling [1] the good news, + the + promise + that + came + to + our + fathers. + + + ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε + \v 33 + God has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: \q 'You are my Son, today I have become your Father.' \m + has fulfilled for us, their , by . As it in the second Psalm: 'You are my Son, I have become your Father.' + + + + God + has fulfilled + for us, + + their + children, + by raising up + Jesus. + As + + it is written + in + the + second + + Psalm; + 'You + are + my + Son, + today + I + your + have become [1] Father.' + \q + \m + + + Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά + \p \v 34 + As to his raising him from the dead, never to return to decay, he has spoken in this way: \q 'I will give you the holy and sure blessings promised to David.' + As to his him from the , never to to decay, he has spoken in this way: 'I will give you the holy and promised to .' + + + + As to + + his raising + him + from + the + dead, + + + + never + + to return + to + decay, + he + has spoken + + in this way: + 'I give + you + the + holy + and + + sure + blessings promised + to David.' + \q + + + Διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν + \s5 \m \p \v 35 + This is why he also says in another Psalm, \q 'You will not allow your Holy One to see decay.' \m + This is why he also says in another Psalm, 'You will not allow your to see decay.' + + This is why + + he says + in + another + Psalm, + not + 'You will [1] allow + + your + Holy One + to see + decay.' + \q + \m + + + Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν + \p \v 36 + For when David had served the purpose of God in his own generation, he fell asleep; he was laid with his fathers and his body experienced decay. + For when had the purpose of in his own , he ; he was laid with his and his body experienced decay. + For + when + David + had served + the + purpose + + of God + in his own + generation, + he fell asleep; + + he was laid + with + + his + fathers + and + his body + experienced + decay. + + + ὃν δὲ ὁ Θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν + \v 37 + But he whom God raised up experienced no decay. + But he whom up experienced no decay. + But + whom + + God + raised up + experienced + no + decay. + + + Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ἄνδρες ἀδελφοί ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι + \s5 \v 38 + So let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you. The law of Moses could not make you righteous. + So let it be known to you, , that through this man of is to you. The make you . + So + let it be + known + to you, + + brothers, + that + through + this man + forgiveness + of sins + is proclaimed + to you. + The + + + + + + law + of Moses + could + not + I don't know how to shift the pronoun from ἠδυνήθητε to δικαιωθῆναι + make you righteous. + + + ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται + \v 39 + But by this man God makes righteous everyone who believes. + But by this man God makes everyone who . + But + by + this man + God makes + righteous + everyone + who + believes. + + + βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις + \s5 \v 40 + So then be careful that the thing the prophets spoke about does not happen to you: + So then be careful that the thing the spoke about does not happen to you: + So then + be careful + that + the thing + + the + prophets + spoke about + not + does [1] happen + to you: + + + Ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν + \q \v 41 + 'Look, you despisers, and be astonished and then perish; \q For I am doing a work in your days, \q a work that you would never believe, even if someone announces it to you.'" + 'Look, you despisers, and be and then ; For I am doing a in your , a that you would never , even if someone it to you.'" + 'Look, + you + despisers, + and + be astonished + and + then + perish; + For + I + am doing + a work + in + + your + days, + a work + that + + + + never + + you would [1] believe, + even if + someone + announces + it + to you.'" + \q + \q + + + Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα + \s5 \p \v 42 + As Paul and Barnabas left, the people begged them that they might speak these same words again the next Sabbath. + As Paul and Barnabas left, the people them that they might speak these same again the next . + + + As Paul and Barnabas + left, + the people + begged + them that they + might speak + + these + same + words + again + + the + next + Sabbath. + + + λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ + \v 43 + When the synagogue meeting ended, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to them and persuading them to continue in the grace of God. + When the meeting ended, many of the and devout proselytes followed and , who were speaking to them and them to continue in the of . + When + the + synagogue meeting + ended, + many + of the + Jews + and + + devout + proselytes + followed + + Paul + and + + Barnabas, + who + were speaking + to them + and + persuading + them + to continue + in the + grace + + of God. + + + Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου + \s5 \p \v 44 + On the next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord. + On the next , almost the whole city was to the . + On the + + next + Sabbath, + almost + the + whole + city + gathered together + to hear + the + word + of the + Lord. + + + ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες + \v 45 + When the Jews saw the crowds, they were filled with envy and spoke against the things that were said by Paul and insulted him. + When the saw the crowds, they were filled with and spoke against the things that were said by and him. + When + the + Jews + saw + the + crowds, + they were filled + with envy + and + spoke against + the things that + were said + by + Paul + and + insulted + him. + + + Παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας εἶπαν Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη + \s5 \v 46 + But Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing you push it away from yourselves and consider yourselves unworthy of eternal life, see, we will turn to the Gentiles. + But and spoke out and said, "It was necessary that the should first be spoken to you. Seeing you it from yourselves and yourselves of , see, we will to the . + But + + Paul + and + + Barnabas + spoke out boldly + and + said, + "It was + necessary + that + the + word + + of God + first + should [1] be spoken + to you. + Seeing + it + you push [1] away + from yourselves + and + consider + yourselves + + + + unworthy + + + of eternal + life, + see, + we will turn + to + the + Gentiles. + + + οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς + \v 47 + For so has the Lord commanded us, saying, \q 'I have appointed you as a light for the Gentiles, \q that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.'" + For so has the us, saying, 'I have you as a for the , that you should bring to the uttermost parts of the .'" + For + so + the + Lord + has [1] [2] commanded + us, + saying, + 'I have appointed + you + as a light + for + the + Gentiles, + that + + you + should bring + + salvation + to + the + uttermost parts + of the + earth.'" + \q + \q + + + Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον + \s5 \m \p \v 48 + As the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. As many as were appointed to eternal life believed. + As the this, they were and the . As many as were to . + As + the + Gentiles + heard + this, + they were glad + and + glorified + the + word + of the + Lord. + + As many as + were + appointed + to + eternal + life + believed. + + + διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας + \v 49 + The word of the Lord was spread out through the whole region. + The was spread out through the whole region. + The + + word + of the + Lord + was spread out + through + the + whole + + region. + + + Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν + \s5 \v 50 + But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region. + But the incited the devout women of high standing and the leading men of the city. They stirred up against and and ı of their region. + But + the + Jews + incited + the + devout + women + + of high standing + and + the + leading men + of the + city. + + They stirred up + persecution + against + + Paul + and + Barnabas + and + them + threw [1] out + of + + their + region. + + + οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον + \v 51 + But Paul and Barnabas shook off the dust from their feet against them. Then they went to the city of Iconium. + But Paul and Barnabas shook off the from their feet against them. Then they went to the city of . + But + + Paul and Barnabas + shook off + the + dust + from their + + feet + against + them. + Then + they went + to + the city + of Iconium. + + + οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου + \v 52 + And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. + And the were with and . + And + the + disciples + were filled + with joy + and + the + Holy + Spirit. + + + + + Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος + \s5 \c 14 \p \v 1 + It came about in Iconium that Paul and Barnabas entered together into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. + It came about in that Paul and Barnabas entered together into the of the and spoke in such a way that a great multitude both of and of . + It came about + + in + Iconium + that + + + Paul and Barnabas + entered + together + into + the + synagogue + of the + Jews + and + spoke + in such a way + that + a great + multitude + both + of Jews + and + Greeks + believed. + + + οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν + \v 2 + But the Jews who were disobedient stirred up the minds of the Gentiles and made them bitter against the brothers. + But the who were stirred up the of the and made them bitter against the . + But + the + Jews + who were disobedient + stirred up + the + minds + of the + Gentiles + and + them + made [1] bitter + against + the + brothers. + + + ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ἐπὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν + \s5 \v 3 + So they stayed there for a long time, speaking boldly with the Lord's power, while he gave evidence about the message of his grace. He did this by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas. + So they stayed there for a long , speaking with the power, while he gave about the of his . He did this by granting signs and to be done by the of Paul and Barnabas. + So + they stayed + there + a long + + time, + speaking boldly + with + the + Lord's + power, + while he + gave evidence + about + the + message + + of his + grace. + He did this + by granting + signs + and + wonders + to be done + by + the + hands + + of Paul and Barnabas. + + + Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις + \v 4 + But the people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles. + But the people of the city were divided; some sided with the , others with the . + But + the + people + of the + city + were divided; + + some + + sided + with + the + Jews, + others + + with + the + apostles. + + + ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς + \s5 \v 5 + Both Gentiles and Jews (together with their leaders) made an attempt to mistreat them and to stone them, + Both and (together with their ) made an attempt to them and to them, + + + Both + + Gentiles + + and + Jews + (together + with + + their + leaders) + made + an attempt + to mistreat + them + and + to stone + them, + + + συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον + \v 6 + but as soon as they learned about this, they fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding region, + but as soon as they learned about this, they fled to the Lycaonian cities of and Derbe and the surrounding region, + but as soon as + they learned + about this, + they fled + to + the + Lycaonian + + cities + of Lystra + and + Derbe + and + the + surrounding region, + + + κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν + \v 7 + where they continued to proclaim the gospel. + where they continued to the . + where + they continued + to proclaim the gospel. + + + Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν + \s5 \p \v 8 + At Lystra a certain man sat, powerless in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. + At a certain man sat, powerless in his feet, a cripple from his mother's , who never had . + + At + Lystra + a certain + man + sat, + powerless + in his + feet, + a cripple + from + his + mother's + womb, + who + never + had walked. + + + οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι + \v 9 + This man heard Paul speaking. Paul fixed his eyes on him and saw that he had faith to be made well. + This man speaking. Paul fixed his eyes on him and saw that he had to be . + This man + heard + + Paul + speaking. + + Paul + + fixed his eyes + on him + and + saw + that + he had + faith + + to be made well. + + + εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει + \v 10 + So he said to him in a loud voice, "Stand up on your feet." Then the man jumped up and walked around. + So he said to him in a loud , "Stand up on your feet." Then the man jumped up and around. + So + he said + to him + in a loud + voice, + "Stand + up + on + + your + feet." + Then + the man + jumped up + and + walked around. + + + Οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς + \s5 \p \v 11 + When the multitude saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the dialect of Lycaonia, "The gods have become like men and come down to us." + When the multitude saw what had done, they raised their , saying in the dialect of Lycaonia, "The gods have men and come down to us." + When + the + multitude + saw + what + Paul + had done, + they raised + + their + voice, + saying + in the dialect + of Lycaonia, + "The + gods + have become like + men + and + come down + to + us." + + + ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου + \v 12 + They called Barnabas "Zeus," and Paul "Hermes," because he was the main speaker. + They "Zeus," and "Hermes," because he was the main speaker. + They called + + + Barnabas + "Zeus," + and + + Paul + "Hermes," + because + he + was + the + main + + speaker. + + + ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν + \v 13 + The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and wreaths to the gates; he and the multitudes wanted to offer sacrifice. + The of Zeus, whose temple was just outside the city, brought and wreaths to the ; he and the multitudes wanted to offer . + The + + priest + + of Zeus, + whose temple + + was + just outside + the + city, + brought + oxen + and + wreaths + to + the + gates; + + he and + the + multitudes + wanted + to offer sacrifice. + + + Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες + \s5 \v 14 + But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothing and quickly went out into the crowd, crying out, + But when the , and , of it, they tore their and quickly went out into the crowd, , + But + when + the + apostles, + Barnabas + and + Paul, + heard + of it, + they tore + + their + clothing + and + quickly went out + into + the + crowd, + crying out, + + + καὶ λέγοντες Ἄνδρες τί ταῦτα ποιεῖτε καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς + \v 15 + "Men, why are you doing these things? We also are human beings, with the same nature as you. We are telling you good news that you should turn from these useless things to the living God, who made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them. + "Men, why are you doing these things? We also are human beings, with the same nature as you. We are telling you that you should from these things to , who made the heavens, the , the sea, and everything that is in them. + + + "Men, + why + are you doing + these things? + We + also + are + human beings, + with the same + nature + as you. + you + We are telling [1] good news + that + you should turn + from + these + + useless things + to + the + living + God, + who + made + the + heavens, + + the + earth, + + the + sea, + and + everything + that + is + in + them. + + + ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν + \v 16 + In the past ages, he allowed all the nations to walk in their own ways. + In the past ages, he allowed all the to walk in their own ways. + + In + the + past ages, + nations + he allowed + all + the + nations + to walk + in + their + own ways. + + + καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν + \s5 \v 17 + But still, he did not leave himself without witness, in that he did good and gave you the rains from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness." + But still, he did not himself without , in that he did and gave you the rains from heaven and seasons, filling your with food and ." + But still, + not + he did [1] leave + himself + without witness, + in + that he did good + and + gave + you + the + rains + from heaven + and + fruitful + seasons, + filling + your + + hearts + with food + and + gladness." + + + Καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς + \v 18 + Even with these words, Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them. + Even with these words, Paul and Barnabas barely kept the multitudes from to them. + Even + with these + words, + Paul and Barnabas + barely + kept + the + multitudes + + from + sacrificing + to them. + + + Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι + \s5 \p \v 19 + But some Jews from Antioch and Iconium came and persuaded the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, thinking that he was dead. + But some from Antioch and came and the crowds. They and dragged him out of the city, thinking that he was . + But + some + Jews + from + Antioch + and + Iconium + came + and + persuaded + the + crowds. + + They stoned + + Paul + and + dragged + him + out + of the + city, + thinking + that + he + was dead. + + + κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην + \v 20 + Yet as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. The next day, he went to Derbe with Barnabas. + Yet as the were standing around him, he got up and entered the city. The next day, he went to Derbe with . + Yet + as the + disciples + were standing around + him, + he got up + and + entered + + the + city. + + The + next day, + he went + to + Derbe + with + + Barnabas. + + + Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν + \s5 \v 21 + After they had proclaimed the gospel in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch. + After they had in that city and made many , they to , to , and to Antioch. + After + they had proclaimed the gospel + + + in that + city + and + many + made [1] disciples, + they returned + to + + Lystra, + + to + Iconium, + and + to + Antioch. + + + ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι Διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ + \v 22 + They kept strengthening the souls of the disciples and encouraging them to continue in the faith, saying, "We must enter into the kingdom of God through many tribulations." + They kept the of the and them to continue in the , saying, "We must enter into the through many ." + They kept strengthening + the + souls + of the + disciples + and + encouraging + them + to continue + in the + faith, + saying, + + + "We + must + enter + into + the + kingdom + of + God + through + many + tribulations." + + + Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν + \s5 \v 23 + When they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed. + When they had appointed for them in every , and had with , they them to the , in whom they had believed. + When + they had appointed + for them + elders + in every + church, + and + had prayed + with + fasting, + they entrusted + them + to the + Lord, + in + whom + they had believed. + + + Καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν + \v 24 + Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia. + Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia. + Then + they passed through + + Pisidia + and + came + to + + Pamphylia. + + + καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν + \v 25 + When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. + When they had spoken the in Perga, they went down to Attalia. + When + they had spoken + the + word + in + Perga, + they went down + to + Attalia. + + + Κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν + \v 26 + From there they sailed to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work which they had now completed. + From there they sailed to Antioch, where they had been to the of for the which they had now completed. + From there + they sailed + to + Antioch, + where + they had been + committed + to the + grace + + of God + for + the + work + which + they had now completed. + + + Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως + \s5 \v 27 + When they arrived in Antioch and gathered the church together, they reported all the things that God had done with them, and how he had opened a door of faith for the Gentiles. + When they arrived in Antioch and the , they all the things that had done with them, and how he had opened a door of for the . + When + they arrived + in Antioch<> + and + the + church + gathered [1] [2] together, + they reported + all the things + that + + God + had done + with + them, + and + how + he had opened + a door + of faith + for the + Gentiles. + + + διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς + \v 28 + They stayed for a long time with the disciples. + They stayed for a long with the . + They stayed + + + + + for a long + + time + with + the + disciples. + + + + + Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως οὐ δύνασθε σωθῆναι + \s5 \c 15 \p \v 1 + Some men came down from Judea to Antioch and taught the brothers, saying, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." + Some men came down from Judea to Antioch and the , saying, "Unless you are according to the custom of , you be ." + + Some men + came down + from + + Judea + to Antioch and + taught + the + brothers, + + saying, + + + + Unless, + + you are circumcised + according to the + custom + + of Moses, + + + + you cannot + + be saved." + + + γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου + \v 2 + This brought Paul and Barnabas into a sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas, along with some others from among them, were appointed to go up to Jerusalem to meet with the apostles and elders about this question. + This brought and into a sharp dispute and debate with them. So and , along with some others from among them, were to go up to to meet with the and about this question. + This brought + + Paul + and + + Barnabas + + + sharp + sharp + into a [1] dispute + and + debate + + with + them. + So + + Paul + and + Barnabas, + along + with some + others + from + among them, + were appointed + to go up + to + Jerusalem + to meet + with + the + apostles + and + elders + about + + question. + this + + + Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς + \s5 \v 3 + They therefore, being sent by the church, passed through both Phoenicia and Samaria and announced the conversion of the Gentiles. They brought great joy to all the brothers. + They therefore, being by the , passed through both and and the conversion of the . They brought to all the . + They + + therefore, + being sent + by + the + church, + passed through + + both + Phoenicia + and + Samaria + and + announced + the + conversion + of the + Gentiles. + + They brought + great + joy + to all + the + brothers. + + + παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν + \v 4 + When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things that God had done with them. + When they came to , they were welcomed by the and the and the , and they all the things that had done with them. + When + they came + to + Jerusalem, + they were welcomed + by + the + church + and + the + apostles + and + the + elders, + and + they reported + all the things + that + God + had done + with + them. + + + Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι Δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως + \s5 \v 5 + But certain men who believed, who belonged to the group of Pharisees, stood up and said, "It is necessary to circumcise them and to command them to keep the law of Moses." + But certain men who , who belonged to the group of , stood up and said, "It is necessary to them and to them to the ." + + But + certain men + who + believed, + who + belonged + to the + group + of the + Pharisees, + stood up and + said, + + "It is necessary + to circumcise + them + and + to command + them + to keep + the + law + of Moses." + + + Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου + \v 6 + So the apostles and the elders gathered together to consider this matter. + So the and the to this matter. + So + the + apostles + and + the + elders + gathered together + to consider + + + this + matter. + + + Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄνδρες ἀδελφοί ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι + \s5 \v 7 + After much debate, Peter stood up and said to them, \p "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. + After much debate, stood up and said to them, "Brothers, you that a while ago made a among you, that by my mouth the should the of the , and . + After + much + debate, + + Peter + stood up + and + said + to + them, + + "Brothers, + you + know + that + + + + + a good while ago + + + God + made a choice + among + you, + that + by + + my + mouth + the + Gentiles + should hear + the + word + of the + gospel, + and + believe. + \p + + + καὶ ὁ καρδιογνώστης Θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν + \v 8 + God, who knows the heart, has testified to them by giving them the Holy Spirit, just as he did to us. + , who knows the , has to them by giving them the , he did to us. + + + God, + who knows the heart, + has testified + to them + by giving + them + the + Holy + + Spirit, + just as + + he did + to us. + + + καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν + \v 9 + He made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith. + He made no distinction between us and them, having their by . + + no + He made [1] distinction + between + us + + and + them, + + having cleansed + + their + hearts + by faith. + + + Νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι + \s5 \v 10 + Now therefore why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? + Now therefore why do you , that you should put a upon the neck of the which neither our nor we to ? + Now + therefore + why + do you test + + God, + that you should + put + a yoke + upon + the + neck + of the + disciples + which + neither + + our + fathers + nor + we + were able + to bear? + + + ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι + \v 11 + But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were." + But we that we will be through the of the , just as they were." + But + we believe + that + we will be saved + through + the + grace + of the + Lord + Jesus, + + + + + just as + + they + were. + + + Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν + \s5 \p \v 12 + All the multitude kept silent while they listened to Barnabas and Paul report the signs and wonders God had worked among the Gentiles through them. + All the multitude kept silent while they and the and had worked among the through them. + + All + the + multitude + kept silent + while + they listened to + Barnabas + and + Paul + report + + the + signs + and + wonders + + God + had worked + among + the + Gentiles + through + them. + + + Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί ἀκούσατέ μου + \s5 \v 13 + After they stopped speaking, James answered, saying, \p "Brothers, listen to me. + After they stopped speaking, answered, saying, "Brothers, to me. + After + + + they + stopped speaking, + James + answered, + saying, + + "Brothers, + listen + to me. + \p + + + Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ + \v 14 + Simon has told how God first graciously helped the Gentiles in order to take from them a people for his name. + has told how first graciously helped the in order to take from them a for his . + Simon + has told + how + + God + first + graciously helped + the + Gentiles + in order + to take + from + them + a people + for + his + name. + + + καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται + \s5 \v 15 + The words of the prophets agree with this, as it is written, + The of the agree with this, it , + + The + words + of the + prophets + agree + with this, + as + it is written, + + + Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν + \q \v 16 + 'After these things I will return, \q and I will build again the tabernacle of David, which has fallen down; \q I will set up and restore its ruins again, + 'After these things I will , and I will build again the of , which has fallen down; I will set up and restore its again, + 'After + these things + I will return, + and + I will build again + the + tabernacle + of David, + which + has fallen down; + + + I will set up + and + its + ruins + restore [1] [2] again, + + \q + \q + + + ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα + \q \v 17 + so that the remnant of men may seek the Lord, \q including all the Gentiles called by my name.' + so that the remnant of men may the , including all the by my .' + so that + + the + remnant + + of men + may seek + the + Lord, + + including + all + the + Gentiles + + + called + + by my + name.' + + + + + + + that + \q + + + γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος + \q \v 18 + This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times. \f + \ft There are some copies of the ancient Greek text that have a slightly different meaning, \fqa This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times \fqa* . \f* + This is what the Lord says, who has done these things that have been known . + This is what the Lord says, who has done these things that + have been known + from + ancient times. + The Greek and English are divided between verses 17 and 18 differently + \f + \ft There are some copies of the ancient Greek text that have a slightly different meaning, \fqa This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times \fqa* . \f* + + + Διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν + \s5 \m \p \v 19 + Therefore, I have decided that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God. + Therefore, I that we should not those of the who to . + Therefore, + I + have decided + that we + not + should [1] trouble + those + of + the + Gentiles + who turn + to + + God. + + + ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος + \v 20 + But we will write to them that they must keep away from the pollution of idols, from sexual immorality, and from the meat of strangled animals, and from blood. + But we will write to them that they must keep away from the pollution of , from , and from the meat of strangled animals, and from . + But + we will write + to them + that + + they must keep away + + from pollution + + of idols, + + + from sexual immorality, + and + from the meat + + of strangled animals, + and + + from blood. + + + Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος + \v 21 + For Moses has been proclaimed in every city from ancient generations and he is preached in the synagogues every Sabbath." + For has been in every city from ancient and he is preached in the every ." + For + Moses + has been proclaimed + in every + city + from + ancient + generations + + + + and + he is preached + in + the + synagogues + every + + Sabbath. + + + Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς + \s5 \p \v 22 + Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose Judas called Barsabbas, and Silas, who were leaders of the brothers, and send them to Antioch with Paul and Barnabas. + Then it to the and the , with the whole , to Judas Barsabbas, and , who were of the , and them to Antioch with and . + Then + it seemed good + to the + apostles + and + the + elders, + with + the + whole + church, + to choose + Judas + + called + Barsabbas, + and + Silas, + + who were leaders + + of the + brothers, + + + + and + send + them + to + Antioch + with + + Paul + and + Barnabas. + + + γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ Τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν Χαίρειν + \v 23 + They wrote this with their hands, "From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! + They wrote this with their , "From the and , your , to the in Antioch, , and : Greetings! + They wrote + this + with + their + hands, + "From + the + apostles + and + + elders, + your + brothers, + to the + Gentile + brothers + in + + Antioch, + + Syria, + and + Cilicia: + + + Greetings! + + + Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα + \s5 \p \v 24 + Because we have heard that certain men have gone out from us, with no orders from us, and have disturbed you with words that upset your souls, + Because we have that certain men have gone out from us, with no from us, and have disturbed you with words that upset your , + Because + we heard + that + certain men + have gone out + from + us, + + + + + with no orders + + from us, and + have disturbed + you + with words + that + upset + + your + souls, + + + ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ + \v 25 + it seemed good to us, who have come to one mind, to choose men and to send them to you with our beloved Barnabas and Paul, + it to us, who have come to one mind, to men and to them to you with our and , + it seemed good + to us, + who have come + to one mind, + to choose + men + and + to send + them + to + you + with + + our + beloved + Barnabas + + Paul, + + + ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 26 + men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. + men who have risked their for the of our . + men + who have risked + + their + lives + for + the + name + + of our + Lord + Jesus + Christ. + + + ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά + \s5 \v 27 + Therefore we have sent Judas and Silas, who will report to you the same things in their own words. + Therefore we have Judas and , who will to you the same things in their own . + Therefore + we have sent + Judas + and + Silas, + who will report + to you + the + same things + + in + their own + words. + + + Ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες + \v 28 + For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: + For it to the and to us, to lay upon you no greater than these necessary things: + For + it seemed good + to the + Holy + + Spirit + and + to us, + to lay + upon you + no + greater + burden + than + + necessary + these [1] things: + + + ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε Ἔρρωσθε + \v 29 + that you abstain from things sacrificed to idols, blood, things strangled, and from sexual immorality. If you avoid these things, you will do well. Farewell." + that you from things to idols, , things strangled, and from . If you avoid these things, you will do . Farewell." + that + you abstain + from things sacrificed to idols, + + blood, + + things strangled, + and + from sexual immorality. + + If + you avoid + these things, + + you will do + well. + Farewell." + + + Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν + \s5 \p \v 30 + So they, when they were dismissed, came down to Antioch; after they gathered the multitude together, they delivered the letter. + So they, when they were dismissed, came down to Antioch; after they the multitude , they the . + So + they, + when + they were dismissed, + came down + to + Antioch; + after + the + multitude + they gathered [1] [2] together, + they delivered + the + letter. + + + ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει + \v 31 + When they had read it, they rejoiced because of the encouragement. + When they had read it, they because of the . + When + they had read + it, + they rejoiced + because + of the + encouragement. + + + Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν + \v 32 + Judas and Silas, also prophets, encouraged the brothers with many words and strengthened them. + Judas and , also , the with many and them. + Judas + + and + Silas, + also + + prophets, + + encouraged + the + brothers + with + many + words + and + strengthened + them. + + + ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς + \s5 \v 33 + After they had spent some time there, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them. + After they had spent some there, they were in from the to those who had ı them. + After + they had spent some + time + there, + they were sent away + in + peace + from + the + brothers + to + those + who had sent + them. + + + Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου + \v 35 + But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching (along with many others) the word of the Lord. + But and stayed in Antioch, and (along with many others) the . + But + Paul + and + Barnabas + stayed + in + Antioch, + teaching + and + preaching + (along with + + many + others) + the + word + of the + Lord. + + + Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου πῶς ἔχουσιν + \s5 \p \v 36 + After some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are." + After some said to , "Let us now and visit the in every city where we the , and see how they are." + After + + some + days + Paul + said + to + Barnabas, + "Let us return + now + and + visit + the + brothers + in + every + city + + + + where + + we proclaimed + the + word + of the + Lord, + and see + how + they are. + + + Βαρνάβας δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μάρκον + \v 37 + Barnabas wanted to also take with them John, who was called Mark. + wanted to also take with them , who was . + Barnabas + + wanted + also + to [1] take with them + + John, + who + was called + Mark. + + + Παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον + \v 38 + But Paul thought it was not good to take Mark, who had left them in Pamphylia and did not go further with them in the work. + But thought it was not to take Mark, who had left them in Pamphylia and did not go further with them in the . + But + Paul + not + thought it was [1] good + to take + + Mark, + who + had left + + them + in + Pamphylia + and + not + did [1] go further + with them + in + the + work. + + + Ἐγένετο δὲ παροξυσμός ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον + \s5 \v 39 + Then there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus. + Then there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other, and took with him and sailed away to . + Then + there arose + a sharp disagreement, + so that + they + separated + from + each other, + + and + Barnabas + took + + Mark + with him and + sailed away + to + Cyprus. + + + Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν + \v 40 + But Paul chose Silas and left, after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord. + But and left, after he was by the to the of the . + But + Paul + chose + Silas + and + left, + after he was entrusted + by + the + brothers + to the + grace + of the + Lord. + + + διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας + \v 41 + Then he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. + Then he went through and , the . + Then + he went through + + Syria + and + + Cilicia, + strengthening + the + churches. + + + + + Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος + \s5 \c 16 \p \v 1 + Paul also came to Derbe and to Lystra, and behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek. + Paul also came to Derbe and to , and behold, a certain was there, the of a woman who was a , but his was a . + + Paul + also + came + to + Derbe + and + to + Lystra, + and + behold, + a certain + disciple + named + Timothy + was + there, + the + son + of a Jewish + woman + who was + a believer, + but + his + father + was + a Greek. + + + ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν + \v 2 + He was well spoken of by the brothers who were at Lystra and Iconium. + He was spoken of by the who were at and . + + He was well spoken of + by + the + brothers + who were + at + Lystra + and + Iconium. + + + τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν + \v 3 + Paul wanted him to travel with him, so he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek. + wanted him to travel with him, so he took him and him because of the that were in those places, for they all that his was a . + + Paul + wanted + him + to travel + with + him, + so + he took + him and + circumcised + him + because of + the + Jews + that + were + in + + those + places, + for + all + they [1] knew + that + + his + father + was + a Greek. + + + Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις + \s5 \v 4 + As they were going along through the cities, they were passing along the decrees to obey that were decided on by the apostles and elders who were in Jerusalem. + As they were going along through the cities, they were passing along the to that were by the and who were in . + As + + they were going along through + the + cities, + they were passing along + + the + decrees + to obey + that + were decided on + by + the + apostles + and + elders + who + were + in + Jerusalem. + + + Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ᾽ ἡμέραν + \v 5 + So the churches were strengthened in the faith and increased in number daily. + So the were in the and in number . + + So + the + churches + were strengthened + in the + faith + and + increased + + in number + + + + daily. + + + + Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ + \s5 \p \v 6 + Paul and his companions went through the regions of Phrygia and Galatia, since they had been forbidden by the Holy Spirit to proclaim the word in the province of Asia. + Paul and his companions went through the regions of Phrygia and , since they had been by the to the word in the province of . + Paul and his companions + went through + + the + regions + + of Phrygia + and + Galatia, + since + they had been forbidden + by + the + Holy + Spirit + to proclaim + the + word + in + the + province + of Asia. + + + ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ + \v 7 + When they came near Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus prevented them. + When they came near Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the of prevented them. + When + they came + near + + Mysia, + they attempted + to go + into + + Bithynia, + but + the + Spirit + of Jesus + + + + prevented + + them. + + + παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα + \v 8 + So passing by Mysia, they came down to the city of Troas. + So passing by Mysia, they came down to the city of . + So + passing by + + Mysia, + they came down + to + the city + of Troas. + + + Καὶ ὅραμα διὰ τῆς νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν + \s5 \v 9 + A vision appeared to Paul in the night: A man of Macedonia was standing there, begging him and saying, "Come over into Macedonia and help us." + A appeared to in the night: A man of was standing there, him and saying, "Come over into and help us." + + A vision + + appeared + to Paul + in + the + night: + A man + of Macedonia + + was + standing + there, + + begging + him + and + saying, + "Come over + into + Macedonia + and + help + us." + + + ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς + \v 10 + When Paul had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. + When Paul had seen the , immediately we to go to , concluding that had us to to them. + + When + Paul + had seen + the + vision, + immediately + we sought + to go + to + Macedonia, + concluding + that + + God + had called + us + to preach the gospel + to them. + + + Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν + \s5 \p \v 11 + Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the next day we came to Neapolis. + Setting sail therefore from , we made a straight course to Samothrace, and the next day we came to Neapolis. + Setting sail + therefore + from + Troas, + we made a straight course + to + Samothrace, + and + the + next day + we came + to + + + + Neapolis. + + + + κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους ἥτις ἐστὶν πρώτη μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις κολωνία Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς + \v 12 + From there we went to Philippi, which is a city of Macedonia, the most important city in the district and a Roman colony, and we stayed in this city for several days. + From there we went to , which is a city of , the city in the district and a Roman colony, and we stayed in this city for several . + From there + we went + to + Philippi, + which + is + + a city + of Macedonia, + the + most important + city + in the + district + and + a Roman colony, + and + + we stayed + in + this + + city + for several + days. + + + Τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν + \p \v 13 + On the Sabbath day we went outside the gate by the river, where we thought there would be a place of prayer. We sat down and spoke to the women who had come together. + On the we went outside the by the river, where we thought there would be a place of . We sat down and spoke to the women who had . + + + On the + Sabbath + day + we went + outside + the + gate + by + the + river, + where + we thought + there would be + a place + of prayer. + + We sat down + and + spoke + to the + women + who had come together. + + + Καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν Θεόν ἤκουεν ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου + \s5 \v 14 + A certain woman named Lydia, a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God, listened to us. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul. + A certain woman Lydia, a seller of from the city of Thyatira, who , us. The opened her to pay attention to what was said by . + + A certain + woman + named + Lydia, + a seller + of purple + from the + city + of Thyatira, + who worshiped + + God, + listened + to us. + + The + Lord + opened + her + heart + to pay attention + to what + was said + by + + Paul. + + + ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς + \v 15 + When she and her house were baptized, she pleaded with us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come and stay in my house." And she persuaded us. + When she and her were , she with us, saying, "If you have me to be faithful to the , come and stay in my ." And she us. + + When + and + her + house + she [1] [2] [3] were baptized, + + she pleaded + with us, + saying, + "If + you have judged + me + to be + faithful + to the + Lord, + come + and + stay + in + + my + house." + And + she persuaded + us. + + + Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη + \s5 \p \v 16 + It came about that, as we were going to the place of prayer, a certain slave girl who had a spirit of divination encountered us. She brought her masters much gain by fortunetelling. + It came about that, as we were going to the place of , a certain who had a of encountered us. She brought her much gain by fortunetelling. + It came about + that, + as + we + were going + to + the + place + of prayer, + a certain + slave girl + who had + a spirit + of divination + encountered + us. + + She brought + + her + masters + much + gain + by fortunetelling. + + + αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας + \v 17 + This woman followed after Paul and us and shouted, saying, "These men are servants of the Most High God. They proclaim to you the way of salvation." + This woman followed after and us and , saying, "These men are of the . They to you the way of ." + This woman + followed + + after Paul + and + us + and + shouted, + saying, + "These + + men + are + servants + of the + Most High + + God. + + They proclaim + to you + the + way + of salvation." + + + Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ + \v 18 + She did this for many days. But Paul, being greatly annoyed by her, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out at that same hour. + She did this for many . But , being greatly annoyed by her, and said to the , "I you in the of to come out of her." And it came out at that same . + She did + + this + for + many + days. + But + Paul, + being greatly annoyed + by her, + turned + and + said + to the + spiri, + "I command + you + in + the + name + of Jesus + Christ + to come out + of + her." + And + it came out + at that same + + hour. + + + Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας + \s5 \p \v 19 + When her masters saw that their hope of profit was now gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities. + When her saw that their of profit was now gone, they and and dragged them into the marketplace before the authorities. + When + + her + masters + saw + that + + their + hope + + of profit + was now gone, + they seized + + Paul + and + + Silas + and + dragged + them + into + the + marketplace + before + the + authorities. + + + καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες + \v 20 + When they had brought them to the magistrates, they said, "These men are causing trouble in our city. They are Jews. + When they had brought them to the , they said, "These men are causing in our city. They are . + When + they had brought + them + to the + magistrates, + they said, + "These + + men + are causing trouble + in our + + city. + They are + Jews. + + + καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν + \v 21 + They proclaim customs that are not lawful for Romans to accept or practice." + They customs that are for to accept or practice." + + They proclaim + customs + that + not + are [1] lawful + + for Romans + to accept + or + practice." + + + + Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν + \s5 \p \v 22 + Then the crowd rose up together against Paul and Silas; the magistrates tore their garments off them and commanded them to be beaten with rods. + Then the crowd rose up together against Paul and Silas; the tore their off them and them to be beaten with . + Then + the + crowd + rose up together + against + + Paul and Silas; + + the + magistrates + tore + their + garments + off them + and + commanded + them + to be beaten with rods. + + + πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς + \v 23 + When they had laid many blows upon them, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely. + When they had laid many blows upon them, they threw them into and the jailer to guard them securely. + When + they had laid + many + blows + upon them, + they threw + them + into + prison + and + commanded + the + jailer + to guard + them + securely. + + + ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον + \v 24 + After he got this command, the jailer threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. + After he got this , the jailer threw them into the inner and fastened their feet in the stocks. + + After + he got + this + command, + the jailer + threw + them + into + the + inner + prison + and + + fastened + their + feet + in + the + stocks. + + + Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι + \s5 \p \v 25 + Around midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. + Around midnight and were and singing hymns to , and the other were listening to them. + Around + + + midnight + Paul + and + Silas + were praying + and + singing hymns + + to God, + and + the + other + prisoners + were listening + to them. + + + ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη + \v 26 + Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's chains were unfastened. + Suddenly there was a earthquake, so that the of the were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's were unfastened. + Suddenly + + there was + a great + earthquake, + so that + the + foundations + of the + prison + were shaken; + and + immediately + all + the + doors + were opened, + and + everyone's + + chains + were unfastened. + + + Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους + \s5 \v 27 + The jailer was awakened from sleep and saw the open prison doors; he drew his sword and was about to kill himself, because he thought that the prisoners had escaped. + The jailer was awakened from and saw the open doors; he drew his and was about to himself, because he thought that the had escaped. + + The + jailer + was + awakened + from sleep + and + saw + the + open + + prison + doors; + he drew + + his + sword + and + was about + to kill + himself, + because + he thought + that + the + prisoners + had escaped. + + + ἐφώνησεν δὲ ὁ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε + \p \v 28 + But Paul shouted with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, because we are all here." + But with a loud , saying, "Do not yourself, because we are all here." + + But + Paul + shouted + with a loud + voice, + saying, + "Do + not + harm + yourself, + because + we are + all + here." + + + Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ + \s5 \p \v 29 + The jailer called for lights and rushed in and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, + The jailer for and rushed in and, for fear, fell down before and , + The jailer + called + + for lights + and + rushed in + and, + trembling for fear, + + fell down + + before Paul + and + + Silas, + + + καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ + \v 30 + and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" + and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be ?" + and + brought + them + out + and + said, + "Sirs, + what + must + I + do + + to be saved?" + + + Οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου + \p \v 31 + They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." + They said, "Believe , and you will be , you and your ." + They + + said, + "Believe + in + the + Lord + Jesus, + and + you will be saved, + you + and + + your + household." + + + καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ + \s5 \v 32 + They spoke the word of the Lord to him, together with everyone in his house. + They spoke the to him, together with everyone in his . + + They spoke + the + word + of the + Lord + to him, + together with + everyone + + in + + his + house. + + + καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα + \v 33 + Then the jailer took them at the same hour of the night, and washed their wounds, and he and those in his entire house were baptized immediately. + Then the jailer took them at the same of the night, and washed their wounds, and he and those in his entire house were immediately. + Then + the jailer + took + them + at + the + same + hour + of the + night, + and + he washed + + their + wounds, + and + he + and + those + in his + entire + house + were baptized + immediately. + + + ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ + \v 34 + Then as he brought Paul and Silas up into his house and he set food before them, he rejoiced greatly with those of his house, that he had believed in God. + Then as he brought Paul and Silas up into his and he set food before them, he with those of his house, that he had in . + Then + as + + Paul and Silas + Paul and Silas + he brought [1] up + into + his + house + and + he set + food + before them, + + he rejoiced greatly + with those of his house, + that he had believed + + in God. + + + Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους + \s5 \p \v 35 + Now when it was day, the magistrates sent word to the guards, saying, "Let those men go." + Now when it was , the word to the guards, saying, "Let those men go." + Now + when + it was + day, + the + magistrates + sent + word + to the + guards, + saying, + + those + men + "Let [1] [2] go." + + + Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ + \p \v 36 + The jailer reported the words to Paul, saying, "The magistrates have sent word to me to let you go. Now therefore come out, and go in peace." + The jailer the to , saying, "The have word to me to let you go. Now therefore come out, and go in ." + The + + jailer + reported + the + words + + to + + Paul, + saying, + + "The + magistrates + have sent + word to me + + to let you go. + Now + therefore + come out + and + go + in + peace." + + + Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν + \s5 \p \v 37 + But Paul said to them, "They have publicly beaten us without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison. Do they now want to send us away secretly? No! Let them come themselves and lead us out." + But said to them, "They have publicly beaten us without a , even though we are citizens—and they ı." + + But + Paul + said + to + them, + publicly + "They have [1] beaten + us + without a trial, + even though + + we are + Romans + citizens-and + I think something is missing in the ULB, a comma or changing Romans to Roman + they threw + us + into + prison. + + now + us + Do they [1] want to send [2] away + secretly? + No! + + + Let them come + themselves + and + us + lead [1] out." + + + Ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν + \p \v 38 + The guards reported these words to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid. + The guards these to the , and when they that Paul and Silas were , they were . + The + guards + reported + + + these + words + to the + magistrates, + and + when they heard + that + Paul and Silas + were + Romans, + they were afraid. + + + καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως + \v 39 + The magistrates came and apologized to them and brought them out, asking them to go away from the city. + The magistrates came and apologized to them and brought them out, them to go away from the city. + + The magistrates + came + and + apologized + to them + and + them + brought [1] out, + asking + them + to go away + from + the + city. + + + ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν + \s5 \v 40 + So Paul and Silas went out of the prison and came to the house of Lydia. When Paul and Silas saw the brothers, they encouraged them and then departed from the city. + So Paul and Silas went out of the and came to the house of Lydia. When Paul and Silas saw the , they them and then departed from the city. + So + Paul and Silas + went out + of + the + prison + and + came + to + the house + + of Lydia. + When + Paul and Silas + saw + the + brothers, + they encouraged + them + and + then + departed + from the city. + + + + + Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων + \s5 \c 17 \p \v 1 + Now when they had passed through the cities of Amphipolis and Apollonia, they came to the city of Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. + Now when they had passed through the cities of Amphipolis and Apollonia, they came to the city of , where there was a of the . + Now + when + they had passed through + the cities + + of Amphipolis + and + + Apollonia, + they came + to + the city + of Thessalonica, + where + there was + a synagogue + of the + Jews. + + + κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν + \v 2 + Paul, as his custom was, went to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the scriptures. + , as his custom was, went to them, and for three days reasoned with them from the scriptures. + + Paul, + as + + his + custom + was, + went + to + them, + and + for + three + Sabbath days + reasoned + with them + from + the + scriptures. + + + διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ὁ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν + \s5 \v 3 + He was opening the scriptures and explaining that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead. He said, "This Jesus whom I proclaim to you is the Christ." + He was opening the scriptures and explaining that it was necessary for the to and to again from the . He said, "This whom I to you is the ." + He was opening + the scriptures + and + explaining + that + it was necessary + for + the + Christ + to suffer + and + to rise again + from + the + dead. + + He said, + + "This + + Jesus + whom + I + proclaim + to you + is + the + Christ." + + + καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι + \v 4 + Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, including a large number of devout Greeks, and not a few of the leading women. + Some of the Jews and joined and , including a large number of devout , and not a few of the leading women. + + Some + of + + the Jews + were persuaded + and + joined + + Paul + and + + Silas, + + + including + a large + multitude + of devout + Greeks, + and + not + a few + of the + leading + women. + + + Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον + \s5 \v 5 + But the unbelieving Jews, being moved with jealousy, took certain wicked men from the marketplace, gathered a crowd together, and set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they were seeking to bring Paul and Silas out to the people. + But the unbelieving , being moved with , took certain men from the marketplace, a crowd , and set the city in an uproar. Assaulting the of Jason, they were to bring Paul and Silas out to the people. + But + the + unbelieving + Jews, + being moved with jealousy, + + took + certain + wicked + men + from the + marketplace, + + gathered a crowd together, + and + the + city + set [1] [2] in an uproar. + + Assaulting + the + house + of Jason, + they were seeking + to bring + + Paul and Silas out + to + the + people. + + + μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν + \v 6 + But when they did not find them, they dragged Jason and certain other brothers before the officials of the city, crying, "These men who have turned the world upside down have come here also. + But when they did not find them, they dragged Jason and certain other before the of the city, , "These men who have the upside down have come here also. + But + when + not + they did [1] find + them, + they dragged + Jason + and + certain + other + brothers + before + the + officials + of the city, + crying, + + + "These men who + the + world + have turned [1] [2] upside down + have come + here + also. + + + οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν + \v 7 + These men whom Jason has welcomed act against the decrees of Caesar; they say that there is another king—Jesus." + These men whom Jason has welcomed act against the of ; they say that there is another — ." + These men + whom + Jason + has welcomed + + + act against + the + decrees + of Caesar; + + they say + that + there is + another + king- + Jesus." + + + Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα + \s5 \v 8 + They troubled the crowd and the officials of the city who heard these things. + They the crowd and the of the city who these things. + They troubled + + the + crowd + and + the + officials + of the city + who heard + these things. + + + καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς + \v 9 + But after they took security from Jason and the rest, they let them go. + But after they took security from Jason and the rest, they let them go. + But + after + they took + + security + from + + Jason + and + the + rest, + them + they let [1] go. + + + Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν + \s5 \p \v 10 + That night the brothers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went into the synagogue of the Jews. + That night the and to . When they arrived there, they went into the of the . + That + + night + the + + brothers + sent + + + Paul + and + + Silas + to + Berea. + When they + arrived + there, + they went + into + the + synagogue + of the + Jews. + + + οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως + \v 11 + Now these people were more noble than those in Thessalonica, for they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily to see whether these things were so. + Now these people were more than those in , for they the word with all readiness of mind, examining the to see whether these things were so. + Now + these people + were + more noble + than those + in + Thessalonica, + for + they + received + the + word + with + all + readiness of mind, + + examining + the + scriptures + daily + + + + to see whether + + these things + were + so. + + + πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι + \v 12 + Therefore many of them believed, including some influential Greek women and many men. + Therefore many of them , including some influential women and many men. + Therefore + many + + of + them + believed, + + + including some + + influential + Greek + women + and + + + + many + + men. + + + Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους + \s5 \v 13 + But when the Jews of Thessalonica learned that Paul was also proclaiming the word of God at Berea, they went there and stirred up and troubled the crowds. + But when the of learned that was also the at , they went there and stirred up and the crowds. + But + when + the + Jews + + + of Thessalonica + learned + that + + + + + Paul + was + also + proclaiming + the + word + + of God + at Berea, + they went + there and + stirred up + and + troubled + the + crowds. + + + εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ + \v 14 + Then immediately, the brothers sent Paul to go to the sea, but Silas and Timothy stayed there. + Then immediately, the to go to the sea, but and stayed there. + Then + immediately, + + the + brothers + sent + + Paul + to go + to + + the + sea, + but + + + Silas + and + + Timothy + stayed + there. + + + οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν + \v 15 + Those who were leading Paul took him as far as the city of Athens. As they left Paul there, they received from him instructions for Silas and Timothy to come to him as quickly as possible. + Those who were leading took him as far as the city of Athens. As they left Paul there, they from him for and to come to him as quickly as possible. + Those + + who were leading + + Paul + took + him + as far as + the city + of Athens. + As they left Paul there, + + they received + from + him + instructions + + for Silas + and + + Timothy + + to come + to + him + as + quickly + as possible. + + + + Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν + \s5 \p \v 16 + Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. + Now while was waiting for them in Athens, his was within him as he saw the city full of . + + + + Now while + + + Paul + was waiting + for them + + in Athens, + + his + spirit + was provoked + within + him + as he saw + the + city + full + of idols. + + + διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας + \v 17 + So he reasoned every day in the synagogue with the Jews and others who worshiped God, as well as in the marketplace with those who happened to be there. + So he reasoned every in the with the and others who God, as well as in the marketplace with those who happened to be there. + So + he reasoned + + every + day + + in + the + synagogue + with the + Jews + and + others + who worshiped + God, as well as + + in + the + marketplace + with + those + who happened to be there. + + + Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ καί τινες ἔλεγον Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν οἱ δέ Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο + \s5 \v 18 + But also some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. Some said, "What is this babbler trying to say?" Others said, "He seems to be one who calls people to follow strange gods," because he was proclaiming the gospel about Jesus and the resurrection. + But also some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. Some said, "What is this babbler trying to say?" Others said, "He seems to be one who people to follow strange ," because he was the about and the . + But + also + some + of the + Epicurean + and + Stoic + philosophers + encountered + him. + + Some + said, + "What + + is + + this + babbler + trying + to say?" + Others + said, + + "He seems + to be + one + who calls + people to follow + strange + gods," + because + + he was proclaiming the gospel + about Jesus + and + the + resurrection. + + + Ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή + \s5 \v 19 + They took Paul and brought him to the Areopagus, saying, "May we know this new teaching which you were speaking? + They took Paul and brought him to the Areopagus, saying, "May we this new which you were speaking? + They took + + + Paul and + brought + him + to + the + + + + Areopagus, + + saying, + "May we + know + + + this + new + teaching + which + + you + are speaking? + + + ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι + \v 20 + For you bring some strange things to our ears. Therefore, we want to know what these things mean." + For you bring some strange things to our ears. Therefore, we want to what these things mean." + For + you bring + some + strange things + to + + our + ears. + Therefore, + we want + to know + what + these things + mean." + + + + Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον + \v 21 + (Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing but either telling or listening about something new.) + (Now all the Athenians and the living there spent their in nothing but either telling or listening about something new.) + (Now + all + the + Athenians + and + the + strangers + + living + there + their + spend [1] time + in + nothing but + either + + telling + + or + listening + about something + new.) + + + Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ + \s5 \v 22 + So Paul stood in the middle of the Areopagus and said, \p "You men of Athens, I see that you are very religious in every way. + So stood in the middle of the Areopagus and said, "You men of Athens, I see that you are very religious in every way. + So + + Paul + stood + in + the + middle + of the + + + + Areopagus + + and + said, + "You men + of Athens, + + I see + that + you + are very religious + in + every way. + \p + + + διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ Ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν + \v 23 + For as I passed along and observed the objects of your worship, I found an altar with this inscription, "To an Unknown God." What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. + For as I passed along and observed the objects of your , I found an with this inscription, "To an Unknown ." What therefore you in ignorance, this I to you. + For + as I passed along + and + observed + the objects + your + of [1] worship, + I found + + an altar + with + this + inscription, + "To an Unknown + God." + I think this quotation should have single quotation marks + What + therefore + you worship + in ignorance, + this + I + announce + to you. + + + Ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ + \s5 \v 24 + The God who made the world and everything in it, since he is Lord of heaven and earth, does not live in temples built with hands. + The who made the and everything in it, since he is of heaven and , does not in built with hands. + The + God + who + made + the + world + and + everything + + in + it, + since + he + is + Lord + of heaven + and + earth, + not + does [1] live + in + temples + built with hands. + + + + οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα + \v 25 + Neither is he served by men's hands, as though he needed anything, since he himself gives people life and breath and everything else. + Neither is he served by men's , as though he needed anything, since he himself gives people and and everything else. + Neither + is he served + by + men's + hands, + as though + he needed + anything, + since + he + himself gives + + people + life + and + breath + and + + everything else. + + + ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν + \s5 \v 26 + From one man he made every nation of people to live on the surface of the earth, having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas, + From one man he made every nation of to live on the of the , having determined their seasons and the boundaries of their living areas, + From + one man + he made + + every + nation + of people + to live + on + + the + surface + of the + earth, + having determined + + their + appointed seasons + and + the + boundaries + + of their + living areas, + + + ζητεῖν τὸν Θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα + \v 27 + so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him. Yet he is not far from each one of us. + so that they should and perhaps they may feel their way toward him and find him. Yet he is not far from each one of us. + so that + they should search + + for God + + + and + perhaps + they may feel + their way + toward him + and + find + him. + + Yet + he is + not + far + from + each + one + of us. + + + Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν + \s5 \v 28 + For in him we live and move and have our being, just as one of your own poets has said, \p 'For we also are his offspring.' + For in him we and move and have our being, just as one of your own poets has said, 'For we also are his .' + For + in + him + we live + and + move + and + have our being, + just as + + one of + + + your own + poets + has said, + + 'For + also + we [1] are + his + offspring.' + \p + + + γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον + \p \v 29 + "Therefore, since we are God's offspring, we ought not to think that the qualities of deity are like gold, or silver, or stone—images created by the art and imagination of man. + "Therefore, since we are , we ought not to think that the qualities of are , or , or —images by the art and imagination of man. + Therefore, + since + we are + + God's + offspring, + we ought + not + to think + that the qualities + + of deity + are + like + gold, + or + silver, + or + stone- + images + created + by the + art + and + imagination + of man. + + + Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν + \s5 \v 30 + Therefore God overlooked the times of ignorance, but now he commands all men everywhere to repent. + Therefore overlooked the of ignorance, but now he all men everywhere to . + + + Therefore + + God + overlooked + times + + of ignorance, + but + + now + he commands + + all + men + everywhere + to repent. + + + καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν + \v 31 + This is because he has set a day when he will judge the world in righteousness by the man he has appointed. God has given proof of this man to everyone by raising him from the dead." + This is because he has set a when he the in by the man he has . God has given of this man to everyone by him from the ." + This is<.w> + because + he has set + a day + + + + when + + + he will judge + the + world + in + righteousness + by + the + man + + he has appointed. + God + has given + proof + of this man + to everyone + by raising + him + from + the + dead." + + + Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν + \s5 \p \v 32 + Now when the men of Athens heard of the resurrection of the dead, some mocked Paul; but others said, "We will listen to you again about this matter." + Now when the men of Athens of the of the , some Paul; but others said, "We will to you again about this matter." + Now + when + the men of Athens + heard + of the + resurrection + of the + dead, + some + + mocked + Paul; + but + others + said, + "We will listen + to you + again + about + this matter." + + + + οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν + \v 33 + After that, Paul left them. + After that, left them. + After that, + + Paul + left + + + them. + + + τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς + \v 34 + But certain men joined him and believed, including Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them. + But certain men joined him and , including Dionysius the Areopagite, a woman Damaris, and others with them. + Bur + certain + men + joined + him + and + believed, + + + + + including + + Dionysius + the + Areopagite, + + a woman + named + Damaris, + and + others + with + them. + + + + + Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον + \s5 \c 18 \p \v 1 + After these things Paul left Athens and went to Corinth. + After these things Paul left Athens and went to . + After + these things + Paul + left + + + Athens + and + went + to + Corinth. + + + καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν Ποντικὸν τῷ γένει προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης προσῆλθεν αὐτοῖς + \v 2 + There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. Paul went to them, + There he met a , a native of , who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had all the to leave . Paul went to them, + + There + he met + + a Jew + named + Aquila, + + a native + of Pontus, + who had + recently + come + from + + Italy + with + his + wife + Priscilla, + because + + Claudius + had commanded + all + the + Jews + to leave + + + Rome. + Paul + went + to them, + + + καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ + \v 3 + and because he worked at the same trade, he stayed with them and labored, for they were tentmakers by trade. + and because he worked at the same trade, he stayed with them and , for they were tentmakers by trade. + and + because + he + worked + at the same + trade, + he stayed + with + them + and + labored, + for + they were + tentmakers + + by trade. + + + Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας + \s5 \v 4 + So Paul reasoned in the synagogue every Sabbath, trying to persuade both Jews and Greeks. + So Paul reasoned in the every , trying to both and . + So + Paul + reasoned + in + the + synagogue + + every + Sabbath, + trying + "Trying" is not in the ULB and adding it as the ULB has done changes the meaning by adding doubt to Paul's persuasion. The mood of the verb ἔπειθέν is indicative, not subjunctive. The AVS does not have "try". The following context shows that Paul was very persuasive. + to persuade + both + Jews + and + Greeks. + + + Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν + \v 5 + Now when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul devoted himself to the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. + Now when and came down from , devoted himself to the , to the that was the . + Now + when + + + Silas + + + Timothy + came down + from + + Macedonia, + + Paul + devoted + himself + to the + word, + testifying + to the + Jews + that + Jesus + was + the + Christ. + + + ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν καθαρὸς ἐγώ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι + \v 6 + But when the Jews opposed and insulted him, Paul shook out his garment at them and said to them, "May your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles." + But when the Jews and him, Paul shook out his at them and said to them, "May your be upon your own ; I am . From now on I will go to the ." + But + when + + the Jews + opposed + and + insulted + him, Paul + shook out + + his + garment + at them and + said + to + them, + "May + + your + blood + be + upon + + your + heads; + I + am + clean. + From + + now on + I will go + to + the + Gentiles." + + + Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν Θεόν οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ + \s5 \v 7 + Then he left from there and went to the house of a man named Titius Justus, a man who worshiped God. His house was next to the synagogue. + Then he left from there and went to the of a man Titius Justus, a man who . His was next to the . + Then + he left + from there + and + went + to + the + house + of a certain man + named + Titius + Justis, + a man + who worshiped + + God. + His + + house + was + next + to the + synagogue. + + + Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο + \v 8 + Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized. + Crispus, the leader of the , , together with all his ; and many of the who about it and were . + Crispus, + + the + leader of the synagogue, + believed + in the + Lord, + together with + all + + his + household; + and + many + of the + Corinthians + who heard + about it + believed + and + were baptized. + + + Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς + \s5 \v 9 + The Lord said to Paul in the night in a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent. + The said to in the night in a , "Do not be , but speak and do not be silent. + The + + Lord + said + + to Paul + in + the + night + in + a vision, + not + "Do [1] be afraid, + but + speak + and + not + do [1] be silent. + + + διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ + \v 10 + For I am with you, and no one will try to harm you, for I have many people in this city." + For I am with you, and no one will try to you, for I have many in this city." + For + I + am + with + you, + and + no one + will + + try + + to harm + you, + for + + + + I have + + many + people + in + + this + city." + + + Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ + \v 11 + Paul lived there for a year and six months, teaching the word of God among them. + Paul lived there for a and six , the among them. + Paul + lived + + there + a year + and + six + months, + teaching + the + word + + of God + among + them. + + + Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα + \s5 \p \v 12 + But when Gallio became governor of Achaia, the Jews rose up with one mind against Paul and brought him before the judgment seat; + But when Gallio became of Achaia, the rose up with one mind against and brought him before the ; + But + Gallio + when [1] became + governor + + of Achaia, + the + Jews + rose up + with one mind + + against Paul + and + brought + him + before + the + judgment seat; + + + λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν + \v 13 + they said, "This man persuades people to worship God contrary to the law." + they said, "This man persuades people to contrary to ." + they said, + + "This man + persuades + + people + to worship + + God + contrary + to the + law." + + + Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν ὦ Ἰουδαῖοι κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν + \s5 \v 14 + Yet when Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "You Jews, if indeed it were a matter of wrong or a wicked crime, it would be reasonable to put up with you. + Yet when was about to speak, Gallio said to the , "You , if indeed it were a matter of wrong or a , it would be reasonable to you. + Yet + when + + Paul + was about + + + + + to speak, + + + Gallio + said + to + the + Jews, + "You + Jews, + if + indeed + it were + a matter + of wrong + or + a wicked + crime, + it would be + + + + reasonable + + + to put up with + you. + + + εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς ὄψεσθε αὐτοί κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι + \v 15 + But since these are questions about words and names and your own law, settle it yourselves. I do not wish to be a judge of these matters." + But since these are questions about and and your own , settle it yourselves. I do not wish to be a of these matters." + But + since + these are + questions + about + words + and + names + and + your + + + + own + + law, + settle + it + yourselves. + I + not + do [1] wish + to be + a judge + of these matters." + + + καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος + \s5 \v 16 + Gallio made them leave the judgment seat. + Gallio made them leave the . + + Gallio + them + made [1] leave + + the + judgment seat. + + + Ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν + \v 17 + So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat. But Gallio did not care what they did. + So they all Sosthenes, the ruler of the , and beat him in front of the . But Gallio did not care what they did. + So + all + they [1] seized + Sosthenes, + the + ruler of the synagogue, + and + beat + him + in front + of the + judgment seat. + But + Gallio + not + did [1] care + + + what they did. + + + Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν εἶχεν γὰρ εὐχήν + \s5 \p \v 18 + Paul, after staying there for many more days, left the brothers and sailed for Syria with Priscilla and Aquila. Before he left the seaport, Cenchreae, he had his hair cut off because of a vow he had taken. + , after staying there for many more , the and sailed for with Priscilla and . Before he left the seaport, Cenchreae, he had his hair cut off because of a he had taken. + + + Paul, + after + staying + there + for many more + days, + left + the + brothers + and + sailed + for + + Syria + + with + + Priscilla + and + Aquila. + Before he left the seaport, + + Cenchreae, + + hair + he had his [1] cut off + because of + a vow + he had taken. + + + Κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις + \v 19 + When they came to Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. + When they came to , Paul Priscilla and Aquila there, but he himself went into the and reasoned with the . + When + they came + to + Ephesus, + + Paul + left + Priscilla and Aquila + there, + but + himself + he [1] went + into + the + synagogue + and + reasoned + with the + Jews. + + + ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν + \s5 \v 20 + When they asked Paul to stay a longer time, he declined. + When they asked Paul to stay a longer , he declined. + When + they + asked + Paul + + to stay + a longer + time, + + + + he declined. + + + + ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου + \v 21 + But taking his leave of them, he said, "I will return again to you if it is God's will." He then set sail from Ephesus. + But taking his of them, he said, "I will again to you if it is will." He then set sail from . + But + taking his leave + of them, + + he said, + "I will return + again + to + you + if it is + + God's + will." + then + He [1] set sail + from + + Ephesus. + + + καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν + \s5 \p \v 22 + When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the Jerusalem church and then went down to Antioch. + When Paul had landed at , he went up and the Jerusalem and then went down to Antioch. + When + Paul + had landed + at + Caesarea, + he went up + and + greeted + the + Jerusalem + church + and then + went down + to + Antioch. + + + Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς + \v 23 + After having spent some time there, Paul departed and went through the regions of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. + After having spent some there, Paul departed and went through the regions of and Phrygia, all the . + After + having spent + some + time + there, Paul + departed + and + went through + + the + regions + + of Galatia + and + Phrygia, + strengthening + all + the + disciples. + + + Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει ἀνὴρ λόγιος κατήντησεν εἰς Ἔφεσον δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς + \s5 \p \v 24 + Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, came to Ephesus. He was eloquent in speech and mighty in the scriptures. + Now a certain , an Alexandrian by birth, came to . He was eloquent in speech and in the scriptures. + Now + a certain + Jew + named + Apollos, + an Alexandrian + + by birth, + came + to + Ephesus. + + He was + eloquent + in speech and + mighty + in + the + scriptures. + + + οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου + \v 25 + Apollos had been instructed in the teachings of the Lord. Being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, but he knew only the baptism of John. + Apollos had been in the of the . Being fervent in , he spoke and taught accurately the things concerning , but he only the baptism of . + + Apollos + had + been instructed + in the + teachings + of the + Lord. + + Being fervent + + in spirit, + he spoke + and + taught + accurately + the things + concerning + + Jesus, + but + he knew + only + the + baptism + of John. + + + οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ + \v 26 + Apollos began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. + Apollos began to speak in the . But when Priscilla and him, they took him aside and explained to him the way of more accurately. + + Apollos + + began + to speak boldly + in + the + synagogue. + But + Priscilla + and + Aquila + when [1] [2] [3] heard + him, + him + they [1] aside + and + explained + to him + the + way + + of God + more accurately. + + + Βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος + \s5 \v 27 + When he desired to pass over into Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples in Achaia to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who believed by grace. + When he to pass over into Achaia, the him and wrote to the in Achaia to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who by . + When + he + desired + to pass over + into + + Achaia, + the + brothers + encouraged + him and + wrote + to the + disciples + in Achaia + to welcome + him. + When + he arrived, + greatly + he [1] helped + those + who believed + by + + grace. + + + εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν + \v 28 + Apollos powerfully refuted the Jews in public debate, showing by the scriptures that Jesus is the Christ. + Apollos refuted the in public debate, showing by the scriptures that is the . + Apollos + powerfully + + refuted + the + Jews + in public + debate, + showing + by + the + scriptures + that + Jesus + is + the + Christ. + + + + + Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη κατελθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς + \s5 \c 19 \p \v 1 + It came about that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to the city of Ephesus, and found certain disciples there. + It came about that while was at , passed through the upper country and came to the city of , and found certain there. + It came about + + + + + + that while + + Apollos + was + at + Corinth, + Paul + passed through + the + upper + country + and + came + to + the city + of Ephesus, + and + found + certain + disciples + there. + + + εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες Οἱ δὲ πρὸς αὐτόν Ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν + \v 2 + Paul said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" \p They said to him, "No, we did not even hear about the Holy Spirit." + Paul said to them, "Did you the when you ?" They said to him, "No, we did not even about the ." + Paul + said + + to + them, + + "Did you receive + the + Holy + Spirit + when you believed?" + They + + said + to + him, + + "No, + + not even + we did [1] hear + about + the + Holy + Spirit." + \p + + + Εἶπέν τε Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε Οἱ δὲ εἶπαν Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα + \s5 \p \v 3 + Paul said, "Into what then were you baptized?" \p They said, "Into John's baptism." + Paul said, "Into what then were you ?" They said, "Into 's baptism." + Paul + said, + + "Into + what + + were you baptized?" + They + + said, + "Into + + John's + baptism." + \p + + + Εἶπεν δὲ Παῦλος Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν + \p \v 4 + So Paul replied, "John baptized with the baptism of repentance. He told the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus." + So replied, " with the baptism of . He told the that they should in the one who would come after him, that is, in ." + So + Paul + replied, + "John + baptized + the + with [1] baptism + of repentance. + He told + the + people + that + they should believe + in + the one + who would come + after + him, + that + is, + in + + Jesus." + + + Ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ + \s5 \v 5 + When the people heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. + When the people this, they were in the of the . + When + the people + heard + this, + they were baptized + in + the + name + of the + Lord + Jesus. + + + καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου τὰς χεῖρας ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον + \v 6 + Then when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke in tongues and prophesied. + Then when had laid his on them, the came on them and they spoke in and . + Then + + Paul + when [1] laid + his + hands + on them, + the + Holy + + Spirit + came + on + them + and + they spoke + in tongues + and + prophesied. + + + ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα + \v 7 + In all they were about twelve men. + In all they were about twelve men. + In all + there were + + about + twelve + + men. + + + Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 8 + Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God. + Paul went into the and spoke for three , reasoning and them about the . + Paul + went + + into + the + synagogue + and + spoke boldly + for + three + months, + reasoning + and + persuading + them + + about + the + kingdom + of + God. + + + ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν Ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου + \v 9 + But when some Jews were hardened and disobedient, they began to speak evil of the Way before the crowd. So Paul left them and took the disciples with him, reasoning with them every day in the lecture hall of Tyrannus. + But when some Jews were and , they began to speak of the Way before the crowd. So Paul left them and took the with him, reasoning with them every in the lecture hall of Tyrannus. + But + when + some + Jews + were hardened + and + disobedient, + they began + to speak evil + of the + Way + before + the + crowd. + So Paul + left + + them + and + took + the + disciples + with him, + reasoning + with them + every + day + in + the + lecture hall + of Tyrannus. + + + τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας + \v 10 + This continued for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. + This continued for two , so that all who lived in the , both and . + This + + continued + for + two + years, + so that + all + who + lived + + in Asia + heard + the + word + of the + Lord, + both + Jews + and + Greeks. + + + Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου + \s5 \v 11 + God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul, + was doing extraordinary by the of , + + God + was doing + + + + + + extraordinary + + miracles + by + the + hands + of Paul, + + + ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι + \v 12 + so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and their illnesses left them and the evil spirits came out of them. + so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and their illnesses left them and the came out of them. + so that + even + + handkerchiefs + and + aprons + that + had touched + + + + him + were taken to + the + sick + and + their + illnesses + left + + them + and + the + evil + + spirits + came out + of them. + + + Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει + \s5 \p \v 13 + But there were Jewish exorcists traveling through the area. They called on the name of the Lord Jesus so they could have power over evil spirits when they said, "By the Jesus whom Paul proclaims, I command you to come out." + But there were exorcists traveling through the area. They the of the so they could have power over when they said, "By the whom , I you to come out." + But + there were + Jewish + exorcists + + + + traveling through + the area. + They called + on + the + name + of the + Lord + Jesus + so + they + could have + power over + + evil + + spirits + when + they said, + "By the + Jesus + whom + Paul + proclaims, + I command + you + to come out." + + + ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες + \v 14 + The Jewish high priest, whose name was Sceva, had seven sons who were doing this. + The , whose name was Sceva, had seven who were doing this. + The + Jewish + + high priest, + whose name was + Sceva, + + had + seven + sons + who + were + doing this. + + + ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς Τὸν Μὲν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ + \s5 \p \v 15 + An evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?" + An answered them, " I , and I ; but who are you?" + + + An evil + + spirit + answered + them, + + + + "Jesus + I know, + and + + Paul + I know; + but + who + are + you?" + + + καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου + \v 16 + The evil spirit in the man leaped on the exorcists and subdued them and beat them up. Then they fled out of that house naked and wounded. + The in the man leaped on the exorcists and subdued them and beat them up. Then they fled out of that naked and wounded. + + The + evil + + spirit + in + + + the + man + leaped + on + + the exorcists and + subdued + them + and + + them + beat [1] up. + Then + they + fled + out + + of that + house + naked + and + wounded. + + + Τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ + \v 17 + This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. They became very afraid, and the name of the Lord Jesus was honored. + This became known to all, both and , who lived at . They became very , and the of the was . + This + + became + known + to all, + both + Jews + and + Greeks, + who + lived + + at Ephesus. + + + + + + + + They became very afraid, + + and + the + name + of the + Lord + Jesus + was honored. + + + πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν + \s5 \v 18 + Also, many of the believers came and confessed and gave a full account of the evil things they had done. + Also, many of the came and and of the evil things they had done. + Also, + many + of the + believers + came + and + confessed + and + gave a full account + of the + evil things + they + had done. + + + ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε + \v 19 + Many who practiced magic brought their books together and burned them in the sight of everyone. When they counted the value of them, it was fifty thousand pieces of silver. + Many who practiced magic brought their books together and burned them in the sight of everyone. When they counted the value of them, it was fifty thousand pieces of . + Many + + who + practiced + + magic + their + books + brought [1] [2] together + and + burned + them + in the sight + of everyone. + When + they counted + the + value + of them, + + + it was + fifty + thousand + pieces + of silver. + + + Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν + \v 20 + So the word of the Lord spread very widely in powerful ways. + So the of the spread very widely in ways. + So + + the + word + of the + Lord + spread + very widely + and + in powerful ways. + + + + Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν + \s5 \p \v 21 + Now after these things were completed, Paul decided in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem; he said, "After I have been there, I must also see Rome." + Now after these things were completed, in the to pass through and Achaia on his way to ; he said, "After I have been there, I must also see ." + Now + after + these things + were completed, + + Paul + decided + in + the + Spirit + to pass through + + Macedonia + and + Achaia + on his way + to + Jerusalem; + he said, + + "After + + I + have been + there, + I + must + also + see + Rome. + + + ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ Τιμόθεον καὶ Ἔραστον αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν + \v 22 + Paul sent to Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus. But he himself stayed in Asia for a while. + Paul to two of those who him, and Erastus. But he himself stayed in for a while. + Paul + sent + + to + + Macedonia + two + of those + who served + him, + Timothy + and + Erastus. + But + himself + he [1] stayed + in + + Asia + for a while. + + + Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς Ὁδοῦ + \s5 \p \v 23 + At about that time there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way. + At about that there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way. + At about + + + that + time + there was + no + small + disturbance + in Ephesus + concerning + the + Way. + + + Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι ἀργυροκόπος ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν + \v 24 + A certain silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in much business for the craftsmen. + A certain silversmith Demetrius, who made of Artemis, brought in much business for the craftsmen. + A certain + + silversmith + named + Demetrius, + who made + silver + shrines + of Artemis, + brought in + + + + much + + business + for the + craftsmen. + + + οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν Ἄνδρες ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν + \v 25 + So he gathered together the workmen of that occupation and said, "Men, you know that in this business we make much money. + So he gathered together the workmen of that and said, "Men, you that in this business we make much money. + + So + he gathered together + the + workmen + of that + + occupation + and + said, + "Men, + you know + that + in + this + + business + we + make + + much money. + + + καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι + \s5 \v 26 + You see and hear that, not only at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people. He is saying that gods made by hands are not gods. + You see and that, not only at , but almost throughout all , this has and many . He is saying that gods made by ı are not gods. + + You see + and + hear + that, + not + only + at Ephesus, + but + almost + throughout all + + Asia, + + this + Paul + has persuaded + and + turned away + many + people. + He is saying + that + + gods + made + by + hands + are + not + gods. + + + οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται + \v 27 + Not only is there danger that our trade will be discredited, but also that the temple of the great goddess Artemis might be regarded as worthless, and her greatness would be brought to nothing, she whom all Asia and the world worship." + Not only is there danger that our trade will be discredited, but also that the of the Artemis might be regarded as worthless, and her would be , she whom all and the ." + Not + only + + there + is [1] danger + that + our + + trade + + will be + discredited, + but + also + that + the + temple + of the + great + goddess + Artemis + might be regarded + as + worthless, + + and + + + her + greatness + would be brought to nothing, + she whom + all + + Asia + and + the + world + worship." + + + Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων + \s5 \p \v 28 + When they heard this, they were filled with anger and cried out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians." + When they this, they were filled with and , saying, "Great is Artemis of the ." + When + they heard + + this, + + they were + filled + with anger + and + cried out, + saying, + "Great + is + + Artemis + of the + Ephesians." + + + καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας συνεκδήμους Παύλου + \v 29 + The whole city was filled with confusion, and the people rushed with one mind into the theater. They had seized Paul's travel companions, Gaius and Aristarchus, who came from Macedonia. + The whole city was filled with confusion, and the people rushed with one mind into the theater. They had travel , Gaius and Aristarchus, who came from . + + The + whole + city + was filled + + with confusion, + and + the people + rushed + with one mind + into + the + theater. + They had seized + Paul's + travel companions, + Gaius + and + Aristarchus, + who came from + Macedonia. + + + Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί + \s5 \v 30 + Paul wanted to enter in among the crowd of people, but the disciples prevented him. + wanted to enter in among the crowd of , but the prevented him. + Paul + + wanted + to enter + in among + the + crowd of people, + but + the + disciples + + + + prevented + + him. + + + τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν ὄντες αὐτῷ φίλοι πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον + \v 31 + Also, some of the officials of the province of Asia who were his friends sent him a message pleading with him not to enter the theater. + Also, some of the officials of the province of Asia who were his friends him a message with him not to enter the theater. + Also, + + some + of the + officials of the province of Asia + who were + his + friends + sent + + him + a message + pleading + with him + not + to enter + + the + theater. + + + Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν + \v 32 + Some people were shouting one thing, and some another, for the crowd was in confusion. Most of them did not even know why they had come together. + Some people were one thing, and some another, for the was in confusion. Most of them did not even why they had . + Some people + + + were shouting + one thing, + and some + another, + for + the + crowd + was + in confusion. + + + Most of them + not + did [1] even know + + + + why + + they had come together. + + + ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ + \s5 \v 33 + Some of the crowd advised Alexander, whom the Jews were pushing forward. So Alexander motioned with his hand, wanting to give a defense to the assembly. + Some of the crowd advised Alexander, whom the were forward. So Alexander motioned with his , wanting to give a defense to the . + Some + + of the + crowd + advised + Alexander, + whom + the + Jews + were pushing forward. + + So + Alexander + motioned + with his + hand, + wanting + to give a defense + to the + assembly. + + + ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων + \v 34 + But when they recognized that he was a Jew, they all cried out for about two hours with one voice, saying, "Great is Artemis of the Ephesians." + But when they recognized that he was a , they all for about two with one , saying, "Great is Artemis of the ." + But + when they recognized + that + he was + a Jew, + they all + + cried out + for + about + two + hours + with + one + voice, + saying, + "Great + is + + Artemis + of the + Ephesians." + + + Καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς + \s5 \v 35 + When the town clerk had quieted the crowd, he said, "You men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis and of the image which fell down from heaven? + When the town had quieted the crowd, he said, "You men of , what man is there who does not that the city of the is temple keeper of the Artemis and of the image which fell down from heaven? + When + the + town clerk + had quieted + the + crowd, + he said, + "You men + of Ephesus, + what + + man + is + there + who + not + does [1] know + that + the + city + of the + Ephesians + is + temple keeper + of the + great + Artemis + and + the image + which + fell down from heaven? + + + ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν + \v 36 + Seeing then that these things are undeniable, you ought to be quiet and do nothing rash. + Seeing then that these things are undeniable, you ought to be quiet and do nothing rash. + Seeing + then + that + these things + are + undeniable, + + you + ought + to be + quiet + and + do + nothing + rash. + + + ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν + \v 37 + For you have brought these men to this court who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. + For you have brought these men to this court who are neither of temples nor of our goddess. + For + you have brought + + these + men + to this court who are + neither + robbers of temples + nor + blasphemers + + of our + goddess. + + + Εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις + \s5 \v 38 + Therefore, if Demetrius and the craftsmen who are with him have an accusation against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them accuse one another. + Therefore, if Demetrius and the craftsmen who are with him have an against anyone, the courts are open and there are . Let them accuse one another. + + Therefore, + if + Demetrius + and + the + craftsmen + who are + with + him + have + an accusation + against + anyone, + the + courts + are open + and + there are + proconsuls. + Let them accuse + one another. + + + εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται + \v 39 + But if you are seeking anything more, it should be resolved in the regular assembly. + But if you are anything more, it should be resolved in the regular . + But + if + you are seeking + anything + more, + it should be resolved + in + the + regular + assembly. + + + καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν + \v 40 + For we are in danger of being accused of rioting today, and there is no cause we can give to justify this uproar." When he had said this, he dismissed the assembly. \f + \ft Some Greek copies number this last sentence as verse 41. \f* + For we are in danger of being of rioting , and there is no cause we give to justify this uproar." When he had said this, he dismissed the . + + For + we are in danger + of being accused + of rioting + + + today, + and + there is + no + cause + + + + we can give + to justify + + + + this + uproar." + When + he had said + this, + he dismissed + the + assembly. + \f + \ft Some Greek copies number this last sentence as verse 41. \f* + + + + + Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν + \s5 \c 20 \p \v 1 + After the uproar was over, Paul sent for the disciples and after he encouraged them, he said farewell and left to go into Macedonia. + After the uproar was over, for the and after he them, he said farewell and left to go into . + After + + the + uproar + + was over, + + Paul + sent + for the + disciples + and + after he encouraged + them, + he said farewell + and + left + to to + into + Macedonia. + + + διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα + \v 2 + When he had gone through those regions and had spoken many words of encouragement to them, he came to Greece. + When he had gone through those regions and had spoken many of to them, he came to . + When + he had gone through + + those + regions + and + many + words + had spoken [1] [2] of encouragement + to them, + he came + to + + Greece. + + + ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας + \v 3 + After he had spent three months there, a plot was formed against him by the Jews as he was about to sail for Syria, so he decided to return through Macedonia. + After he had spent three there, a plot was formed against him by the as he was about to sail for , so he to through . + After he spent + + three + months + there, + a plot + was formed + against him + by + the Jews + Jews + as he + was about + to sail + for + + Syria, + so + + + + he decided + + + to return + through + Macedonia. + + + Συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος + \s5 \v 4 + Accompanying him as far as Asia were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus, both from the Thessalonian believers; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from Asia. + Accompanying him as far as Asia were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus, both from the believers; Gaius of Derbe; ; and and Trophimus from Asia. + Accompaying + + him + as far as Asia were + Sopater + son of + Pyrrhus + from Berea; + Aristarchus + and + Secundus, + both + the + from [1] Thessalonian + believers; + + + Gaius + of Derbe; + + Timothy; + and + Tychicus + and + Trophimus + from Asia. + + + οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι + \v 5 + But these men had gone before us and were waiting for us at Troas. + But these men had gone before us and were waiting for us at . + But + these men + had gone before + us and + were waiting + for us + at + Troas. + + + ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά + \v 6 + We sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and in five days we came to them in Troas. There we stayed for seven days. + We sailed away from after the of , and in five we came to them in . There we stayed for seven . + We + + sailed away + from + Philippi + after + the + days + + of unleavened bread, + and + in + five + days + we came + to + them + in + + Troas. + There + we stayed + for seven + days. + + + Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου + \s5 \p \v 7 + On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul spoke to the believers. He was planning to leave the next day, so he prolonged his message until midnight. + On the first day of the , when we were to break , spoke to the believers. He was planning to leave the next day, so he prolonged his until midnight. + on + + the + first day + of the + week, + we + when [1] were gathered together + to break + bread, + + Paul + spoke + + to the believers. + He was planning + to leave + the + next day, + so + he prolonged + his + message + until + midnight. + + + Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι + \v 8 + There were many lamps in the upper room where we had come together. + There were many in the upper room where we had . + There were + + many + lamps + in + the + upper room + where + we had + come together. + + + καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός + \s5 \v 9 + In the window was sitting a young man named Eutychus, who fell into a deep sleep. As Paul spoke even longer, this young man, still sleeping, fell down from the third story and was picked up dead. + In the window was sitting a young man Eutychus, who fell into a deep . As spoke even longer, this young man, still , from the third story and was picked up . + In + the + window + was sitting + + + a young man + named + Eutychus, + who fell + into a deep + sleep. + As + + Paul + spoke + even + longer, + this young man, + still + sleeping, + fell down + + + from + the + third story + + and + was picked up + dead. + + + καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν + \v 10 + But Paul went down, stretched himself out on him, and embraced him. Then he said, "Do not be upset any more, for he is alive." + But went down, stretched himself out on him, and embraced him. Then he said, "Do not be upset any more, for he is ." + But + + Paul + went down, + himself + stretched [1] out + on him, + and + embraced + him. Then + he said, + not + "Do [1] be upset + anymore, + for + he + + + is + + alive." + + + Ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν + \s5 \v 11 + Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking with them much longer until dawn, he left. + Then he went upstairs again and broke and ate. After talking with them much longer until dawn, he left. + Then + he went upstairs + again + and + broke + + bread + and + ate. + After + + talking + with them + much longer + until + dawn, + he + left. + + + ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως + \v 12 + They brought back the boy alive and were greatly comforted. + They brought back the boy and were greatly . + They brought back + + the + boy + alive + and + + + + were greatly + + comforted. + + + Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν + \s5 \p \v 13 + We ourselves went ahead of Paul by ship and sailed away to Assos, where we planned to take Paul on board. This is what he himself desired to do, because he planned to go by land. + We ourselves went ahead of by ship and sailed away to Assos, where we planned to take Paul on board. This is what he himself desired to do, because he planned to go by land. + + ourselves + We [1] went ahead + of Paul + by + + ship + and + sailed away + to + + Assos, + where + we planned + + Paul + to take [1] on board. + This + is + what + himself + he [1] desired to do, + because + + he + planned + to go by land. + + + ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην + \v 14 + When he met us at Assos, we took him onto the ship and went to Mitylene. + When he met us at Assos, we took him onto the ship and went to Mitylene. + When + + he met + us + at + + Assos, + him + we took [1] onto the ship + and + went + to + Mitylene. + + + κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον + \s5 \v 15 + Then we sailed from there and arrived the next day opposite the island of Chios. The following day we touched at the island of Samos, and the day after we came to the city of Miletus. + Then we sailed from there and arrived the next day opposite the island of Chios. The following day we touched at the island of Samos, and the day after we came to the city of Miletus. + Then we sailed + from there + and + arrived + the + next day + opposite + the island + of Chios. + The + + following day + we touched + at + the island + of Samos, + and + the + day after + we came + to + the city + of Miletus. + + + Κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα + \v 16 + For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not spend any time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem for the day of Pentecost, if it were at all possible for him to do so. + For had to sail past , so that he would not spend any in ; for he was hurrying to be in for the of , if it were at all for him to do so. + For + + Paul + had decided + to sail past + + Ephesus, + so that + he would + not + + spend any time time + in + + Asia; + for + he was hurrying + to be + in + Jerusalem + for the + day + + of Pentecost, + if + it were at all + possible + for him + to do so. + + + Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας + \s5 \p \v 17 + From Miletus he sent men to Ephesus and called to himself the elders of the church. + From Miletus he men to and to himself the of the . + From + + + Miletus + he sent + men + to + Ephesus + and + called + the + elders + of the + church. + + + Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην + \v 18 + When they had come to him, he said to them, \p "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I always spent my time with you. + When they had come to him, he said to them, "You yourselves , from the first day that I set foot in , how I always spent my with you. + When + + they had come + to + him, + he said + to them, + yourselves + "You [1] know, + from + the + first + day + + that + I set foot + in + + Asia, + how + always + I [1] spent + my + + time + with + you. + \p + + + δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων + \v 19 + I kept serving the Lord with all lowliness of mind and with tears, and in trials that happened to me because of the plots of the Jews. + I kept the with all and with tears, and in that happened to me because of the plots of the . + I kept serving + the + Lord + with + all + lowliness of mind + and + with tears, + and + in trials + that + happened + to me + because + of the + plots + of the + Jews. + + + ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους + \v 20 + You know how I did not keep back from declaring to you anything that was useful, and how I taught you in public and from house to house, + You know how I did not keep back from to you anything that was useful, and how I you in public and from to house, + You know + how + not + I did [1] keep back + from + + declaring + to you + anything + that was useful, + and + how + I taught + you + in public + and + + + + from house to house, + + + + διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν + \v 21 + testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus. + to both and about toward and of in our . + testifying + to both + Jews + and + Greeks + about repentance + + toward + God + and + of faith + in + + our + Lord + Jesus. + + + Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς + \s5 \v 22 + Now look, I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there, + Now look, I am going to , compelled by the , not what will happen to me there, + + Now + look, + I + am going + to + Jerusalem, + compelled + by the + Spirit, + not + knowing + what + will happen + to me + + there. + + + πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν + \v 23 + except that the Holy Spirit testifies to me in every city that chains and afflictions await me. + except that the to me in every city that and await me. + except + that + the + Holy + + Spirit + testifies + to me + in every + city + + that + chains + and + afflictions + await + me. + + + ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ + \v 24 + But I do not consider my life valuable to myself, if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. + But I do not consider my to myself, if only I may finish the race and complete the that I from the , to to the of the of . + But + I do + not + consider + my + life + valuable + to myself, + if only + I may finish + the + race + + and + complete + the + ministry + that + I received + from + the + Lord + Jesus, + to testify + to the + gospel + of the + grace + + of God. + + + Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν + \s5 \v 25 + Now look, I know that you all, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more. + Now look, I that you all, among whom I went about the , will see my no more. + + Now + look, + I + know + that + you + all, + among + whom + I went about + proclaiming + the + kingdom, + will see + + my + face + no more. + + + διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων + \v 26 + Therefore I testify to you this day, that I am innocent of the blood of any man. + Therefore I to you this , that I am of the of any man. + Therefore + I testify + to you + + this + + + + day, + + that + I am + innocent + of + the + blood + of any man. + + + οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν + \v 27 + For I did not hold back from declaring to you the whole will of God. + For I did not hold back from to you the whole . + For + not + I did [1] hold back + from + + declaring + to you + the + whole + + will + + of God. + + + Προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου + \s5 \v 28 + Therefore be careful about yourselves, and about all the flock of which the Holy Spirit has appointed you overseers. Be careful to shepherd the church of God, which he purchased with his own blood. \f + \ft Instead of \fqa with his own blood \fqa* , some ancient copies read, \fqa with the blood of his own Son \fqa* . \f* + Therefore be careful about yourselves, and about all the of which the has you . Be careful to the of , which he purchased with his own . + Therefore + be careful + about yourselves, + and + about all + the + flock + of + which + + the + Holy + + Spirit + has appointed + you + overseers. + Be careful + to shepherd + the + church + + of God, + which + he purchased + with + + his own + + blood. + \f + \ft Instead of \fqa with his own blood \fqa* , some ancient copies read, \fqa with the blood of his own Son \fqa* . \f* + + + ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου + \v 29 + I know that after my departure, vicious wolves will come in among you and will not spare the flock. + I that after my departure, vicious will come in among you and will not spare the . + I + know + that + after + + my + departure, + vicious + wolves + will come in + among + you + and + not + will [1] spare + the + flock. + + + καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν + \v 30 + Even from your own number men will arise and distort the truth to draw away the disciples after them. + Even from your own number men will and distort the truth to draw away the after them. + Even + from + your + own + number + men + will arise + and + + + + distort the truth + + + to draw away + the + disciples + after + them. + + + διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον + \s5 \v 31 + So be on guard. Remember that for three years I never stopped warning each one of you night and day with tears. + So be on guard. Remember that for three years I never stopped each one of you night and with tears. + So + be on your guard. + Remember + that + for three years + never + I [1] stopped + warning + each + one of you + night + and + day + with + tears. + + + Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν + \v 32 + Now I commit you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are being sanctified. + Now I you to and to the of his , which to build you up and to give you the among all those who are being . + + + Now + I commit + you + + to God + and + to the + word + + of his + grace, + which + is able + you + to build [1] up + and + to give + you + the + inheritance + among + all + those + who are being sanctified. + + + Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα + \s5 \v 33 + I coveted no man's silver, gold, or clothing. + I no man's , , or clothing. + I coveted + no man's + silver, + + gold, + or + clothing. + + + αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται + \v 34 + You yourselves know that these hands served my own needs and the needs of those who were with me. + You yourselves that these my own needs and the needs of those who were with me. + yourselves + You [1] know + that + + these + hands + served + + my own + needs + and + the needs + of those + who were + with + me. + + + πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν + \v 35 + In all things I gave you an example of how you should help the weak by laboring, and of how you should remember the words of the Lord Jesus, words that he himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'" + In all things I gave you an example of how you should help the weak by , and of how you should remember the of the , words that he himself said: 'It is more to give than to .'" + In all things + you + I gave [1] an example + + of how + you + should + help + the + weak + by laboring, + and + of how you should + remember + the + words + of the + Lord + Jesus, + words + that + himself + he [1] said: + 'It is + more + blessed + to give + than + to receive.'" + + + Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο + \s5 \p \v 36 + After he had spoken in this way, he knelt down and prayed with them all. + After he had spoken in this way, he knelt down and with them all. + After + he had spoken + in this way, + + + + + + he knelt down + + and + prayed + with + them + all. + + + ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν + \v 37 + There was a lot of crying and they embraced Paul and kissed him. + There was a lot of and they embraced and him. + There was + + a lot + of crying + + and + + + + + + they embraced + + + Paul + and + kissed + him. + + + ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον + \v 38 + They were in anguish most of all because of what he had said, that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship. + They were in most of all because of what he had said, that they would never see his again. Then they escorted him to the ship. + They were in anguish + most of all + because + + + of what + he had said, + that + they would never + see + + his + face + again. + Then + they escorted + him + to + the + ship. + + + + + Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα + \s5 \c 21 \p \v 1 + When we had gone away from them and set sail, we took a straight course to the city of Cos, and the next day to the city of Rhodes, and from there to the city of Patara. + When we had gone away from them and set sail, we took a straight course to the city of Cos, and the next day to the city of Rhodes, and from there to the city of Patara. + + When + + we + had gone away + from + them + and + set sail, + we took + a straight course + to + the city + + of Cos, + and + the + next day + to + the city + + of Rhodes, + and + from there + to< + the city + of Patara. + + + καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν + \v 2 + When we found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail. + When we found a ship crossing over to , we went aboard and set sail. + When + we found + a ship + crossing over + to + Phoenicia, + we went aboard + and + set sail. + + + ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον + \s5 \v 3 + After sighting Cyprus, leaving it on the left side of the boat, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo. + After sighting , leaving it on the side of the boat, we sailed on to and landed at , where the ship was to unload its cargo. + After sighting + + + Cyprus, + + leaving + it + on the + left side + of the boat, + we sailed on + to + Syria + and + landed + at + Tyre, + where + + the + ship + was + to unload + its + cargo. + + + Ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα + \v 4 + After we found the disciples, we stayed there seven days. Through the Spirit they kept urging Paul not to go to Jerusalem. + After we found the , we stayed there seven . Through the they kept urging not to go to . + After we found + + the + disciples, + we stayed + there + seven + days. + + Through + the + Spirit + they kept urging + + Paul + not + to go + to + Jerusalem. + + + ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι + \s5 \v 5 + When our days there were over, we left and went on our way, and they all, with their wives and children, accompanied us out of the city. Then we knelt down on the beach, prayed, + When our there were over, we left and went on our way, and they all, with their wives and , accompanied us out of the city. Then we knelt down on the beach, , + When + + + + our + days + there + were over, + we left + and + went on our way, + and + they all, + with + their + wives + and + children, + accompanied + us + + out + of the + city. + Then + + + + + we knelt down + + on + the + beach, + prayed, + + + ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια + \v 6 + and said farewell to each other. Then we went on board the ship, and they returned home. + and said farewell to each other. Then we went on board the ship, and they home. + and + said fairwell + to each other. + Then + we went + on board + the + ship, + + and + they returned + + + home. + + + Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς + \s5 \p \v 7 + When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. There we greeted the brothers and stayed with them for one day. + When we had finished the voyage from , we arrived at Ptolemais. There we the and stayed with them for one . + When + we + had finished + the + voyage + from + Tyre, + we arrived + at + Ptolemais. + + There + we greeted + the + brothers + and + stayed + with them + for + one + day. + + + Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ + \v 8 + On the next day we left and went to Caesarea. We entered the house of Philip, the evangelist, who was one of the seven, and we stayed with him. + On the next day we left and went to . We entered the of , the , who was one of the seven, and we stayed with him. + On the + + next day + we left + and + went + to + Caesarea. + + We entered + + the + house + of Philip, + the + evangelist, + who was + one + of the + seven, + and + we stayed + with + him. + + + τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι + \v 9 + Now this man had four virgin daughters who prophesied. + Now this man had four daughters who . + Now + this man + had + four + virgin + daughters + who prophesied. + + + Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος + \s5 \p \v 10 + As we stayed there for some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea. + As we stayed there for some , a certain Agabus came down from Judea. + As + we stayed + there + for some + days, + a certain + prophet + named + Agabus + came down + from + + Judea. + + + καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν Τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν + \v 11 + He came to us and took Paul's belt. With it he tied his own feet and hands and said, "Thus says the Holy Spirit, 'This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who owns this belt, and they will hand him over into the hands of the Gentiles.'" + He came to us and took belt. With it he his own feet and and said, "Thus says the , 'This is how the in will the man who owns this belt, and they will him into the of the .'" + + He came + to + us + and + took + + Paul's + + belt. + With it + he tied + his own + + feet + and + + hands + and + said, + "Thus + says + the + Holy + + Spirit, + 'This is + how + the + Jews + in + Jerusalem + will tie up + the + man + who + owns + + this + belt, + and + him<> + they will hand [1] over + into + the + hands + of the + Gentiles.'" + + + ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ + \s5 \v 12 + When we heard these things, both we and the people who lived in that place pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. + When we these things, both we and the people who lived in that place with Paul not to go up to . + + When + we heard + these things, + both + we + and + the + people who lived in that place + pleaded + + with Paul + + not + to go up + to + Jerusalem. + + + Τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ + \p \v 13 + Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready, not only to be tied up, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus." + Then answered, "What are you doing, and breaking my ? For I am ready, not only to be , but also to in for the of the ." + Then + + Paul + answered, + "What + are you doing, + weeping + and + breaking + my + + heart? + For + I + am + ready, + not + only + to be tied up, + but + also + to die + in + Jerusalem + for + the + name + of the + Lord + Jesus." + + + μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες Τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω + \p \v 14 + Since Paul would not be persuaded, we remained silent and then we said, "May the will of the Lord be done." + Since Paul would not be , we remained silent and then we said, "May the will of the be done." + Since + + Paul + not + would [1] be persuaded, + we remained silent + and then + we said, + the + will + of the + Lord + "May [1] [2] [3] [4] be done." + + + Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα + \s5 \p \v 15 + After these days, we picked up our bags and went up to Jerusalem. + After these , we picked up our bags and went up to . + After + + + these + days, + we picked up our bags + and + went up + to + Jerusalem. + + + συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ + \v 16 + There also went with us some of the disciples from Caesarea. They brought with them a man named Mnason, a man from Cyprus, an early disciple, with whom we would stay. + There also went with us some of the from . They brought with them a man named Mnason, a man from , an early , with whom we would stay. + also + There [1] went + + with + us + some + of the + disciples + from + Caesarea. + They brought + with + them + a man + named + Mnason, + a man + from Cyprus, + an early + disciple, + with whom + we would stay. + + + Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί + \s5 \p \v 17 + When we had arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly. + When we had arrived in , the welcomed us gladly. + When + we + had arrived + in + Jerusalem, + the + brothers + welcomed + us + gladly. + + + τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι + \v 18 + The next day Paul went with us to James, and all the elders were present. + The next day went with us to , and all the were present. + The + + next day + + Paul + went + with + us + to + James, + and + all + the + elders + were present. + + + καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ + \v 19 + When he had greeted them, he reported one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry. + When he had them, he one by one the things that had done among the through his . + When + he had greeted + them, + he reported + + one + by one + the things + that + + God + had done + among + the + Gentiles + through + + his + ministry. + + + Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Θεόν εἶπόν τε αὐτῷ Θεωρεῖς ἀδελφέ πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν + \s5 \v 20 + When they heard it, they glorified God, and they said to him, "You see, brother, how many thousands have believed among the Jews. They are all zealous to keep the law. + When they it, they God, and they said to him, "You see, , how many thousands have among the . They are all to keep . + When + they + heard + it, + they glorified + + God, + and + they said + to him, + "You see, + brother, + how many + thousands + + + have believed + among + the + Jews. + + They are + all + zealous + to keep + the + law. + + + κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν + \v 21 + They have been told about you, that you teach all the Jews who live among the Gentiles to abandon Moses, and that you tell them not to circumcise their children, and not to walk according the traditional ways. + They have been told about you, that you all the who live among the to , and that you tell them not to their , and not to according the traditional ways. + They have been told + + about + you, + that + you teach + all + the + Jews + who live + among + the + Gentiles + to abandon + + Moses, + and that + you tell + them + not + to circumcise + their + children, + and not + to walk + according to the + traditional ways. + + + τί οὖν ἐστιν πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας + \s5 \v 22 + What should we do? They will certainly hear that you have come. + What should we do? They will certainly that you have come. + What + + should we do? + + They will certainly hear + that + you have come. + + + Τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν + \v 23 + So do what we say to you. We have four men who made a vow. + So do what we say to you. We have four men who made a . + + So + do + what + we say + to you. + We + have + four + men + who made + a vow. + + + + + τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον + \v 24 + Take these men and purify yourself with them, and pay their expenses for them, so that they may shave their heads. So everyone will know that the things they have been told about you are false. They will learn that you also live correctly, obeying the law. + Take these men and yourself with them, and pay their expenses for them, so that they may shave their . So everyone will that the things they have been told about you are false. They will learn that you also correctly, . + Take + these man + and + purify + yourself + with + them, + and + pay + their expenses<> + for + them, + so that + they may shave + their + heads. + So + everyone + will know + that + the + things + they have been told + about + you + are + false. + + They will learn that + also + you [1] live correctly, + + obeying + the + law. + + + Περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν + \s5 \v 25 + But concerning the Gentiles who have believed, we wrote about our decision that they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled, and from sexual immorality." + But concerning the who have , we wrote about our that they should themselves from things to idols, from , from what is strangled, and from ." + But + concerning + the + Gentiles + who have believed, + we + wrote + about our + decision + that + they + themselves + should keep [1] from + things + + sacrificed to idols, + + from + blood, + + from what is + strangled, + and + from + sexual immorality." + + + Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά + \v 26 + Then Paul took the men, and the next day he purified himself along with them. Then they went into the temple, giving notice when the days of purification would be fulfilled and the offering would be presented for each of them. + Then took the men, and the next he himself along with them. Then they went into the , giving notice when the of would be fulfilled and the would be presented for each of them. + Then + + Paul + took + the + men, + and + the + next + day + he purifiedhimself + along with + them. + Then + they went + into + the + temple, + giving notice + + + + when + + the + days + + of purification + + would be fulfilled + and + the + offering + would be presented + for + each + one + of them. + + + Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας + \s5 \p \v 27 + When the seven days were almost finished, some Jews from Asia, seeing Paul in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him. + When the seven were almost finished, some from , seeing Paul in the , stirred up the whole crowd and laid on him. + When + + the + seven + days + were almost + finished, + some + Jews + from + + Asia, + seeing + + Paul + in + the + temple, + stirred up + the + whole + crowd + and + laid + + hands + on + him. + + + κράζοντες Ἄνδρες Ἰσραηλῖται βοηθεῖτε οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον + \v 28 + They were shouting, "Men of Israel, help us. This is the man who teaches all men everywhere things that are against the people, the law, and this place. Besides, he has also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place." + They were , "Men of , help us. This is the man who all men everywhere things that are against the , , and this place. Besides, he has also brought into the and has this ." + They were shouting, + "Men + of Israel, + help + us. + This + is + the + man + who + teaches + all men + everywhere + things that are + against + the + people, + + the + law, + and + + this + place. + Besides, + + also + he has [1] brought + Greeks + into + the + temple + and + has defiled + + this + holy + place. + + + ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος + \v 29 + For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they thought that Paul had brought him into the temple. + For they had previously seen Trophimus the with him in the city, and they thought that had brought him into the . + For + they had + previously seen + Trophimus + the + Ephesian + with + him + in + the + city, + and + they thought + that + + Paul + had brought + him + into + the + temple. + + + Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι + \s5 \v 30 + All the city was excited, and the people ran together and laid hold of Paul. They dragged him out of the temple, and the doors were immediately shut. + All the city was excited, and the together and laid hold of . They dragged him out of the , and the doors were immediately shut. + All + + the + city + was excited, + and + the + people + + ran + together + and + laid hold + + of Paul. + They dragged + him + out + of the + temple, + and + the + doors + immediately + were [1] shut. + + + Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ + \v 31 + As they were trying to kill him, news came up to the chief captain of the company of soldiers, that all Jerusalem was in an uproar. + As they were to him, news came up to the chief of the company of , that all was in an uproar. + As + they were trying + to kill + him, + news + came up + to the + chief captain + of the + company of soldiers, + that + all + Jerusalem + was in an uproar. + + + ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον + \s5 \v 32 + Right away he took soldiers and centurions and ran down to the crowd. When the people saw the chief captain and the soldiers, they stopped beating Paul. + Right away he took and and down to the crowd. When the people saw the chief and the , they stopped beating . + Right away + he + took + soldiers + and + centurions + and + ran down + to + + the crowd. + When + the + people + saw + the + chief captain + and + the + soldiers, + they stopped + beating + + Paul. + + + Τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς + \v 33 + Then the chief captain approached and laid hold of Paul, and commanded him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. + Then the chief captain approached and laid hold of Paul, and him to be with two . Then he asked who he was and what he had done. + Then + the + chief captain + + approached + and + laid hold of Paul, and + commanded + him + to be bound + with two + chains. + Then + he asked + who + he was + and + what + he had + done. + + + Ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν + \s5 \v 34 + Some in the crowd were shouting one thing and others another. Since the captain could not learn the truth because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress. + Some in the crowd were one thing and others another. Since the captain learn the because of all the noise, he that Paul be brought into the . + Some + + in + the + crowd + were shouting + one thing + and + others + another. + Since + + the captain + could + not + learn + the + truth + because of + all + the + noise, + he ordered + + that Paul + be brought + into + the + fortress. + + + ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου + \v 35 + When he came to the steps, he was carried by the soldiers because of the crowd's violence. + When he came to the steps, he was by the because of the crowd's violence. + When + + he came + to + the + steps, + he + was + carried + by + the + soldiers + because of + the + crowd's + + violence. + + + ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες Αἶρε αὐτόν + \v 36 + For the crowd of people followed after and kept shouting out, "Away with him!" + For the crowd of followed after and kept , "Away with him!" + For + the + crowd + + of people + followed after + and + kept shouting out, + "Away + with him!" + + + Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ Ὁ δὲ ἔφη Ἑλληνιστὶ γινώσκεις + \s5 \p \v 37 + As Paul was about to be brought into the fortress, he said to the chief captain, "Is it permitted for me to say something to you?" \p The captain said, "Do you know Greek? + As was about to be brought into the , he said to the chief , "Is it for me to say something to you?" The captain said, "Do you ? + As + + Paul + was about + + to be brought + into + the + fortress, + he said + to the + chief captain, + + "Is it permitted + for me + to say + something + to + you?" + The + captain + + said, + "Do know + Greek? + \p + + + οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν Σικαρίων + \v 38 + Are you not then the Egyptian who some time ago started a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the wilderness?" + Are you not then the who some ago started a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the ?" + Are + you + not + then + the + Egyptian + who + + + + + + some time ago + + started a rebellion + and + the + four thousand + men + of the + 'Assassins' + led [1] [2] [3] [4] [5] out + into + the + wilderness?" + + + Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης δέομαι δέ σου ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν + \s5 \p \v 39 + Paul said, "I am a Jew, from the city of Tarsus in Cilicia. I am a citizen of no unimportant city. I beg you, allow me to speak to the people." + said, "I am a , from the city of in . I am a of no unimportant city. I you, allow me to speak to the ." + + + Paul + said, + "I + + + am + a Jew, + from the city + of Tarsus + + in Cilicia. + I am + a citizen + of no + unimportant + city. + I beg + + you, + allow + me + to speak + to + the + people." + + + ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων + \p \v 40 + When the captain had given him permission, Paul stood on the steps and motioned with the hand to the people. When there was a deep silence, he spoke to them in the Hebrew language. He said, + When the captain had given him permission, stood on the steps and motioned with the to the . When there was a deep silence, he spoke to them in the . He said, + When + + the captain + him + had given [1] permission, + + Paul + stood + on + the + steps + and + motioned + with the + hand + to the + people. + When + there was + a deep + silence, + he spoke + to them + in the + Hebrew + language. + He said, + + + + + Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας + \s5 \c 22 \p \v 1 + "Brothers and fathers, listen to my defense which I will now make to you." + "Brothers and , to my defense which I will now make to you." + + "Brothers + and + fathers, + listen + to my + defense + which + I will + now + make + to + you." + + + ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν Καὶ φησίν + \p \v 2 + When the crowd heard Paul speak to them in the Hebrew language, they became quiet. He said, + When the crowd Paul speak to them in the , they became quiet. He said, + When + the crowd + heard + + Paul + speak + to them + in the + Hebrew + language, + + they became + quiet. + + He said, + + + Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον + \s5 \p \v 3 + "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but educated in this city at the feet of Gamaliel. I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers. I am zealous for God, just as all of you are today. + "I am a , born in of , but educated in this city at the feet of Gamaliel. I was the strict ways of of our . I am for , just as all of you are . + "I + am + + a Jew, + born + in + Tarsus + + of Cilicia, + but + educated + in + + this + city + at + the + feet + of Gamaliel. + I was instructed + according to + the + strict ways + of our + fathers. + the law + I am + zealous + + for God, + just as + all + of you + are + today. + + + ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας + \v 4 + I persecuted this Way to the death, binding up and delivering to prison both men and women, + I this Way to the , up and to both men and women, + + I persecuted + this + + way + to + death, + binding up + and + delivering + to + prison + both + men + and + women, + + + ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν + \v 5 + as the high priest and all the elders can testify. I received letters from them for the brothers in Damascus, and I went there to bring them back in bonds to Jerusalem to be punished. + as the and all the can . I from them for the in , and I went there to bring them back in to to be . + as + + the + high priest + + and + all + the + elders + can testify. + + I received + letters + from + them + for + the + brothers + in + Damascus, + and + + I went + + + there + to bring them back + in bonds + to + Jerusalem + + to be punished. + + + Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ + \s5 \v 6 + It happened that when I was traveling and nearing Damascus, about noon suddenly a great light from heaven began to shine around me. + It happened that when I was traveling and nearing , about noon suddenly a great from heaven began to shine around me. + It happened + + that when + I + was traveling + and + nearing + + Damascus, + about + noon + suddenly + a great + light + from + + heaven + began to shine + around + me. + + + ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι Σαοὺλ Σαούλ τί με διώκεις + \v 7 + I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?' + I to the ground and a say to me, ' , , why are you me?' + I fell + + to + the + ground + and + heard + a voice + say + to me, + 'Saul, + Saul, + why + are you persecuting + me?' + + + Ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην Τίς εἶ Κύριε Εἶπέν τε πρὸς ἐμέ Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις + \p \v 8 + I answered, 'Who are you, Lord?' \p He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.' + I answered, 'Who are you, ?' He said to me, 'I am of , whom you are .' + I + + answered, + 'Who + are you, + Lord?' + He said + + to + me, + 'I + am + Jesus + + of Nazareth, + whom + you + are persecuting.' + \p + + + οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι + \s5 \p \v 9 + Those who were with me saw the light, but they did not understand the voice of him who spoke to me. + Those who were with me saw the , but they did not the of him who spoke to me. + Those + + who were + with + me + saw + the + + light, + but + not + they did [1] understand + the + voice + of him + who spoke + to me. + + + Εἶπον δέ Τί ποιήσω Κύριε Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι + \v 10 + I said, 'What should I do, Lord?' \p The Lord said to me, 'Arise and go into Damascus. There you will be told everything that has been appointed for you to do.' + I said, 'What should I do, ?' The said to me, 'Arise and go into . There you will be told everything that has been for you to do.' + I said, + + 'What + should I do + Lord?' + The + + Lord + said + to + me, + 'Arise + and + go + into + Damascus. + There + you + will be told + + everything + that + has been appointed + for you + to do.' + \p + + + Ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν + \v 11 + I could not see because of that light's brightness, and being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus. + I could not see because of that 's , and being led by the of those who were with me, I came into . + + + see + I could [1] see + because + of that + + light's + + brightness, + and + being led by the hands + of + those + who were with + me, + I came + into + Damascus. + + + Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων + \s5 \v 12 + There I met a man named Ananias, a devout man according to the law and well spoken of by all the Jews who lived there. + There I met a man Ananias, a devout man according to and well spoken of by all the who lived there. + There I met a man named + Ananias, + + + a devout + man + according + to the + law + and + well spoken of + by + all + the + Jews + who lived + there. + + + ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ ἀνάβλεψον κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν + \v 13 + He came to me, stood by me, and said, 'Brother Saul, receive your sight.' In that very hour I saw him. + He came to me, stood by me, and said, 'Brother , your sight.' In that very I saw him. + He came + to + me, + + stood + by me, + and + said, + 'Brother + Saul, + receive your sight.' + + + In that + very hour + I saw + + him. + + + Ὁ δὲ εἶπεν Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ + \s5 \v 14 + Then he said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, to see the Righteous One, and to hear the voice coming from his own mouth. + Then he said, 'The of our has you to , to see the Righteous One, and to the coming from his own mouth. + Then + he + said, + 'The + God + + of our + fathers + has appointed + you + to know + + his + will, + + to see + the + Righteous One, + and + to hear + the + voice + coming + from + + his own + mouth. + + + ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας + \v 15 + For you will be a witness for him to all men about what you have seen and heard. + For you will be a for him to all men about what you have seen and . + For + you will be + a witness + for him + to + all + men + about what + you have seen + and + heard. + + + καὶ νῦν τί μέλλεις ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ + \v 16 + Now why are you waiting? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.' + Now why are you waiting? Arise, be , and wash away your , on his .' + + Now + why + are you waiting? + Arise, + be baptized, + and + wash away + + your + sins, + calling upon + + his + name.' + + + Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει + \s5 \v 17 + After I had returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, a trance came on me. + After I had to , and while I was in the , a trance came on me. + After + I + had + returned + to + Jerusalem, + and + while + I + was praying + in + the + temple, + a trance + came + on + me. + + + καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ + \v 18 + I saw him say to me, 'Hurry and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.' + I saw him say to me, 'Hurry and leave quickly, because they will not accept your about me.' + + I saw + him + say + to me, + 'Hurry + and + leave + + Jerusalem + + quickly, + because + not + they will [1] accept + your + testimony + about + me.' + + + Κἀγὼ εἶπον Κύριε αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ + \s5 \v 19 + I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those who believed in you in every synagogue. + I said, ' , they themselves that I and beat those who in you in every . + I + said, + 'Lord, + they themselves + know + that + I + + imprisoned + and + beat + those + who believed + in + you + in every + + synagogue. + + + καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν + \v 20 + When the blood of Stephen your witness was spilled, I also was standing by and agreeing, and I was guarding the cloaks of those who killed him.' + When the of your was spilled, I also was standing by and agreeing, and I was guarding the of those who him.' + + When + the + blood + of Stephen + + your + witness + was spilled, + + I + was + standing by + and + agreeing, + and + I was gurading + the + cloaks + of those + who killed + him.' + + + Καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε + \v 21 + But he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles.'" + But he said to me, 'Go, because I will ı to the .'" + But + he said + to + me, + 'Go, + because + I + you + far + will send [1] [2] away + to + the + Gentiles. + + + Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν + \s5 \p \v 22 + They listened to him until that statement. Then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for it is not right that he should live." + They him until that statement. Then they raised their and said, "Away with such a fellow from the , for it is not right that he should ." + They listened + + to him + until + that + + statement. + Then + they raised + + their + voices + and + said, + "Away + + with such a fellow + from + the + earth, + for + not + it is [1] right + that + he + should live." + + + Κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα + \v 23 + As they were shouting, throwing off their cloaks, and throwing dust into the air, + As they were , throwing off their , and throwing into the air, + As + they + were shouting, + + throwing off + their + cloaks, + and + throwing + dust + into + the + air, + + + ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ + \v 24 + the chief captain commanded Paul to be brought into the fortress. He ordered that he should be questioned with scourging, so that he himself might know why they were shouting against him like that. + the chief captain Paul to be brought into the . He that he should be questioned with scourging, so that he himself might why they were against him like that. + the + chief captain + commanded + + Paul + to be brought + into + the + fortress. + He ordered + that + he + should be questioned + with scourging, + so that + himself + he [1] might know + + + + + why + + they were shouting + against him + like that. + + + Ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν + \s5 \v 25 + When they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial?" + When they had tied him up with the thongs, said to the who was standing by, "Is it for you to scourge a man who is a and who has not been put ?" + When + + him + they had tied [1] up + with the + thongs, + + Paul + said + to + the + centurion + who + was standing by, + + "Is it lawful + for you + to scourge + a man + who is + a Roman + and + who has not been put + on trial?" + + + Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων Τί μέλλεις ποιεῖν ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν + \p \v 26 + When the centurion heard this, he went to the chief captain and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen." + When the this, he went to the chief and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a citizen." + When + the + centurion + heard + this, + he went + to the + chief captain + and + told + him, + saying, + "What + are your about + to do? + For + + this + man + is + a Roman citizen." + + + Προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι σὺ Ῥωμαῖος εἶ Ὁ δὲ ἔφη Ναί + \s5 \v 27 + The chief captain came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" \p Paul said, "Yes." + The chief came and said to him, "Tell me, are you a citizen?" Paul said, "Yes." + The + + chief captain + came + and + said + to him, + "Tell + me, + are + you + a Roman citizen?" + + + Paul + said, + "Yes." + \p + + + Ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην ὁ Δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι + \p \v 28 + The chief captain answered, "It was only with a large amount of money that I acquired citizenship." \p But Paul said, "I was born a Roman citizen." + The chief answered, "It was only with a large amount of money that I acquired citizenship." But said, "I was a Roman citizen." + The + + chief captain + answered, + "It was only + with a large + amount amount of money + that + I + acquired + + citizenship." + + + But + Paul + said, + "I + + + was born + a Roman citizen." + \p + + + Εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς + \v 29 + Then the men who were going to question him left him immediately. The chief captain also was afraid, when he learned that Paul was a Roman citizen, because he had tied him up. + Then the men who were going to question him left him immediately. The chief also was , when he learned that Paul was a citizen, because he had him up. + Then + the men + who were going to + to question + him + left + + him + immediately. + + The + chief captain + also + was afraid, + when he learned + that + Paul + was + a Roman citizen, + + because + + him + he had tied [1] up. + + + Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς + \s5 \p \v 30 + On the next day, the chief captain wanted to know for certain about the Jews' accusations against Paul. So he untied his bonds and ordered the chief priests and all the council to meet. Then he brought Paul down and placed him in their midst. + On the next day, the chief captain wanted to about the ' against . So he untied his bonds and the and all the to . Then he Paul and placed him in their midst. + On the + + next day, + the chief captain + wanted + to know + + for certain + about + the + Jews' + + + accusations + against Paul. So + he untied + + his bonds + and + ordered + the + chief priests + and + all + the + council + to meet. + Then + + Paul + he brought [1] down + and + placed + him + in + their midst. + + + + + Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας + \s5 \c 23 \p \v 1 + Paul looked directly at the council members and said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day." + looked directly at the members and said, "Brothers, I have before in all until this ." + + + Paul + looked directly + at the + council members + and + said, + + "Brothers, + I + have lived + + before God + in all + good + conscience + until + this + + day." + + + ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα + \v 2 + The high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth. + The Ananias those who stood by him to strike him on the mouth. + The + + high priest + Ananias + commanded + those + who stood + by him + to strike + him + on the + mouth. + + + Τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν Τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός τοῖχε κεκονιαμένε καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι + \p \v 3 + Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall. Are you sitting to judge me by the law, yet order me to be struck, against the law?" + Then said to him, "God will strike you, you whitewashed wall. Are you sitting to me by , yet me to be struck, against ?" + Then + + Paul + said + to + him, + + "God + will + strike + you, + you whitewashed + wall. + + you + Are [1] sitting + to judge + me + by + the + law, + yet + order + me + to be struck, + against the law?" + + + Οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν Τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς + \s5 \p \v 4 + Those who stood by said, "Is this how you insult God's high priest?" + Those who stood by said, "Is this how you insult ?" + Those + + who stood by + said, + "Is this how you insult + + God's + + high priest?" + + + Ἔφη τε ὁ Παῦλος Οὐκ ᾔδειν ἀδελφοί ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς + \p \v 5 + Paul said, "I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, \q 'You must not speak evil of a ruler of your people.'" + said, "I did not , , that he was . For it , 'You must not speak of a of your .'" + + + Paul + said, + not + "I did [1] know, + brothers, + that + he was + high priest. + For + it is written, + + not + 'You must [1] speak + evil + of a ruler + + of your + people.'" + \q + + + Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι υἱὸς Φαρισαίων περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι + \s5 \p \v 6 + When Paul saw that the one part of the council were Sadducees and the other Pharisees, he spoke loudly in the council, "Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is because I have the hope of the resurrection of the dead that I am being judged." + When saw that the one part of the were and the other , he in the council, "Brothers, I am a , a of . It is because I have the of the of the that I am being ." + + When + Paul + saw + that + the + one + part + of the council + were + Sadducees + and + the + other part + Pharisees, + he spoke loudly + in + the + council, + + "Brothers, + I + am + a Pharisee, + a son + of Pharisees. + It is because I have the + + hope + + of the + resurrection + of the + dead + that + I + am being judged." + + + Τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος + \v 7 + When he said this, an argument began between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided. + When he said this, an argument began between the and , and the crowd was divided. + When + he + said + this, + an argument + began + between + the + Pharisees + and + Sadducees, + and + the + crown + was divided. + + + Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα + \v 8 + For the Sadducees say that there is no resurrection, no angels, and no spirits, but the Pharisees acknowledge all of them. + For the say that there is no , no , and no , but the all of them. + For + the + Sadducees + + say + that + there is + no + resurrection, + no + angels, + and not + spirits, + but + the + Pharisees + acknowledge + + all of them. + + + Ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος + \s5 \p \v 9 + So a large uproar occurred, and some of the scribes belonging to the Pharisees stood up and argued, saying, "We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?" + So a large uproar occurred, and some of the belonging to the stood up and argued, saying, "We find nothing with this man. What if a or an has spoken to him?" + So + a large + uproar + occurred, + and + some + of the + scribes + + belonging to + the + Pharisees + stood up + and + argued, + saying, + "We find + nothing + wrong + with + + this + man. + What if + + a spirit + or + an angel + has spoken + to him?" + + + πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν + \v 10 + When there arose a great argument, the chief captain feared that Paul would be torn to pieces by them, so he commanded the soldiers to go down and take him by force from among the council members, and bring him into the fortress. + When there arose a great argument, the chief captain that would be torn to pieces by them, so he the to go down and take him by force from among the council members, and bring him into the . + When + there arose + a great + argument, + the + chief captain + feared + + that + "That" is an unusual translation of μὴ but it is correct. BGAD says after verbs of fearing μὴ can be a marker of conjunction. + Paul + would be torn to pieces + by + them, + so + he commanded + the + soldiers + to go down + and + him + take [1] by force + from + among + + the council members, and + bring + him + + into + the + fortress. + + + Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπεν Θάρσει ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι + \s5 \p \v 11 + The following night the Lord stood beside him and said, "Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome." + The following night the stood beside him and said, "Have , for as you have about me in , so you must also in ." + The + + following + night + the + Lord + stood + beside him + and + said, + "Have courage, + for + as + you have testified + + about + me + in + Jerusalem, + so + you + must + also + testify + in + Rome." + + + Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον + \s5 \p \v 12 + When it became day, some Jews formed a conspiracy and put themselves under an oath, saying that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. + When it became , some formed a conspiracy and put themselves under an , saying that they would not eat or drink anything until they had . + When + it became + day, + some + Jews + formed + a conspiracy + and + themselves + put [1] under an oath, + that + saying [1] they + not + would [1] eat + or + drink + anything + + + + until + + they had killed + + Paul. + + + ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι + \v 13 + There were more than forty men who formed this conspiracy. + There were more than forty men who formed this conspiracy. + There were + + more than + forty + men + who formed + this + + conspiracy. + + + οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον + \s5 \v 14 + They went to the chief priests and the elders and said, "We have sworn a great oath to eat nothing until we have killed Paul. + They went to the and the and said, "We have a great to eat nothing until we have . + They + went to + the + chief priests + and + the + elders + and + said, + "We + we have sworn + a great oath + to eat + nothing + + + + until + + we have killed + + Paul. + + + νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν + \v 15 + Now, therefore, let the council formally request the chief captain to bring him down to you, as if you would decide his case more precisely. As for us, we are ready to kill him before he comes here." + Now, therefore, let the formally request the chief to bring him down to you, as if you would decide his case more precisely. As for us, we are ready to him before he comes here." + Now, + therefore, + + the + council + let [1] [2] formally request + the + chief captain + + + him + to bring [1] down + to + you, + as if + you would + decide + his case + more precisely. + + + As for + + us, + we are + ready + + to kill + him + before + he + + comes + here." + + + Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ + \s5 \p \v 16 + But Paul's sister's son heard that they were lying in wait, so he went and entered the fortress and told Paul. + But that they were lying in wait, so he went and entered the and told . + But + Paul's + + sister's + + son + heard + + + that they were lying in wait, + so + he went + and + entered + + the + fortress + and + told + + Paul. + + + προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ + \p \v 17 + Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the chief captain, for he has something to report to him." + one of the and said, "Take this young man to the chief , for he has something to to him." + + + Paul + called + one + of the + centurions + and + said, + "Take + + this + young man + to + the + chief captain, + for + he has + something + to report + to him." + + + Ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι + \s5 \p \v 18 + So the centurion took the young man and brought him to the chief captain and said, "Paul the prisoner called me to him, and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you." + So the centurion took the young man and brought him to the chief and said, " the me to him, and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you." + So + the + centurion + + took + the young man and + brought + him + to + the + chief captain + and + said, + "Paul + the + prisoner + called + me + to him, and + asked + me + to bring + this + + young man + to + you. + He has + something + to say + to you." + + + Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι + \p \v 19 + The chief captain took him by the hand to a private place and asked him, "What is it that you have to report to me?" + The chief took him by the to a private place and asked him, "What is it that you have to to me?" + The + + chief captain + took + him + by the + hand + + + + + + to a private place + + and + asked + him, + "What + is + it + that + you have + to report + to me?" + + + Εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ + \s5 \p \v 20 + The young man said, "The Jews have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the council, as if they were going to ask more precisely about his case. + The young man said, "The have to you to bring down tomorrow to the , as if they were going to ask more precisely about his case. + The young man + said, + + + "The + Jews + have agreed + + to ask + you + + + to bring down + Paul + tomorrow + to + the + council, + as if + they were going + + to ask + more precisely + about + his case. + + + σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν + \v 21 + But do not be persuaded by them, because there are more than forty men who are lying in wait for him. They have put themselves under oath neither to eat nor to drink until they have killed him. Even now they are ready, waiting for your approval." + But do not be by them, because there are more than forty men who are lying in wait for him. They have put themselves under neither to eat nor to drink until they have him. Even now they are ready, waiting for your approval." + + But + not + do [1] be persuaded + by them, + because + there are + + + more than + forty + men + who are lying in wait + for him. + They + themselves + have put [1] under oath + neither + to ear + nor + to drink + + + + until + + they have killed + him. + Even + now + they are + ready, + waiting + + for + your + approval." + + + Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ + \s5 \p \v 22 + So the chief captain let the young man go, after instructing him, "Tell no one that you have reported these things to me." + So the chief let the young man go, after him, "Tell no one that you have reported these things to me." + + So + the + chief captain + the + young man + let [1] [2] go, + after instructing + him, + "Tell + no one + that + you have reported + these things + to + me." + + + Καὶ προσκαλεσάμενός δύο τινας τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός + \p \v 23 + Then he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready to go as far as Caesarea, and seventy horsemen also, and two hundred spearmen. You will leave at the third hour of the night." + Then he to him two of the and said, "Get two hundred ready to go as far as , and seventy also, and two hundred spearmen. You will leave at the third of the night." + Then + he called + to him + two + + of the + centurions + and + said, + two hundred + soldiers + "Get [1] [2] ready + + to go + as far as + Caesarea, + and + seventy + horsemen + also, + and + two hundred + spearmen. + You will leave + at + the + third + hour + of the + night." + + + κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα + \v 24 + He also ordered them to provide animals which Paul could ride and to take him safely to Felix the governor. + He also ordered them to provide which could ride and to take him to Felix the . + also + He [1] ordered them + to provide + animals + which + + Paul + could ride + and + him + to take [1] safely + to + Felix + the + governor. + + + γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον + \s5 \p \v 25 + Then he wrote a letter like this: \p \q1 + Then he wrote a like this: + Then he wrote + a letter + + + like + this: + \p + \q1 + + + Κλαύδιος Λυσίας Τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι Χαίρειν + \p \v 26 + "Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings. + "Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, . + "Claudius + Lysias + to the + most excellent + Governor + Felix, + greetings. + + + Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν + \p \v 27 + This man was arrested by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with soldiers and rescued him, since I learned that he was a Roman citizen. + This man was arrested by the and was about to be by them when I came upon them with and him, since I learned that he was a citizen. + + This + mas + was arrested + by + the + Jews + and + was about + to be killed + by + them + when I came + upon them + with + + soldiers + and + rescued + him, + since I learned + that + he was + a Roman citizen. + + + βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν + \s5 \v 28 + I wanted to know why they accused him, so I took him down to their council. + I wanted to why they him, so I took him down to their . + I wanted + + to know + + why + + + they accused + him, + him + so I took [1] down + to + + their + council. + + + ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα + \v 29 + I learned that he was being accused about questions concerning their own law, but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment. + I learned that he was being accused about questions concerning their own , but that there was no against him that or . + + I learned + that + he was being accused + about + questions + + concerning + their own + law, + but + there was + no + accusation + against him that + deserved + death + or + imprisonment. + + + Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν τὰ πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ + \v 30 + Then it was reported to me that there was a plot against the man, so I immediately sent him to you and instructed his accusers also to bring their charges against him in your presence. Farewell." + Then it was to me that there was a plot against the man, so I immediately him to you and his accusers also to bring their charges against him in your presence. Farewell." + Then + it was reported + to me + that + there was + a plot + against + the + man, + immediately + so I [1] sent + him + to + you + and + instructed + his + accusers + also + to bring + their charges + against + him + in + your presence. + Farewell." + + + Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα + \s5 \m \p \v 31 + So the soldiers obeyed their orders. They took Paul and brought him by night to Antipatris. + So the obeyed their . They took and brought him by night to Antipatris. + + So + the + soldiers + + their + obeyed [1] orders. + + They took + + Paul + and + brought + him + by + night + to + + Antipatris. + + + τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν + \v 32 + On the next day, most of the soldiers left the horsemen to go with him and they themselves returned to the fortress. + On the next day, most of the soldiers left the to go with him and they themselves to the . + On the + + next day, + most of the soldiers + left + the + horsemen + to go + with + him + and + themselves + they [1] returned + to + the + fortress. + + + οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ + \v 33 + When the horsemen reached Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him. + When the horsemen reached and the to the , they also presented to him. + + the horsemen + When [1] reached + + + Caesarea + and + delivered + the + letter + to the + governor, + also + they [1] presented + + Paul + to him. + + + Ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας + \s5 \v 34 + When the governor read the letter, he asked what province Paul was from. When he learned that he was from Cilicia, + When the governor read the letter, he asked what Paul was from. When he learned that he was from , + When + the governor + read + the letter, + + he asked + what + province + Paul + was + from. + When + he learned + that + he was + from + Cilicia, + + + Διακούσομαί σου ἔφη Ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν + \v 35 + he said, "I will hear you fully when your accusers come here." Then he commanded him to be kept in Herod's government headquarters. + he said, "I will hear you fully when your accusers come here." Then he him to be in headquarters. + he said, + you + "I will hear [1] fully + when + + + your + accusers + come here." + Then he commanded + him + to be kept + in + + Herod's + + government headquarters. + + + + + Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου + \s5 \c 24 \p \v 1 + After five days, Ananias the high priest, certain elders, and an orator named Tertullus went there. These men brought charges against Paul before the governor. + After five , Ananias the , certain , and an orator named Tertullus went there. These men brought charges against before the . + After + + five + days, + Ananias + the + high priest, + + certain + elders, + and + an orator + named + Tertullus + went + there. + These men + brought charges + against + + Paul + before the + governor. + + + Κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας + \v 2 + When Paul stood before the governor, Tertullus began to accuse him and said to the governor, "Because of you we have great peace, and your foresight brings good reform to our nation; + When Paul stood before the governor, Tertullus began to him and said to the governor, "Because of you we have great , and your foresight brings good reform to our ; + + When + + Paul stood before the governor, + + Tertullus + began + to accuse + him and + said + to the governor, + "Because + of you + we have + great + peace, + and + your + foresight + brings + good reform + + + + to our + nation; + + + πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ μετὰ πάσης εὐχαριστίας + \p \v 3 + so with all thankfulness we welcome everything that you do, most excellent Felix. + so with all thankfulness we welcome everything that you do, most excellent Felix. + so with + all + thankfulness + we welcome + everything + that you do, + + + + most excellent + Felix. + + + ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ + \s5 \v 4 + So that I detain you no more, I beg you in your kindness to hear us briefly. + So that I detain you no more, I you in your kindness to us briefly. + So that + + I detain + you + no + + more, + I beg + you + + in your + kindness + to hear + us + briefly. + + + Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως + \v 5 + For we have found this man to be a pest and one who causes all the Jews throughout the world to rebel. He is a leader of the Nazarene sect. + For we have found this man to be a pest and one who causes all the throughout the to rebel. He is a leader of the sect. + For + we have found + + this + man + to be + a pest + and + one<> + who causes + all + the + Jews + + throughout + the + world + to rebel. + He is + a leader + + + of the + Nazarene + sect. + + + ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν + \v 6 + He even tried to desecrate the temple, so we arrested him. \f + \ft Some ancient copies add, \fqa We wanted to judge him according to our law \fqa* . \f* + He even tried to the , so we arrested him. + He + even + tried + to desecrate + the + temple, + so + we arrested + him. + \f + \ft Some ancient copies add, \fqa We wanted to judge him according to our law \fqa* . \f* + + + παρ᾽ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ + \v 8 + When you examine Paul about all these matters, you will be able to learn about all the things of which we are accusing him." + When you examine Paul about all these matters, you to learn about all the things of which we are him." + + + + When + + you + examine + Paul + about + all + these matters, + you will be able + to learn + about all the things + of which + we + are accusing + him." + + + Συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν + \v 9 + The Jews also joined in the accusation, affirming that these charges were true. + The also joined in the accusation, affirming that these charges were true. + The + + Jews + also + joined in + the accusation, + affirming + that + these + charges + + + + were true. + + + + Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι + \s5 \p \v 10 + But when the governor motioned for Paul to speak, Paul answered, "I understand that for many years you have been a judge to this nation, and so I gladly explain myself to you. + But when the motioned for to speak, Paul answered, "I that for many you have been a to this , and so I gladly explain myself to you. + But + when + the + governor + motioned + + for Paul + to speak, + + Paul + answered, + "I understand + that + for + many + years + you + have been + a judge + + to this + nation, + and so + + + gladly + I [1] explain + myself + to you. + + + δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ + \p \v 11 + You can learn for yourself that it has not been more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem. + You learn for yourself that it has not been more than twelve since I went up to in . + You can + learn + for yourself + that + not + it has [1] been + more than + twelve + days + since + + I + went up + to worship + in + Jerusalem. + + + καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν + \v 12 + When they found me in the temple, I did not argue with anyone, and I did not stir up a crowd, either in the synagogues, or in the city. + When they found me in the , I did not argue with anyone, and I did not stir up a crowd, either in the , or in the city. + When + they found + me + in + the + temple, + not + I did [1] argue + with + anyone, + and + I did + not + stir up + a crowd, + either + in + the + synagogues, + or + in + the + city. + + + οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου + \v 13 + They cannot prove to you the accusations they are now making against me. + They prove to you the they are now making against me. + I am not sure about "They" because normally it would be in the verb, but I didn't know how to do it with phraseWords + + + + They cannot + + prove + to you + + + + the accusations + + now + they are [1] making + against me. + + + Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις + \s5 \v 14 + But I confess this to you, that according to the Way, which they call a sect, I serve the God of our fathers, believing all things that are according to the law and that has been written in the prophets. + But I this to you, that according to the Way, which they a sect, I the God of our , all things that are according to and that in the . + But + I confess + this + to you, + that + according to + the + Way, + which + they call + a sect, + + I serve + the + God + of our + fathers, + believing + all things + that + are + according to + the + law + and + that + has been written + Should "has" be "have" in ULB because of plural sub-subject "all things"? + in + the + prophets. + + + ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων + \v 15 + I have a hope in God, which these men also have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. + I have a in , which these men also have, that there will be a of both the and the . + I have + a hope + in + + God, + which + these men + also + have, + that + there + will + be + a resurrection + of both + the + righteous + and + the + wicked. + + + ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός + \v 16 + So I always strive to have a blameless conscience before God and human beings. + So I always strive to have a before and human beings. + + + + So + + + I + + + + always + + strive + to have + a blameless + conscience + before + + God + and + + human beings. + + + Δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς + \s5 \v 17 + Now after many years I came to give alms to my nation and present sacrifices. + Now after many I came to give to my and present . + Now + after + + many + years + I came + to give + alms + to + + my + nation + and + present + sacrifices. + + + ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου + \v 18 + When I did this, certain Jews from Asia found me in a purification ceremony in the temple, not with a crowd or an uproar. + When I did this, certain Jews from Asia found me in a ceremony in the , not with a crowd or an uproar. + When + I did + this, + certain Jews from Asia + found + me + in a purification ceremony + in + the + temple, + not + with + a crowd + or + in + an uproar. + + + τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ + \v 19 + These men ought to be before you now and accuse me, if they have anything. + These men ought to be before you now and me, if they have anything. + + + + + + + This phrase is in verse 18 + These men + ought + before + you + to be [1] [2] now + and + accuse + + me, + if + they have + anything. + + + ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου + \s5 \v 20 + Or else, these same men should say what wrong they found in me when I stood before the Jewish council, + Or else, these same men should say what they found in me when I stood before the Jewish , + Or else, + these + same men + should say + what + wrong + they found + in + me + when I stood + before the + Jewish council, + + + ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν + \v 21 + unless it is about this one thing that I shouted out when I stood among them, 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'" + unless it is about this one thing that I out when I stood among them, 'It is concerning the of the that I am before you .'" + + unless + it is about + this + one + thing + that + I shouted + when I stood + among + them, + + 'It is + concerning + the + resurrection + of the + dead + that + I + am on trial + before + you + today.'" + + + Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ εἴπας Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς + \s5 \p \v 22 + Then Felix, who was well informed about the Way, postponed the hearing. He said, "When Lysias the commander comes down from Jerusalem, I will decide your case." + Then Felix, who was well informed about the Way, postponed the hearing. He said, "When Lysias the comes down from Jerusalem, I will your case." + Then + + Felix, + who + was + well informed + + about + the + Way, + postponed + the hearing. + He said, + "When + Lysias + the + commander + comes down + from Jerusalem, + I will decied + your + + + + case." + + + + διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ + \v 23 + Then he commanded the centurion that Paul should be kept in custody, but to have some freedom so that none of his friends would be prevented from attending to his needs. + Then he the that Paul should be in custody, but to have some so that none of his friends would be prevented from his . + Then he commanded + the + centurion + that + + Paul + be kept + in custody + but + to have + some freedom + so that + + none + + of his + friends + would be prevented + his + from attending to [1] needs. + + + Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως + \s5 \p \v 24 + After some days, Felix returned with Drusilla his wife, who was Jewish, and he sent for Paul and he heard from him about faith in Christ Jesus. + After some , Felix returned with Drusilla his wife, who was , and he for and he from him about . + After + + some + days, + + Felix + returned + with + Drusilla + + his + wife, + who was + Jewish, + and + he sent + + for Paul + and + he heard + from him + about + + faith + in + in Christ + Jesus. + + + διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη Τὸ νῦν ἔχον πορεύου καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε + \v 25 + But when Paul reasoned with him about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "Go away for now. But when I have time later on, I will send for you." + But when Paul reasoned with him about , , and the coming , Felix became and said, "Go away for now. But when I have later on, I will for you." + But + when Paul + reasoned + with him + about + righteousness, + + self-control, + and + the + coming + + judgment, + + Felix + became + frightened + and + said, + "Go away + + for now. + But + when + I have + time + later on, + I will send + for you." + + + ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ + \s5 \v 26 + At the same time he hoped that Paul would give money to him, so he often sent for him and spoke with him. + At the same time he that would give money to him, so he often for him and spoke with him. + At the same time + + he hoped + that + + + Paul + would give + money + to him, + so + + often + he [1] sent + for him + and + spoke + with him. + + + Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον + \v 27 + But when two years passed, Porcius Festus became the governor after Felix, but Felix wanted to gain favor with the Jews, so he left Paul bound. + But when two years passed, Porcius Festus became the governor after Felix, but Felix wanted to gain with the , so he . + But + two years + when [1] passed, + Porcius + Festus + became + the + governor + after + + Felix, + but + + Felix + wanted + to gain + favor + with the + Jews, + so + he left + + Paul + bound. + + + + + Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας + \s5 \c 25 \p \v 1 + Now, Festus entered the province, and after three days, he went from Caesarea up to Jerusalem. + Now, Festus entered the , and after three , he went from up to . + Now, + Festus + entered + the + province, + and + after + three + days, + from + Caesarea + he went [1] [2] up + to + Jerusalem. + + + ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν + \v 2 + The chief priests and the prominent Jews brought their charges against Paul, and they asked Festus earnestly— + The and the brought their charges against , and they Festus — + The + chief priests + and + the + prominent + + Jews + brought their charges + + + against + + Paul, + and + + Festus + they asked [1] earnestly- + + + αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν + \v 3 + asking him to do them a favor against Paul—to summon him to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way. + asking him to do them a against Paul—to him to , for they were preparing an ambush to him along the way. + asking + him to do them + a favor + against + + Paul- + + to summon + him + to + Jerusalem, + for + they were preparing + an ambush + to kill + him + along + the + way. + + + Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι + \s5 \v 4 + Festus answered that Paul was being held in custody at Caesarea, and that he himself was going there soon. + Festus answered that was being held in custody at , and that he himself was going there soon. + + + Festus + answered + that + + Paul + was being held in custody + at + Caesarea, + and + that + himself + he [1] was + going + there + + + + soon. + + + + Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν φησίν Δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ + \v 5 + "Therefore, those who can," he said, "should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him." + "Therefore, those who ," he said, "should go there with us. If there is something with the man, you should him." + "Therefore, + those + who can,"" + + + he said, + "should go + there with us. + If + there is + something + wrong + with + the + man, + you should accuse + him." + + + Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα καταβὰς εἰς Καισάρειαν τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι + \s5 \p \v 6 + Festus stayed not more than eight or ten days and then he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought to him. + Festus stayed not more than eight or ten and then he went down to , and on the next day he sat on the and to be brought to him. + Festus + stayed + + + + not + more than + eight + or + ten + days + and + then he went down + to + Caesarea, + and + on the + next day + he sat + on + the + judgment seat + and + commanded + + Paul + to be brought + to him. + + + παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι + \v 7 + When he arrived, the Jews from Jerusalem stood nearby, and they brought many serious charges which they could not prove. + When he arrived, the from stood nearby, and they brought many serious charges which they prove. + When + he + arrived, + the + Jews + + from + Jerusalem + stood nearby, + + and + they brought + many + serious + charges + which + they could + not + prove. + + + Τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον + \p \v 8 + Paul defended himself and said, "I have committed no sin against the law of the Jews or against the temple or against Caesar." + defended himself and said, "I have no sin against of the or against the or against ." + + Paul + defended himself + and said, + + + no + "I have committed [1] sin + against + the + law + of the + Jews + or + against + the + temple + or + against + Caesar." + + + Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ + \s5 \p \v 9 + But Festus wanted to gain the favor of the Jews, and so he answered Paul and said, "Do you want to go up to Jerusalem and to be judged by me about these things there?" + But Festus wanted to gain the of the , and so he answered and said, "Do you want to go up to and to be by me about these things there?" + But + + Festus + wanted + to gain + the + favor + of the + Jews, + and so + he answered + + Paul + and + said, + "Do you want + to go up + to + Jerusalem + and + to be judged + by + me + about + these things + there?" + + + Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστὼς εἰμι οὗ με δεῖ κρίνεσθαι Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις + \v 10 + Paul said, "I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged. I have wronged no Jews, just as you also very well know. + said, "I stand before the of where I must be . I have no , as you also very well . + + + Paul + said, + + "I stand + before + the + judgment seat + of Caesar + where + I + must + be judged. + I have wronged + no + Jews, + just as + you + also + very well + know. + + + εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι + \s5 \v 11 + Though if I have done wrong and if I have done what is worthy of death, I do not refuse to die. But if their accusations are nothing, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar." + Though if I have done and if I have done what is of , I do not to . But if their are nothing, no one me to them. I ." + + Though + if + I have done wrong + and + if + I have done + what + is + worthy + of death, + not + I do [1] refuse + + to die. + But + if + + + their accusations + are + nothing, + no one + + can + me + hand [1] over + to them. + I appeal + to Caesar." + + + Τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ + \v 12 + After Festus talked with the council, he answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!" + After Festus talked with the , he answered, "You have . To you will go!" + After + + Festus + talked + with + the + council, + he answered, + "You have appealed to + to Caesar. + To + Caesar + you will go!" + + + Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον + \s5 \p \v 13 + Now after some days, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay an official visit to Festus. + Now after some , King Agrippa and Bernice arrived at to pay an official visit to Festus. + Now + after + some + days, + + King + Agrippa + and + Bernice + arrived + at + Caesarea + to pay an official visit + + to Festus. + + + ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος + \v 14 + After they had been there for many days, Festus presented Paul's case to the king; he said, "A certain man was left behind here by Felix as a prisoner. + After they had been there for many , Festus presented case to the ; he said, "A certain man was behind here by Felix as a . + After + BDAG says ὡς can be a temporal conjunction + + they had been + there + for many + days, + + Festus + presented + + Paul's + + case + + to the + king; + he said, + "A certain + man + was + left behind + here + by + Felix + as a prisoner. + + + περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην + \v 15 + When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against this man to me, and they asked for a sentence of condemnation against him. + When I was in , the and the of the brought charges against this man to me, and they asked for a sentence of condemnation against him. + + + + When + + I + was + in + Jerusalem, + the + chief priests + and + the + elders + of the + Jews + brought charges + against the man to me, and + they asked + for a sentence of condemnation + against + him. + + + πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος + \v 16 + I answered them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused had faced his accusers and received an opportunity to defend himself against the charges. + I answered them that it was not the custom of the to anyone the accused had faced his and an opportunity to defend himself against the charges. + + I answered + them + that + it was + not + the + custom + of the + Romans + hand over + anyone + + before + + the + accused + had + + faced + + his + accusers + + and + received + an opportunity to defend + himself + against + the + charges. + + + Συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα + \s5 \v 17 + Therefore, when they came together here, I did not wait, but the next day I sat in the judgment seat and I ordered the man to be brought in. + Therefore, when they here, I did not wait, but the next day I sat in the and I the man to be brought in. + Therefore, + they + when [1] came together + here, + + not + I did [1] wait, + but + the + next day + I sat + in + the + judgment seat + and + I ordered + the + man + to be brought in. + + + περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν + \v 18 + When the accusers stood up, they charged him with nothing that I considered wickedness. + When the accusers stood up, they charged him with nothing that I considered . + + + + When + + the + accusers + stood up, + + they charged + him + with nothing + that + I + considered + wickedness. + + + ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν + \v 19 + Instead, they had certain disputes with him about their own religion and about a certain Jesus who was dead, whom Paul claims to be alive. + Instead, they had certain disputes with him about their own religion and about a certain who was , whom claims to be . + Instead, + they had + certain + disputes + with + him + about/w> + their + own + religion + and + about + a certain + Jesus + who was dead, + whom + + Paul + claims + to be alive. + + + Ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων + \v 20 + I was perplexed about how to investigate this matter, and so I asked him if he would be willing to go to Jerusalem to stand trial there about these charges. + I was about how to investigate this matter, and so I asked him if he would be willing to go to to stand there about these charges. + I + + was perplexed + + about how + to investigate + this matter, + and so + I asked + him + if + he would be willing + to go + to + Jerusalem + to stand trial + there + about + these charges. + + + τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα + \s5 \v 21 + But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor, I ordered him to be held in custody until I could send him to Caesar." + But when be in custody while awaiting the decision of , I him to be held in custody until I could him to ." + But + + Paul + when [1] appealed + to be kept in custody + + + while awaiting + the + decision + of the + the emperor, + I ordered + him + to be held in custody + until + + I could send + him + to + Caesar." + + + Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι Αὔριον φησίν Ἀκούσῃ αὐτοῦ + \v 22 + Agrippa spoke to Festus, "I would also like to listen to this man." "Tomorrow," Festus said, "you will hear him." + Agrippa spoke to Festus, "I would also like to to this man." "Tomorrow," Festus said, "you will him." + Agrippa + + spoke + to + + Festus, + also + "I would [1] like + + to listen + to this + man." + "Tomorrow," + Festus + said, + "you will hear + him." + + + Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος + \s5 \p \v 23 + So on the next day, Agrippa and Bernice came with much ceremony; they came into the hall with the military officers and with the prominent men of the city. When Festus spoke the command, Paul was brought to them. + So on the next day, Agrippa and Bernice came with much ceremony; they came into the hall with the and with the prominent men of the city. When Festus spoke the , was brought to them. + So + on the + next day, + + Agrippa + and + + Bernice + came + with + much + ceremony; + + they came + into + the + hall + with + + the + military officers + and + with the + + + + + prominent + + men + of the + city. + When + + Festus + spoke the + command, + + Paul + was brought + to them. + + + Καί φησιν ὁ Φῆστος Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι + \v 24 + Festus said, "King Agrippa, and all you men who are here with us, you see this man; all the multitude of Jews appealed to me in Jerusalem and here also, and they shouted to me that he should no longer live. + Festus said, "King Agrippa, and all you men who are here with us, you see this man; all the multitude of me in and here also, and they to me that he should no longer . + + + Festus + said, + "King + Agrippa, + and + all + you men + who + are here with + us, + you see + this man; + + + all + the + multitude + + of Jews + appealed + to me + in + Jerusalem + and + here + also, + and + they shouted + to me that + + + he + no longer + he should [1] live. + + + ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν + \s5 \v 25 + I found he had done nothing worthy of death; but because he appealed to the emperor, I decided to send him to Rome. + I found he had done nothing of ; but because he , I to him to Rome. + I + + found + he + had done + nothing + worthy + of death; + but + because + + he + appealed to + the + emperor, + I decided + to send + him to Rome. + + + περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ βασιλεῦ Ἀγρίππα ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω + \v 26 + But I do not have anything certain to write to my lord. For this reason, I have brought him to you, especially to you, King Agrippa, so that I might have something more to write about the case. + But I do not have anything certain to write to my . For this reason, I have brought him to you, especially to you, King Agrippa, so that I might have something more to write about the case. + + + But + not + I do [1] have + anything + certain + to write + to my + lord. + For this reason, + I have brought + him + to + you, + + especially + to + you, + King + Agrippa, + so that + + I might have + something more + to write + about the + case. + + + ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι + \v 27 + For it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state the charges against him." + For it seems unreasonable for me to a and to not also state the charges against him." + For + it seems + unreasonable + to me + to send + a prisoner + and + not + also + to [1] [2] state + split infinitive in ULB + the + charges + against + him." + + + + + Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν Τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο + \s5 \c 26 \p \v 1 + So Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense. + So Agrippa said to , "You may speak for yourself." Then stretched out his and made his defense. + So + Agrippa + said + to + + Paul, + "You + may + speak + for + yourself." + Then + + Paul + stretched out + his + hand + and + made his defense. + + + Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων βασιλεῦ Ἀγρίππα ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι + \p \v 2 + "I consider myself happy, King Agrippa, to make my case before you today against all the accusations of the Jews, + "I myself , King Agrippa, to make my case before you against all the of the , + "I consider + myself + happy, + King + Agrippa, + to make my case + before + you + + today + against + all + + the + accusations + of + the + Jews, + + + μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου + \v 3 + especially because you are an expert in all the Jewish customs and questions. So I beg you to hear me patiently. + especially because you are an expert in all the customs and questions. So I you to me . + especially + because + you + are + an expert + in all + the + + Jewish + customs + + and + questions. + So + I beg + you + to hear + me + patiently. + + + Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι + \s5 \v 4 + Truly, all the Jews know how I lived from my youth in my own nation and at Jerusalem. + Truly, all the how I from my youth in my own and at . + + + Truly, + all + the + Jews + know + how + + I + lived + + from + my + youth + + + + + in + + my own + nation + and + at + Jerusalem. + + + προγινώσκοντές με ἄνωθεν ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος + \v 5 + They have known about me from the beginning, if they are willing to admit it, that I lived as a Pharisee, the strictest party of our religion. + They have about me from the beginning, if they are willing to it, that I as a , the strictest party of our religion. + They have known + about me + from the beginning, + if + they are willing + to admit + it, + that + I lived + as a Pharisee, + + the + strictest + party + + of our + religion. + + + Καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος + \s5 \v 6 + Now I stand here to be judged because of my hope in the promise made by God to our fathers. + Now I stand here to be because of my in the made by to our . + + Now + I stand + here + to be judged + because + of my + hope + in the + promise + made + by + + God + + to + + our + fathers. + + + εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων βασιλεῦ + \v 7 + It is this promise that our twelve tribes hope to receive as they worship God earnestly night and day, and it is for this hope, king, that the Jews are accusing me. + It is this promise that our twelve to receive as they God earnestly night and , and it is for this , , that the are me. + + It is this promise + that + + our + twelve tribes + hope + to receive + as they worship + God + + earnestly + night + and + day, + and it is + for + this + hope, + king, + + that the + Jews + are accusing + me. + + + τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει + \v 8 + Why should any of you judge it to be incredible that God raises the dead?" + Why should any of you it to be incredible that the ?" + Why + any + of you + should [1] [2] judge + it to be + incredible + that + + God + raises + the + dead?" + I don't think these quotation marks should be here + + + Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι + \s5 \v 9 + Now indeed, I myself thought that I should do many things against the name of Jesus of Nazareth. + Now indeed, I myself that I should do many things against the of of . + Now + indeed, + I + myself + thought + that + I should + do + many things + against + + the + name + of Jesus + + of Nazareth. + + + ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον + \v 10 + I did these in Jerusalem. I locked up in prison many of God's holy people by the authority I received from the chief priests; and when they were killed, I cast my vote against them. + I did these in . I locked up in many of God's people by the I from the ; and when they were , I cast my vote against them. + + + I did + these + in + Jerusalem. + + I + locked up + in + prison + many + + of God's + + holy people + by + the + authority + I received + from the + chief priests; + and + they + whey [1] were killed, + I cast + my + vote + against them. + + + καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις + \v 11 + I punished them many times in all the synagogues and I tried to force them to blaspheme. I was furiously enraged against them and I persecuted them even to foreign cities. + I them many times in all the and I tried to force them to . I was furiously against them and I them even to foreign cities. + + + I punished + them + many times + in all + the + synagogues + and + I tried + to force them + to blaspheme. + + furiously + I was [1] enraged + against them + and + I persecuted + them + even + to + + foreign + cities. + + + Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων + \s5 \v 12 + While I was doing this, I went to Damascus with authority and orders from the chief priests; + While I was doing this, I went to with and orders from the ; + While + I was doing + this, + I went + to + + Damascus + with + authority + and + orders + + from the + chief priests; + + + ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον βασιλεῦ οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους + \v 13 + and on the way there, in the middle of the day, king, I saw a light from heaven that was brighter than the sun, and it shone around both me and the men who were traveling with me. + and on the way there, in the middle of the , , I saw a from heaven that was brighter than the sun, and it shone around both me and the men who were traveling with me. + and + on + the + way + there, + in the + middle + of the + day, + king, + I saw + a light + from heaven + + + that was + brighter + than the + sun, + and + it shone around + both me + and + the men + who were traveling + with + me. + + + πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ Σαοὺλ Σαούλ τί με διώκεις σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν + \v 14 + When we all fell to the ground, I heard a voice speaking to me that said in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick a goad.' + When we all fell to the , I a voice speaking to me that said in the , ' , , why do you me? It is for you to kick a goad.' + When + we + all + fell + to + the + ground, + I heard + a voice + speaking + to + me + that said + in the + Hebrew + language, + 'Saul, + Saul, + why + do you persecute + me? + It is + hard + for you + to kick + against + a goad.' + + + Ἐγὼ δὲ εἶπα Τίς εἶ Κύριε Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις + \s5 \v 15 + Then I said, 'Who are you, Lord?' The Lord replied, 'I am Jesus whom you persecute. + Then I said, 'Who are you, ?' The replied, 'I am whom you . + Then + I + said, + 'Who + are you, + Lord?' + The + + Lord + replied, + 'I + am + Jesus + whom + you + persecute. + + + ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι + \v 16 + Now get up and stand on your feet; because for this purpose I appeared to you, to appoint you to be a servant and a witness concerning the things that you know about me now and the things that I will show to you later; + Now get up and stand on your feet; because for this purpose I appeared to you, to you to be a and a concerning the things that you about me now and the things that I will show to you later; + Now + get up + and + stand + on + + your + feet; + because + for + this purpose + I appeared + to you, + to appoint + you + to be + a servant + and + a witness + concerning the things + that + + you know + about me + now + and + the things + that + to you + I will show [1] later; + + + ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε + \v 17 + and I will rescue you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you, + and I will you from the and from the to whom I am you, + and + I will rescue + you + from + the + people + and + from + the + Gentiles + to + whom + I + am sending + you, + + + ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ + \v 18 + to open their eyes and to turn them from darkness to light and from the dominion of Satan to God, so that they may receive from God the forgiveness of sins and the inheritance that I give to them who are sanctified by faith in me.' + to open their eyes and to them from to and from the of to , so that they may from God the of and the that I give to them who are by in me.' + to open + their + eyes + and + + to turn + them + from + darkness + to + light + and + from the + dominion + of + Satan + to + + God, + so that + + they + may receive + from God the + forgiveness + of sins + and + the + inheritance + that I give + to + them + who are sanctified + by faith + + in + me.' + + + Ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ + \s5 \v 19 + Therefore, King Agrippa, I did not disobey the heavenly vision; + Therefore, King Agrippa, I did not the heavenly ; + Therefore, + King + Agrippa, + I did + not + disobey + the + heavenly + vision; + + + ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας + \v 20 + but, to those in Damascus first, and then at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, I gave them the message that that they should repent and turn to God, doing deeds worthy of repentance. + but, to those in first, and then at , and throughout all the country of Judea, and also to the , I gave them the that that they should and to , doing of . + but, + to those + in + Damascus + first, + and + then + at Jerusalem, + and + throughout all + the + country + + of Judea, + and + also + to the + Gentiles, + them + I gave [1] the message + that they should + repent + and + turn + to + + God, + doing + deeds + worthy + + repentance. + + + ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ὄντα ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι + \v 21 + For this cause the Jews arrested me in the temple and tried to kill me. + For this cause the arrested me in the and to me. + For + this cause + the + Jews + arrested + me + + in + the + temple + and + tried + to kill + me. + + + Ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς + \s5 \v 22 + Therefore I have received the help that comes from God until this very day, and I stand and testify to both small and great about nothing more than what the prophets and Moses said would happen— + Therefore I have received the help that comes from until this very , and I stand and to both small and about nothing more than what the and said would happen— + Therefore, + I have received + the + help + that + comes + from + + God + until + + this very + day, + and + I stand + and + testify + to both + small + and + Not sure if I did τε and καὶ correctly + great + about nothing + more than + what + + + the + prophets + and + Moses + said + would + happen- + + + εἰ παθητὸς ὁ Χριστός εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν + \v 23 + that Christ must suffer, and by being the first to rise from the dead he would proclaim light to our own people and to the Gentiles." + that must suffer, and by being the first to from the he would to our own and to the ." + + Christ + that [1] must + suffer, + and + + by being the + first + to rise + from + the + dead + he would + proclaim + light + to + our own + + people + and + to the + Gentiles." + + + Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν Μαίνῃ Παῦλε τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει + \s5 \p \v 24 + As Paul completed his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are insane; your great learning makes you insane." + As completed his defense, Festus said with a loud , "Paul, you are insane; your learning makes you insane." + As + + Paul + completed + + his defense, + + Festus + said + with a loud + + voice, + "Paul, + you are insane; + + your + great + learning + makes + + you + insane." + + + Ὁ δὲ Παῦλος Οὐ μαίνομαι φησίν Κράτιστε Φῆστε ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι + \v 25 + But Paul said, "I am not insane, most excellent Festus, but I am declaring words of truth and sound judgment. + But said, "I am not insane, most excellent Festus, but I am of and sound . + + But + Paul + said, + not + "I am [1] insane, + most excellent + Festus, + but + I am declaring + words + of truth + and + sound judgment. + + + ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο + \v 26 + For the king knows about these things; and so I speak boldly to him, for I am persuaded that none of this is hidden from him; for this has not been done in a corner. + For the about these things; and so I speak to him, for I that none of this is hidden from him; for this has not been done in a corner. + For + the + king + knows + about + these things; + and so + I speak + boldly + to + him, + for + I am persuaded + + that none + of this + + is hidden + from him; + for + this + + not + has [1] been done + in + a corner. + + + πιστεύεις βασιλεῦ Ἀγρίππα τοῖς προφήταις οἶδα ὅτι πιστεύεις + \s5 \v 27 + Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe." + Do you the , King Agrippa? I that you ." + Do you believe + the + prophets, + King + Agrippa? + I know + that + you believe." + + + Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι + \v 28 + Agrippa said to Paul, "In a short time would you persuade me and make me a Christian?" + Agrippa said to , "In a short time would you me and make me a ?" + + + Agrippa + said + to + + Paul, + "In + a short time + would you persuade + me + and + make + me + a Christian?" + + + Ὁ δὲ Παῦλος Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων + \p \v 29 + Paul said, "I pray to God, that whether in a short or long time, not you only, but also all that hear me today, would be like me, but without these prison chains." + said, "I to , that whether in a short or long time, not you only, but also all that me , would me, but without these prison ." + + + Paul + said, + "I pray + + + to God, + that whether + in + a short + or + + long time, + not + you + only, + but + also + all + that + hear + me + today, + would be + like + + + + me, + but + without + + these + prison chains." + + + Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συνκαθήμενοι αὐτοῖς + \s5 \p \v 30 + Then the king stood up, and the governor, and Bernice also, and those who were sitting with them; + Then the stood up, and the , and Bernice also, and those who were sitting with them; + Then + the + king + stood up, + and + the + governor, + and + Bernice + also, + and + those + who were sitting + with them; + + + καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος + \v 31 + when they left the hall, they talked to one another and said, "This man does nothing worthy of death or of bonds." + when they left the hall, they talked to one another and said, "This man does nothing of or of ." + when + they left + the hall + they talked + to + one another + and + said, + + + "This + man + has done + + nothing + worthy + of death + or + bonds." + + + Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα + \p \v 32 + Agrippa said to Festus, "This man could have been freed if he had not appealed to Caesar." + Agrippa said to Festus, "This man have been if he had not ." + Agrippa + + said + + to Festus, + + "This + man + could + have been freed + if + not + he had [1] appealed to + to Caesar." + + + + + Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς + \s5 \c 27 \p \v 1 + When it was decided that we should sail for Italy, they committed Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, who belonged to the Augustan company of soldiers. + When it was that we should sail for Italy, they and some other to a Julius, who belonged to the Augustan company of . + When + + it was decided + that + we + should sail + for + + Italy, + they committed + + + Paul + and + some + other + prisoners + to a centurion + named + Julius, + who belonged to the + Augustan company + of soldiers. + + + ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως + \v 2 + We boarded a ship from Adramyttium which was about to sail along the coast of Asia. So we went to sea. Aristarchus from Thessalonica in Macedonia went with us. + We boarded a ship from Adramyttium which was about to sail along the coast of . So we went to sea. Aristarchus from in went with us. + We boarded + + a ship + from Adramyttium + which was about + to sail + + along + the + coast + + of Asia. + So we went to sea. + Aristarchus + from Thessalonica + in Macedonia + went + with + us. + + + Τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν + \s5 \v 3 + The next day we landed at the city of Sidon, where Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care. + The next day we landed at the city of , where Julius treated kindly and allowed him to go to his friends to receive their care. + The + + next day + we landed + at + the city + of Sidon, + + where + + Juius + treated + Paul + kindly + and + allowed + him + to go + to + his + friends + to receive + their + care. + + + κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους + \v 4 + From there we went to sea and sailed under the lee of Cyprus, close to the island, because the winds were against us. + From there we went to sea and sailed under the lee of , close to the island, because the winds were against us. + From there + we went to sea + and + sailed under the lee + + of Cyprus, + close to + the + island, + because + the + winds + were + against + us. + + + τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας + \v 5 + When we had sailed across the sea past Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra, a city of Lycia. + When we had sailed across the sea past and Pamphylia, we landed at Myra, a city of Lycia. + + When + we had sailed across + the + sea + + past + + Cilicia + and + Pamphylia, + we landed + at + Myra, + a city + + of Lycia. + + + Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό + \v 6 + There, the centurion found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy. He put us on it. + There, the found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy. He put us on it. + There, + the + centurion + found + a ship + from Alexandria + that was going + to + + Italy. + He put + us + on + it. + + + Ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην + \s5 \v 7 + When we had sailed slowly for many days and had finally arrived with difficulty near Cnidus and the wind no longer allowed us to go that way, we sailed along the sheltered side of Crete, opposite Salmone. + When we had sailed slowly for many and had finally arrived with difficulty near Cnidus and the wind no longer allowed us to go that way, we sailed along the sheltered side of , opposite Salmone. + When + we had sailed slowly + for + many + days + and + had finally arrived + with difficulty + near + + Cnidus + and + the + wind + no longer + us + allowed [1] to go that way, + we sailed along the sheltered side + + of Crete, + opposite + Salmone. + + + μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία + \v 8 + We sailed along the coast with difficulty, until we came to a certain place called Fair Havens, which is near the city of Lasea. + We sailed along the coast with difficulty, until we came to a certain place Fair Havens, which is near the city of Lasea. + We sailed along + + the + coast + with difficulty, + until + we came + to + a certain + place + called + Fair + Havens, + which + is + near + the + city + of Lasea. + + + Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν Νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος + \s5 \p \v 9 + We had now taken much time, the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail. So Paul warned them, + We had now taken much , the time of the Jewish also had passed, and it had now become dangerous to sail. So them, + But + we had now taken + much + time, + the time + of the + Jewish + fast + also + had + passed, + and + it had now + become + dangerous + + to sail. + + + + So + + + Paul + warned + them, + + + λέγων αὐτοῖς Ἄνδρες θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν + \v 10 + and said, "Men, I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives." + and said, "Men, I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our ." + and + said, + + "Men, + I see + that + the + voyage + we are about to take + will be + with + injury + and + much + loss, + not + only + of the + cargo + and + the + ship, + but + also + + of our + lives." + + + Ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις + \v 11 + But the centurion was more persuaded by the master and by the owner of the ship than by those things that were spoken by Paul. + But the was more by the master and by the owner of the ship than by those things that were spoken by . + But + the + centurion + was more + persuaded + by the + master + and + by the + owner of the ship + than + by those things + that were spoken + by + Paul. + + + ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον + \s5 \v 12 + Because the harbor was not easy to spend the winter in, most of the sailors advised to sail from there, and if by any means we could reach the city of Phoenix, to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete, facing both southwest and northwest. + Because the harbor was not easy to spend the winter in, most of the sailors to sail from there, and if by any means we reach the city of Phoenix, to spend the winter there. Phoenix is a harbor in , facing both southwest and northwest. + Because + + the + harbor + was + not easy + + to spend the winter in, + most + of the + sailors + + advised + to sail + from there, + and + if + by any means + we could + reach + + the city + of Phoenix, + to spend the winter + there. Phoenix is + a harbor + + in Crete, + facing + both + + southwest + and + + northwest. + + + Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην + \v 13 + When a south wind began to blow gently, the sailors thought that they had what they needed. So they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore. + When a south wind began to blow gently, the sailors that they had what they needed. So they weighed anchor and sailed along , close to the shore. + When + a south wind + began to blow gently, + the sailors + thought + they had + what + they needed. + So + they weighed + anchor and + sailed along + + Crete, + close + to the shore. + + + μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων + \s5 \v 14 + But after a short time a wind of hurricane force, called the northeaster, began to beat down from the island. + But after a short a wind of hurricane force, the northeaster, began to beat down from the island. + But + after + a short + time + a wind + of hurricane force, + + called + the + northeaster, + began to beat down + from + + the island. + + + συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα + \v 15 + When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind, we had to give way to the storm and were driven along by the wind. + When the ship was caught by the storm and no longer head into the wind, we had to give way to the storm and were driven along by the wind. + When + the + ship + was caught by the storm + and + no + could [1] longer + head + into the + wind, + we had to give way + to the storm and + were driven along + by the wind. + + + Νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης + \v 16 + We sailed along the lee of a small island called Cauda, and with difficulty we were able to secure the lifeboat. + We sailed along the lee of a small island Cauda, and with difficulty we to secure the lifeboat. + We sailed along the lee + + + of a small + island + called + Cauda, + and + with difficulty + were able + so secure + + the + lifeboat. + + + ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν χαλάσαντες τὸ σκεῦος οὕτως ἐφέροντο + \s5 \v 17 + When they had hoisted the lifeboat up, they used its ropes to bind the hull of the ship. They were afraid that they should run upon the sandbars of Syrtis, so they lowered the sea anchor and were driven along. + When they had hoisted the lifeboat up, they used its ropes to bind the hull of the ship. They were that they should upon the sandbars of Syrtis, so they lowered the sea anchor and were driven along. + When + the lifeboat<> + they had hoisted [1] up, + they used + its ropes + to bind + the hull + of the + ship. + They were afraid + that + they should run + + + upon + the sandbars + + of Syrtis, + so + they lowered + the + sea anchor + and + + were driven along. + + + Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο + \v 18 + We took such a violent battering by the storm that the next day they began throwing the cargo overboard. + We took such a violent battering by the storm that the next day they began throwing the cargo overboard. + We + + such a violent + took [1] beating + that + the + next day + they began + throwing the cargo overboard. + + + καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν + \s5 \v 19 + On the third day the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands. + On the third day the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands. + + On the + third day + the sailors + threw overboard + the + ship's + + equipment + with their own hands. + + + μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς + \v 20 + When the sun and stars did not shine on us for many days, and the great storm still beat upon us, any more hope that we should be saved was abandoned. + When the sun and stars did not shine on us for many , and the great storm still beat upon us, any more that we should be was abandoned. + When + the + sun + and + stars + not + did [1] shine + on + us + for many + days, + and + the + great storm + + + + still + + beat upon + us, + + any more + hope + that + + we + should be saved + was abandoned. + + + Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Ἔδει μέν ὦ ἄνδρες πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν + \s5 \v 21 + When they had gone long without food, then Paul stood up among the sailors and said, "Men, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, so as to get this injury and loss. + When they had gone long without food, then stood up among the sailors and said, "Men, you should have me, and not have set sail from , so as to get this injury and loss. + When + they had gone + a long time + without food, + then + + Paul + stood up + + + + among + + + the sailors and + said, + + + "Men, + you should have + listened + to me, + and + not + have set sail + from + + Crete, + so as + to get + + this + injury + and + + loss. + + + καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου + \v 22 + Now I urge you to take courage, for there will be no loss of life among you, but only the loss of the ship. + Now I you to , for there will be no loss of among you, but only the loss of the ship. + + + Now + I urge + you + to take courage, + for + there will be + no + loss + of life + among + you, + but only + the loss + of the + ship. + + + παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι ἐγώ ᾧ καὶ λατρεύω ἄγγελος + \s5 \v 23 + For last night an angel of the God to whom I belong, whom also I worship—his angel stood beside me + For last night an of the to whom I belong, whom also I —his angel stood beside me + For + + last + + night + an angel + of the + God + to whom + I belong, + whom + also + I + worship- + his angel + stood + beside me + + + λέγων Μὴ φοβοῦ Παῦλε Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ + \v 24 + and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand before Caesar, and see, God in his kindness has given to you all those who are sailing with you.' + and said, 'Do not be , . You must stand before , and see, in his kindness has given to you all those who are sailing with you.' + and + said, + not + 'Do [1] be afraid, + Paul. + You + must + stand + before Caesar, + and + see, + + God + in his kindness has given + to you + all + those + who are sailing + with + you.' + + + Διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι + \v 25 + Therefore have courage, men! For I trust God that it will happen just as it was told to me. + Therefore have , men! For I that it will happen just as it was told to me. + Therefore + have courage, + men! + For + I trust + + God + that + it + will happen + just as + + it + was told + to me. + + + εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν + \v 26 + But we must run aground upon some island." + But we must aground upon some island." + But + we + must + run aground + upon + some + island." + + + Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν + \s5 \p \v 27 + When the fourteenth night had come, as we were driven this way and that in the Adriatic Sea, about midnight the sailors thought that they were approaching some land. + When the fourteenth night had come, as we were driven this way and that in the Adriatic Sea, about midnight the sailors thought that they were approaching some land. + When + the + fourteenth + night + had come, + as + we + were driven this way and that + in + the + Adriatic Sea, + about + + + + + midnight + + the + sailors + thought + that + they + Not sure if I did this pronoun correctly + were approaching + some + land. + + + καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε + \v 28 + They took soundings and found twenty fathoms; after a little while, they took more soundings and found fifteen fathoms. + They took soundings and found twenty fathoms; after a little while, they took more soundings and found fifteen fathoms. + + They took soundings + and + found + twenty + fathoms; + after a little while, + + + more + they took [1] soundings + Not sure if I did these verbs correctly + and + found + fifteen + fathoms. + + + φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι + \v 29 + They were afraid that we might crash on the rocks, so they lowered four anchors from the stern and prayed that morning would come soon. + They were that we might crash on the rocks, so they lowered four anchors from the stern and that would come soon. + they were afraid + that + + + + we might crash + on + the + rocks, + + so + they lowered + four + anchors + from + the + stern + and + prayed + that + morning + would come soon. + + + Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν + \s5 \v 30 + The sailors were looking for a way to abandon the ship and had lowered the lifeboat into the sea, and pretended that they would throw down the anchors from the bow. + The sailors were a way to abandon the ship and had lowered the lifeboat into the sea, and pretended that they would throw down the anchors from the bow. + The + + sailors + were looking + for a way + to abandon + + the + ship + and + had lowered + the + lifeboat + into + the + sea, + and + pretended + that + they would + throw down + the + anchors + from + the + bow. + + + εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε + \v 31 + But Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved." + But said to the and to the , "Unless these men stay in the ship, you be ." + But + + Paul + said + to the + centurion + and + to the + soldiers, + + + + "Unless + + these men + stay + in + the + ship, + you + + + + cannot + + be saved. + + + τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν + \v 32 + Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it drift away. + Then the cut away the ropes of the boat and let it drift away. + Then + the + soldiers + cut away + the + ropes + of the + boat + and + let + it + drift away. + + + Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι + \s5 \v 33 + When daylight was coming on, Paul encouraged them all to take some food. He said, "This day is the fourteenth day that you have been on constant guard and have gone without food—you have not eaten anything. + When daylight was coming on, them all to take some food. He said, "This is the fourteenth that you have been on constant guard and have gone without food—you have not eaten anything. + When + + + daylight + was + coming on, + + Paul + encouraged + them all + to take + some food. + He said, + "This day + is the + fourteenth + day + that + you have been on constant + guard + Not sure if I gont this verb and participle correct + and have gone + without food- + not + you have [1] eaten anything. + + + διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται + \v 34 + So I urge you to share some food, for this is necessary for you to survive. For not one of you will lose a single hair from his head." + So I you to share some food, for this is necessary for you to . For not one of you will lose a single hair from his ." + So + I urge + you + to share + some food, + for + this + is necessary + for + + you + to survive. + For + not one + of you + will lose + a single hair + from + his + head." + + + Εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν + \v 35 + When he had said this, he took bread and he thanked God in the sight of everyone. Then he broke the bread and began to eat. + When he had said this, he took and he thanked in the sight of everyone. Then he broke the bread and began to eat. + When + he said + this, + + he took + bread + and + he thanked + + God + in the sight + of everyone. + Then + he broke + the bread and + began + to eat. + + + εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς + \s5 \v 36 + Then they were all encouraged and they also took food. + Then they were all and they also took food. + Then + they were + all + encouraged + and + they + also + took + food. + + + ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ + \v 37 + We were 276 souls on the ship. + We were 276 on the ship. + We + + + + were + + + + + 276 + + souls + on + the + ship. + + + κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν + \v 38 + When they had eaten enough, they made the ship lighter by throwing out the wheat into the sea. + When they had eaten enough, they made the ship lighter by the into the sea. + When + they had eaten enough, + + the + ship + they made [1] [2] lighter + by throwing out + the + wheat + into + the + sea. + + + Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον + \s5 \v 39 + When it was day, they did not recognize the land, but they saw a bay with a beach, and they discussed whether they could drive the ship onto it. + When it was , they did not recognize the , but they saw a bay with a beach, and they discussed whether they drive the ship onto it. + When + + it was + day, + not + they did [1] recognize + the + land, + but + they saw + a bay + + with + a beach, + and + they discussed + whether + they could + drive + the + ship + onto + it. + + + καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν + \v 40 + So they cut loose the anchors and left them in the sea. At the same time they loosed the ropes of the rudders and raised the foresail to the wind; and so they headed to the beach. + So they cut loose the anchors and left them in the sea. At the same time they loosed the ropes of the rudders and raised the foresail to the wind; and so they headed to the beach. + So + they cut loose + the + anchors + and + left + them + in + the + sea. + At the same time + they loosed + the + ropes + of the + rudders + and + raised + the + foresail + to the + wind; + and so + they headed + to + the + beach. + + + περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων + \v 41 + But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow was stuck there and remained unmovable, and the stern was broken up by the force of the waves. + But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow was stuck there and remained unmovable, and the stern was up by the force of the waves. + But + the + ship + struck + + + + + a sandbar + + and + ran aground. + + The + + bow + was stuck there + and + remained + unmovable, + and + the + stern + was broken up + by + the + force + of the + waves. + + + Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ + \s5 \v 42 + The soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them could swim away and escape. + The ' plan was to the so that none of them could swim away and escape. + The + + soldiers' + plan + was + to kill + the + prisoners + so that + none + of them + could swim away + and + escape. + + + ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι + \v 43 + But the centurion wanted to save Paul, so he stopped their plan; and he ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. + But the wanted to , so he stopped their plan; and he those who swim to jump overboard first and get to . + But + the + centurion + wanted + to save + + Paul, + so + he stopped + their + + plan; + and + he ordered + those + who could + swim + to jump overboard + first + and + get + to + + land. + + + καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν + \v 44 + Then the rest of the men should follow, some on planks, and some on other things from the ship. In this way it happened that all of us were brought safely to land. + Then the rest of the men should follow, some on planks, and some on other things from the ship. In this way it happened that all of us were to . + Then + the + rest + of the men should follow, + some + + on + planks, + and + some + on + other things + + from + the + ship. + + In this way + it happened + that + all of us + were brought safely + to + + land. + + + + + Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται + \s5 \c 28 \p \v 1 + When we were brought safely through, we learned that the island was called Malta. + When we were , we learned that the island was Malta. + + When + we were brought safely through, + we learned + that + the + island + was called + Malta. + + + οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος + \v 2 + The native people offered to us not just ordinary kindness, but they lit a fire and welcomed us all because of the constant rain and cold. + The native people offered to us not just ordinary , but they lit a and welcomed us all because of the constant rain and cold. + The + + native people + offered + to us + not + + just ordinary + kindness, + but + they lit + a fire + and + welcomed + us + all + because + of the + constant + + rain + and + + + cold. + + + Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ + \s5 \v 3 + But when Paul had gathered a bundle of sticks and placed them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened onto his hand. + But when had gathered a bundle of sticks and placed them on the , a viper came out because of the heat and fastened onto his . + But + + Paul + when [1] had gathered + + a bundle + of sticks + and + placed + them + on + the + fire, + a viper + came out + because + of the + hear + and + fastened + + onto his + hand. + + + ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν + \v 4 + When the native people saw the animal hanging from his hand, they said one to another, "This man certainly is a murderer who has been saved from the sea; Justice does not permit him to live." + When the native people saw the hanging from his , they said one to another, "This man certainly is a murderer who has been from the sea; Justice does not permit him to ." + When + + the + native people + saw + the + animal + hanging + from + + his + hand, + they said + to + one [1] another, + + "This + man + certainly + is + a murderer + who + has been saved + from + the + sea; + + Justice + not + does [1] permit + him + to live." + + + ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν + \s5 \v 5 + But then he shook the animal into the fire and suffered no harm. + But then he shook the into the and no . + + But + then + he shook off + the + animal + into + the + fire + and + suffered + no + harm. + + + οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν + \v 6 + They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But after they watched him for a long time and saw that nothing was wrong with him, they changed their minds and said that he was a god. + They were waiting for him to swell up or suddenly fall down . But after they him for a long and saw that nothing was with him, they changed their and said that he was a god. + They + + were waiting + for him + + to swell up + or + suddenly + fall down + dead. + But + after + they + watched + him + for a long time + and + saw + that + nothing + was + wrong + with + him, + they changed their minds + and + said + that + he + was + a god. + + + Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν + \s5 \p \v 7 + Now in a nearby place there were lands belonging to the chief man of the island, a man named Publius. He welcomed us and kindly provided for us for three days. + Now in a nearby place there were lands belonging to the man of the island, a man Publius. He welcomed us and kindly provided for us for three . + Now + in + + a nearby + + place + + there were + lands + belonging + to the + chief man + of the + island, + a man named + Publius. + He + welcomed + us + and + kindly + provided + for us + for three + days. + + + ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν + \v 8 + It happened that the father of Publius was lying afflicted with a fever and dysentery. When Paul went to him, he prayed, placed his hands on him, and healed him. + It happened that the of Publius was lying with a fever and dysentery. When went to him, he , placed his on him, and him. + It happened + that + the + father + + of Publius + was lying + afflicted + with a fever + and + dysentery. + + + + When + + + Paul + √went to + him, + + he prayed, + placed + his + hands + on him, + and + healed + him. + + + τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο + \v 9 + After this happened, the rest of the people on the island who were sick also came and were healed. + After this happened, the rest of the people on the island who were sick also came and were . + After + this + happened, + + the + rest of the people + on + the + island + who + were + sick + also + came + and + were healed. + + + οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας + \v 10 + The people also honored us with many honors. When we were preparing to sail, they gave us what we needed. + The people also us with many . When we were preparing to sail, they gave us what we needed. + The people + also + honored + us + with many + honors. + When + we were preparing to sail, + they gave + + + us + what we + needed. + + + Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρινῷ παρασήμῳ Διοσκούροις + \s5 \p \v 11 + After three months we set sail in a ship that had spent the winter at the island, a ship of Alexandria, with "the twin gods" as its figurehead. + After three we set sail in a ship that had spent the winter at the island, a ship of Alexandria, with "the twin gods" as its figurehead. + After + + three + months + we set sail + in + a ship + that had spent the winter + at + the + island, + a ship + of Alexandria, + with "the twin gods" + as its + figurehead. + + + καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς + \v 12 + After we landed at the city of Syracuse, we stayed there three days. + After we landed at the city of Syracuse, we stayed there three . + After + we landed + at + the city + of Syracuse, + we stayed + there + three + days. + + + ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους + \s5 \v 13 + From there we sailed and arrived at the city of Rhegium. After one day a south wind sprang up, and in two days we came to the city of Puteoli. + From there we sailed and arrived at the city of Rhegium. After one day a south wind sprang up, and in two we came to the city of Puteoli. + From there + we sailed + and + arrived + at + the city + of Rhegium. + + After + one + day + a south wind + sprang up, + and + in two days + we came + to + the city + of Puteoli. + + + οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν + \v 14 + There we found some brothers and were invited to stay with them for seven days. In this way we came to Rome. + There we found some and were to stay with them for seven . In this way we came to . + There + we found + some brothers + and + were invited + to stay + with + them + for seven + days. + + In this way + we came + to + + Rome. + + + Κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ ἔλαβε θάρσος + \v 15 + From there the brothers, after they heard about us, came to meet us as far as the Market of Appius and the Three Taverns. When Paul saw the brothers, he thanked God and took courage. + From there the , after they about us, came to meet us as far as the Market of Appius and the Three Taverns. When saw the brothers, he thanked and took . + From there + the + brothers, + after they heard + + about + us, + came + to + greet + us + as far as + the + Market + of Appius + and + the + Three + Taverns. + When + + Paul + saw + the brothers + he thanked + + God + and + took + courage. + + + Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ + \s5 \p \v 16 + When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him. + When we entered , was allowed to live by himself with the who was guarding him. + When + + we entered + + Rome, + + Paul + was allowed + to live + by + himself + with + the + soldier + who was guarding + him. + + + Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συνκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς Ἐγώ ἄνδρες ἀδελφοί οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων + \p \v 17 + Then it came about that after three days Paul called together those men who were the leaders among the Jews. When they had come together, he said to them, "Brothers, although I have done nothing wrong against the people or the customs of our fathers, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. + Then it came about that after three Paul together those men who were the leaders among the . When they had , he said to them, "Brothers, although I have done nothing against the or the customs of our , I was as a from into the of the . + Then + it came about + that + after + three + days + + Paul + called together + those men + who were + the + leaders + among the + Jews. + When + they + had come together, + he said + to + them, + + "Brothers, + although + I + have done + nothing wrong + against + the + people + or + the + customs + of our + fathers, + I was delivered + as a prisoner + from + Jerusalem + into + the + hands + of the + Romans. + + + οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί + \v 18 + After they questioned me, they wished to set me free, because there was no reason for the death penalty in my case. + After they questioned me, they wished to , because there was no reason for the ı penalty in my . + they + After [1] they questioned + me, + they wished + me + to set [1] free, + because + there was + + no + reason + for the + death penalty + in + my case. + + + ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν + \s5 \v 19 + But when the Jews spoke against their desire, I was forced to appeal to Caesar, although it is not as if I were bringing any accusation against my nation. + But when the spoke against their desire, I was forced to , although it is not as if I were bringing any against my . + But + when + the + Jews + spoke against + their desire, + I was forced + to appeal to + Caesar, + although it is + not + as if + I were bringing + any + accusation + + + against my + nation. + + διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι + \v 20 + For this reason, therefore, I called upon you that I might see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am now wearing this chain." + For this reason, therefore, I upon you that I might see you and speak with you, since it is because of the of that I am now wearing this ." + For + this + reason, + therefore, + + I called upon + you + that + I might see + you + and + speak with you, + since + it is + because + of the + hope + + of Israel + that + + I am now wearing + this + chain." + + + Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν + \s5 \p \v 21 + Then they said to him, "We neither received letters from Judea about you, nor did any of the brothers come and report or say anything bad about you. + Then they said to him, "We neither from Judea about you, nor did any of the come and or say anything bad about you. + Then + they + said + to + him, + "We + neither + received + letters + from + + Judea + about + you, + nor + any + of the + brothers + did [1] [2] [3] come + and + report + or + say + anything + bad + about + you. + + + ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται + \v 22 + But we want to hear from you what you think about this sect, because it is known by us that it is spoken against everywhere." + But we want to from you what you about this sect, because it is known by us that it is spoken against everywhere." + But + we want + to hear + from + you + what + you think + about + + + this + sect, + because + it is + known + by us + that + it is spoken against + everywhere." + + + Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας + \s5 \p \v 23 + When they had appointed a day for him, more people came to him at his dwelling place. He presented the matter to them, and testified about the kingdom of God. He tried to persuade them about Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening. + When they had a day for him, more people came to him at his dwelling place. He presented the matter to them, and about the . He tried to them about , both from the and from the , from until evening. + When + they had appointed + a day + for him, + more people + came + to + him + at + his + dwelling place. + He presented + the matter + to them, + and + testified + about the + kingdom + + of God. + tried + Some translations including the ASV do not have "persuade" because it is indicative, not subjunctive mood + He [1] to persuade + + them + about + + Jesus, + both + from + the + law + of Moses + and + from + the + prophets, + from + morning + until + evening. + + + Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν + \v 24 + Some were convinced about the things which were said, while others did not believe. + Some were about the things which were said, while others did not . + + Some + + were convinced + about the things + which were said, + while + others + did not believe. + + + ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν + \s5 \v 25 + When they did not agree with one another, they left after Paul had spoken this one word: "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. + When they did not agree with one another, they left after had spoken this one : "The spoke through the to your . + When + they did not agree + + with + one another, + they left + + Paul + after [1] had spoken + this + one + word: + + "The + Holy + + Spirit + spoke + well + through + Isaiah + the + prophet + to + + your + fathers. + + + λέγων Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε + \p \v 26 + He said, 'Go to this people and say, \q "'Hearing you will hear, but you will never understand; \q seeing, you will see, but you will never know. + He said, 'Go to this and say, "'Hearing you will hear, but you will never ; seeing, you will see, but you will never . + He said, + 'Go + to + + this + people + and + say, + "'Hearing + you will hear, + but + you + never + will [1] understand; + + seeing, + you will see, + but + + + + never + + you will [1] know. + \q + \q + + + ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς + \s5 \q \v 27 + For the heart of this people has become dull, \q and with their ears they hardly hear, \q and they have shut their eyes. \q Otherwise they might see with their eyes, \q and hear with their ears, \q and understand with their heart and turn again, \q and I would heal them."' + For the of this has become dull, and with their ears they , and they have shut their eyes. Otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and with their and again, and I would them."' + For + the + heart + + of this + people + has become dull, + and + with their + ears + hardly + they [1] hear, + and + they have shut + + their + eyes. + Otherwise + they might see + with their + eyes, + and + hear + with their + ears, + and + understand + with their + heart + and + turn again, + and + I would heal + them."' + \q + \q + \q + \q + \q + \q + + + Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται + \s5 \m \p \v 28 + Therefore, you should know that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will listen." + Therefore, you should know that this of has been to the , and they will ." + Therefore, + you + should + know + that + this + + salvation + + of God + has been sent + to the + Gentiles, + and + they + will listen." + + + Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν + \s5 \p \v 30 + Paul lived for two whole years in his own rented house, and he welcomed all who came to him. + Paul lived for two whole years in his own rented house, and he welcomed all who came to him. + Paul + lived + + whole + for two [1] years + in + his own + rented house, + and + he welcomed + all + who + came + to + him. + + + κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως + \v 31 + He was proclaiming the kingdom of God and was teaching the things about the Lord Jesus Christ with all boldness without being hindered. + He was the and was the things about the with all without being hindered. + He was proclaiming + the + kingdom + + of God + and + was teaching + the things + about + the + Lord + Jesus + Christ + with + all + boldness + without being hindered. + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/46-ROM.xml b/Manual_Tagging/46-ROM.xml new file mode 100644 index 00000000..2eddbbf1 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/46-ROM.xml @@ -0,0 +1,10808 @@ + + +
+ + + Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle and set apart for the gospel of God, + , a of , to be an and set apart for the of , + Paul, + a servant + of Jesus + Christ, + called + to be + an apostle + and + set apart + for + the gospel + of God, + + + ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις + \v 2 + which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures, + which he beforehand by his in the scriptures, + which he + promised beforehand + by + his + + prophets + in + holy + the [1] scriptures, + + + περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα + \v 3 + concerning his Son who was a descendant of David according to the flesh. + concerning his Son who was a of according to the . + concerning + his + + Son + who + was + a descendant + of + David + according to + the flesh. + + + τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν + \s5 \v 4 + Through the Spirit of holiness he was declared with power to be the Son of God by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord. + Through the of he was with to be the by the from the , our . + Through + the Spirit + of holiness + + he was declared + with + power + to be + the + Son of God + + by + the resurrection + from the dead, + Jesus + Christ + our + + Lord. + + + δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ + \v 5 + Through him we have received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name. + Through him we have and for of among all the , for the sake of his . + Through + him + we have received + grace + and + apostleship + for + obedience + of faith + among + all + the + nations, + for the sake of + his + + name. + + + ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 6 + Among these nations, you also have been called to belong to Jesus Christ. + Among these nations, you also have been to belong to . + Among + these + nations, + you + also + have been + called + to belong to + Jesus + Christ. + + + Πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \p \v 7 + To all in Rome who are beloved of God and called to be his holy people: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. + To all in who are of and to be his people: Grace to you and from our and the . + To all + in + Rome + who + are + beloved + of God + and + called + to be + his + holy people: + Grace + to you + and + peace + from + God + our + Father + and + the Lord + Jesus + Christ. + + + Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ + \s5 \p \v 8 + First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world. + First, I thank my through for all of you, because your is throughout the whole . + First, + + I thank + my + + God + through + Jesus + Christ + for + all + of you, + because + your + + faith + is proclaimed + throughout + the whole + + world. + + + μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι + \v 9 + For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, of how continually I make mention of you. + For is my , whom I in my in the of his Son, of how continually I make mention of you. + For + + God + is + my + witness, + whom + I serve + in + my + + spirit + in + the + gospel + his + + of [1] Son, + of how + continually + I make + mention + of you. + + + πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς + \v 10 + I always request in my prayers that by any means I may at last be successful now by the will of God in coming to you. + I always request in my that by any means I may at last be successful now by the in coming to you. + I always + request + in + my + + prayers + + + + that by any means + + at last + I may [1] be successful + now + by + the + will + + of God + in coming + to + you. + + + ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς + \s5 \v 11 + For I desire to see you, that I may give you some spiritual gift, in order to strengthen you. + For I desire to see you, that I may you some gift, in order to you. + For + I desire + to see + you, + that + I may give + you + some + spiritual + gift, + + + + in order + + to strengthen + you. + + + τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ + \v 12 + That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine. + That is, I long to be mutually among you, through each other's , yours and mine. + That + + is, + I long + to be mutually encouraged + among + you, + through + + + each other's + faith, + yours + + and + mine. + + + Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν + \s5 \v 13 + Now I do not want you to be uninformed, brothers, that I often intended to come to you (but I was hindered until now), in order to have some fruit among you also, just as I have had among the rest of the Gentiles. + Now I do not want you to be uninformed, , that I often intended to come to you (but I was hindered until now), in order to have some among you also, I have had among the rest of the . + Now + not + I do [1] want + you + to be uninformed, + brothers, + that + often + I [1] intended + to come + to + you + (but + I was hindered + + + + + until now), + + + + + in order to have + + some + fruit + among + you + also, + just as + I have had + + among + the + rest + of the Gentiles. + + + Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί + \v 14 + I am a debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish. + I am a debtor both to and to , both to the and to the . + I am + a debtor + both + to Greeks + and + to foreigners, + both + to the wise + and + to the foolish. + + + οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι + \v 15 + So, as for me, I am ready to proclaim the gospel also to you who are in Rome. + So, as for me, I am ready to the also to you who are in . + So, + + + + + as for me, + + I am + ready + to proclaim the gospel + also + to you + who + are + in + Rome. + + + Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι + \s5 \p \v 16 + For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first and for the Greek. + For I am not of the , for it is the of for for everyone who , for the first and for the . + For + not + I am [1] ashamed of + the + gospel, + for + it is + the power + of God + for + salvation + for everyone + who + believes, + for the Jew + + first + and + for the Greek. + + + δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν καθὼς γέγραπται Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται + \v 17 + For in it God's righteousness is revealed from faith to faith, as it has been written, "The righteous will live by faith." + For in it is from to , it , "The will by ." + For + in + it + God's + righteousness + is revealed + from + faith + to + faith, + as + it has been written, + + "The + righteous + will live + by + faith." + + + Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων + \s5 \p \v 18 + For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people who through unrighteousness hold back the truth. + For the of is from heaven against all and of people who through hold back the . + For + the wrath + of God + is revealed + from + heaven + against + all + ungodliness + and + unrighteousness + of people + who + through + unrighteousness + hold back + the + truth. + + + διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν + \v 19 + This is because that which is known about God is visible to them. For God has enlightened them. + This is because that which is about is visible to them. For has enlightened them. + This is because + that which + is + known + + about God + is + visible + to + them. + For + + God + has enlightened + them. + + + τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους + \s5 \v 20 + For ever since the creation of the world, his invisible qualities, namely his eternal power and divine nature, have been clearly seen, having been discerned in the things that have been made. So they are without excuse. + For ever since the of the , his invisible qualities, namely his and , have been clearly seen, having been in the things that have been made. So they are without excuse. + For + ever since + the creation + of the world, + his + + invisible qualities, + + + + namely + + his + eternal + power + and + divine nature, + have been clearly seen, + having been discerned + in the things that + have been made. + + + + + + So they are + + without excuse. + + + Διότι γνόντες τὸν Θεὸν οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία + \v 21 + This is because, although they knew about God, they did not glorify him as God, nor did they give him thanks. Instead, they became foolish in their thoughts, and their senseless hearts were darkened. + This is because, although they about , they did not him as , nor did they give him thanks. Instead, they became in their thoughts, and their were . + This is because, + although they knew about + + God, + not + they did [1] glorify + him + as + God, + nor + him + did they give [2] thanks. + Instead, + they became foolish + in + their + + thoughts, + and + their + + senseless + hearts + were darkened. + + + φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν + \s5 \v 22 + They claimed to be wise, but they became foolish. + They claimed to be , but they became . + They claimed + to be + wise, + but + they became foolish. + + + καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν + \v 23 + They exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man, of birds, of four-footed beasts, and of creeping things. + They exchanged the of the imperishable for the of an of perishable man, of birds, of four-footed , and of creeping things. + + They exchanged + the + glory + of the + imperishable + God + for + the likenesses + of an image + of perishable + man, + + of birds, + + of four-footed beasts, + and + of creeping things. + + + Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς + \s5 \p \v 24 + Therefore God delivered them over to the lusts of their hearts for uncleanness, for their bodies to be dishonored among themselves. + Therefore them to the of their for , for their to be among themselves. + Therefore + + God + them + delivered [1] over + to + the + lusts + their + + of [2] hearts + for + uncleanness, + for + their + + bodies + + + + to be dishonored + + among + themselves. + + + οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν Κτίσαντα ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν + \v 25 + It is they who exchanged the truth of God for a lie, and who worshiped and served the creation instead of the Creator, who is blessed forever. Amen. + It is they who exchanged the of for a lie, and who and the instead of the Creator, who is . Amen. + It is + they who + exchanged + the + truth + + of God + for + + a lie, + and + who worshiped + and + served + the + creation + instead of + the + Creator, + who + is + blessed + + + + forever + forever. + + Amen. + + + Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν + \s5 \p \v 26 + Because of this, God delivered them over to dishonorable lusts, for their women exchanged natural relations for those that were unnatural. + Because of this, them to , for their women exchanged natural relations for those that were unnatural. + Because of + this, + + God + them + delivered [1] over + to + dishonorable + lusts, + for + + their + + women + exchanged + + natural + relations + for + + + + + those that were unnatural. + + + + ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες + \v 27 + In the same way, the men also left their natural relations with women and burned in their lust for one another. These were men who committed shameless acts with men and received in themselves the penalty they deserved for their error. + In , the men also their natural relations with women and burned in their for one another. These were men who acts with men and in themselves the penalty they deserved for their . + In the same way, + + the + men + also + left + their + natural + relations + + with women + and + burned + in + their + + lust + for + one another. + These were + men + who committed + + shameless acts + with + men + and + received + in + themselves + the + penalty + + + + they deserved + + their + + for [1] error. + + + Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα + \s5 \p \v 28 + And just as they did not approve of having God in their awareness, he gave them up to a corrupted mind, for them to do those things that are not proper. + And they did not approve of having in their awareness, he gave them up to a corrupted , for them to do those things that are not proper. + And + just as + not + they did [1] approve of + having + + God + in + their + awareness, + + + he gave them up + to + a corrupted + mind, + for them + to do + those + things + not + that are [2] proper. + + + πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας ψιθυριστάς + \s5 \v 29 + They have been filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, and malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions. They are gossips, + They have been filled with all , , , and malice. They are full of , murder, strife, , and intentions. They are gossips, + They have been filled + with all + unrighteousness, + wickedness, + covetousness, + and + malice. + They are + full + of envy, + murder, + strife, + deceit, + and + evil intentions. + They are + gossips, + + + καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστάς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας ἐφευρετὰς κακῶν γονεῦσιν ἀπειθεῖς + \v 30 + slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventing ways of doing evil; they are disobedient to parents. + , haters of , insolent, , , inventing ways of doing ; they are to parents. + slanderers, + haters of God, + insolent, + arrogant, + boastful, + inventing + ways of doing + evil; + they are + disobedient + to parents. + + + ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας + \v 31 + They are senseless, faithless, heartless, and unmerciful. + They are , , heartless, and unmerciful. + They are + senseless, + faithless, + heartless, + and + unmerciful. + + + οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν + \s5 \v 32 + They understand the ordinance of God, that those who practice such things are deserving of death. But not only do they do these things, they also approve of others who do them. + They the of , that those who practice such things are of . But not only do they do these things, they also approve of others who do them. + They + understand + the + ordinance + + of God, + that + those who + practice + such + things + are + deserving + of death. + But + not + only + do they do + these things, + also + they [1] approve of + others + who + do + them. + + + + + Διὸ ἀναπολόγητος εἶ ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον σεαυτὸν κατακρίνεις τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων + \s5 \c 2 \p \v 1 + Therefore you are without excuse, you person, you who judge, for in things for which you judge the other person, you condemn yourself. For you who judge practice the same things. + Therefore you are without excuse, you person, you who , for in things for which you the other person, you yourself. For you who judge practice the same things. + Therefore + you are + without excuse, + + + + you person, + + + you + who + judge, + for + in + things for which + you judge + the + other + person, + you condemn + yourself. + For + who + judge + you [1] [2] practice + + + + the same things. + + + + οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας + \v 2 + But we know that God's judgment is according to truth when it falls on those who practice such things. + But we know that is when it falls on those who practice such things. + But + we know + that + + God's + + judgment + is + according to + truth + when it falls + on + those who + practice + such + things. + + + λογίζῃ δὲ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 3 + But consider this, you person, you who judge those who practice such things although you do the same things. Will you escape from the judgment of God? + But this, you person, you who judge those who practice such things although you do things. Will you escape from the of ? + But + consider + this, + + + + you person, + + you + who + judge + those who + practice + such + things + + + + although you do + + the same things. + + you + Will [1] escape from + the + judgment + + of God? + + + ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει + \v 4 + Or do you think so little of the riches of his kindness, his delayed punishment, and his patience? Do you not know that his kindness is meant to lead you to repentance? + Or do you think so little of the riches of his , his delayed punishment, and his ? Do you not that his kindness is meant to lead you to ? + Or + do you think so little + of the + riches + + his + of [1] kindness, + his + + + delayed punishment, + and + his + patience? + Do you + not know + that + his + kindness + + + is meant + to lead + you + to + repentance? + + + Κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 5 + But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart that you are storing up for yourself wrath on the day of wrath, that is, the day of the revelation of God's righteous judgment. + But it is to the extent of your and unrepentant that you are storing up for yourself on the of , that is, the day of the of judgment. + But + it is + to the extent + of your + + hardness + and + unrepentant + heart + that + you are storing up + for yourself + wrath + on + the day + of wrath, + that is, + + the day + of the revelation + + of God's + righteous judgment. + + + ὃς Ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ + \v 6 + He will pay back to every person according to his actions: + He will to every person according to his : + He + will pay back + to every person + according to + his + + actions: + + + τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον + \v 7 + to those who according to the perseverance of good deeds have sought glory, honor, and incorruptibility, he will give eternal life. + to those who according to the of have , , and , he will give . + to those who + + according to + the perseverance + of good + deeds + have sought + glory, + + honor, + and + incorruptibility, + he will give + eternal + life. + + + τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός + \s5 \v 8 + But to those who are self-seeking, who disobey the truth but obey unrighteousness, wrath and fierce anger will come. + But to those who are self- , who the but , and fierce will come. + But + to those who + are + + + + self-seeking, + + + who disobey + the + truth + but + obey + + unrighteousness, + wrath + and + fierce anger + will come. + + + θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος + \v 9 + God will bring tribulation and distress on every human soul that has practiced evil, to the Jew first, and also to the Greek. + God will bring and distress on every human that has practiced , to the first, and also to the . + God will bring + tribulation + and + distress + on + every + human + soul + that + has practiced + + evil, + to the Jew + + first, + and also + to the Greek. + + + δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι + \s5 \v 10 + But glory, honor, and peace will come to everyone who practices good, to the Jew first, and also to the Greek. + But , , and will come to everyone who practices , to the first, and also to the . + But + glory, + + honor, + and + peace + will come + to everyone + who + practices + + good, + to the Jew + + first, + and also + to the Greek. + + + οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ + \v 11 + For there is no partiality with God. + For there is no with . + For + there is + no + partiality + with + + God. + + + Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον διὰ νόμου κριθήσονται + \v 12 + For as many as have sinned without the law will also perish without the law, and as many as have sinned with respect to the law will be judged by the law. + For as many as have without will also without , and as many as have with respect to the law will be by the law. + For + as many as + have sinned + without the law + also + will [1] perish + without the law, + and + as many as + have sinned + with respect + to the law + will be judged + by + the law. + + + οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται + \s5 \v 13 + For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who will be justified. + For it is not the hearers of who are before God, but it is the doers of who will be . + For + it is + not + the + hearers + of the law + who are + righteous + before + + God, + but + it is + the + doers + of the law + who will be justified. + + + Ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος + \v 14 + For when Gentiles, who do not have the law, do by nature the things of the law, they are a law to themselves, although they do not have the law. + For when , who do not have , do by nature the things of , they are a to themselves, although they do not have . + For + when + Gentiles, + who + not + do [1] have + the law, + do + by nature + the things + of the + law, + they + are + a law + to themselves, + not + although they do [1] have + the law. + + + οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων + \s5 \v 15 + By this they show that the actions required by the law are written in their hearts. Their conscience also bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them + By this they show that the required by are written in their . Their also bears to them, and their own thoughts either or defend them to themselves + By this + they + show + that + the + actions + required by + the + law + are + written + in + their + + hearts. + Their + + conscience + also + bears witness + to them, + and + + their own + + thoughts + either + accuse + or + + defend + them + + + ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ + \v 16 + on the day when God will judge the secrets of all people, according to my gospel, through Jesus Christ. + and also to . That will happen on the when God the secrets of all people, according to my , through . + on + the day + when + + God + will judge + the + secrets + all + + of [1] people, + according to + my + + gospel, + through + Jesus + Christ. + + + Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ + \s5 \p \v 17 + But if you say that you are a Jew and rest upon the law and boast in God, + But if you say that you are a and upon and in , + But + if + you say + that + you + are + a Jew + and + rest + upon the law + and + boast + in + God, + + + καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου + \v 18 + and know his will and approve of what is excellent because you have been instructed from the law; + and and approve of what is excellent because you have been from ; + and + know + his + will + and + approve of + what + is excellent + because you have been instructed + from + the + law; + + + πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει + \v 19 + and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, + and if you are that you yourself are a guide to the blind, a to those who are in , + and + if + you are convinced + that you + yourself + are + a guide + to the blind, + a light + to those who + are + in + darkness, + + + παιδευτὴν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ + \v 20 + an instructor of the foolish, a teacher of little children, and that you have in the law the form of knowledge and of the truth, then how does this affect the way you live your life? + an of the , a of little , and that you have in the form of and of the , then how does this affect the way you live your life? + an instructor + of the foolish, + a teacher + of little children, + and that you have + in + the + law + the + form + + of knowledge + and + of the + truth, + then how does this affect the way you live your life? + + + ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις + \s5 \v 21 + You who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? + You who others, do you not yourself? You who against stealing, do you steal? + You + who + + teach + others, + not + do you [1] teach + yourself? + You + who + preach + + + + against stealing, + + do you steal? + + + ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς + \v 22 + You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who hate idols, do you rob temples? + You who say that one must not commit , do you commit ? You who , do you rob temples? + You + who + say + that one + + + adultery + must not commit adultery, + + do you commit adultery? + You + who + hate + + idols, + do you rob temples? + + + ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις + \s5 \v 23 + You who boast in the law, do you dishonor God by transgressing the law? + You who in , do you by ? + You + who + boast + in + the law, + do you dishonor + + God + by + + transgressing + the + law? + + + τὸ γὰρ Ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθὼς γέγραπται + \v 24 + For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it has been written. + For "the of is among the because of you," it . + For + "the + name + + of God + is blasphemed + among + the + Gentiles + because of + you," + just as + it has been written. + + + Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν + \s5 \v 25 + For circumcision is profitable to you if you obey the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision becomes uncircumcision. + For is to you if you obey , but if you are a of , your becomes . + For + circumcision + + is profitable + to you + if + you obey + the law, + but + if + you are a transgressor + of the law, + + your + + circumcision + becomes + uncircumcision. + + + ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται + \v 26 + If, then, the uncircumcised person keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be considered as circumcision? + If, then, the person the requirements of , will not his be as ? + If, + then, + the + uncircumcised + person + keeps + the + requirements + of the + law, + not + his + uncircumcision + will [1] [2] [3] be considered + + as + circumcision? + + + καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου + \v 27 + And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you if he fulfills the law? This is because you have the written law and circumcision, yet you are a transgressor of the law! + And will not the one who is naturally you if he ? This is because you have the written law and , yet you are a of ! + And + not + the one who + is + + + + naturally + + uncircumcised + will [1] [2] [3] [4] [5] condemn + you + if he fulfills + the + law? + + + + This is because + + you have + the written law + and + circumcision, + yet you are + a transgressor + of the law! + + + Οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή + \s5 \v 28 + For he is not a Jew who is merely one outwardly; neither is circumcision that which is merely outward in the flesh. + For he is not a who is merely one outwardly; neither is that which is merely outward in the . + For + he is + not + a Jew + who + is merely + + + + + one outwardly; + + neither + is + circumcision + that which + is merely + + + + + outward + + in + the flesh. + + + ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ Θεοῦ + \v 29 + But he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter. The praise of such a person comes not from people but from God. + But he is a who is one inwardly, and is that of the , in the , not in the . The praise of such a person comes not from people but from . + But + he + is + a Jew + + + + + who is one inwardly, + + and + circumcision + is that + of the heart, + in + the Spirit, + not + in the letter. + The + praise + of such a person + comes + not + from + people + but + from + + God. + + + + + Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς + \s5 \c 3 \p \v 1 + Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? + Then what advantage does the have? And what is the benefit of ? + Then + what + + advantage + does + the + Jew + have? + And + what + is + the + benefit + + of circumcision? + + + πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ + \v 2 + It is great in every way. First of all, the Jews were entrusted with revelation from God. + It is great in every way. First of all, the Jews were with revelation from . + It is + great + in + every + way. + + + + First of all, + + + + the Jews + were entrusted with + + revelation + + from God. + + + Τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει + \s5 \v 3 + For what if some Jews were without faith? Will their unbelief nullify God's faithfulness? + For what if some Jews were without ? Will their nullify ? + For + what + if + some + Jews were + without faith? + + their + + unbelief + Will [1] [2] nullify + + God's + + faithfulness? + + + μὴ γένοιτο γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης καθὼς γέγραπται Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε + \v 4 + May it never be. Instead, let God be found to be true, even though every man is a liar. As it has been written, \q "That you might be shown to be righteous in your words, \q and that you might prevail when you come into judgment." + May it never be. Instead, let be found to be , even though every man is a liar. As it , "That you might be shown to be in your , and that you might prevail when you come into ." + + + + May it never be. + + Instead, + + God + let [1] be found to be + true, + even though + every + man + is + a liar. + As + it has been written, + \q + "That + + you might be shown to be righteous + in + your + + words, + \q + and + that + you might prevail + you + when [1] come + into + + judgment." + + + Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν κατὰ ἄνθρωπον λέγω + \s5 \m \p \v 5 + But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? (I am using a human argument.) + But if our shows the of , what can we say? Can we say that is to bring his upon us? (I am using a human argument.) + But + if + our + + unrighteousness + shows + the righteousness + of God, + what + can we say? + Can we say that + + + God + is + unrighteous + + to bring + his + wrath + upon us? + + + + + (I am using a human argument.) + + + + μὴ γένοιτο ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον + \v 6 + May it never be! For then how would God judge the world? + May it never be! For then how would the ? + + + + May it never be! + + For then + how + + God + would [1] judge + the + world? + + + εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι + \s5 \v 7 + But if through my lie the truth of God increases his glory, why am I still being judged as a sinner? + But if through my lie the of his , why am I still being as a ? + But + if + through + + my + lie + the + truth + + of God + increases + his + + + glory, + why + I + still + am [1] [2] being judged + as + a sinner? + + + καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν + \v 8 + Why not say, as we are slandered as saying, and as some affirm that we say, "Let us do evil, so that good may come"? Their condemnation is just. + Why not say, we are slandered saying, and as some affirm that we say, "Let us , so that may come"? Their is . + + not + Why [1] say, + as + we are slandered + as saying, + and + as + some + affirm + that + we + say, + + "Let us do + + evil, + so that + + good + may come"? + Their + + condemnation + is + just. + + + Τί οὖν προεχόμεθα οὐ πάντως προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι + \s5 \p \v 9 + What then? Are we excusing ourselves? Not at all. For we have already accused both Jews and Greeks, all of them, of being under sin. + What then? Are we excusing ourselves? Not at all. For we have already accused both and , all of them, of being under . + What + then? + Are we excusing ourselves? + Not + at all. + For + we have already accused + both + Jews + and + Greeks, + all + of them, + of being + under + sin. + + + καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς + \s5 \q \v 10 + This is as it is written: \q “No one is righteous, not one; + This it is : “No one is , not one; + This is + as + it is written: + + \q + "No one + is + righteous, + not + one; + + + οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν + \s5 \q \v 11 + there is no one who understands; \q there is no one who seeks God. + there is no one who ; there is no one who . + there is + no one + who + understands; + \q + there is + no one + who + seeks + + God. + + + πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός + \q \v 12 + They have all turned away; together they have become useless. \q There is no one who does good, no, not even one.” + They have all ; together they have become . There is no one who does ı, no, not even one.” + all + They have [1] turned away; + together + they have become useless. + \q + There is + no one + who + does + good, + no, + not + + even + one." + + + τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν + \s5 \q \v 13 + “Their throat is an open grave. \q Their tongues have deceived. \q The poison of snakes is under their lips.” + “Their throat is an open . Their have . The poison of snakes is under their lips.” + "Their + + throat + is an open + grave. + \q + Their + + tongues + have deceived. + \q + The poison + of snakes + is + under + their + + lips." + + + ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει + \q \v 14 + “Their mouths are full of cursing and bitterness.” + “Their mouths are full of and bitterness.” + "Their + + mouths + are full + of cursing + and + bitterness." + + + ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα + \s5 \q \v 15 + "Their feet are swift to pour out blood. + "Their feet are swift to pour out . + "Their + + feet + are + swift + to pour out + blood. + + + σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν + \q \v 16 + Destruction and suffering are in their paths. + Destruction and are in their paths. + Destruction + and + suffering + are + in + their + + paths. + + + καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν + \q \v 17 + These people have not known a way of peace." + These people have not a way of ." + These people + not + have [1] known + + a way + of peace." + + + οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν + \q \v 18 + "There is no fear of God before their eyes." + "There is no of before their eyes." + "There is + no + fear + of God + before + their + + eyes." + + + Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ + \s5 \p \v 19 + Now we know that whatever the law says, it speaks to the ones who are under the law, so that every mouth may be shut, and the whole world held accountable to God. + Now we that whatever says, it speaks to the ones who are under . This is in order that every mouth may be shut, and the whole to . + Now + we know + that + whatever + the + law + says, + it speaks + to the ones who + are + under + the + law, + so that + every + mouth + may be shut, + and + the + whole + world + + + + held accountable + + + to God. + + + διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας + \v 20 + For no flesh will be justified by the works of the law in his sight. For through the law comes the knowledge of sin. + This is because no will be by the of in his sight. For through comes the of . + For + no + + flesh + will be justified + by + the works + of the law + + + + in his sight. + + For + through + the law + comes + the knowledge + of sin. + + + Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν + \s5 \p \v 21 + But now apart from the law the righteousness of God has been revealed, to which the Law and the Prophets bear witness— + But now apart from the of has been , to which the Law and the Prophets bear — + But + now + apart + from the law + the righteousness + of God + has been revealed, + to which + the + Law + and + the + Prophets + bear witness– + + + δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή + \v 22 + the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe. For there is no distinction, + the of through faith in for all those who . For there is no distinction, + the righteousness + + of God + through + faith + in Jesus + Christ + for + all + those who + believe. + For + there is + no + distinction, + + + πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 23 + for all have sinned and come short of the glory of God, + for all have and come short of the of , + for + all + have sinned + and + come short + of the + glory + + of God, + + + δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 24 + and they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus. + and they are by his through the that is . + and they are + freely + justified + + his + by [1] grace + through + the + redemption + that + is + in + Christ + Jesus. + + + ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων + \s5 \v 25 + For God provided Christ Jesus as an atoning sacrifice through faith in his blood. He offered Christ as proof of his justice, because of his disregard of previous sins + For provided Christ Jesus as an atoning sacrifice through faith in his . He offered Christ as of his , because of his disregard of previous + For + + God + provided + Christ Jesus + + as + an atoning sacrifice + through + + faith + in + his + + blood. + He offered Christ + + + + as proof + + his + + of [1] justice, + because of + his + disregard + + of previous + sins + + + ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ + \v 26 + in his patience. This was to show his righteousness at this present time, so he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. + in his . This was to show his at this present , so he might be and the justifier of the one who in . + in + his + patience. + + + This was + + + + + to show + + his + + righteousness + at + this + present + time, + + + + + + so he might be + + just + and + the justifier + of the one who + has + + faith + in Jesus. + + + Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως + \s5 \p \v 27 + Where then is boasting? It is excluded. Through what kind of law? Of works? No, but through a law of faith. + Where then is ? It is excluded. Through what kind of ? Of ? No, but through a of . + Where + then + is + + boasting? + It is excluded. + Through + what kind + of law? + + Of works? + No, + but + through + a law + of faith. + + + λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου + \v 28 + We conclude then that a person is justified by faith without works of the law. + We conclude then that a person is by without of . + We conclude + + then that + a person + is justified + by faith + without + works + of the law. + + + Ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον οὐχὶ καὶ ἐθνῶν ναὶ καὶ ἐθνῶν + \s5 \v 29 + Or is God the God of Jews only? Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also. + Or is the God of only? Is he not also the God of ? Yes, of also. + Or + is God + the + God + of Jews + only? + Is he + not + also + the God + of Gentiles? + Yes, + of Gentiles + also. + + + εἴπερ εἷς ὁ Θεός ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως + \v 30 + If, indeed, God is one, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. + If, indeed, is one, he will the by , and the through . + If, indeed, + + God + is + one, + he + will justify + the circumcision + by + faith, + and + the uncircumcision + through + + faith. + + + Νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως μὴ γένοιτο ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν + \s5 \p \v 31 + Do we then nullify the law through faith? May it never be! Instead, we uphold the law. + Do we then nullify through ? May it never be! Instead, we uphold . + then + Do we [1] nullify + the law + through + + faith? + + + + May it never be! + + Instead, + we uphold + the law. + + + + + Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα + \s5 \c 4 \p \v 1 + What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? + What then will we say that , our forefather according to the , found? + What + then + will we say + that + Abraham, + our + + forefather + according to + the flesh, + found? + + + εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἔχει καύχημα ἀλλ᾽ οὐ πρὸς Θεόν + \v 2 + For if Abraham had been justified by works, he would have had a reason to boast, but not before God. + For if had been by , he would have had a reason to , but not before . + For + if + Abraham + had been justified + by + works, + he would have had + a reason to boast, + but + not + before + God. + + + τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην + \v 3 + For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness." + For what does the scripture say? " , and it was counted to him as ." + For + what + the + scripture + does [1] [2] say? + "Abraham + believed + + + God, + and + it was counted + to him + as + righteousness." + + + Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα + \s5 \v 4 + Now for him who labors, his wage is not counted as a gift, but as what is owed. + Now for him who , his is not counted as a , but as what is owed. + Now + for him who + labors, + his + wage + not + is [1] counted + as + a gift, + but + as + what is owed. + + + τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην + \v 5 + But for him who does not work but instead believes in the one who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness. + But for him who does not but instead in the one who the , his is counted as . + But + for him who + not + does [1] work + but instead + believes + in + the one who + justifies + the + ungodly, + his + + faith + is counted + as + righteousness. + + + καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων + \s5 \v 6 + David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works. + also on the man to whom counts without . + + David + also + pronounces + + blessing + on the + man + to whom + + God + counts + righteousness + without + works. + + + Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι + \p \v 7 + He says, \q "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, \q and whose sins are covered. + He says, "Blessed are those whose deeds are , and whose are covered. + He says, + \q + "Blessed + are + those whose + + lawless deeds + are forgiven, + \q + and + whose + + sins + are covered. + + + μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν + \q \v 8 + Blessed is the man against whom the Lord will not count sin." + Blessed is the man against whom the will not count ." + Blessed + is + the man + against whom + the Lord + + + + not + + will [1] count + sin." + + + Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην + \s5 \m \p \v 9 + Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? For we say, "Faith was counted to Abraham as righteousness." + Then is this pronounced only on those of the , or also on those of the ? For we say, "Faith was counted to as ." + Then + is + this + + blessing + pronounced only + on + those of the + circumcision, + or + also + on + those of the + uncircumcision? + For + we say, + + "Faith + was counted + + to Abraham + as + righteousness." + + + πῶς οὖν ἐλογίσθη ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ + \v 10 + How was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before! + How was it counted to him? Was it before or after he had been ? It was not after, but before! + How + + was it counted + to him? + Was it before + or + after + he had been + + circumcised? + + + It was + not + after, + + + but + before! + + + + + Καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας εἰς τὸ λογισθῆναι καὶ αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην + \s5 \v 11 + Abraham received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe but have not been circumcised, so that righteousness would be counted to them. + Abraham the of as a of the that he had by faith while he was still . The purpose was to make him the of all who but have not been , so that would be counted to them. + + Abraham + received + the sign + of circumcision + as + a seal + of the + righteousness + that he had + + by faith + while he was still + + + + uncircumcised. + + + + + + The purpose was to make him + + the father + of all + who + believe + but have + + + + not been circumcised, + + + + + so that + + + righteousness + would be counted + + to them. + + + καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ + \v 12 + He is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. + He is also the of the who not only are but who also in the footsteps of the that our had before he was . + He is + also + the father + of the circumcised + who + not + only + are + + circumcised + but + who + also + walk + in the + footsteps + of the + faith + that + our + father + Abraham + + + circumcised + had before he was circumcised. + + + + Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως + \s5 \p \v 13 + For the promise to Abraham and to his descendants that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith. + For the to and to his that he would be of the did not come through but through the of . + For + the + promise + to + Abraham + and + his + + to [1] descendants + that + he + would be + heir + of the world + not + did [2] come + through + the law + but + through + the righteousness + of faith. + + + εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία + \v 14 + For if those who live by the law are to be the heirs, faith is made empty, and the promise does nothing. + For if those who live by are to be the , is made empty, and the does nothing. + For + if + those who + live + by + the law + are to be + the heirs, + + faith + is made empty, + and + the + promise + does nothing. + + + ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις + \v 15 + For the law brings about wrath, but where there is no law, there is no transgression. + For brings about , but where there is no , there is no . + For + the + law + brings about + wrath, + but + where + there is + no + law, + there is + no + transgression. + + + Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατὰ χάριν εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν + \s5 \v 16 + For this reason it is by faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all of Abraham's descendants—not only to those who are under the law, but also to those who share the faith of Abraham. He is the father of us all, + For this reason it is by , in order that the may rest on and be guaranteed to all of —not only to those who are under , but also to those who share the of Abraham. He is the of us all, + + + + For this reason + + it is + by + faith, + in order that + the + promise + may rest + on + grace + and + + + + + be + + guaranteed + to all + of Abraham's + + descendants- + not + only + to those who + are + under + the + law, + but + also + to those who + share + + the faith + of Abraham. + He + is + the father + of us + all, + + + καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα + \v 17 + as it is written, "I have appointed you the father of many nations." Abraham was in the presence of him whom he trusted, that is, God, who gives life to the dead and calls the things that do not exist into existence. + it , "I have you the of many ." Abraham was in the presence of him whom he , that is, , who gives to the and the things that do not exist into existence. + as + it is written, + + "I have appointed + you + the father + of many + nations." + Abraham was + in the presence + of him whom + he trusted, + that is, + God, + who + gives life to + the + dead + and + calls + the things that + not + do [1] exist + + + + into existence. + + + + ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου + \s5 \v 18 + In hope he believed against hope, that he would become the father of many nations, according to what he had been told, "So will your descendants be." + In he against , that he would become the of many , according to what he had been told, "So will your be." + + In + hope + he believed + against + hope, + + + + + + that he would become + + the father + of many + nations, + according to + what + he had been told, + "So + your + + descendants + will [1] [2] be." + + + καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον ἑκατονταετής που ὑπάρχων καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας + \v 19 + Without becoming weak in faith, he considered his own body as dead (because he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. + Without becoming weak in , he considered his own as (because he was about a hundred years old), and the of . + + + + + Without becoming weak + + + in faith, + he considered + his own + + body + + as dead + (because he was + about + a hundred years old), + and + the + deadness + of Sarah's + + womb. + + + εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ + \s5 \v 20 + But because of God's promise, Abraham did not hesitate in unbelief. Instead, he was strengthened in faith and gave glory to God. + But because of , Abraham did not hesitate in . Instead, he was in and gave to . + But + because of + + God's + + promise, + Abraham + not + did [1] hesitate + + in unbelief. + Instead, + he was strengthened + + in faith + and gave + glory + + to God. + + + καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι + \v 21 + He was fully convinced that what God had promised, he was also able to accomplish. + He fully that what God had , he was also to accomplish. + + He was fully convinced + that + what + God + had promised, + he was + also + able + to accomplish. + + + διὸ καὶ Ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην + \v 22 + Therefore this was also "counted to him as righteousness." + Therefore this was also "counted to him as ." + Therefore + also + this was [1] "counted + to him + as + righteousness." + + + Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι Ἐλογίσθη αὐτῷ + \s5 \v 23 + But the words "it was counted to him" were not written for his sake alone. + But the words "it was counted to him" not for his sake alone. + But + the words + + "it was counted + to him" + not + were [1] written + his + for [2] sake + alone. + + + ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν + \v 24 + They were written also for us, and it will be counted to us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. + They were written also for us, and it will be counted to us who who our Lord from the . + They were written + + also + for + us, + and + it will + be counted + to us + who + believe + in + him who + raised + Jesus + our + + Lord + from + the dead. + + + ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν + \v 25 + This is the one who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification. + This is the one who was up for our and was for our . + This is the one who + was delivered up + for + our + + trespasses + and + was raised + for + our + + justification. + + + + + Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \c 5 \p \v 1 + Since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ. + Since we are by , we have with through our . + Since we are justified + + by + faith, + we have + peace + with + + God + through + our + + Lord + Jesus + Christ. + + + δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ + \v 2 + Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God. + Through him we also have our access by into this in which we stand, and we boast in the of the of . + Through + him + also + we [1] have + our + access + + by faith + into + this + + grace + in + which + we stand, + and + we boast + in + the hope + of the + glory + + of God. + + + Οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται + \s5 \v 3 + Not only this, but we also boast in our tribulations. We know that tribulation brings about perseverance. + Not only this, but we also in our . We that brings about . + Not + only + this, + + but + also + we [1] boast + in + our + tribulations. + We know + that + + tribulation + brings about + perseverance. + + + ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα + \v 4 + Perseverance produces character, and character produces hope, + Perseverance produces character, and character produces , + + + Perseverance + produces + character, + and + + character + produces + hope, + + + ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν + \v 5 + and hope does not make ashamed because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who was given to us. + and does not because the of has been poured into our through the , who was given to us. + and + + hope + not + does [1] make ashamed + because + the + love + + of God + has been poured + into + our + + hearts + through + the Holy + Spirit, + who + was given + to us. + + + Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν + \s5 \v 6 + For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly. + For while we were still weak, at the right for the . + For + while + we + were + still + weak, + at + the right time + Christ + died + for + the ungodly. + + + μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν + \v 7 + For one will hardly die for a righteous person, though perhaps someone would dare to die for a good person. + For one will for a person, though perhaps someone would to for a person. + For + one + hardly + will [1] die + for + a righteous person, + though + perhaps + someone + + would dare + to die + for + + a good person. + + + συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν + \s5 \v 8 + But God proves his own love toward us, because while we were still sinners, Christ died for us. + But proves his own toward us, because while we were still , for us. + But + + God + proves + his own + + love + toward + us, + because + we + while [1] were + still + sinners, + Christ + died + for + us. + + + Πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς + \v 9 + Much more, then, now that we are justified by his blood, we will be saved by him from the wrath of God. + Much more, then, now that we are by his , we will be by him from the of God. + Much + more, + then, + now + that we are justified + by + his + + blood, + we will be saved + by + him + from + the + wrath + of God. + + + εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ + \s5 \v 10 + For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, after having been reconciled, will we be saved by his life. + For if, while we were , we were to through the of his Son, much more, after having been , will we be by his . + For + if, + while we were + enemies, + we were reconciled + + to God + through + the + death + his + + of [1] Son, + much + more, + after having been reconciled, + will we be saved + by + his + + life. + + + οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν + \v 11 + Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we now have received this reconciliation. + Not only this, but we also in through our , through whom we now have this . + Not + only + this, + + but + also + we [1] rejoice + in + + God + through + our + + Lord + Jesus + Christ, + through + whom + now + we [2] have received + this + reconciliation. + + + Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον + \s5 \p \v 12 + So then, as through one man sin entered into the world, in this way death entered through sin. And death spread to all people, because all sinned. + So then, through one man entered into the , in this way entered through . And spread to all people, because all . + + + + So then, + + as + through + one + man + + sin + entered + into + the + world, + + in this way + + death + entered + through + + sin. + And + + death + spread + to + all + people, + + + + because + + all + sinned. + + + ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου + \v 13 + For until the law, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law. + For until , was in the , but there is no accounting for when there is no . + For + until + the law, + sin + was + in + the world, + but + no + there is [1] accounting for + sin + when there is + no + law. + + + ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος + \s5 \v 14 + Nevertheless, death reigned from Adam until Moses, even over those who did not sin like Adam's disobedience, who is a pattern of him who was to come. + Nevertheless, from until , even over those who did not , who is a pattern of him who was to come. + Nevertheless, + + death + reigned + from + Adam + until + Moses, + even + over + those who + not + did [1] sin + + + like + Adam's + + disobedience, + who + is + a pattern + of him who + was to come. + + + Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα οὕτως καὶ τὸ χάρισμα εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν + \p \v 15 + But the gift is not like the trespass. For if by the trespass of one the many died, how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many! + But the is not like the . For if by the of one the many , how much more did the of and the by the of the one man, , for the many! + But + + + the + gift + is + not + like + the + trespass. + For + if + by the + trespass + + of one + the + many + died, + how much + more + the + grace + + of God + and + the + gift + by + the grace + + of the + one + man, + Jesus + Christ, + did [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] abound + for + the + many! + + + καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα + \s5 \v 16 + For the gift is not like the outcome of that one man's sin. The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. + For the is not like the outcome of that one man's sin. The judgment followed one and brought , but the followed many and brought . + For + + the + gift + is + not + like + the outcome + + that + of [1] one man's + sin. + + + The + judgment + + + + followed one trespass + + + + + and brought condemnation, + + but + the + gift + + + + + followed many trespasses + + + + + and brought justification. + + + + εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 17 + For if, by the trespass of the one, death ruled through the one, how much more will those who receive the abundance of grace and the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. + For if, by the of the one, through the one, how much more will those who the abundance of and the of in through the one, . + For + if, + by the + trespass + of the + one, + + death + ruled + through + the + one, + how much + more + + + + will those who receive + + the + abundance + + of grace + and + the + gift + + of righteousness + reign + in + life + through + the + one, + Jesus + Christ. + + + Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς + \s5 \v 18 + So then, as one trespass led to condemnation for all people, so also through the one act of righteousness came justification and life for all people. + So then, as one led to for all people, so also through the one act of came and for all people. + So + then, + as + + one + trespass + + + + led to condemnation + + for + all + people, + so + also + through + the one + act of righteousness + + + + came justification + + and + life + for + all + people. + + + ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί + \v 19 + For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one will the many be made righteous. + For through the one man's the many were made , even so through the of the one will the many be made . + For + as + through + the + one + man's + + disobedience + the + many + were made + sinners, + even + so + through + the + obedience + of the + one + the + many + will [1] [2] be made + righteous. + + + Νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις + \s5 \v 20 + But the law came in to increase the trespass. But where sin abounded, grace abounded even more. + But came in to increase the . But where abounded, abounded even more. + But + the law + came in + + + + to increase + + the + trespass. + But + where + + sin + abounded, + + grace + abounded even more. + + + ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν + \v 21 + This happened so that, as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord. + This happened so that, in , even so might through for through our . + This happened + so that, + as + + sin + reigned + in + + death, + even + so + + grace + might reign + through + righteousness + for + everlasting + life + through + Jesus + Christ + our + + Lord. + + + + + Τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ + \s5 \c 6 \p \v 1 + What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? + What then will we say? Should we continue in so that may abound? + What + then + will we say? + Should we continue + + in sin + so that + + grace + may abound? + + + μὴ γένοιτο οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ + \v 2 + May it never be. We who died to sin, how can we still live in it? + May it never be. We who to , how can we still in it? + + + + May it never be. + + We who + died + + to sin, + how + still + can we [1] live + in + it? + + + ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν + \v 3 + Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? + Do you not that as many as were into were into his ? + + Do you not know + that + as many as + were baptized + into + Christ + Jesus + were baptized + into + his + + death? + + + συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν + \s5 \v 4 + We were buried, then, with him through baptism into death. This happened in order that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life. + We were , then, with him through baptism into . This happened in order that was from the by the of the , so also we might in newness of . + We were buried, + then, + with him + through + + baptism + into + + death. + This happened + in order that + just as + Christ + was raised + from + the dead + by + the + glory + of the + Father, + so + also + we + might walk + in + newness + of life. + + + Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα + \v 5 + For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be united with his resurrection. + For if we have become united with him in the of his , we will also be united with his . + For + if + we have become + united + with him + in the + likeness + his + + of [1] death, + + also + we will [2] be + united with his + + resurrection. + + + τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ + \s5 \v 6 + We know this, that our old man was crucified with him in order that the body of sin might be destroyed. This happened so that we should no longer be enslaved to sin. + We this, that our old man was with him in order that the of might be destroyed. This happened so that we should no longer be to . + We know + this, + that + our + + old + man + was crucified + with him + in order that + the + body + + of sin + might be destroyed. + This happened + we + no longer + + + + so that [1] should [2] be enslaved + + + to sin. + + + ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας + \v 7 + He who has died is declared righteous with respect to sin. + He who has is declared with respect to . + + He who + has died + is declared righteous + with respect to + + sin. + + + Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ + \s5 \v 8 + But if we have died with Christ, we believe that we will also live together with him. + But if we have with , we that we will also together with him. + But + if + we have died + with + Christ, + we believe + that + also + we will [1] live together + with him. + + + εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει + \v 9 + We know that since Christ has been raised from the dead, he cannot die again; death no longer rules over him. + We that since has been from the , he cannot again; no longer over him. + We know + that + Christ + since [1] has been raised + from + the dead, + + + + he cannot die again; + + death + no longer + rules over + him. + + + ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ Θεῷ + \s5 \v 10 + For in regard to the death that he died to sin, he died once for all. However, the life that he lives, he lives for God. + For in regard to the that he to , he died once for all. However, the life that he , he for . + For + in regard to the death + that + he died + + to sin, + he died + once for all. + However, + the life + that + he lives, + he lives + + for God. + + + οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 11 + In the same way, you also must consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. + In the same way, you also must consider yourselves to be to , but to . + In the same way, + you + also + must consider + yourselves + to be + dead + + + to sin, + but + alive + + to God + in + Christ + Jesus. + + + Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ + \s5 \p \v 12 + Therefore do not let sin rule in your mortal body so that you obey its lusts. + Therefore do not let in your mortal so that you its . + Therefore + not + + sin + do [1] let [2] rule + in + your + + mortal + body + + + + + so that you obey + + its + + lusts. + + + μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ + \v 13 + Do not present the members of your bodies to sin, to be tools used for unrighteousness. But present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and present the members of your bodies to God as tools to be used for righteousness. + Do not present the of your bodies to , to be tools used for . But present yourselves to those who have been brought from to , and present the of your bodies to as tools to be used for . + not + Do [1] present + of your + the + members [2] bodies + + to sin, + to be + tools + used + for unrighteousness. + But + present + yourselves + + to God + as + from + death + those who have been brought [1] [2] to life, + and + present + of your + the + members [3] bodies + + to God + as tools + to be used + for righteousness. + + + ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν + \v 14 + Do not allow sin to rule over you. For you are not under law, but under grace. + Do not allow to over you. For you are not under , but under . + + not + sin + Do [1] allow [2] to rule over + you. + For + you are + not + under + law, + but + under + grace. + + + Τί οὖν ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν μὴ γένοιτο + \s5 \p \v 15 + What then? Are we to sin because we are not under law, but under grace? May it never be. + What then? Are we to because we are not under , but under ? May it never be. + What + then? + Are we to sin + because + we are + not + under + law, + but + under + grace? + + + + May it never be. + + + + οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην + \v 16 + Do you not know that if you present yourselves as slaves, you are slaves to the one whom you obey? You are either slaves to sin, which leads to death, or slaves to obedience, which leads to righteousness. + Do you not that if you present yourselves as , you are to the one whom you ? You are either slaves to , which leads to , or slaves to , which leads to . + not + Do you [1] know + that + if + + you present + yourselves + as + slaves, + + + you are + slaves + to the one whom + you obey? + You are + either + slaves + to sin, + + + + which leads to death, + + or + slaves + to obedience, + + + + which leads to righteousness. + + + + χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς + \s5 \v 17 + But thanks be to God! For you were slaves of sin, but you have obeyed from the heart the pattern of teaching that you were given. + But thanks be to ! For you were of , but you have from the the pattern of that you were given. + But + thanks + be + + to God! + For + you were + slaves + + of sin, + but + you have obeyed + from + the heart + the pattern + of teaching + + that + you were given. + + + ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ + \v 18 + You have been made free from sin, and you have been made slaves of righteousness. + You have been made from , and you have been made of . + You have been made free + + from + + sin, + and + you have been made slaves + + of righteousness. + + + Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν + \s5 \v 19 + I speak like a man because of the weakness of your flesh. For just as you presented the members of your bodies as slaves to uncleanness and to lawlessness, resulting in more lawlessness, in the same way, now present the members of your bodies as slaves to righteousness for sanctification. + I speak like a man because of the weakness of your flesh. For as you presented the of your as to and to , resulting in more lawlessness, , now present the of your bodies as to for . + I speak + like a man + because of + the + weakness + your + + of [1] flesh. + For + just as + you presented + of your + the + members [2] bodies + as slaves + + to uncleanness + and + + to lawlessness, + resulting in + more + + lawlessness, + in the same way, + now + present + of your + the + members [3] bodies + as slaves + + to righteousness + for + sanctification. + + + Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ + \v 20 + For when you were slaves of sin, you were free from righteousness. + For when you were of , you were from . + For + when + you were + slaves + + of sin, + you were + free + + from righteousness. + + + τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος + \v 21 + At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death. + At that , what then did you have of the things of which you are now ? For the outcome of those things is . + At that time, + what + + fruit + then + did you have + of + the things of which + now + you are [1] ashamed? + For + the + outcome + of those things + is + death. + + + νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον + \s5 \v 22 + But now that you have been made free from sin and are enslaved to God, you have your fruit for sanctification. The result is eternal life. + But now that you have been made from and are to , you have your for . The result is . + But + now + that you have been made free + from + + sin + and + are enslaved + + to God, + you have + your + + fruit + for + sanctification. + The + + result + is + eternal + life. + + + τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν + \v 23 + For the wages of sin are death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. + For the wages of are , but the of is our . + For + the + wages + + of sin + are + death, + but + the + gift + + of God + is + eternal + life + in + Christ + Jesus + our + + Lord. + + + + + Ἢ ἀγνοεῖτε ἀδελφοί γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ + \s5 \c 7 \p \v 1 + Or do you not know, brothers (for I am speaking to people who know about law), that the law rules over a person for whatever time he lives? + Or do you not , (for I am speaking to people who about ), that over a person for whatever he ? + Or + do you not know, + brothers + (for + I am speaking + to people who know about + law), + that + the + law + rules over + + a person + for + whatever + time + he lives? + + + ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός + \s5 \v 2 + For the married woman is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is released from the law of marriage. + For the married woman by to the husband while he , but if the husband , she is released from of marriage. + For + the + married + woman + is bound + by law + to the + husband + while he lives, + but + if + the + husband + dies, + she is released + from + the + law + + + + of marriage. + + + + ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ + \v 3 + So then, while her husband is living, if she lives with another man, she will be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so she is not an adulteress if she lives with another man. + So then, while her husband is , if she lives with another man, she will be an . But if the husband , she is from , so she is not an if she lives with another man. + So + then, + her + husband + while [1] [2] is living, + if + she lives + with another + man, + she will be called + an adulteress. + But + if + the + husband + dies, + she is + free + from + the + law, + + + + + + so she is not + + an adulteress + if she lives + with another + man. + + + Ὥστε ἀδελφοί μου καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ + \s5 \v 4 + Therefore, my brothers, you were also made dead to the law through the body of Christ. This is so that you could be joined to another, that is, to him who was raised from the dead, in order that we might produce fruit for God. + Therefore, my , you were also made to through the of . This is so that you could be joined to another, that is, to him who was from the , in order that we might fruit for . + Therefore, + my + brothers, + you + also + were [1] made dead + to the + law + through + the + body + + of Christ. + you + + + + + This is so that [2] could be joined + + to another, + that is, + to him who + was raised + from + the dead, + in order that + we might produce fruit + + for God. + + + ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ + \v 5 + For when we were in the flesh, the sinful passions, aroused by the law, were at work in the members of our bodies to bear fruit for death. + For when we were in the flesh, the passions, aroused by , were at in the of our to for . + For + when + we were + in + the + flesh, + the + sinful + + passions, + + aroused + by + the + law, + were at work + in + the + of our + members [1] bodies + + + + bear fruit + to bear fruit + + + for death. + + + νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος + \s5 \v 6 + But now we have been released from the law. We have died to that by which we were bound. This is so that we might serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter. + But now we have been released from . We have to that by which we were bound. This is so that we might in newness of the , and not in oldness of the . + But + now + we have been released + from + the + law. + We have died + to + that by which + we were bound. + This is + so that + + + + we might serve + + in + newness + of the Spirit, + and + not + in oldness + of the letter. + + + Τί οὖν ἐροῦμεν ὁ νόμος ἁμαρτία μὴ γένοιτο ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν Οὐκ ἐπιθυμήσεις + \s5 \p \v 7 + What will we say then? Is the law itself sin? May it never be. However, I would never have known sin, if it were not through the law. For I would not have known covetousness unless the law said, "You must not covet." + What will we say then? Is itself ? May it never be. However, I would never have , if it were not through . For I would not have unless said, "You must not covet." + What + will we say + then? + Is + the + law + itself + sin? + + + + May it never be. + + However, + never + I would [1] have known + + sin, + + + + if it were not + + through + the law. + For + + not + I would [2] have known + + covetousness + + + + unless + + the + law + said, + not + "You must [3] covet." + + + ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά + \v 8 + But sin took the opportunity through the commandment and produced every kind of coveting in me. For apart from the law, sin was dead. + But took the opportunity through the and produced every kind of coveting in me. For apart from , was . + But + + sin + took + the opportunity + through + the + commandment + and + produced + every kind + of coveting + in + me. + For + apart + from the law, + sin + was + dead. + + + Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν + \s5 \v 9 + At one time I was alive without the law, but when the commandment came, sin regained life + At one I was without , but when the came, regained + At one time + I + + was alive + without + the law, + but + the + commandment + when [1] [2] came, + + sin + regained life + + + ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον + \v 10 + and I died. The commandment that was to bring life turned out to be death for me. + and I . The that was to bring turned out to be for me. + and + I + died. + + The + commandment + that + + + + + was to bring life + + turned out to be + death + for + me. + + + ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν + \s5 \v 11 + For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me. + For took the opportunity through the and me. Through the commandment it me. + For + + sin + took + the opportunity + through + the + commandment + and + deceived + me. + Through + + + the commandment + + it killed + me. + + + Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή + \v 12 + So the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good. + So is , and the is , , and . + So + the + + law + is + holy, + and + the + commandment + is + holy, + + righteous, + and + good. + + + Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος μὴ γένοιτο ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς + \s5 \p \v 13 + So did what is good become death to me? May it never be. But sin, in order that it might be shown to be sin, brought about death in me through what was good, and through the commandment sin might become sinful beyond measure. + So did what is become to me? May it never be. But , in order that it might be shown to be , brought about in me through what was , and through the might become beyond measure. + So + + + did what is + + good + become + death + to me? + + + + May it never be. + + But + + sin, + in order that + it might be shown to be + sin, + brought about + death + in me + through + what was + + good, + and + through + the + commandment + + sin + + + + might become + + sinful + + + + beyond measure. + + + + Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν + \v 14 + For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh. I have been sold under slavery to sin. + For we that is , but I am of the flesh. I have been sold under slavery to . + For + we know + that + the + law + is + spiritual, + but + I + am + of the flesh. + I have been sold + under + slavery to + + sin. + + + ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ + \s5 \v 15 + For what I do, I do not really understand. For what I want to do, I do not do, and what I hate, I do. + For what I do, I do not really . For what I want to do, I do not do, and what I hate, I do. + For + what + I do, + not + really + I do [1] [2] understand. + For + what + I want + to do, + + not + I do [3] do, + and + what + I hate, + + I do. + + + εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός + \v 16 + But if I do what I do not want, I agree with the law that the law is good. + But if I what I do not want, I agree with that the law is . + But + if + I do + what + not + I do [1] want, + + I agree + + with the law + that + the law is + good. + + + νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία + \s5 \v 17 + But now it is no longer I who do it, but the sin that lives in me. + But now it is no longer I who do it, but the that lives in me. + But + now + no longer + I + it is [1] [2] who do + it, + but + the + sin + that lives + in + me. + + + Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ + \v 18 + For I know that in me, that is in my flesh, lives no good thing. For the desire for good is with me, but I cannot do it. + For I that in me, that is in my , lives no thing. For the desire for is with me, but I cannot do it. + For + I know + that + in + me, + that + is + in + my + + flesh, + lives + no + good thing. + For + the + desire + for + good + + + + is with me, + + but + + + + + I cannot do it. + + + + οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω + \s5 \v 19 + For the good that I want, I do not do, but the evil that I do not want, that I do. + For the that I want, I not do, but the that I do not want, that I do. + For + the good + that + I want, + not + I do [1] do, + but + the evil + that + not + I do [2] want, + that + I do. + + + εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία + \v 20 + Now if I do what I do not want to do, then it is no longer I who am acting, but rather sin that lives in me. + Now if I do what I do not want to do, then it is no longer I who am acting, but rather that lives in me. + Now + if + I + + do + what + not + I do [1] want + to do, then it is + no longer + I + who am acting, + + but rather + + sin + that lives + in + me. + + + Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται + \v 21 + So, I find this law: When I want to do good, evil is present with me. + So, I find this : When I want to , is present with me. + So, + I find + this + law: + + + + + When I want + + to do + + good, + + + evil + is present + with me. + + + συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον + \s5 \v 22 + For I rejoice in the law of God with my inner person. + For I in with my inner person. + For + I rejoice + in the + law + + of God + with + my + inner + person. + + + βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου + \v 23 + But I see a different law in the members of my body. It fights against that new law in my mind. It takes me captive by the law of sin that is in the members of my body. + But I see a different in the of my body. It fights against that new in my . It takes me by of that is in the of my body. + But + I see + a different + law + in + the + of my + members [1] body. + It fights against + that + new + law + my + + in [1] mind. + + me + It takes [2] captive + by + the + law + + of sin + that + is + in + the + of my + members [3] body. + + + Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου + \s5 \v 24 + I am a miserable man! Who will deliver me from this body of death? + I am a miserable man! Who will me from this of ? + I + am + a miserable + man! + Who + will deliver + me + from + this + + body + + of death? + + + χάρις δὲ τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας + \v 25 + But thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the law of sin. + But thanks be to through our ! So then, I myself with my . However, with the I serve of . + But + thanks + be + + to God + through + Jesus + Christ + our + + Lord! + So + then, + I + myself + serve + the law + of God + with my + + mind. + However, + with the + flesh + I serve + the law + of sin. + + + + + Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \c 8 \p \v 1 + There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. + There is therefore now no for those who are . + There is + therefore + now + no + condemnation + for those who + are + in + Christ + Jesus. + + + ὁ γὰρ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου + \v 2 + For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death. + For of the of has you from of and . + For + the + law + of the + Spirit + + of life + in + Christ + Jesus + you + has set [1] free + from + the + law + + of sin + and + + death. + + + τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί + \s5 \v 3 + For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did. He sent his own Son in the likeness of sinful flesh to be an offering for sin, and he condemned sin in the flesh. + For what was unable to do because it was weak through the , did. He his own Son in the of to be an for , and he sin in the . + For + what + the + law + unable + was [1] to do + + + + because + + it was weak + through + the + flesh, + + God + did. + He sent + his own + + Son + in + the likeness + of sinful + flesh + to be an offering + for + sin, + and + he condemned + + sin + in + the + flesh. + + + ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα + \v 4 + He did this in order that the requirements of the law might be fulfilled in us, we who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. + He did this in order that the requirements of might be in us, we who not according to the , but according to the . + He did this + in order that + the + requirements + of the + law + might be fulfilled + in + us, + we who + walk + not + according to + the flesh, + but + according to + the Spirit. + + + Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος + \v 5 + Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. + Those who live according to the set their on the things of the , but those who live according to the set their minds on the things of the . + Those who + live + + according to + the flesh + set their minds on + the things + of the + flesh, + but + those who + live + according to + the Spirit + set their minds on + the things + of the + Spirit. + + + τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη + \s5 \v 6 + For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace. + For the set on the is , but the set on the is and . + For + the + mind + set on + the + flesh + is + death, + but + the + mind + set on + the + Spirit + is + life + and + peace. + + + διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδὲ γὰρ δύναται + \v 7 + The mind set on the flesh is hostile toward God, for it does not submit to God's law, nor is it able to do so. + The set on the toward , for it does not to , nor is it to do so. + + The + mind + set on + the + flesh + is + hostile + toward + God, + for + not + it does [1] submit + + God's + + to [2] law, + nor + + is it able + to do so. + + + οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται + \v 8 + Those who are in the flesh cannot please God. + Those who are in the please . + Those who + are + + in + the flesh + + + + cannot + + please + God. + + + Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ + \s5 \v 9 + However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed God's Spirit lives in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him. + However, you are not in the but in the , if indeed lives in you. But if anyone does not have the of , he does not belong to him. + However, + you + are + not + in + the flesh + but + in + the Spirit, + if indeed + God's + Spirit + lives + in + you. + But + if + anyone + not + does [1] have + the Spirit + of Christ, + he + + + + does not belong + + to him. + + + εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην + \v 10 + If Christ is in you, the body is dead with respect to sin, but the spirit is alive with respect to righteousness. + If is in you, the is with respect to , but the is with respect to . + If + + Christ + is + in + you, + the + + body + is + dead + with respect to + sin, + but + the + spirit + is + alive + with respect to + righteousness. + + + εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν ὁ ἐγείρας Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεύματος ἐν ὑμῖν + \s5 \v 11 + If the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives in you, he who raised Christ from the dead will give life also to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you. + If the of him who from the in you, he who from the dead will give life also to your through his , who lives in you. + If + + the + Spirit + of him who + raised + + Jesus + from + the dead + lives + in + you, + he who + raised + Christ + from + the dead + will give life + also + to your + + mortal + bodies + through + his + Spirit, + who + lives + in + you. + + + Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν + \s5 \p \v 12 + So then, brothers, we are debtors, but not to the flesh to live according to the flesh. + So then, , we are debtors, but not to the to according to the . + So + then, + brothers, + we are + debtors, + but + not + to the + flesh + + + + to live + + according to + the flesh. + + + εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνήσκειν εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε + \v 13 + For if you live according to the flesh, you are about to die, but if by the Spirit you put to death the body's actions, you will live. + For if you according to the , you are , but if by the you put to the 's actions, you will . + For + if + you live + according to + the flesh, + you are about + to die, + but + if + by the Spirit + you put to death + the + + body's + actions, + you will live. + + + ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται οὗτοι υἱοί Θεοῦ εἰσιν + \s5 \v 14 + For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. + For as many as are led by the , these are of . + For + as many as + are led + by the Spirit + of God, + these + are + sons + of God. + + + Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ + \v 15 + You did not receive a spirit of slavery so that you live in fear again; but you received the Spirit of adoption, by which we cry, "Abba, Father!" + You did not a of so that you live in again; but you the of , by which we , "Abba, !" + not + + You did [1] receive + a spirit + of slavery + + + fear + so that you live in fear + + again; + but + you received + the Spirit + of adoption, + by + which + we cry, + "Abba, + + Father!" + + + αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ + \s5 \v 16 + The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God. + The himself bears with our that we are . + The + Spirit + himself + bears witness + with + our + spirit + that + we are + children + of God. + + + εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι κληρονόμοι μὲν Θεοῦ συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν + \v 17 + If we are children, then we are also heirs, heirs of God. And we are joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him. + If we are , then we are also , of . And we are joint with , if indeed we with him so that we may also be with him. + If + + we are + children, + then we are + also + heirs, + heirs + + of God. + And + we are + joint heirs + with Christ, + if indeed + we suffer with + him + so that + also + we may [1] be glorified with + him. + + + Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς + \s5 \p \v 18 + For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that will be revealed to us. + For I consider that the of this present are not to be compared with the that will be to us. + For + I consider + that + the + sufferings + of this + present + time + are + not + worthy + to be compared with + the glory + that + will be + revealed + to + us. + + + ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται + \v 19 + For the eager expectation of the creation waits for the revealing of the sons of God. + For the eager expectation of the waits for the of the . + For + the + eager expectation + of the + creation + waits for + the + revealing + of the + sons + + of God. + + + τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα ἐφ᾽ ἑλπίδι + \s5 \v 20 + For the creation was subjected to futility, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope + For the to , not of its own will, but because of him who it, in + For + the + creation + was subjected + + to futility, + not + of its own will, + but + because of + him who + subjected + it, + in + hope + + + ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ + \v 21 + that the creation itself will be delivered from slavery to decay, and that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God. + that the itself will be from to decay, and that it will be brought into the of the of the . + that + + the + creation + itself + will be delivered + from + + slavery + + to decay, + and that it will be brought + into + the + freedom + of the + glory + of the + children + + of God. + + + Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν + \v 22 + For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now. + For we that the whole and even now. + For + we know + that + the + whole + creation + groans + and + labors in pain together + even + + now. + + + οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν + \s5 \v 23 + Not only that, but even we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly, as we wait eagerly for our adoption, the redemption of our body. + Not only that, but even we ourselves, who have the of the , inwardly, as we wait eagerly for our , the of our . + Not + only + + that, + but + even + we + ourselves, + who have + the + firstfruits + of the + Spirit, + + groan + + + + + inwardly, + + as we wait eagerly + for our + adoption, + the + redemption + of our + + body. + + + τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς ὃ γὰρ βλέπει τις ἐλπίζει + \v 24 + For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? + For in this we were . Now that is seen is not . For who for what he can see? + For + in this + hope + we were saved. + Now + hope + that is seen + is + not + hope. + For + who + hopes + for what + he can see? + + + εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα + \v 25 + But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience. + But if we for what we do not see, we wait for it with . + But + if + we hope + for what + not + we do [1] see, + we wait + for it + with + patience. + + + Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν ἀλλὰ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις + \s5 \p \v 26 + In the same way, the Spirit also helps in our weakness. For we do not know how we should pray, but the Spirit himself intercedes for us with inexpressible groans. + In , the also helps in our weakness. For we do not how we should , but the himself for us with inexpressible . + In the same way, + + the + Spirit + also + helps + in + our + weakness. + For + not + we do [1] know + + how + + + we should pray, + but + the + Spirit + himself + intercedes + for us + with inexpressible + groans. + + + ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ὅτι κατὰ Θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων + \v 27 + He who searches out the hearts knows the mind of the Spirit, because he intercedes on behalf of God's holy people according to the will of God. + He who the the of the , because he on behalf of people according to the will of God. + He who + + searches out + the + hearts + knows + + the + mind + of the + Spirit, + because + he intercedes + on behalf of + + + God's holy people + + according to + the will of + God. + + + Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν + \s5 \v 28 + We know that for those who love God, he works all things together for good, \f + \ft Instead of \fqa he works all things together for good \fqa* , some Greek copies read, \fqa all things work together for good \fqa* . \f* for those who are called according to his purpose. + We that for those who , he works all things together for , for those who are according to his purpose. + We know + + that + for those who + love + + God, + all things + he works [1] together + for + good, + \f + \ft Instead of \fqa he works all things together for good \fqa* , some Greek copies read, \fqa all things work together for good \fqa* . \f* + for those who + are + called + according to + his + purpose. + + + ὅτι οὓς προέγνω καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς + \v 29 + Because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. + Because those whom he he also to be conformed to the of his Son, that he might be the among many . + Because + those whom + he foreknew + also + he [1] predestined + to be conformed + to the + image + his + + of [2] Son, + + + + + + that he might be + + the firstborn + among + many + brothers. + + + οὓς δὲ προώρισεν τούτους καὶ ἐκάλεσεν καὶ οὓς ἐκάλεσεν τούτους καὶ ἐδικαίωσεν οὓς δὲ ἐδικαίωσεν τούτους καὶ ἐδόξασεν + \v 30 + Those whom he predestined, these he also called. Those whom he called, these he also justified. Those whom he justified, these he also glorified. + Those whom he , these he also . Those whom he , these he also . Those whom he , these he also . + Those whom + + he predestined, + these + also + he [1] called. + + Those whom + he called, + these + also + he [2] justified. + Those whom + + he justified, + these + also + he [3] glorified. + + + Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ᾽ ἡμῶν + \s5 \p \v 31 + What, therefore, can we say about these things? If God is for us, who is against us? + What, therefore, can we say about these things? If is for us, who is against us? + What, + therefore, + can we say + about + these things? + If + + God + is + for + us, + who + is + against + us? + + + ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται + \v 32 + He who did not spare his own Son but delivered him up on behalf of us all, how will he not also with him freely give us all things? + He who did not spare his own Son but him up on behalf of us all, how will he not also with him give us all things? + He who + + not + did [1] spare + + his own + Son + but + him + delivered [2] up + on behalf of + us + all, + how + not + also + with + him + will he [3] [4] [5] [6] freely give + us + all + things? + + + τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ Θεὸς ὁ δικαιῶν + \s5 \v 33 + Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies. + Who will bring any against ? is the one who . + Who + any + will bring [1] accusation + against + God's + chosen ones? + God + is + the one who + justifies. + + + τίς ὁ κατακρινῶν Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δὲ ἐγερθείς ὅς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν + \v 34 + Who is the one who condemns? Christ Jesus is the one who died—more than that, who was raised—who is at the right hand of God, and who also is interceding for us. + Who is the one who ? is the one who —more than that, who was —who is at the of , and who also is for us. + Who + is + the one who + condemns? + Christ + Jesus + is + the one who + died– + more than that, + + who was raised– + who + is + at + the right hand + + of God, + and + who + also + is interceding + for + us. + + + Τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα + \s5 \v 35 + Who will separate us from the love of Christ? Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? + Who will separate us from the of ? Tribulation, or distress, or , or , or nakedness, or danger, or ? + Who + will separate + us + from + the + love + + of Christ? + Tribulation, + or + distress, + or + persecution, + or + hunger, + or + nakedness, + or + danger, + or + sword? + + + καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς + \v 36 + Just as it is written, \q "For your benefit we are killed all day long. \q We were considered as sheep for the slaughter." + Just it , "For your benefit we are killed all long. We were considered as for the ." + Just as + it is written, + \q + + your + "For [1] benefit + we are killed + + + + + all day long. + + \q + We were considered + as + sheep + for the slaughter." + + + Ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς + \s5 \m \p \v 37 + In all these things we are more than conquerors through the one who loved us. + In all these things we are more than conquerors through the one who us. + + In + all + these things + we are more than conquerors + through + the one who + loved + us. + + + πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις + \v 38 + For I have been convinced that neither death, nor life, nor angels, nor governments, nor things present, nor things to come, nor powers, + For I have been that neither , nor , nor , nor , nor things present, nor things to come, nor , + For + I have been convinced + that + neither + death, + nor + life, + nor + angels, + nor + governments, + nor + things present, + nor + things to come, + nor + powers, + + + οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν + \v 39 + nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. + nor height, nor depth, nor any other , to separate us from the of , which is our . + nor + height, + nor + depth, + nor + any + other + created thing, + will be able + to separate + us + from + the + love + + of God, + which + is + in + Christ + Jesus + our + + Lord. + + + + + Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ + \s5 \c 9 \p \v 1 + I tell the truth in Christ. I do not lie, and my conscience bears witness with me in the Holy Spirit + I tell the . I do not lie, and my bears with me in the + I tell + the truth + in + Christ. + not + I do [1] lie, + and + my + + conscience + bears witness + with me + in + the Holy + Spirit + + + ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου + \v 2 + that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart. + that for me there is and unceasing pain in my . + that + for me + there is + great + sorrow + and + unceasing + pain + + my + in [1] heart. + + + ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα + \s5 \v 3 + For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh. + For I could wish that I myself would be and set apart from for the sake of my , my according to the . + For + I could wish + + + + + that I myself would be + + cursed + and set apart + from + + Christ + for the sake of + my + + brothers, + my + + kinsmen + according to + the flesh. + + + οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι + \v 4 + They are Israelites. They have adoption, the glory, the covenants, the gift of the law, the ministry in the temple, and the promises. + They are . They have , the , the , the gift of the , the in the temple, and the . + They + are + Israelites. + + + They have + + + adoption, + + the + glory, + + the + covenants, + + the gift of + the + law, + + the + ministry + in the temple, + and + the + promises. + + + ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν + \v 5 + Theirs are the patriarchs from whom Christ has come with respect to the flesh—he who is God over all. May he be praised forever. Amen. + Theirs are the from whom has come with respect to the —he who is over all. May he be . Amen. + Theirs + are + the + patriarchs + + from + whom + + Christ + has come + + with respect to + the flesh– + he who + is + God + over + all. + May he be + praised + + + + + forever. + + Amen. + + + Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ + \s5 \p \v 6 + But it is not as though the word of God has failed. For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel. + But it is not as though the has failed. For it is not everyone in who truly belongs to . + But + it is + not + + + + as though + + the + word + + of God + has failed. + For + it is + not + + + + everyone + + in + Israel + who + truly belongs to + Israel. + + + οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ᾽ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα + \v 7 + Neither are all Abraham's descendants truly his children. But, "It is through Isaac that your descendants will be called." + Neither are all truly his . But, "It is through that your will be ." + Neither + + are + all + Abraham's + descendants + truly his + children. + But, + "It is + through + Isaac + your + descendants + that [1] [2] will be called." + + + τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα + \s5 \v 8 + That is, the children of the flesh are not the children of God. But the children of the promise are regarded as descendants. + That is, the of the are not the . But the of the are regarded as . + That + is, + the + children + of the + flesh + + are + not + the children + + of God. + But + the + children + of the + promise + are regarded + as + descendants. + + + ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός + \v 9 + For this is the word of promise: "At this time I will come, and a son will be given to Sarah." + For this is the of : "At this I will come, and a will be given to ." + For + this + is + the + word + of promise: + "At + this + + time + I will come, + and + a son + will be given + + to Sarah." + + + Οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν + \s5 \v 10 + Not only this, but after Rebekah also had conceived by one man, our father Isaac— + Not only this, but after Rebekah also had by one man, our — + Not + only + this, + + but + Rebekah + also + after [1] [2] had + conceived + by + one man, + our + + father + Isaac– + + + μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ + \v 11 + for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, so that the purpose of God according to choice might stand, + for the children were not yet and had not yet done anything or bad, so that the purpose of according to might , + for + the children + not yet + were [1] born + and + not yet + had [2] done + anything + good + or + bad, + so that + the + purpose + + of God + according to + choice + might stand, + + + οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι + \v 12 + not because of actions, but because of him who calls—it was said to her, "The older will serve the younger." + not because of , but because of him who —it was said to her, "The older will the younger." + not + because of + actions, + but + because + of him who + calls– + it was said + to her, + + "The + older + will serve + the + younger." + + + καθὼς γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα + \v 13 + It is just as had been written: "Jacob I loved, but Esau I hated." + It is : " I , but I hated." + just as + It is [1] had been written: + + "Jacob + I loved, + but + + Esau + I hated." + + + Τί οὖν ἐροῦμεν μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ μὴ γένοιτο + \s5 \p \v 14 + What then will we say? Is there unrighteousness with God? May it never be. + What then will we say? Is there with ? May it never be. + What + then + will we say? + Is there + + unrighteousness + with + + God? + + + + May it never be. + + + + τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω + \v 15 + For he says to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion." + For he says to , "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have on whom I will have ." + For + he says + + to Moses, + "I will have mercy + on whom + + I will have mercy, + and + I will have compassion + on whom + + I will have compassion." + + + Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ + \p \v 16 + So then, it is not because of him who wills, nor because of him who runs, but because of God, who shows mercy. + So then, it is not because of him who wills, nor because of him who , but because of , who shows . + So + then, + it is + not + because + of him who + wills, + nor + because of him who + runs, + but + because of God, + who + shows mercy. + + + λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ + \s5 \v 17 + For the scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I raised you up, so that I might demonstrate my power in you, and so that my name might be proclaimed in all the earth." + For the scripture says to , "For this very purpose I you up, so that I might demonstrate my in you, and so that my might be in all the ." + For + the + scripture + says + + to Pharaoh, + + + + + + "For this very purpose + + you + I raised [1] up, + so that + I might demonstrate + my + + power + in + you, + and + so that + my + + name + might be proclaimed + in + all + the + earth." + + + ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ ὃν δὲ θέλει σκληρύνει + \v 18 + So then, God has mercy on whom he wishes, and whom he wishes, he makes stubborn. + So then, God has on whom , and whom , he makes . + So + then, + God + has mercy + on whom + he wishes, + and + whom + he wishes, + he makes stubborn. + + + Ἐρεῖς μοι οὖν Τί οὖν ἔτι μέμφεται τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν + \s5 \p \v 19 + You will say then to me, "Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?" + You will say then to me, "Why does he still find fault? For who has ever withstood ?" + You will say + then + to me, + "Why + + still + does he [1] find fault? + For + who + ever + has [2] withstood + his + + will?" + + + ὦ ἄνθρωπε μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως + \v 20 + On the contrary, man, who are you who answers against God? Will what has been molded say to the one who molds it, "Why did you make me this way?" + On the contrary, man, who are you who answers against ? Will what has been say to the one who it, "Why did you make me this way?" + On the contrary, + + man, + who + are + you + who + answers + + against God? + + + + + what has been molded + + Will [1] say + to the one who + molds + it, + "Why + did you make + me + this way?" + + + ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν + \v 21 + Does the potter not have the right over the clay to make from the same lump a container for honorable use, and another container for dishonorable use? + Does the potter not have the over the clay to make from the same lump a container for use, and another container for use? + + the + potter + not + Does [1] [2] [3] have + the right + over the + clay + to make + from + the + same + lump + a container + + + for + honorable + use, + and + + + another container + + for + dishonorable + use? + + + Εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν + \s5 \v 22 + What if God, who is willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience containers of wrath prepared for destruction? + What if , who is willing to show his and to his , with much containers of prepared for ? + What + if + + + God, + who is willing + to show + his + wrath + and + his + + power + to make [1] [2] known, + endured + with + much + patience + containers + of wrath + prepared + for + destruction? + + + καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν + \v 23 + What if he did this in order that he might make known the riches of his glory upon containers of mercy, which he had previously prepared for glory? + What if he did this in order that he might the riches of his upon containers of , which he had previously prepared for ? + What if he did this + + in order that + he might make known + the + riches + his + + of [1] glory + upon + containers + of mercy, + which + he had previously prepared + for + glory? + + + οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν + \v 24 + What if he did this also for us, whom he also called, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles? + What if he did this also for us, whom he also , not only from among the , but also from among the ? + What if he did this also for + us, + whom + also + he [1] called, + not + only + from + among the Jews, + but + also + from + among the Gentiles? + + + ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην + \s5 \v 25 + As he says also in Hosea: \q "I will call my people who were not my people, \q and her beloved who was not beloved. + As he says also in : "I will who were not , and her who was not . + As + he says + also + in + + Hosea: + \q + "I will call + my + + people + who were + not + my + people, + \q + and + her + beloved + who was + not + beloved. + + + Καὶ Ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται Υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος + \q \v 26 + Then it will be that where it was said to them, 'You are not my people,' \q there they will be called 'sons of the living God.'" + Then it will be that where it was said to them, 'You are not ,' there they will be ' the .'" + Then + it will be + + + + + that where + + + it was said + to them, + 'You + are + not + my + people,' + \q + there + they will be called + 'sons + of the living + God.'" + + + Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται + \s5 \m \p \v 27 + Isaiah cries out concerning Israel, \q "Though the number of the sons of Israel were as the sand of the sea, \q it will be a remnant that will be saved, + concerning , "Though the number of the of were as the sand of the sea, it will be a remnant that will be , + Isaiah + + cries out + concerning + + Israel, + \q + "Though + + the + number + of the + sons + of Israel + were + as + the + sand + of the + sea, + \q + it will be + + a remnant + that will be saved, + + + λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς + \q \v 28 + for the Lord will execute his word on the earth \q completely and without delay." + for the will execute his on the completely and without delay." + for + the Lord + will execute + his + word + on + the + earth + \q + completely + and + + + without delay." + + + + Καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας Εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν + \q \v 29 + As Isaiah had said previously, \q "If the Lord of hosts had not left us descendants, \q we would be like Sodom, \q and we would have become like Gomorrah." + As had said previously, "If had not us , we would , and we would have Gomorrah." + + As + Isaiah + had said previously, + \q + "If + the Lord + of hosts + not + had [1] left + us + descendants, + \q + we would be + like + Sodom, + \q + + and + we would have become like + + Gomorrah." + + + + Τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως + \s5 \p \v 30 + What will we say then? That the Gentiles, who were not pursuing righteousness, laid hold of righteousness, the righteousness by faith. + What will we say then? That the , who were not pursuing , laid hold of , the by . + What + will we say + then? + That + the Gentiles, + who + not + were [1] pursuing + righteousness, + laid hold + of righteousness, + the + righteousness + + by + faith. + + + Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν + \v 31 + But Israel, who did pursue a law of righteousness, did not arrive at that law. + But , who did pursue a of , did not arrive at that . + But + Israel, + who did pursue + a law + of righteousness, + not + did [2] arrive + at + that law. + + + διὰ τί ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος + \s5 \v 32 + Why not? Because they did not pursue it by faith, but as if by works. They stumbled over the stone of stumbling, + Why not? Because they did not pursue it by , but as if by . They over the of , + + + + Why not? + + Because + not + they did [1] pursue it + by + faith, + but + as if + by + works. + They stumbled + over the + stone + + of stumbling, + + + καθὼς γέγραπται Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται + \v 33 + as it has been written, \q "Look, I am laying in Zion a stone of stumbling and a rock of offense. \q He who believes in it will not be ashamed." + it , "Look, I am laying in a and a rock of offense. He who in it will not be ." + as + it has been written, + \q + "Look, + I am laying + in + Zion + a stone + of stumbling + and + a rock + of offense. + \q + + He who + believes + in + it + not + will [1] be ashamed." + + + + + Ἀδελφοί ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν + \s5 \c 10 \p \v 1 + Brothers, my heart's desire and my plea to God is for them, for their salvation. + Brothers, my 's desire and my to is for them, for their . + Brothers, + + my + + heart's + + desire + and + my + plea + to + + God + is + for + them, + for + their + salvation. + + + μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον Θεοῦ ἔχουσιν ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν + \v 2 + For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge. + For I about them that they have a for , but not according to . + For + I testify + about them + that + they have + a zeal + for God, + but + not + according to + knowledge. + + + ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν + \v 3 + For, failing to understand the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness. + For, failing to the that comes from , and to establish their own , they did not to ’s . + For, + failing to understand + the + righteousness + that comes + + from God, + and + seeking + to establish + + their own + righteousness, + not + they did [1] submit + + to God's + + righteousness. + + + τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι + \s5 \v 4 + For Christ is the fulfillment of the law for righteousness for everyone who believes. + For is the fulfillment of for for everyone who . + For + Christ + is + the fulfillment + of the law + for + righteousness + for everyone + who + believes. + + + Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ + \v 5 + For Moses writes about the righteousness that comes from the law: "The man who does these things will live by them." + For writes about the that comes from : "The man who does these things will by them." + For + Moses + writes + about the + righteousness + that + comes + from + the + law: + + "The + man + who does + these things + will live + by + them." + + + ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν + \s5 \v 6 + But the righteousness that comes from faith says this: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down); + But the that comes from says this: "Do not say in your , 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring down); + But + the + righteousness + that comes + from + faith + says + this: + not + "Do [1] say + in + your + + heart, + 'Who + will ascend + into + + heaven?' + (that + is, + Christ + to bring [2] down); + + + ἤ Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν + \v 7 + and do not say, 'Who will descend into the abyss?'" (that is, to bring Christ up from the dead). + and do not say, 'Who will descend into the ?'" (that is, to bring up from the ). + and do not say, + + 'Who + will descend + into + the + abyss?'" + (that + is, + Christ + to bring [1] up + from + the dead). + + + Ἀλλὰ τί λέγει Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν + \s5 \v 8 + But what does it say? \q "The word is near you, in your mouth and in your heart." \p That is the word of faith, which we proclaim. + But what does it say? "The is near you, in your mouth and in your ." That is the of , which we . + But + what + does it say? + \q + "The + word + is + near + you, + in + your + + mouth + and + in + your + + heart." + \p + That + is + the + word + + of faith, + which + we proclaim. + + + ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ + \v 9 + For if with your mouth you confess Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. + For if with your mouth you as , and in your that him from the , you will be . + For + if + with + your + + mouth + you confess + Jesus + as Lord, + and + believe + in + your + + heart + that + + God + raised + him + from + the dead, + you will be saved. + + + καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν + \v 10 + For with the heart one believes and has righteousness, and with the mouth one confesses and is saved. + For with the one and has , and with the mouth one and is . + For + with the heart + one believes + + + + and has righteousness, + + and + with the mouth + one confesses + + + + and is saved. + + + + Λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται + \s5 \v 11 + For scripture says, "Everyone who believes on him will not be put to shame." + For scripture says, "Everyone who on him will not be ." + For + + scripture + says, + "Everyone + who + believes + on + him + not + will [1] be put to shame." + + + οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν + \v 12 + For there is no difference between Jew and Greek. For the same Lord is Lord of all, and he is rich to all who call upon him. + For there is no difference between and . For the same is Lord of all, and he is rich to all who upon him. + For + there is + no + difference between + Jew + + and + Greek. + For + the + same + Lord + is Lord + of all, + and he is + rich + to + all + who + call upon + him. + + + Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται + \v 13 + For everyone who calls on the name of the Lord will be saved. + For everyone who on the of the will be . + For + everyone + who + + calls on + the + name + of the Lord + will be saved. + + + Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος + \s5 \v 14 + How then can they call on him in whom they have not believed? How can they believe in him of whom they have not heard? How can they hear without a preacher? + How then can they on him in whom they have not ? How can they in him of whom they have not ? How can they without a ? + How + then + can they call + on + him + in whom + not + they have [1] believed? + How + + can they believe + in him + of whom + not + they have [2] heard? + How + + can they hear + without + a preacher? + + + πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν καθὼς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά + \v 15 + Then how can they preach, unless they are sent?—As it is written, "How beautiful are the feet of those who proclaim good news!" + Then how can they preach, unless they ?—As it is , "How beautiful are the feet of those who !" + Then + how + can they preach, + + + + unless + + they are sent– + As + it is written, + "How + beautiful + are + the + feet + of those who + + good + proclaim [1] news!" + + + Ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἠσαΐας γὰρ λέγει Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν + \s5 \p \v 16 + But not all of them obeyed the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?" + But not all of them the . For says, " , who has our ?" + But + not + all + of them + obeyed + the + good news. + For + Isaiah + says, + "Lord, + who + has believed + our + + report?" + + + ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ + \v 17 + So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ. + So comes from hearing, and hearing by the of . + So + + faith + comes + from + hearing, + and + + hearing + by + the word + of Christ. + + + Ἀλλὰ λέγω μὴ οὐκ ἤκουσαν μενοῦνγε Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν + \s5 \v 18 + But I say, "Did they not hear?" Yes, most certainly. \q "Their sound has gone out into all the earth, \q and their words to the ends of the world." + But I say, "Did they not ?" Yes, most certainly. "Their sound has gone out into all the , and their to the ends of the ." + But + I say, + + not + "Did they [1] hear?" + + + Yes, most certainly. + + \q + "Their + + sound + has gone out + into + all + the + earth, + \q + and + their + + words + to + the + ends + of the + world." + + + Ἀλλὰ λέγω μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς + \s5 \m \p \v 19 + Moreover, I say, "Did Israel not know?" First Moses says, \q "I will provoke you to jealousy by what is not a nation. \q By means of a nation without understanding, I will stir you up to anger." + Moreover, I say, "Did not know?" First says, "I will you to jealousy by what is not a . By means of a , I will stir you up ." + Moreover, + I say, + + Israel + not + "Did [1] [2] know?" + First + Moses + says, + \q + "I + you + will provoke [3] to jealousy + by + what is + not + a nation. + \q + By means of + a nation + without understanding, + you + I will stir [4] up to anger." + + + Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν + \s5 \m \p \v 20 + Then Isaiah was very bold when he says, \q "I was found by those who did not seek me. \q I appeared to those who did not ask for me." \m + Then was very when he says, "I was found by those who did not me. I appeared to those who did not ask for me." + Then + Isaiah + was very bold + + when + he says, + \q + "I was found + by + those who + not + did [1] seek + me. + \q + + + + I appeared + + to those who + not + did [2] ask for + me." + \m + + + Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα + \p \v 21 + But to Israel he says, "All the day long I reached out my hands to a disobedient and stubborn people." + But to he says, "All the long I reached out my to a and ." + But + to + + Israel + he says, + "All + the + day + long + I reached out + my + + hands + to + a disobedient + and + stubborn + people." + + + + + Λέγω οὖν μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ μὴ γένοιτο καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν + \s5 \c 11 \p \v 1 + I say then, did God reject his people? May it never be. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. + I say then, did his ? May it never be. For I also am an , a of , of the of . + I say + then, + + + God + did [1] reject + his + + people? + + + + May it never be. + + For + I + also + am + an Israelite, + a descendant + of + Abraham, + of the tribe + of Benjamin. + + + οὐκ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ + \v 2 + God did not reject his people, whom he foreknew. Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? + did not his , whom he . Do you not what the scripture says about , how he with against ? + + God + not + did [1] reject + his + + people, + whom + he foreknew. + + not + Do you [2] know + what + the + scripture + says + + + about + + Elijah, + how + he pleaded + + with God + against + + Israel? + + + Κύριε τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου + \v 3 + "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I alone am left, and they are seeking my life." + " , they have your , they have broken down your . I alone am left, and they are my ." + "Lord, + they have killed + your + + prophets, + they have broken down + your + + altars. + I + alone + am left, + and + they are seeking + my + + life." + + + Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ + \s5 \v 4 + But what does God's answer say to him? "I have reserved for myself seven thousand men who have not bent the knee to Baal." + But what does answer say to him? "I the knee to ı." + But + what + God's + + answer + does [1] [2] say + to him? + "I have reserved + for myself + seven thousand + men + who + not + have [3] bent + the knee + + to Baal." + + + Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν + \v 5 + Even so then, at this present time also there is a remnant because of the choice of grace. + Even so then, at this present also there is a because of the of . + Even so + then, + at + this + present + time + also + there is + a remnant + because of + the choice + of grace. + + + εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις + \s5 \v 6 + But if it is by grace, it is no longer based on works. Otherwise grace would no longer be grace. \f + \ft Some old copies read \fqa But if it is by works, then it is no longer grace; otherwise work is no longer work \fqa* . \f* + But if it is by , it is no longer based on . Otherwise would no longer be . + But + if + it is + by grace, + it is + no longer + based on + works. + Otherwise + + grace + no longer + would [1] be + grace. + \f + \ft Some old copies read \fqa But if it is by works, then it is no longer grace; otherwise work is no longer work \fqa* . \f* + + + Τί οὖν ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν + \v 7 + What then? The thing that Israel was seeking, it did not obtain, but the chosen obtained it, and the rest were hardened. + What then? The thing that was , it did not obtain, but the obtained it, and the rest were . + What + then? + The thing that + Israel + was seeking, + not + it did [1] obtain, + but + the + chosen + obtained + it, + and + the + rest + were hardened. + + + καθὼς γέγραπται Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας + \v 8 + It is just as it is written: "God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear, to this very day." + It it is : " has given them a of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not , to this very ." + It is + just as + it is written: + + "God + has given + them + a spirit + of dullness, + eyes + + + + + so that they should not see, + + and + ears + + + + + so that they should not hear, + + to + + + + + this very day." + + + + Καὶ Δαυὶδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς + \s5 \p \v 9 + Then David says, \q "Let their table become a snare and a trap, \q a stumbling block and a retribution for them. + Then says, "Let their table become a and a , a and a retribution for them. + Then + David + says, + \q + their + + table + "Let [1] [2] become + + a snare + and + + a trap, + \q + + + a stumbling block + and + + a retribution + for them. + + + σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον + \q \v 10 + Let their eyes be darkened so that they may not see, \q and bend their backs continually." + Let their eyes be so that they may not see, and bend their backs continually." + their + + eyes + Let [1] [2] be darkened + + + + + so that they may not see, + + \q + and + bend + their + + backs + + + + continually." + + + + Λέγω οὖν μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν μὴ γένοιτο ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς + \s5 \p \v 11 + I say then, "Did they stumble so as to fall?" May it never be. Instead, by their trespass, salvation has come to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy. + I say then, "Did they so as to fall?" May it never be. Instead, by their , has come to the , in order to provoke them to . + I say + then, + + "Did they stumble + so as + to fall?" + + + + May it never be. + + Instead, + their + + by [1] trespass, + + salvation + has come + to the + Gentiles, + + + + in order + + them + to provoke [2] to jealousy. + + + εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν + \v 12 + Now if their trespass is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles, how much greater will their fulfillment be? + Now if their is the riches of the , and if their loss is the riches of the , how much greater will their be? + Now + if + their + + trespass + is + the riches + of the world, + and + if + their + + loss + is + the riches + of the Gentiles, + how much + greater + their + + fulfillment + will [1] [2] be? + + + Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος τὴν διακονίαν μου δοξάζω + \s5 \v 13 + But now I am speaking to you Gentiles, and as long as I am an apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry. + But now I am speaking to you , and as long as I am an to the , I in my . + But now + I am speaking + to you + + Gentiles, + + + + and as long as + + + + I + am + an apostle + to the Gentiles, + I take pride in + my + + ministry. + + + εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν + \v 14 + Perhaps I will provoke to jealousy those who are of my own flesh. Perhaps we will save some of them. + Perhaps I will provoke to those who are of my own . Perhaps we will some of them. + + + + Perhaps + + I will provoke to jealousy + those who are of + my + own + + flesh. + Perhaps + + we + will save + some + of + them. + + + εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν + \s5 \v 15 + For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? + For if their means the of the , what will their acceptance be but from the ? + For + if + their + + rejection + means + the reconciliation + of the world, + what + + acceptance + will their [1] be + + + + but + + life + from + the dead? + + + εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία καὶ τὸ φύραμα καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία καὶ οἱ κλάδοι + \v 16 + If the firstfruits are holy, so is the lump of dough. If the root is holy, so are the branches. + If the are , so is the lump of dough. If the root is , so are the branches. + If + + the + firstfruits + are + holy, + so is + + the + lump of dough. + + If + the + root + is + holy, + so are + + the + branches. + + + Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου + \s5 \v 17 + But if some of the branches were broken off, if you, a wild olive branch, were grafted in among them, and if you shared with them in the rich root of the olive tree, + But if some of the branches were broken off, if you, a wild branch, were grafted in among them, and if you shared with them in the rich root of the tree, + But + if + some + of the + branches + were broken off, + if + you, + + a wild olive branch, + were + grafted in + among + them, + and + if + + + + you shared + + with them + in the + rich + + root + of the + olive tree, + + + μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ + \v 18 + do not boast over the branches. But if you do boast, it is not you who supports the root, but the root that supports you. + do not over the branches. But if you do , it is not you who the root, but the root that supports you. + not + do [1] boast + over the + branches. + But + if + you do boast, + not + you + it is [2] [3] who supports + the + root, + but + the + root + that supports + you. + + + Ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ + \s5 \v 19 + You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in." + You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in." + You will say + then, + "Branches + were broken off + so that + I + might be grafted in." + + + καλῶς τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ + \v 20 + That is true. Because of their unbelief they were broken off, but you stand firm because of your faith. Do not be arrogant in your thoughts, but fear. + That is true. Because of their they were broken off, but you stand firm because of your faith. Do not be arrogant in your , but . + That is + true. + Because of their + unbelief + they were broken off, + but + you + stand firm + because of your + faith. + not + arrogant + in your + Do [1] be [2] [3] thoughts, + but + fear. + + + εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο μή πως οὐδὲ σοῦ φείσεται + \v 21 + For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you. + For if did not spare the natural branches, neither will he spare you. + For + if + + God + not + did [1] spare + the + + natural + branches, + + + neither + will he spare + you. + + + ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ + \s5 \v 22 + Look at, then, the kind actions and the severity of God: severity came on the Jews who fell, but God's kindness comes on you, if you continue in his kindness. Otherwise you also will be cut off. + Look at, then, the kind actions and the severity of : severity came on the Jews who , but comes on you, if you continue in his . Otherwise you also will be . + Look at, + then, + the kind actions + and + the severity + of God: + severity + came + on + + the Jews + who + fell, + but + God's + kindness + comes + on + you, + if + you continue + in his + kindness. + Otherwise + you + also + will be cut off. + + + κἀκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐνκεντρισθήσονται δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς πάλιν ἐνκεντρίσαι αὐτούς + \s5 \v 23 + And even they, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in. For God is able to graft them in again. + And even they, if they do not continue in their , will be grafted in. For to graft them in again. + And + even they, + if + not + they do [1] continue + in their + unbelief, + will be grafted in. + For + + God + is + able + them + to graft [2] in + again. + + + εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ + \v 24 + For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these, the natural branches, be grafted back into their own olive tree? + For if you were what is by nature a wild tree, and contrary to nature were grafted into a good tree, how much more will these, the natural branches, be grafted back into their own tree? + For + if + you + were cut out + of + what + is + by + nature + a wild olive tree, + and + contrary to + nature + were grafted + into + a good olive tree, + how much + more + these, + the + + natural + branches, + will [1] [2] [3] [4] be grafted back + into their + own + olive tree? + + + Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα μὴ ἦτε παρ᾽ ἑαυτοῖς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ + \s5 \p \v 25 + For I do not want you to be uninformed, brothers, of this mystery, so that you may not be wise in your own thinking: A partial hardening has come upon Israel until the full number of the Gentiles comes in. + For I do not want you to be uninformed, , of this , so that you may not be in your own thinking: A partial has come upon until the full number of the comes in. + For + not + I do [1] want + you + to be uninformed, + brothers, + of this + + mystery, + so that + not + you may [2] be + wise + in + your own + thinking: + + + + + A partial + + hardening + has come + + upon Israel + until + + the + full number + of the + Gentiles + comes in. + + + καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται καθὼς γέγραπται Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ Ῥυόμενος ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ + \s5 \v 26 + Thus all Israel will be saved, just as it is written: \q "Out of Zion will come the Deliverer. \q He will remove ungodliness from Jacob, + Thus all will be , it : "Out of will come the Deliverer. He will remove from , + + Thus + all + Israel + will be saved, + just as + it is written: + \q + "Out of + Zion + will come + the + Deliverer. + \q + He will remove + ungodliness + from + Jacob, + + + καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν + \q \v 27 + and this will be my covenant with them, \q when I will take away their sins." + and this will be my with them, when I will take away their ." + and + this + will be + + my + + covenant + with them, + \q + when + I will take away + their + + sins." + + + Κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας + \s5 \m \p \v 28 + As far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake. But as far as election is concerned, they are beloved because of the patriarchs. + As far as the is concerned, they are for your sake. But as far as is concerned, they are because of the . + + the + gospel + As far as [1] [2] is concerned, + they are + enemies + your + for [3] sake. + But + + election + as far as [4] is concerned, + they are + beloved + because of + the + patriarchs. + + + ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ + \v 29 + For the gifts and the call of God are irrevocable. + For the and the of are irrevocable. + For + the + gifts + and + the + call + + of God + are + irrevocable. + + + Ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ + \s5 \v 30 + For just as you were formerly disobedient to God, now you have received mercy because of their disobedience. + For you were formerly to , now you have mercy because of their . + For + just as + you + formerly + were [1] disobedient + + to God, + now + + you have received mercy + + their + because of [2] disobedience. + + + οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν + \v 31 + In the same way, now these Jews have been disobedient. The result was that by the mercy shown to you they may also now receive mercy. + In the same way, now these Jews have been . The result was that by the shown to you they may also now mercy. + In the same way, + + now + these + Jews + have been disobedient. + The result was that + by the mercy + shown + + to you + they + also + now + may [1] [2] receive mercy. + + + συνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ + \v 32 + For God has shut up all into disobedience in order that he might show mercy on all. + For has shut up all into in order that he might show on all. + For + + God + has shut up + + all + into + disobedience + in order that + he might show mercy + + on all. + + + Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ + \s5 \p \v 33 + Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering! + Oh, the depth of the riches both of the and the of ! How unsearchable are his , and his ways beyond discovering! + Oh, + the depth + of the riches + both + of the wisdom + and + the knowledge + of God! + How + unsearchable + are + his + + judgments, + and + his + + ways + beyond discovering! + + + Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο + \q \v 34 + "For who has known the mind of the Lord \q or who has become his advisor? + "For who has the of the or who has become his ? + "For + who + has known + the mind + of the Lord + \q + or + who + has become + his + advisor? + + + Ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ + \s5 \q \v 35 + Or who has first given anything to God, \q that God must repay him?" + Or who has first given anything to God, that God must repay him?" + Or + who + has first given + anything + + to God, + + \q + that God + must repay + him?" + + + ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν + \p \v 36 + For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever. Amen. + For from him and through him and to him are all things. To him be the . Amen. + For + from + him + and + through + him + and + to + him + are + all + things. + To him + be + the + glory + + + + + forever. + + Amen. + + + + + Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ Θεῷ τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν + \s5 \c 12 \p \v 1 + I urge you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God. This is your reasonable service. + I you therefore, , by the of , to present your a , , acceptable to . This is your reasonable . + I urge + you + therefore, + brothers, + by + the + mercies + + of God, + to present + your + + bodies + a living + sacrifice, + holy, + acceptable + + to God. + This is + your + + reasonable + service. + + + καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον + \v 2 + Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind. Do this so that you can test and approve what is the good, acceptable, and perfect will of God. + Do not be conformed to this , but be transformed by the renewal of your . Do this so that you can and approve what is the , acceptable, and . + + not + Do [1] be conformed + to this + + world, + but + be transformed + by the + renewal + of your + mind. + Do this + + + + so that + + you + can test and approve + what + is + the + good, + + acceptable, + and + perfect + + will + + of God. + + + Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως + \s5 \p \v 3 + For by the grace that was given to me I say to everyone among you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather, think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has given you. + For by the that was given to me I say to everyone among you: Do not of yourself more highly than you ought, but rather, with judgment, each according to the measure of that has given you. + For + by + the + grace + that + was given + to me + I say + to everyone + + + among + you: + not + Do [1] think + of yourself more highly + than + + you ought, + but rather, + think + with + + sober judgment, + each + according to + the measure + of faith + that + God + has given + you. + + + καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν + \s5 \v 4 + For we have many members in one body, but not all the members have the same function. + For we have many in one , but not all the have function. + For + + we have + many + members + in + one + body, + but + not + all + the + members + have + the + same + function. + + + οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη + \v 5 + In the same way, we who are many are one body in Christ, and are individually members of each other. + In the same way, we who are many are one , and are individually of each other. + In the same way, + + + we who are + + many + are + one + body + in + Christ, + and + are + + + + + individually + + members + of each other. + + + Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως + \s5 \v 6 + We have different gifts according to the grace that was given to us. If one's gift is prophecy, let it be done according to the proportion of his faith. + We have different according to the that was given to us. If one's gift is , let it be done according to the proportion of his . + We have + + different + gifts + according to + the + grace + that + was given + to us. + If + one's gift is + prophecy, + let it be done + according to + the + proportion + of his + faith. + + + εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ + \v 7 + If one's gift is service, let him serve. If one has the gift of teaching, let him teach. + If one's gift is , let him . If one has the gift of , let him . + If + one's gift is + service, + + + + + let him serve. + + If + one + the gift + has [1] of teaching, + + + + + let him teach. + + + + εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι + \v 8 + If one's gift is encouragement, let him encourage. If one's gift is giving, let him do it generously. If one's gift is leading, let it be done with diligence. If one's gift is in showing mercy, let it be done with cheerfulness. + If one's gift is , let him . If one's gift is giving, let him do it generously. If one's gift is , let it be done with . If one's gift is in showing , let it be done with cheerfulness. + If + one's gift is + + encouragement, + + + + + let him encourage. + + If one's gift is + + giving, + + + + let him do it generously. + + If one's gift is + + leading, + + + + let it be done with diligence. + + If one's gift is in + + showing mercy, + + + + let it be done with cheerfulness. + + + + Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ + \s5 \p \v 9 + Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; hold on to that which is good. + Let be without . Abhor what is ; hold on to that which is . + + love + Let [1] be + without hypocrisy. + Abhor + what + is + evil; + hold on + to that which + is + good. + + + τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι + \v 10 + Concerning love of the brothers, be affectionate to one another. Concerning honor, respect one another. + Concerning love of the , be affectionate to one another. Concerning , respect one another. + + + + Concerning love of the brothers, + + be affectionate + to + one another. + + Concerning honor, + respect + one another. + + + τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί τῷ πνεύματι ζέοντες τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες + \s5 \v 11 + Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him. + Concerning , do not be hesitant. Concerning the , be eager. Concerning the , him. + + Concerning diligence, + not + do [1] be hesitant. + + Concerning the spirit, + be eager. + + Concerning the Lord, + serve + him. + + + τῇ ἐλπίδι χαίροντες τῇ θλίψει ὑπομένοντες τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες + \v 12 + Rejoice in hope, endure tribulation, be faithful in prayer. + Rejoice in , , be faithful in . + Rejoice + + in hope, + endure + + tribulation, + be faithful + + in prayer. + + + ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες τὴν φιλοξενίαν διώκοντες + \v 13 + Share in the needs of God's holy people. Find many ways to show hospitality. + Share in the needs of God's people. Find many ways to show hospitality. + Share in + the + needs + + + + of God's holy people. + + Find many ways to show + + hospitality. + + + Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε + \s5 \v 14 + Bless those who persecute you; bless and do not curse. + Bless those who you; and do not . + Bless + those who + persecute + you; + bless + and + not + do [1] curse. + + + χαίρειν μετὰ χαιρόντων κλαίειν μετὰ κλαιόντων + \v 15 + Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. + Rejoice with those who ; with those who . + Rejoice + with + those who rejoice; + weep + with + those who weep. + + + τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς + \v 16 + Be of the same mind toward one another. Do not think in proud ways, but accept lowly people. Do not be wise in your own thoughts. + Be of the same mind toward one another. Do not in ways, but accept people. Do not be in your own . + the + same + Be of [1] [2] mind + toward + one another. + not + Do [3] think + + in proud ways, + but + accept + + + + lowly people. + + not + Do [4] be + wise + in + your own + thoughts. + + + μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων + \s5 \v 17 + Repay no one evil for evil. Do good things in the sight of all people. + Repay no one for . Do in the sight of all people. + Repay + no one + evil + for + evil. + Do + good things + in the sight of + all + people. + + + εἰ δυνατόν τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες + \v 18 + If possible, as far as it depends on you, live at peace with all people. + If , as far as it depends on you, live at with all people. + If + possible, + + + + + as far as it depends on you, + + live at peace + with + all + people. + + + μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες ἀγαπητοί ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ γέγραπται γάρ Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω λέγει Κύριος + \s5 \v 19 + Do not avenge yourselves, beloved, but give way to the wrath of God. For it is written, "'Vengeance belongs to me; I will repay,' says the Lord." + Do not yourselves, , but give way to the of God. For it , "'Vengeance belongs to me; I will repay,' says the ." + not + Do [1] avenge + yourselves, + beloved, + but + + + + give way + + to the + wrath + of God. + For + it is written, + "'Vengeance + belongs to me; + I + will repay,' + says + the Lord." + + + Ἀλλὰ Ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου ψώμιζε αὐτόν ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ + \q \v 20 + But "if your enemy is hungry, feed him. \q If he is thirsty, give him a drink. \q For if you do this, you will heap coals of fire on his head." \m + But "if your is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. For if you do this, you will heap coals of on his ." + But + "if + your + + enemy + is hungry, + feed + him. + \q + If + he is thirsty, + him + give [1] a drink. + \q + For + if you do + this, + you will heap + coals + of fire + on + his + + head." + \m + + + Μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν + \p \v 21 + Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. + Do not be overcome by , but overcome with . + not + Do [1] be overcome + by + + evil, + but + overcome + + evil + with + + good. + + + + + Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν + \s5 \c 13 \p \v 1 + Let every soul be subject to higher authorities, for there is no authority unless it comes from God. The authorities that exist have been appointed by God. + Let every higher , for there is no authority unless it comes from . The that exist have been by . + every + soul + Let [1] [2] be subject to + higher + authorities, + for + there is + no + authority + + + + unless + + it comes + from + God. + The + authorities that + + exist + + have been appointed + by + God. + + + ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται + \v 2 + Therefore he who rebels against that authority opposes the command of God; and those who oppose it will receive judgment on themselves. + Therefore he who against that the of ; and those who oppose it will on themselves. + Therefore + he who + rebels against + that + authority + opposes + the + command + + of God; + and + those who + oppose + it + will receive + judgment + on themselves. + + + οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν τὸ ἀγαθὸν ποίει καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς + \s5 \v 3 + For rulers are not a terror to those who do good deeds, but to those who do evil deeds. Do you desire to have no fear of the one in authority? Do what is good, and you will receive his praise. + For are not a to those who , but to those who deeds. Do you desire to have no of the one in ? Do what is , and you will receive his praise. + For + + rulers + are + not + a terror + to those who + do + good + deeds, + but + to those who + do + evil + deeds. + Do you desire + + no + to have [1] fear + + + + of the one in authority? + + Do + what + is + good, + and + you will receive + his + praise. + + + + + Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς φοβοῦ οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι + \v 4 + For he is a servant of God to you for good. But if you do what is evil, be afraid; for he does not carry the sword for no reason. For he is a servant of God, an avenger for wrath on the one who does evil. + For he is a of to you for . But if you what is , be ; for he does not the . For he is a of , an for on the one who does . + For + he is + a servant + of God + to you + for + + good. + But + if + you do + what + is + evil, + be afraid; + for + not + he does [1] carry + the + sword + for no reason. + For + he is + a servant + of God, + an avenger + for + wrath + on the + one who + does + evil. + + + Διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν + \v 5 + Therefore you must be subject, not only because of the wrath, but also because of conscience. + Therefore you must be , not only because of the , but also because of . + Therefore + you + must + be subject, + not + only + because of + the + wrath, + but + also + because of + + conscience. + + + διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες + \s5 \v 6 + Because of this you pay taxes also. For authorities are servants of God, who attend to this very thing continually. + Because of this you pay also. For authorities are of , who attend to this very thing continually. + + Because of + this + you pay + taxes + also. + For + authorities + are + servants + of God, + + + + + to this very thing + + who attend [1] continually. + + + ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν + \v 7 + Pay to everyone what is owed to them: tax to whom tax is due, toll to whom toll is due, fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. + Pay to everyone what is owed to them: tax to whom tax is due, to whom is due, to whom is due, to whom is due. + Pay + to everyone + what + is + owed + to them: + + tax + to whom + + tax + is due, + + toll + to whom + + toll + is due, + + fear + to whom + + fear + is due, + + honor + to whom + + honor + is due. + + + Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν + \s5 \p \v 8 + Owe no one anything, except to love one another. For he who loves his neighbor has fulfilled the law. + Owe no one anything, except to one another. For he who his has . + Owe + no one + anything, + + + + except + + to love + + one another. + For + he who + loves + his + neighbor + has fulfilled + the law. + + + τὸ γάρ Οὐ μοιχεύσεις Οὐ φονεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐκ ἐπιθυμήσεις καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν + \v 9 + The commandments, "Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not covet," and if there is any other commandment it is summed up in this, "Love your neighbor as yourself." + The , "Do not commit , do not , do not steal, do not ," and if there is any other it is summed up in this, "Love your as yourself." + The + commandments, + + not + "Do [1] commit adultery, + not + do [2] murder, + not + do [3] steal, + not + do [4] covet," + and + if + there is + any + other + commandment + it is summed up + in + + + this, + + + "Love + your + + neighbor + as + yourself." + + + ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη + \v 10 + Love does no harm to a neighbor. Therefore, love is the fulfillment of the law. + Love does no to a . Therefore, is the of . + + Love + does + no + harm + to a + neighbor. + Therefore, + + love + is + the fulfillment + of the law. + + + Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν + \s5 \p \v 11 + Because of this, you know the time, that it is already the hour for you to awake out of sleep. For now our salvation is nearer than when we first believed. + Because of this, you the , that it is already the for you to awake out of . For now our is nearer than when we first . + + Because of + this, + you know + the + time, + that + it is + already + the hour + for you + to awake + out of + sleep. + For + now + our + + salvation + is + nearer + than + when + first + we [1] believed. + + + ἡ νὺξ προέκοψεν ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός + \v 12 + The night has advanced, and the day is near. Let us therefore put aside the works of darkness, and let us put on the armor of light. + The night has advanced, and the is near. Let us therefore aside the of , and let us put the of . + The + night + has advanced, + and + the + day + is near. + therefore + Let us [1] put aside + the + works + + of darkness, + and + let us put on + the + armor + + of light. + + + ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν μὴ κώμοις καὶ μέθαις μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ + \s5 \v 13 + Let us walk appropriately, as in the day, not in drunken celebrations or drunkenness; and let us not walk in sexual immorality or in uncontrolled lust, and not in strife or jealousy. + Let us appropriately, as in the , not in drunken celebrations or ; and let us not walk in sexual immorality or in uncontrolled , and not in strife or . + Let us walk + appropriately, + as + in + the day, + not + in drunken celebrations + or + drunkenness; + and + not + let us [1] walk + in sexual immorality + or + in uncontrolled lust, + and + not + in strife + or + jealousy. + + + ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας + \v 14 + But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its lusts. + But the , and make no provision for the , to gratify its . + But + put on + the + Lord + Jesus + Christ, + and + make + no + provision + for the + flesh, + to + gratify its + lusts. + + + + + Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν + \s5 \c 14 \p \v 1 + Receive anyone who is weak in faith, without giving judgment about arguments. + Receive anyone who is weak in , without giving judgment about arguments. + Receive + anyone + + who + is weak + + in faith, + without + + + + giving judgment + + about arguments. + + + ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει + \v 2 + One person has faith to eat anything, another who is weak eats only vegetables. + One person to eat anything, another who is weak eats only vegetables. + One person + + has faith + to eat + anything, + another + who + + is weak + eats + only + vegetables. + + + ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο + \s5 \v 3 + May the one who eats everything not despise the one who does not; and may the one who does not eat everything not judge the other who eats everything. For God has accepted him. + May the one who eats everything not the one who does not; and may the one who does not eat everything not the other who eats everything. For has accepted him. + the one who + eats + everything + not + May [1] [2] [3] [4] despise + the one who + does + not; + + and + the one who + does not + eat + everything + not + may [5] [6] [7] [8] [9] judge + the other + who + eats + everything. + For + + God + has accepted + him. + + + σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει σταθήσεται δέ δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν + \v 4 + Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? It is before his own master that he stands or falls. But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand. + Who are you, you who a belonging to someone else? It is before his own that he stands or falls. But he will be made to stand, for the is able to make him stand. + Who + are you, + you + who + judge + a servant + belonging to someone else? + It is before + his + own + master + that + he stands + or + falls. + But + he will be made to stand, + for + the + Lord + is able + him + to make [1] stand. + + + Ὃς μὲν γὰρ κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω + \s5 \v 5 + One person values one day above another. Another has concluded that every day is equal. Let each person be convinced in his own mind. + One person values one above another. Another has concluded that every is equal. Let each person be in his own . + One person + + + values + + + + + one day above another. + + + Another + + has concluded + that + every + day + is equal. + each person + Let [1] be convinced + in + his + own + mind. + + + ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν Κυρίῳ φρονεῖ καὶ ὁ ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ Θεῷ καὶ ὁ μὴ ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ + \v 6 + He who observes the day, observes it for the Lord; and he who eats, eats for the Lord, for he gives thanks to God. He who does not eat, refrains from eating for the Lord; he also gives thanks to God. + He who observes the , observes it for the ; and he who eats, eats for the , for he gives thanks to . He who does not eat, refrains from eating for the ; he also gives thanks to . + He who + observes + the + day, + observes + it + for the Lord; + and + he who + eats, + eats + for the Lord, + for + he gives thanks + + to God. + + He who + not + does [1] eat, + + + + refrains from eating + + for the Lord; + also + he [2] gives thanks + + to God. + + + Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει + \s5 \v 7 + For none of us lives for himself, and none dies for himself. + For none of us for himself, and none for himself. + For + none + of us + lives + for himself, + and + none + dies + for himself. + + + ἐάν τε γὰρ ζῶμεν τῷ Κυρίῳ ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν τῷ Κυρίῳ ἀποθνήσκομεν ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν τοῦ Κυρίου ἐσμέν + \v 8 + For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Then whether we live or die, we are the Lord's. + For if we , we for the , and if we , we for the . Then whether we or , we are the . + For + if + + we live, + we live + for the + Lord, + and + if + we die, + we die + for the + Lord. + Then + whether + + we live + + or + die, + we are + the + Lord's. + + + εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ + \v 9 + For to this purpose Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and those who are living. + For to this purpose and again, that he might be of both the and those who are . + For + + + + to this purpose + + Christ + died + and + lived + again, + that + he might be Lord + both + of [1] the dead + and + those who are living. + + + Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 10 + But you, why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God. + But you, why do you your ? And you, why do you your ? For we will all stand before the of . + But + you, + why + do you judge + your + + brother? + + And + you, + why + do you despise + your + + brother? + For + all + we will [1] stand + before the + judgment seat + + of God. + + + γέγραπται γάρ Ζῶ ἐγώ λέγει Κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ + \v 11 + For it is written, \q "As I live," says the Lord, "to me every knee will bend, \q and every tongue will confess to God." + For it , "As I ," says the , "to me every knee , and every will to ." + For + it is written, + \q + "As + I + live," + says + the Lord, + + "to me + every + knee + will bend, + \q + and + every + tongue + will confess + + to God." + + + Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ + \s5 \m \p \v 12 + So then, each one of us will give an account of himself to God. + So then, each one of us will give an of himself to . + So + then, + each one + of us + will give + an account + of + himself + + to God. + + + Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον + \p \v 13 + Therefore, let us no longer judge one another, but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother. + Therefore, let us no longer one another, but instead this, that no one will place a block or a for his . + Therefore, + no longer + let us [1] judge + one another, + but + instead + decide + this, + that + + + + no one will place + + a stumbling block + or + a snare + for his + brother. + + + Οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι ἐκείνῳ κοινόν + \s5 \v 14 + I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean by itself. Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean. + I and that nothing is by itself. Only for him who considers anything to be , for him it is . + I know + and + am persuaded + in + the Lord + Jesus + that + nothing + is + unclean + by + itself. + + + + Only + + for him who + considers + anything + to be + unclean, + for him + it is + unclean. + + + εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν + \v 15 + If because of food your brother is hurt, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food one for whom Christ died. + If because of food your is , you are no longer in . Do not with your food one for whom . + If + + because of + food + your + + brother + is hurt, + no longer + you are [1] walking + in + love. + not + Do [2] destroy + with + your + food + one + for + whom + Christ + died. + + + Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν + \s5 \v 16 + So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil. + So not allow what you consider to be to be . + So + not + what + you + consider to be + good + do [1] allow [2] [3] [4] [5] to be spoken of as evil. + + + οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ + \v 17 + For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. + For the is not about food and drink, but about , , and in the . + For + the + kingdom + + of God + is + not + about + food + and + drink, + but + about + righteousness, + + peace, + and + joy + in + the Holy + Spirit. + + + ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις + \s5 \v 18 + For the one who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by people. + For the in this way is acceptable to and approved by people. + For + the one who + serves + + Christ + + + + in this way + + is + acceptable + + to God + and + approved + + by people. + + + Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους + \v 19 + So then, let us pursue the things of peace and the things that build up one another. + So then, let us pursue the things of and the things that build up one another. + So + then, + let us pursue + the things + + of peace + and + the things + that + build up + + + one another. + + + μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ πάντα μὲν καθαρά ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι + \s5 \v 20 + Do not destroy the work of God on account of food. All things are clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone to stumble. + Do not the of on account of food. All things are , but it is for a man to eat anything that someone . + not + Do [1] destroy + the + work + + of God + on account of + food. + All things + + are + clean, + but + it is + wrong + + for a man + + to eat + anything that + + + + causes someone to stumble. + + + + καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει + \v 21 + It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor to do anything over which your brother stumbles. + It is not to eat , nor to drink , nor to do anything over which your . + It is + good + + not + to eat + meat, + nor + to drink + wine, + nor + to do anything + over + which + your + + brother + stumbles. + + + Σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει + \s5 \v 22 + The faith you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves. + The you have, keep between yourself and . Blessed is the one who does not himself by what he approves. + The faith + + you + have, + keep + between + yourself + and + + + God. + Blessed + is + the one who + not + does [1] condemn + himself + by + what + he approves. + + + ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν + \v 23 + He who doubts is condemned if he eats, because it is not from faith. And whatever is not from faith is sin. + He who doubts is if he eats, because it is not from . And whatever is not from is . + He who + + doubts + is condemned + if + he eats, + because + it is + not + from + faith. + And + + + + whatever + + is + not + from + faith + is + sin. + + + + + Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν + \s5 \c 15 \p \v 1 + Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and ought not to please ourselves. + Now we who are ought to the weaknesses of the weak, and ought not to please ourselves. + Now + we + who + are + strong + ought + to bear + the + weaknesses + of the + weak, + and + ought + not + to please + ourselves. + + + ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν + \v 2 + Let each one of us please his neighbor for that which is good, in order to build him up. + Let each one of us please his for that which is , in order to build him up. + each one + of us + Let [1] [2] please + his + neighbor + for + that which + is + good, + + + + in order to build him up. + + + + καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ + \s5 \v 3 + For even Christ did not please himself. Instead, it was just as it is written, "The insults of those who insulted you fell on me." + For even did not please himself. Instead, it was it , "The insults of those who you fell on me." + For + even + + Christ + not + did [1] please + himself. + Instead, + it was + just as + it is written, + "The + insults + of those who + insulted + you + fell + on + me." + + + ὅσα γὰρ προεγράφη εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν + \v 4 + For whatever was previously written was written for our instruction in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have hope. + For whatever was previously written for our in order that through and through of the scriptures we would have . + For + whatever + was previously written + was written + for + our + + instruction + in order that + through + + patience + and + through + + encouragement + of the + scriptures + we would have + + hope. + + + Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν + \s5 \v 5 + Now may the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind with each other according to Christ Jesus. + Now may the of and of grant you to be of the same with each other according to . + Now + the + God + + of patience + and + + of encouragement + may [1] [2] [3] [4] [5] grant + you + the + same + to be of [6] [7] mind + with + each other + according to + Christ + Jesus. + + + ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 6 + May he do this in order that with one mind you may glorify with one mouth the God and Father of our Lord Jesus Christ. + May he do this in order that with one mind you may with one mouth the and of our . + May he do this + in order that + with one mind + you may glorify + with + one + mouth + the + God + and + Father + our + + of [1] Lord + Jesus + Christ. + + + Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ + \p \v 7 + Therefore receive one another, even as Christ also received you, to the glory of God. + Therefore one another, even also you, to the of . + Therefore + receive + one another, + even as + + Christ + also + received + you, + to + the glory + + of God. + + + λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων + \s5 \v 8 + For I say that Christ has been made a servant of the circumcision on behalf of God's truth, in order to confirm the promises given to the patriarchs, + For I say that has been made a of the on behalf of , in order to the given to the , + For + I say + that + Christ + has been made + a servant + of the circumcision + on behalf of + God's + truth, + + + + + in order to confirm + + the + promises + given to the + patriarchs, + + + τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ + \v 9 + and for the Gentiles to glorify God for his mercy. As it is written, \q "Therefore I will give praise to you among the Gentiles \q and sing praise to your name." + and for the to glorify for his . As it , "Therefore I will give to you among the and to your ." + and + for + the + Gentiles + to glorify + + God + his + for [1] mercy. + As + it is written, + \q + + + + "Therefore + + I will give praise + to you + among + the Gentiles + \q + and + sing praise + your + + to [2] name." + + + Καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ + \s5 \m \p \v 10 + Again it says, \q "Rejoice, you Gentiles, with his people." + Again it says, "Rejoice, you , with his ." + + Again + it says, + \q + "Rejoice, + you Gentiles, + with + his + + people." + + + Καὶ πάλιν Αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί + \p \v 11 + And again, \q "Praise the Lord, all you Gentiles; \q let all the peoples praise him." + And again, "Praise the , all you ; let all the praise him." + And + again, + \q + "Praise + the + Lord, + all + you + Gentiles; + \q + + all + the + peoples + let [1] [2] [3] praise + him." + + + Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν + \s5 \m \p \v 12 + Again, Isaiah says, \q "The root of Jesse will come, the one who rises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will have hope." + Again, says, "The root of will come, the one who to over the ; in him the will have ." + + Again, + Isaiah + says, + \q + "The + root + + of Jesse + will come, + + the one who + rises + to rule + over the Gentiles; + in + him + the Gentiles + will have hope." + + + Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου + \s5 \p \v 13 + Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope. + Now may the of fill you with all and in , so that by the of the you may in . + Now + the + God + + of hope + may [1] [2] [3] fill + you + with all + joy + and + peace + in + + believing, + + + + so that + + by + the power + of the Holy + Spirit + you + may abound + in + + hope. + + + Πέπεισμαι δέ ἀδελφοί μου καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν + \s5 \p \v 14 + I myself am also convinced about you, my brothers. I am convinced that also you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge. I am convinced that you are also able to instruct one another. + I myself am also about you, my . I am convinced that also you yourselves full of , filled with all . I am convinced that you are also to one another. + + I + myself + also + am [1] convinced + about + you, + my + brothers. + I am convinced + that + also + yourselves + you [1] are + full + of goodness, + filled + with all + + knowledge. + I am convinced that + also + you are [2] able + to instruct + one another. + + + τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 15 + But I am writing more boldly to you about some things in order to remind you again, because of the grace given me by God. + But I am writing more to you about some things in order to remind you again, because of the given me by . + But + I am writing + more boldly + to you + + + + about some things + + + + + in order to remind + + you + again, + because of + the + grace + + given + me + by + + God. + + + εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ + \v 16 + This grace was that I should be a servant of Christ Jesus sent to the Gentiles, to offer as a priest the gospel of God, so that the offering of the Gentiles might become acceptable, sanctified by the Holy Spirit. + This grace was that I should be a of sent to the , to the of , so that the of the might become acceptable, by the . + This grace was + + + + + + that I should be + + a servant + of Christ + Jesus + sent + to + the + Gentiles, + to offer as a priest + the + gospel + + of God, + so that + the + offering + of the + Gentiles + might become + acceptable, + sanctified + by + the Holy + Spirit. + + + Ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν + \s5 \v 17 + In Christ Jesus I have reason to boast of my service for God. + In I have reason to of my service for . + In + Christ + Jesus + I have + + + reason to boast + of my service + + for + + God. + + + οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ + \v 18 + For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me for the obedience of the Gentiles. These are things done by word and action, + For I will not to speak of anything except what has accomplished through me for the of the . These are things done by and , + For + not + I will [1] dare + to speak + of anything + except + what + Christ + has accomplished + through + me + for + the obedience + of the Gentiles. + These are things done + by word + and + action, + + + ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος θεοῦ ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ + \v 19 + by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. This was so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum, I might fully carry out the gospel of Christ. + by the of and , and by the power of the . This was so that from , and round about as far as Illyricum, I might fully carry out the of . + by + the power + of signs + and + wonders, + and + by + the power + of the Spirit + of God. + This was + so that + from + Jerusalem, + and + round about + as far as + + Illyricum, + + + + I might fully carry out + + the + gospel + + of Christ. + + + οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ + \s5 \v 20 + In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name, in order that I might not build upon another man's foundation. + In this way, my desire has been to the , but not where is known by , in order that I might not build upon another man's . + In this way, + + my desire has been + to proclaim the gospel, + but + not + where + Christ + is known by name, + in order that + not + I might [1] build + upon + another man's + foundation. + + + ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν + \v 21 + It is as it is written: \q "Those to whom no report of him came will see him, \q and those who have not heard will understand." + It it is : "Those to whom no of him came will see him, and those who have not heard will ." + + It is + as + it is written: + \q + "Those to whom + no + report + of + him + came + will see + him, + \q + and + those who + not + have [1] heard + will understand." + + + Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς + \s5 \p \v 22 + Therefore I was also hindered many times from coming to you. + Therefore I was also hindered many from coming to you. + Therefore + also + I was [1] hindered + + many times + + + + from coming + + to + you. + + + Νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν + \v 23 + But now, I no longer have any place in these regions, and I have been longing for many years to come to you. + But now, I no longer have any place in these regions, and I have been longing for many to come to you. + But + now, + no longer + I [1] have + any place + in + these + + regions, + and + + + + I have been longing + + for + many + years + + + + to come + + to + you. + + + ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ + \s5 \v 24 + I hope to see you when I pass through there on my way to Spain, and to be helped by you on my journey there, once I have enjoyed your company for a while. + I to see you when I pass through there on my way to Spain, and to be helped by you on my journey there, once I have enjoyed your company for a while. + + I hope + to see + you + when + + I pass through + there + on my way + to + + Spain, + and + by + you + to be helped [1] [2] on my journey + there, + + + + once + + I have enjoyed + + + your company + + + + + for a while. + + + + Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις + \v 25 + But now I am going to Jerusalem, serving God's holy people. + But now I am going to , God's people. + But + now + I am going + to + Jerusalem, + serving + + + + God's holy people. + + + + εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ + \s5 \v 26 + For it was the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution to the poor among God's holy people who are in Jerusalem. + For it was the of and Achaia to make a certain to the poor among God's people who are in . + For + it was the good pleasure + of Macedonia + and + Achaia + to make + a certain + contribution + to + the + poor + + + + among God's holy people + + who are + + in + Jerusalem. + + + εὐδόκησαν γάρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς + \v 27 + Yes, it was their good pleasure, and they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to the Jews to minister to them with their material things. + Yes, it was their , and they owe it to them. For if the have shared in their things, they owe it to the Jews to them with their material things. + Yes, + it was their good pleasure, + + and + + + + + they owe it to them. + + For + if + + the + Gentiles + have shared + their + in [1] spiritual things, + they owe it + to the Jews + to minister + to them + + with + their + material things. + + + Τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς Σπανίαν + \s5 \v 28 + Therefore, when I have completed this task and have made sure that they receive all that was collected, I will go to Spain and visit you on the way. + Therefore, when I have completed this task and have made sure that they receive all that was collected, I will go to Spain and visit you on the way. + Therefore, + when I have completed + this + task + and + + + + + + + have made sure that they receive all that was collected, + + I will go + to + Spain + and visit + + you + on the way. + + + οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι + \v 29 + I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ. + I that when I come to you I will come in the fullness of the of . + I know + + that + when I come + to + you + I will come + in + the fullness + of the blessing + of Christ. + + + Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν + \s5 \p \v 30 + Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me. + Now I urge you, , by our , and by the of the , that you strive together with me in your to for me. + Now + I urge + you, + brothers, + by + our + + Lord + Jesus + Christ, + and + by + the + love + of the + Spirit, + that you strive together + with me + in + your + prayers + to + + God + for + me. + + + ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται + \v 31 + Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to God's holy people. + Pray that I may from those who are in Judea, and that my for may be acceptable to God's people. + Pray + that + I may be rescued + from + those who + are disobedient + in + + Judea, + and + that + my + service + + for + Jerusalem + may be + acceptable + + + + to God's holy people. + + + + ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν + \v 32 + Pray that I may come to you in joy through the will of God, and that I may, together with you, find rest. + Pray that I may come to you in through the , and that I may, together with you, find rest. + Pray + that + I may come + to + you + in + joy + through + the will + of God, + and that + with you, + I may, together [1] find rest. + + + Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν + \s5 \v 33 + May the God of peace be with you all. Amen. + May the of be with you all. Amen. + May + the + + God + + of peace + be + with + you + all. + Amen. + + + + + Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς + \s5 \c 16 \p \v 1 + I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is in Cenchreae, + I commend to you Phoebe our , who is a of the that is in Cenchreae, + I commend + + to you + Phoebe + our + + sister, + who is + + a servant + of the + church + that + is + in + Cenchreae, + + + ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ + \v 2 + in order that you may receive her in the Lord. Do this in a manner worthy of God's holy people, and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many and to myself as well. + in order that you may her . Do this in a manner of God's people, and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many and to myself as well. + in order that + you may receive + her + in + the Lord. + Do this in a manner + worthy + + + + of God's holy people, + + and + provide + her + with + + + + whatever + + help + she may need + from you, + + for + she + has been + a great + help + to many + and + + + + to myself + + as well. + + + Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \p \v 3 + Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, + Greet Priscilla and , my , + Greet + Priscilla + and + Aquila, + my + + + + fellow workers + + in + Christ + Jesus, + + + οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν + \v 4 + who for my life risked their own lives. I give thanks to them, and not only I, but also all the churches of the Gentiles. + who for my life risked their own . I give thanks to them, and not only I, but also all the of the . + who + for + my + + life + risked + + + + + their own lives. + + I give thanks + to them, + and + not + only + I, + but + also + all + the + churches + of the + Gentiles. + + + καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν + \p \v 5 + Greet the church that is in their house. Greet Epaenetus my beloved, who is the firstfruit of Asia to Christ. + Greet the that is in their . Greet Epaenetus my , who is the of to . + Greet + + the + church + that is + in + their + house. + Greet + Epaenetus + my + + beloved, + who + is + the firstfruit + + of Asia + to + Christ. + + + Ἀσπάσασθε Μαριάν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς + \s5 \p \v 6 + Greet Mary, who has labored hard for you. + Greet , who has for you. + Greet + Mary, + who + has labored + hard + for + you. + + + Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ + \p \v 7 + Greet Andronicus and Junia, my kinsmen and fellow prisoners. They are well known among the apostles, and they were in Christ before me. + Greet Andronicus and Junia, my and fellow . They are well known among the , and they were before me. + Greet + Andronicus + and + Junia, + my + + kinsmen + and + + fellow prisoners. + They + are + well known + among + the + apostles, + and + they + were + in + Christ + before + me. + + + Ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ + \p \v 8 + Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. + Greet Ampliatus, my . + Greet + Ampliatus, + my + + beloved + in + the Lord. + + + Ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου + \s5 \p \v 9 + Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. + Greet Urbanus, our , and Stachys, my . + Greet + Urbanus, + our + + fellow worker + in + Christ, + and + Stachys, + my + + beloved. + + + Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου + \p \v 10 + Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. + Greet Apelles, the approved . Greet those who are of the household of Aristobulus. + Greet + Apelles, + the + approved + in + Christ. + Greet + those who + are + of + the + household + of Aristobulus. + + + Ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ + \p \v 11 + Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus who are in the Lord. + Greet Herodion, my . Greet those of the household of Narcissus who are . + Greet + Herodion, + my + + kinsman. + Greet + those + of + the + household + of Narcissus + who + are + in + the Lord. + + + Ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ Ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ + \s5 \p \v 12 + Greet Tryphaena and Tryphosa, laborers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has labored much in the Lord. + Greet Tryphaena and Tryphosa, . Greet Persis the , who has much . + Greet + Tryphaena + and + Tryphosa, + + laborers + in + the Lord. + Greet + Persis + the + beloved, + who + has + labored + much + in + the Lord. + + + Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ + \p \v 13 + Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. + Greet Rufus, , and his mother and mine. + Greet + Rufus, + + chosen + in + the Lord, + and + his + + mother + and + mine. + + + Ἀσπάσασθε Ἀσύνκριτον Φλέγοντα Ἑρμῆν Πατρόβαν Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς + \p \v 14 + Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. + Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the who are with them. + Greet + Asyncritus, + Phlegon, + Hermes, + Patrobas, + Hermas, + and + the + brothers + who are + with + them. + + + Ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους + \s5 \p \v 15 + Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all God's holy people who are with them. + Greet Philologus and Julia, Nereus and his , and Olympas, and all God's people who are with them. + Greet + Philologus + and + Julia, + Nereus + and + his + + sister, + and + Olympas, + and + all + + + + God's holy people + + who are + with + them. + + + Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ + \p \v 16 + Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. + Greet one another with a . All the of you. + Greet + one another + with + a holy + kiss. + All + the + churches + + of Christ + greet + you. + + + Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν + \s5 \p \v 17 + Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and stumbling contrary to the teaching that you have learned. Turn away from them. + Now I urge you, , to for those who divisions and contrary to the that you have learned. Turn away from them. + Now + I urge + you, + brothers, + to watch out for + those who + cause + + divisions + and + + stumbling + contrary to + the + teaching + that + you + have learned. + + Turn away + from + them. + + + οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων + \v 18 + For people such as these do not serve our Lord Christ, but their own stomach. By their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the innocent. + For people such these do not our , but their own stomach. By their smooth and speech they deceive the of the . + For + people + such as these + not + do [1] serve + our + + Lord + Christ, + but + their own + + stomach. + + By + + + + + + their smooth and flattering speech + + they deceive + the + hearts + of the + innocent. + + + Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν + \s5 \v 19 + For your example of obedience reaches everyone. I rejoice, therefore, over you, but I want you to be wise as to that which is good, and innocent to that which is evil. + For your example of reaches everyone. I , therefore, over you, but I want you to be as to that which is , and to that which is . + For + your + example of + + obedience + reaches + + everyone. + I rejoice, + therefore, + over + you, + but + I want + you + to be + wise + + + + good + as to that which is good, + + and + innocent + + + + evil + to that which is evil. + + + + Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν + \v 20 + The God of peace will soon crush Satan under your feet. \p The grace of our Lord Jesus Christ be with you. + The of will soon crush under your feet. The of our Christ be with you. + The + + God + + of peace + + + + soon + + will [1] crush + + Satan + under + your + + feet. + \p + The + grace + our + + of [2] Lord + Jesus + Christ be + with + you. + + + Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου + \s5 \p \v 21 + Timothy, my fellow worker, greets you, and Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen. + , my , you, and Lucius, Jason, and Sosipater, my . + Timothy, + my + + fellow worker, + greets + you, + and + Lucius, + + Jason, + and + Sosipater, + my + + kinsmen. + + + Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ + \v 22 + I, Tertius, who write this epistle down, greet you in the Lord. + I, Tertius, who write this down, you . + I, + Tertius, + who + write + this + epistle + down, + greet + you + in + the Lord. + + + Ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός + \s5 \v 23 + Gaius, the host for me and for the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, with Quartus the brother. + Gaius, the host for me and for the whole , you. Erastus, the treasurer of the city, you, with Quartus the . + Gaius, + the + host + for me + and + for the + whole + church, + greets + you. + Erastus, + the + treasurer + of the + city, + greets + you, + + with + Quartus + the + brother. + + + Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου + \s5 \q \v 25 + Now to him who is able to make you strong according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, \q according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages + Now to him who to you according to my and the of , according to the of the that had been kept secret for long + Now + to him who + is able + you + to make [1] strong + according to + my + + gospel + and + the + preaching + of Jesus + Christ, + \q + according to + the revelation + of the mystery + that had been kept secret + + + ages + for long ages + + + + φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος + \q \v 26 + but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, \q by the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith— + but now has been revealed and through the writings to all , by the of the , to bring about the of — + but + now + has been revealed + and made known + through + the prophetic + + writings + to + all + + nations, + \q + by + the command + of the + eternal + God, + + + to bring about + + the obedience + of faith– + + + μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν + \s5 \q \v 27 + to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever. Amen. + to the only , through , be . Amen. + to the only + wise + God, + through + Jesus + Christ, + + be + + glory + + + + + forever. + + Amen. + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/47-1CO.xml b/Manual_Tagging/47-1CO.xml new file mode 100644 index 00000000..8bae9a75 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/47-1CO.xml @@ -0,0 +1,9513 @@ + + +
+ + + Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, called by Christ Jesus to be an apostle by the will of God, and Sosthenes our brother, + , by to be an by the , and Sosthenes our , + Paul + called + apostle + Christ Jesus + + + will of God + + + + + brother + + + Τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ κλητοῖς ἁγίοις σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν καὶ ἡμῶν + \p \v 2 + to the church of God at Corinth, those who have been sanctified in Christ Jesus and called to be holy people, together with all those in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ, who is their Lord and ours. + to the church of at , those who have been and to be people, with all those in every place who on the of our , who is their Lord and ours. + + called ... together + + God + + + + Corinth + sanctified + + in Christ Jesus + Jesus + call + holy + + + + + + name + + Lord + + + Christ + + + + + + + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \p \v 3 + May grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. + May and be to you from our and the . + grace + + + peace + + God + Father + + + Lord + Jesus + Christ + + + Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \p \v 4 + I always give thanks to my God for you because of the grace of God that Christ Jesus gave to you. + I always give thanks to my for you because of the of that gave to you. + + + God + + + + + + + grace + + God + + + + + Christ Jesus + + + + ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει + \v 5 + He has made you rich in every way, in all speech and with all knowledge, + He has made you rich in every way, in all speech and with all , + + + + + + + + + + + + knowledge + + + καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν + \v 6 + just as the testimony about Christ has been confirmed as true among you. + the about has been as true among you. + just as + + testimony + + Christ + confirmed + + + + + ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 7 + Therefore you lack no spiritual gift as you eagerly wait for the revelation of our Lord Jesus Christ. + Therefore you lack no spiritual as you eagerly wait for the of our . + + + + + + + gift + + + revelation + + Lord + + Jesus + Christ + + + ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 8 + He will also strengthen you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. + He will also you to the end, so that you will be on the . + + + strengthen + + + + blameless + + + day of our Lord Jesus Christ + + + + + + + + πιστὸς ὁ Θεὸς δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν + \v 9 + God is faithful, who called you into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. + is , who you into the of his Son, our . + faithful + + God + + + called + + fellowship + + + + Jesus + Christ + + Lord + + + + Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ + \s5 \p \v 10 + Now I urge you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree, and that there be no divisions among you. I urge that you be joined together with the same mind and by the same purpose. + Now I you, , through the of our , that you all agree, and that there be no divisions among you. I urge that you be joined together with the same and by the same purpose. + urge + + + brothers + + + name + + Lord + + Jesus + Christ + + + + + + + + + + + + + + + + + + mind + + + + + + + + ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν ἀδελφοί μου ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν + \v 11 + For I have been informed concerning you, my brothers, by Chloe's people that there are factions among you. + For I have been informed concerning you, my , by Chloe's people that there are factions among you. + + + + + + brothers + + + + + + + + + + + + λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ + \s5 \v 12 + I mean this: Each one of you says, "I am with Paul," or "I am with Apollos," or "I am with Cephas," or "I am with Christ." + I mean this: Each one of you says, "I am with ," or "I am with ," or "I am with ," or "I am with ." + + + + + + + + + + + Paul + + + Apollos + + + Cephas + + + Christ + + + Μεμέρισται ὁ Χριστός μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε + \v 13 + Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul? + Is divided? Was for you? Were you into the of ? + + + Christ + + Paul + crucified + + + + + + name + Paul + baptized + + + εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον + \s5 \v 14 + I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius. + I thank that I none of you, except Crispus and Gaius. + + + God + + + + baptized + + + + + + + + ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε + \v 15 + This was so that no one would say that you were baptized into my name. + This was so that no one would say that you were into my . + + + + + + + + + name + baptized + + + ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα + \v 16 + (I also baptized the household of Stephanas. Beyond that, I do not know if I baptized any others.) + (I also the of Stephanas. Beyond that, I do not if I any others.) + baptized + + + + + household + + + know + + + + baptized + + + οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 17 + For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel—not with clever speech, in order that the cross of Christ would not be emptied of its power. + For did not me to but to —not with clever speech, in that the of would not be emptied of its power. + + + send + + Christ + baptize + + preach the gospel + + + + order + + + + + cross + + Christ + + + Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστιν + \s5 \p \v 18 + For the message about the cross is foolishness to those who are perishing. But among those who are being saved, it is the power of God. + For the about the is to those who are . But among those who are being , it is the of . + + message + + + + cross + + + perishing + foolishness + + + + saved + + power + God + + + + γέγραπται γάρ Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω + \v 19 + For it is written, \q "I will destroy the wisdom of the wise. \q I will set aside the understanding of the intelligent." + For it , "I will the of the . I will the of the ." + is ... written + + destroy + + wisdom + + wise + + + understanding + + intelligent + set ... aside + \q + \q + + + Ποῦ σοφός ποῦ γραμματεύς ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου + \s5 \m \p \v 20 + Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? + Where is the person? Where is the ? Where is the debater of this ? Has not turned the of the into ? + + wisdom + + scholar + + + + world + + + foolishness + + God + + wise + + world + + + ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας + \v 21 + Since the world in its wisdom did not know God, God was pleased to save those who believe through the foolishness of preaching. + Since the in its did not , was to those who through the of . + + + + + wisdom + + God + + know + + world + + + + + God + pleased + + + + + foolishness + + preaching + save + + believe + + + Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν + \s5 \v 22 + For Jews ask for miraculous signs and Greeks seek wisdom. + For for signs and . + + + Jews + miraculous + ask + + Greeks + wisdom + seek + + + ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν + \v 23 + But we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles. + But we , a to and to . + + + preach + Christ + crucified + Jews + + stumbling block + Gentiles + + foolishness + + + αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν + \s5 \v 24 + But to those whom God has called, both Jews and Greeks, we preach Christ as the power and the wisdom of God. + But to those whom has , both and , we preach as the and the of . + + + + called + Jews + + + Greeks + Christ + God + power + + God + wisdom + + + Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων + \v 25 + For the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people. + For the of is than people, and the weakness of is than people. + + + foolishness + + God + wiser + + + + + + + + God + stronger + + + + + Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα οὐ πολλοὶ δυνατοί οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς + \s5 \p \v 26 + Look at your calling, brothers. Not many of you were wise according to the flesh. Not many of you were powerful. Not many of you were of noble birth. + Look at your , . Not many of you were according to the . Not many of you were . Not many of you were of birth. + + + + calling + + brothers + + + + wise + + flesh + + + powerful + + + noble + + + ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά + \v 27 + But God chose the foolish things of the world to shame the wise. God chose what is weak in the world to shame what is strong. + But the things of the to the . what is weak in the to what is . + + + foolish + + world + chose + + God + + shame + + wise + + + + + world + chose + + God + + shame + + strong + + + καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός τὰ μὴ ὄντα ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ + \s5 \v 28 + God chose what is low and despised in the world. He even chose things that are regarded as nothing, to bring to nothing things that are held as valuable. + what is low and in the . He even chose things that are regarded as nothing, to bring to nothing things that are held as valuable. + + + + + world + + + despised + chose + + God + + + + + + + + + + ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ + \v 29 + He did this so that no flesh would have a reason to boast before him. + He did this so that no would have a reason to before him. + + + boast + + flesh + + + + + + Ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις + \s5 \v 30 + Because of what God did, now you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God. He became our righteousness, holiness, and redemption. + Because of what did, now you are , who became for us from God. He became our , , and . + + + + + + + in Christ Jesus + + + + wisdom + + + God + righteousness + + + holiness + + redemption + + + ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω + \v 31 + As a result, as it is written, "Let the one who boasts, boast in the Lord." + As a result, it , "Let the one who , ." + + as + is ... written + + boasts + + in the Lord + boast + + + + + Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς ἀδελφοί ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ + \s5 \c 2 \p \v 1 + When I came to you, brothers, I did not come with eloquence of speech or wisdom as I proclaimed hidden truths about God. \f + \ft A few important and ancient Greek copies read, \fqa as I proclaimed the testimony about God \fqa* . \f* + When I came to you, , I did not come with eloquence of speech or as I about . + + + + + brothers + + + + + + + wisdom + proclaimed + + + hidden truths + + God + \f + \ft A few important and ancient Greek copies read, \fqa as I proclaimed the testimony about God \fqa* . \f* + + + οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον + \v 2 + For I decided to know nothing when I was among you except Jesus Christ, and him crucified. + For I to nothing when I was among you except , and him . + + + decided + + know + + + + + Jesus + Christ + + + crucified + + + κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς + \s5 \v 3 + And I was with you in weakness and in fear and in much trembling. + And I was with you in weakness and in and in much . + + + + + + fear + + + trembling + + + + + + + καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως + \v 4 + And my message and my proclamation were not with persuasive words of wisdom, but with the demonstration of the Spirit and of power, + And my and my were not with persuasive of , but with the demonstration of the and of , + + + message + + + + proclamation + + + + + wisdom + words + + + + Spirit + + power + + + ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει Θεοῦ + \v 5 + so that your faith might not be in the wisdom of humans, but in the power of God. + so that your might not be in the of humans, but in the of . + + + faith + + + + + wisdom + + + + power + God + + + Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων + \s5 \p \v 6 + Now we do speak wisdom among the mature, but not the wisdom of this world, or of the rulers of this age, who are passing away. + Now we do speak among the mature, but not the of this , or of the of this , who are passing away. + wisdom + + + + + + wisdom + + + + world + + + + rulers + + age + + + + + + ἀλλὰ λαλοῦμεν Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην ἣν προώρισεν ὁ Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν + \v 7 + Instead, we speak God's wisdom in hidden truth, the hidden wisdom that God predestined before the ages for our glory. + Instead, we speak in , the hidden wisdom that before the for our . + + + God's + wisdom + + hidden truth + + + + predestined + + God + + + ages + + glory + + + + ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν εἰ γὰρ ἔγνωσαν οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν + \s5 \v 8 + None of the rulers of this age understood it, for if they had understood it, they would not have crucified the Lord of glory. + None of the of this it, for if they had it, they would not have the of . + + + + rulers + + age + + understood + + + understood + + + + Lord + + glory + crucified + + + ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν + \v 9 + But as it is written, \q "No eye has seen, no ear has heard, \q no human heart has imagined \q1 what God has prepared for those who love him"— + But it , "No eye has seen, no ear has , no human has imagined what has prepared for those who him"— + + as + is ... written + + + + + + + + heard + + + heart + + + + + + + God + + love + + \q + \q + \q1 + + + Ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ Θεὸς διὰ τοῦ Πνεύματος Τὸ γὰρ Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ + \s5 \m \p \v 10 + For God has revealed these things to us through the Spirit. For the Spirit searches everything out, even the deep things of God. \f + \ft Some ancient Greek copies say \fqa But God \fqa* but following our Greek source, it reads,\fqa For God \fqa* . \f* + For has these things to us through the . For the everything , even the deep things of . + + + revealed + + God + + + Spirit + + + Spirit + + searches ... out + + + + + God + \f + \ft Some ancient Greek copies say \fqa But God \fqa* but following our Greek source, it reads,\fqa For God \fqa* . \f* + + + τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ + \v 11 + For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? So also, no one knows the deep things of God except the Spirit of God. + For who a person's thoughts except the of the person in him? So also, no one the deep things of except the . + + + knows + + + + + + + + Spirit of God + + + + + + + + + + God + + knows + + + + spirit + + + + + ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν + \s5 \v 12 + But we did not receive the spirit of the world but the Spirit who is from God, so that we might know the things freely given to us by God. + But we did not the of the but the who is from , so that we might the things given to us by . + + + + + spirit + + world + receive + + + Spirit + + + + God + + know + + + + God + freely + + + + ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες + \v 13 + We speak about these things in words not taught by human wisdom but by the Spirit, interpreting spiritual things to spiritual people. + We speak about these things in not taught by human but by the Spirit, things to people. + + + + + + + + wisdom + words + + + + spiritual + spiritual + + interpreting + + + Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν καὶ οὐ δύναται γνῶναι ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται + \s5 \v 14 + The unspiritual person does not receive the things that belong to the Spirit of God, for they are foolishness to him. He cannot understand them because they are spiritually discerned. + The unspiritual person does not the things that belong to the , for they are to him. He them because they are . + + + + + receive + + + Spirit of God + + + foolishness + + + + + + cannot + understand + + spiritually + discerned + + + ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται + \v 15 + The one who is spiritual judges all things, but he is not judged by others. + The one who is all things, but he is not by others. + + + spiritual + judges + + + + + + + judged + + + Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου ὃς συμβιβάσει αὐτόν ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν + \q \v 16 + "For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?" \m But we have the mind of Christ. + "For who can the of the , that he can him?" But we have the of . + + + know + mind + Lord + + instruct + + + + mind + Christ + + \m + + + + + Κἀγώ ἀδελφοί οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ + \s5 \c 3 \p \v 1 + And I, brothers, could not speak to you as spiritual people, but instead as to fleshly people, as to little children in Christ. + And I, , speak to you as people, but instead as to fleshly people, as to little . + + brothers + + could not + + + + spiritual + + + + + children + + in Christ + + + γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἐδύνασθε Ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε + \v 2 + I fed you milk, not solid food, for you were not ready for it; and even now you are not yet ready. + I fed you milk, not solid food, for you were not ready for it; and even now you are not yet ready. + + + + + + + + + + + + + + + + ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε + \s5 \v 3 + For you are still fleshly. For where jealousy and strife exist among you, are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? + For you are still . For where and strife exist among you, are you not living according to the flesh, and are you not by standards? + + + fleshly + + + + + + jealousy + + + + human + + + + + walking + + + ὅταν γὰρ λέγῃ τις Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου ἕτερος δέ Ἐγὼ Ἀπολλῶ οὐκ ἄνθρωποί ἐστε + \v 4 + For when one says, "I follow Paul," and another says, "I follow Apollos," are you not merely human beings? + For when one says, "I follow ," and another says, "I follow ," are you not merely human beings? + + + + + + + + Paul + + + + Apollos + + + + + + Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς τί δέ ἐστιν Παῦλος διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν + \v 5 + Who then is Apollos? Who is Paul? Servants through whom you believed, just as the Lord gave tasks to each. + Who then is ? Who is ? Servants through whom you , just as the gave tasks to each. + + + + Apollos + + + + Paul + + + + believed + + + + + Lord + + + + ἐγὼ ἐφύτευσα Ἀπολλῶς ἐπότισεν ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν + \s5 \v 6 + I planted and Apollos watered, but God gave the growth. + I and , but gave the growth. + + planted + Apollos + watered + + + God + + + + ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων Θεός + \v 7 + So then, neither he who plants nor he who waters is anything. But it is God who gives the growth. + So then, neither he who nor he who is anything. But it is who gives the growth. + + + + plants + + + + + waters + + + + God + + + ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον + \s5 \v 8 + Now he who plants and he who waters are one, and each will receive his own wages according to his own labor. + Now he who and he who are one, and each will his own according to his own . + + plants + + + + waters + + + + + + + wages + receive + + + + labor + + + Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί Θεοῦ γεώργιον Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε + \v 9 + For we are God's fellow workers. You are God's garden, God's building. + For we are . You are garden, building. + God's + + + fellow workers + God's + + God's + + + + + Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ + \s5 \p \v 10 + According to the grace of God that was given to me as a skilled master builder, I laid a foundation and another is building on it. But let each man be careful how he builds on it. + According to the of that was given to me as a skilled master builder, I laid a and another is building on it. But let each man be careful how he builds on it. + + + grace + + God + + + + + + + foundation + + + + + + + + + + + + θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός + \v 11 + For no one can lay a foundation other than the one that has been laid, that is, Jesus Christ. + For no one a other than the one that has been laid, that is, . + lay ... foundation + + + + can + + + + + + + Jesus + Christ + + + Εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν ἄργυρον λίθους τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην + \s5 \v 12 + Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw, + Now if anyone builds on the with , , , wood, hay, or straw, + + + + + + + foundation + gold + silver + stones + precious + + + + + + ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει + \v 13 + his work will be revealed, for the day will reveal it. For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one has done. + his will be , for the will it. For it will be in . The will the quality of what each one has done. + + + work + revealed + + + + day + revealed + + + fire + reveal + + + + + + + + fire + + test + + + εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν μισθὸν λήμψεται + \s5 \v 14 + If anyone's work remains, he will receive a reward; + If anyone's remains, he will a ; + + + + work + + + + reward + receive + + + εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός + \v 15 + but if anyone's work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, as though escaping through fire. + but if anyone's is burned up, he will loss, but he himself will be , as though escaping through . + + + + work + fire + suffer + + + saved + + + + + + + + Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν + \s5 \p \v 16 + Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? + Do you not that you are and that the lives in you? + + know + + temple + God's + + + + Spirit of God + + + + + + + + εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν οἵτινές ἐστε ὑμεῖς + \v 17 + If anyone destroys God's temple, God will destroy that person. For God's temple is holy, and so are you. + If anyone , will that person. For is , and so are you. + + + + temple + + God's + destroys + destroy + + + God's + + + temple + + God + holy + + + + + + + Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ μωρὸς γενέσθω ἵνα γένηται σοφός + \s5 \p \v 18 + Let no one deceive himself. If anyone among you thinks he is wise in this age, let him become a "fool" that he may become wise. + Let no one himself. If anyone among you he is in this , let him become a " " that he may become . + + + deceive + + + thinks + wise + + + + + + age + + fool + + + + wise + + + ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν γέγραπται γάρ Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν + \v 19 + For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, \q "He catches the wise in their craftiness." + For the of this with . For it is , "He catches the in their craftiness." + + + wisdom + + world + + foolishness + + + God + + is ... written + + + + + wise + + + + + \q + + + καὶ πάλιν Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι + \m \v 20 + And again, \q "The Lord knows that the reasoning of the wise is futile." + And again, "The that the reasoning of the is ." + + + Lord + knows + + + + wise + + + futile + \q + + + Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν + \s5 \m \v 21 + For this reason, let no one boast in men. All things are yours, + For this reason, let no one in men. All things are yours, + + + boast + + + + + + + + + εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα πάντα ὑμῶν + \v 22 + whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All things are yours, + whether , or , or , or the , or , or , or things present, or things to come. All things are yours, + + Paul + + Apollos + + Cephas + + world + + life + + death + + + + + + + + + ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ Χριστὸς δὲ Θεοῦ + \v 23 + and you are Christ's, and Christ is God's. + and you are 's, and is . + + + Christ + Christ + + God's + + + + + Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ + \s5 \c 4 \p \v 1 + This is how a person should regard us, as servants of Christ and stewards of the hidden truths of God. + This is how a person should regard us, as of and of the of . + + + + + + servants + Christ + + stewards + hidden truths + God + + + ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ + \v 2 + Now what is required of stewards is that they are found to be trustworthy. + Now what is required of is that they are found to be . + + + + + + stewards + + trustworthy + + + + + Ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω + \s5 \v 3 + But for me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. For I do not even judge myself. + But for me it is a very small thing that I should be by you or by any human court. For I do not even myself. + + + + + + + + + judged + + + + + + + + judge + + + οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν + \v 4 + I am not aware of any charge being made against me, but that does not justify me. The one who judges me is the Lord. + I am not aware of any charge being made against me, but that does not me. The one who me is the . + + + + + + + + + justify + + + judges + + Lord + + + + Ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 5 + Therefore do not pronounce judgment about anything before the time, before the Lord comes. He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. Then each one will receive his praise from God. + Therefore do not pronounce about anything before the , before the comes. He will bring to light the hidden things of and the purposes of the . Then each one will receive his praise from . + + + + time + + judgment + + + + + Lord + + + + + + + darkness + + reveal + + + + heart + + + + + + + + + God + + + Ταῦτα δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου + \s5 \p \v 6 + Now, brothers, I applied these principles to myself and Apollos for your sakes, so that from us you might learn the meaning of the saying, \q "Do not go beyond what is written." \m This is so that none of you may be puffed up in favor of one against the other. + Now, , I applied these principles to myself and for your sakes, so that from us you might learn the meaning of the saying, "Do not go beyond what ." This is so that none of you may be in favor of one against the other. + + + brothers + + + + + Apollos + + + + + + + + + + + is ... written + + + + + + + puffed up + + + + \q + \m + + + τίς γάρ σε διακρίνει τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες εἰ δὲ καὶ ἔλαβες τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών + \v 7 + For who sees any difference between you and others? What do you have that you did not receive? If you have received it, why do you boast as if you did not receive it? + For who sees any difference between you and others? What do you have that you did not ? If you have it, why do you as if you did not it? + + + + + + + + + + received + + + + receive + + boast + + + receive + + + ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ ἤδη ἐπλουτήσατε χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν + \s5 \v 8 + Already you have all you could want! Already you have become rich! You began to reign—and that quite apart from us! Indeed, I wish you did reign, so that we could reign with you. + Already you have all you could want! Already you have become rich! You began to —and that quite apart from us! Indeed, I wish you did , so that we could with you. + + + + + + + + reign + + + + reign + + + + + reign + + + δοκῶ γάρ ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις + \v 9 + For I think God has put us apostles on display as the last in line, in a procession and like men sentenced to death. We have become a spectacle to the world—to angels, and to human beings. + For I has put us on display as the last in line, in a procession and like men . We have become a spectacle to the —to , and to human beings. + think + + + God + + + apostles + + + + sentenced to death + + + + + world + + angels + + + + + Ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι + \s5 \v 10 + We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we are held in dishonor. + We are for 's sake, but you are . We are weak, but you are . You are , but we are held in . + + fools + + in Christ + + + wise + + Christ + + + + + strong + + held in honor + + + dishonor + + + ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν + \v 11 + Up to this present hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are beaten, and we are homeless. + Up to this present we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are beaten, and we are homeless. + + + + hour + + + + + + + + + + + + + καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν διωκόμενοι ἀνεχόμεθα + \s5 \v 12 + We labor hard, working with our own hands. When we are slandered, we bless. When we are persecuted, we endure. + We hard, working with our own . When we are slandered, we . When we are , we . + + labor + + + + hands + + bless + persecuted + endure + + + δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν πάντων περίψημα ἕως ἄρτι + \v 13 + When we are slandered, we speak with kindness. We have become as the refuse of the world and the filthiest of all things, even till now. + When we are slandered, we speak with kindness. We have become as the refuse of the and the filthiest of all things, even till now. + + + + + + world + + + + + + + + Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶν + \s5 \p \v 14 + I do not write these things to shame you, but to warn you as my beloved children. + I do not write these things to you, but to you as my . + + shame + + + + + + children + + beloved + warn + + + ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα + \v 15 + For even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel. + For even if you have ten thousand guardians , you do not have many . For I became your through the . + + + + + + + in Christ Jesus + + + + fathers + + + in Christ + + + + gospel + + + father + + + παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς μιμηταί μου γίνεσθε + \v 16 + So I urge you to be imitators of me. + So I you to be of me. + urge + + + imitators + + + + + Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω + \s5 \v 17 + That is why I sent you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my ways in Christ, just as I teach them everywhere and in every church. + That is why I you , my and . He will remind you of my ways , I them everywhere and in every . + + + sent + + Timothy + + + + child + beloved + + faithful + + in the Lord + + + + + + + + + in Christ + + just as + + + + church + teach + + + Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες + \v 18 + Now some of you have become puffed up, acting as though I were not coming to you. + Now some of you have become , acting as though I were not coming to you. + + + + + + + + puffed up + + + + ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν + \s5 \v 19 + But I will come to you soon, if the Lord wills. Then I will know not merely the words of these who are so puffed up, but I will see their power. + But I will come to you soon, if the wills. Then I will not merely the of these who are so , but I will see their . + + + + + + + + Lord + + + know + + + words + + puffed up + + + power + + + οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει + \v 20 + For the kingdom of God does not consist in words but in power. + For the does not consist in but in . + + + + words + + kingdom of God + + + + + power + + + τί θέλετε ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος + \v 21 + What do you want? Should I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness? + What do you want? Should I come to you with a or with and in a of ? + + + + rod + + + + + + love + spirit + + gentleness + + + + + Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν + \s5 \c 5 \p \v 1 + We heard a report that there is sexual immorality among you, a kind of immorality that is not even permitted among the pagans: A man has his father's wife. + We heard a that there is among you, a kind of that is not even permitted among the : A man has his wife. + + report + + + sexual immorality + + + immorality + + + + + pagans + + + + + father's + + + + καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας + \v 2 + You are puffed up! Should you not mourn instead, so that the one who did this deed might be removed from among you? + You are ! Should you not instead, so that the one who did this might be removed from among you? + + + puffed up + + + + + mourn + + + + + + + + deed + + + + + Ἐγὼ μὲν γάρ ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον + \s5 \v 3 + For even though I am absent in body, I am present in spirit. I have already passed judgment on the one who did this, just as though I were there. + For even though I am absent in , I am present in . I have already passed on the one who did this, just as though I were there. + + + + + + body + + + + spirit + + judgment + + + + + + + + + ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ + \v 4 + When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, + When you are in the of our and I am with you in , and the of our is present, + + + name + + Lord + + Jesus + assembled + + + + + spirit + + + power + + Lord + + Jesus + + + παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου + \v 5 + to deliver this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved on the day of the Lord. + to this man over to for the of the , so that his may be on the . + deliver + + + + Satan + + destruction + + flesh + + + spirit + saved + + + day of the Lord + + + + + Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ + \s5 \v 6 + Your boasting is not good. Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? + Your is not . Do you not that a little the whole loaf? + + good + + boasting + + + know + + + leavens + + + + yeast + + + ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην ἵνα ἦτε νέον φύραμα καθώς ἐστε ἄζυμοι καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός + \v 7 + Cleanse yourselves of the old yeast so that you may be a new batch of dough, unleavened, just as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. + Cleanse yourselves of the old so that you may be a new batch of dough, , you really are. For , our lamb, has been . + + + + unleavened + + + + + just as + + yeast + + + + Passover + + sacrificed + Christ + + + ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας + \v 8 + So let us then celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of bad behavior and wickedness. Instead, let us celebrate with the unleavened bread of sincerity and truth. + So let us then celebrate the , not with the old , the of bad behavior and . Instead, let us celebrate with the bread of sincerity and . + + festival + + + unleavened + + + + yeast + wickedness + + + + + yeast + + + truth + + + Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις + \s5 \p \v 9 + I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people. + I wrote to you in my not to associate with sexually immoral people. + + + + + letter + + + + + + οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν + \v 10 + In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy, or swindlers, or idolaters, since to stay away from them you would need to go out of the world. + In no way did I mean the immoral people of this , or the , or swindlers, or , since to stay away from them you would need to go out of the . + + + + + + world + + + + greedy + + + + idolaters + + + + + + world + + + + νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν + \s5 \v 11 + But now I am writing to you not to associate with anyone who is called a brother but who is living in sexual immorality, or who is greedy, or is an idolater, or is verbally abusive, or is a drunkard, or a swindler. Do not even eat a meal with such a person. + But now I am writing to you not to associate with anyone who is a but who is living in sexual immorality, or who is , or is an , or is verbally abusive, or is a , or a swindler. Do not even eat a meal with such a person. + + + + + + + + + brother + called + + + + greedy + + idolater + + + + drunkard + + + + + + + + + Τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε + \v 12 + For how am I involved with judging those who are outside the church? Instead, are you not to judge those who are inside the church? + For how am I involved with those who are outside the church? Instead, are you not to those who are inside the church? + + + + + + judging + + + + + judge + + + τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει Ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν + \v 13 + But God judges those who are on the outside. \q "Remove the evil person from among you." + But those who are on the outside. "Remove the person from among you." + + + + + God + judges + + + evil + + + + \q + + + + + Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων + \s5 \m \c 6 \p \v 1 + When one of you has a dispute against another, does he dare to bring a lawsuit before the unrighteous rather than before God's holy people? + When one of you has a dispute against another, does he to bring a lawsuit before the rather than before God's people? + dare + + + + + + + + + + + unrighteous + + + + + holy + + + ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων + \v 2 + Do you not know that God's holy people will judge the world? If then you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? + Do you not know that God's people the ? If then you the , are you not able to settle matters of little importance? + + + will judge + + + holy + + world + will judge + + + + + + + world + + + + + + + οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτι γε βιωτικά + \v 3 + Do you not know that we will judge the angels? How much more, then, can we judge matters of this life? + Do you not know that we the ? How much more, then, can we matters of this ? + + will judge + + angels + judge + + + life + + + Βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε + \s5 \v 4 + If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? + If then you have to make that pertain to daily , why do you lay such cases as these before those who in the ? + life + + + judgments + + + + have no standing + + + church + + + + + πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ + \v 5 + I say this to your shame. Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? + I say this to your . Is there no one among you enough to settle a between ? + + shame + + + + + + + + + wise + + + dispute + + + + brothers + + + + ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων + \v 6 + But one brother brings a lawsuit against another brother—and this before unbelievers! + But one brings a lawsuit against another —and this before ! + + brother + + brother + + + + + unbelievers + + + ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε + \s5 \v 7 + The fact that you have lawsuits with one another is already a defeat for you. Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? + The fact that you have lawsuits with one another is already a defeat for you. Why not rather the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? + + + + + + + + + + + + + + + + + suffer + + + + + + + + ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε καὶ τοῦτο ἀδελφούς + \v 8 + But you yourselves do wrong and you cheat, and you do this to your own brothers! + But you yourselves do and you cheat, and you do this to your own ! + + + wrong + + + + + brothers + + + Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν μὴ πλανᾶσθε οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται + \s5 \v 9 + Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who submit to homosexual acts, nor men who perform homosexual acts, + Do you not that the will not the ? Do not be : neither the sexually immoral, nor , nor , nor men who submit to homosexual acts, nor men who perform homosexual acts, + + + know + + unrighteous + kingdom of God + + + inherit + + deceived + + + + idolaters + + adulterers + + + + + + + οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται οὐ μέθυσοι οὐ λοίδοροι οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ κληρονομήσουσιν + \v 10 + nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor slanderers, nor swindlers will inherit the kingdom of God. + nor , nor the , nor , nor , nor swindlers will the . + + thieves + + greedy + + drunkards + + slanderers + + + kingdom of God + + inherit + + + καὶ ταῦτά τινες ἦτε ἀλλὰ ἀπελούσασθε ἀλλὰ ἡγιάσθητε ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν + \v 11 + That is what some of you were like. But you have been cleansed, you have been sanctified, you have been justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God. + That is what some of you were like. But you have been cleansed, you have been , you have been in the of the and by the of our . + + + + + + + + sanctified + + justified + + + name + + Lord + Jesus + Christ + + + + Spirit + + God + + + + Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος + \s5 \p \v 12 + "Everything is lawful for me," but not everything is profitable. "Everything is lawful for me," but I will not be mastered by any of them. + "Everything is for me," but not everything is . "Everything is lawful for me," but I will not by any of them. + + + be mastered + + + + profitable + + + lawful + + + + + + + + + Τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι + \v 13 + "Food is for the stomach, and the stomach is for food," but God will do away with both of them. The body is not intended for sexual immorality. Instead, the body is for the Lord, and the Lord will provide for the body. + "Food is for the stomach, and the stomach is for food," but will do away with both of them. The is not intended for . Instead, the is for the , and the will provide for the body. + + + + + + + + + + + + God + + + + + + + + body + + + sexual immorality + + + Lord + + + Lord + + body + + + ὁ δὲ Θεὸς καὶ τὸν Κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ + \s5 \v 14 + God both raised the Lord and will also raise us up by his power. + both the and will also us up by his . + + + God + + + Lord + raised + + + raise + + + power + + + + Οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη μὴ γένοιτο + \v 15 + Do you not know that your bodies are members of Christ? Should I then take the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! + Do you not that your are of ? Should I then take the of and join them to a ? May it not be! + + know + + + bodies + + members + Christ + + + + + members + + Christ + + prostitute + + + + + + ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν Ἔσονται γάρ φησίν Οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν + \s5 \v 16 + Do you not know that he who is joined to a prostitute becomes one body with her? As scripture says, "The two will become one flesh." + Do you not that he who is joined to a becomes one with her? As scripture says, "The two will become one ." + + + know + + + + + prostitute + + body + + + + + + + + flesh + + + + ὁ δὲ κολλώμενος τῷ Κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν + \v 17 + But he who is joined to the Lord becomes one spirit with him. + But he who is joined to the becomes one with him. + + + + + Lord + + spirit + + + + Φεύγετε τὴν πορνείαν πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει + \s5 \v 18 + Run away from sexual immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but the sexually immoral person sins against his own body. + Run away from ! Every other sin that a person is outside the , but the sexually person against his own . + + + sexual immorality + + sins + + + + + + + body + + + + immoral + + + + body + commits + + + ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν + \s5 \v 19 + Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who lives within you, whom you have from God? Do you not know that you are not your own? + Do you not that your is a of the , who lives within you, whom you have from ? Do you not know that you are not your own? + + + know + + + body + + temple + + + + Holy Spirit + God + + + + + + + + + + + + ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν + \v 20 + For you were bought with a price. Therefore glorify God with your body and in your spirit, which belong to God. + For you were bought with a price. Therefore with your and in your spirit, which belong to God. + + + + glorify + + + God + + + body + + + + + + Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι + \s5 \c 7 \p \v 1 + Now concerning the issues you wrote about: "It is good for a man not to touch a woman." + Now concerning the issues you wrote about: "It is for a man not to touch a woman." + + + + + good + + + + + + + διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω + \v 2 + But because of temptations for many immoral acts, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband. + But because of temptations for many acts, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband. + + + + immoral + + + + + + + + + + + + + + Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί + \s5 \v 3 + The husband should fulfill his duty to have sexual relations with his wife, and in the same way the wife to her husband. + The husband should fulfill his duty to have sexual relations with his wife, and the wife to her husband. + + + + + + + + in the same way + + + + + + + + + ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή + \v 4 + It is not the wife who has authority over her own body, it is the husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body, but the wife does. + It is not the wife who has over her own , it is the husband. In , the husband does not have over his own , but the wife does. + + + + + body + + authority + + + + the same way + + + + + + + body + + authority + + + + + + Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν + \s5 \v 5 + Do not deprive each other, except by mutual agreement and for a specific period of time. Do this so that you may devote yourselves to prayer. Then you should come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control. + Do not deprive each other, except by mutual agreement and for a specific period of . Do this so that you may devote yourselves to . Then you should come together again, so that may not you because of your lack of . + + + + + + + + + + time + + + + prayer + + + + + + + + + tempt + + + Satan + + + self-control + + + + τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν + \p \v 6 + But I say these things to you as a concession and not as a command. + But I say these things to you as a concession and not as a . + + + + + + + + command + + + θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ ὁ μὲν οὕτως ὁ δὲ οὕτως + \v 7 + I wish that everyone were as I am. But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind. + I wish that everyone were as I am. But each one has his own from . One has this kind of gift, and another that kind. + + + + + + + + + + + + + gift + + God + + + + + + + + + Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ + \s5 \v 8 + To the unmarried and to widows I say that it is good for them if they remain unmarried, as I am. + To the unmarried and to widows I say that it is for them if they remain unmarried, as I am. + + + + + + + + good + + + + + + + + εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι + \v 9 + But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better for them to marry than to burn with passion. + But if they cannot exercise , they should marry. For it is better for them to marry than to burn with passion. + + + + self-control + + + + + + + + + + Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ Κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι + \s5 \v 10 + Now to the married I give this command—not I, but the Lord—the wife should not separate from her husband + Now to the married I give this —not I, but the —the wife should not separate from her husband + + + + command + + + + + Lord + + + + + + + + ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι + \v 11 + (but if she does separate from her husband, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife. + (but if she does separate from her husband, she should remain unmarried or else be to her husband), and the husband should not his wife. + + + + + + + + + + reconciled + + + + + divorce + + + Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ μὴ ἀφιέτω αὐτήν + \s5 \v 12 + But to the rest I say—I, not the Lord—that if any brother has a wife who is an unbeliever, and if she is content to live with him, he should not divorce her. + But to the rest I say—I, not the —that if any has a wife who is an , and if she is content to live with him, he should not her. + + + + + + + + Lord + + + brother + + + unbeliever + + + + + + + + divorce + + + + καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα + \v 13 + If a woman has an unbelieving husband, and if he is content to live with her, she should not divorce him. + If a woman has an husband, and if he is content to live with her, she should not him. + + + + + + + unbelieving + + + + + + + + divorce + + + + + ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν + \v 14 + For the unbelieving husband is set apart because of his wife, and the unbelieving wife is set apart because of the brother. Otherwise your children would be unclean, but actually they are set apart. + For the husband is because of his wife, and the wife is because of the . Otherwise your would be , but actually they are . + set ... apart + + + + + unbelieving + + + + + set ... apart + + + + unbelieving + + + brother + + + + children + + unclean + + + + set ... apart + + + + Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται χωριζέσθω οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ Θεός + \s5 \v 15 + But if the unbeliever departs, let him go. In such cases, the brother or sister is not bound to their vows. God has called us to live in peace. + But if the departs, let him go. In such cases, the or is not to their vows. has us to live in . + + + + unbeliever + + + + bound + + brother + + + sister + + + + + + peace + called + + + God + + + τί γὰρ οἶδας γύναι εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις ἢ τί οἶδας ἄνερ εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις + \v 16 + For how do you know, woman, whether you will save your husband? Or how do you know, man, whether you will save your wife? + For how do you , woman, whether you will your husband? Or how do you , man, whether you will your wife? + + + know + + + + + save + + + know + + + + + save + + + Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι + \s5 \v 17 + However, as the Lord has given each one his portion, let each one walk as God has called him. This is my rule in all the churches. + However, as the has each one his , let each one as has him. This is my in all the . + + + + + given ... portion + + Lord + + + called + + God + + walk + + + + + churches + + rule + + + περιτετμημένος τις ἐκλήθη μὴ ἐπισπάσθω ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις μὴ περιτεμνέσθω + \v 18 + Was anyone circumcised when he was called to believe? He should not try to appear uncircumcised. Was anyone uncircumcised when he was called to faith? He should not be circumcised. + Was anyone when he was to believe? He should not try to appear . Was anyone when he was to faith? He should not be . + uncircumcised + + called + + uncircumcised + + circumcised + called + + + circumcised + + + ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ + \v 19 + For it is neither circumcision nor uncircumcision that matters. What matters is obeying the commandments of God. + For it is neither nor that matters. What matters is the of . + + uncircumcision + + + + + circumcision + + + + obeying + commandments + God + + + Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω + \s5 \v 20 + Each one should remain in the calling he was in when God called him to believe. + Each one should remain in the he was in when God him to believe. + + + + calling + + called + + + + + + δοῦλος ἐκλήθης μή σοι μελέτω ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι + \v 21 + Were you a slave when God called you? Do not be concerned about it. But if you can become free, take advantage of it. + Were you a when God you? Do not be concerned about it. But if you become , take advantage of it. + slave + called + + + + + + + can + free + + + + + + ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ + \v 22 + For someone who is called by the Lord as a slave is the Lord's freeman. In the same way, the one who was free when he was called to believe is Christ's slave. + For someone who is by the as a is the . In , the one who was when he was to believe is 's . + + + + Lord's + called + slave + freeman + Lord + + the same way + + free + called + slave + + Christ + + + Τιμῆς ἠγοράσθητε μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων + \v 23 + You have been bought with a price, so do not become slaves of men. + You have been bought with a price, so do not become of men. + + + + + slaves + + + + ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη ἀδελφοί ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ + \v 24 + Brothers, in whatever situation he was in when he was called, let each one remain with God in that. + Brothers, in whatever situation he was in when he was , let each one remain with in that. + + + + called + + + + + + God + + + Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι + \s5 \p \v 25 + Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord. But I give my opinion as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy. + Now concerning , I have no from the . But I give my opinion as one who, by the , is . + + + + virgins + commandment + Lord's + + + + + + + mercy + + Lord + trustworthy + + + + Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι + \v 26 + Therefore, I think that because of the disaster that is coming, it is good for a man to remain as he is. + Therefore, I think that because of the disaster that is coming, it is for a man to remain as he is. + + + + good + + + + + + + + + + + + + + δέδεσαι γυναικί μὴ ζήτει λύσιν λέλυσαι ἀπὸ γυναικός μὴ ζήτει γυναῖκα + \s5 \v 27 + Are you bound to a wife? Do not seek a divorce. If you are free of a wife, do not seek a wife. + Are you to a wife? Do not a divorce. If you are of a wife, do not a wife. + bound + + + seek + + free + + + + seek + + + + ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς οὐχ ἥμαρτες καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι + \v 28 + But if you do marry, you have not sinned, and if a virgin marries, she has not sinned. But those who do will have many kinds of fleshly trouble, and I want to spare you from this. + But if you do marry, you have not , and if a marries, she has not . But those who do will have many kinds of , and I want to spare you from this. + + + + + + sinned + + + + + virgin + + sinned + trouble + + + fleshly + + + + + + + + + + Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν + \s5 \v 29 + But this I say, brothers: The time is short. From now on, let those who have wives live as though they had none. + But this I say, : The is short. From now on, let those who have wives live as though they had none. + + + + brothers + + time + + + + + + + + + + + + + + + + καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες + \v 30 + Those who weep should act as though they were not weeping, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not possess anything, + Those who should act as though they were not , and those who as though they were not , and those who buy as though they did not anything, + + + weeping + + + weep + + + rejoicing + + + rejoice + + + + + + possess + + + καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου + \v 31 + and those who use the world should not act as though they are using it to the full. For the world in its present form is coming to an end. + and those who use the should not act as though they are using it to the full. For the in its present form is coming to an end. + + + + + world + + + + + + + + + world + + + + Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ + \s5 \v 32 + I would like you to be free from worries. The unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please him. + I would like you to be free from worries. The unmarried man is concerned about the things of the , how to please him. + + + + + + + + + + + Lord + + + + + + + ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί + \v 33 + But the married man is concerned about the things of the world, how to please his wife— + But the married man is concerned about the things of the , how to please his wife— + + + + + + + world + + + + + + + καὶ μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί + \v 34 + he is divided. The unmarried woman or the virgin is concerned about the things of the Lord, how to be set apart in body and in spirit. But the married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband. + he is divided. The unmarried woman or the is concerned about the things of the , how to be in and in . But the married woman is concerned about the things of the , how to please her husband. + + + + + + + + + + virgin + + + + Lord + + + set ... apart + + + body + + + spirit + + + + + + + world + + + + + + + Τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως + \s5 \v 35 + I say this for your own benefit, and not to put any constraint on you. I say this for what is right, so that you may be devoted to the Lord without any distraction. + I say this for your own benefit, and not to put any constraint on you. I say this for what is right, so that you may be devoted to the without any distraction. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Lord + + + + Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι ὃ θέλει ποιείτω οὐχ ἁμαρτάνει γαμείτωσαν + \s5 \v 36 + But if anyone thinks that he is not treating his virgin with respect—if she is beyond the age of marriage and it must be so—he should do what he wants. He is not sinning. They should marry. + But if anyone thinks that he is not treating his with respect—if she is beyond the age of marriage and it must be so—he should do what he wants. He is not . They should marry. + + + + + + + virgin + + + + + + + + + + + + + + sinning + + + + ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιήσει + \v 37 + But if he is standing firm in his heart, if he is not under pressure but can control his own will, and if he has decided in his own heart to do this, to keep his own a virgin, he will do well. + But if he is standing firm in his , if he is not under pressure but can his own will, and if he has in his own to do this, to his own a , he will do . + + + + + + heart + + + + + + control + + + + + + + + + decided + + + + heart + keep + + + virgin + well + + + + Ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει + \v 38 + So the one who marries his virgin does well, and the one who chooses not to marry will do even better. + So the one who marries his does well, and the one who chooses not to marry will do even . + + + + + + + virgin + better + + + + + + + + + + Γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι μόνον ἐν Κυρίῳ + \s5 \v 39 + A woman is bound to her husband while he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only in the Lord. + A woman to her husband while he . But if her husband , she is to marry anyone she wishes, but only . + + is bound + + + + lives + + + + + + dies + + + free + + + + + + + in the Lord + + + μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν + \v 40 + Yet in my judgment she would be happier if she lives as she is. And I think that I also have the Spirit of God. + Yet in my she would be if she lives as she is. And I that I also have the . + happier + + + + + + + + + judgment + think + + + Spirit of God + + + + + + + Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν ἡ γνῶσις φυσιοῖ ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ + \s5 \c 8 \p \v 1 + Now concerning food sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up. + Now concerning food to idols: We that we all have . Knowledge , but builds up. + + + + sacrificed + knowledge + + + know + + + + puffs up + + + love + + + + εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι + \v 2 + If anyone thinks he knows something, that person does not yet know as he should know. + If anyone he something, that person does not yet he should . + + + thinks + knows + + + know + as + + know + + + εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ + \v 3 + But if anyone loves God, that person is known by him. + But if anyone , that person is by him. + + + + loves + + God + + known + + + + + Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς + \s5 \v 4 + Therefore, concerning the eating of food sacrificed to idols: We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one. + Therefore, concerning the eating of food to : We that an idol in this is nothing and that there is no but one. + + + + + + sacrificed + know + + + idols + + world + + + + God + + + + + + καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί + \v 5 + For even if there were so-called gods, either in heaven or on earth (just as there are many "gods" and many "lords"), + For even if there were so- gods, either in heaven or on ( there are many "gods" and many " "), + + + + + called + + + + + + + earth + just as + + + + + lords + + + + ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατήρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστός δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ + \v 6 + yet for us there is only one God, the Father, from whom are all things and for whom we live, and one Lord Jesus Christ, through whom all things exist, and through whom we exist. + yet for us there is only one , the , from whom are all things and for whom we live, and one , through whom all things exist, and through whom we exist. + + + + God + + Father + + + + + + + + + + + Lord + Jesus + Christ + + + + + + + + + + + Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται + \s5 \p \v 7 + However, this knowledge is not in everyone. Instead, some previously practiced idol worship, and they eat this food as if it were something sacrificed to an idol. Their conscience is thereby defiled because it is weak. + However, this is not in everyone. Instead, some previously practiced worship, and they eat this food as if it were something to an idol. Their is thereby because it is weak. + + + + + + knowledge + + + + + + + + idol + + sacrificed + + + + conscience + + + + defiled + + + βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν + \s5 \v 8 + But food will not present us to God. We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it. + But food will not present us to . We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it. + + + + + + + God + + + + + + + + + + + + Βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν + \v 9 + But take care that your freedom does not become a reason for someone who is weak in faith to stumble. + But take care that your does not become a reason for someone who is weak in faith to . + + + + + + freedom + + + stumble + + + + + + ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν + \v 10 + For suppose that someone sees you, who have knowledge, eating a meal in an idol's temple. Is not his weak conscience emboldened to eat what is offered to idols? + For suppose that someone sees you, who have , eating a meal in an idol's . Is not his weak to eat what is to idols? + + + + knowledge + + + + + + temple + + + + conscience + + + + emboldened + + + + offered + + + + ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν + \s5 \v 11 + So because of your understanding about the true nature of idols, the weaker one, the brother for whom Christ died, is destroyed. + So because of your about the true nature of idols, the weaker one, the for whom , is . + destroyed + + + + + + + understanding + + brother + + + Christ + died + + + οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε + \v 12 + Thus, when you sin against your brothers and wound their weak consciences, you sin against Christ. + Thus, when you against your and wound their weak , you against . + + + sin + + + brothers + + + + + consciences + + + Christ + sin + + + Διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω + \v 13 + Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I may not cause my brother to fall. + Therefore, if food my , I will eat again, so that I may not cause my to fall. + + + + causes ... to stumble + + brother + + + + + meat + + + never + + + + brother + + + + + + + Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ + \s5 \c 9 \p \v 1 + Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? + Am I not ? Am I not an ? Have I not seen our ? Are you not my ? + + + free + + + apostle + + Jesus + + in the Lord + + + + + work + + + + + Lord + + + εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ + \v 2 + If I am not an apostle to others, at least I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord. + If I am not an to others, at least I am to you. For you are the of my . + + + + + apostleship + + + + + + + seal + + + apostle + + + + in the Lord + + + Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη + \s5 \v 3 + This is my defense to those who examine me: + This is my defense to those who examine me: + + + + + + + + + + + μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν + \v 4 + Do we not have the right to eat and drink? + Do we not have the to eat and drink? + + + + right + + + + + + μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου καὶ Κηφᾶς + \v 5 + Do we not have the right to take along a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? + Do we not have the to take along a wife who is a believer, as do the rest of the , and the of the , and ? + + + + right + + + + + + + + apostles + + + brothers + + Lord + + Cephas + + + ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι + \v 6 + Or do only I and Barnabas not have the right to not work at a trade? + Or do only I and not have the to not at a trade? + + + + + Barnabas + + + right + + work + + + Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει + \s5 \v 7 + Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who shepherds a flock and does not drink milk from it? + Who serves as a at his own expense? Who a and does not eat its ? Or who a and does not drink milk from it? + + soldier + + + + + plants + vineyard + + + fruit + + + + + + shepherds + flock + + + + + + + + + + + Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει + \v 8 + Do I say these things based on human authority? Does not the law also say this? + Do I say these things based on human authority? Does not also say this? + + + + + + + + + the law + + + + + + ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ + \s5 \v 9 + For it is written in the law of Moses, "Do not put a muzzle on an ox when it is threshing the grain." Is it really the oxen that God cares about? + For it in of , "Do not put a muzzle on an when it is the grain." Is it really the that cares about? + + + + Moses + the law + is ... written + + + oxen + threshing + + + ox + + + God + + + ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν + \v 10 + Is he not speaking about us? It was written for us, because the one who plows should plow in hope, and the one who threshes should thresh in the hope of sharing in the harvest. + Is he not speaking about us? It for us, because the one who should in , and the one who should thresh in the of sharing in the harvest. + + + + + + + + + was written + + + + hope + + plows + plow + + + threshes + + hope + + + + + Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν + \v 11 + If we sowed spiritual things among you, is it too much for us to reap physical things from you? + If we things among you, is it too much for us to things from you? + + + + + spiritual + sowed + + + + + + physical + reap + + + εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 12 + If others exercised this right from you, do we not have even more? But we did not claim this right. Instead we endured everything rather than be a hindrance to the gospel of Christ. + If others exercised this from you, do we not have even more? But we did not claim this . Instead we everything rather than be a hindrance to the of . + + + + + right + + + + + + + + + right + + + + endured + + + + + + + gospel + + Christ + + + Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται + \v 13 + Do you not know that those who perform sacred duties get their food from the temple? Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? + Do you not that those who perform duties get their food from the ? Do you not know that those who at the share in what is offered on the ? + + know + + + + sacred + serve + + + + temple + + + + altar + + + altar + + + + οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν + \v 14 + In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living from the gospel. + In the same way, the that those who the should get their from the . + + + + Lord + commanded + + + proclaim ... gospel + + + + gospel + living + + + ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει + \s5 \v 15 + But I have not claimed any of these rights. And I do not write this so something might be done for me. It would be better for me to die than—No one will make my boast empty! + But I have not claimed any of these rights. And I do not write this so something might be done for me. It would be for me to than—No one will make my empty! + + + + + + + + + + + + + + + + better + + + + die + + + boast + + + + + + Ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἔστιν μοι καύχημα ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι + \v 16 + For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I must do this. And woe be to me if I do not preach the gospel! + For if I , I have no , because I must do this. And be to me if I do not ! + + + preach the gospel + + + + reason for boasting + + + + + woe + + + + + + preach the gospel + + + εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω μισθὸν ἔχω εἰ δὲ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι + \s5 \v 17 + For if I do this willingly, I have a reward. But if not willingly, I still have a stewardship that was entrusted to me. + For if I do this willingly, I have a . But if not willingly, I still have a that was to me. + + + + + + reward + + + + + stewardship + entrusted + + + τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ + \v 18 + What then is my reward? That when I preach, I may offer the gospel without charge and so not take full use of my right in the gospel. + What then is my ? That when I preach, I may offer the without charge and so not take full use of my in the . + + + + + + reward + + gospel + + + + gospel + + + + + + right + + + + + + + Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω + \s5 \v 19 + For though I am free from all, I became a servant to all, in order that I might win more. + For though I am from all, I became a to all, in order that I might win more. + free + + + + + + + servant + + + + + + + καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω + \v 20 + To the Jews I became like a Jew, in order to win Jews. To those under the law, I became like one under the law in order to win those under the law. I did this even though I myself was not under the law. \f + \ft The ULB has: \fqa I did this even though I myself was not under the law. \fqa* . A few important and ancient Greek copies, with other ancient translations, leave this sentence out. \f* + To the I became like a , in order to win . To those under , I became like one under in order to win those under . I did this even though I myself was not under . + + + + Jews + + Jews + + Jew + + + + the law + + + the law + + + + + the law + + + + the law + + \f + \ft The ULB has: \fqa I did this even though I myself was not under the law. \fqa* . A few important and ancient Greek copies, with other ancient translations, leave this sentence out. \f* + + + τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος Χριστοῦ ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους + \s5 \v 21 + To those outside the law, I became like one outside the law, although I was not outside the law of God myself, but under the law of Christ. I did this so that I may win those outside the law. + To those outside the law, I became like one outside the law, although I was not outside myself, but under the law of . I did this so that I may win those outside the law. + + + + + + + + the law of God + + + Christ + + + + + + + ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα ἵνα πάντως τινὰς σώσω + \v 22 + To the weak I became weak, so that I may win the weak. I have become all things to all people, so that I may by all means save some. + To the weak I became weak, so that I may win the weak. I have become all things to all people, so that I may by all means some. + + + + + + + + + + + + + + + + save + + + Πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι + \v 23 + I do all things for the gospel's sake, so that I may participate in its blessings. + I do all things for the sake, so that I may participate in its blessings. + + + + + + gospel's + + + + + + + Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε + \s5 \v 24 + Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? So run to win the prize. + Do you not that in a race all the the race, but that only one the prize? So to win the prize. + + know + + + + + runners + + + run + + + receives + + + + run + + + + + πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον + \v 25 + Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a wreath that is perishable, but we do it to receive one that is imperishable. + Every athlete exercises in all things. They do it to a that is perishable, but we do it to receive one that is imperishable. + + + + + + self-control + + + + + + wreath + receive + + + + + + ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων + \v 26 + Therefore this is how I run, as not without purpose; this is how I box, not as one beating the air. + Therefore this is how I , as not without purpose; this is how I box, not as one beating the air. + + + + run + + + + + + + + + + + + ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι + \v 27 + But I subdue my body and make it a slave, so that after I have preached to others, I myself may not be disqualified. + But I my and make it a slave, so that after I have to others, I myself may not be . + + + + + body + + subdue + + + + preached + + disqualified + + + + + + Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον + \s5 \c 10 \p \v 1 + I do not want you to be uninformed, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea. + I do not want you to be uninformed, , that our were all under the cloud and all passed through the sea. + + + + + + brothers + + + fathers + + + + + + + + + + + + + + + καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ + \v 2 + All were baptized into Moses in the cloud and in the sea, + All were into in the cloud and in the sea, + + + + + Moses + baptized + + + + + + + + + + καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον + \v 3 + and all ate the same spiritual food. + and all ate the same food. + + + + + spiritual + + + + + καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός + \v 4 + All drank the same spiritual drink. For they drank from a spiritual rock that followed them, and that rock was Christ. + All drank the same drink. For they drank from a rock that followed them, and that rock was . + + + + + spiritual + + + + + + spiritual + + + + + + + + Christ + + + ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ + \s5 \v 5 + But God was not well pleased with most of them, and their corpses were scattered about in the wilderness. + But was not with most of them, and their corpses were scattered about in the . + + + + + + + well pleased + + God + + + + + wilderness + + + Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν + \v 6 + Now these things were examples for us, so we would not be those who lust for evil things as they lusted. + Now these things were examples for us, so we would not be those who lust for things they . + + + + + + + + + + + + evil + as + + lusted + + + μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν + \s5 \v 7 + Do not be idolaters, as some of them were. This is as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play." + Do not be , some of them . This is it is , "The sat down to eat and drink, and up to play." + + idolaters + + as + + + as + were ... written + + + people + + + + + rose + + + + μηδὲ πορνεύωμεν καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσι τρεῖς χιλιάδες + \v 8 + Let us not commit sexual immorality, as many of them did. In one day, twenty-three thousand people died because of it. + Let us not , many of them did. In one , twenty-three thousand people died because of it. + + sexual immorality + as + + + commit + + + + day + + + + + + μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο + \s5 \v 9 + Neither let us put Christ to the test, as many of them tested him and were destroyed by snakes. + Neither let us , many of them him and were by snakes. + + put ... to the test + + Christ + as + + + tested + + + + + destroyed + + + μηδὲ γογγύζετε καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ + \v 10 + Also do not grumble, as many of them did and were destroyed by an angel of death. + Also do not grumble, many of them did and were by an angel of death. + + + as + + + + + destroyed + + + + + + Ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν + \s5 \v 11 + Now these things happened to them as examples for us. They were written for our instruction—for us on whom the end of the ages has come. + Now these things happened to them as examples for us. They for our —for us on whom the end of the has come. + + + + + + were ... written + + + instruction + + + + + + + ages + + + + Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ + \v 12 + Therefore let anyone who thinks he stands be careful that he does not fall. + Therefore let anyone who he stands be careful that he does not fall. + + + thinks + + + + + + + πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος πιστὸς δὲ ὁ Θεός ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν + \v 13 + No temptation has overtaken you that is not common to all humanity. Instead, God is faithful. He will not let you be tempted beyond your ability. With the temptation he will also provide the way of escape, so that you may be able to endure it. + No has you that is not common to all humanity. Instead, is . He not let you be beyond your . With the he will also provide the way of escape, so that you may to it. + temptation + + + overtaken + + + + faithful + + + God + + + + + temptation + + + will ... be able + + + + + tempted + + + + + ability + endure + + + Διόπερ ἀγαπητοί μου φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας + \s5 \p \v 14 + Therefore, my beloved ones, run away from idolatry. + Therefore, my ones, away from . + + beloved + + run + + + idolatry + + + ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι + \v 15 + I speak to you as people who have understanding, so you may judge what I say. + I speak to you as people who have , so you may what I say. + + understanding + + judge + + + + + + Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν + \v 16 + The cup of blessing that we bless, is it not a sharing in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? + The cup of that we , is it not a in the of ? The that we break, is it not a in the of ? + + + + blessing + + bless + + sharing + + + blood + + Christ + + bread + + + + sharing + + body + + Christ + + + + ὅτι εἷς ἄρτος ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν + \v 17 + Because there is one loaf of bread, we who are many are one body. We all take of one loaf of bread together. + Because there is one , we who are many are one . We all take of one together. + + + loaf of ... bread + + body + + + + + + + + + + loaf of ... bread + + + + βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν + \s5 \v 18 + Look at the Israel that is according to the flesh. Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? + Look at the that is according to the . Are not those who eat the in the ? + + + Israel + + flesh + + + + + sacrifices + participants + + altar + + + + Τί οὖν φημι ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν + \v 19 + What am I saying then? That an idol is anything? Or that food sacrificed to an idol is anything? + What am I saying then? That an is anything? Or that food to an idol is anything? + + + + + sacrificed + + + + + idol + + + + + ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι + \s5 \v 20 + But I say about the things they sacrifice, that they offer these things to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons! + But I say about the things they , that they these things to and not to . I do not want you to ! + + + + sacrifice + demons + + + God + offer + + + + + be participants with + + demons + + + + οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων + \v 21 + You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot participate at the table of the Lord and the table of demons. + You drink the cup of the and the cup of . You participate at the table of the and the table of . + + cannot + + Lord + + + + demons + + cannot + + Lord + + + + demons + + + ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν + \v 22 + Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is? + Or do we provoke the to ? Are we than he is? + + jealousy + + Lord + + stronger + + + + + Πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει Πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ + \s5 \p \v 23 + "Everything is lawful," but not everything is profitable. "Everything is lawful," but not everything builds people up. + "Everything is ," but not everything is . "Everything is ," but not everything builds people up. + + lawful + + + + profitable + + lawful + + + + + + + μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου + \v 24 + No one should seek his own good. Instead, each one should seek the good of his neighbor. + No one should his own good. Instead, each one should seek the good of his . + + + + seek + + + + neighbor + + + Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν + \s5 \v 25 + Eat everything sold in the market without asking questions of conscience. + Eat everything sold in the market without asking questions of . + + + + + + + + + + + conscience + + + Τοῦ Κυρίου γὰρ Ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς + \v 26 + For "the earth is the Lord's, and the fullness of it." + For "the is the , and the fullness of it." + + Lord's + + + earth + + + + + + + Εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν + \v 27 + If an unbeliever invites you to eat a meal, and you wish to go, eat whatever is set before you without asking questions of conscience. + If an invites you to eat a meal, and you wish to go, eat whatever is set before you without asking questions of . + + + + + + unbeliever + + + + + + + + + + + + + conscience + + + ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν + \s5 \v 28 + But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience— \f + \ft Some ancient copies of the Greek text add, \fqa For the earth and everything in it belong to the Lord \fqa* . But the best ancient copies of the Greek text do not have this. Many scholars see this addition as a duplication of verse 26. \f* + But if someone says to you, "This has been offered in ," then do not eat it, both for the sake of the one who informed you, and for the sake of — + + + + + + + sacrifice + + + + + + + + + + conscience + \f + \ft Some ancient copies of the Greek text add, \fqa For the earth and everything in it belong to the Lord \fqa* . But the best ancient copies of the Greek text do not have this. Many scholars see this addition as a duplication of verse 26. \f* + + + συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως + \v 29 + the conscience of the other man, I mean, and not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience? + the of the other man, I mean, and not yours. For why should my be by another's ? + conscience + + + + + + + + + + + + + freedom + + judged + + + conscience + + + εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ + \v 30 + If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? + If I partake of the meal with gratitude, why am I being for that for which I gave thanks? + + + + + + insulted + + + + + + + Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε + \s5 \v 31 + Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. + Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the of . + + + + + + + + + + + glory + God + + + + ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ + \v 32 + Be blameless both to Jews and to Greeks, and to the church of God. + Be both to and to , and to the of . + blameless + + Jews + + + Greeks + + + church + + God + + + καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν ἵνα σωθῶσιν + \v 33 + In the same way I try to please all people in all things. I do not seek my benefit, but that of the many. I do this so that they may be saved. + In I try to please all people in all things. I do not my benefit, but that of the many. I do this so that they may be . + the same way + + + + + + seek + + + + + + + + + saved + + + + + Μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ + \s5 \c 11 \nb \v 1 + Be imitators of me, just as I am an imitator of Christ. + Be of me, I am an imitator of . + imitators + + + just as + + Christ + + + Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε + \p \v 2 + Now I praise you because you remember me in everything. I praise you because you hold firmly to the traditions just as I delivered them to you. + Now I praise you because you remember me in everything. I praise you because you hold firmly to the I them to you. + + + + + + + + + just as + delivered + + + traditions + + + + Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός + \v 3 + Now I want you to understand that Christ is the head of every man, that a man is the head of a woman, and that God is the head of Christ. + Now I want you to that is the of every man, that a man is the of a woman, and that is the of . + + + + understand + + + + + head + + Christ + + head + + + + + head + + + Christ + + God + + + Πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ + \v 4 + Any man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head. + Any man who or with his covered his . + + + prays + + prophesies + + head + + dishonors + + head + + + + πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ + \s5 \v 5 + But any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head. For it is the same thing as if her head were shaved. + But any woman who or with her uncovered her . For it is the same thing as if her head were shaved. + + + + prays + + prophesies + + + head + dishonors + + head + + + + + + + + + + + + εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή καὶ κειράσθω εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι κατακαλυπτέσθω + \v 6 + For if a woman will not cover her head, she should cut her hair short. If it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or for her to shave her head, let her cover her head. + For if a woman will not cover her head, she should cut her hair short. If it is for a woman to have her hair cut off or for her to shave her head, let her cover her head. + + + + + + + + + + disgraceful + + + + + + + + + Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν + \s5 \v 7 + For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man. + For a man should not have his covered, since he is the and of . But the woman is the of the man. + + + + + + + + head + image + + glory + God + + + + + glory + + + + + οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός + \v 8 + For man was not made from woman. Instead, woman was made from man. + For man was not made from woman. Instead, woman was made from man. + + + + + + + + + + + + + καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα + \s5 \v 9 + For neither was man created for woman. Instead, woman was created for man. + For neither was man for woman. Instead, woman was created for man. + + + + created + + + + + + + + + + + + διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους + \v 10 + This is why the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels. + This is why the woman ought to have a symbol of on her , because of the . + + + + + + authority + + + + head + + + angels + + + Πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ + \s5 \v 11 + Nevertheless, in the Lord, the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman. + Nevertheless, , the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman. + + + + + + + + + + + in the Lord + + + ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ + \v 12 + For as the woman comes from the man, so does the man come from the woman. And all things come from God. + For the woman comes from the man, so does the man come from the woman. And all things come from . + as + + + + + + + + + + + + + + + + + + + God + + + Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι + \s5 \v 13 + Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? + Judge for yourselves: Is it proper for a woman to to with her head uncovered? + + + + + + + + + + God + pray + + + οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν + \v 14 + Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor for him? + Does not even nature itself you that if a man has long hair, it is a for him? + + + + + teach + + + + + + + dishonor + + + + + γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ + \v 15 + Does not nature teach you that if a woman has long hair, it is her glory? For her hair has been given to her as a covering. + Does not nature teach you that if a woman has long hair, it is her ? For her hair has been given to her as a covering. + + + + + glory + + + + + + + + + + + + Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ + \v 16 + But if anyone wants to argue about this, we do not have any other practice, nor do the churches of God. + But if anyone wants to argue about this, we do not have any other practice, nor do the of . + + + + + + + + + + + + + + churches + + God + + + Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε + \s5 \p \v 17 + But in the following instructions, I do not praise you. For when you come together, it is not for the better but for the worse. + But in the following , I do not praise you. For when you , it is not for the better but for the worse. + + + instructions + + + + + + + + + + + + come together + + + πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω + \v 18 + For in the first place, I hear that when you come together in the church, there are divisions among you, and in part I believe it. + For in the first place, I that when you in the , there are divisions among you, and in part I it. + + + + come together + + + church + hear + + + + + + + + believe + + + δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν + \v 19 + For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you. + For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you. + + + + + + + + + + + + + + + + + + Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν + \s5 \v 20 + For when you come together, it is not the Lord's Supper that you eat. + For when you , it is not the that you eat. + come together + + + + + + + + Lord's Supper + + + + + ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει + \v 21 + When you eat, each one eats his own food before the others have their meal. One is hungry, and another becomes drunk. + When you eat, each one eats his own food before the others have their meal. One is hungry, and another becomes . + + + + + + + + + + + + + + + + drunk + + + μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας τί εἴπω ὑμῖν ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ + \v 22 + Do you not have houses to eat and to drink in? Do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this! + Do you not have to eat and to drink in? Do you despise the of and those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this! + + + houses + + + + + + + + + + church + + God + + + humiliate + + + + + + + + + + + + + + + Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον + \s5 \v 23 + For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus, on the night when he was betrayed, took bread. + For I from the what I also passed on to you, that the , on the night when he was , took . + + + received + + + Lord + + + betrayed + + + + Lord + Jesus + + + + + + + bread + + + καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν + \v 24 + After he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you. Do this to remember me." + After he had given thanks, he broke it and said, "This is my , which is for you. Do this to remember me." + + + + + + + + + + body + + + + + + + + + + + + ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι τοῦτο ποιεῖτε ὁσάκις ἐὰν πίνητε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν + \s5 \v 25 + In the same way he took the cup after supper, and he said, "This cup is the new covenant in my blood. Do this as often as you drink it, to remember me." + In he took the cup after supper, and he said, "This cup is the in my . Do this as often as you drink it, to remember me." + the same way + + + + + + + + + + + + + new covenant + + + + + blood + + + + + + + + + + + + ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ + \v 26 + For every time you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes. + For every time you eat this and drink this cup, you the until he comes. + + + + + + bread + + + + + + + death + + Lord's + proclaim + + + + + + Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου + \s5 \v 27 + Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and the blood of the Lord. + Whoever, therefore, eats the or drinks the cup of the in an manner will be guilty of the and the of the . + + + + + + bread + + + + + + Lord + + unworthy + + + body + + + blood + + Lord + + + δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω + \v 28 + Let a person examine himself first, and in this way let him eat of the bread and drink of the cup. + Let a person examine himself first, and in this way let him eat of the and drink of the cup. + + + + + + + + + bread + + + + + + + + + ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα + \v 29 + For he who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment to himself. + For he who eats and drinks without the eats and drinks to himself. + + + + + + judgment + + + + + + discerning + + body + + + διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί + \v 30 + That is why many among you are weak and ill, and some of you have fallen asleep. + That is why many among you are weak and ill, and some of you have . + + + + + + + + + + fallen asleep + + + + Εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα + \s5 \v 31 + But if we examine ourselves, we will not be judged. + But if we examine ourselves, we will not be . + + + + judged + + + + + + κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν + \v 32 + But when we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned along with the world. + But when we are judged by the , we are , so that we may not be along with the . + condemned + + + + Lord + disciplined + + + + + world + + + + Ὥστε ἀδελφοί μου συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε + \s5 \v 33 + Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another. + Therefore, my , when you to eat, wait for one another. + + brothers + + come together + + + + + + + + εἴ τις πεινᾷ ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι + \v 34 + If anyone is hungry, let him eat at home, so that when you come together it will not be for judgment. And about the other things you wrote, I will give instructions when I come. + If anyone is hungry, let him eat at , so that when you it will not be for . And about the other things you wrote, I will give when I come. + + + + + home + + + + + judgment + come together + + + + + + + instructions + + + + + Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν ἀδελφοί οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν + \s5 \c 12 \p \v 1 + About spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed. + About gifts, , I do not want you to be uninformed. + + + + spiritual + brothers + + + + + + + Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι + \v 2 + You know that when you were pagans, you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them. + You that when you were , you were led astray to who could not speak, in whatever ways you were led by them. + know + + + pagans + + + + idols + + + + + + + + + διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει Αναθεμα ΙΗΣΟΥΣ καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν Κυριος ΙΗΣΟΥΣ εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ + \v 3 + Therefore I want you to know that no one who speaks by the Spirit of God can say, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit. + Therefore I want you to that no one who speaks by the say, " is ." No one can say, " is ," except by the . + + know + + + + + Spirit of God + + + + accursed + Jesus + + + can + + Lord + Jesus + + + + Holy Spirit + + + + Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα + \s5 \p \v 4 + Now there are different gifts, but the same Spirit. + Now there are different , but the same . + + + gifts + + + + + Spirit + + + καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος + \v 5 + There are different ministries, but the same Lord; + There are different , but the same ; + + + ministries + + + + + Lord + + + καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν ὁ δὲ αὐτὸς Θεός ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν + \v 6 + and there are different kinds of work, but it is the same God who works all in all. + and there are different kinds of work, but it is the same who all in all. + + + + + + + + God + + works + + + + + + + Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον + \s5 \v 7 + Now to each one is given the outward display of the Spirit for the benefit of all. + Now to each one is given the outward display of the for the benefit of all. + + + + + + + Spirit + + + + + + ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα + \v 8 + For to one is given by the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge by the same Spirit. + For to one is given by the the of , and to another the of by the same . + + + + + + Spirit + + word + wisdom + + + word + knowledge + + + + Spirit + + + ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι + \s5 \v 9 + To another is given faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit. + To another is given by the same , and to another of by the one . + + faith + + + + Spirit + + + gifts + healing + + + + Spirit + + + ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων ἄλλῳ δὲ προφητεία ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν + \v 10 + To another is given miraculous works, and to another prophecy. To another is given the ability to distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues. + To another is given works, and to another . To another is given the ability to between , to another various of , and to another the of . + + + + miraculous + + + prophecy + + + distinguish + spirits + + kinds + tongues + + + interpretation + tongues + + + πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται + \v 11 + All these are the work of one and the same Spirit, giving the gifts to each one individually, as he chooses. + All these are the of one and , giving the gifts to each one individually, as he chooses. + + + + work + + + + + + Spirit + + + + the same + + + + Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα οὕτως καὶ ὁ Χριστός + \s5 \p \v 12 + For as the body is one and has many members and all are members of the same body, so it is with Christ. + For as the is one and has many and all are of , so it is with . + the same + + + body + + + + members + + + + + + members + + body + + + + + + + + + Christ + + + καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι καὶ πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν + \v 13 + For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slave or free, and all were made to drink of one Spirit. + For by one we were all into one , whether or , whether or , and all were made to drink of one . + + + + + Spirit + + + + + body + baptized + + Jews + + Greeks + + slave + + free + + + + Spirit + + + + Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά + \s5 \v 14 + For the body is not a single member, but many. + For the is not a single , but many. + + + + body + + + + member + + + + + ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος + \v 15 + If the foot says, "Since I am not the hand, I am not part of the body," it is not any less a part of the body. + If the foot says, "Since I am not the , I am not part of the ," it is not any less a part of the . + + + + + + + + hand + + + + + body + + + + + + + + body + + + καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος + \v 16 + And if the ear says, "Because I am not an eye, I am not part of the body," it is not any less a part of the body. + And if the ear says, "Because I am not an eye, I am not part of the ," it is not any less a part of the . + + + + + + + + + + + + + + body + + + + + + + + body + + + εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός ποῦ ἡ ἀκοή εἰ ὅλον ἀκοή ποῦ ἡ ὄσφρησις + \v 17 + If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be? + If the whole were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be? + + + + body + + + + + + + + + + + + + Νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν + \s5 \v 18 + But God has appointed each member, each one of them, into the body as he has desired. + But has each , each one of them, into the he has desired. + + + + God + appointed + + member + + + + + + body + as + + + + εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος ποῦ τὸ σῶμα + \v 19 + If they were all the same member, where would the body be? + If they were all the same , where would the be? + + + + + + + member + + + body + + + νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη ἓν δὲ σῶμα + \v 20 + So now they are many members, but only one body. + So now they are many , but only one . + + + + + members + + + body + + + Οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σου οὐκ ἔχω ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω + \s5 \v 21 + The eye cannot say to the hand, "I have no need of you." Nor does the head say to the feet, "I have no need of you." + The eye say to the , "I have no need of you." Nor does the say to the feet, "I have no need of you." + + cannot + + + + + + hand + + + + + + + + head + + + + + + + + + ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν + \v 22 + But the members of the body that appear to be weaker are essential, + But the of the that appear to be weaker are essential, + + + + + + members + + body + + + + + + + καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει + \v 23 + and the parts of the body that we think are less honorable, we give them greater honor, and our unpresentable members have more dignity. + and the parts of the that we are less , we give them greater , and our unpresentable members have more dignity. + + + think + honorable + + + body + + honor + + + + + + + + + + + + τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει Ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν + \v 24 + Now our presentable members have no such need. Rather, God has composed the body, giving greater honor to those members that lack it. + Now our presentable members have no such need. Rather, has composed the , giving greater to those members that lack it. + + + + + + + + + + God + + + body + + + + + honor + + + ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη + \s5 \v 25 + He did this so there may be no division within the body, but that the members should care for one another with the same affection. + He did this so there may be no division within the , but that the should care for one another with the same affection. + + + + + + + body + + + + + + + + members + + + καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος συνχαίρει πάντα τὰ μέλη + \v 26 + So when one member suffers, all the members suffer together; or when one member is honored, all the members rejoice together. + So when one , all the together; or when one is , all the together. + + + suffers + + members + suffer + + + members + + honored + + member + rejoice + + + member + + + Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους + \v 27 + Now you are the body of Christ and individually members of it. + Now you are the of and individually of it. + + + + body + Christ + + members + + + + + Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους δεύτερον προφήτας τρίτον διδασκάλους ἔπειτα δυνάμεις ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων ἀντιλήμψεις κυβερνήσεις γένη γλωσσῶν + \s5 \v 28 + And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then those who do miracles, then gifts of healing, those who provide helps, those who do the work of administration, and those who have various kinds of tongues. + And has in the first , second , third , then those who do , then of , those who provide helps, those who do the work of , and those who have various of . + + + + appointed + + God + + + church + + apostles + + prophets + + teachers + + miracles + + gifts + healing + + administration + kinds + tongues + + + μὴ πάντες ἀπόστολοι μὴ πάντες προφῆται μὴ πάντες διδάσκαλοι μὴ πάντες δυνάμεις + \v 29 + Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do miracles? + Are all of them ? Are all ? Are all ? Do all do ? + + + apostles + + + prophets + + + teachers + + + miracles + + + μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν μὴ πάντες διερμηνεύουσιν + \s5 \v 30 + Do all of them have gifts of healing? Do all of them speak with tongues? Do all of them interpret tongues? + Do all of them have of ? Do all of them speak with ? Do all of them tongues? + + + gifts + + healing + + + tongues + + + + interpret + + + ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι + \v 31 + Zealously seek the greater gifts. And now I will show you a more excellent way. + Zealously seek the . And now I will show you a more excellent way. + + + + gifts + + greater + + + + + + + + + + + + Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον + \s5 \c 13 \p \v 1 + Suppose that I speak with the tongues of men and of angels. But if I do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal. + Suppose that I speak with the of men and of . But if I do not have , I have become a noisy gong or a clanging cymbal. + + + tongues + + + + + + angels + love + + + + + + + + + + + + καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐθέν εἰμι + \v 2 + Suppose that I have the gift of prophecy and understand all hidden truths and knowledge, and that I have all faith so as to remove mountains. But if I do not have love, I am nothing. + Suppose that I have the gift of and all and , and that I have all so as to remove mountains. But if I do not have , I am nothing. + + + + prophecy + + understand + + hidden truths + + + + + knowledge + + + + + + faith + + + + love + + + + + + + + κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐδὲν ὠφελοῦμαι + \v 3 + Suppose that I give all my possessions to feed the poor, and that I give my body to be burned. But if I do not have love, I gain nothing. \f + \ft Most important and ancient Greek copies, and ancient translations read, \fqa I give my body to be burned \fqa* . There are a few important and ancient Greek copies, and some ancient translations that read, \fqa I give my body so that I might boast \fqa* . \f* + Suppose that I give all my to feed the poor, and that I give my to be burned. But if I do not have , I gain nothing. + + + + + possessions + + + + + + body + + + boast + love + + + + + + \f + \ft Most important and ancient Greek copies, and ancient translations read, \fqa I give my body to be burned \fqa* . There are a few important and ancient Greek copies, and some ancient translations that read, \fqa I give my body so that I might boast \fqa* . \f* + + + Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ χρηστεύεται ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται οὐ φυσιοῦται + \s5 \v 4 + Love is patient and kind. Love is not jealous and does not boast. It is not puffed up + Love is and kind. Love is not and does not boast. It is not + + + patient + + + + + jealous + + + + + + puffed up + + + οὐκ ἀσχημονεῖ οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς οὐ παροξύνεται οὐ λογίζεται τὸ κακόν + \v 5 + or rude. It does not seek its own. It is not provoked, nor does it keep a count of wrongs. + or rude. It does not its own. It is not , nor does it keep a count of . + + + + seek + + + + provoked + + + + wrongs + + + οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ + \v 6 + It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth. + It does not in . Instead, it in the . + + rejoices + + + unrighteousness + rejoice + + + truth + + + πάντα στέγει πάντα πιστεύει πάντα ἐλπίζει πάντα ὑπομένει + \v 7 + Love bears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things. + Love bears all things, all things, all things, and all things. + + endures + + believes + + hopes + + + + + Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει εἴτε δὲ προφητεῖαι καταργηθήσονται εἴτε γλῶσσαι παύσονται εἴτε γνῶσις καταργηθήσεται + \s5 \v 8 + Love never ends. If there are prophecies, they will pass away. If there are tongues, they will cease. If there is knowledge, it will pass away. + Love never ends. If there are , they will pass away. If there are , they will cease. If there is , it will pass away. + + + + + + + prophecies + + + tongues + + + knowledge + + + + ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν + \v 9 + For we know in part and we prophesy in part. + For we in part and we in part. + + + + know + + + + prophesy + + + ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται + \v 10 + But when the perfect comes, that which is incomplete will pass away. + But when the comes, that which is incomplete will pass away. + + + + + perfect + + + + + + + Ὅτε ἤμην νήπιος ἐλάλουν ὡς νήπιος ἐφρόνουν ὡς νήπιος ἐλογιζόμην ὡς νήπιος ὅτε γέγονα ἀνήρ κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου + \s5 \v 11 + When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became an adult, I put away childish things. + When I was a , I spoke like a , I like a , I reasoned like a . When I became an adult, I put away childish things. + + + child + + + child + thought + + child + + + child + + + + + + + + + + βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην + \v 12 + For now we see indirectly in a mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully just as I have been fully known. + For now we see indirectly in a mirror, but then to . Now I in part, but then I will fully I have been fully . + + + + + + + + + + face + + face + + known + + + + + know + just as + + know + + + Νυνὶ δὲ μένει πίστις ἐλπίς ἀγάπη τὰ τρία ταῦτα μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη + \v 13 + But now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love. + But now these three remain: , , and . But the of these is . + + + + faith + hope + love + + + + greatest + + + + love + + + + + Διώκετε τὴν ἀγάπην ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε + \s5 \c 14 \p \v 1 + Pursue love and be zealous for spiritual gifts, especially that you may prophesy. + Pursue and be for gifts, especially that you may . + + + love + zealous + + + spiritual + + + + prophesy + + + ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ Θεῷ οὐδεὶς γὰρ ἀκούει πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια + \v 2 + For the one who speaks in a tongue does not speak to people but to God. For no one understands him because he speaks mysteries in the Spirit. + For the one who speaks in a does not speak to people but to . For no one him because he speaks in the . + + + + tongue + + + + + God + + + understands + Spirit + + + mysteries + + + ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν + \v 3 + But the one who prophesies speaks to people to build them up, to exhort them, and to comfort them. + But the one who speaks to people to build them up, to exhort them, and to them. + + + prophesies + + + + + comfort + + + + + ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ + \v 4 + The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up the church. + The one who speaks in a builds up himself, but the one who builds up the . + + + tongue + + + + + prophesies + church + + + + Θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ + \s5 \v 5 + Now I wish that you all spoke in tongues. But even more than that, I wish that you would prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues (unless someone interprets so that the church may receive edification). + Now I wish that you all spoke in . But even more than that, I wish that you would . The one who is than the one who speaks in (unless someone so that the may edification). + + + + + + tongues + + + + prophesies + greater + + + prophesy + + + + tongues + + + + interprets + + + church + + receive + + + Νῦν δέ ἀδελφοί ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ + \v 6 + But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you? I cannot, unless I speak to you with revelation, or knowledge, or prophecy, or teaching. + But now, , if I come to you speaking in , how will I benefit you? I cannot, unless I speak to you with , or , or , or . + + + brothers + + + + + tongues + + + + + + + + + + + revelation + + + knowledge + + + prophecy + + + teaching + + + ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον + \s5 \v 7 + In the same way, when lifeless instruments are producing sounds—like the flute or the harp—if they do not produce different tones, how will anyone know what tune the flute or harp is playing? + In the same way, when instruments are producing —like the or the —if they do not produce different tones, how will anyone what tune the or is playing? + + + lifeless + sounds + + + flute + + harp + + + + + + + + know + + flute + + + harp + + + Καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον + \v 8 + For if the trumpet is played with an uncertain sound, how will anyone know when it is time to prepare for battle? + For if the is played with an uncertain , how will anyone know when it is time to prepare for battle? + + + + + trumpet + sound + + + + + + + + οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες + \v 9 + It is the same way for you with the tongue. If you utter speech that is not clear, how will what is said be understood? You will be speaking into the air. + It is the same way for you with the . If you utter speech that is not clear, how will what is said be ? You will be speaking into the air. + + + + + + tongue + + + + + + + understood + + + + + + + + + + Τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον + \s5 \v 10 + There are doubtless many kinds of languages in the world, and none is without meaning. + There are doubtless many of in the , and none is without meaning. + + + + kinds + languages + + + world + + + + + + ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος + \v 11 + But if I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker, and the speaker will be a foreigner to me. + But if I do not the meaning of a , I will be a to the speaker, and the speaker will be a to me. + + + + know + + + + language + + + + foreigner + + + + + + foreigner + + + Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε + \s5 \v 12 + So it is with you. Since you are eager for the manifestations of the Spirit, seek for the edification of the church so that you might abound. + So it is with you. Since you are for the manifestations of the , for the edification of the so that you might . + + + + + eager + + Spirit + + + + + church + seek + + abound + + + Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ + \v 13 + So the one who speaks in a tongue should pray that he may interpret. + So the one who speaks in a should that he may . + + + + tongue + pray + + interpret + + + ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν + \v 14 + For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful. + For if I in a , my , but my is unfruitful. + + + prays + tongue + + spirit + + pray + + + mind + + + + + + Τί οὖν ἐστιν προσεύξομαι τῷ πνεύματι προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ ψαλῶ τῷ πνεύματι ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ + \s5 \v 15 + What am I to do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing with my spirit, and I will also sing with my mind. + What am I to do? I will with my , but I will also with my . I will sing with my , and I will also sing with my . + + + + pray + + spirit + pray + + + + mind + + + spirit + + + + + mind + + + ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς ἐν πνεύματι ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν + \v 16 + Otherwise, if you bless God with the spirit, how will the outsider say "Amen" when you are giving thanks if he does not know what you are saying? + Otherwise, if you God with the , how will the outsider say "Amen" when you are giving thanks if he does not what you are saying? + + + bless + + spirit + + + + + + + + + + + + + + + + + + + know + + + σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται + \s5 \v 17 + For you certainly give thanks well enough, but the other person is not built up. + For you certainly give thanks enough, but the other person is not built up. + + + + well + + + + + + + + + Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ + \v 18 + I thank God that I speak in tongues more than all of you. + I thank that I speak in more than all of you. + + + God + + + + tongues + + + + ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ + \v 19 + But in the church I would rather speak five words with my understanding so that I might instruct others, than ten thousand words in a tongue. + But in the I would rather speak five with my so that I might others, than ten thousand in a . + + + church + + + words + + understanding + + + + + + instruct + + + words + + tongue + + + Ἀδελφοί μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε + \s5 \p \v 20 + Brothers, do not be children in your thinking. Rather, in regard to evil, be like infants. But in your thinking be mature. + Brothers, not be in your thinking. Rather, in regard to , be like infants. But in your thinking be mature. + + + children + + + + + + do ... evil + + + + + + + + + ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου λέγει Κύριος + \v 21 + In the law it is written, \q "By men of strange tongues and by the lips of strangers \q1 I will speak to this people. \q Even then they will not hear me," \m says the Lord. + In it , "By men of strange and by the lips of strangers I will speak to this . Even then they will not hear me," says the . + + + the law + is ... written + + + tongues + + + + + + + people + + + + + + + + Lord + \q + \q1 + \q + \m + + + Ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν + \s5 \p \v 22 + So then, tongues are a sign, not to believers, but to unbelievers. But prophecy is for a sign, not for unbelievers, but for believers. + So then, are a , not to , but to . But is for a sign, not for , but for . + + + tongues + + sign + + + + believers + + + unbelievers + + + prophecy + + + unbelievers + + + believers + + + Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε + \v 23 + If, therefore, the whole church comes together and all speak in tongues, and outsiders and unbelievers come in, would they not say that you are insane? + If, therefore, the whole and all speak in , and outsiders and come in, would they not say that you are insane? + + + comes together + + church + + + + + + + + tongues + + + + + unbelievers + + + + + + + ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων + \s5 \v 24 + But if you all were prophesying and an unbeliever or an outsider came in, he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said. + But if you all were and an or an outsider came in, he would be convicted by all he hears. He would be by all that is said. + + + + prophesying + + + + unbeliever + + + + + + judged + + + + + τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν + \v 25 + The secrets of his heart would be revealed. As a result, he would fall on his face and worship God. He would declare that God is really among you. + The secrets of his would be . As a result, he would fall on his and . He would that is really among you. + + + + heart + + revealed + + + + + + face + worship + + God + declare + + + + God + + + + + + Τί οὖν ἐστιν ἀδελφοί ὅταν συνέρχησθε ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει διδαχὴν ἔχει ἀποκάλυψιν ἔχει γλῶσσαν ἔχει ἑρμηνείαν ἔχει πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω + \s5 \p \v 26 + What is next then, brothers? When you come together, each one has a psalm, a teaching, a revelation, a tongue, or an interpretation. Do everything so that you build up the church. + What is next then, ? When you , each one has a , a , a , a , or an . Do everything so that you build up the church. + + + + brothers + + come together + + psalm + + teaching + + revelation + + tongue + + interpretation + + + + + + + + Εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος καὶ εἷς διερμηνευέτω + \v 27 + If anyone speaks in a tongue, let there be two or at most three, and each one in turn, and then someone should interpret what is said. + If anyone speaks in a , let there be two or at most three, and each one in , and then someone should what is said. + + tongue + + + + + + + + + + + turn + + + interpret + + + ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ + \v 28 + But if there is no one to interpret, let each of them keep silent in the church. Let each one speak to himself alone and to God. + But if there is no one to , let each of them keep silent in the . Let each one speak to himself alone and to . + + + + + interpret + + + church + + + + + + God + + + Προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν + \s5 \v 29 + Let two or three prophets speak, and let the others listen with discernment to what is said. + Let two or three speak, and let the others listen with to what is said. + prophets + + + + + + + + + discernment + + + ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ ὁ πρῶτος σιγάτω + \v 30 + But if there is a revelation to one who is sitting, let the first be silent. + But if there is a to one who is sitting, let the first be silent. + + + + revelation + + + + + + + δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται + \s5 \v 31 + For each of you can prophesy one by one so that each one may learn and all may be exhorted. + For each of you one by one so that each one may learn and all may be . + can + + + + + prophesy + + + + + + exhorted + + + καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται + \v 32 + For the spirits of the prophets are subject to the prophets. + For the of the are the . + + spirits + prophets + prophets + subject to + + + οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων + \v 33 + For God is not a God of confusion, but of peace. + For is not a God of confusion, but of . + + + + + + God + + peace + + + + + + + + + + αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει + \s5 \p This is the rule in all the churches of God's holy people. \v 34 + The women should keep silent in the churches. For they are not permitted to speak. Instead, they should be in submission, as also the law says. + The women should keep silent in the . For they are not permitted to speak. Instead, they should be , also says. + + + + + churches + + + + + + + + in submission + as + + + the law + + + + εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ + \v 35 + If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at home. For it is disgraceful for a woman to speak in the church. + If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at . For it is for a woman to speak in the . + + + + + + + home + + + + + disgraceful + + + + + + church + + + Ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν + \v 36 + Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? + Did the come from you? Are you the only ones it has reached? + + + + + word of God + + + + + + + + + + + Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι Κυρίου ἐστὶν ἐντολή + \s5 \p \v 37 + If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, he should acknowledge that the things I write to you are a command of the Lord. + If anyone himself to be a or , he should that the things I write to you are a of the . + + + thinks + prophet + + + spiritual + acknowledge + + + + + Lord + + command + + + εἰ δέ τις ἀγνοεῖ ἀγνοεῖται + \v 38 + But if anyone does not recognize this, let him not be recognized. + But if anyone does not recognize this, let him not be recognized. + + + + + + + + Ὥστε ἀδελφοί μου ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις + \s5 \p \v 39 + So then, brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues. + So then, , earnestly desire to , and do not forbid anyone from speaking in . + + brothers + + + + prophesy + + + + + + tongues + + + πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω + \v 40 + But let all things be done properly and in order. + But let all things be done properly and in order. + + + + + + + + + + + + Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν ὃ καὶ παρελάβετε ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε + \s5 \c 15 \p \v 1 + Now I want to make known to you, brothers, the gospel I proclaimed to you, which you received and on which you stand, + Now I want to to you, , the I to you, which you and on which you stand, + make ... known + + + brothers + + gospel + + proclaimed + + + + received + + + + + + + δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε + \v 2 + and by which you are being saved, if you hold firmly to the word I preached to you, unless you believed in vain. + and by which you are being , if you hold firmly to the I to you, unless you in . + + + + saved + + word + preached + + + + + + + vain + believed + + + Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς + \s5 \v 3 + For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures, + For I to you as of first importance what I also , that for our according to the scriptures, + delivered + + + + + + + received + + Christ + died + + + sins + + + + + + + καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς + \v 4 + that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures. + that he was , and that he was on the third according to the scriptures. + + + buried + + + raised + + day + + + + + + + + καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα + \s5 \v 5 + Christ appeared to Cephas, and then to the twelve; + Christ appeared to , and then to ; + + + + Cephas + + + the twelve + + + ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν + \v 6 + then he appeared to more than five hundred brothers at once. Most of them are still alive, but some have fallen asleep. + then he appeared to more than five hundred at once. Most of them are still alive, but some have . + + + + + brothers + + + + + + + + + + + fallen asleep + + + ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν + \v 7 + Then he appeared to James, then to all the apostles. + Then he appeared to , then to all the . + + + James + + + apostles + + + + ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί + \s5 \v 8 + Last of all, he appeared to me, as if to one born prematurely. + Last of all, he appeared to me, to one born prematurely. + + + + as if + + + + + + + Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ + \v 9 + For I am the least of the apostles. I am unworthy to be called an apostle because I persecuted the church of God. + For I am the least of the . I am to be an because I the of . + + + + + + + apostles + + + + unworthy + called + apostle + + persecuted + + church + + God + + + χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί + \s5 \v 10 + But by the grace of God I am what I am, and his grace in me was not in vain. Instead, I labored harder than all of them. Yet it was not I, but the grace of God that is with me. + But by the of I am what I am, and his in me was not in . Instead, I harder than all of them. Yet it was not I, but the of that is with me. + grace + + God + + + + + + grace + + + + + + vain + + + + + + labored + + + + + + grace + + God + + + + + + εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε + \v 11 + Therefore whether it is I or they, so we preach and so you believed. + Therefore whether it is I or they, so we and so you . + + + + + + + preach + + + believed + + + Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν + \s5 \p \v 12 + Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say there is no resurrection of the dead? + Now if is as from the , how can some of you say there is no of the ? + + + Christ + proclaimed + + + dead + raised + + + + + + + resurrection + dead + + + + + εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται + \v 13 + But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised; + But if there is no of the , then not even has been ; + + + resurrection + dead + + + + Christ + raised + + + εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται κενὸν ἄρα καὶ τὸ κήρυγμα ἡμῶν κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν + \v 14 + and if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain. + and if has not been , then our is in , and your also is in . + + + Christ + + raised + vain + + + + preaching + + vain + + + faith + + + + εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται + \s5 \v 15 + Also, we are found to be false witnesses about God, because we testified that God raised Christ from the dead. But he did not raise him, if indeed the dead are not raised. + Also, we are found to be about , because we that from the . But he did not him, if indeed the dead are not . + + + + false witnesses + + God + + testified + + + God + + raised + + Christ + + + raised + + + dead + + raise + + + Εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται + \v 16 + For if the dead are not raised, not even Christ has been raised; + For if the are not , not even has been ; + + + dead + + raised + + Christ + raised + + + εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται ματαία ἡ πίστις ὑμῶν ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν + \v 17 + and if Christ has not been raised, your faith is in vain and you are still in your sins. + and if has not been , your is in and you are still in your . + + + Christ + + raised + vain + + faith + + + + + + sins + + + + ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο + \s5 \v 18 + Then those who have fallen asleep in Christ have also perished. + Then those who have have also . + + + + fallen asleep + + in Christ + perished + + + εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν + \v 19 + If only in this life we hope in Christ, of all people we are most to be pitied. + If only in this we , of all people we are most to be pitied. + + + + life + + + in Christ + hope + + + + + + + + + Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων + \s5 \p \v 20 + But now Christ has been raised from the dead as the firstfruits of those who sleep. + But now has been from the as the of those who . + + + Christ + raised + + dead + firstfruits + + sleep + + + ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν + \v 21 + For since death came by a man, by a man also came the resurrection of the dead. + For since came by a man, by a man also came the of the . + + + + + death + + + + resurrection + dead + + + ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται + \s5 \v 22 + For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive. + For in all , so also all will be made . + as + + + + Adam + + die + + + + + in Christ + + alive + + + Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι ἀπαρχὴ Χριστός ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ + \v 23 + But each in his own order: Christ, who is the firstfruits, and then those who belong to Christ will be made alive at his coming. + But each in his own order: , who is the , and then those who belong to will be made alive at his coming. + + + + + + + firstfruits + Christ + + + + Christ + + + + + + + εἶτα τὸ τέλος ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν + \s5 \v 24 + Then will be the end, when he will hand over the kingdom to God the Father, when he will abolish all rule and all authority and power. + Then will be the end, when he will the to the , when he will abolish all and all and . + + + + + hand ... over + + kingdom + + God + + Father + + + + rule + + + authority + + power + + + δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ + \v 25 + For he must reign until he has put all his enemies under his feet. + For he must until he has put all his under his feet. + + + + reign + + + + + + enemies + + + + + + + ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος + \v 26 + The last enemy to be destroyed is death. + The last to be destroyed is . + + enemy + + + death + + + Πάντα γὰρ Ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα + \s5 \v 27 + For "he has put everything under his feet." But when it says "he has put everything," it is clear that this does not include the one who put everything in subjection under him. + For "he has put everything under his feet." But when it says "he has put everything," it is clear that this does not include the one who put everything in under him. + + + subjection + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν + \v 28 + When all things are subjected under him, then the Son himself will be subjected under the one who put all things into subjection under him, that God may be all in all. + When all things under him, then himself will under the one who put all things into under him, that may be all in all. + + + are subjected + + + + + + + + the Son + be subjected + + subjection + + + + + + + God + + + + + + + Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν + \s5 \p \v 29 + Or else what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? + Or else what will those do who are for the ? If the are not at all, why are they for them? + + + + + baptized + + + dead + + + dead + + raised + + + baptized + + + + + τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν + \v 30 + Why then are we in danger every hour? + Why then are we in danger every ? + + + + + + hour + + + καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν ἀδελφοί ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν + \s5 \v 31 + I die every day! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord. + I every ! This is as sure as my in you, which I have our . + + day + die + + + + boasting + + + + + in Christ Jesus + + + Lord + + + + εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ τί μοι τὸ ὄφελος εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται Φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν + \v 32 + What do I gain, from a human point of view, if I fought with beasts at Ephesus, if the dead are not raised? "Let us eat and drink, for tomorrow we die." + What do I gain, from a human point of view, if I fought with at , if the are not ? "Let us eat and drink, for tomorrow we ." + + + + beasts + + Ephesus + + + + + + dead + + raised + + + + + + die + + + Μὴ πλανᾶσθε Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί + \s5 \p \v 33 + Be not deceived: "Bad company corrupts good morals." + Be not : "Bad morals." + + deceived + corrupts + + good + company + + + + ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ + \v 34 + Sober up! Live righteously! Do not keep sinning. For some of you have no knowledge of God. I say this to your shame. + Sober up! Live ! Do not keep . For some of you have no of . I say this to your . + + righteously + + + sinning + knowledge + + God + + + + shame + + + + + Ἀλλὰ ἐρεῖ τις Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται + \s5 \p \v 35 + But someone will say, "How are the dead raised, and with what kind of body will they come?" + But someone will say, "How are the , and with what kind of will they come?" + + + + + raised + + dead + + + body + + + + ἄφρων σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ + \v 36 + You fool! What you sow will not come to life unless it dies. + You ! What you will not unless it . + fool + + + sow + + come to life + + + dies + + + καὶ ὃ σπείρεις οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν + \s5 \v 37 + What you sow is not the body that will be, but a bare grain. It may become wheat or something else. + What you is not the that will be, but a bare . It may become or something else. + + + sow + + + body + + + + + + grain + + + wheat + + + + + + + ὁ δὲ Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα + \v 38 + But God will give it a body as he chooses, and to each seed its own body. + But will give it a he chooses, and to each its own . + + + God + + + body + as + + + + + seed + + body + + + Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν ἄλλη δὲ ἰχθύων + \v 39 + Not all flesh is the same. Instead, there is one flesh for human beings, and another flesh for animals, and another flesh for birds, and another for fish. + Not all is the same. Instead, there is one for beings, and another for , and another flesh for birds, and another for fish. + + + human + + + flesh + + + + + + + flesh + animals + + + flesh + + + + + + + καὶ σώματα ἐπουράνια καὶ σώματα ἐπίγεια ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων + \s5 \v 40 + There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another. + There are also heavenly and . But the of the heavenly body is one kind and the glory of the is another. + + bodies + + + bodies + earthly + + + + + + + glory + + + + + earthly + + + ἄλλη δόξα ἡλίου καὶ ἄλλη δόξα σελήνης καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ + \v 41 + There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars. For one star differs from another star in glory. + There is one of the sun, and another of the moon, and another of the stars. For one star differs from another star in . + + glory + + + + glory + + + + glory + + + + + + + glory + + + Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν σπείρεται ἐν φθορᾷ ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ + \s5 \v 42 + So also is the resurrection of the dead. What is sown is perishable, and what is raised is imperishable. + So also is the of the . What is is perishable, and what is is . + + + + resurrection + + dead + sown + + imperishable + raised + + + + + σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ ἐγείρεται ἐν δόξῃ σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ ἐγείρεται ἐν δυνάμει + \v 43 + It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power. + It is in ; it is in . It is in weakness; it is in . + sown + + dishonor + raised + + glory + sown + + + raised + + power + + + σπείρεται σῶμα ψυχικόν ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν ἔστιν καὶ πνευματικόν + \v 44 + It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body. + It is a natural ; it is a . If there is a natural , there is also a body. + sown + body + + raised + body + spiritual + + + body + + + + spiritual + + + οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν + \s5 \v 45 + So also it is written, "The first man Adam became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit. + So also it , "The first man became a soul." The last became a . + + + is ... written + + + + + Adam + + life-giving + living + + + Adam + + spirit + + + + Ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν + \v 46 + But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual. + But the did not come first but the natural, and then the . + + + + + spiritual + + + + + + spiritual + + + ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ + \s5 \v 47 + The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven. + The first man is of the , made of . The second man is from heaven. + + + + + earth + dust + + + + + + + + οἷος ὁ χοϊκός τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι + \v 48 + Just as the one made from dust is, so also are those who are made of the dust, and as the man of heaven is, so also are those who are of heaven. + Just the one made from is, so also are those who are made of the , and the man of heaven is, so also are those who are of heaven. + + + dust + as + + + dust + + + + + as + + + + + + καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου + \v 49 + Just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven. + Just we the of the man of , we will also the of the man of heaven. + + as + have ... borne + + image + + dust + bear + + + image + + + + + Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ + \s5 \p \v 50 + Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable. + Now this I say, , that and the . Neither does what is perishable what is . + + + + brothers + + flesh + + blood + kingdom of God + + inherit + + cannot + + + imperishable + + + inherit + + + Ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα + \v 51 + Look! I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed. + Look! I tell you a : We will not all , but we will all be changed. + + mystery + + + + + sleep + + + + + + ἐν ἀτόμῳ ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι σαλπίσει γάρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα + \s5 \v 52 + We will be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed. + We will be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last . For the will sound, and the will be imperishable, and we will be changed. + + + + + + + + + trumpet + trumpet + + + + dead + raised + + + + + + + δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν + \v 53 + For this perishable body must put on what is imperishable, and this mortal body must put on immortality. + For this perishable body must what is imperishable, and this mortal body must immortality. + + + + + + put ... on + + + + + + put ... on + + + + Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος + \s5 \v 54 + But when this perishable body has put on what is imperishable, and when this mortal body has put on immortality, then will come about the saying that is written, \q "Death is swallowed up in victory." \q1 + But when this perishable body has what imperishable, and when this body has immortality, then will come about the saying that is , "Death is up in victory." + + + + + + put ... on + + + + + + put ... on + + + + + + + is ... written + swallowed + + mortal + + + \q + \q1 + + + Ποῦ σου θάνατε τὸ νῖκος ποῦ σου θάνατε τὸ κέντρον + \p \v 55 + "Death, where is your victory? \q Death, where is your sting?" + "Death, where is your victory? Death, where is your sting?" + + + + + + + + + + + \q + + + Τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος + \s5 \m \p \v 56 + The sting of death is sin, and the power of sin is the law. + The sting of is , and the of is . + + + + + death + + sin + + + power + + sin + + the law + + + τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 57 + But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ! + But thanks be to , who gives us the victory through our ! + + + God + + + + + + + + + Lord + + Jesus + Christ + + + Ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἑδραῖοι γίνεσθε ἀμετακίνητοι περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν Κυρίῳ + \s5 \v 58 + Therefore, my dear brothers, be steadfast and immovable. Always abound in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. + Therefore, my , be steadfast and immovable. Always in the work of the , because you that your is not in . + + brothers + + dear + + + + abound + + + labor + + in the Lord + + know + + + + + + + vain + + Lord + + + + + Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε + \s5 \c 16 \p \v 1 + Now concerning the collection for God's holy people: as I instructed the churches of Galatia, so you are to do. + Now concerning the collection for God's people: I the of , so you are to do. + + + + + + + + holy + as + instructed + + churches + + Galatia + + + + + + + κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται + \v 2 + On the first day of the week, each of you is to put something aside and store it up as he may prosper. Do this so that there will be no collections when I come. + On the first day of the , each of you is to put something aside and store it up as he may . Do this so that there will be no collections when I come. + + + week + + + + + + + + + + prosper + + + + + + + + + + ὅταν δὲ παραγένωμαι οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ + \s5 \v 3 + When I arrive, to whomever you approve, I will give letters of introduction to them and will send them with your gift to Jerusalem. + When I arrive, to whomever you approve, I will of introduction to them and will them with your gift to . + + + + + + + + letters + + send + + + give + + + Jerusalem + + + ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι σὺν ἐμοὶ πορεύσονται + \v 4 + If it is appropriate for me to go also, they will go with me. + If it is appropriate for me to go also, they will go with me. + + + + + + + + + + + + + Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι + \s5 \v 5 + But I will come to you when I pass through Macedonia. For I will pass through Macedonia. + But I will come to you when I pass through . For I will pass through . + + + + + + Macedonia + + Macedonia + + + + + πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι + \v 6 + Perhaps I may stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my way, wherever I go. + Perhaps I may stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my way, wherever I go. + + + + + + + + + + + + + + + + + + οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ + \s5 \v 7 + For I do not wish to see you now for only a passing visit. For I hope to spend more time with you, if the Lord permits. + For I do not wish to see you now for only a passing visit. For I to spend more with you, if the permits. + + + + + + + + + hope + + time + + + + + + + Lord + + + + ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς + \v 8 + But I will stay in Ephesus until Pentecost, + But I will stay in until , + + + + Ephesus + + + Pentecost + + + θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής καὶ ἀντικείμενοι πολλοί + \v 9 + for a wide door has opened for me, and there are many adversaries. + for a wide door has opened for me, and there are many . + + + + + + + + + adversaries + + + + Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ + \s5 \p \v 10 + Now when Timothy comes, see that he is with you unafraid, for he is laboring at the work of the Lord, as I am doing. + Now when comes, see that he is with you , for he is at the of the , as I am doing. + + + + Timothy + + + unafraid + + + + + + laboring + Lord + work + + + + + μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν + \v 11 + Let no one despise him. Help him on his way in peace, so that he may come to me. For I am expecting him to come along with the brothers. + Let no one him. Help him on his way in , so that he may come to me. For I am expecting him to come along with the . + + + + + despise + + + + + peace + + + + + + + + + + brothers + + + Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ + \v 12 + Now concerning our brother Apollos, I strongly encouraged him to visit you with the brothers. But it was not at all his will that he come now. However, he will come when the time is right. + Now concerning our , I strongly him to visit you with the . But it was not at all that he come now. However, he will come when the is right. + + + Apollos + + brothers + time + encouraged + + + + + + + + brother + + + + + his will + + + + + + + + + + Γρηγορεῖτε στήκετε ἐν τῇ πίστει ἀνδρίζεσθε κραταιοῦσθε + \s5 \p \v 13 + Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong. + Be , stand fast in the , act like men, be . + watchful + + + + faith + + strong + + + πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω + \v 14 + Let all that you do be done in love. + Let all that you do be done in . + + + + love + + + + Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς + \s5 \p \v 15 + You know the household of Stephanas, that they were the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the service of God's holy people. Now I urge you, brothers, + You the of Stephanas, that they were the of Achaia, and that they have themselves to the of God's people. Now I you, , + urge + + + brothers + know + + household + + + + firstfruits + + + + + service + + holy + devoted + + + + ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι + \v 16 + to be in submission to such people and to everyone who helps in the work and labors with us. + to be to such people and to everyone who helps in the work and with us. + + + + in submission + + + + + + + + labors + + + Χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν + \s5 \v 17 + I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus. They have made up for your absence. + I at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus. They have made up for your absence. + rejoice + + + + + + + + + + + + + + + + + + ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους + \v 18 + For they have refreshed my spirit and yours. So then, acknowledge people like them. + For they have my and yours. So then, people them. + refreshed + + + + spirit + + + + acknowledge + + + like + + + Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ + \s5 \p \v 19 + The churches of Asia send greetings to you. Aquila and Priscilla greet you in the Lord, with the church that is in their home. + The of send to you. and Priscilla you , with the that is in their . + greetings + + + churches + + Asia + greet + + + in the Lord + + Aquila + + + + + + home + + church + + + Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ + \v 20 + All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. + All the you. Greet one another with a . + greet + + + brothers + + + + + kiss + holy + + + Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου + \s5 \p \v 21 + I, Paul, write this with my own hand. + I, , write this with my own . + + + + + hand + Paul + + + Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον ἤτω ἀνάθεμα Μαράνα θά + \v 22 + If anyone does not love the Lord, may he be accursed. Our Lord, come! + If anyone does not the , may he be . Our Lord, come! + + + + love + + Lord + + accursed + + + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν + \v 23 + The grace of the Lord Jesus be with you. + The of the be with you. + + grace + + Lord + Jesus + + + + + Ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 24 + My love be with you all in Christ Jesus. \f + \ft A few important and ancient Greek copies and some ancient translations have \fqa Amen \fqa* at the end of verse 24. But many important ancient Greek copies, as well as many ancient translations, do not have \fqa Amen \fqa* at the end. \f* + My be with you all . + + love + + + + + + in Christ Jesus + + \f + \ft A few important and ancient Greek copies and some ancient translations have \fqa Amen \fqa* at the end of verse 24. But many important ancient Greek copies, as well as many ancient translations, do not have \fqa Amen \fqa* at the end. \f* + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/48-2CO.xml b/Manual_Tagging/48-2CO.xml new file mode 100644 index 00000000..befe1f2f --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/48-2CO.xml @@ -0,0 +1,6064 @@ + + +
+ + + Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, and to all God's holy people in the entire region of Achaia. + , an of by the , and our , to the of that is in , and to all people in the entire region of Achaia. + Paul + apostle + Christ Jesus + + + will of God + God's + + Timothy + + brother + + church + + God + + + + Corinth + + + holy + + + + + + + + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \p \v 2 + May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. + May be to you and from our and the . + grace + + + peace + + God + Father + + + Lord + Jesus + Christ + + + Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως + \s5 \p \v 3 + May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised. He is the Father of mercies and the God of all comfort. + May the and of our be . He is the of and the of all . + praised + + God + + Father + + Lord + + Jesus + Christ + + Father + + mercies + + God + + comfort + + + ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ + \v 4 + God comforts us in all our tribulation, so that we can comfort those who are in any tribulation. We comfort others with the same comfort that God used to comfort us. + us in all our , so that we those who are in any . We others with the same that God used to comfort us. + + comforts + + + + + tribulation + + + + can + + comfort + + + + tribulation + + + comfort + + comfort + + + + God + + + ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν + \s5 \v 5 + For just as the sufferings of Christ abound for our sake, so also our comfort abounds through Christ. + For the of for our sake, so also our abounds through . + + just as + abound + + sufferings + + Christ + + + + + + Christ + + + + comfort + + + + Εἴτε δὲ θλιβόμεθα ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν + \v 6 + But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort. Your comfort is working effectively in your endurance of the same sufferings that we also suffer. + But if we are , it is for your and ; and if we are , it is for your . Your comfort is working effectively in your of the same that we also . + + + sufferings + + + + comforted + + salvation + + comfort + + + + comfort + + + + endurance + + + afflicted + + + + suffer + + + καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως + \v 7 + Our hope concerning you is unshaken, for we know that as you share the sufferings, you also share our comfort. + Our concerning you is unshaken, for we that as you the , you also share our . + + + hope + + + + + know + + + share + + + sufferings + + + + comfort + + + Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν + \s5 \v 8 + For we do not want you to be uninformed, brothers, about the tribulation we had in Asia. We were utterly burdened beyond our strength, so that we despaired even of life. + For we do not want you to be uninformed, , about the we had in . We were utterly beyond our , so that we despaired even of . + + + + + + brothers + + + tribulation + + + + + + Asia + + + + + strength + burdened + + + + + + life + + + ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς + \v 9 + Indeed, we had the sentence of death on us. But that was to make us not put our trust in ourselves, but instead in God, who raises the dead. + Indeed, we had the sentence of on us. But that was to make us not put our in ourselves, but instead in , who the . + + + + + + + + death + + + + trust + + + + + + + God + + raises + + dead + + + ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται + \v 10 + He rescued us from such a deadly peril, and he will rescue us. On him we have set our hope that he will rescue us. + He us from such a peril, and he will us. On him we have set our that he will us. + + + + deadly + rescued + + + rescue + + + hope + + + + rescue + + + συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν + \s5 \v 11 + He will do this as you also help us by your prayer. Then many will give thanks on our behalf for the favor given to us through the prayers of many. + He will do this as you also help us by your prayer. Then many will give thanks on our behalf for the given to us through the of many. + + + + + + + prayers + + + + + + + + favor + + + + + + + + Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι Θεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς + \s5 \p \v 12 + Our boast is this: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world with integrity and godly sincerity, not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. + Our is this: Our that we have ourselves in the with integrity and godly sincerity, not relying on but on the of . + + + boast + + + + + testifies + + conscience + + + + + + + + God + + + + wisdom + fleshly + + + grace + + conducted + + + world + + + + + + + οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε + \v 13 + We write to you nothing that you cannot read and understand, and I hope that you will fully understand + We write to you nothing that you cannot read and , and I that you will fully + + + + + + + + + + + + understand + hope + + + + + understand + + + καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ + \v 14 + as you have understood us in part, that you can boast of us on the day of our Lord Jesus, just as we will boast of you. + you have us in part, that you can of us on the , we will boast of you. + just as + + understood + + + + + boast + + + as + + + + + + day of our Lord Jesus + + + + + + + Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε + \s5 \p \v 15 + Because I was confident about this, I wanted to come to you first, so that you might receive a second favor. + Because I was about this, I wanted to come to you first, so that you might receive a second . + + + + confident + + + + + + + + favor + + + + καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν + \v 16 + I was planning to visit you on my way to Macedonia. Then I wanted to visit you again on my trip from Macedonia, and then for you to send me on my way to Judea. + I was planning to visit you on my way to . Then I wanted to visit you again on my trip from , and then for you to me my to Judea. + + + + + + Macedonia + + + + Macedonia + + + + + + + send ... on ... way + + + + + + Τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τό Ναί ναὶ καὶ τὸ Οὔ οὔ + \s5 \v 17 + When I was thinking this way, was I hesitating? Do I plan things according to the flesh, so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? + When I was thinking this way, was I hesitating? Do I plan things according to the , so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? + + + + + + + + + + + + + flesh + + + + + + + + + + + + + + + πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναί καὶ Οὔ + \v 18 + But just as God is faithful, our word to you is not "Yes" and "No." + But just as is , our to you is not "Yes" and "No." + faithful + + + God + + + word + + + + + + + + + + + + ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου οὐκ ἐγένετο Ναί καὶ Οὔ ἀλλὰ Ναί ἐν αὐτῷ γέγονεν + \s5 \v 19 + For the Son of God, Jesus Christ, whom Silvanus, Timothy and I proclaimed among you, is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." + For the , , whom , and I among you, is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." + + + Son of God + + + Jesus + Christ + + + + + + proclaimed + + + + Silvanus + + Timothy + + + + + + + + + + + + + ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτῷ τὸ Ναί διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν + \v 20 + For all the promises of God are "Yes" in him. So also through him we say "Amen" to the glory of God. + For all the of are "Yes" in him. So also through him we say "Amen" to the of . + + + promises + God + + + + + + + + + + + + God + + glory + + + + + Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός + \s5 \v 21 + Now it is God who confirms us with you in Christ, and he anointed us, + Now it is who us with you , and he anointed us, + + + confirms + + + + + in Christ + + + + God + + + ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν + \v 22 + he set his seal on us and he gave us the Spirit in our hearts as a guarantee of what is to come. + he set his on us and he gave us the in our as a of what is to come. + + + seal + + + + + guarantee + + Spirit + + + hearts + + + + Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον + \s5 \p \v 23 + But I call God as witness to my soul that the reason I did not come to Corinth was so that I might spare you. + But I as to my that the reason I did not come to was so that I might spare you. + + + witness + + God + call + + + + soul + + + + + + + Corinth + + + οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε + \v 24 + This is not because we want to be lords over your faith. Instead, we are fellow laborers with you for your joy, as you stand firm in your faith. + This is not because we want to be over your . Instead, we are with you for your , as you stand firm in your . + + + lords + + + faith + + fellow laborers + + + joy + + + + faith + + + + + + Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν + \s5 \c 2 \p \v 1 + So I decided for my own part that I would not again come to you in sorrow. + So I for my own part that I would not again come to you in . + decided + + + + + + + + sorrow + + + + + + εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ + \v 2 + If I caused you sorrow, who could make me glad but the very one who was made sorrowful by me? + If I caused you , who could me but the very one who was made by me? + + + + sorrowful + + + + + make ... glad + + + + + sorrow + + + + + καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν + \s5 \v 3 + I wrote as I did in order that when I came to you I might not be hurt by those who should have made me rejoice. I have confidence about all of you that my joy is the same joy you all have. + I wrote as I did in order that when I came to you I might not be by those who should have made me . I have about all of you that my is the same joy you all have. + + + + + + + + hurt + + + + + + rejoice + confidence + + + + + + + joy + + + + + + ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς + \v 4 + For I wrote to you from great tribulation, with anguish of heart, and with many tears. I did not write you so that you would be made sorrowful. Instead, I wanted you to know the depth of the love that I have for you. + For I wrote to you from great , with of , and with many tears. I did not write you so that you would be made . Instead, I wanted you to the depth of the that I have for you. + + + + tribulation + + anguish + heart + + + + + + + + sorrowful + + + love + + know + + + + + + + + Εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς + \s5 \p \v 5 + If anyone has caused sorrow, he has caused sorrow not only to me, but in some measure—not to burden you—to all of you. + If anyone has caused , he has caused not only to me, but in some measure—not to you—to all of you. + + + + sorrow + + + sorrow + + + + + + burden + + + + + ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων + \v 6 + This punishment of that person by the majority is enough. + This punishment of that person by the majority is enough. + + + + + + + + + + + + + ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος + \v 7 + So now rather than punish him, you should forgive and comfort him. Do this so that he is not overwhelmed by too much sorrow. + So now rather than punish him, you should and him. Do this so that he is not overwhelmed by too much . + + + + + forgive + + comfort + + + + + sorrow + + + + + + διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην + \s5 \v 8 + So I exhort you to confirm your love for him. + So I you to confirm your for him. + + exhort + + + + + love + + + Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε + \v 9 + This was the reason I wrote, so that I might test you and know whether you are obedient in everything. + This was the reason I wrote, so that I might you and whether you are in everything. + + + + + + + know + + test + + + + + obedient + + + + ᾧ δέ τι χαρίζεσθε κἀγώ καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι εἴ τι κεχάρισμαι δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ + \s5 \v 10 + If you forgive anyone, I forgive that person as well. What I have forgiven—if I have forgiven anything—it is forgiven for your sake in the presence of Christ. + If you forgive anyone, I forgive that person as well. What I have —if I have anything—it is for your sake in the of . + + + + forgiven + + + + + + forgiven + + + forgiven + + + + presence + Christ + + + ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν + \v 11 + This is so that Satan will not trick us. For we are not ignorant of his schemes. + This is so that will not trick us. For we are not ignorant of his schemes. + + + + + + Satan + + + + + + + + + Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ + \s5 \p \v 12 + A door was opened to me by the Lord when I came to the city of Troas to preach the gospel of Christ there. + A door was opened to me by the when I came to the city of to of there. + + + + + Troas + + + preach the gospel + + Christ + + + + + + Lord + + + οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν + \v 13 + I had no relief in my spirit because I did not find my brother Titus there. So I left them and went on to Macedonia. + I had no in my because I did not find my there. So I them and went on to . + + + relief + + spirit + + + + + + Titus + + brother + + + left + + + + Macedonia + + + Τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ + \s5 \p \v 14 + But may thanks be to God, who in Christ always leads us in triumph. Through us he reveals the sweet aroma of the knowledge of him everywhere. + But may thanks be to , who always leads us in triumph. Through us he the sweet aroma of the of him everywhere. + + + God + + + + + + + + in Christ + + + + + knowledge + + reveals + + + + + + + + ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ ἐν τοῖς σωζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις + \v 15 + For we are to God the sweet aroma of Christ, both among those who are saved and among those who are perishing. + For we are to the sweet aroma of , both among those who are and among those who are . + + Christ + + + + God + + + saved + + + + perishing + + + οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός + \s5 \v 16 + To the people who are perishing, it is an aroma from death to death. To the ones being saved, it is an aroma from life to life. Who is worthy of these things? + To the people who are perishing, it is an aroma from to . To the ones being saved, it is an aroma from to . Who is of these things? + + + + + death + + death + + + + + life + + life + + + + + worthy + + + Οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας ἀλλ᾽ ὡς ἐκ Θεοῦ κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν + \v 17 + For we are not like so many people who sell the word of God for profit. Instead, with purity of motives, we speak in Christ, as we are sent from God, in the sight of God. + For we are not like so many people who sell the for . Instead, with purity of motives, we speak , as we are sent from , in the sight of . + + + + + + + profit + + word of God + + God + + + + + + + + God + + + + in Christ + + + + + + Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν + \s5 \c 3 \p \v 1 + Are we beginning to praise ourselves again? We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? + Are we beginning to praise ourselves again? We do not need of recommendation to you or from you, like some people, do we? + + + + + + + + + + + letters + + + + + + + + ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων + \v 2 + You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, known and read by all people. + You yourselves are our of recommendation, written on our , and read by all people. + + letter + + + + + + + hearts + + known + + + + + + + + φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις + \v 3 + You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry. It was written not with ink but by the Spirit of the living God. It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts. + You show that you are a from , the result of our . It was written not with ink but by the Spirit of . It was not written on tablets of , but on tablets of human . + + + + letter + Christ + ministry + + + + + + + the living God + + + + + + stone + + + + hearts + + + + Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν + \s5 \v 4 + And this is the confidence that we have through Christ before God. + And this is the that we have through before . + confidence + + + + + + Christ + + + God + + + οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ + \v 5 + We are not competent in ourselves to claim anything as coming from us. Rather, our competence is from God. + We are not competent in ourselves to claim anything as coming from us. Rather, our competence is from . + + + + + + + + + + + + + + + + + + God + + + ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ + \v 6 + It is God who made us able to be servants of a new covenant. This is a covenant not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life. + It is God who made us able to be of a . This is a covenant not of the but of the . For the , but the gives . + + + + + servants + + new covenant + + letter + + Spirit + + + letter + kills + + + Spirit + life + + + Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην + \s5 \v 7 + Now the ministry of death—engraved in letters on stones—came in such glory that the sons of Israel could not look directly at Moses' face. This is because of the glory of his face, a glory that was fading. + Now the of —engraved in on —came in such that the of look directly at ' . This is because of the of his , a glory that was fading. + + + + ministry + + death + + letters + + stones + + + glory + + + could not + + + sons + Israel + + + face + Moses + + + glory + + face + + + + + + πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ + \v 8 + How much more glorious will the ministry of the Spirit be? + How much more will the of the be? + + + + + ministry + + Spirit + + + glorious + + + εἰ γὰρ τῇ διακονία τῆς κατακρίσεως δόξα πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ + \s5 \v 9 + For if the ministry of condemnation had glory, how much more does the ministry of righteousness abound in glory! + For if the of had , how much more does the of in ! + + + + ministry + + condemnation + glory + + + abound + + ministry + + righteousness + glory + + + καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης + \v 10 + For indeed, that which was once made glorious is no longer glorious in this respect, because of the glory that exceeds it. + For indeed, that which was once made is no longer in this respect, because of the that exceeds it. + + + + glorious + + glorious + + + + + + + + glory + + + εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ + \v 11 + For if that which was passing away had glory, how much more will what is permanent have glory! + For if that which was passing away had , how much more will what is permanent have ! + + + + + + glory + + + + + + glory + + + Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα + \s5 \p \v 12 + Since we have such a hope, we are very bold. + Since we have such a , we are very . + + + + hope + + bold + + + + καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου + \v 13 + We are not like Moses, who put a veil over his face so that the sons of Israel were not able to look directly at the ending of a glory that was passing away. + We are not , who put a over his so that the of were not able to look directly at the ending of a glory that was passing away. + + + like + Moses + + veil + + + face + + + + + + + sons + Israel + + + + + + + + Ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται + \s5 \v 14 + But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains. It has not been removed, because only in Christ is it taken away. + But their were . For to this , when they read the old , that same remains. It has not been removed, because only is it taken away. + + hardened + + minds + + + + + day + + + + veil + + + + + + covenant + + + + + + in Christ + + + + ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται + \v 15 + But even today, whenever Moses is read, a veil covers their hearts. + But even , whenever is read, a covers their . + + + today + + + + Moses + veil + + + hearts + + + + + ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα + \v 16 + But when a person turns to the Lord, the veil is taken away. + But when a person ı. + + + + turns ... away + + + + + + + + Ὁ δὲ Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν οὗ δὲ τὸ Πνεῦμα Κυρίου ἐλευθερία + \s5 \v 17 + Now the Lord is the Spirit. Where the Spirit of the Lord is, there is freedom. + Now the is the . Where the is, there is . + + + Lord + + Spirit of the Lord + + + + + Spirit + + freedom + + + ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος + \v 18 + Now all of us, with unveiled faces, see the glory of the Lord. We are being transformed into the same glorious likeness from one degree of glory into another, just as from the Lord, who is the Spirit. + Now all of us, with , see the of the . We are being transformed into from one degree of into another, just as from the , who is the . + + + + unveiled + faces + + glorious + Lord + + + + the same + + + glory + + glory + likeness + + Lord + Spirit + + + + + Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν + \s5 \c 4 \p \v 1 + Therefore, because we have this ministry, and just as we have received mercy, we do not become discouraged. + Therefore, because we have this , and we have mercy, we do not become discouraged. + + + + + ministry + + just as + received + + + + + ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ + \v 2 + Instead, we have rejected secret and shameful ways. We do not walk in craftiness, and we do not mishandle the word of God, but by presenting the truth, we recommend ourselves to everyone's conscience in the sight of God. + Instead, we have secret and ways. We do not in craftiness, and we do not mishandle the , but by presenting the , we recommend ourselves to everyone's in the sight of . + + rejected + + + + shameful + + walk + + + + + + word of God + + God + + + + + truth + + + + + conscience + + + + + + + Εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον + \s5 \v 3 + But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing. + But if our is , it is only to those who are . + + + + + veiled + + gospel + + + + perishing + + veiled + + + ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ + \v 4 + In their case, the god of this world has blinded their unbelieving minds. As a result, they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. + In their case, the god of this has blinded their . As a result, they are not able to see the of the of the of , who is the . + + + + image of God + + world + + + + minds + + unbelieving + + + + + + light + + gospel + + glory + + Christ + + + + + + + + Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν + \s5 \v 5 + For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. + For we do not ourselves, but as , and ourselves as your for ' sake. + + + + proclaim + + Jesus + Christ + Lord + + + servants + + + Jesus + + + ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών Ἐκ σκότους φῶς λάμψει ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 6 + For God is the one who said, "Light will shine out of darkness." He has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the presence of Jesus Christ. + For is the one who said, "Light will shine out of ." He has shone in our , to give the of the of the of in the of . + + + God + + + + darkness + light + + + + + + hearts + + + + + knowledge + + glory + + God + + presence + Jesus + Christ + + + Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν + \s5 \p \v 7 + But we have this treasure in jars of clay, so that it is clear that the exceedingly great power belongs to God and not to us. + But we have this treasure in jars of clay, so that it is clear that the exceedingly great belongs to and not to us. + + + + + + + + + + + + + power + + + God + + + + + + + ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι + \v 8 + We are afflicted in every way, but not overwhelmed. We are perplexed but not filled with despair. + We are in every way, but not overwhelmed. We are but not filled with despair. + + + afflicted + + + + perplexed + + + + + + διωκόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι + \v 9 + We are persecuted but not abandoned; struck down but not destroyed; + We are but not ; struck down but not ; + persecuted + + + abandoned + + + + destroyed + + + πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ + \v 10 + always carrying around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body. + always carrying around in our the of , so that the of may also be in our . + + + death + + Jesus + + + body + + + + + life + + Jesus + + + body + + revealed + + + ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν + \s5 \v 11 + For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be revealed in our mortal flesh. + For we who are are always being to death for ' sake, so that the of may be in our . + + + + + alive + + mortal + given ... over + + Jesus + + + + life + + Jesus + revealed + + + + flesh + + + + ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν + \v 12 + So death is at work in us, but life is at work in you. + So is at in us, but is at work in you. + + + death + + + work + + + life + + + + + Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον Ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν διὸ καὶ λαλοῦμεν + \s5 \v 13 + But we have the same spirit of faith according to that which was written: "I believed, and so I spoke." We also believe, and so we also speak, + But we have the same of faith according to that which : "I , and so I spoke." We also , and so we also speak, + + + + + spirit + + believed + + + was written + believe + + + + + + + + + + + εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν + \v 14 + because we know that the one who raised the Lord Jesus will also raise us with Jesus and bring us with you into his presence. + because we that the one who the will also us with and bring us with you into his presence. + know + + + raised + + Lord + Jesus + + + + Jesus + raise + + + + + + + τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ + \v 15 + For everything is for your sake, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to increase to the glory of God. + For everything is for your sake, so that the that is reaching more and more people may cause thanksgiving to to the of . + + + + + + + + grace + + + + + + + increase + + + glory + + God + + + Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται ἀλλ᾽ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ + \s5 \p \v 16 + So we do not become discouraged. Even though outwardly we are wasting away, inwardly we are being renewed day by day. + So we do not become discouraged. Even though outwardly we are , inwardly we are being renewed by . + + + + + + + + + + + wasting away + + + + + + day + + day + + + τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν + \v 17 + For this momentary, light affliction is producing for us an eternal burden of glory that exceeds all measurement. + For this momentary, is producing for us an of that exceeds all measurement. + + + + light + + affliction + + + + + + eternal + burden + glory + + + + + μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια + \v 18 + For we are not watching for things that are seen, but for things that are unseen. The things that we can see are temporary, but the things that are unseen are eternal. + For we are not for things that are seen, but for things that are unseen. The things that we can see are temporary, but the things that are unseen are . + + watching + + + + + + + + + + + + + + + + eternal + + + + + Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς + \s5 \c 5 \p \v 1 + We know that if our earthly house—the tent—is destroyed, we have a building from God. It is a house not made by human hands, but an eternal house, in heaven. + We that if our —the —is , we have a building from . It is a not made by human hands, but an house, in heaven. + know + + + + + earthly + + house + + tent + destroyed + + + God + + house + + eternal + + + + + + καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες + \v 2 + For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly residence. + For in this tent we , longing to be with our heavenly . + + + + + groan + + residence + + + + + clothed + + + + εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα + \v 3 + We long for this because by putting it on we will not be found to be naked. + We long for this because by it we will not be found to be naked. + + + + putting ... on + + + + + + καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς + \s5 \v 4 + For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened. We do not want to be unclothed. Instead, we want to be clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life. + For indeed while we are in this , we , being . We do not want to be . Instead, we want to be , so that what is mortal may be up by . + + + + + + + tent + groan + burdened + + + + + unclothed + + clothed + + swallowed + + + + + life + + + ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος + \v 5 + The one who prepared us for this very thing is God, who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come. + The one who prepared us for this very thing is , who gave us the as a of what is to come. + + + + + + + + God + + + + + guarantee + + Spirit + + + Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου + \s5 \v 6 + Therefore always be confident, knowing that while we are at home in the body, we are away from the Lord. + Therefore always be , that while we are at home in the , we are away from the . + confident + + + + knowing + + + + + body + + + + Lord + + + διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους + \v 7 + For we walk by faith, not by sight. + For we by , not by sight. + + faith + + walk + + + + + + Θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον + \v 8 + So we have confidence. We would prefer to be away from the body and at home with the Lord. + So we have . We would to be away from the and at home with the . + confidence + + + prefer + + + + + body + + + + + Lord + + + διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι + \s5 \v 9 + So we make it our goal, whether we are at home or away, to please him. + So we make it our goal, whether we are at home or away, to please him. + + + + + + + + + + + + + τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον + \v 10 + For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for the things done in the body, whether for good or for bad. + For we must all appear before the of , so that each one may what is due for the things done in the , whether for or for bad. + + + + + + + + + judgment seat + + Christ + + receive + + + + + body + + + + + good + + + + + Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι + \s5 \p \v 11 + Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade people. What we are is clearly seen by God, and I hope that it is also clear to your conscience. + Therefore, the of the , we people. What we are is clearly seen by , and I that it is also clear to your . + knowing + + + fear + + Lord + + persuade + God + + + hope + + + + + conscience + + + + + οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ + \v 12 + We are not commeding ourselves to you again, but we are giving you a reason to be proud of us, so you may have an answer for those who boast about appearances but not about what is in the heart. + We are not commeding ourselves to you again, but we are giving you a reason to be of us, so you may have an answer for those who about appearances but not about what is in the . + + + + + + + + + + boast + + + + + + + + + proud + + + + heart + + + Εἴτε γὰρ ἐξέστημεν Θεῷ εἴτε σωφρονοῦμεν ὑμῖν + \s5 \v 13 + For if we are out of our minds, it is for God; and if we are in our right minds, it is for your sake. + For if we are out of our , it is for ; and if we are in our right , it is for your sake. + + + minds + God + + minds + + + + ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς κρίναντας τοῦτο ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον + \v 14 + For the love of Christ controls us, because we have concluded this: That one person died for all, and that therefore all have died. + For the of us, because we have concluded this: That one person for all, and that therefore all have . + + + love + + Christ + controls + + + + + + + + died + + + + died + + + καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι + \v 15 + He died for all, so that those who live should no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised. + He for all, so that those who should no longer for themselves but for him who for their sake and was . + + + + died + + + live + + + live + + + + + died + + raised + + + Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν + \s5 \v 16 + For this reason, from now on we do not regard anyone according to the flesh, even though we once regarded Christ according to the flesh. But now we no longer regard him that way. + For this reason, from now on we do not regard anyone according to the , even though we once regarded according to the . But now we no longer regard him that way. + + + + + + + + + flesh + + + + + flesh + Christ + + + + + + + ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν ἰδοὺ γέγονεν καινά + \v 17 + Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. See, they have become new. + Therefore, if anyone is , he is a new . The old things have passed away. See, they have become new. + + + + + in Christ + + creation + + + + + + + + + Τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς + \s5 \v 18 + All these things are from God. He reconciled us to himself through Christ and has given us the ministry of reconciliation. + All these things are from . He us to himself through and has given us the of . + + + + + + God + + reconciliation + + + + Christ + + + + + ministry + + reconciled + + + ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς + \v 19 + That is, in Christ God is reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them. He is entrusting to us the message of reconciliation. + That is, is the to himself, not counting their against them. He is entrusting to us the of . + + + God + + + in Christ + world + reconciliation + + + + + + trespasses + + + + + + + message + + reconciling + + + Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ καταλλάγητε τῷ Θεῷ + \s5 \p \v 20 + So we are appointed as representatives of Christ, as though God were making his appeal through us. We plead with you, for the sake of Christ: "Be reconciled to God!" + So we are appointed as of , as though were making his through us. We with you, for the sake of : "Be to !" + + Christ + + representatives + + + God + appeal + + + plead + + Christ + reconciled + + God + + + τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ + \v 21 + He made him who knew no sin to become sin for us, so that we might become the righteousness of God in him. + He made him who no to become for us, so that we might become the of in him. + + + knew + sin + + + sin + + + + + righteousness + God + + + + + + + Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς + \s5 \c 6 \p \v 1 + Working together with him, we also urge you not to receive the grace of God in vain. + Working together with him, we also you not to the of in . + + + + urge + + + vain + + grace + + God + receive + + + + λέγει γάρ Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι Ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας + \v 2 + For he says, \q "In a favorable time I paid attention to you, \q and in the day of salvation I helped you." \m Look, now is the favorable time. Look, now is the day of salvation. + For he says, "In a I paid attention to you, and in the of I helped you." Look, now is the favorable . Look, now is the day of . + + + time + favorable + + + + + time + salvation + + + + + + + + + day + salvation + \q + \q + \m + + + Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία + \v 3 + We do not place a stumbling block in front of anyone, for we do not wish our ministry to be discredited. + We do not place a in front of anyone, for we do not wish our to be discredited. + + + + + stumbling block + + + + + ministry + + + ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ πολλῇ ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν στενοχωρίαις + \s5 \v 4 + Instead, in every way we commend ourselves as God's servants in much endurance, in affliction, in distress, in hardship, + Instead, in every way we commend ourselves as in much , in , in distress, in , + + + + + + + God's + servants + + endurance + hardship + + affliction + + + + + + + ἐν πληγαῖς ἐν φυλακαῖς ἐν ἀκαταστασίαις ἐν κόποις ἐν ἀγρυπνίαις ἐν νηστείαις + \v 5 + in beatings, in imprisonments, in riots, in hard labor, in sleepless nights, in hunger, + in beatings, in , in riots, in , in sleepless nights, in , + + + + imprisonments + + + + hard labor + + + + hunger + + + ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν μακροθυμίᾳ ἐν χρηστότητι ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ + \v 6 + in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love, + in , in , in , in , in the , in sincere , + + purity + + knowledge + + patience + + kindness + + Holy Spirit + + + love + + + + ἐν λόγῳ ἀληθείας ἐν δυνάμει Θεοῦ διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν + \v 7 + in the word of truth, in the power of God. We have the armor of righteousness for the right hand and for the left. + in the , in the of . We have the of for the and for the left. + + word of truth + + + power + God + + + armor + + righteousness + + right hand + + + + + διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς + \s5 \v 8 + We work in glory and dishonor, in slander and praise, as deceivers and yet truthful. + We work in and , in and praise, as and yet . + + glory + + dishonor + + slander + + + + deceivers + + truthful + + + ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι ὡς ἀποθνήσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι + \v 9 + We work as if we were unknown, yet we are well known, as if we were dying, yet—see!—we are still living, as if we were being punished for our actions, yet we are not killed. + We work as if we were , yet we are well , as if we were , yet—see!—we are still , as if we were being for our actions, yet we are not killed. + + unknown + + known + + dying + + + living + + punished + + + + + + ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες + \v 10 + We work as sorrowful, yet we are always rejoicing, as poor, yet we make many rich, as having nothing, yet we possess all things. + We work as , yet we are always , as poor, yet we make many rich, as having nothing, yet we all things. + + sorrowful + + + rejoicing + + + + + + + + + + + possess + + + Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς Κορίνθιοι ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται + \s5 \p \v 11 + We have spoken the whole truth to you, Corinthians, and our heart is wide open. + We have spoken the whole truth to you, , and our is wide open. + + + + + + + Corinthians + + heart + + + + + οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν + \v 12 + You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts. + You are not restrained by us, but you are restrained in your own . + + + + + + + + + hearts + + + + τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς + \v 13 + Now in fair exchange—I speak as to children—open yourselves wide also. + Now in fair exchange—I speak as to —open yourselves wide also. + + + + + + children + + + + + + + Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος + \s5 \v 14 + Do not be yoked together with unbelievers. For what association does righteousness have with lawlessness? For what fellowship does light have with darkness? + Do not be with . For what does have with ? For what does have with ? + + + yoked ... together + unbelievers + + + association + righteousness + + lawlessness + + + fellowship + light + + darkness + + + τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου + \v 15 + What agreement can Christ have with Belial? Or what share does a believer have together with an unbeliever? + What agreement can have with Belial? Or what share does a have together with an ? + + + + Christ + + + + + + believer + + unbeliever + + + τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός + \v 16 + And what agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God, just as God said: \q "I will dwell among them and walk among them. \q I will be their God, \q1 and they will be my people." + And what agreement is there between the of and ? For we are the of , said: "I will dwell among them and among them. I will be their God, and they will be ." + + + + temple + the living God + + idols + + + temple + my people + + + just as + + + God + + + + + + walk + + + + God + + + + + + \q + \q + \q1 + + + Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε λέγει Κύριος καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς + \s5 \m \p \v 17 + Therefore, \q "Come out from among them, \q1 and be set apart," says the Lord. \q "Touch no unclean thing, \q1 and I will welcome you. + Therefore, "Come out from among them, and be set apart," says the . "Touch no thing, and I will welcome you. + + + + + + + + + Lord + + unclean + + + + + + \q + \q1 + \q + \q1 + + + Καὶ Ἔσομαι ὑμῖν εἰς Πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας λέγει Κύριος Παντοκράτωρ + \q \v 18 + I will be a Father to you, \q and you will be my sons and daughters," \m says the Lord Almighty. + I will be a to you, and you will be my and daughters," says the . + + + + + Father + + + + + + sons + + + + Lord + Almighty + \q + \m + + + + + Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας ἀγαπητοί καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ + \s5 \c 7 \p \v 1 + Beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves of all defilement of flesh and spirit. Let us perfect holiness in the fear of God. + Beloved, since we have these , let us ourselves of all defilement of and . Let us in the of . + + + + + promises + + cleanse + + + + + flesh + + spirit + perfect + holiness + + fear + God + + + Χωρήσατε ἡμᾶς οὐδένα ἠδικήσαμεν οὐδένα ἐφθείραμεν οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν + \s5 \p \v 2 + Make room for us! We have not wronged anyone. We have not corrupted anyone or taken advantage of anyone. + Make room for us! We have not anyone. We have not anyone or taken advantage of anyone. + + + wronged + + + corrupted + + + + + πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν + \v 3 + It is not to condemn you that I say this. For I have already said that you are in our hearts, for us to die together and to live together. + It is not to you that I say this. For I have already said that you are in our , for us to together and to together. + + condemn + + + + + + + + hearts + + + + + die + + live + + + πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν + \v 4 + I have great confidence in you, and great is my boast about you. I am filled with comfort. I overflow with joy even in all our tribulation. + I have great in you, and great is my about you. I am filled with . I overflow with even in all our . + + + confidence + + + + + boast + + + + + comfort + + + joy + + + + tribulation + + + + Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἔξωθεν μάχαι ἔσωθεν φόβοι + \s5 \p \v 5 + When we came to Macedonia, our bodies had no rest. Instead, we were troubled in every way by conflicts on the outside and fears on the inside. + When we came to , our had no . Instead, we were in every way by on the outside and on the inside. + + + + + + Macedonia + + + rest + + bodies + + + + + troubled + + conflicts + + fears + + + ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου + \v 6 + But God, who comforts the lowly, comforted us by the arrival of Titus. + But , who the , us by the arrival of . + + + comforted + + lowly + comforts + + + God + + + + Titus + + + οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι + \v 7 + It was not only by his arrival that God comforted us. It was also by the comfort that Titus had received from you. He told us of your great affection, your sorrow, and your zeal for me. So I rejoiced even more. + It was not only by his arrival that God us. It was also by the that Titus had received from you. He told us of your great affection, your , and your for me. So I even more. + + + + + + + + + + + + comforted + + comfort + + + + + + + + + + sorrow + + + zeal + + + + + + rejoiced + + + Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ οὐ μεταμέλομαι εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς + \s5 \v 8 + Even though my letter made you sorrowful, I do not regret it. But I did regret it when I saw that my letter made you sorrowful, though only for a little while. + Even though my made you , I do not it. But I did it when I saw that my made you , though only for a little while. + + + + sorrowful + + + + letter + + regret + + + regret + + + + + letter + + + + + + sorrowful + + + + νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν + \v 9 + Now I rejoice, not because you were sorrowful, but because your sorrow brought you to repentance. You experienced a godly sorrow, so you suffered no loss because of us. + Now I , not because you were , but because your brought you to . You experienced a godly , so you no loss because of us. + + rejoice + + + sorrowful + + + sorrow + + repentance + sorrow + + + + + + + suffered + + + + + ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται + \v 10 + For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation without regret. Worldly sorrow, however, brings about death. + For godly brings about that accomplishes without . Worldly , however, brings about . + + + + + sorrow + repentance + + salvation + regret + + + + + + sorrow + death + + + + Ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλὰ ἀπολογίαν ἀλλὰ ἀγανάκτησιν ἀλλὰ φόβον ἀλλὰ ἐπιπόθησιν ἀλλὰ ζῆλον ἀλλὰ ἐκδίκησιν ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι + \s5 \v 11 + See what great diligence this godly sorrow produced in you. How great was the determination in you to prove you were innocent. How great was your indignation, your fear, your longing, your zeal, and your desire to see that justice should be done! In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter. + See what great this godly produced in you. How great was the determination in you to prove you were . How great was your indignation, your , your longing, your , and your desire to that should be ! In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter. + + + + + + + + sorrow + + + + diligence + + + + + + fear + + + + zeal + + see ... justice ... done + + + + + innocent + + + + + + ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ + \v 12 + Although I wrote to you, I did not write for the sake of the wrongdoer, nor for the one who suffered the wrong, but so that your earnestness toward us should be made known to you in the sight of God. + Although I wrote to you, I did not write for the sake of the , nor for the one who the wrong, but so that your earnestness toward us should be to you in the sight of . + + + + + + + + + wrongdoer + + + + suffered + + + + made ... known + + + + + + + + + + + God + + + διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν + \s5 \v 13 + It is by this that we are encouraged. \p In addition to our own comfort, we also rejoiced even more because of Titus' joy, because his spirit was refreshed by all of you. + It is by this that we are . In addition to our own , we also even more because of ' , because his was by all of you. + + + encouraged + + + + comfort + + + + rejoiced + + + joy + Titus + + refreshed + + spirit + + + + + \p + + + ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη + \v 14 + For if I boasted to him about you, I was not put to shame. On the contrary, just as everything we said to you was true, our boasting about you to Titus proved to be true. + For if I to him about you, I was not . On the contrary, just as everything we said to you was , our about you to proved to be . + + + + + + + boasting + + put ... to shame + + + + + true + + + + + + boasted + + + + Titus + true + + + + καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν + \s5 \v 15 + His affection for you is even greater as he remembers the obedience of all of you, how you welcomed him with fear and trembling. + His affection for you is even greater as he remembers the of all of you, how you welcomed him with and . + + + + + + + + + + + + + obedience + + + fear + + trembling + + + + + χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν + \v 16 + I rejoice because I have complete confidence in you. + I because I have complete in you. + rejoice + + + + confidence + + + + + + + Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας + \s5 \c 8 \p \v 1 + We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given to the churches of Macedonia. + We want you to , , about the of that has been given to the of . + know + + + brothers + + grace + + God + + + + + churches + + Macedonia + + + ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν + \v 2 + During a great test of tribulation, the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity. + During a great of , the of their and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity. + + + + test + tribulation + + + + joy + + + + + + + + abundance + + + + + + + + + ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ καὶ παρὰ δύναμιν αὐθαίρετοι + \s5 \v 3 + For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond what they were able, and of their own free will + For I that they gave as much as they , and even beyond what they , and of their own free will + + + were ... able + testify + + + were ... able + + + + μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους + \v 4 + they begged us with much earnestness for the privilege of sharing in this service to God's holy people. + they us with much earnestness for the of in this to God's people. + + + + begged + + + privilege + + + sharing + + service + + + + holy + + + καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ + \v 5 + This did not happen as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord and then to us by the will of God. + This did not happen we had , but they first gave themselves to the and then to us by the . + + + as + hoped + + + + + + Lord + + + + will of God + + + + Εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην + \s5 \v 6 + So we urged Titus, who had already begun this task, to complete among you this act of grace. + So we , who had already begun this task, to complete among you this . + + + urged + + Titus + + + + + + + + + + + act of grace + + + + ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε + \v 7 + But you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us. So also make sure that you excel in this act of grace. \f + \ft There is evidence that corrections were made to verse 7 by later copyists who were referring to other ancient texts. Most modern translations follow those corrections, and they now read, \fqa and in your love for us \fqa* . But there are some important and ancient Greek copies that read, \fqa and in our love for you \fqa* . \f* + But you in everything—in faith, in speech, in , in all , and in your for us. So also make sure that you excel in this . + + + + + abound + evidence + + + + knowledge + + + diligence + + + + + + + love + + + + + + act of grace + + \f + \ft There is evidence that corrections were made to verse 7 by later copyists who were referring to other ancient texts. Most modern translations follow those corrections, and they now read, \fqa and in your love for us \fqa* . But there are some important and ancient Greek copies that read, \fqa and in our love for you \fqa* . \f* + + + Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων + \s5 \v 8 + I say this not as a command but to test the sincerity of your love by comparing it to the eagerness of other people. + I say this not as a but to the sincerity of your by comparing it to the of other people. + + + command + + + + + + eagerness + + + + + love + + test + + + Γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε + \v 9 + For you know the grace of our Lord Jesus Christ. Even though he was rich, for your sakes he became poor, so that through his poverty you might become rich. + For you the of our . Even though he was rich, for your sakes he became poor, so that through his poverty you might become rich. + know + + + grace + + Lord + + Jesus + Christ + + + + + + + + + + + + + + + καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι + \s5 \v 10 + In this matter I will give you advice that will help you. One year ago, you not only started to do something, but you desired to do it. + In this matter I will give you that will help you. One year ago, you not only started to do something, but you desired to do it. + + advice + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν + \v 11 + Now finish it. Just as there was an eagerness and desire to do it then, may you also bring it to completion, as much as you can. + Now finish it. Just there was an eagerness and desire to do it then, may you also bring it to completion, as much as you can. + + + + + + + + as + + + + + + + + + + + + + + εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος οὐ καθὸ οὐκ ἔχει + \v 12 + For if you are eager to do this deed, it is a good and acceptable thing. It must be based on what a person has, not on what he does not have. + For if you are eager to do this deed, it is a good and acceptable thing. It must be based on what a person has, not on what he does not have. + + + + + + + + + + + + + + + + Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις ὑμῖν θλῖψις ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος + \s5 \v 13 + For this is not to cause relief for others and tribulation for you, but for fairness. + For this is not to cause for others and for you, but for fairness. + + + + + relief + + tribulation + + + + + + ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα ὅπως γένηται ἰσότης + \v 14 + Your abundance at the present time will supply what they need. This is also so that their abundance may supply your need, and so that there may be fairness. + Your abundance at the present will supply what they need. This is also so that their abundance may supply your need, and so that there may be fairness. + + + time + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν + \v 15 + It is as it is written: \q "The one with much did not have anything left over, \q1 and the one who had little did not have any lack." + It it is : "The one with much did not have anything left over, and the one who had little did not have any lack." + as + is ... written + + + + + + + + + + + + \q + \q1 + + + Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου + \s5 \m \p \v 16 + But thanks be to God, who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you. + But thanks be to , who put into ' the same earnest care that I have for you. + + + + God + + + + + + + + + + heart + Titus + + + ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς + \v 17 + For he not only accepted our appeal, but he was also very earnest about it. He came to you of his own free will. + For he not only accepted our , but he was also very earnest about it. He came to you of his own free will. + + + + appeal + + + + + + + + + + + Συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν + \s5 \v 18 + We have sent with him the brother who is praised among all of the churches for his work in proclaiming the gospel. + We have with him the who is praised among all of the for his work in . + sent + + + + + brother + + + + + + proclaiming the gospel + + + + churches + + + οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν + \v 19 + Not only this, but he also was chosen by the churches to be our traveling companion with this act of grace, which is being administered by us for the glory of the Lord himself and our good will. + Not only this, but he also was by the to be our traveling with this , which is being by us for the of the himself and our good will. + + + + + + chosen + + + churches + companion + + + + act of grace + + + administered + + + + + + + Lord + glory + + + + + + στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν + \s5 \v 20 + We are avoiding the possibility that anyone should complain about this act of generosity that we are carrying out. + We are avoiding the possibility that anyone should complain about this act of generosity that we are . + + + + + + + + + + + + carrying out + + + + + προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων + \v 21 + We take care to do what is good, not only before the Lord, but also before people. + We take care to what is , not only before the , but also before people. + + + do ... good + + + + Lord + + + + + + + Συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς + \s5 \v 22 + We are also sending another brother with them. We have tested him in many ways and found him diligent for many tasks. He is even more eager now because of the great confidence he has in you. + We are also another with them. We have him in many ways and found him diligent for many tasks. He is even more eager now because of the great he has in you. + sending + + + + brother + + + tested + + + + + + + + + + confidence + + + + + + + εἴτε ὑπὲρ Τίτου κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν δόξα Χριστοῦ + \v 23 + As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are messengers from the churches. They are a glory to Christ. + As for , he is my and for you. As for our , they are from the . They are a to . + + + Titus + fellow worker + + + + + partner + + brothers + + messengers + churches + glory + Christ + + + τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν + \v 24 + So show them the proof of your love, and show to the churches the reason for our boasting about you. + So show them the of your , and show to the the reason for our about you. + + + proof + + love + + + + boasting + + + + + + + + + churches + + + + + Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν + \s5 \c 9 \p \v 1 + Concerning the service for God's holy people, it is not necessary for me to write to you. + Concerning the for God's people, it is not necessary for me to write to you. + + + + + service + + + + holy + + + + + + + + + οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας + \v 2 + I know about your desire, which I boasted about to the people of Macedonia. I told them that Achaia has been getting ready since last year. Your eagerness has motivated most of them to action. + I about your desire, which I about to the people of . I told them that Achaia has been getting ready since last year. Your has motivated most of them to action. + know + + + + + + + + boasted + Macedonia + + + + + + + + + eagerness + + + + + + Ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε + \s5 \v 3 + Now I have sent the brothers so that our boasting about you may not be futile, and so that you would be ready, as I said you would be. + Now I have the so that our about you may not be , and so that you would be ready, I said you would be. + sent + + + brothers + + + + boasting + + + + + futile + + + + + + as + + + + + + μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ + \v 4 + Otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we would be ashamed—I say nothing about you—for being so confident in you. + Otherwise, if any come with me and find you unprepared, we would be —I say nothing about you—for being so in you. + + + + + + + Macedonians + + + + + ashamed + + + + + + + + confident + + + + ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν + \v 5 + So I thought it was necessary to urge the brothers to come to you and to make arrangements in advance for the gift you have promised. This is so that it might be ready as a blessing, and not as something extorted. + So I it was necessary to the to come to you and to make arrangements in advance for the gift you have . This is so that it might be ready as a , and not as something extorted. + + + thought + urge + + brothers + + + + + + + + promised + blessing + + + + + + + + + + + + + + Τοῦτο δέ ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει + \s5 \p \v 6 + The point is this: The one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows for the purpose of a blessing will also reap a blessing. + The point is this: The one who sparingly will also sparingly, and the one who for the purpose of a will also a . + + + + sows + + + + reap + + + sows + + blessing + + blessing + + reap + + + ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός + \v 7 + Let each one give as he has planned in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. + Let each one give he has planned in his , not reluctantly or under compulsion, for a cheerful giver. + + as + + + heart + + + + + + + + + + loves + + God + + + δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν + \s5 \v 8 + And God is able to make all grace overflow for you, so that, always, in all things, you may have all you need. This will be so that you may multiply every good deed. + And is able to make all overflow for you, so that, always, in all things, you may have all you need. This will be so that you may every . + + + + God + + grace + multiply + + + + + + + + + + + + + deed + good + + + καθὼς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα + \v 9 + It is as it is written: \q "He has distributed his riches and given them to the poor. \q1 His righteousness lasts forever." + It it is : "He has his riches and given them to the poor. His lasts ." + as + is ... written + distributed + + + + + righteousness + + + + + forever + \q + \q1 + + + Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν + \s5 \m \p \v 10 + He who supplies seed to the farmer who sows and bread for food will also supply and multiply your seed for sowing. He will increase the harvest of your righteousness. + He who supplies to the farmer who and for food will also supply and your seed for . He will increase the of your . + + + + sowing + + sows + + bread + + + + + multiply + + seed + + + + + harvest + + righteousness + + + + ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ + \v 11 + You will be enriched in every way so you can be generous. This will bring about thanksgiving to God through us. + You will be enriched in every way so you can be generous. This will bring about thanksgiving to through us. + + + + + + + + + + + + + God + + + ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ + \s5 \v 12 + For carrying out this service not only meets the needs of God's holy people, but it also is overflowing into many acts of thanksgiving to God. + For this not only meets the needs of people, but it also is overflowing into acts of thanksgiving to God. + + + carrying out + + service + + + + + + + + + holy + + + many + + + + + God's + + + διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας + \v 13 + Because of your being tested and proved by this service, you will also glorify God by obedience to your confession of the gospel of Christ. You will also glorify God by the generosity of your contribution to them and to everyone. + Because of your being and proved by this , you will also by to your of the of . You will also glorify God by the generosity of your to them and to everyone. + + + tested + + service + + glorify + + God + + + obedience + + confession + + + + gospel + + Christ + + + + contribution + + + + + + + + καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν + \v 14 + They long for you, and they are praying for you. They do this because of the very great grace of God that is on you. + They long for you, and they are for you. They do this because of the very great of that is on you. + + + praying + + + + + + + + grace + + God + + + + + Χάρις τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ + \v 15 + May thanks be to God for his inexpressible gift! + May thanks be to for his inexpressible ! + gift + + God + + + + + + + + + + Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς + \s5 \c 10 \p \v 1 + I, Paul, myself urge you, by the humility and gentleness of Christ. I am meek when I am in your presence, but I am bold toward you when I am away. + I, , myself you, by the and of . I am meek when I am in your , but I am toward you when I am away. + + + + Paul + urge + + + + gentleness + + + + Christ + + + presence + + humility + + + + + bold + + + + + δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας + \v 2 + I beg of you that, when I am present with you, I will not need to be bold with the confidence that I think I will need to be bold when I oppose those who think that we are walking according to the flesh. + I of you that, when I am present with you, I will not need to be with the that I think I will need to be bold when I oppose those who think that we are according to the . + beg + + + + + confidence + + + + + bold + + + + + + + + flesh + walking + + + Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα + \s5 \v 3 + For even though we walk in the flesh, we do not make war according to the flesh. + For even though we in the , we do not make war according to the . + + flesh + + walk + + + flesh + + + + τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων λογισμοὺς καθαιροῦντες + \v 4 + For the weapons we fight with are not fleshly. Rather, they have divine power to destroy strongholds. They bring misleading arguments to nothing. + For the we fight with are not . Rather, they have to . They misleading arguments . + + + weapons + + + + + fleshly + + power + + divine + + bring ... to nothing + strongholds + + destroy + + + καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 5 + We also destroy every high thing that rises up against the knowledge of God. We take every thought captive into obedience to Christ. + We also destroy every high thing that rises up against the of . We take every into to . + + + + + + + knowledge + + God + + captive + + thought + + + obedience + + Christ + + + καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή + \v 6 + And we are getting ready to punish every act of disobedience, as soon as your obedience is complete. + And we are getting ready to every act of , as soon as your is complete. + + + + + punish + + disobedience + + + + + obedience + + + Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς + \s5 \v 7 + Look at what is clearly in front of you. If anyone is convinced that he is Christ's, let him remind himself that just as he is Christ's, so also are we. + Look at what is clearly in front of you. If anyone is that he is 's, let him remind himself that he is 's, so also are we. + + + + + + + convinced + + Christ + + + + + + + + just as + + Christ + + + + + + ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν οὐκ αἰσχυνθήσομαι + \v 8 + For even if I boast a little too much about our authority, which the Lord gave for us to build you up and not to destroy you, I will not be ashamed. + For even if I a little too much about our , which the gave for us to build you up and not to you, I will not be . + + + + + + boast + + + authority + + + + + Lord + + + + + + destroy + + + ashamed + + + ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν + \s5 \v 9 + I do not want it to appear that I am terrifying you by my letters. + I do not want it to appear that I am you by my . + + + + + + terrifying + + + + letters + + + Ὅτι Αἱ ἐπιστολαὶ μέν φησίν Βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος + \v 10 + For some people say, "His letters are serious and powerful, but his bodily presence is weak. His words are not worth listening to." + For some people say, "His are serious and , but his presence is weak. His are ." + + + letters + + + + + powerful + + + + + bodily + + + + words + not worth listening to + + + τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ + \s5 \v 11 + Let such people be aware that what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there. + Let such people be aware that what we are in the of our when we are absent is what we will be in our when we are there. + + + + + + + + + words + + letters + + + + + + actions + + + Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν + \v 12 + We are not so bold as to group ourselves or compare ourselves with those who praise themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with each other, they have no insight. + We are not so as to group ourselves or ourselves with those who praise themselves. But when they measure themselves by one another and themselves with each other, they have no . + + + bold + + + compare + + + + + + + + + + + + + compare + + + + insight + + + ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν + \s5 \v 13 + We, however, will not boast beyond limits. Instead, we will do so only within the limits of what God has assigned to us, limits that reach even as far as you. + We, however, will not beyond limits. Instead, we will do so only within the limits of what has to us, limits that reach even as far as you. + + + + + + + boast + + + + + + + + assigned + + + God + + + + + + + + οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ + \v 14 + For we are not overextending ourselves as though we did not reach you. We were the first to reach as far as you with the gospel of Christ. + For we are not overextending ourselves as though we did not reach you. We were the first to reach as far as you with the of . + + + + + + + + + + + + + + + + + gospel + + Christ + + + οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν + \s5 \v 15 + We have not boasted beyond limits about the labors of others. Rather, our hope is that as your faith continues to grow, our work among you will greatly expand, + We have not beyond limits about the of others. Rather, our hope is that as your continues to grow, our work among you will greatly expand, + + + + + boasted + + + labors + faith + + + + + + + + + + + + + + + + + + εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι + \v 16 + so that we may preach the gospel even in regions beyond you, without boasting of work already done in another's area. + so that we may even in regions beyond you, without of work already done in another's area. + + + + + preach the gospel + + + + + + + + boasting + + + Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω + \s5 \q \v 17 + "But let the one who boasts, boast in the Lord." + "But let the one who , ." + + + boasts + + in the Lord + boast + + + οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν + \m \v 18 + For it is not the one who recommends himself who is approved, but the one whom the Lord recommends. + For it is not the one who recommends himself who is approved, but the one whom the recommends. + + + + + + + + + + + + Lord + + + + + + Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου + \s5 \c 11 \p \v 1 + I wish that you could put up with me in some foolishness. But you are indeed putting up with me! + I wish that you could me in some . But you are indeed putting up with me! + + + + + + foolishness + + + put up with + + + + ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ + \v 2 + For I am jealous about you. I have a godly jealousy for you, since I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ. + For I am about you. I have a godly for you, since I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a to . + jealousy + + + + jealous + + + + + + virgin + pure + + + Christ + + + Φοβοῦμαι δὲ μή πως ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν + \s5 \v 3 + But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your thoughts might be led astray away from a sincere and pure devotion to Christ. + But I am that somehow, as the serpent by his craftiness, your might be away from a sincere and devotion to . + afraid + + + + + + + deceived + Eve + + + + + led ... astray + + thoughts + + + + + + + pure + + + + Christ + + + εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε καλῶς ἀνέχεσθε + \v 4 + For suppose that someone comes and proclaims another Jesus than the one we preached. Or suppose that you receive a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received. You put up with these things well enough! + For suppose that someone comes and another than the one we . Or suppose that you a different than what you . Or suppose that you receive a different than the one you . You these things enough! + + + + + + + Jesus + proclaims + + + preached + + spirit + + received + + + received + + gospel + + + + receive + well + put up with + + + Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν Ὑπερλίαν ἀποστόλων + \s5 \v 5 + For I think that I am not in the least inferior to those so-called super-apostles. + For I think that I am not in the least inferior to those so-called super- . + + + + + + + apostles + + + εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς + \v 6 + But even if I am untrained in speech, I am not untrained in knowledge. In every way and in all things we have made this known to you. + But even if I am untrained in speech, I am not untrained in . In every way and in all things we have this to you. + + + + + + + + + + made ... known + + + + knowledge + + + + + + + Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν + \s5 \v 7 + Did I sin by humbling myself so you might be exalted? For I freely preached the gospel of God to you. + Did I by myself so you might be ? For I the of to you. + + sin + + + humbling + + + exalted + + freely + + + God + gospel + preached + + + + ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν + \v 8 + I robbed other churches by accepting support from them so that I could serve you. + I robbed other by accepting support from them so that I could you. + + churches + + + + + + + serve + + + καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω + \v 9 + When I was with you and I was in need, I did not burden anyone. For my needs were met by the brothers who came from Macedonia. In everything I have kept myself from being a burden to you, and I will continue to do that. + When I was with you and I was in need, I did not anyone. For my needs were met by the who came from . In everything I have myself from being a to you, and I will continue to do that. + + + + + + + + burden + + + + + + + + brothers + + + Macedonia + + + + burden + + + kept + + + + + ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας + \s5 \v 10 + As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the parts of Achaia. + As the of is in me, this of mine will not be silenced in the parts of Achaia. + + truth + Christ + + + + + boasting + + + + + + + + + + + + + διὰ τί ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς ὁ Θεὸς οἶδεν + \v 11 + Why? Because I do not love you? God knows. + Why? Because I do not you? . + + + + + love + + + God + knows + + + Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς + \s5 \v 12 + And what I do I will keep doing, so that I may cut off the opportunity of those who want an opportunity to be found to be like us in the things they boast about. + And what I do I will keep doing, so that I may the opportunity of those who want an opportunity to found to be us in the things they about. + + + + + + + cut ... off + + + + + + + + + boast + + be ... like + + + + + οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι ἐργάται δόλιοι μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ + \v 13 + For such people are false apostles and deceitful workers. They disguise themselves as apostles of Christ. + For such people are false and workers. They disguise themselves of . + + + as + apostles + + deceitful + + + apostles + Christ + + + καὶ οὐ θαῦμα αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός + \s5 \v 14 + And this is no surprise, for even Satan disguises himself as an angel of light. + And this is no surprise, for even disguises himself as an of . + + + + + + + Satan + + + angel + light + + + οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν + \v 15 + It is no great surprise if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their fate will be what their deeds deserve. + It is no great surprise if his also disguise themselves as of . Their fate will be what their deserve. + + deeds + + + + + servants + + + + servants + righteousness + + + + + + + + + + + Πάλιν λέγω μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι εἰ δὲ μή γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι + \s5 \p \v 16 + I say again: Let no one think I am a fool. But if you do, receive me as a fool so I may boast a little. + I say again: Let no one I am a . But if you do, me as a so I may a little. + + + + + + think + fool + + + + + + + + fool + receive + + + + + + boast + + + ὃ λαλῶ οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως + \v 17 + What I am saying with this boastful confidence—I am not talking the way the Lord would—I am saying as a fool. + What I am saying with this —I am not talking the way the would—I am saying as a . + + + + + Lord + + + + + fool + + + + confidence + + boastful + + + ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα κἀγὼ καυχήσομαι + \v 18 + Since many people boast according to the flesh, I will also boast. + Since many people according to the , I will also . + + + boast + + flesh + + boast + + + ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες + \s5 \v 19 + For you gladly put up with fools. You are wise yourselves! + For you gladly . You are yourselves! + + + put up with + + fools + wise + + + + ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ εἴ τις κατεσθίει εἴ τις λαμβάνει εἴ τις ἐπαίρεται εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει + \v 20 + For you put up with someone if he enslaves you, if he devours you, if he takes advantage of you, if he exalts himself, or if he slaps you in the face. + For you someone if he enslaves you, if he you, if he takes advantage of you, if he exalts himself, or if he slaps you in the . + put up with + + + + + + + + devours + + + + + + + + + + face + + + + + κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν Ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ + \v 21 + I will say to our shame that we were too weak to do that. Yet if anyone is bold—I am speaking like a fool—I too will be bold. + I will say to our that we were too weak to do that. Yet if anyone is —I am speaking like a —I too will be . + + shame + + + + + + + + + + + bold + + fool + + bold + + + + Ἑβραῖοί εἰσιν κἀγώ Ἰσραηλῖταί εἰσιν κἀγώ σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν κἀγώ + \s5 \v 22 + Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. + Are they ? So am I. Are they ? So am I. Are they of ? So am I. + Hebrews + + + Israelites + + + descendants + Abraham + + + + + διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν παραφρονῶν λαλῶ ὑπὲρ ἐγώ ἐν κόποις περισσοτέρως ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως ἐν θανάτοις πολλάκις + \v 23 + Are they servants of Christ? (I speak as though I were insane.) I am more: in harder labor, in more prisons, in beatings beyond measure, in facing many deadly dangers. + Are they of ? (I speak as though I were .) I am more: in labor, in more , in beatings beyond measure, in facing many dangers. + servants + Christ + + insane + + + + + harder + + + prisons + + + + + + deadly + + + + Ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον + \s5 \v 24 + From Jews I received five times the "forty lashes minus one." + From I five the "forty lashes minus one." + + Jews + times + + + + received + + + τρὶς ἐραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα + \v 25 + Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day on the open sea. + Three I was beaten with . Once I was . Three I was shipwrecked. I have spent a night and a day on the open sea. + times + rods + times + stoned + + + + + + + + + + ὁδοιπορίαις πολλάκις κινδύνοις ποταμῶν κινδύνοις λῃστῶν κινδύνοις ἐκ γένους κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν κινδύνοις ἐν πόλει κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις + \v 26 + I have been on frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my own people, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger at sea, in danger from false brothers. + I have been on frequent journeys, in danger from rivers, in danger from , in danger from my own , in danger from the , in danger in the city, in danger in the , in danger at sea, in danger from false . + + + + + + robbers + + + people + + + Gentiles + + + + + + wilderness + + + + + + brothers + + + κόπῳ καὶ μόχθῳ ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις ἐν λιμῷ καὶ δίψει ἐν νηστείαις πολλάκις ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι + \s5 \v 27 + I have served in labor and toil, in many sleepless nights, in hunger and thirst, often in fasting, in cold and nakedness. + I have served in and , in many sleepless nights, in and thirst, often in , in cold and nakedness. + labor + + toil + + + + + hunger + + + + fasting + + + + + + + + Χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν + \v 28 + Apart from everything else, there is the daily pressure of my concern for all the churches. + Apart from everything else, there is the pressure of my concern for all the . + + + + + + + + + daily + + + + + churches + + + τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι + \v 29 + Who is weak, and I am not weak? Who has been caused to stumble, and I do not burn? + Who is weak, and I am not weak? Who has been caused to , and I do not burn? + + + + + + + stumble + + + + + + + Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι + \s5 \v 30 + If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses. + If I must , I will about what shows my weaknesses. + + boast + + + + + + boast + + + ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ὅτι οὐ ψεύδομαι + \v 31 + The God and Father of the Lord Jesus, the one who is blessed forever, knows that I am not lying! + The and of the , the one who is , that I am not lying! + + God + + Father + + Lord + Jesus + knows + + + blessed + + + forever + + + + + + ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με + \s5 \p \v 32 + At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus to arrest me. + At , the under King Aretas was guarding the city of Damascus to arrest me. + + Damascus + + governor + + + + + + + + + + + + καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ + \v 33 + But I was lowered in a basket through a window in the wall, and I escaped from his hands. + But I was lowered in a through a window in the wall, and I escaped from his . + + + + + basket + + + + + + + + hands + + + + + + Καυχᾶσθαι δεῖ οὐ συμφέρον μέν ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου + \s5 \c 12 \p \v 1 + I must boast, even if it is unprofitable. But I will go on to visions and revelations from the Lord. + I must , even if it is . But I will go on to and from the . + boast + + + unprofitable + + + + + visions + + revelations + Lord + + + οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεὸς οἶδεν ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ + \v 2 + I know a man in Christ who fourteen years ago who—whether in the body or out of the body, I do not know, God knows—was caught up into the third heaven. + I a man who fourteen ago who—whether in the or out of the , I do not , —was into the third heaven. + knows + + + in Christ + + years + + + + body + + know + + + + body + + know + + God + + caught up + + + + + + + + καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεὸς οἶδεν + \s5 \v 3 + And I know that this man—whether in the body, or out of the body, I do not know, God knows— + And I that this man—whether in the , or out of the , I do not , — + + knows + + + + + + body + + + + body + + know + + God + know + + + ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι + \v 4 + was caught up into paradise and heard inexpressible words that people are not permitted to speak. + was into paradise and inexpressible that people are not to speak. + + caught up + + + + + heard + + words + + + permitted + + + + + Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις + \v 5 + On behalf of such a person I will boast. But on behalf of myself I will not boast, except about my weaknesses. + On behalf of such a person I will . But on behalf of myself I will not , except about my weaknesses. + + + + boast + + + + + boast + + + + + + + + ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι οὐκ ἔσομαι ἄφρων ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ φείδομαι δέ μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ + \s5 \v 6 + If I should choose to boast, I will not be a fool, because I would be speaking the truth. But I will keep from boasting, so that no one will think more of me than what he sees in me or hears from me. + If I should choose to boast, I will not be a , because I would be speaking the . But I will from , so that no one will think more of me than what he sees in me or hears from me. + + + + boasting + + + fool + truth + + + + + + + + + + + + + + + keep + + + + + + καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων Διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί ἄγγελος Σατανᾶ ἵνα με κολαφίζῃ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι + \v 7 + To keep me from exalting myself because of the surpassing greatness of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger from Satan to afflict me—so I would not exalt myself. + To keep me from myself because of the surpassing greatness of the , a in the was given to me, a from to me—so I would not myself. + + + + + revelations + + + + exalting + + + thorn + + flesh + messenger + Satan + + + afflict + + + exalt + + + ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ + \s5 \v 8 + Three times I pleaded with the Lord about this, for him to take it away from me. + Three I with the about this, for him to take it away from me. + + + times + + Lord + pleaded + + + + + + + καὶ εἴρηκέν μοι Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ + \v 9 + But he said to me, "My grace is enough for you, for power is made perfect in weakness." So I would much rather boast about my weakness, so that the power of Christ might reside on me. + But he said to me, "My is enough for you, for is made in weakness." So I would much rather about my weakness, so that the of might reside on me. + + + + + + + grace + + + + power + + + perfect + + + + boast + + + + + + + + + + power + + Christ + + + διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις ἐν ὕβρεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις ὑπὲρ Χριστοῦ ὅταν γὰρ ἀσθενῶ τότε δυνατός εἰμι + \v 10 + Therefore I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations. For whenever I am weak, then I am strong. + Therefore I am content for 's sake in weaknesses, in , in , in and distressing situations. For whenever I am weak, then I am . + + + + + + insults + + troubles + + persecutions + + + + Christ + + + + + strong + + + + Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς με ἠναγκάσατε ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν Ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι + \s5 \p \v 11 + I have become a fool! You forced me to this, for I should have been praised by you. For I was not at all inferior to the so-called super-apostles, even though I am nothing. + I have become a ! You forced me to this, for I should have been praised by you. For I was not at all inferior to the so-called super- , even though I am nothing. + + fool + + + + + + + + + + + + + + + apostles + + + + + + + τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν + \v 12 + The true signs of an apostle were performed among you with all perseverance, signs and wonders and miracles. + The true of an were performed among you with all , signs and and . + + + miracles + + apostle + + + + + + perseverance + wonders + + + signs + + + + + τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην + \v 13 + For how were you less important than the rest of the churches, except that I was not a burden to you? Forgive me for this wrong! + For how were you less important than the rest of the , except that I was not a to you? Forgive me for this ! + + + + + + + + + churches + + + + + + + burden + + + + + wrong + + + + Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ καταναρκήσω οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις + \s5 \p \v 14 + Look! I am ready to come to you a third time. I will not be a burden to you, for I do not seek what is yours. I want you. For children should not save up for the parents. Instead, the parents should save up for the children. + Look! I am ready to come to you a third time. I will not be a to you, for I do not what is yours. I want you. For should not save up for the parents. Instead, the parents should save up for the . + + + + + + + + + + + burden + + + seek + + + + + + + + + children + + + + + + + + children + + + ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν ἧσσον ἀγαπῶμαι + \v 15 + I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less? + I will most gladly spend and be spent for your . If I you more, am I to be less? + + + + + + + + + souls + + + + + loved + + love + + + Ἔστω δέ ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον + \s5 \v 16 + But as it is, I did not burden you. But since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit. + But as it is, I did not you. But since I am so crafty, I am the one who caught you by . + + + + + burden + + + + + deceit + + + + + μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς + \v 17 + Did I take advantage of you by anyone I sent to you? + Did I take advantage of you by anyone I to you? + + + + sent + + + + + + + + + παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος οὐ τῷ αὐτῷ Πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν + \v 18 + I urged Titus to go to you, and I sent the other brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps? + I to go to you, and I the other with him. Did take advantage of you? Did we not in the same ? Did we not walk in the same steps? + urged + Titus + + sent + + brother + + + + Titus + + + + spirit + walk + + + + + + + Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν τὰ δὲ πάντα ἀγαπητοί ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς + \s5 \p \v 19 + Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we speak in Christ, and all for your strengthening, beloved. + Do you all of this we have been defending ourselves to you? It is in the sight of that we speak , and all for your , . + time + think + + + + + God + + in Christ + + + + + beloved + + + + strengthening + + + φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε μή πως ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι καταλαλιαί ψιθυρισμοί φυσιώσεις ἀκαταστασίαι + \s5 \v 20 + For I fear that when I come I may not find you as I wish. I fear that you might not find me as you wish. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder. + For I that when I come I may not find you as I wish. I fear that you might not find me as you wish. I fear that there may be , , outbursts of , rivalries, , gossip, , and disorder. + fear + + + + + + + + + + + + + + + + + + + jealousy + anger + quarreling + slander + + arrogance + + + + μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν + \v 21 + I fear that when I come back, my God might humble me before you. I fear that I might be grieved by many of those who have sinned before now and who did not repent of the uncleanness and sexual immorality and lustful indulgence that they practiced. + I fear that when I come back, my might me before you. I fear that I might be by many of those who have before now and who did not of the and and indulgence that they practiced. + + + + + humble + + + God + + + + + grieved + + + sinned + + + repent + + + uncleanness + + sexual immorality + + lustful + + + + + + + Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς Ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα + \s5 \c 13 \p \v 1 + This is the third time that I am coming to you. "Every matter must be established by the mouth of two or three witnesses." + This is the third time that I am coming to you. "Every matter must be established by the mouth of two or three ." + + + + + + + + + witnesses + + + + + + + + Προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι + \v 2 + I have already said to those who sinned before and to all the rest when I was there the second time, and I say it again: When I come again, I will not spare them. + I have already said to those who before and to all the rest when I was there the second , and I say it again: When I come again, I will not spare them. + + + + + + + time + + + + + sinned + + + + + + + + + + + + + + + ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν + \s5 \v 3 + I tell you this because you are looking for proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you. Rather, he is powerful in you. + I tell you this because you are that is speaking through me. He is not weak toward you. Rather, he is powerful in you. + + proof + looking for + + + + + Christ + + + + + + + + + + + + καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς + \v 4 + For he was crucified in weakness, but he is alive by God's power. For we also are weak in him, but we will live with him by the power of God among you. + For he was in weakness, but he is by . For we also are weak in him, but we will with him by the of among you. + + + crucified + + + + alive + + power + God's + + + + + + + + live + + + + power + God + + + + + Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει ἑαυτοὺς δοκιμάζετε ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε + \s5 \v 5 + Examine yourselves, to see if you are in the faith. Test yourselves. Do you not realize this about yourselves, that Jesus Christ is in you?—unless, of course, you have failed the test. + Examine yourselves, to see if you are in the . Test yourselves. Do you not this about yourselves, that is in you?—unless, of course, you have failed the . + + test + + + + + faith + + + + + realize + + + Jesus + Christ + + + + + + + + + ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι + \v 6 + And I hope that you will recognize that we have not failed the test. + And I that you will recognize that we have not . + hope + + + + + + + + failed the test + + + Εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν Θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν + \s5 \v 7 + Now we pray to God that you may not do any wrong. I do not pray this so that we may appear to have passed the test. Rather, I pray that you may do what is proper, although we may seem to have failed the test. + Now we to that you may not do any . I do not pray this so that we may appear to have passed the test. Rather, I pray that you may do what is , although we may seem to have . + pray + + + + God + + + + wrong + + + + + + + + + + + proper + + + + + failed the test + + + + οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας + \v 8 + For we are not able to do anything against the truth, but only for the truth. + For we not to do anything against the , but only for the . + + + are ... able + + + + truth + + + + truth + + + χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε τοῦτο καὶ εὐχόμεθα τὴν ὑμῶν κατάρτισιν + \s5 \v 9 + For we rejoice when we are weak and you are strong. We also pray that you may be made complete. + For we when we are weak and you are . We also that you may be made complete. + rejoice + + + + + + + strong + + + + pray + + + + + + Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν + \v 10 + I write these things while I am away from you so that when I am with you I do not have to deal harshly with you in the use of my authority—which the Lord gave to me so that I may build you up, and not tear you down. + I write these things while I am away from you so that when I am with you I do not have to deal harshly with you in the use of my —which the gave to me so that I may build you up, and not tear you down. + + + + + + + + + + + + + authority + + + Lord + + + + + + + + + + + Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τὸ αὐτὸ φρονεῖτε εἰρηνεύετε καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν + \s5 \p \v 11 + Finally, brothers, rejoice! Work for restoration, be encouraged, think alike, live in peace. And the God of love and peace will be with you. + Finally, , ! Work for , be , alike, live in . And the of and will be with you. + + brothers + rejoice + restoration + encouraged + + + think + peace + + + God + + love + + peace + + + + + + Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες + \v 12 + Greet each other with a holy kiss. All God's holy people greet you. \f + \ft Some copies number this sentence as verse 13. \f* + Greet each other with a . All God's people you. + greet + + + holy + kiss + + + + holy + + \f + \ft Some copies number this sentence as verse 13. \f* + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν + \s5 \p \v 13 + The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you. \f + \ft Some translations number this sentence as verse 14. \f* + The of the , the of , and the of the be with all of you. + + grace + + Lord + Jesus + Christ + + + love + + God + + + fellowship + + Holy Spirit + + + + + \f + \ft Some translations number this sentence as verse 14. \f* + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/49-GAL.xml b/Manual_Tagging/49-GAL.xml new file mode 100644 index 00000000..d4b06967 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/49-GAL.xml @@ -0,0 +1,3146 @@ + + +
+ + + Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, an apostle—not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead— + , an —not an apostle from men nor by human agency, but through and the , who him from the — + Paul + apostle + + + + + + + + + Jesus + Christ + + God + Father + + raised + + + dead + + + καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί Ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας + \v 2 + and all the brothers with me, to the churches of Galatia: + and all the with me, to the of : + + + + + + brothers + + churches + + Galatia + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \p \v 3 + Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, + Grace to you and from our and the , + + + + peace + + God + Father + + + Lord + Jesus + Christ + + + τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν + \v 4 + who gave himself for our sins so that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, + who gave himself for our so that he might us from this present , according to the , + + deliver + + + + sins + + + + + + + age + + + evil + + + will of our God and Father + + + + + + + + ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 5 + to him be the glory forever and ever. Amen. + to him be the and . Amen. + + + glory + + + forever + + ever + + + + Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον + \s5 \p \v 6 + I am amazed that you are turning away so quickly from him who called you by the grace of Christ. I am amazed that you are turning to a different gospel, + I am that you are so quickly from him who you by the of . I am amazed that you are turning to a different ı, + amazed + + + + turning ... away + + + called + + + grace + Christ + + + gospel + + + ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ + \v 7 + not that there is another gospel, but there are some men who cause you trouble and want to distort the gospel of Christ. + not that there is another , but there are some men who cause you and want to distort the gospel of . + + + + + + + + + + trouble + + + + + + gospel + + Christ + + + Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω + \s5 \v 8 + But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let him be cursed. + But even if we or an from heaven should to you a other than the one we to you, let him be . + + + + + + angel + + + proclaim ... gospel + + + + proclaimed + + cursed + + + + ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω + \v 9 + As we have said before, so now I say again, "If someone proclaims to you a gospel other than the one you received, let him be cursed." + As we have said before, so now I say again, "If someone to you a other than the one you , let him be ." + + + + + + proclaims + + + + gospel + + + received + cursed + + + + Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην + \v 10 + For am I now seeking the favor of men or of God? Am I seeking to please men? If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ. + For am I now of men or of ? Am I to please men? If I am still trying to please men, I am not a of . + + + + seeking the favor + + + God + + seeking + + + + + + + Christ + servant + + + + + + γνωρίζω γὰρ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον + \s5 \p \v 11 + For I want you to know, brothers, that the gospel I proclaimed is not man's gospel. + For I want you to , , that the I is not man's gospel. + know + + + brothers + + gospel + + proclaimed + + + + + + + + + + οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 12 + I did not receive it from any man, nor was I taught it. Instead, it was by revelation of Jesus Christ to me. + I did not it from any man, nor was I it. Instead, it was by of to me. + + + + + + receive + + + taught + + + revelation + Jesus + Christ + + + Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν + \s5 \v 13 + You have heard about my former life in Judaism, how I was persecuting the church of God beyond measure and that I was trying to destroy it. + You have about my former life in , how I was the of beyond measure and that I was trying to it. + heard + + + + + + + + Judaism + + + + persecuting + + church + + God + + destroy + + + + καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων + \v 14 + I advanced in Judaism beyond many of those who were my own age, from out of my own people. That is how extremely zealous I was for the traditions of my fathers. + I advanced in beyond many of those who were my own age, from out of my own . That is how extremely I was for the of my . + + + + + Judaism + + + + + + people + + + zealous + + + fathers + + traditions + + + Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ + \s5 \v 15 + But when God, who had set me apart from my mother's womb, and who called me through his grace, was pleased + But when , who had me from my mother's , and who called me through his , was + + + pleased + + God + + + + + womb + + + + set ... apart + + + grace + + + + ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι + \v 16 + to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood. + to his Son in me, so that I might him among the , I did not immediately consult with and . + reveal + + + + + + + preach + + + + Gentiles + + + + flesh + + blood + + + οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν + \v 17 + I did not go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. + I did not go up to to those who had become before me. Instead, I went to and then to . + + + + Jerusalem + + + + + apostles + + + + Arabia + + + returned + + Damascus + + + Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε + \s5 \p \v 18 + Then after three years I went up to Jerusalem to get to know Cephas and I stayed with him fifteen days. + Then after three I went up to to get to know and I stayed with him fifteen . + + + years + + + + Jerusalem + + Cephas + + + + + days + + + + ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου + \v 19 + But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother. + But I saw none of the other except James, the . + + + + apostles + + + + + brother + + + + Lord's + + + ἃ δὲ γράφω ὑμῖν ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι + \v 20 + In what I write to you, I assure you before God that I am not lying. + In what I write to you, I assure you before that I am not lying. + + + + + + + + God + + + + + + Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας + \s5 \v 21 + Then I went to the regions of Syria and Cilicia. + Then I went to the regions of and . + + + + + + + Syria + + + Cilicia + + + ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ + \v 22 + I was still not known by face to the churches of Judea that are in Christ. + I was still not by to the of Judea that are . + + + known + + face + + churches + + + + + in Christ + + + μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει + \v 23 + They only heard it being said, "The man who once persecuted us is now proclaiming as good news the faith he once tried to destroy." + They only it being said, "The man who once us is now as the he once tried to ." + + + heard + + + + persecuted + + + + proclaiming ... good news + + faith + + + destroy + + + καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν + \v 24 + So they glorified God because of me. + So they because of me. + + glorified + + + + God + + + + + Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον + \s5 \c 2 \p \v 1 + Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me. + Then after fourteen I went up again to with , taking along with me. + + + + years + + + + Jerusalem + + Barnabas + + + Titus + + + ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον + \v 2 + I went up because of a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. I spoke privately to those who seemed to be important, in order to make sure that I was not running—or had not run—in vain. + I went up because of a and set before them the that I among the . I spoke privately to those who seemed to be important, in order to make sure that I was not —or had not —in . + + + + revelation + + + + + gospel + + preach + + + Gentiles + + + + + + + + + vain + running + + run + + + ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί Ἕλλην ὤν ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι + \s5 \v 3 + But not even Titus, who was with me and who was a Greek, was forced to be circumcised. + But not even , who was with me and who was a , was forced to be . + + + Titus + + + + Greek + + + circumcised + + + διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν + \v 4 + The false brothers came in secretly to spy on the liberty we have in Christ Jesus. They desired to enslave us, + The false came in secretly to spy on the we have . They desired to enslave us, + + + + + brothers + + + + + liberty + + + + + in Christ Jesus + + + + + + + οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς + \v 5 + but we did not yield in submission to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you. + but we did not yield to them for a moment, so that the of the would remain with you. + + + + + + + in submission + + + truth + + gospel + + + + + + Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο + \s5 \v 6 + But those who seemed to be important (whatever they were does not matter to me, God shows no partiality)—those, I say, who seemed important added nothing to me. + But those who seemed to be important (whatever they were does not matter to me, shows no )—those, I say, who seemed important added nothing to me. + + + + + + + + + + + + + partiality + + God + + + + + + + + + + + + ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς + \v 7 + On the contrary, they saw that I had been entrusted with the gospel to those who are uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to those who are circumcised. + On the contrary, they saw that I had been with the to those who are , had been entrusted with the gospel to those who are . + + + + + entrusted + + gospel + + uncircumcised + just as + Peter + + circumcised + + + ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη + \v 8 + For God, who worked in Peter for the apostleship to those who are circumcised, also worked in me to the Gentiles. + For God, who worked in for the to those who are , also worked in me to the . + + + + Peter + + apostleship + + circumcised + + + + + + Gentiles + + + καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν + \s5 \v 9 + When James, Cephas, and John, who had a reputation as pillars, recognized the grace that had been given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me. They agreed that we should go to the Gentiles and they should go to the circumcised. + When , , and , who had a reputation as , recognized the that had been given to me, they gave the of to and me. They agreed that we should go to the and they should go to the . + + + + grace + + + + James + + Cephas + + John + + + pillars + + right hand + + + + Barnabas + fellowship + + + + + Gentiles + + + + + circumcised + + + μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι + \v 10 + They requested only that we remember the poor, the very thing that I was eager to do. + They requested only that we remember the poor, the very thing that I was eager to do. + + + + + + + + + + + + + + Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην ὅτι κατεγνωσμένος ἦν + \s5 \p \v 11 + But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned. + But when came to Antioch, I opposed him to his because he stood . + + + + Cephas + + + + face + + + + condemned + + + + πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν ὅτε δὲ ἦλθον ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς + \v 12 + Before certain men came from James, Cephas was eating with the Gentiles. But when these men came, he stopped and kept away from the Gentiles. He was afraid of those who were demanding circumcision. + Before certain men came from , Cephas was eating with the . But when these men came, he stopped and kept away from the Gentiles. He was of those who were demanding . + + + + + + + James + + + Gentiles + + + + + + + + + afraid + + + circumcision + + + καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι ὥστε καὶ Βαρνάβας συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει + \s5 \v 13 + Also the rest of the Jews joined in this hypocrisy. Even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy. + Also the rest of the joined in this . Even was led astray with them by their hypocrisy. + + + + + + + Jews + + + Barnabas + + + + hypocrisy + + + Ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν + \v 14 + But when I saw that their behavior was not following the truth of the gospel, I said to Cephas in front of all of them, "If you are a Jew but are living like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?" + But when I saw that their behavior was not following the of the , I said to in front of all of them, "If you are a but are like a Gentile and not like a , how can you force the to like ?" + + + + + + + + + truth + + gospel + + + Cephas + + + + + Jews + living + + + + Jew + live + + + Gentiles + + Jew + + + Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν Ἁμαρτωλοί + \s5 \v 15 + We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners; + We ourselves are by birth and not ; + + + Jews + + + + Gentile + sinners + + + εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ + \v 16 + yet we know that no person is justified by the works of the law but through faith in Christ Jesus. So we also have believed in Christ Jesus so that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law. For by the works of the law no flesh will be justified. + yet we that no person is by the of but through . So we also have so that we might be by faith and not by the of . For by the of no will be . + know + + + + justified + + + works + the law + + + + believed + Jesus + in Christ Jesus + + + + in Christ + + + + justified + + faith + in Christ + + + + works + the law + + + works + the law + + justified + + flesh + + + Εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος μὴ γένοιτο + \s5 \v 17 + But if, while we seek to be justified in Christ, we too were found to be sinners, is Christ then a minister of sin? Absolutely not! + But if, while we to be , we too were found to be , is then a of ? Absolutely not! + + + seek + justified + + in Christ + + + + sinners + + Christ + sin + minister + + + + + εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω + \v 18 + For if I rebuild those things I once destroyed, I prove myself to be a transgressor. + For if I rebuild those things I once , I prove myself to be a . + + + + destroyed + + + + transgressor + + + + + ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω Χριστῷ συνεσταύρωμαι + \v 19 + For through the law I died to the law, so that I might live for God. I have been crucified with Christ. \f + \ft Some translations include this sentence with verse 20. \f* + For through I to , so that I might for . I have been with . + + + + the law + the law + died + + God + live + Christ + crucified + \f + \ft Some translations include this sentence with verse 20. \f* + + + ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ + \s5 \v 20 + It is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. + It is no longer I who , but in me. The life I now in the I by in the , who me and gave himself for me. + lives + + + + live + + + + Christ + + + + live + + flesh + + faith + live + + + Son of God + + + + loved + + + + + + + + + Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν + \v 21 + I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing! + I do not the of God, for if could be gained through , then for nothing! + + set ... aside + + grace + + the law + + + + + righteousness + + Christ + + died + + + + + Ὦ ἀνόητοι Γαλάται τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος + \s5 \c 3 \p \v 1 + Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified. + Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that was publicly displayed as . + + + + + + + + + + Jesus + Christ + + crucified + + + τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως + \v 2 + This is the only thing I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith? + This is the only thing I want to learn from you: Did you the by the of or by the hearing of ? + + + + + + + + works + the law + + Spirit + receive + + + + faith + + + Οὕτως ἀνόητοί ἐστε ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε + \v 3 + Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to be perfected by the flesh? + Are you so ? Having begun by the , are you now going to be by the ? + + foolish + + + Spirit + + flesh + perfected + + + τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ εἴ γε καὶ εἰκῇ + \s5 \v 4 + Have you suffered so many things for nothing—if indeed it was for nothing? + Have you so many things —if indeed it was ? + + suffered + for nothing + + + + for nothing + + + ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως + \v 5 + Does he who gives the Spirit to you and works miracles among you do so by the works of the law or by the hearing of faith? + Does he who gives the to you and among you do so by the of or by the hearing of ? + + + + + + Spirit + + works + miracles + + + + works + the law + + + + faith + + + Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην + \s5 \v 6 + Just as Abraham "believed God and it was credited to him as righteousness," + Just " and it was credited to him as ," + as + Abraham + believed + + God + + + + + righteousness + + + Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ + \v 7 + in the same way, understand, then, that those of faith are the children of Abraham. + in the same way, , then, that those of are the of . + understand + + + + + faith + + children + + Abraham + + + προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη + \v 8 + The scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed." + The scripture, foreseeing that would justify the by , the beforehand to , saying, "In you all the will be ." + + + + + + + faith + preached + + Gentiles + + God + gospel + + Abraham + + blessed + + + + + nations + + + ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ + \v 9 + So then, those of faith are blessed along with Abraham, the man of faith. + So then, those of are along with , the man of . + + + + faith + blessed + + + faith + Abraham + + + Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά + \s5 \v 10 + All who rely on the works of the law are under a curse; and so it is written, "Cursed is everyone who does not abide by all the things written in the book of the law, and do them." + All who rely on the of under a ; and so it , "Cursed is everyone who does not abide by all the things in the , and do them." + + + + works + book of the law + + + curse + + are ... written + + + + + + + + + + is ... written + + + + + the law + + + + + + ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται + \v 11 + Now it is clear that no one is justified before God by the law, because "the righteous will live by faith." + Now it is clear that no one is before by , because "the will by ." + + + + the law + + righteous + + + God + + + + justified + + faith + live + + + ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς + \v 12 + But the law is not of faith, rather, "The person who does the works of the law must live by them." + But is not of , rather, "The person who does the works of the law must by them." + + + the law + + + + faith + + + + + live + + + + + Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ὅτι γέγραπται Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου + \s5 \v 13 + Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us—for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"— + us from the of by becoming a for us—for it , "Cursed is everyone who hangs on a tree"— + Christ + + redeemed + + + curse + + the law + + + + curse + + is ... written + + + + + + + + + ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως + \v 14 + so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit. + so that the of might come to the , so that by we might the of the . + + + + Gentiles + + blessing + + Abraham + + + in Christ Jesus + + + + promise + + Spirit + receive + + + faith + + + Ἀδελφοί κατὰ ἄνθρωπον λέγω ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται + \s5 \p \v 15 + Brothers, let me speak in human terms. Once a man-made contract is established by law, no one can set it aside or add to it. + Brothers, let me speak in human terms. Once a man-made is established by law, no one can it or add to it. + + + + + + + + contract + + set ... aside + + + + + τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός Καὶ τῷ σπέρματί σου ὅς ἐστιν Χριστός + \v 16 + Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. It does not say, "to descendants," referring to many, but instead to only one, "and to your descendant," who is Christ. + Now the were spoken to and to his . It does not say, "to ," referring to many, but instead to only one, "and to your ," who is . + + + Abraham + + + promises + + + descendants + + + + + + descendant + + + + + + + + + + descendant + + + + Christ + + + Τοῦτο δὲ λέγω διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν + \s5 \v 17 + Now what I am saying is this: The law, which came 430 years afterward, does not set aside the covenant previously established by God, to nullify the promise. + Now what I am saying is this: The , which came 430 afterward, does not set aside the previously established by , to nullify the . + + + + covenant + + + + God + + + + + + years + + law + + + + + + + promise + + + εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός + \v 18 + For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise. But God freely gave it to Abraham by a promise. + For if the comes by , then it no longer comes by . But it to by a . + + + + the law + + inheritance + + + promise + + + Abraham + + promise + freely gave + + God + + + Τί οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου + \s5 \v 19 + What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the descendant of Abraham would come to whom the promise had been made. The law was ordained through angels by the hand of an intermediary. + What, then, was the purpose of ? It was added because of until the of Abraham would come to whom the had been made. The law was ordained through an . + + + + the law + + transgressions + + + + + + + descendant + + promise + + + angels + + by the hand of + intermediary + + + ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν + \v 20 + Now an intermediary implies more than one person. But God is one. + Now an implies more than one person. But is one. + + + intermediary + + + + + + God + + + + + Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ μὴ γένοιτο εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη + \s5 \v 21 + So is the law against the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would certainly have come by the law. + So is against the of God? Absolutely not! For if a had been given that give , then would certainly have come by . + + + the law + + + promises + + the law + + + + + + law + + could + life + + + + + + + righteousness + + + ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν + \v 22 + But the scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. + But the scripture everything under . God did this so that the by faith in might be given to those who . + + imprisoned + + + + + + sin + + + promise + + believe + Jesus + Christ + + + + + + Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι + \s5 \p \v 23 + Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until faith should be revealed. + Now before came, we were held captive under , until should be . + + + + + + faith + + the law + + imprisoned + + + + faith + revealed + + + ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν + \v 24 + So then the law became our guardian until Christ came, so that we might be justified by faith. + So then became our guardian until came, so that we might be by . + + + the law + + + + + Christ + + + faith + justified + + + ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν + \v 25 + But now that faith has come, we are no longer under a guardian. + But now that has come, we are no longer under a guardian. + + + + faith + + + + + + + Πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 26 + For you are all sons of God through faith in Christ Jesus. + For you are all through . + + + sons of ... God + + + + + faith + + in Christ Jesus + + + + ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε Χριστὸν ἐνεδύσασθε + \s5 \v 27 + For as many of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. + For as many of you who were have yourselves with . + + + + into Christ + baptized + Christ + clothed + + + οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 28 + There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus. + There is neither nor , there is neither nor , there is neither male nor female, for you are all one . + + + Jew + + Greek + + + slave + + free + + + + + + + + + + + + in Christ Jesus + + + + εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι + \v 29 + Then if you are Christ's, you are Abraham's descendants, and heirs according to promise. + Then if you are 's, you are , and according to . + + + + Christ + + + Abraham's + descendants + + + promise + heirs + + + + + Λέγω δέ ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν + \s5 \c 4 \p \v 1 + I am saying that the heir, for whatever time he is a child, is no different from a slave, though he is owner of the entire estate. + I am saying that the , for whatever he is a , is no different from a , though he is of the entire estate. + + + + + time + + heir + child + + + + slave + owner + + + + + ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός + \v 2 + But he is under guardians and managers until the date set by his father. + But he is under guardians and until the date set by his . + + + managers + + + + + + + + father + + + οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι + \s5 \v 3 + So also, when we were children, we were enslaved to the elemental principles of the world. + So also, when we were , we were to the elemental of the . + + + + + + children + + + principles + + world + + enslaved + + + Ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον + \v 4 + But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law + But when the fullness of had come, his Son, born of a woman, born under + + + + + + + time + sent out + + the law + + God + + + + + + + + + + ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν + \v 5 + so that he might redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons. + so that he might those under , so that we might as sons. + + + + the law + redeem + + + adoption + receive + + + Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον Ἀββᾶ ὁ Πατήρ + \s5 \v 6 + And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who cries out, "Abba, Father." + And because you are , has the of his Son into our , who , "Abba, ." + + + + sons + sent + + God + + Spirit + + + + + + hearts + + cries out + + + Father + + + ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ + \v 7 + So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then you are also an heir through God. + So you are no longer a , but a , and if a , then you are also an through . + + + + slave + + son + + + son + + heir + + God + + + Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς + \s5 \p \v 8 + But at that time, when you did not know God, you were made to be slaves to those who are, by their natural powers, not gods at all. + But at that time, when you did not , you were made to be to those who are, by their natural powers, not gods at all. + + + + + know + God + slaves + + + + + + + + νῦν δὲ γνόντες Θεόν μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε + \v 9 + But now that you have come to know God, or rather that you are known by God, how is it that you are turning back to the weak and worthless elemental principles? Do you want to be enslaved all over again? + But now that you have come to , or rather that you are by , how is it that you are back to the weak and worthless elemental ? Do you want to be all over again? + + + known + God + + + know + + God + + turning + + + + + + + principles + + + + enslaved + + + + ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς + \s5 \v 10 + You observe days and new moons and seasons and years! + You observe and and seasons and ! + days + + + new moons + + + + years + + + φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς + \v 11 + I am afraid for you that somehow my labor with you may have been for nothing. + I am for you that somehow my with you may have been . + afraid + + + + for nothing + labor + + + + + Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε + \s5 \p \v 12 + I beg you, brothers, become like me, for I also have become like you. You did me no wrong. + I you, , become like me, for I also have become like you. You did me no . + + + + + + + + brothers + beg + + wrong + + + + + Οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον + \v 13 + But you know that it was because of a disease of the flesh that I proclaimed the gospel to you the first time, + But you that it was because of a disease of the that I to you the first time, + know + + + + + + flesh + proclaimed the gospel + + + + + + καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν + \v 14 + and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. + and though my condition you , you did not or me. Instead you welcomed me as if I were an of , as if I were himself. + + + put ... to the test + + + + physical + + + despise + + reject + + + angel + God + + + + Christ Jesus + + + + ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι + \s5 \v 15 + Where then is your blessing now? For I testify to you that, if it were possible, you would have torn out your own eyes and given them to me. + Where then is your now? For I to you that, if it were , you would have torn out your own eyes and given them to me. + + + + blessing + + testify + + + + + possible + + + + + + + + + ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν + \v 16 + So then, have I become your enemy because I am telling you the truth? + So then, have I become your because I am telling you the ? + + enemy + + + truth + + + + Ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε + \s5 \v 17 + They are zealous to win you over, but for no good purpose. They want to shut you out so you may be zealous for them. + They are to win you over, but for no purpose. They want to shut you out so you may be for them. + zealous + + + good + + + + + + + zealous + + + καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς + \v 18 + It is always good to be zealous for a good purpose, and not only when I am present with you. + It is always to be for a purpose, and not only when I am present with you. + good + + zealous + + good + + + + + + + + + + + + + Τέκνα μου οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν + \s5 \v 19 + My little children, again I am suffering the pains of childbirth for you until Christ is formed in you. + My little , again I am suffering the for you until is formed in you. + children + + + + pains of childbirth + + + + Christ + + + + + ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν + \v 20 + I wish I could be present with you now and change my tone, because I am perplexed about you. + I wish I could be present with you now and change my tone, because I am about you. + + + + + + + + + + + + + perplexed + + + + + Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε + \s5 \p \v 21 + Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law? + Tell me, you who desire to be under , do you not to ? + + + + + the law + + + + the law + + listen + + + γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας + \v 22 + For it is written that Abraham had two sons, one by the slave girl and one by the free woman. + For it that had two , one by the and one by the woman. + is ... written + + + Abraham + + sons + + + + + slave girl + + + + + free + + + ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας + \v 23 + One was born by the slave girl according to the flesh, but the other was born by the free woman through promise. + One was by the according to the , but the other was born by the woman through . + + + + + + slave girl + + flesh + born + + + + + free + + promise + + + ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ + \s5 \v 24 + These things may be interpreted as an allegory, for these women represent two covenants. One of them is from Mount Sinai and she bears children into slavery. This is Hagar. + These things may be interpreted as an allegory, for these women represent two . One of them is from and she children into . This is Hagar. + + + + + + + + covenants + + + + Mount Sinai + + + slavery + bears + + + + + + τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς + \v 25 + Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia; and she represents the present Jerusalem, for she is in slavery with her children. + Now Hagar represents in ; and she represents the present , for she is in with her . + + + + Mount Sinai + + + + + Arabia + + + + + Jerusalem + slavery + + + + children + + + + ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν + \s5 \v 26 + But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother. + But the that is above is , and she is our mother. + + + + Jerusalem + free + + + + + + + + γέγραπται γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα + \v 27 + For it is written, \q "Rejoice, you barren one who does not give birth; \q cry out and shout for joy, you who are not suffering the pains of childbirth; \q because the children of the desolate woman are more numerous \q than those of the woman who has a husband." + For it , "Rejoice, you one who does not ; and , you who are not suffering the ; because the of the woman are more numerous than those of the woman who has a husband." + is ... written + + shout for joy + barren + + + give birth + + + cry out + + + pains of childbirth + + + + children + + desolate + + + + + + + \q + \q + \q + \q + + + Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ + \s5 \m \p \v 28 + But you, brothers, like Isaac, are children of promise. + But you, , like , are of . + + + brothers + + Isaac + promise + children + + + + ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ Πνεῦμα οὕτως καὶ νῦν + \v 29 + At that time the one who was born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit. It is the same now. + At that the one who was the the one born according to the . It is the same now. + + according to + + + + flesh + born + persecuted + + + Spirit + + + time + + + Ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας + \s5 \v 30 + But what does the scripture say? "Send away the slave girl and her son. For the son of the slave girl will not share in the inheritance with the son of the free woman." + But what does the scripture say? "Send away the and her . For the of the will not share in the with the of the woman." + + + + + + + + slave girl + + + son + + + + + inheritance + + son + + slave girl + + + son + + free + + + διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας + \v 31 + Therefore, brothers, we are not children of a slave girl, but of the free woman. + Therefore, , we are not of a , but of the woman. + + brothers + + + slave girl + children + + + free + + + + + Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε + \s5 \c 5 \p \v 1 + For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not again be subject to a yoke of slavery. + For has us . Stand firm, therefore, and do not again be subject to a of . + + set ... free + + Christ + freedom + + + + + + yoke + slavery + + + + Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει + \p \v 2 + Look, I, Paul, say to you that if you let yourselves be circumcised, Christ will not benefit you in any way. + Look, I, , say to you that if you let yourselves be , will not benefit you in any way. + + + Paul + + + + + circumcised + Christ + + + + + + μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι + \s5 \v 3 + I testify again to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law. + I again to every man who lets himself be that he is obligated to obey the whole . + testify + + + + + circumcised + + + + + + law + + + + κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε + \v 4 + You are cut off from Christ, you who would be justified by the law; you no longer experience grace. + You are cut off from , you who would be by ; you no longer experience . + + + Christ + + + the law + justified + + grace + + + + Ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα + \s5 \v 5 + For through the Spirit, by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness. + For through the , by , we eagerly wait for the of . + + + Spirit + + faith + hope + righteousness + + + + ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη + \v 6 + In Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has value, but only faith working through love. + In neither nor has value, but only working through . + + + Christ Jesus + + + uncircumcision + + + + circumcision + + faith + + love + + + + Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι + \v 7 + You were running well. Who prevented you from obeying the truth? + You were . Who prevented you from the ? + running + well + + + + + truth + + obeying + + + ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς + \v 8 + This persuasion does not come from him who calls you! + This persuasion does not come from him who you! + + + + + + calls + + + + μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ + \s5 \v 9 + A little yeast leavens the whole batch of dough. + A little the whole batch of dough. + + leavens + + + + yeast + + + ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα ὅστις ἐὰν ᾖ + \v 10 + I have confidence in the Lord that you will think nothing different. The one who is troubling you will suffer the judgment, whoever he is. + I have that you will nothing different. The one who is you will the , whoever he is. + + confidence + + + + in the Lord + + + + think + + + troubling + + suffer + + judgment + + + + + + Ἐγὼ δέ ἀδελφοί εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ + \s5 \v 11 + Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? In that case the stumbling block of the cross has been removed. + Brothers, if I still , why am I still being ? In that case the of the has been removed. + + + + + circumcision + + proclaim + + + persecuted + + + + stumbling block + + cross + + + Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς + \v 12 + As for those who are disturbing you, I wish they would cut themselves off! + As for those who are disturbing you, I wish they would themselves ! + + + cut ... off + + + + + + Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις + \s5 \p \v 13 + For you were called to freedom, brothers. But do not use your freedom as an opportunity for the flesh; rather, through love serve one another. + For you were to , . But do not use your as an opportunity for the ; rather, through one another. + + + + freedom + called + brothers + + + + freedom + + + + flesh + + + + love + serve + + + + ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν + \v 14 + For the whole law is fulfilled in one word: "You must love your neighbor as yourself." + For the whole is in one : "You must your as yourself." + + + + law + + + word + fulfilled + + + love + + neighbor + + + + + + εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε + \v 15 + But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another. + But if you bite and devour one another, that you are not by one another. + + + + + + consumed + watch out + + + + + + + Λέγω δέ Πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε + \s5 \p \v 16 + But I say, walk by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh. + But I say, by the and you will not carry out the of the . + + + Spirit + walk + + desires + flesh + + + + + + ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε + \v 17 + For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh. For these oppose each other, so that you cannot do the things you want. + For the of the are against the , and the desires of the are against the . For these each other, so that you cannot do the things you want. + + + flesh + desires + + + Spirit + + + Spirit + + + flesh + + + + oppose + + + + + + + + + + εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον + \v 18 + But if you are led by the Spirit, you are not under the law. + But if you are led by the , you are not under . + + + Spirit + + + + + the law + + + Φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός ἅτινά ἐστιν πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια + \s5 \v 19 + Now the works of the flesh are evident: sexual immorality, impurity, sensuality, + Now the of the are evident: , impurity, , + + + + + works + + flesh + + + sexual immorality + + sensuality + + + εἰδωλολατρία φαρμακεία ἔχθραι ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι διχοστασίαι αἱρέσεις + \v 20 + idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousy, outbursts of anger, rivalry, dissension, divisions, + , , , , , outbursts of , rivalry, dissension, divisions, + idolatry + sorcery + hostilities + + jealousy + anger + strife + + + + + φθόνοι μέθαι κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν + \v 21 + envy, drunkenness, drunken celebrations, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. + , , drunken celebrations, and things these. I warn you, I warned you before, that those who practice such things will not the . + envy + drunkenness + + + + like + + + + + as + + + + + + + kingdom of God + + + inherit + + + Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρά εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις + \s5 \v 22 + But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith, + But the of the is , , , , , , , + + + fruit + + Spirit + + love + joy + peace + patience + kindness + goodness + faith + + + πραΰτης ἐγκράτεια κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος + \v 23 + gentleness, and self-control; against such things there is no law. + , and ; against such things there is no . + gentleness + self-control + + + + + + law + + + Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις + \v 24 + Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. + Those who belong to have the with its passions and . + + + + Christ Jesus + + + flesh + crucified + + + + + + desires + + + Εἰ ζῶμεν Πνεύματι Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν + \s5 \p \v 25 + If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. + If we by the , let us also by the . + + live + Spirit + Spirit + + walk + + + μὴ γινώμεθα κενόδοξοι ἀλλήλους προκαλούμενοι ἀλλήλοις φθονοῦντες + \v 26 + Let us not become boastful, provoking one another, envying one another. + Let us not become boastful, one another, one another. + + + + + provoking + + envying + + + + + Ἀδελφοί ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς + \s5 \c 6 \p \v 1 + Brothers, if someone is caught in any trespass, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Be concerned about yourself, so you also may not be tempted. + Brothers, if someone is caught in any , you who are should him in a of . Be concerned about yourself, so you also may not be . + + + + + + + + trespass + + + spiritual + restore + + + + spirit + gentleness + + + + + + tempted + + + Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ + \v 2 + Carry one another's burdens, and so fulfill the law of Christ. + Carry one another's , and so of . + + + burdens + + + + fulfill + + the law + + Christ + + + εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν + \s5 \v 3 + For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. + For if anyone he is something when he is nothing, he himself. + + + thinks + + + + + + deceives + + + + Τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον + \v 4 + Each one should examine his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in someone else. + Each one should examine his own , and then his reason to will be in himself alone and not in someone else. + + + work + + + + + + + + + + boast + + + + + + + + + ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει + \v 5 + For each one will carry his own burden. + For each one will his own . + + + + + burden + carry + + + Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς + \s5 \p \v 6 + The one who is taught the word must share all good things with the one who teaches. + The one who is the must share all with the one who . + + + + teaches + + word + + taught + + + good things + + + Μὴ πλανᾶσθε Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει + \v 7 + Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man plants, that he will also reap. + Do not be . is not , for whatever a man , that he will also . + + deceived + God + + mocked + + + + plants + + + + reap + + + ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον + \v 8 + For he who plants seed to his own flesh, from the flesh will reap destruction. The one who plants seed to the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. + For he who seed to his own , from the will . The one who seed to the , from the will . + + + plants + + + flesh + + + + flesh + reap + destruction + + + plants + + + Spirit + + + Spirit + reap + life + eternal + + + Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐνκακῶμεν καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι + \s5 \v 9 + Let us not become weary in doing good, for at the right time we will reap a harvest, if we do not give up. + Let us not become weary in doing , for at the right we will a harvest, if we do not give up. + + + good + + + + time + + + reap + + + + + Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως + \v 10 + So then, as we have the opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the household of faith. + So then, as we have the opportunity, let us to all people, especially to those who belong to the of . + + + + + + + + do ... good + + + + + + + household + + faith + + + Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί + \s5 \p \v 11 + See what large letters I write to you with my own hand. + See what large I write to you with my own . + + + + letters + + + + hand + + + Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται + \v 12 + Those who want to make a good impression in the flesh are trying to compel you to be circumcised. They do this only to avoid being persecuted for the cross of Christ. + Those who want to make a good impression in the are trying to compel you to be . They do this only to avoid being for the of . + + + + + flesh + + + + circumcised + + + + cross + + Christ + + persecuted + + + οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται + \v 13 + For not even those who circumcised themselves keep the law, but they want you to be circumcised so that they may boast about your flesh. + For not even those who themselves , but they want you to be so that they may about your . + + + + circumcised + + the law + keep + + + + circumcised + + + + + flesh + boast + + + Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ + \s5 \v 14 + But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. + But may I never except in the of our , through which the has been to me, and I to the . + + + + + boast + + + + + cross + + Lord + + Jesus + Christ + + + + world + crucified + + world + + + οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις + \v 15 + For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but what counts is a new creation. + For neither counts for anything nor , but what counts is a new . + + + uncircumcision + + + + circumcision + + + creation + + + Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ + \v 16 + To all who walk according to this standard, peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God. + To all who according to this standard, and be upon them, even upon the of . + + + + + + walk + peace + + + + mercy + + + + Israel + + God + + + Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω + \s5 \p \v 17 + From now on let no one trouble me, for I carry on my body the marks of Jesus. + From now on let no one me, for I on my the marks of . + + + trouble + + + + + + + + + Jesus + + + body + + carry + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀδελφοί Ἀμήν + \p \v 18 + The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. + The of our be with your , . Amen. + + grace + + Lord + + Jesus + Christ + + + spirit + + brothers + + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/50-EPH.xml b/Manual_Tagging/50-EPH.xml new file mode 100644 index 00000000..e97eb481 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/50-EPH.xml @@ -0,0 +1,3377 @@ + + +
+ + + Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ Τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to God's holy people in Ephesus, who are faithful in Christ Jesus. \f + \ft Some important and ancient Greek copies do not have, \fqa in Ephesus, \fqa* but this letter may have been circulated throughout this region to several churches, not just to the church in Ephesus. \f* + , an of through the , to people in , who are . + Paul + apostle + in Christ Jesus + Jesus + + will of God + God's + + holy + + + + Ephesus + + faithful + + Christ + + \f + \ft Some important and ancient Greek copies do not have, \fqa in Ephesus, \fqa* but this letter may have been circulated throughout this region to several churches, not just to the church in Ephesus. \f* + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \p \v 2 + Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. + Grace to you and from our and the . + + + + peace + + God + Father + + + Lord + Jesus + Christ + + + Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ + \s5 \p \v 3 + May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ. + May the and of our Lord be , who has us with every in the heavenly places . + blessing + + God + + Father + + in Christ + + Jesus + Christ + + blessed + + + + praised + spiritual + + + + + + + + καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ + \v 4 + God chose us in him from the foundation of the world, that we may be holy and blameless in his sight in love. + God us in him from the of the , that we may be and in his sight in . + + chose + + + + + foundation + world + + + holy + + blameless + + + + love + + + προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ + \s5 \v 5 + God predestined us \f + \ft Some interpreters place the last phrase of Ephesians 1:4 \fqa in love \fqa* with verse 5 so that it reads, \fqa In love God predestined us \fqa* . \f* for adoption as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will. + God us for as sons through , according to the of . + predestined + + + adoption + + Jesus + Christ + + + + + good pleasure + + his will + + \f + \ft Some interpreters place the last phrase of Ephesians 1:4 \fqa in love \fqa* with verse 5 so that it reads, \fqa In love God predestined us \fqa* . \f* + + + εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ Ἠγαπημένῳ + \v 6 + Our adoption results in the praise of his glorious grace that he has freely given us in the One he loves. + Our adoption results in the of his grace that he has freely given us in the One he . + + + glorious + + praise + + + + + + + loves + + + ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ + \s5 \v 7 + In Jesus Christ we have redemption through his blood and the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace. + In Jesus Christ we have through his and the of our , according to the riches of his . + + + + + redemption + + + blood + + + forgiveness + + trespasses + + + + + grace + + + + ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει + \v 8 + He multiplied this grace to us with all wisdom and understanding. + He this grace to us with all and . + + multiplied + + + + + wisdom + + understanding + + + γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ + \s5 \v 9 + God made known to us the mystery of his will, according to what pleased him, and which he demonstrated in Christ, + God to us the of , according to what him, and which he demonstrated in Christ, + made ... known + + + mystery + + his will + + + + pleased + + + + + + + + εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ + \v 10 + with a view to a plan for the fullness of time, to bring all things together, all things in heaven and on earth, under one head, even Christ. + with a view to a plan for the fullness of , to bring all things together, all things in heaven and on , under one , even . + + + + + + time + head + + + + + Christ + + + + + + + + + earth + + + + + ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ + \s5 \v 11 + In Christ we were given an inheritance, having been predestined according to the plan of him who works out everything according to the purpose of his will. + In Christ we were given an inheritance, having been according to the plan of him who out everything according to the purpose of . + + + + + predestined + + + + + + works + + + his will + + + + + + εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ + \v 12 + God appointed us as heirs so that we, who are the first to hope in Christ, would be for the praise of his glory. + God appointed us as heirs so that we, who are the first to , would be for the praise of his . + + + + + + + glory + + + hope + + + in Christ + + + ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ + \s5 \v 13 + In Christ, you also, when you had heard the word of truth, the gospel of your salvation, you believed in him and were sealed with the promised Holy Spirit, + In Christ, you also, when you had the , the of your , you in him and were with the , + + + + + heard + + word of truth + + + + gospel + + salvation + + + + + believed + sealed + + Holy Spirit + + promised + + + + + ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ + \v 14 + who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the possession, to the praise of his glory. + who is the of our until the of the , to the praise of his . + + + guarantee + + inheritance + + + redemption + + possession + + + + glory + + + + Διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους + \s5 \p \v 15 + For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God's holy people, + For this reason, ever since I about your and your for all God's people, + + + + heard + + + + faith + + + in the Lord Jesus + + + + love + + + + + holy + + + οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου + \v 16 + I have not stopped thanking God for you as I mention you in my prayers. + I have not stopped thanking God for you as I mention you in my . + + + + + + + + + + prayers + + + + ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατὴρ τῆς δόξης δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ + \s5 \v 17 + I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, will give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him. + I pray that the of our , the of , will give to you a of and in the of him. + + + God + + Lord + + Jesus + Christ + + Father + + glory + + + spirit + wisdom + + revelation + + knowledge + + + + πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις + \v 18 + I pray that the eyes of your heart may be enlightened, that you may know the hope to which he has called you and the riches of his glorious inheritance among all God's holy people. + I pray that the eyes of your may be , that you may the to which he has you and the riches of his glorious among all God's people. + + + + + heart + + + + know + + + + + hope + + called + + + + + + enlightened + + inheritance + + + + holy + + + καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ + \s5 \v 19 + In my prayers I ask that you may know the incomparable greatness of his power toward us who believe, according to the working of the strength of his might. + In my prayers I ask that you may know the incomparable greatness of his toward us who , according to the working of the of his . + + + + + + + strength + + + + + believe + + + + + power + + might + + + + ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις + \v 20 + This is the same power that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places. + This is the same that he worked when he him from the and seated him at his in the heavenly places. + + power + + + in Christ + raised + + + dead + + + + right hand + + + + + + + ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι + \v 21 + He seated Christ far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named. Christ will rule, not only in this age, but also in the age to come. + He seated Christ far above all and and and , and every that is . Christ will rule, not only in this , but also in the age to come. + + + rule + + authority + + power + + dominion + + + named + name + + + + + age + + + + + + + + + καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ + \s5 \v 22 + God subjected all things under Christ's feet and gave him to the church as head over all things. + God all things under Christ's feet and gave him to the as over all things. + + + subjected + + + + + + + + head + + + + church + + + ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου + \v 23 + The church is his body, the fullness of him who fills all in all. + The church is his , the fullness of him who fills all in all. + + + + body + + + + + + + + + + + + + + Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν + \s5 \c 2 \p \v 1 + And as for you, you were dead in your trespasses and sins, + And as for you, you were in your and , + + + + dead + + trespasses + + + sins + + + + ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας + \v 2 + in which you once walked, according to the ways of this world. You were living according to the ruler of the authorities of the air, the spirit that is working in the sons of disobedience. + in which you once , according to the ways of this . You were living according to the of the of the air, the that is working in the of . + + + + walked + + + world + + + + + + ruler + + authorities + + + + spirit + + + + + + sons + + disobedience + + + ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί + \v 3 + Once we all lived among these people, fulfilling the evil desires of our flesh, and carrying out the desires of the flesh and of the mind. We were by nature children of wrath, like the rest of humanity. + Once we all among these people, fulfilling the evil of our , and carrying out the desires of the and of the . We were by nature of , like the rest of humanity. + + + + + + lived + + + + desires + + flesh + + + + + + flesh + + + mind + + + children + + wrath + + + + + + + Ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς + \s5 \v 4 + But God is rich in mercy because of his great love with which he loved us. + But is rich in because of his great with which he us. + + + God + + + + mercy + + + + loved + + + love + + + + καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι + \v 5 + While we were dead in trespasses, he made us alive together in Christ—by grace you have been saved. + While we were in , he made us together —by you have been . + + + + dead + + trespasses + alive + + in Christ + grace + + saved + + + καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 6 + God raised us up together with Christ, and God made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus, + God us up together with Christ, and God made us sit together in the heavenly places , + + raised + + + + + + + in Christ Jesus + + + + ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 7 + so that in the ages to come he might show to us the immeasurably great riches of his grace expressed in his kindness toward us in Christ Jesus. + so that in the to come he might show to us the immeasurably great riches of his expressed in his toward us . + + + + + ages + + + + + + + grace + + + kindness + + + + in Christ Jesus + + + + Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν Θεοῦ τὸ δῶρον + \s5 \v 8 + For by grace you have been saved through faith, and this did not come from you, it is the gift of God, + For by you have been through , and this did not come from you, it is the of , + + + grace + + saved + + faith + + + + + + God + + gift + + + οὐκ ἐξ ἔργων ἵνα μή τις καυχήσηται + \v 9 + not from works, so that no one may boast. + not from , so that no one may . + + + works + + + + boast + + + αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν + \v 10 + For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good deeds that God planned long ago for us, so that we would walk in them. + For we are , to deeds that God planned long ago for us, so that we would in them. + + + + + workmanship + + in Christ Jesus + + + created + do ... good + + + + God's + + + + walk + + + Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου + \s5 \p \v 11 + Therefore remember that once you were Gentiles in the flesh. You are called "uncircumcision" by what is called the "circumcision" in the flesh made by human hands. + Therefore remember that once you were in the . You are " " by what is the " " in the flesh made by hands. + + + + + + + Gentiles + + human + + called + uncircumcision + + + called + circumcision + + flesh + + + + ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ + \v 12 + For at that time you were separated from Christ, foreigners to citizenship in Israel, strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. + For at that you were separated from , to citizenship in , to the of the , having no and without in the . + + + + time + + + Christ + foreigners + + + + Israel + + strangers + + covenants + + promise + hope + + + + God + + + world + + + νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 13 + But now in Christ Jesus you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ. + But now you who once were far away from God have been brought near by the of . + + + + in Christ Jesus + + + + + + + + + + + blood + + Christ + + + Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ + \v 14 + For he himself is our peace, because he made us both one. By his flesh he broke down the dividing wall of hostility. + For he himself is our , because he made us both one. By his he broke down the dividing wall of . + + + + + peace + + + + + + + + + + + + + + hostility + + + flesh + + + + τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην + \v 15 + He set aside the law with its commands and ordinances so that he might create in himself one new man out of two, so making peace. + He set aside with its and so that he might in himself one new man out of two, so making . + + the law + + commands + + ordinances + + + + + create + + + + + + + + peace + + + καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ + \v 16 + Christ reconciles both peoples into one body to God through the cross, putting to death the hostility. + Christ both peoples into one to through the , putting to the . + + reconciles + + + + + body + + God + + + cross + death + + hostility + + + + + Καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς + \s5 \v 17 + Jesus came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near. + Jesus came and of to you who were far away and to those who were near. + + + proclaimed the good news + peace + + + + + peace + + + + + ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα + \v 18 + For through Jesus we both have access in one Spirit to the Father. + For through Jesus we both have access in one to the . + + + + + + + + + + + Spirit + + + Father + + + Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 19 + So then, now you Gentiles are no longer foreigners and strangers. Rather you are fellow citizens with God's holy people and members of the household of God. + So then, now you Gentiles are no longer and . Rather you are fellow with people and members of the of God. + + + + + foreigners + + strangers + + + citizens + + holy + + household + + God's + + + ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ + \v 20 + You have been built on the foundation of the apostles and prophets, and Christ Jesus himself is the cornerstone. + You have been built on the of the and , and himself is the . + + + + foundation + + apostles + + prophets + + cornerstone + + Christ Jesus + + + + ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ + \v 21 + In him the whole building fits together and grows as a holy temple in the Lord. + In him the whole building fits together and grows as a . + + + + + + + + temple + holy + + in the Lord + + + ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι + \v 22 + It is in him that you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit. + It is in him that you also are being built together as a dwelling place for in the . + + + + + + + + + God + + Spirit + + + + + Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν + \s5 \c 3 \p \v 1 + For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles— + For this reason I, , the of for you — + + + + Paul + + prisoner + + Christ Jesus + + + + + Gentiles + + + Εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς + \v 2 + I assume that you have heard of the stewardship of the grace of God that was given to me for you. + I assume that you have of the of the of that was given to me for you. + + + heard + + stewardship + + grace + + God + + + + + + + + ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ + \s5 \v 3 + The mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly. + The was to me by , I have written briefly. + + + revelation + made ... known + + + mystery + as + + + + + + πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ + \v 4 + When you read about this, you will be able to understand my insight into this mystery about Christ. + When you read about this, you to my into this about . + + + will ... be able + + understand + + insight + + + + mystery + + Christ + + + ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι + \v 5 + In other generations this mystery was not made known to the sons of men. But now it has been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets. + In other this mystery was not to the of men. But now it has been by the to his holy and . + + + generations + + made ... known + + sons + + + + + revealed + + Spirit + apostles + + + prophets + + + + + εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου + \s5 \v 6 + This hidden truth is that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and they share the promise in Christ Jesus through the gospel. + This hidden truth is that the are fellow , and fellow members of the , and they share the through the . + + + Gentiles + heirs + + body + + + + promise + + in Christ Jesus + + + + gospel + + + οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ + \p \v 7 + For I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given to me through the working of his power. + For I became a of this gospel by the of given to me through the working of his . + + + servant + + + gift + + grace + + God's + + + + + + + + power + + + + Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 8 + To me—although I am the least of all God's holy people—this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ + To me—although I am the least of all God's people—this was given, to to the the unsearchable riches of + + + + + holy + + + grace + + + Gentiles + preach + + + + + Christ + + + καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι + \v 9 + and to bring to light for everyone the plan—the mystery hidden for ages in God, who created all things. + and to bring to light for everyone the plan—the hidden for in , who all things. + + + + + + + + mystery + + + + + ages + + + God + + + + created + + + ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 10 + This plan was made known through the church so the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God. + This plan was through the so the and in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the of . + + made ... known + + + rulers + + + authorities + + + + + + church + + + wisdom + + God + + + κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν + \v 11 + This happened according to the eternal plan that he accomplished in Christ Jesus our Lord. + This happened according to the plan that he accomplished our . + + + + eternal + + + + + in Christ Jesus + + + Lord + + + + ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ + \s5 \v 12 + For in Christ we have boldness and access with confidence because of our faith in him. + For in Christ we have boldness and access with because of our in him. + + + + + confidence + + + + + + + faith + + + + Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν + \v 13 + Therefore I ask you not to be discouraged because of my tribulations for you, which is your glory. + Therefore I you not to be discouraged because of my for you, which is your . + + ask + + + + + tribulations + + + + + + glory + + + + Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα + \s5 \p \v 14 + For this reason I bend my knees to the Father, + For this reason I my knees to the , + + + bend + + + + + + Father + + + ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται + \v 15 + from whom every family in heaven and on earth is named. + from whom every in heaven and on is . + + + + family + + + + + earth + named + + + ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον + \v 16 + I pray that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power through his Spirit, who is in your inner person. + I pray that he would grant you, according to the riches of his , to be with power through his , who is in your inner person. + + + + + + + + glory + + strengthened + + + + Spirit + + + + + + + + κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι + \s5 \v 17 + I pray that Christ may live in your hearts through faith and that you may be rooted and founded in his love, + I pray that may live in your through and that you may be rooted and in his , + + + Christ + + + faith + + + hearts + + + love + + + founded + + + ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος + \v 18 + in order that you might be able to understand, along with all God's holy people, what is the width, the length, the height, and the depth, + in order that you might be able to , along with all God's people, what is the width, the length, the height, and the depth, + + + understand + + + + holy + + + + + + + + + + + + γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ + \v 19 + and to know the love of Christ, which goes beyond knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God. + and to the of , which goes beyond , so that you may be filled with all the fullness of . + knowledge + + + + + know + love + + Christ + + + + + + + + God + + + Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν + \s5 \p \v 20 + Now to him who is able to do far beyond all that we ask or think, according to his power that works in us, + Now to him who to do far beyond all that we or , according to his that in us, + + + is ... able + + + + + + ask + + think + + + power + + works + + + + + αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 21 + to him be glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. + to him be in the and to all and . Amen. + + + glory + + + church + + + in Christ Jesus + + + + + generations + + forever + + ever + + + + + + Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε + \s5 \c 4 \p \v 1 + I, therefore, as the prisoner for the Lord, urge you to walk worthily of the calling by which you were called. + I, therefore, as the for the , urge you to of the by which you were . + calling + + + + + prisoner + + Lord + worthily + walk + + called + + + + + μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ + \v 2 + I urge you to live with great humility and gentleness and patience, bearing with one another in love. + I urge you to live with great and and , one another in . + + + humility + + gentleness + + patience + bearing with + + + love + + + σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης + \v 3 + Do your best to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. + Do your best to the unity of the in the of . + + keep + + + + Spirit + + + bond + + peace + + + ἓν σῶμα καὶ ἓν Πνεῦμα καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν + \s5 \v 4 + There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling. + There is one and one , also you were in one of your . + + body + + + Spirit + just as + + calling + + + hope + + called + + + + εἷς Κύριος μία πίστις ἓν βάπτισμα + \v 5 + And there is one Lord, one faith, one baptism, + And there is one , one , one baptism, + + Lord + + faith + + + + + εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν + \v 6 + and one God and Father of all, who is over all and through all and in all. + and one and of all, who is over all and through all and in all. + + God + + Father + + + + + + + + + + + + + Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 7 + To each one of us grace has been given according to the measure of the gift of Christ. + To each one of us has been given according to the measure of the of . + + + + + + + grace + + + + + gift + + Christ + + + διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις + \v 8 + It is as scripture says: \q "When he ascended on high, \q he led the captives into captivity, \q and he gave gifts to the people." + It is as scripture says: "When he ascended , he led the into , and he gave to the people." + + + + + on high + captivity + captives + + gifts + + + \q + \q + \q + + + Τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς + \s5 \m \p \v 9 + What is the meaning of "he ascended," except that he also descended into the lower regions of the earth? + What is the meaning of "he ascended," except that he also descended into the lower regions of the ? + + + + + + + + + + + + + + + + earth + + + ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα + \v 10 + He who descended is the same person who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. + He who descended is the same person who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. + + + + + + + + + + + + + + + + + + Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους τοὺς δὲ προφήτας τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους + \s5 \v 11 + Christ gave some to be apostles, some as prophets, some as evangelists, and some as pastors and teachers + Christ gave some to be , some as , some as , and some as and + + + + + + apostles + + + prophets + + + evangelists + + + pastors + + teachers + + + πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ + \v 12 + to equip God's holy people for the work of service, for the building up of the body of Christ, + to equip God's people for the of , for the building up of the of , + + + + + holy + + work + service + + + + body + + Christ + + + μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς ἄνδρα τέλειον εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ + \v 13 + until we all reach the unity of faith and knowledge of the Son of God, so that we become mature and reach the measure of the fullness of Christ. + until we all reach the unity of and of the , so that we become mature and reach the measure of the fullness of . + + + + + + + + + faith + + + knowledge + + Son of God + + + + + + + + + + + + Christ + + + ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης + \s5 \v 14 + Christ builds us up so that we should no longer be children who are tossed back and forth by the waves, carried away by every wind of doctrine and by the trickery of people in their deceitful schemes. + Christ builds us up so that we should no longer be who are tossed back and forth by the waves, carried away by every wind of and by the trickery of people in their schemes. + + + + children + + + + + + + doctrine + + + + + + + + + + + + deceitful + + + ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή Χριστός + \v 15 + Instead, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, that is, Christ. + Instead, speaking the in , we are to grow up in every way into him who is the , that is, . + truth + + + love + + + + + + + + + head + Christ + + + ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ + \v 16 + Christ builds the whole body, and it is joined and held together by every supporting ligament, and when each part works together, that makes the body grow so that it builds itself up in love. + Christ builds the whole , and it is joined and held together by every supporting ligament, and when each part works together, that makes the grow so that it builds itself up in . + + + + + body + + + + + + + + + + + + + + + + + + + body + + + + + + love + + + Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν + \s5 \p \v 17 + Therefore, I say and insist on this in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles walk, in the futility of their minds. + Therefore, I say and insist on this , that you must no longer the , in the of their . + + + + + + + in the Lord + + + walk + as + + + Gentiles + walk + + futility + + minds + + + + ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν + \v 18 + They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their hearts. + They are in their , from the of because of the ignorance that is in them, because of the of their . + darkened + + understanding + + alienated + + life + + God + + + + + + + + + + hardness + + hearts + + + + οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ + \v 19 + They have become shameless and have committed themselves to sensuality, and they practice every kind of uncleanness with greed. + They have become shameless and have themselves to , and they practice every kind of with . + + + + committed + + sensuality + + + uncleanness + + + greed + + + Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν + \s5 \v 20 + But that is not how you learned about Christ. + But that is not how you learned about . + + + + + + + Christ + + + εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ + \v 21 + I assume that you have heard about him, and that you were taught in him, as the truth is in Jesus. + I assume that you have about him, and that you were in him, the is in . + + + + heard + + + + taught + as + + truth + + + Jesus + + + ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης + \v 22 + You were taught to put off what belongs to your former manner of life, to put off the old man. It is the old man that is corrupt because of its deceitful desires. + You were taught to put off what belongs to your former manner of life, to put off the old man. It is the old man that is because of its . + + + + + + + + + + + corrupt + + + desires + + deceitful + + + ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν + \s5 \v 23 + You were taught to be renewed in the spirit of your minds, + You were taught to be renewed in the of your , + + + + spirit + + minds + + + + καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας + \v 24 + and to put on the new man that is created in the image of God—in true righteousness and holiness. + and to the new man that is in the —in and . + + put ... on + + + + + + image of God + created + + righteousness + + holiness + + true + + + Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη + \s5 \p \v 25 + Therefore, get rid of lies, and let each one of you speak truth with his neighbor, because we are members of one another. + Therefore, get rid of lies, and let each one of you speak with his , because we are of one another. + + + + + + truth + + + + neighbor + + + + + members + + + Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν + \v 26 + Be angry and do not sin. Do not let the sun go down on your anger. + Be and do not . Do not let the sun go down on your . + angry + + + sin + + + + + + + anger + + + + μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ + \v 27 + Do not give an opportunity to the devil. + Do not give an opportunity to the . + + + + + devil + + + Ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι + \s5 \v 28 + The one who had been stealing must steal no longer. Instead, he must labor, working at what is good with his hands, so that he may have something to share with those who are in need. + The one who had been stealing must steal no longer. Instead, he must , working at what is with his , so that he may have something to share with those who are in need. + + + + + + + labor + + + + hands + + good + + + + + + + + + Πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν + \v 29 + Do not let any harmful talk come out of your mouth. Use only words that are good for the edification of those who need it, so that your words give grace to the hearers. + Do not let any talk come out of your mouth. Use only that are for the edification of those who need it, so that your words give to the hearers. + + words + harmful + + + + + + + + + + good + + + + + + + grace + + + + + Καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως + \v 30 + And do not grieve the Holy Spirit of God, for it is by him that you were sealed for the day of redemption. + And do not the Holy , for it is by him that you were for the of . + + + grieve + + Spirit of God + + + + + + + sealed + + day + redemption + + + Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ + \s5 \v 31 + Put away all bitterness, rage, anger, quarreling, and insults, along with every kind of evil. + Put away all bitterness, rage, , quarreling, and , along with every kind of . + + + + anger + + + + + + insults + + + + + + evil + + + γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν + \v 32 + Be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you. + Be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, you. + + + + + + + forgave + + just as + + + God + + in Christ + + + + + + + Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά + \s5 \c 5 \p \v 1 + Therefore be imitators of God, as beloved children. + Therefore be of , as . + + + imitators + + God + + children + beloved + + + καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας + \v 2 + And walk in love, as also Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God. + And in , also us and gave himself up for us, a fragrant and to . + + walk + + loved + as + + + Christ + love + + + + + + + sacrifice + + offering + + God + + + + + + Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθὼς πρέπει ἁγίοις + \s5 \p \v 3 + But sexual immorality or any kind of uncleanness or of greed must not even be named among you, for these are improper for God's holy people. + But or any kind of or of must not even be among you, for these are improper for God's people. + sexual immorality + + + uncleanness + + + greed + + named + + + + + holy + + + καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία ἃ οὐκ ἀνῆκεν ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία + \v 4 + Let there be no filthiness, no foolish talk, and no crude jokes—all of which are improper. Instead there should be thanksgiving. + Let there be no filthiness, no talk, and no crude jokes—all of which are improper. Instead there should be thanksgiving. + + + + foolish + + + + + + + + + + + τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ + \s5 \v 5 + For you know and are certain that no sexually immoral, impure, or greedy person—that is, an idolater—has any inheritance in the kingdom of Christ and God. + For you and are certain that no sexually immoral, , or person—that is, an —has any in the . + + + know + + + + + + impure + + greedy + + + idolater + + + inheritance + + + kingdom of Christ and God + + + + + + + Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας + \v 6 + Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience. + Let no one you with empty , for because of these things the of is coming upon the of . + + + deceive + + words + + + + + + wrath + + God + + + sons + + disobedience + + + μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν + \v 7 + Therefore, do not join in with them. + Therefore, do not join in with them. + + + + + + + + Ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε + \s5 \v 8 + For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light + For you were once , but now you are . Walk as of + + + + darkness + + + light + + in the Lord + + children + light + + + + ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ + \v 9 + (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth), + (for the of the consists in all , , and ), + + + fruit + + light + + + goodness + + righteousness + + truth + + + δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ + \v 10 + and test and approve what is pleasing to the Lord. + and and approve what is pleasing to the . + test + + + + + Lord + + + Καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε + \v 11 + Do not associate with the unfruitful works of darkness, but rather expose them. + Do not the unfruitful of , but rather expose them. + + + associate with + + works + + + + darkness + + + + + + + τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν + \v 12 + For it is disgraceful even to mention the things they do in secret. + For it is even to mention the things they do in secret. + + + + + + + disgraceful + + + + + + τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται + \s5 \v 13 + But when anything is exposed by the light, it becomes visible. + But when anything is exposed by the , it becomes visible. + + + + + + + light + + + + πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν διὸ λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός + \v 14 + For anything that becomes visible is light. Therefore it says, \q "Awake, you sleeper, \q and arise from the dead, \q and Christ will shine on you." + For anything that becomes visible is . Therefore it says, "Awake, you , and from the , and will shine on you." + + + + + light + + + + arise + + sleeper + + + + + dead + + + + + Christ + \q + \q + \q + + + Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί + \s5 \p \v 15 + Look carefully how you walk—not as unwise but as wise. + Look carefully how you —not as but as . + + + + + walk + + + unwise + + + wise + + + ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν + \v 16 + Redeem the time because the days are evil. + Redeem the because the are . + + + time + + + days + evil + + + + διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου + \v 17 + Therefore, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. + Therefore, do not be , but what the is. + + + + + foolish + + understand + + + will of the Lord + + + + + καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι + \s5 \v 18 + And do not get drunk with wine, for that leads to reckless behavior. Instead, be filled with the Holy Spirit, + And do not with , for that leads to reckless behavior. Instead, be , + + + get drunk + wine + + + + + + filled ... with the Holy Spirit + + + + + λαλοῦντες ἑαυτοῖς ἐν ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ + \v 19 + speaking to each other in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart, + speaking to each other in and hymns and , singing and making melody to the with all your , + + + + psalms + + + + + spiritual + + + songs + + heart + + + Lord + + + εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί + \v 20 + always giving thanks for everything, in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father, + always giving thanks for everything, in the of our to the , + + + + + + name + + Lord + + Jesus + Christ + + God + + Father + + + Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ + \v 21 + being subject to one another in reverence for Christ. + being one another in for . + subject to + + + reverence + Christ + + + Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ + \s5 \p \v 22 + Wives, submit to your husbands, as to the Lord. + Wives, submit to your husbands, as to the . + + + + + + + + Lord + + + ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος + \v 23 + For the husband is the head of the wife as Christ also is the head of the church, himself the Savior of the body. + For the husband is the of the wife as also is the of the , himself the of the . + + + + head + + + + + + Christ + head + + church + + Savior + + body + + + ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί + \v 24 + But as the church is subject to Christ, so also wives to their husbands in everything. + But as the is , so also wives to their husbands in everything. + + + + church + subject to + + Christ + + + + + + + + + + + Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς + \s5 \v 25 + Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her + Husbands, your wives, the and gave himself up for her + + + loved + + + as + + + Christ + love + + church + + + + + + + + ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι + \v 26 + so that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word, + so that he might her, having her by the washing of with the , + + + sanctify + cleansed + + + + water + + word + + + ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος + \v 27 + so that he might present the church to himself as glorious, without stain or wrinkle or any such thing, but holy and blameless. + so that he might present the to himself , without stain or wrinkle or any such thing, but and . + + + + + glorious + + church + + + + + + + + + as + + + + holy + + blameless + + + Οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ + \s5 \v 28 + In the same way husbands ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself. + In the same way husbands ought to their own wives as their own . He who his own wife himself. + + + + + + loves + + + + + + + bodies + + loves + + + + + love + + + οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν + \v 29 + For no one ever hated his own flesh, but nourishes and treats it with care, just as Christ nourishes and treats the church with care, + For no one ever hated his own , but nourishes and treats it with care, nourishes and treats the with care, + + + + + + flesh + + + + + + + just as + + + Christ + + church + + + ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ + \v 30 + because we are members of his body. + because we are of his . + + members + + + body + + + + Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν + \s5 \v 31 + "For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh." + "For this reason a man will his and mother and will be joined to his wife, and the two will become one ." + + + leave + + + father + + + + + + + + + + + + + + + flesh + + + + τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν + \v 32 + This hidden truth is great—but I am speaking about Christ and the church. + This is —but I am speaking about and the . + + hidden truth + + great + + + + + + Christ + + + + church + + + πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα + \v 33 + Nevertheless, each of you also must love his own wife as himself, and the wife must respect her husband. + Nevertheless, each of you also must his own wife as himself, and the wife must her husband. + + + + + + + + + + + + love + + + + + + + respect + + + + + + + Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον + \s5 \c 6 \p \v 1 + Children, obey your parents in the Lord, for this is proper. + Children, your parents , for this is . + + + obey + + + + + in the Lord + + + + proper + + + Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ + \v 2 + "Honor your father and mother" (which is the first commandment with promise), + "Honor your and mother" (which is the first with ), + + + father + + + + + + + commandment + + + promise + + + Ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς + \v 3 + "so that it may be well with you and you may live long on the earth." + "so that it may be with you and you may long on the ." + + well + + + + + live + + + earth + + + Καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου + \s5 \v 4 + Fathers, do not provoke your children to anger. Instead, raise them in the discipline and instruction of the Lord. + Fathers, do not your . Instead, raise them in the and of the . + + + + + provoke ... to anger + + children + + + + + + discipline + + instruction + Lord + + + Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ + \s5 \p \v 5 + Slaves, be obedient to your masters according to the flesh with deep respect and trembling, in the honesty of your heart. Be obedient to them as you would be obedient to Christ. + Slaves, be to your according to the with deep and , in the honesty of your . Be obedient to them as you would be obedient to . + + + obedient + + + flesh + masters + + respect + + trembling + + + + heart + + + + Christ + + + μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς + \v 6 + Be obedient not only when your masters are watching, in order to please them. Instead, be obedient as slaves of Christ, who do the will of God from your heart. + Be obedient not only when your masters are watching, in order to please them. Instead, be obedient as of , who do the from your . + + + + + + + + slaves + Christ + + + will of God + + + + heart + + + μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις + \v 7 + Serve with all your heart, as though you were serving the Lord and not people, + Serve with all your , as though you were the and not people, + + heart + serving + + + Lord + + + + + + εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος + \v 8 + because we know that for whatever good deed each person does, he will receive a reward from the Lord, whether he is slave or free. + because we that for whatever deed each person does, he will a reward from the , whether he is or . + know + + + + + + good + + receive + + Lord + + slave + + free + + + Καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ + \s5 \p \v 9 + Masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them. You know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him. + Masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them. You that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no with him. + + + + + + + + + + + + know + + + + + + + + + + + + partiality + + + + + + + Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ + \s5 \p \v 10 + Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might. + Finally, be and in the of his . + + + strength + + in the Lord + + + + strong + + might + + + + ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου + \v 11 + Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil. + Put on the whole of , so that you to stand against the scheming plans of the . + + + armor + + God + + + may ... be able + + + + + + + devil + + + ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς πρὸς τὰς ἐξουσίας πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις + \s5 \v 12 + For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. + For our struggle is not against and , but against the , against the , against the powers over this present , against the forces of in the heavenly places. + + + + + + + + blood + + flesh + + + + rulers + + + authorities + + + + + darkness + + + + spiritual + + evil + + + + + + Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι + \v 13 + Therefore put on the whole armor of God, so that you may be able to stand in the evil day, and after you have done everything, to stand firm. + Therefore put on the whole of , so that you to stand in the , and after you have done everything, to stand firm. + + + + + armor + + God + + may ... be able + + + + day + + evil + + + + + + + στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης + \s5 \v 14 + Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, + Stand firm then, with the belt of buckled around your , and having the of , + + + + + waist + + + truth + + put ... on + + breastplate + + righteousness + + + καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης + \v 15 + and, with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace. + and, with your feet fitted with the readiness that comes from the of . + + + + + + + + gospel + + peace + + + ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι + \v 16 + In all circumstances take up the shield of faith, by which you will be able to put out all the flaming arrows of the evil one. + In all circumstances take up the of , by which you to all the arrows of the . + + + + + shield + + faith + + + will ... be able + + + + + evil one + + flaming + put out + + + καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ + \s5 \v 17 + And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. + And take the helmet of and the of the , which is the . + + + + + salvation + + + + sword + + Spirit + + + word of God + + + + διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων + \v 18 + With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, always be watching with all perseverance as you offer prayers for all God's holy people. + With every and request, at all in the . To this end, always be with all as you offer for all God's people. + + + prayers + + prayer + pray + + + times + + Spirit + + + + watching + + + perseverance + + + + + + holy + + + καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου + \s5 \v 19 + And pray for me, that a message might be given to me when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness the hidden truth about the gospel. + And pray for me, that a might be given to me when I open my mouth. Pray that I might with the about the . + + + + + + + message + + + + + + + boldness + make ... known + + hidden truth + + gospel + + + ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι + \v 20 + It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains, so that I may declare it boldly, as I ought to speak. + It is for the gospel that I am an who is kept in , so that I may it boldly, as I ought to speak. + + + ambassador + + chains + + + + declare + + + + + + + Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ τί πράσσω πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ + \s5 \p \v 21 + Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make everything known to you, so that you may know how I am doing. + , the and , will everything to you, so that you may how I am doing. + + + make ... known + + + + + + + + + know + + Tychicus + + beloved + brother + + faithful + servant + + in the Lord + + + ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν + \v 22 + I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and so that he may encourage your hearts. + I have him to you for this very purpose, so that you may how we are, and so that he may your . + + sent + + + + + + + know + + + + + encourage + + hearts + + + + Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \p \v 23 + Peace be to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. + Peace be to the , and with from the and the . + + + brothers + + love + + faith + + God + Father + + Lord + Jesus + Christ + + + Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ + \v 24 + Grace be to all those who love our Lord Jesus Christ with an incorruptible love. + Grace be to all those who our with an love. + + + + + + love + + Lord + + Jesus + Christ + + incorruptible + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/51-PHP.xml b/Manual_Tagging/51-PHP.xml deleted file mode 100644 index 6cc99185..00000000 --- a/Manual_Tagging/51-PHP.xml +++ /dev/null @@ -1,2275 +0,0 @@ - - - - - - Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ Πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις - \s5 \c 1 \p \v 1 - Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's holy people in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons. - and , of , to all God's people who are at , with the and . - Paul - and - Timothy, - servants - of Christ - Jesus, - to all - - God's holy people - in - Christ - Jesus - who - are - at - Philippi, - with - the overseers - and - deacons. - - - Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ - \p \v 2 - May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. - May be to you and from our and the . - May grace - be to you - and - peace - from - God - our - Father - and - the Lord - Jesus - Christ. - - - Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν - \s5 \p \v 3 - I thank my God every time I remember you, - I thank my every time I remember you, - I thank - - my - God - - every - - time I remember - you, - - - πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος - \v 4 - always, in every prayer of mine for all of you, making my prayer with joy - always, in every of mine for all of you, making my with - always, - in - every - prayer - of mine - for - all - of you, - making - my - prayer - with - joy - - - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν - \v 5 - because of your partnership in the gospel from the first day until now. - because of your in the from the first until now. - because of - - your - partnership - in - the - gospel - from - the - first - day - until - - now. - - - πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ - \v 6 - I am confident of this very thing, that he who began a good work in you will continue to complete it until the day of Jesus Christ. - I am of this very thing, that he who began a in you will continue to complete it until the . - I am confident - of this very - thing, - that - he - who began - a good - work - in - you - will continue to complete it - until - the day - of Christ - Jesus. - - - Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας - \s5 \v 7 - It is proper for me to feel this way about all of you because I have you in my heart. You all have been my partners in grace both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the gospel. - It is for me to feel this way about all of you because I have you in my . You all have been my partners in both in my and in my defense and of the . - - It is - proper - for me - to feel - this way - about - all - of you - because - - I - have - you - in - my - heart. - You - all - have been - my - partners - in - grace - both - in - - my - imprisonment - and - in - my - defense - and - confirmation - of the - gospel. - - - μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ - \v 8 - For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus. - For is my , how I long for all of you with the compassion of . - For - God - is - my - witness, - how - I long for - all - of you - with - the compassion - of Christ - Jesus. - - - Καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει - \s5 \v 9 - So this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and all understanding - So this is my : that your may more and more in knowledge and all - So - this - is my prayer: - that - - your - love - may abound - - more - and - more - in - knowledge - and - all - understanding - - - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ - \v 10 - so that you may approve what is excellent, and so you may be sincere and blameless until the day of Christ, - so that you may approve what is excellent, and so you may be sincere and until the of , - so that - - you - may approve - - what is excellent, - and so - you may be - sincere - and - blameless - until - the day - of Christ, - - - πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ - \v 11 - filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ to the glory and praise of God. - filled with the of that comes through to the and praise of . - filled with - the fruit - of righteousness - that - comes through - Jesus - Christ - to the - glory - and - praise - of God. - - - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν - \s5 \p \v 12 - Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel. - Now I want you to , , that what has happened to me has really served to advance the . - Now - I want - you - to know, - brothers, - that - what - has happened - to me - - has really served - - to advance - the - gospel. - - - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν - \v 13 - As a result, my chains in Christ came to light throughout the whole palace guard and to everyone else. - As a result, my came to light throughout the whole guard and to everyone else. - As a result, - - my - chains - in - Christ - came - to light - throughout - the - whole - palace guard - and - to - everyone - else. - - - καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν - \v 14 - Most of the brothers have far more confidence in the Lord because of my chains, and they have courage to fearlessly speak the word. - Most of the have far more because of my , and they have to speak the . - - - Most of - the - brothers - - have far more confidence - in - the Lord - because of - my - chains, - and they have courage - to fearlessly - speak - the - word. - - - Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν - \s5 \v 15 - Some indeed even proclaim Christ out of envy and strife, and also others out of good will. - Some indeed even out of and strife, and also others out of will. - Some - indeed - even - proclaim - - Christ - out of - envy - and - strife, - and - also - others - out of - good will. - - - οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι - \v 16 - The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. - The latter do it out of , that I am put here for the defense of the . - The - latter - do it out of - love, - knowing - that - I am put here - for - the defense - of the - gospel. - - - οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου - \v 17 - But the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely. They think they will cause me distress while I am in chains. - But the former out of selfish ambition, not sincerely. They think they will cause me while I am in . - But - the former - proclaim - - Christ - out of - selfish ambition, - not - sincerely. - They think - they will cause me - distress - - while I am in - chains. - - - Τί γάρ πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι - \s5 \v 18 - What then? Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice, - What then? Only that in every way—whether from false motives or from — is , and in this I . Yes, and I will , - What - then? - Only - that - in every - way— - whether - from false motives - or - from true— - Christ - is proclaimed, - and - in - this - I rejoice. - - Yes, and - I will rejoice, - - - οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ - \v 19 - for I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ. - for I that this will result in my through your and the help of the of . - for - I know - that - this - will result - in - my - deliverance - through - - your - prayers - and - the help - of the - Spirit - of Jesus - Christ. - - - κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου - \s5 \v 20 - It is my eager expectation and hope that I will in no way be ashamed, but with all boldness, now as always, Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. - It is my eager expectation and that I will in no way be , but with all , now as always, will be exalted in my , whether by or by . - It is - - my - eager expectation - and - hope - that - - - I will in no way be ashamed, - but - with - all - boldness, - - now - as - always, - Christ - will be exalted - in - - my - body, - whether - by - life - or - by - death. - - - Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος - \v 21 - For to me to live is Christ and to die is gain. - For to me to is and to is gain. - For - to me - - to live - is Christ - and - - to die - is gain. - - - εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω - \s5 \v 22 - But if I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which to choose? I do not know. - But if I am to in the , that means for me. Yet which to ? I do not . - But - if - - I am to live - in - the flesh, - that means - fruitful - labor - for me. - Yet - which - to choose? - I do not - know. - - - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον - \v 23 - For I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, which is far better, - For I am pressed between the two. My is to depart and be with , which is far better, - For - I am hard pressed - between - the - two. - - - My desire - - - is to depart - and - be - with - Christ, - - which is - far - better, - - - τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς - \v 24 - yet to remain in the flesh is more necessary for your sake. - yet to remain in the is more necessary for your sake. - yet - - to remain - in - the - flesh - is more necessary - for - your sake. - - - Καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως - \s5 \v 25 - Being convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith, - Being of this, I that I will remain and continue with you all, for your progress and in the , - - Being convinced - of this, - I know - that - I will remain - and - continue - with you - all, - for - - your - progress - and - joy - in the - faith, - - - ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς - \v 26 - so that in me you may have increasing reasons to boast in Christ Jesus when I come to you again. - so that in me you may have reasons to when I come to you again. - so that - in - me - you - may have increasing - - reasons to boast - in - Christ - Jesus - when - - I - come to - - you - again. - - - Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου - \v 27 - Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come to see you or am absent, I may hear about you, that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel. - Only yourselves in a manner of the of , so that whether I come to see you or am absent, I may about you, that you are standing firm in one , with one for the of the . - Only - conduct yourselves - in a manner worthy - of the - gospel - of - Christ, - so that - whether - I come - - to see - you - or - am absent, - I may hear - - about - you, - that - you are standing firm - in - one - spirit, - with - one - mind - striving together - for the faith - of the - gospel. - - - καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας ὑμῶν δὲ σωτηρίας καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ - \s5 \v 28 - Do not be frightened in any respect by those who are your opponents. This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God. - Do not be frightened in any respect by those who are your . This is a to them of their , but of your —and this from . - - Do not - be frightened - in - any respect - by - those - who are your opponents. - This - is - a sign - to them - of their destruction, - but - of your - salvation— - and - this - from - God. - - - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν - \v 29 - For it has been freely given to you for the sake of Christ not only to believe in him, but also to suffer for his sake, - For it has been given to you for the sake of not only to in him, but also to for his sake, - For - it has been freely given - to you - - for the sake of - Christ - not - only - - to believe - in - him, - but - also - - to suffer - for - his sake, - - - τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί - \v 30 - having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me. - having the same conflict which you saw in me, and now you in me. - having - the same - conflict - which - you saw - in - me, - and - now - - you hear - in - me. - - - - - Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία Πνεύματος εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί - \s5 \c 2 \p \v 1 - If there is any encouragement in Christ, if there is any comfort provided by love, if there is any fellowship in the Spirit, if there are any tender mercies and compassions, - If there is any , if there is any provided by , if there is any in the , if there are any tender and compassions, - If - there is any - - encouragement - in - Christ, - if - there is any - comfort - provided by love, - if - there is any - fellowship - in the Spirit, - if - there are any - tender mercies - and - compassions, - - - πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες - \v 2 - then make my joy full by being of the same mind, having the same love, being united in spirit, and having one purpose. - then my by being of the same , having the same , being united in , and having one purpose. - - - - then make my joy full - by being - of - the same - mind, - having - the - same - love, - being united in spirit, - and having - one - purpose. - - - μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν - \s5 \v 3 - Do nothing out of ambition or empty conceit. Instead with humility consider others better than yourselves. - Do nothing out of ambition or empty conceit. Instead with others better than yourselves. - Do nothing - out of - ambition - or - - empty conceit. - Instead - with - humility - consider - others - better than - yourselves. - - - μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι - \v 4 - Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. - Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. - Let each of you - look out - not only for - - his own interests, - but - also - - for the interests - of others. - - - Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - \s5 \v 5 - Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus, - Have this in yourselves which also was , - - Have this mind - in - yourselves - which - also was - in - Christ - Jesus, - - - Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ - \q \v 6 - who, though he existed in the form of God, \q did not consider his equality with God \q as something to hold on to. - who, though he in the form of , did not his equality with as something to hold on to. - who, - though he existed - in - the form - of God, - \q - did not - consider - - - his equality - with God - \q - as something to hold on to. - - - ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος - \q \v 7 - Instead, he emptied himself \q by taking the form of a servant, \q and he was born in the likeness of men. - Instead, he emptied himself by taking the form of a , and he was born in the of men. - Instead, - he emptied - himself - \q - by taking - - the form - of a servant, - \q - - - - - - - - - - - ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ - \q \v 8 - He humbled himself and became obedient to the point of death, \q even death on a cross! - He himself and became to the point of , even on a ! - he humbled - himself - and became - obedient - to the point - of death, - \q - even - death - on a cross! - - - Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα - \s5 \q \v 9 - Therefore God also highly exalted him. \q He freely gave him the name that is above every name. - Therefore also highly him. He him the that is above every . - Therefore - - God - also - highly exalted - him. - \q - - He freely gave - him - the - name - that is - above - every - name. - - - ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων - \q \v 10 - He did this so that in the name of Jesus every knee should bend, \q the knees of those in heaven and on earth and under the earth. - He did this so that in the of every knee should , the knees of those in heaven and on and under the . - He did this so that - in - the - name - of Jesus - every - knee - should bend, - \q - the knees of those in heaven - and - on earth - and - under the earth. - - - καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός - \q \v 11 - He did this so that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, \q to the glory of God the Father. - He did this so that every should that is , to the of the . - - He did this so that every - tongue - should confess - that - Jesus - Christ - is Lord, - \q - to - the glory - of God - the Father. - - - Ὥστε ἀγαπητοί μου καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε - \s5 \p \v 12 - So then, my beloved, as you always obey, not only in my presence but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. - So then, my , you always , not only in my presence but now much more in my absence, out your own with and . - So then, - my - beloved, - as - - you always obey, - - not - only - in - - my - presence - but - now - much - more - in - - my - absence, - work out - - your own - salvation - with - fear - and - trembling. - - - Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας - \v 13 - For it is God who is working in you both to will and to work for his good pleasure. - For it is who is working in you both to will and to for his . - For - it is - God - who is - working - in - you - both - to - will - and - to - work - for - his - good pleasure. - - - Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν - \s5 \v 14 - Do all things without complaining or arguing - Do all things without complaining or arguing - Do - all things - without - complaining - or - arguing - - - ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ - \v 15 - so that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the middle of a crooked and depraved generation, in which you shine as lights in the world. - so that you may become and , without in the middle of a and depraved , in which you shine as in the . - so that - you may become - blameless - and - pure, - children - of God - without blemish - in the middle of - a crooked - and - depraved - generation, - in - which - you shine - as - lights - in - the world. - - - λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα - \v 16 - Hold on to the word of life so that on the day of Christ I may boast that I did not run in vain or labor in vain. - Hold on to the of so that on the of I may that I did not in or in . - Hold on to - the word - of life - so that - on the day - of Christ - - I - may boast - that - - I did not run - in - vain - or - labor - in - vain. - - - Ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν - \s5 \v 17 - But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all. - But even if I am being poured out as an offering on the and of your , I am and with you all. - But - - even if - I am being poured out as an offering - on - the - sacrifice - and - service - - of your - faith, - I am glad - and - rejoice - with you - all. - - - τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι - \v 18 - In the same manner you also should be glad and rejoice with me. - In the same manner you also should and with me. - - - In the same manner - you - also - should be glad - and - rejoice - with me. - - - Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν - \s5 \p \v 19 - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may also be encouraged when I know the things about you. - But I to to you soon, so that I may also be when I the things about you. - But - I hope - in - the Lord - Jesus - to send - Timothy - to you - soon, - so that - I may also - be encouraged - when I know - the things - about - you. - - - οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει - \v 20 - For I have no one else like him, who is truly concerned for you. - For I have no one else like him, who is truly concerned for you. - For - I have - no one else - like him, - who - is truly - concerned - - for - you. - - - οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ - \v 21 - For they all seek their own interests, not the things of Jesus Christ. - For they all their own interests, not the things of . - For - they - all - seek - - their own interests, - not - the things - of Jesus - Christ. - - - τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον - \s5 \v 22 - But you know his proven worth, because as a son with his father, so he served with me in the gospel. - But you his proven worth, because as a with his , so he with me in the . - But - you know - - his - proven worth, - because - as - a son - with - his father, - so he served - with me - in - the - gospel. - - - Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς - \v 23 - So I hope to send him as soon as I see how things will go with me. - So I to him as soon as I see how things will go with me. - - So - I hope - to send - him - - as soon as - I see - - how things will go - with - me. - - - πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι - \v 24 - But I am confident in the Lord that I myself will also come soon. - But I am that I myself will also come soon. - But - I am confident - in - the Lord - that - I myself - will also - come - soon. - - - Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς - \s5 \v 25 - But I think it is necessary to send Epaphroditus back to you. He is my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and servant for my needs. - But I it is necessary to Epaphroditus back to you. He is my and and fellow , and your and for my needs. - But - I think - it is necessary - to send - Epaphroditus - back to - you. - He is - my - brother - and - fellow worker - and - fellow soldier, - and - your - messenger - and - servant - - for my - needs. - - - ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν - \v 26 - For he was very distressed, and he longed to be with you all, because you heard that he was sick. - For he was very distressed, and he longed to be with you all, because you that he was sick. - For - he was very distressed, - and - - he longed to be with - you - all, - because - you heard - that - he was sick. - - - καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ - \v 27 - For indeed he was so sick that he almost died. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow. - For indeed he was so sick that he almost . But had on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have upon . - For - indeed - he was so sick - that - he almost died. - But - - God - had mercy - on him, - and - not - on him - only, - but - also - on me, - so that - - I might not have - sorrow - upon - sorrow. - - - Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ - \s5 \v 28 - So it is all the more eagerly that I am sending him, so that when you see him again you may rejoice, and I can have less sorrow. - So it is all the more eagerly that I am him, so that when you see him again you may , and I can have less sorrow. - So - it is all the more eagerly - that I am sending - him, - so that - when you see - him - again - you may rejoice, - and I - can have - less sorrow. - - - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε - \v 29 - Welcome Epaphroditus in the Lord with all joy. Honor people like him. - Welcome Epaphroditus with all . Honor people him. - - Welcome - Epaphroditus - in - the Lord - with - all - joy. - - Honor - - - people like him. - - - ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας - \v 30 - For it was for the work of Christ that he came near death. He risked his life so that he could bring to completion what was lacking in your service to me. - For it was for the of that he came near . He risked his to serve me and bring to completion what what you were unable to complete in your to me. - For it was - for - the - work - of Christ - that he came - near - death. - He risked - his - life - so that - he could bring to completion - what - - was lacking - in your - service - to - me. - - - - - Τὸ λοιπόν ἀδελφοί μου χαίρετε ἐν Κυρίῳ τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν ὑμῖν δὲ ἀσφαλές - \s5 \c 3 \p \v 1 - Finally, my brothers, rejoice in the Lord. For me to write these same things again to you is no trouble for me, and it keeps you safe. - Finally, my , . For me to write these same things again to you is no for me, and it keeps you . - - Finally, - my - brothers, - rejoice - in - the Lord. - For me to write - - these same things again - to you - - is no - trouble - for me, - and - - it keeps you safe. - - - Βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν - \v 2 - Watch out for the dogs. Watch out for those evil workers. Watch out for the mutilation. - Watch out for the dogs. Watch out for those workers. Watch out for the mutilation. - Watch out - for the - dogs. - Watch out - for those - evil - workers. - Watch out - for the - mutilation. - - - ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες - \v 3 - For it is we who are the circumcision—the ones who worship by the Spirit of God, and take pride in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. - For it is we who are the —the ones who by the , and , and have no in the . - For - it is we - who are - the - circumcision— - the ones who - worship - by the Spirit - of God, - and - take pride - in - Christ - Jesus, - and - have no - confidence - in - the flesh. - - - καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί ἐγὼ μᾶλλον - \s5 \v 4 - Even so, I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more. - Even so, I myself could have in the . If anyone he has in the , I could have even more. - Even so, - I myself - could have - confidence - in - the flesh. - If - - anyone - thinks - he has confidence - in - the flesh, - - I - could have even more. - - - περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμίν Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων κατὰ νόμον Φαρισαῖος - \v 5 - I was circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; with regard to the law, a Pharisee. - I was on the eighth day, of the of , of the of , a of ; with regard to , a . - I was circumcised - on the eighth day, - of - the people - of Israel, - of the tribe - of Benjamin, - a Hebrew - of - Hebrews; - with regard to - the law, - a Pharisee. - - - κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος - \s5 \v 6 - As for zeal, I persecuted the church; as for righteousness under the law, I was blameless. - As for , I the ; as for under , I was . - As for - zeal, - I persecuted - the - church; - as for - - righteousness - under - the law, - I was - blameless. - - - Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν - \v 7 - But whatever things were a profit for me, I have considered them as loss because of Christ. - But whatever things were a for me, I have them as loss because of . - But - whatever things - were - a profit - for me, - I have considered - them - as loss - because - of - Christ. - - - ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω - \s5 \v 8 - In fact, now I count all things to be loss because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord. For him I have given up all things—and I consider them rubbish—so that I may gain Christ - In fact, now I count all things to be loss because of the surpassing value of the of my . For him I have given up all things—and I them rubbish—so that I may gain - In fact, - - now - I count - all things - to be - loss - because of - the - surpassing value - of the - knowledge - of - Christ - Jesus - my - Lord. - For - him - I have given up - - all things— - and - I consider them - rubbish— - so that - I may gain - Christ - - - καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει - \v 9 - and be found in him, not having a righteousness of my own from the law, but that which is through faith in Christ—the righteousness from God that is by faith. - and be found in him, not having a of my own from , but that which is through —the from that is by . - and - be found - in - him, - not - having - a righteousness - of my own - from - the - law, - but - that which is - through - faith - in Christ— - the - righteousness - from - God - that is by - - faith. - - - τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ τὴν κοινωνίαν τῶν παθημάτων αὐτοῦ συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ - \v 10 - So now I want to know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, becoming like him in his death, - So now I want to him and the of his and the of his , becoming him in his , - - So now I want to know - him - and - the - power - - of his - resurrection - and - the - fellowship - - of his - sufferings, - becoming like - him in - his - death, - - - εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν - \v 11 - so somehow I may experience the resurrection from the dead. - so somehow I may experience the from the . - so - somehow - I may experience - - the - resurrection - - from - the dead. - - - Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ - \s5 \v 12 - Not that I have already obtained these things, or am already perfect, but I press on to take hold of that for which I was taken hold of by Christ Jesus. - Not that I have already obtained these things, or am already , but I press on to take hold of that for which I was taken hold of by . - Not - that - - I have already obtained these things, - or - - am already perfect, - but - I press on - - - to take hold - of - that for which - - I was taken hold of - by - Christ - Jesus. - - - ἀδελφοί ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι ἓν δέ τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος - \v 13 - Brothers, I do not think that I myself have yet taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining forward to what is ahead, - Brothers, I do not think that I myself have yet taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining forward to what is ahead, - Brothers, - I - - do not think - that I myself - have yet taken hold of it. - But - one thing I do: - Forgetting - what - - is behind - and - straining forward - to - what is ahead, - - - κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - \v 14 - I press on toward the goal with a view to the prize of the upward call of God in Christ Jesus. - I press on toward the goal with a view to the prize of the upward of . - - - - - - - - - call - - God - in - Christ - Jesus. - - - Ὅσοι οὖν τέλειοι τοῦτο φρονῶμεν καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει - \s5 \v 15 - All of us who are mature, let us think this way; and if you think differently about anything, God will also reveal that to you. - All of us who are mature, let us this way; and if you differently about anything, will also that to you. - All of us - - who are mature, - let us think - this way; - and - if - you think - differently - about anything, - - God - - will also reveal - that - to you. - - - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν τῷ αὐτῷ στοιχεῖν - \v 16 - Nevertheless, let us live up to what we have already attained. - In any case, with a view to what we have attained, let us keep according to the same standard. - Nevertheless, - to - - let us live up - to - what - we have already attained. - - - Συμμιμηταί μου γίνεσθε ἀδελφοί καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς - \s5 \p \v 17 - Be imitators of me, brothers. Closely watch those who are walking by the example that you have in us. - Be imitators of me, . Closely those who are by the example that you have in us. - Be - imitators - of me, - brothers. - - Closely watch - those - - who are walking - by - the example - that you have - in us. - - - πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ - \v 18 - Many are walking—those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears—as enemies of the cross of Christ. - Many are —those about whom I have often told you, and now I am telling you —as of the of . - - Many - are walking— - those about whom - - I have often told - you, - and - now - - I am telling you - with tears— - as - enemies - of the - cross - - of Christ. - - - ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες - \v 19 - Their end is destruction. For their god is their stomach, and their glory is in their shame. They think about earthly things. - Their end is . For their god is their stomach, and their is in their . They about things. - Their - - end - is destruction. - - For their - god - is their - stomach, - and - their - glory - is in - - their - shame. - They think - about - - earthly things. - - - Ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν - \s5 \v 20 - But our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ. - But our is in heaven, from where we also wait for a , the . - But - our - - citizenship - is - in - heaven, - from - where - - we also wait for - a Savior, - the Lord - Jesus - Christ. - - - ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα - \v 21 - He will transform our lowly bodies into bodies formed like his glorious body, formed by the might of his power to subject all things to himself. - He will transform our into formed like his body, formed by the might of his to all things to himself. - He - will transform - our - lowly - bodies - into bodies formed like - - his - - glorious - body, - - - formed by - the - might - of - his - power - - to subject - - all things - to himself. - - - - - Ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι χαρὰ καὶ στέφανός μου οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί - \s5 \c 4 \p \v 1 - Therefore, my beloved brothers whom I long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved friends. - Therefore, my whom I long for, my and , in this way stand firm , friends. - Therefore, - my - beloved - brothers - - whom I long for, - my - joy - and - crown, - in this way - stand firm - in - the Lord, - beloved friends. - - - Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ - \p \v 2 - I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche, be of the same mind in the Lord. - I am with Euodia, and I am with Syntyche, be of the same . - I am pleading - with Euodia, - and - I am pleading - with Syntyche, - be of the - same - mind - in - the Lord. - - - ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς - \v 3 - Yes, I ask you, my true companion, to help these women who labored with me in spreading the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. - Yes, I you, my companion, to help these women who with me in spreading the , along with Clement and the rest of my , whose are in the . - Yes, - I ask - - you, - my true - companion, - to help - these women - who - labored - with me - in spreading - the - gospel, - along with - - Clement - and - the - rest - of my - fellow workers, - whose - - names - are in - the Book - of Life. - - - Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε πάλιν ἐρῶ χαίρετε - \s5 \p \v 4 - Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice. - Rejoice always. Again I will say, . - Rejoice - in - the Lord - always. - Again - I will say, - rejoice. - - - τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις ὁ Κύριος ἐγγύς - \v 5 - Let your gentleness be known to all people. The Lord is near. - Let your gentleness be to all people. The is near. - Let - your - gentleness - be known - to all - people. - The - Lord - is near. - - - Μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν - \v 6 - Do not be anxious about anything. Instead, in everything by prayer and earnest appeal with thanksgiving, let your requests be known to God, - Do not be anxious about anything. Instead, in everything by and with thanksgiving, let your requests be to , - - Do not be anxious about anything. - Instead, - in - everything - by - prayer - and - - earnest appeal - with - thanksgiving, - - - - let your requests be known - to - - God, - - - καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - \v 7 - and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. - and the of , which surpasses all , will guard your and your . - ANd - the - peace - of - God, - which - surpasses - all - understanding, - will guard - - your - hearts - and - - your - thoughts - in - ChristJesus - Jesus. - - - Τὸ λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ ὅσα σεμνά ὅσα δίκαια ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλῆ ὅσα εὔφημα εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος ταῦτα λογίζεσθε - \s5 \p \v 8 - Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is anything excellent, if there is anything to be praised, think about these things. - Finally, , whatever things are , whatever things are , whatever things are , whatever things are , whatever things are lovely, whatever things are of good , if there is anything excellent, if there is anything to be praised, think about these things. - - Finally, - brothers, - whatever things - are - true, - whatever things - are honorable, - whatever things - are just, - whatever things - are pure, - whatever things - are lovel,y - whatever things - are of good report, - if - there is anything - excellent, - - if - there is anything - to be praised, - think about - those things. - - - ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν - \v 9 - The things that you have learned and received and heard and seen in me, do these things, and the God of peace will be with you. - The things that you have learned and and and seen in me, do these things, and the of will be with you. - The things - - that you have learned - and - received - and - heard - and - seen - in - me, - do - these things, - and - the - God - of - peace - will be - with - you. - - - Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ - \s5 \p \v 10 - I greatly rejoice in the Lord because now at last you have renewed your concern for me. You had indeed been concerned for me before, but there was no opportunity for you to help. - I greatly because now at last you have renewed your concern for me. You had indeed been concerned for me before, but there was no opportunity for you to help. - - - I greatly rejoice - in - the Lord - because - now - at last - you have renewed - your - concern - for - me. - - - You had indeed been concerned for me before, - but - - there was no opportunity for you to help. - - - οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι - \v 11 - I am not saying this because I am in need. For I have learned to be content in all circumstances. - I am not saying this because I am in need. For I have learned to be content in all circumstances. - - I am not saying this - because - - I am in need. - For - I - have learned - to be - content - in - all - circumstances. - - - οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι οἶδα καὶ περισσεύειν ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι - \v 12 - I know what it is to be poor, and I also know what it is to have plenty. In every way and in all things I have learned the secret of how to be well fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need. - I what it is to be poor, and I also what it is to have plenty. In every way and in all things I have learned the secret of how to be well fed or to be hungry, and how to have an or to be in need. - I know - - what it is to be poor, - and - I know - what it is to have plenty. - In - every way - and - in - all things - I have learned the secret - - of how to be well fed - or - to be hungry, - and - how to have an abundance - or - to be in need. - - - πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με - \v 13 - I can do all things through him who strengthens me. - I do all things through him who me. - I can do - all things - through - him - who strengthens - me. - - - Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει - \s5 \v 14 - However, you did well to share with me in my difficulties. - However, you did to with me in my . - However, - you did - well - to share with me - in - my - difficulties. - - - οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι - \v 15 - You Philippians know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone. - You that in the beginning of the , when I left , no supported me in the matter of giving and except you alone. - - - You - Philippians - know - that - in - the beginning - og the - gospel, - when - I left - - Macedonia, - no - church - supported - me - in - the matter - of giving - and - receiving - - except - you - alone. - - - ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε - \v 16 - Even when I was in Thessalonica, you sent help for my needs more than once. - Even when I was in , you help for my needs more than once. - - Even when I was - in - Thessalonica, - you sent - - - - help for my needs - - - - more than once. - - - Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν - \v 17 - It is not that I seek the gift. Instead, I seek the fruit that increases to your credit. - It is not that I the . Instead, I the that increases to your credit. - It is not - that - I seek - the - gift. - Instead, - I seek - the - fruit - that - increases - to - your - credit. - - - ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν ὀσμὴν εὐωδίας θυσίαν δεκτήν εὐάρεστον τῷ Θεῷ - \s5 \v 18 - I have received everything in full, and even more. I have been well supplied now that I have received from Epaphroditus the things you sent. They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God. - I have everything , and . I have been well supplied now that I have from Epaphroditus the things you sent. They are a sweet-smelling aroma, a acceptable and pleasing to . - - - I have received everything in full, - and - even more. - I have been well supplied - now that I have received - from - Epaphroditus - the things - - you sent. - They are a sweet-smelling - fragrance, - a sacrifice - acceptable - and pleasing - to - God. - - - Ὁ δὲ Θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - \v 19 - My God will meet all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus. - My will meet all your needs according to his riches in . - - - My - God - will meet - all - your - needs - according to - - his - riches - in - glory - in - Christ - Jesus. - - - τῷ δὲ Θεῷ καὶ Πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν - \v 20 - Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. - Now to our and be the and . Amen. - Now - to - our - God - and - Father - be the - glory - - - forever - - and ever. - Amen. - - - Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί - \s5 \p \v 21 - Greet all God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. - Greet all God's people . The who are with me you. - Greet - all - God's holy people - in - Christ - Jesus. - The - brothers - who are with - me - greet - you. - - - Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας - \v 22 - All God's holy people who are here greet you, especially those of Caesar's household. - All God's people who are here you, especially those of . - All - - God's holy people - greet - you, - - especially - those - of - - Caesar's - household. - - - Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν - \p \v 23 - The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. \f + \ft Some ancient and important Greek copies add, \fqa Amen \fqa* , and there are some ancient Greek copies have that word at the end of every New Testament book. There are also many important and ancient Greek copies that do not have the final \fqa Amen \fqa*. \f* - The of the be with your . - - grace - of the - Lord - Jesus - Christ - be with - - your - spirit. - \f + \ft Some ancient and important Greek copies add, \fqa Amen \fqa* , and there are some ancient Greek copies have that word at the end of every New Testament book. There are also many important and ancient Greek copies that do not have the final \fqa Amen \fqa*. \f* - - - - diff --git a/Manual_Tagging/52-COL.xml b/Manual_Tagging/52-COL.xml deleted file mode 100644 index cb680dd8..00000000 --- a/Manual_Tagging/52-COL.xml +++ /dev/null @@ -1,2173 +0,0 @@ - - - - - - Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς - \s5 \c 1 \p \v 1 - Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, - , an of through the , and our , - Paul, - an apostle - of Christ - Jesus - through - the will - of God, - and - Timothy - - our brother, - - - Τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν - \p \v 2 - to God's holy people and faithful brothers in Christ who are at Colossae. May grace be to you, and peace from God our Father. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* - to people and in Christ who are at . May be to you, and from God our . - to - God's holy people - and - faithful - brothers - in - Christ - who are at - Colossae. - May grace - be to you, - and - peace - from - God - our - Father. - \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* - - - Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι - \p \v 3 - We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, and we always pray for you. - We give thanks to , the of our , and we always for you. - We give thanks - to - God, - the Father - of - our - Lord - Jesus - Christ, - and we always - pray - for - you. - - - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους - \s5 \v 4 - We have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all God's holy people, - We have of your and of the that you have for all God's people, - We have heard - of - your - faith - in - Christ - Jesus - and - of the - love - that - you have - for - all - - God's holy people, - - - διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου - \v 5 - because of the hope reserved for you in heaven, which you heard about in the word of truth, the gospel - because of the for you in heaven, which you heard about in the , the - because of - the - hope - - reserved - for you - in - - heaven, - which - you heard about - in - the - word - of - truth, - the - gospel - - - τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ - \v 6 - which has come to you. In the same way this gospel is bearing fruit and is growing in all the world—just has it been doing among you since the day you heard it and understood the grace of God in truth. - which has come to you. In this gospel is fruit and is growing in all the —just has it been doing among you since the you heard it and the of in . - which - has come - to - you. - In the same way - - this gospel is - bearing fruit - and - is growing - in - all - the - world— - just as it has been doing - - among - you - since - the - day - you heard it - and - understood - the - grace - of - God - in - truth. - - - καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ - \s5 \v 7 - This is the gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa on your behalf \fqa* . \f* - This is the gospel you learned it from Epaphras, our fellow , who is a servant of on our behalf. - This is the gospel as - you learned it - from - Epaphras, - - our - beloved - fellow servant, - who - is - a faithful - servant - of - Christ - on - our behalf. - \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa on your behalf \fqa* . \f* - - - ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι - \v 8 - Epaphras has made known to us your love in the Spirit. - Epaphras has made known to us your in the . - Epaphras - - has made known - to us - - your - love - in - the Spirit. - - - Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ - \s5 \p \v 9 - Because of this love, from the day we heard this we have not stopped praying for you. We pray that you will be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding, - Because of this love, from the we heard this we have not stopped for you. We that you will be filled with the of in all and , - Because of - this love, - - from - the - day - we heard this - we - have not - stopped - praying - for - you. - - We pray - that - you will be filled - with the - knowledge - of - his - will - in - all - wisdom - and - spiritual - understanding, - - - περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ - \v 10 - so that you will walk in a manner that is worthy of the Lord and that pleases him in every way: by bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God, - so that you will in a manner that is of the and that pleases him in every way: by fruit in every and growing in the of , - so that you will walk - in a manner that is worthy - of the - Lord - and that - pleases him - in every way: - by bearing fruit - in - every - good - work - and - growing - in the - knowledge - of - God, - - - ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς - \s5 \v 11 - by being strengthened with all power, according to his glorious might, so that you may have great endurance and patience, and by joyfully - by being with all , according to his might, so that you may have great and , and by - by - being strengthened - with all - power, - according to - - - his - glorious - might, - so that you may have - great - endurance - and - patience, - and by - joyfully - - - εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί - \v 12 - giving thanks to the Father, who made you able \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa who made us able \fqa* . \f* to have a share in the inheritance of God's holy people in light. - giving thanks to the , who made you able to have a share in the of God's people in . - giving thanks - to the - Father, - who - - made you able - \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa who made us able \fqa* . \f* - to have - a - share - in the - inheritance - of - God's holy people - in - - light. - - - ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ - \s5 \v 13 - He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son, - He has us from the of and transferred us to the of his Son, - He has - rescued - us - from - the - dominion - of - darkness - and - transferred us - to - the - kingdom - - of - his - beloved - Son, - - - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν - \v 14 - in whom we have redemption, the forgiveness of sins. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins \fqa* , it may be a reference to Ephesians 1:7. \f* - in whom we have , the of . - in - whom - we have - - redemption, - the - forgiveness - of - sins. - \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins \fqa* , it may be a reference to Ephesians 1:7. \f* - - - Ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου πρωτότοκος πάσης κτίσεως - \s5 \v 15 - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. - He is the of the invisible , the of all . - He - is - the image - of - the - invisible - God, - the firstborn - of all - creation. - - - ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται - \v 16 - For in him all things were created, those in the heavens and those on the earth, the visible and the invisible things. Whether thrones or dominions or governments or authorities, all things were created through him and for him. - For in him all things were , those in the heavens and those on the , the visible and the invisible things. Whether or or or , all things were through him and for him. - For - in - him - - all things - were created, - those in - the - heavens - and - those on - the - earth, - the - visible - and - the - invisible things. - Whether - thrones - or - dominions - or - governments - or - authorities, - - all things - were created - through - him - and - for - him. - - - Καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν - \v 17 - He himself is before all things, and in him all things hold together. - He himself is before all things, and in him all things hold together. - - He himself - is - before - all things, - and - in - him - - all things - hold together. - - - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας ὅς ἐστιν ἀρχή πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων - \s5 \v 18 - He is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from among the dead, so he has first place among all things. - He is the of the , the . He is the beginning, the from among the , so he has first place among all things. - - He - is - the - head - of the - body, - the - church. - He - is - the beginning, - the firstborn - from among - the - dead, - so - he - has - first place - among - all things. - - - ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι - \v 19 - For God was pleased that all his fullness should live in him, - For God was that all his fullness should live in him, - For - God was pleased that - all - his - fullness - should live - in - him, - - - καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ δι᾽ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς - \v 20 - and to reconcile through the Son all things to himself. God made peace through the blood of his cross. God reconciled all things to himself, whether the things on the earth or the things in heaven. - and to reconcile through the Son all things to himself. God made through the of his . God all things to himself, whether the things on the or the things in heaven. - and - to reconcile - through - the Son - - all things - to - himself. - God made peace - through - the - blood - of - his - cross. - God reconciled all things to - himself, - whether - the things - on - the - earth - or - the things - in - - heaven. - - - Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς - \s5 \v 21 - At one time you also were alienated and hostile in mind and in evil deeds. - At one you also were and in and in . - At one time - you - also - were - alienated - and - hostile - in - mind - and in - - evil - - deeds. - - - νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ - \v 22 - But now he has reconciled you by his physical body through death. He did this in order to present you holy, blameless and above accusation— - But now he has you by his through . He did this in order to present you , and above accusation— - But - now - he has reconciled you - by - - his - physical - - body - through - - death. - He did this in order to present - you - holy, - - blameless - and - above accusation— - - - - - εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος - \v 23 - if you continue in the faith, established and firm, not moved away from the hope of the gospel that you heard, which was proclaimed to every person created under heaven. This is the gospel of which I, Paul, became a servant. - if you continue in the , and firm, not moved away from the of the that you , which was to every person under heaven. This is the gospel of which I, , became a . - if - - you continue - in the - faith, - established - and - firm, - - not - moved - away - from the - hope - of the - gospel - that - you heard, - which - was proclaimed - to - every - person created - - under - - heaven. - This is the gospel of which - I, - Paul, - became - a servant. - - - Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία - \s5 \p \v 24 - Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ for the sake of his body, which is the church. - Now I in my for you, and I fill up in my what is lacking of the of for the sake of his , which is the . - Now - I rejoice - in - my - sufferings - for - you, - and - I fill up - in - - my - flesh - - what is lacking - of the - afflictions - of - Christ - for the sake of - - his - body, - which - is - the - church. - - - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ - \v 25 - It is of this church that I am a servant, according to the stewardship from God that was given to me for you, to fulfill the word of God. - It is of this church that I am a , according to the from that was given to me for you, to the . - It is of this church that - I - am - a servant, - according to - the - stewardship - from - God - that - was given - to me - for - you, - to fulfill - the - word - of - God. - - - τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ - \v 26 - This is the mystery that was hidden for ages and for generations but now has been revealed to God's holy people. - This is the that was hidden for and for but now has been to God's people. - This is the - mystery - that - was hidden - for - - ages - and - for - - generations - but - now - has been revealed - to - God's - holy people. - - - οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης - \v 27 - It is to them that God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. - It is to them that wanted to the riches of the of this among the Gentiles, which is in you, the of . - It is to them that - - God - wanted - to make known - - the - riches - of the - glory - of - this - mystery - among - the - Gentiles, - which - is - Christ - in - you, - the - hope - of - glory. - - - ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ - \s5 \v 28 - We proclaim him, warning and teaching everyone with all wisdom, so that we may present every person mature in Christ. - We proclaim him, and everyone with all , so that we may present every person mature . - We - proclaim - him, - warning - and - teaching - everyone - - - - with - all - wisdom, - so that - we may present - every - person - mature - in - Christ. - - - Εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει - \v 29 - For this I labor and strive according to his energy that is at work in me in power. - For this I and according to his energy that is at work in me in . - For - this - I labor - and - strive - according to - - his - energy - that is - at work - in - me - in - power. - - - - - Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί - \s5 \c 2 \p \v 1 - For I want you to know how great a struggle I have had for you, for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh. - For I want you to how great a struggle I have had for you, for those at Laodicea, and for as many as have not seen my in the . - For - I want - you - to know - how great - a struggle - I have had - for - you, - - for those - at - Laodicea, - and - for as many as - have not - seen - - my - face - in - the flesh. - - - ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ Χριστοῦ - \v 2 - I work so that their hearts may be encouraged by being brought together in love and into all the riches of full assurance of understanding, into the knowledge of the mystery of God, that is, Christ. - I work so that their may be by being brought together in and into all the riches of full assurance of , into the of the of , that is, . - I work so that - - their - hearts - may be encouraged - by being brought together - in - love - and - into - all - the riches - of - full assurance - of - understanding, - into - the knowledge - of the - mystery - of - God, - that is, Christ. - - - ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι - \v 3 - In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden. - In him all the treasures of and are hidden. - In - him - all - the - treasures - of - wisdom - and - knowledge - are - hidden. - - - Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ - \s5 \v 4 - I say this so that no one may trick you with persuasive speech. - I say this so that no one may you with persuasive speech. - I say - this - so that - no one - may trick - you - with - persuasive speech. - - - εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν - \v 5 - Although I am not with you in the flesh, yet I am with you in spirit. I rejoice to see your good order and the strength of your faith in Christ. - Although I am not with you in the , yet I am with you in . I to see your good order and the of your . - Although - - - I am not with you - in the - flesh, - yet - I am - with - you - in - spirit. - - I rejoice - to see - - your - good order - and - the - strength - of - your - faith - in - Christ. - - - Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε - \s5 \p \v 6 - As you received Christ Jesus the Lord, walk in him. - As you the Lord, . - As - - you received - - Christ - Jesus - the - Lord, - walk - in - him. - - - ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ - \v 7 - Be rooted in him, be built on him, be established in faith just as you were taught, and abound in thanksgiving. - Be rooted in him, be built on him, be in you were , and in thanksgiving. - Be rooted - in - him, - - be built on him, - - be established - in - faith - just as - you were taught, - and abound - in - thanksgiving. - - - Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν - \s5 \p \v 8 - See that no one captures you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, conforming to the elemental spirits of the world, and not conforming to Christ. - See that no one captures you through philosophy and empty , according to the of men, conforming to the elemental spirits of the , and not conforming to . - See - that - no one - - - captures - you - through - - philosophy - and - empty - deceit, - according to - the - tradition - of - men, - conforming to - the - elemental spirits - of the - world, - and - not - conforming to - Christ. - - - ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς - \v 9 - For in him all the fullness of God lives in bodily form. - For in him all the fullness of lives in bodily form. - For - in - him - all - the - fullness - of - God - lives - in bodily form. - - - καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας - \s5 \v 10 - You have been filled in him, who is the head over every ruler and authority. - You have been filled in him, who is the over every and . - - You have been - filled - in - him, - who - is - the - head - over every - ruler - and - authority. - - - ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ - \v 11 - In him you were also circumcised with a circumcision not done by humans in the removal of the body of flesh, but in the circumcision of Christ. - In him you were also with a not done by in the removal of the of flesh, but in the of . - In - him - you were also circumcised - - with a circumcision - not done by humans - in - the - removal - of the - body - of - flesh, but - in - the - circumcision - of - Christ. - - - συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν - \v 12 - You were buried with him in baptism, and in him you were raised up through faith in the power of God, who raised him from the dead. - You were with him in baptism, and in him you were up through in the power of , who him from the . - You were buried - with him - in - - baptism, - and - in - him - you were raised up - through - - faith - in the - power - of - God, - who - raised - him - from - the dead. - - - Καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα - \s5 \v 13 - When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him and forgave us all of our trespasses. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f* - When you were in your and in the of your , he made you together with him and us all of our . - - When you - were - dead - in - your - trespasses - and - in the - uncircumcision - of - your - flesh, - - he made you alive - together with - him - and forgave us - - all of - our - trespasses. - \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f* - - - ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ - \v 14 - He blotted out the written record of debts that was hostile to us with its regulations. He took it away by nailing it to the cross. - He the written record of debts that was to us with its regulations. He took it away by nailing it to the . - He blotted out - the - - written record of debts - that - was - hostile - to - us - with its - regulations. - - He took - it - - - away - by nailing - it - to the - cross. - - - ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ - \v 15 - He disarmed the rulers and authorities and made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. - He disarmed the and and made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. - He disarmed - the - rulers - and - - authorities - - - and made a public spectacle of them, - triumphing over - them - by - the cross. - - - Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων - \s5 \p \v 16 - So then, let no one judge you in eating or in drinking, or about a festival or a new moon, or about Sabbath days. - So then, let no one you in eating or in drinking, or about a or a , or about days. - So then, - let no - one - judge - you - in - eating - or - in - drinking, - or - about - - a festival - or - a new moon, - or - about Sabbath days. - - - ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ - \v 17 - These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ. - These are a of the things to come, but the substance is . - These - are - a shadow - of the - things to come, - but - the - substance is - - Christ. - - - μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ - \s5 \v 18 - Let no one who wants humility and the worship of angels judge you out of your prize. Such a person enters into the things he has seen and becomes puffed up for no reason by his fleshly thinking. - Let no one who wants and the of judge you out of your . Such a person enters into the things he has seen and becomes by his thinking. - Let no one - who wants - - humility - and - the worship - of - angels - - judge you out of your prize. - Such a person enters into - the things - he has seen - and becomes puffed up - for no reason - by - - his - - fleshly - thinking. - - - καὶ οὐ κρατῶν τὴν Κεφαλήν ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ - \v 19 - He does not hold on to the head. It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together; it grows with the growth given by God. - He does not hold on to the . It is from the head that the whole throughout its joints and ligaments is supplied and held together; it grows with the growth given by . - - - He does not hold on to - the - head. - It is from - the head that - the - whole - body - throughout - its - joints - and - ligaments - is supplied - and - held together; - it grows - with the - growth - given by - God. - - - Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε - \s5 \p \v 20 - If you died together with Christ to the elemental spirits of the world, why do you live as obligated to the world: - If you together with to the elemental spirits of the , why do you as obligated to the : - If - you died - together with - Christ - to - the - elemental spirits - of the - world, - why - do you live - as - obligated - to the - world: - - - Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς - \v 21 - "Do not handle, nor taste, nor touch"? - "Do not handle, nor taste, nor touch"? - "Do not - handle, - nor - taste, - nor - touch"? - - - ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων - \v 22 - All these things will perish with use, according to the commandments and teachings of men. - All these things will with use, according to the and of men. - All - these things - - - will perish - with - use, - according to - the - commandments - and - teachings - of - men. - - - ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός - \v 23 - These rules have the appearance of wisdom, with their self-made religion and humility and severe treatment of the body. But they have no value against the indulgence of the flesh. - These rules have the appearance of , with their self-made religion and and severe treatment of the . But they have no value against the indulgence of the . - These rules - - - have - the appearance - of wisdom, - with their - self-made religion - and - humility - and - severe treatment of - the body. - But they have - no - value - - against - the indulgence - of the - flesh. - - - - - Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ τὰ ἄνω ζητεῖτε οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος - \s5 \c 3 \p \v 1 - If then God has raised you with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right hand of God. - If then has you with , the things above, where is sitting at the of God. - If - then - God has raised you - with - Christ, - seek - the things - above, - where - - Christ - is - sitting - at - the right hand - of - God. - - - τὰ ἄνω φρονεῖτε μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς - \v 2 - Think about the things above, not about the things on earth. - Think about the things above, not about the things on . - Think about - the things - above, - not - about the things - on - - earth. - - - ἀπεθάνετε γάρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ - \v 3 - For you have died, and your life is hidden with Christ in God. - For you have , and your is hidden with in . - For - you have died, - and - - your - life - is hidden - with - - Christ - in - - God. - - - ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ ἡ ζωὴ ὑμῶν τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ - \v 4 - When Christ appears, who is your life, then you will also appear with him in glory. \f + \ft Some ancient Greek copies, and some ancient translations read, \fqa When Christ appears, who is our life, then you will also appear with him in glory \fqa* . \f* - When appears, who is your , then you will also appear with him in . - When - - Christ - appears, - who is - your - life, - then - you will - also - appear - with - him - in - glory. - \f + \ft Some ancient Greek copies, and some ancient translations read, \fqa When Christ appears, who is our life, then you will also appear with him in glory \fqa* . \f* - - - Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία - \s5 \p \v 5 - Put to death, then, the members that are on earth—sexual immorality, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry. - Put to , then, the that are on — , , , , and , which is . - Put to death, - then, - the - members - that are - on - - earth— - sexual immorality, - uncleanness, - passion, - evil - desire, - and - - greed, - which - is - idolatry. - - - δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας - \v 6 - It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa It is for these things that the wrath of God is coming \fqa* . \f* - It is for these things that the of is coming on the . - It is for - these things - that the - wrath - of - God - is coming - on - the - sons - of - disobedience. - \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa It is for these things that the wrath of God is coming \fqa* . \f* - - - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις - \v 7 - It is in these things that you also once walked when you lived in them. - It is in these things that you also once when you in them. - It is in - these things - that you - also - once - walked - when - you lived - in - them. - - - νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα ὀργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν - \v 8 - But now you must get rid of all these things—wrath, anger, evil intentions, slander, and obscene speech from your mouth. - But now you must get rid of all these things— , , intentions, , and obscene speech from your mouth. - But - now - you - - must get rid - of - all these things— - wrath, - anger, - evil intentions, - slander, - and obscene speech - from - - your - mouth. - - - Μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ - \s5 \v 9 - Do not lie to one another, since you have taken off the old man with its practices, - Do not lie to one another, since you have taken off the old man with its practices, - Do not - lie - to - one another, - since you have taken off - the - old - man - with - - its - practices, - - - καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν - \v 10 - and you have put on the new man that is being made new in knowledge according to the image of the one who created it, - and you have the new man that is being made new in the image of the one who it, - and - you have put on - the - new man - that - is being made new - in - knowledge - according to - the image - of the - one who created - it, - - - ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία βάρβαρος Σκύθης δοῦλος ἐλεύθερος ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός - \v 11 - where there is no Greek or Jew, circumcision or uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman, but Christ is all, and is in all. - where there is no or , or , , Scythian, , , but is all, and is in all. - where - there is no - - Greek - or - Jew, - circumcision - or - uncircumcision, - barbarian, - Scythian, - slave, - freeman, - but - Christ - - is all, - and - is in - all. - - - Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν - \s5 \p \v 12 - Therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience. - Therefore, as , and , a heart of , , , , and . - Therefore, - as - - God's - chosen ones, - holy - and - beloved, - put on - a heart - of mercy, - kindness, - humility, - gentleness, - and patience. - - - ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς - \v 13 - Bear with one another. Be gracious to each other. If someone has a complaint against someone else, forgive in the same way that the Lord has forgiven you. - Bear with one another. Be gracious to each other. If someone has a complaint against someone else, that the has you. - Bear with - one another. - - Be gracious - to each other. - If - someone - has - a complaint - against - someone else, - - forgive - in the same way that - - - - the - Lord - has forgiven you. - - - ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος - \v 14 - Above all these things, have love, which is the bond of perfection. - Above all these things, have , which is the of . - Above - all - - these things, - have - love, - which - is - the bond - of - perfection. - - - καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε - \s5 \v 15 - Let the peace of Christ rule in your hearts. It was for this peace that you were called in one body. And be thankful. - Let the of in your . It was for this peace that you were in one . And be thankful. - Let - the - peace - of - Christ - rule - in - - your - hearts. - It was for - this peace - - that you were called - in - one - body. - And - be - thankful. - - - Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Θεῷ - \v 16 - Let the word of Christ live in you richly, teaching and instructing one another with all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God. - Let the of live in you richly, teaching and one another with all , singing and hymns and songs with thankfulness in your to . - Let the - word - of - Christ - live - in - you - richly, - teaching - and - instructing - one another - with - all - wisdom, - singing - psalms - and hymns - and spiritual - songs - with - - thankfulness - in - - your - hearts - to - God. - - - καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ - \v 17 - Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus. Give thanks to God the Father through him. - Whatever you do, in or in , do all in the of the . Give thanks to the through him. - - Whatever - - - - you do, - in - word - or - in - deed, - do all - in - the name - of the Lord - Jesus. - Give thanks - to - God - the Father - through - him. - - - Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ - \s5 \p \v 18 - Wives, submit to your husbands, as it is appropriate in the Lord. - Wives, to your husbands, as it is appropriate . - - Wives, - submit - to - your husbands, - as - it is appropriate - in - the Lord. - - - Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς - \v 19 - Husbands, love your wives, and do not be bitter against them. - Husbands, your wives, and do not be bitter against them. - - Husbands, - love - - your wives, - and - do not - be bitter - against - them. - - - Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ - \v 20 - Children, obey your parents in all things, for this is pleasing in the Lord.. - Children, your parents in all things, for this is pleasing . - - Children, - obey - - your parents - in - all things, - for - this - is - pleasing - in - the Lord. - - - Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν - \v 21 - Fathers, do not provoke your children, so that they will not be discouraged. - Fathers, do not your , so that they will not be discouraged. - - Fathers, - do not - provoke - - your - children, - so that - they will not - be discouraged. - - - Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον - \s5 \v 22 - Slaves, obey your masters according to the flesh in all things, not with eye-service, as people-pleasers, but with a sincere heart. Fear the Lord. - Slaves, your according to the in all things, not with eye- , as people-pleasers, but with a sincere . Fear the . - - Slaves, - obey - your - masters - according to - the flesh - in - all things, - not - with - eye-service, - as - people-pleasers, - but - with - a sincere - heart. - Fear - the - Lord. - - - Ὃ ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις - \v 23 - Whatever you do, work from the soul as to the Lord and not as to people. - Whatever you do, from the as to the and not as to people. - Whatever - - you do, - work - from the - soul - as - to the - Lord - and - not - as to people. - - - εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε - \v 24 - You know that you will receive from the Lord the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve. - You that you will from the the of the . It is the whom you . - You know - that - you will receive - from - the Lord - the - reward - of the - inheritance. - It is the - Lord - Christ - whom you serve. - - - ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία - \v 25 - For anyone who does unrighteousness will receive the penalty for the unrighteousness that he did, and there is no partiality. - For anyone who does unrighteousness will the penalty for the unrighteousness that he did, and there is no . - For - anyone who - does unrighteousness - will receive the penalty - for the - unrighteousness that he did, - and - there is - no - partiality. - - - - - Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ - \s5 \c 4 \p \v 1 - Masters, give to slaves what is right and fair, knowing you also have a master in heaven. - Masters, give to and fair, ı you also have a in heaven. - - Masters, - give - to - slaves - what - is right - and - - fair, - knowing - - you - also - have - a master - in - heaven. - - - Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ - \s5 \p \v 2 - Continue steadfastly in prayer. Stay alert in it in thanksgiving. - Continue steadfastly in . Stay alert in it in thanksgiving. - Continue steadfastly - in - prayer. - Stay alert - in - it - in - thanksgiving. - - - προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι - \v 3 - Pray together for us also, that God would open a door for the word, to speak the mystery of Christ. Because of this, I am chained up. - Pray together for us also, that would open a door for the , to speak the of . Because of this, I am up. - Pray - together - for - us - also, - that - - God - would open - - a door - for the - word, - to speak - the - mystery - of - Christ. - Because of - this, - - I am chained up. - - - ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι - \v 4 - Pray that I may make it clear, as I ought to speak. - Pray that I may make it clear, as I ought to speak. - Pray that I may - - make it clear, - as - I - ought - to speak. - - - Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι - \s5 \v 5 - Walk in wisdom toward those outside, and redeem the time. - Walk in toward those outside, and the . - Walk - in - wisdom - toward - those - outside, - and redeem - the - time. - - - ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι ἅλατι ἠρτυμένος εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι - \v 6 - Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person. - Let your always be with . Let them be seasoned with salt, so that you may how you should answer each person. - - Let your - words - always be - with - grace. - Let them be seasoned - with salt, - - so that you may know - how - you should - answer - each - person. - - - Τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ - \s5 \p \v 7 - As for the things concerning me, Tychicus will make them known to you. He is a beloved brother, a faithful servant, and fellow slave in the Lord. - As for the things concerning me, will them to you. He is a , a , and fellow slave . - As for the things - concerning - me, - - Tychicus - will make them known - to you. - He is a - beloved - brother, - - a faithful - servant, - and - fellow slave - in - the Lord. - - - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν - \v 8 - I have sent him to you for this, that you might know the matters about us, and so that he may encourage your hearts. \f + \ft There are some important and ancient Greek copies, along with some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f* - I have him to you for this, that you might the matters about us, and so that he may your . - I have sent - him - to - you - for - this, - - that - you might know - the matters - about - us, - and so that - he may encourage - - your - hearts. - \f + \ft There are some important and ancient Greek copies, along with some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f* - - - σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε - \v 9 - I have sent him together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that has happened here. - I have sent him together with Onesimus, the and , who is one of you. They will to you everything that has happened here. - I have sent him together with - Onesimus, - the - faithful - and - beloved - brother, - who - is - one - of you. - They will make known - to you - everything - that has happened - here. - - - Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν - \s5 \p \v 10 - Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as well as Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received orders; if he comes to you, receive him), - Aristarchus, my fellow , you, as well as , the cousin of (about whom you ; if he comes to you, him), - Aristarchus, - - my - fellow prisoner, - greets - you, - as well as - Mark, - the - cousin - of Barnabas - (about - whom - you received - orders; - if - he comes - to - you, - receive - him), - - - καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία - \v 11 - and also Jesus who is called Justus. These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God. They have been a comfort to me. - and also who is Justus. These alone of the are my for the . They have been a to me. - and also - Jesus - who is - called - Justus. - These - alone - - - of the - circumcision - are my fellow workers - for - the - kingdom - of - God. - They - have been - a comfort - to me. - - - Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ - \s5 \v 12 - Epaphras greets you. He is one of you and a slave of Christ Jesus. He always strives for you in prayer, so that you may stand complete and fully assured in all the will of God. - Epaphras you. He is one of you and a of . He always for you in , so that you may stand complete and in all the . - Epaphras - greets - you. - He is - one - of you - and a slave - of Christ - Jesus. - He always - strives - for - you - in - - prayer, - so that - you may stand - complete - and - fully assured - in - all - the will - of - God. - - - μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει - \v 13 - For I can testify that he works hard for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. - For I can that he works for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. - For - I can testify - - that - he works - hard - - for - you, - - for those - in - Laodicea, - and - for those - in - Hierapolis. - - - Ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς - \v 14 - Luke the beloved physician and Demas greet you. - the physician and Demas you. - Luke - the - beloved - physician - and - - Demas - greet - you. - - - Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν - \s5 \v 15 - Greet the brothers in Laodicea, and Nympha, and the church that is in her house. - Greet the in Laodicea, and Nympha, and the that is in her . - Greet - the - brothers - in - Laodicea, - and - Nympha, - and - the - church - that is in - her - house. - - - Καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε - \v 16 - When this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans, and see that you also read the letter from Laodicea. - When this has been read among you, have it read also in the of the Laodiceans, and see that you also read the letter from Laodicea. - - When - this - letter - has been read - among - you, - have it - - read - also - in - the - church - of the Laodiceans, - and see - that - - you also read - the letter - from - - Laodicea. - - - Καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ ἵνα αὐτὴν πληροῖς - \v 17 - Say to Archippus, "Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it." - Say to Archippus, "Look to the that you have , that you should it." - - Say - to Archippus, - "Look to - the - ministry - that - you have received - in - the Lord, - that - you should fulfill - it." - - - Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν - \s5 \p \v 18 - This greeting is with my own hand—Paul. Remember my chains. May grace be with you. - This greeting is with my own — . Remember my . May be with you. - This - greeting - is with - my own - hand— - Paul. - Remember - - my - chains. - - May grace - be with - you. - - - - diff --git a/Manual_Tagging/53-1TH.xml b/Manual_Tagging/53-1TH.xml new file mode 100644 index 00000000..467ace01 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/53-1TH.xml @@ -0,0 +1,2034 @@ + + +
+ + + Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. May grace and peace be to you. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa May grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* + , , and to the of the in the and the . May and be to you. + Paul + + Silvanus + + Timothy + + church + Thessalonians + + God + Father + + Lord + the Lord Jesus + Jesus Christ + grace + + + peace + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa May grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* + + + Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν ἀδιαλείπτως + \s5 \p \v 2 + We always give thanks to God for all of you as we mention you continually in our prayers. + We always give thanks to for all of you as we mention you continually in our . + + + God + + + + + + + + + prayers + + + + + μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν + \v 3 + We remember before our God and Father your work of faith, labor of love, and patient endurance of hope in our Lord Jesus Christ. + We remember before our and your work of , of , and of in our . + + + + labor + + faith + + + + + love + + + patient endurance + + hope + + Lord + + Jesus + Christ + + + God + + Father + + + + εἰδότες ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν + \s5 \v 4 + Brothers loved by God, we know he has chosen you, + Brothers by , we he has you, + know + + loved + + + God + + chosen + + + + ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς + \v 5 + because our gospel came to you not in word only, but also in power, in the Holy Spirit, and in much assurance. In the same way, you also know what kind of men we were among you for your sake. + because our came to you not in only, but also in , in the , and in much assurance. In , you also what kind of men we were among you for your sake. + + + gospel + + + + + + + word + + + + + power + + + Holy Spirit + + + + + + the same way + know + + + + + + + + + Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου + \s5 \v 6 + You became imitators of us and of the Lord when you received the word in much tribulation with joy from the Holy Spirit. + You became of us and of the when you the in much with from the . + + + imitators + + + + + Lord + received + + word + + tribulation + + + joy + Holy Spirit + + + + ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ + \v 7 + As a result, you became an example to all in Macedonia and Achaia who believe. + As a result, you became an example to all in and Achaia who . + + + + + + + believe + + + Macedonia + + + + + + + ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι + \s5 \v 8 + For from you the word of the Lord has rung out, and not only in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out everywhere. Therefore we do not need to say anything about it. + For from you the has rung out, and not only in and Achaia, but your in has gone out everywhere. Therefore we do not need to say anything about it. + + + + + + word of the Lord + + + + + + + Macedonia + + + + + + + + + + faith + + + + + God + + + + + + + + + + + αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ + \v 9 + For they themselves report concerning us what kind of reception we had among you, and how you turned to God from the idols to serve the living and true God, + For they themselves concerning us what kind of reception we had among you, and how you to from the to the and , + + + + + report + + + + + + + + turned + + + God + + + idols + serve + God + living + + true + + + καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης + \v 10 + and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who rescues us from the wrath to come. + and to wait for his Son from heaven, whom he from the — , who us from the to come. + + + + + + + + + + raised + + + dead + Jesus + + rescues + + + + wrath + + + + + + + Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ἀδελφοί τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν + \s5 \c 2 \p \v 1 + For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not useless. + For you yourselves , , that our coming to you was not . + + + know + brothers + + + + + + + + + useless + + + + ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι + \v 2 + Rather, as you know, though we previously suffered and were shamefully treated at Philippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much struggling. + Rather, you , though we previously and were treated at , we were in our to speak to you the of in much struggling. + + suffered + + shamefully + as + know + + Philippi + bold + + + God + + + + + + gospel + + God + + + + + + Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ + \s5 \v 3 + For our exhortation was not from error, nor from uncleanness, nor from deceit. + For our was not from , nor from , nor from . + + + exhortation + + + + deceit + + + uncleanness + + + error + + + ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν + \v 4 + Instead, just as we have been approved by God to be trusted with the gospel, so we speak, not to please men, but God. He is the one who examines our hearts. + Instead, we have been approved by to be with the , so we speak, not to please men, but . He is the one who examines our . + + just as + + + + God + trusted + + gospel + + + + + + + + God + + + + hearts + + + + οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεὸς μάρτυς + \s5 \v 5 + For we never came with words of flattery, as you know, nor with a pretext to cover up greed—God is our witness. + For we never came with of flattery, you , nor with a pretext to cover up — is our . + + + + + words + + + as + know + + + + greed + God + witness + + + οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων + \v 6 + Nor did we seek glory from people, either from you or from others. + Nor did we from people, either from you or from others. + + seek + + + glory + + + + + + + + + δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι Ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα + \s5 \v 7 + We could have claimed privileges as apostles of Christ. \f + \ft Many copies include this sentence in verse 6. \f* Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children \fqa* . \f* + We have claimed privileges as of . Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own . + could + + + + + Christ + apostles + + + children + + + + + + + + + + children + \f + \ft Many copies include this sentence in verse 6. \f* + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children \fqa* . \f* + + + οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε + \v 8 + In this way we had affection for you. We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives. For you had become very dear to us. + In this way we had affection for you. We were to share with you not only the of but also our own . For you had become very to us. + + + + pleased + + + + + + gospel + + God + + + + + lives + + dear + + + + + Μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ + \v 9 + For you remember, brothers, our labor and toil. Night and day we were working so that we might not be a burden to any of you as we preached to you the gospel of God. + For you remember, , our and . Night and we were working so that we might not be a to any of you as we to you the of . + + + brothers + + labor + + + + toil + + + day + + + + + burden + + + preached + + + + gospel + + God + + + ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν + \s5 \v 10 + You are witnesses, and God also, how holy, righteous, and blameless was our behavior toward you who believe. + You are , and also, how holy, , and was our behavior toward you who . + + witnesses + + + God + + + + righteous + + blameless + + + believe + + + + καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ + \v 11 + In the same way you know how we were with each one of you, as a father with his own children, + In you how we were with each one of you, as a with his own , + the same way + know + + + + + + father + children + + + + παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν + \v 12 + exhorting you and comforting you and urging you to walk in a manner that is worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory. + exhorting you and you and urging you to in a manner that is of , who you into his own and . + comforting + + + + + + + + walk + + worthy + + God + + calls + + + + + kingdom + + glory + + + Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἐστὶν ἀληθῶς λόγον Θεοῦ ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν + \s5 \p \v 13 + For this reason we also thank God constantly, that when you received God's message that you heard from us, you accepted it not as the word of man, but just as it truly is, the word of God, which is also at work in you who believe. + For this reason we also thank constantly, that when you that you heard from us, you accepted it not as the of man, but it is, the , which is also at in you who . + + + + + + + + God's + + + received + word of God + + + + + God + + + message + + + just as + + truly + word + + + + work + + + + believe + + + Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε ἀδελφοί τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων + \s5 \v 14 + For you, brothers, became imitators of the churches of God that are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, as they did from the Jews + For you, , became of the of that are in . For you also things from your own countrymen, as they did from the Jews + + + imitators + + brothers + + churches + + God + + + + + + + in Christ Jesus + + + + + suffered + + + + + + + the same + + + + + Judea + + + τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων + \v 15 + who killed both the Lord Jesus and the prophets, and who drove us out. They do not please God. Instead, they are hostile to all people. + who both the and the , and who drove us out. They do not please . Instead, they are hostile to all people. + + + + Lord + killed + Jesus + + + prophets + + + + + God + + + + + + + + + κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος + \v 16 + They forbid us to speak to the Gentiles for them to be saved. The result is that they always fill up their sins to the limit. But wrath will overtake them in the end. + They forbid us to speak to the for them to be . The result is that they always their . But will overtake them in the end. + + + + Gentiles + + + saved + + + fill up ... to the limit + + + sins + + + + + + + wrath + + + + + Ἡμεῖς δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ + \s5 \p \v 17 + But we, brothers, were separated from you for a short time, in person not in heart. We were especially eager, with great desire, to see your faces. + But we, , were separated from you for a short , in person not in . We were especially eager, with great , to see your . + + + brothers + + + + + time + + faces + + heart + + + + + + + + + desire + + + διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς + \v 18 + For we wished to come to you—indeed I, Paul, once and again—but Satan stopped us. + For we wished to come to you—indeed I, , once and again—but stopped us. + + + + + + + + Paul + + + + + + + + + Satan + + + τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ + \v 19 + For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? + For what is our , or , or of in front of our at his coming? Is it not you? + + + + hope + + joy + + crown + pride + + + + + + + Lord + + Jesus + + + + + + + ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά + \v 20 + For you are our glory and joy. + For you are our and . + + + + + glory + + + + joy + + + + + Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι + \s5 \c 3 \p \v 1 + Therefore, when we could no longer bear it, we thought it was good to be left behind at Athens alone. + Therefore, when we could no longer it, we thought it was to be behind at Athens alone. + + + bear + good + left + + + + + + καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν + \v 2 + We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and comfort you regarding your faith, \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa We sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ \fqa* . \f* + We , our and for God in the of , to and you regarding your , + + sent + Timothy + + brother + + + fellow worker + + God's + + + gospel + + Christ + + + strengthen + + + comfort + + + faith + + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa We sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ \fqa* . \f* + + + τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα + \v 3 + so that no one would be shaken by these tribulations. For you yourselves know that for this we have been appointed. + so that no one would be shaken by these . For you yourselves that for this we have been . + + + + + + tribulations + + + + know + + + + appointed + + + καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε + \s5 \v 4 + Truly, when we were with you, we told you in advance that we were about to suffer affliction, and it happened just so, as you know. + Truly, when we were with you, we told you in advance that we were about to suffer , and it happened just so, you . + + + + + + + + + + + affliction + as + + + + know + + + διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν + \v 5 + For this reason, when I could no longer endure it, I sent that I might know about your faith. Perhaps the tempter had somehow tempted you, and our labor was in vain. + For this reason, when I could no longer it, I that I might about your . Perhaps the had somehow you, and our was in . + + + + + endure + sent + + + know + + faith + + + + tempter + + + tempted + + + vain + + + labor + + + + Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς + \s5 \v 6 + But Timothy came to us from you and brought us the good news of your faith and love. He told us that you always have good memories of us, and that you long to see us just as we also long to see you. + But came to us from you and us the of your and . He told us that you always have memories of us, and that you long to see us we also long to see you. + + + + Timothy + + + + + + brought ... good news + + + faith + + + love + + + + + + + good + + + + + just as + + + + + + διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως + \v 7 + Because of this, brothers, we were comforted by you because of your faith, in all our distress and affliction. + Because of this, , we were by you because of your , in all our distress and . + + + comforted + brothers + + + + + + + + affliction + + + + + faith + + + ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ + \s5 \v 8 + For now we live, if you stand firm in the Lord. + For now we , if you stand firm . + + + live + + + + + in the Lord + + + Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν + \v 9 + For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? + For what thanks we give to for you, for all the that we have before our over you? + + + + can + + God + + + + + + + joy + + God + + + + + + + + + νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν + \v 10 + Night and day we pray very hard that we may see your face and provide what is lacking in your faith. + Night and we very hard that we may see your and provide what is lacking in your . + + + day + + pray + + + + + + face + + + + + + faith + + + + Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς + \s5 \p \v 11 + May our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you. + May our and himself, and our , direct our way to you. + + + + God + + Father + + + + Lord + + Jesus + + + + + + + + + ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς + \v 12 + May the Lord make you increase and abound in love one for another and toward all people, as we also do for you. + May the make you and abound in one for another and toward all people, we also do for you. + + + + Lord + + + increase + + love + + + + + + as + + + + + + + εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ ἀμήν + \v 13 + May he strengthen your hearts so that they will be blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his holy people. + May he your so that they will be in before our and at the coming of our with all his people. + + + strengthen + + + hearts + blameless + + holiness + + + God + + Father + + + + + + Lord + + Jesus + + + + holy + + + + + + + Λοιπὸν οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ καθὼς καὶ περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον + \s5 \c 4 \p \v 1 + Finally, brothers, we earnestly appeal to you and exhort you in the Lord Jesus. As you received instructions from us about how you must walk and please God, also in this way walk, so that you do so even more. + Finally, , we to you and you . As you instructions from us about how you must and please , also in this way , so that you do so . + + + brothers + earnestly appeal + + + exhort + + in the Lord Jesus + + + + received + + + + + + + walk + + + God + + + walk + + even more + + + + οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ + \v 2 + For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus. + For you what we gave you through the . + know + + + instructions + + + + + Lord + Jesus + + + Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας + \s5 \v 3 + For this is the will of God, your sanctification, that you avoid sexual immorality, + For this is the , your , that you avoid , + + + + will of God + + + + sanctification + + + + + + sexual immorality + + + εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ + \v 4 + that each of you knows how to possess his own vessel in holiness and honor, + that each of you how to his own vessel in and , + knows + + + + + possess + + + holiness + + honor + + + μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν + \v 5 + not in the passion of lust (as the Gentiles who do not know God). + not in the of ( the who do not ). + + + passion + lust + as + + + Gentiles + + + know + + God + + + τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα + \v 6 + Let no man transgress and wrong his brother in this matter. For the Lord is an avenger in all these things, just as we forewarned you and testified. + Let no man transgress and his in this matter. For the is an in all these things, we forewarned you and . + + + + + wrong + + + + + brother + + + avenger + Lord + + + + just as + + + + + testified + + + οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ + \s5 \v 7 + For God did not call us to uncleanness, but to holiness. + For did not us to , but to . + + + call + + + God + + uncleanness + + + holiness + + + τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς + \v 8 + Therefore, he who rejects this rejects not people, but God, who gives his Holy Spirit to you. + Therefore, he who this not people, but , who gives his to you. + + + rejects + + + rejects + + + God + + + + + Holy Spirit + + + + + + + + Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους + \s5 \p \v 9 + Regarding brotherly love, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another. + Regarding , you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are by God to one another. + + + + brotherly love + + + + + + + + + taught + + + + love + + + + καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί περισσεύειν μᾶλλον + \v 10 + Indeed, you do this for all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, to do this even more. + Indeed, you do this for all the who are in all . But we you, , to do this . + + + + + + + + brothers + + + + + Macedonia + exhort + + + brothers + even more + + + + καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν + \v 11 + We also exhort you to aspire to live quietly, take care of your own responsibilities, and labor with your hands, just as we commanded you, + We also exhort you to aspire to live quietly, take care of your own responsibilities, and with your , we you, + + + + + + + + + labor + + + hands + + just as + + commanded + + + ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε + \v 12 + so that you may walk properly before outsiders and not be in any need. + so that you may properly before outsiders and not be in any need. + + walk + + + + + + + + + + + Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί περὶ τῶν κοιμωμένων ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα + \s5 \p \v 13 + We do not want you to be uninformed, brothers, about those who sleep, so that you do not grieve like the rest, who do not have hope. + We do not want you to uninformed, , about those who , so that you do not the rest, who do not have . + + + + + + brothers + + + sleep + + + grieve + be ... like + + + + + + + hope + + + εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη οὕτως καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ + \v 14 + For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. + For if we that and again, even so will bring with those who have in him. + + + believe + + Jesus + died + + rose + + + + God + + fallen asleep + + + Jesus + + + + + + Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας + \v 15 + For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left at the coming of the Lord, will surely not go before those who have fallen asleep. + For this we say to you by the , that we who are , who are left at the coming of the , will surely not go before those who have . + + + + + + word of the Lord + Lord + + + + alive + + + + + + + + + + + + fallen asleep + + + ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον + \s5 \v 16 + For the Lord himself will descend from heaven. He will come with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first. + For the Lord himself will descend from heaven. He will come with a shout, with the of the , and with the of , and the will first. + + + + in Christ + + + + voice + archangel + + + trumpet + God + + + + + + dead + + + rise + + + + ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα + \v 17 + Then we who are alive, who are left, will together with them be caught up in the clouds to meet the Lord in the air. In this way we will always be with the Lord. + Then we who are , who are left, will together with them be in the clouds to meet the in the air. In this way we will always be with the . + + + + alive + + + + + + caught up + + + + + + Lord + + + + + + + Lord + + + + Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις + \v 18 + Therefore, comfort one another with these words. + Therefore, one another with these . + + comfort + + + + words + + + + + + Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι + \s5 \c 5 \p \v 1 + Now concerning the times and seasons, brothers, you have no need that anything be written to you. + Now concerning the and seasons, , you have no need that anything be written to you. + + + + times + + + + brothers + + + + + + + + αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται + \v 2 + For you yourselves know perfectly well that the day of the Lord is coming like a thief in the night. + For you yourselves perfectly well that the is coming like a in the night. + + + + know + + day of the Lord + + + thief + + + + + + + ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν + \v 3 + When they say, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them. It will be like birth pains in a pregnant woman. They will in no way escape. + When they say, "Peace and ," then sudden will come on them. It will in a woman. They will in no way escape. + + + safety + + + + + + + destruction + be ... like + + birth pains + + + pregnant + + + + + + + + Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ + \s5 \v 4 + But you, brothers, are not in darkness so that the day would overtake you like a thief. + But you, , are not in so that the would you like a . + + + brothers + + + + darkness + + + day + + + thief + overtake + + + πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους + \v 5 + For you are all sons of the light and sons of the day. We are not sons of the night or the darkness. + For you are all of the and of the . We are not sons of the night or the . + + + + sons + light + + + sons + day + + + + + darkness + + + ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν + \v 6 + So then, let us not sleep as the rest do. Instead, let us keep watch and be sober. + So then, let us not as the rest do. Instead, let us and be . + + + + sleep + + + + + keep ... watch + + sober + + + οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν + \v 7 + For those who sleep do so at night, and those who get drunk do so at night. + For those who do so at night, and those who do so at night. + + + sleep + + + + + get drunk + + + + + ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας + \s5 \v 8 + But since we belong to the day, we must stay sober and put on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation for our helmet. + But since we belong to the , we must stay and and as a , and the of for our helmet. + + + day + + sober + put ... on + breastplate + faith + + love + + + hope + salvation + + + ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 9 + For God did not appoint us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ, + For did not us for , but to obtain through our , + + + appoint + + + God + + wrath + + + + salvation + + + Lord + + Jesus + Christ + + + τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν + \v 10 + who died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him. + who for us so that, whether we are awake or , we may together with him. + + died + + + + + live + + asleep + + + + + + + Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα καθὼς καὶ ποιεῖτε + \v 11 + Therefore comfort one another and build each other up, just as you are already doing. + Therefore one another and build each other up, you are already doing. + + comfort + + + + + + + just as + + + + + Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς + \s5 \p \v 12 + We earnestly appeal to you, brothers, to acknowledge those who labor among you and who rule over you in the Lord and who instruct you, + We to you, , to those who among you and who over you and who you, + earnestly appeal + + + brothers + acknowledge + + labor + + + + rule + + + in the Lord + + instruct + + + + καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς + \v 13 + and to esteem them highly in love because of their work. Be at peace among yourselves. + and to them highly in because of their . Be at among yourselves. + + esteem + + + + love + + + work + + peace + + + + + Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας + \v 14 + We exhort you, brothers: Warn those who are lazy, encourage the discouraged, help the weak, and be patient toward all. + We exhort you, : Warn those who are lazy, encourage the , help the weak, and be toward all. + discouraged + + + brothers + + + + + + + + + + patient + + + + + Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας + \s5 \v 15 + See that no one pays back evil for evil to anyone. Instead, pursue what is good for one another and for all. + See that no one for to anyone. Instead, pursue what is for one another and for all. + + + + evil + + evil + + pays ... back + + + + good + + + + + + + + + + Πάντοτε χαίρετε + \v 16 + Rejoice always. + Rejoice always. + + + + + ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε + \v 17 + Pray without ceasing. + Pray without ceasing. + + + + + ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς + \v 18 + In everything give thanks. For this is the will of God in Christ Jesus for you. + In everything give thanks. For this is the for you. + + + + + + will of God + + + in Christ Jesus + + + + + + Τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε + \s5 \v 19 + Do not quench the Spirit. + Do not the . + + Spirit + + quench + + + προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε + \v 20 + Do not despise prophecies. + Do not . + prophecies + + despise + + + πάντα δὲ δοκιμάζετε τὸ καλὸν κατέχετε + \v 21 + Test all things. Hold firmly to what is good. + Test all things. Hold firmly to what is . + + + + + good + + + + ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε + \v 22 + Keep away from every kind of evil. + Keep away from every kind of . + + + + evil + + + + Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη + \s5 \p \v 23 + May the God of peace sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless for the coming of our Lord Jesus Christ. + May the of you completely. May your whole , , and be preserved for the coming of our . + + + + God + + peace + sanctify + + + + + + + spirit + + + soul + + + body + blameless + + + + + Lord + + Jesus + Christ + + + + πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς ὃς καὶ ποιήσει + \v 24 + Faithful is he who calls you, the one who will also do it. + Faithful is he who you, the one who will also do it. + + + calls + + + + + + + Ἀδελφοί προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν + \s5 \p \v 25 + Brothers, pray also for us. + Brothers, also for us. + + pray + + + + + + Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ + \p \v 26 + Greet all the brothers with a holy kiss. + Greet all the with a . + + + brothers + + + kiss + holy + + + Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς + \v 27 + I command you by the Lord to have this letter read to all the brothers. + I command you by the to have this read to all the . + + + + Lord + + + letter + + + brothers + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν + \p \v 28 + The grace of our Lord Jesus Christ be with you. + The of our be with you. + + grace + + Lord + + Jesus + Christ + + + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/54-2TH.xml b/Manual_Tagging/54-2TH.xml new file mode 100644 index 00000000..539c2479 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/54-2TH.xml @@ -0,0 +1,1118 @@ + + +
+ + + Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ. + , , and , to the of the in our and the . + Paul + + Silvanus + + Timothy + + church + Thessalonians + + God + Father + + + Lord + Jesus + Christ + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \p \v 2 + Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. + Grace to you and from our and the . + + + + peace + + God + Father + + + Lord + Jesus + Christ + + + Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοί καθὼς ἄξιόν ἐστιν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους + \s5 \p \v 3 + We should always give thanks to God for you, brothers, as is appropriate, because your faith is growing more and more, and the love each of you has for one another increases. + We should always give thanks to for you, , is appropriate, because your is growing more and more, and the each of you has for one another increases. + + + + God + + + + brothers + as + + + + + + faith + + + + + love + + + + + + + + + ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε + \v 4 + So we ourselves boast about you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions, and in the tribulations that you are enduring. + So we ourselves boast about you in the of for your and in all your , and in the that you are . + + + + + + + + + churches + + God + + + patience + + + faith + + + + persecutions + + + + tribulations + + enduring + + + Ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε + \v 5 + This is evidence of God's righteous judgment, so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which you are also suffering. + This is of judgment, so that you will be of the , for which you are also . + evidence + + righteous + considered + + kingdom of God + + + worthy + + + God's + + + + + + suffering + + + εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν + \s5 \v 6 + For indeed, it is righteous for God to return affliction to those who afflict you, + For indeed, it is for to return to those who you, + + righteous + + God + + + affliction + + afflict + + + καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ + \v 7 + and relief to you who are afflicted and to us as well, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels + and to you who are and to us as well, when the is from heaven with his + + + + afflicted + relief + + + + + revealed + + Lord + Jesus + + + + angels + mighty + + + + ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ + \v 8 + in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. + in fire, inflicting on those who do not and on those who do not the of our . + + flaming + + + vengeance + + + know + God + + + + obey + + gospel + + Lord + + Jesus + + + οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ + \s5 \v 9 + They will suffer the punishment of eternal destruction away from the presence of the Lord and from the glory of his power. + They will suffer the of away from the of the and from the of his . + + punishment + + destruction + eternal + + presence + + Lord + + + + glory + + power + + + + ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ + \v 10 + He will do this when he comes on that day to be glorified in his holy people and to be marveled at by all those who believed, because our testimony to you was believed. + He will do this when he comes on to be in his people and to be at by all those who , because our to you was . + + + glorified + + + holy + + + marveled + + + + believed + + believed + + testimony + + + + + + that day + + + + Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει + \s5 \v 11 + Because of this we also pray continually for you, that our God may consider you worthy of your calling and with his power he may fulfill every good purpose and every work of faith. + Because of this we also continually for you, that our may consider you of your and with his he may every purpose and every of . + + + + pray + + + + + + worthy + + calling + + God + + + fulfill + + good + + + work + faith + + power + + + ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 12 + We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. + We pray this so that the of our may be in you, and you , according to the of our and . + + glorified + + name + + in him + + the Lord Jesus + + + + + + + + + grace + + God + + + Lord + Jesus + Christ + + + + + Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν + \s5 \c 2 \p \v 1 + Now about the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to be with him, we earnestly appeal to you, brothers, + Now about the coming of our and our being gathered together to be with him, we to you, , + earnestly appeal + + + brothers + + + + + Lord + + Jesus + Christ + + + + + + + + εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου + \v 2 + that you not be easily disturbed or troubled, either by a spirit or by a message, or by a letter that seems to be coming from us, to the effect that the day of the Lord has already come. + that you not be easily disturbed or , either by a or by a , or by a that seems to be coming from us, to the effect that the has already come. + + + + + + + + + + + troubled + + + spirit + + + message + + + letter + + + + + + + + day of the Lord + + + + + μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας + \s5 \v 3 + Let no one deceive you in any way. For it will not come until after the falling away comes and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f* + Let no one you in any way. For it will not come until after the falling away comes and the man of is , the of . + + + + deceive + + + + + + + + + + important + + revealed + + + + lawlessness + + son + + destruction + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f* + + + ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός + \v 4 + This is he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped. As a result, he sits in the temple of God and exhibits himself as God. + This is he who and himself against all that is or that is . As a result, he sits in the of and exhibits himself as . + + opposes + + exalts + + + called + God + + worshiped + + + + + temple + + God + + + + + + God + + + Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν + \s5 \v 5 + Do you not remember that when I was with you I told you these things? + Do you not remember that when I was with you I told you these things? + + + + + + + + + + + + + καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ + \v 6 + Now you know what restrains him, so that he will be revealed only at the right time. + Now you what restrains him, so that he will be only at the right . + + time + + + know + + + revealed + + + + + + + + τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται + \v 7 + For the mystery of lawlessness is already working, only there is someone who restrains him now until he is taken out of the way. + For the of is already working, only there is someone who restrains him now until he is taken out of the way. + + + mystery + + + + lawlessness + + + + + + + + + + + καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος ὃν ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ + \s5 \v 8 + Then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will kill with the breath of his mouth and bring him to nothing by the revelation of his coming. + Then the one will be revealed, whom the will with the breath of his mouth and bring him to nothing by the of his coming. + + + revelation + + lawless + + + Lord + Jesus + kill + + + + + + + + + + + + + + + οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους + \v 9 + The coming of the lawless one will be due to the work of Satan with all power, signs, and false wonders, + The coming of the lawless one will be due to the work of with all power, , and false , + + + + + + + + Satan + + + wonders + + signs + + + + + + καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς + \v 10 + and with every kind of evil that deceives those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved. + and with every kind of that those who are , because they refused to the and so be . + + + + deceives + evil + + perishing + + + + love + + truth + + + + + saved + + + + καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει + \s5 \v 11 + For this reason God is sending them a powerful delusion so that they will believe a lie + For this reason is them a powerful so that they will a lie + + + + sending + + + God + + delusion + + + believe + + + + + + ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ + \v 12 + and so that they all may be condemned who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness. + and so that they all may be who did not the but instead in . + + condemned + + + + believe + + truth + + took ... pleasure + + unrighteousness + + + Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας + \s5 \p \v 13 + But we should always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved through the sanctification by the Spirit and belief in the truth. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f* + But we should always give thanks to for you, by the , because you as the to be saved through the by the and in the . + + + + + + God + + + + brothers + loved + + Lord + + chose + + + God + firstfruits + + salvation + + sanctification + Spirit + + belief + truth + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f* + + + εἰς ὃ καὶ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 14 + He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ. + He you to this through our , so that you might obtain the of our . + + + + called + + + + gospel + + + + glory + + Lord + + Jesus + Christ + + + Ἄρα οὖν ἀδελφοί στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν + \v 15 + So then, brothers, stand firm and hold tightly to the traditions that you were taught, whether by word or by our letter. + So then, , stand firm and hold tightly to the that you were , whether by or by our . + + + brothers + + + + + traditions + + taught + + + word + + + letter + + + + Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι + \s5 \p \v 16 + Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, + Now may our himself and our , who us and gave us and through , + + + + Lord + + Jesus + Christ + + + God + + Father + + + loved + + + + comfort + eternal + + hope + good + + grace + + + παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ + \v 17 + comfort and strengthen your hearts in every good work and word. + and your in every and . + comfort + + + hearts + + strengthen + + + work + + word + good + + + + + Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε ἀδελφοί περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς + \s5 \c 3 \p \v 1 + Now, brothers, pray for us, that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you, + Now, , for us, that the may rush and be , it also is with you, + + + pray + brothers + + + + + word of the Lord + + + + + glorified + as + + + + + + καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις + \v 2 + and that we may be delivered from unrighteous and evil people, for not all have faith. + and that we may be from and people, for not all have . + + + delivered + + + unrighteous + + evil + + + + + + faith + + + Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ + \v 3 + But the Lord is faithful, who will strengthen you and guard you from the evil one. + But the is , who will you and guard you from the . + faithful + + + + Lord + + strengthen + + + + + + evil one + + + πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε + \s5 \v 4 + We have confidence in the Lord about you, that you both do and will continue to do the things that we command. + We have about you, that you both do and will continue to do the things that we . + confidence + + + in the Lord + + + + + command + + + + + + + Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ + \v 5 + May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ. + May the direct your to the of and to the of . + + + Lord + + + + hearts + + + love + + God + + + + endurance + + Christ + + + Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν ἀδελφοί ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν + \s5 \p \v 6 + Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you avoid every brother who is idle and does not live according to the traditions you received from us. + Now we you, , in the of our , that you avoid every who is idle and does not live according to the you from us. + command + + + brothers + + name + + Lord + + Jesus + Christ + + + + + brother + + + + + + + traditions + + received + + + + + αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν + \v 7 + For you yourselves know it is proper for you to imitate us, because we were not idle when we were with you. + For you yourselves it is proper for you to us, because we not when we were with you. + + + know + + + imitate + + + + were ... idle + + + + + οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν + \v 8 + We did not eat anyone's bread without paying for it, but we worked night and day in labor and toil, so we might not be a burden to any of you. + We did not eat anyone's , but we worked night and in and , so we might not be a to any of you. + + without paying for it + bread + + + + + + labor + + toil + + + day + + + + + burden + + + + + οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς + \v 9 + We did this not because we have no authority, but we did this in order to be an example to you, so that you may imitate us. + We did this not because we have no , but we did this in order to be an example to you, so that you may us. + + + + + authority + + + + + + + + + imitate + + + + καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι Εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω + \s5 \v 10 + For when we were with you, we commanded you, "The one who is unwilling to labor must not eat." + For when we were with you, we you, "The one who is unwilling to must not eat." + + + + + + + + commanded + + + + + + + labor + + + + + Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους + \v 11 + For we hear that some among you are idle, not busy at labor, but busybodies. + For we that some among you are idle, not busy at , but busybodies. + hear + + + + + + + + labor + + + + + τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν + \v 12 + Now such ones we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they should labor with quietness and eat their own bread. + Now such ones we and , that they should with quietness and eat their own . + + + + command + + exhort + + in the Lord Jesus + + Christ + + + + labor + + + bread + + + + Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες + \s5 \v 13 + But you, brothers, do not become tired of doing well. + But you, , do not become tired of doing well. + + + brothers + + + + + + Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ ἵνα ἐντραπῇ + \v 14 + And if anyone does not obey our word in this letter, take note of him and have no association with him, so that he may be ashamed. + And if anyone does not our in this , take note of him and have no association with him, so that he may be . + + + + + obey + + word + + + + letter + + + + + + + ashamed + + + καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν + \v 15 + Yet do not consider him as an enemy, but warn him as a brother. + Yet do not him as an , but him as a . + + + + enemy + consider + + warn + + brother + + + Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν + \s5 \p \v 16 + Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. + Now may the of himself give you at all times in all ways. The be with you all. + + + + Lord + + peace + + + + peace + + + + + + + Lord + + + + + + Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ οὕτως γράφω + \v 17 + I, Paul, write this with my own hand, which is the mark on every letter I write. + I, , write this with my own , which is the on every I write. + + + + + hand + Paul + + + mark + + + letter + + + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν + \v 18 + The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. + The of our be with you all. Amen. + + grace + + Lord + + Jesus + Christ + + + + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/55-1TI.xml b/Manual_Tagging/55-1TI.xml new file mode 100644 index 00000000..06674a72 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/55-1TI.xml @@ -0,0 +1,2293 @@ + + +
+ + + Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior and Christ Jesus our hope, + , an of according to the of our and our , + Paul + apostle + Christ Jesus + Jesus + + commandment + God + Savior + + + Christ + + + hope + + + + Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν + \p \v 2 + to Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. + to , a in the : Grace, , and from the and our . + Timothy + true + son + + faith + + mercy + peace + + God + Father + + Christ Jesus + + + Lord + + + + Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν + \s5 \p \v 3 + As I urged you to do when I was leaving for Macedonia, remain in Ephesus so that you can command certain people not to teach a different doctrine. + As I you to do when I was leaving for , remain in so that you can certain people not to teach a different . + + urged + + + + Ephesus + + + Macedonia + + command + + + doctrine + + + μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει + \v 4 + Neither should they pay attention to stories and endless genealogies. These promote arguments rather than the plan of God, which is by faith. + Neither should they pay attention to stories and endless genealogies. These promote arguments rather than the plan of , which is by . + + + + + + + + + + + + + God + + + faith + + + Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου + \s5 \v 5 + Now the goal of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith. + Now the goal of the is from a , from a , and from a sincere . + + + + + commandment + + love + + pure + heart + + conscience + good + + faith + + + + ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν + \v 6 + Some people have gone astray from these things and have turned to worthless talk. + Some people have gone astray from these things and have to worthless talk. + + + + turned + + + + + θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται + \v 7 + They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or what they so confidently affirm. + They want to be of the law, but they do not what they are saying or what they so confidently affirm. + + + teachers + + understand + + + + + + + + + + Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται + \v 8 + But we know that the law is good if one uses it lawfully. + But we that is if one uses it . + know + + + good + + the law + + + + lawfully + + + + εἰδὼς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις ἀνδροφόνοις + \s5 \v 9 + We know this, that law is not set in place for a righteous man, but for lawless and rebellious people, for ungodly people and sinners, and for those who are unholy and profane, for those who kill their fathers and mothers, for murderers, + We this, that is not for a man, but for and people, for people and , and for those who are and , for those who kill their and mothers, for murderers, + know + + + righteous + law + + set ... in place + lawless + + + rebellious + ungodly + + sinners + unholy + + profane + fathers + + + + + + πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται + \v 10 + for sexually immoral people, for those who practice homosexuality, for those who kidnap people for slaves, for liars, for false witnesses, and for whatever else is opposed to truthful teaching. + for sexually immoral people, for those who practice homosexuality, for those who kidnap people for slaves, for liars, for , and for whatever else is to . + + + + + false witnesses + + + + + + truthful + teaching + opposed + + + κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ + \v 11 + This instruction is according to the glorious gospel of the blessed God with which I have been entrusted. + This instruction is according to the of the with which I have been . + + + gospel + + glorious + + blessed + God + + entrusted + + + + Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν + \s5 \p \v 12 + I thank Christ Jesus our Lord. He strengthened me, for he considered me faithful, and he appointed me to service. + I thank our . He me, for he me , and he me to . + + + + strengthened + + Christ Jesus + + + Lord + + + faithful + + considered + appointed + + service + + + τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν ἀλλὰ ἠλεήθην ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ + \v 13 + I was a blasphemer, a persecutor, and a violent man. But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief. + I was a , a , and a violent man. But I mercy because I acted ignorantly in . + + + + blasphemer + + persecutor + + + + received + + + + + unbelief + + + ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 14 + And the grace of our Lord overflowed with the faith and the love that is in Christ Jesus. + And the of our Lord overflowed with the and the that is . + + + + grace + + in Christ Jesus + + + faith + + love + + + + + + + Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ + \s5 \v 15 + This message is reliable and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. + This is and of all acceptance, that came into the to , of whom I am . + reliable + + message + + + + worthy + + Christ Jesus + + + + + world + sinners + save + + chief + + + + + ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον + \v 16 + But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief, Christ Jesus might demonstrate all patience. He did this as an example for those who would believe in him for eternal life. + But for this reason I was given , so that in me, the , might demonstrate all . He did this as an example for those who would in him for . + + + + mercy + + + + chief + + Christ Jesus + + + + patience + + + + + believe + + + + life + eternal + + + Τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 17 + Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. + Now to the of the , the immortal, invisible, the only , be and and . Amen. + + + king + + forever + + + + God + honor + + glory + + + ever + + ages + + + + Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι τέκνον Τιμόθεε κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν + \s5 \p \v 18 + I am placing this command before you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that you might fight the good fight, + I am placing this before you, , my , in accordance with the previously made about you, that you might fight the fight, + + + command + + + child + Timothy + + + + + + prophecies + + + + + + good + + + + ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν + \v 19 + holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have shipwrecked their faith. + holding and a . By this, some have shipwrecked their . + + faith + + good + conscience + + + rejecting + + + faith + + + + ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν + \v 20 + Such are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered over to Satan so that they may be taught not to blaspheme. + Such are Hymenaeus and Alexander, whom I to so that they may be not to . + + + + + + + delivered ... over + + Satan + + taught + + blaspheme + + + + + Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων + \s5 \c 2 \p \v 1 + Therefore, first of all, I urge that humble requests, prayers, petitions, and thanksgivings be made for all people, + Therefore, , I urge that , , , and thanksgivings be made for all people, + humble requests + + first of all + + + prayers + + petitions + + + + + + + ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι + \v 2 + for kings and all who are in authority, in order that we may live a peaceful and quiet life in all godliness and dignity. + for and all who are in , in order that we may a and quiet in all and dignity. + + kings + + + + + authority + + + + + peaceful + live + life + + + godliness + + + + + τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ + \v 3 + This is good and acceptable before God our Savior. + This is and acceptable before our . + + good + + + + + Savior + + God + + + ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν + \v 4 + He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth. + He desires all people to be and to come to the of the . + + + + + saved + + + knowledge + truth + + + + Εἷς γὰρ Θεός εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς + \s5 \v 5 + For there is one God, and there is one mediator for God and man, the man Christ Jesus. + For there is one , and there is one for and man, the man . + + + God + + + mediator + God + + + + Christ Jesus + + + + ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις + \v 6 + He gave himself as a ransom for all, as the testimony at the right time. + He gave himself as a for all, as the at the right . + + + + ransom + + + + testimony + time + + + + εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ + \v 7 + For this purpose I was appointed a herald and an apostle—I am telling the truth, I am not lying—and a teacher of the Gentiles in faith and truth. + For this purpose I was a herald and an —I am telling the , I am not lying—and a of the in and . + + + appointed + + + + apostle + truth + + + + teacher + Gentiles + + faith + + truth + + + Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ + \s5 \p \v 8 + Therefore, I want men in every place to pray and to lift up holy hands without anger or arguing. + Therefore, I want men in every place to and to lift up without or arguing. + + + pray + + + + + + + holy + hands + + anger + + + + + Ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ + \v 9 + In the same way, the women are to dress with proper clothing, with modesty and self-control, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothing, + In , the women are to dress with proper clothing, with modesty and , not with braided hair or or pearls or clothing, + the same way + + + + + + + + + self-control + + + + + + + gold + + + + + expensive + + + ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν + \v 10 + but with what is proper for women who proclaim godliness through good works. + but with what is for women who through good . + + + + + proclaim + godliness + + works + proper + + + Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ + \s5 \v 11 + A woman should learn in silence and with all submission. + A woman should learn in silence and with all . + + + + + + + submission + + + διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ + \v 12 + I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but to live in quietness. + I do not permit a woman to or to exercise over a man, but to live in quietness. + teach + + + + + + authority + + + + + + + + Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη εἶτα Εὕα + \s5 \v 13 + For Adam was formed first, then Eve. + For was formed first, then . + Adam + + + + + Eve + + + καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν + \v 14 + Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor. + was not , but the woman was and became a . + + Adam + + deceived + + + + deceived + + transgressor + + + + σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης + \v 15 + However, she will be saved through bearing children, if they continue in faith and love and sanctification with self-control. + However, she will be through bearing , if they continue in and and with . + saved + + + + children + + + + faith + + love + + sanctification + + self-control + + + + + Πιστὸς ὁ λόγος εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ + \s5 \c 3 \p \v 1 + This saying is trustworthy: If someone desires to be an overseer, he desires a good work. + This saying is : If someone to be an , he a . + trustworthy + + + + + overseer + desires + good + work + desires + + + δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν + \v 2 + Therefore the overseer must have a good reputation. He must be a husband of one wife. He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable. He must be able to teach. + Therefore the must have a good reputation. He must be a husband of one wife. He must be moderate, , orderly, and hospitable. He must be able to . + + + + overseer + + + + + + + sensible + + + teach + + + μὴ πάροινον μὴ πλήκτην ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον + \v 3 + He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful. He must not be a lover of money. + He must not be addicted to , not a brawler, but instead, gentle, . He must not be a lover of money. + + wine + + + + + peaceful + + + + τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος + \s5 \v 4 + He should manage his own household well, and he should make sure his children obey and respect him in every way. + He should his own , and he should make sure his and respect him in every way. + + + household + well + manage + children + + + obey + + + + + + εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται + \v 5 + For if a man does not know how to manage his own household, how will he care for a church of God? + For if a man does not how to his own , how will he care for a of ? + + + + + + household + manage + + know + + church + God + + + + μὴ νεόφυτον ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου + \s5 \v 6 + He should not be a new convert, so that he does not swell with pride and might fall into condemnation as the devil. + He should not be a new convert, so that he does not swell with and might fall into as the . + + + + + pride + + condemnation + + + devil + + + δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου + \v 7 + He must also have a good reputation with those outside, so that he does not fall into disgrace and the trap of the devil. + He must also have a with those outside, so that he does not fall into and the of the . + + + + reputation + good + + + + + + + + disgrace + + + trap + + devil + + + Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μὴ διλόγους μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μὴ αἰσχροκερδεῖς + \s5 \v 8 + In the same way, deacons should be dignified, not double-talkers. They should not drink too much wine or be greedy. + In , should be , not double-talkers. They should not drink too much or be greedy. + deacons + the same way + dignified + + + + wine + + + + + + + ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει + \v 9 + They should keep the mystery of the faith with a clean conscience. + They should keep the of the with a . + + + mystery + + faith + + clean + conscience + + + καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες + \v 10 + They should also be approved first, and then they should serve because they are blameless. + They should also be approved first, and then they should because they are . + + + + + + + serve + blameless + + + + Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς μὴ διαβόλους νηφαλίους πιστὰς ἐν πᾶσιν + \s5 \v 11 + In the same way, their wives should be dignified, not slanderers, but sober and faithful in all things. + In , their wives should be , not , but sober and in all things. + + the same way + dignified + + slanderers + + faithful + + + + + Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων + \v 12 + Deacons must be husbands of one wife. They must manage well their children and household. + Deacons must be husbands of one wife. They must their and . + + + + + + children + well + manage + + + + household + + + οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 13 + For those who have served well acquire for themselves a good standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus. + For those who have acquire for themselves a standing and great in the that is . + + + well + served + + + good + + + + confidence + + faith + + + in Christ Jesus + + + + Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει + \s5 \p \v 14 + As I write these things to you, I hope to come to you soon. + As I write these things to you, I to come to you soon. + + + + hope + + + + + + + + ἐὰν δὲ βραδύνω ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας + \v 15 + But if I delay, I am writing so that you may know how to conduct yourself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth. + But if I delay, I am writing so that you may how to yourself in the of , which is the of , the and support of the . + + + + + know + + + + household + the living God + conduct + + + church + God + + pillar + + + + truth + + + Καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ + \s5 \v 16 + We all agree that the mystery of godliness is great: \q "He was revealed in the flesh, \q was vindicated by the Spirit, \q was seen by angels, \q was proclaimed among nations, \q was believed on in the world, \q and was taken up in glory." + We all agree that the of is : "He was in the , was by the , was seen by , was among , was on in the , and was taken up in ." + + + great + + + + godliness + mystery + + revealed + + flesh + vindicated + + Spirit + + angels + proclaimed + + nations + believed + + world + + + glory + \q + \q + \q + \q + \q + \q + + + + + Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων + \s5 \c 4 \p \v 1 + Now the Spirit clearly says that in later times some people will leave the faith and pay attention to deceitful spirits and the teachings of demons + Now the Spirit clearly says that in later some people will leave the and pay attention to and the of + + + spirits + + + + + + times + + + + faith + + demons + deceitful + + teachings + + + + ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν + \v 2 + by the hypocrisy of liars, their own consciences having been seared. + by the of liars, their own having been seared. + + hypocrisy + + + + + consciences + + + κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν + \s5 \v 3 + They will forbid people to marry and require them to abstain from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. + They will forbid people to marry and require them to from foods that to be with thanksgiving by those who and the . + + + received + + + + God + created + + abstain + + + + believe + + know + + truth + + + ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον + \v 4 + For every creation of God is good, and nothing received with thanksgiving is to be rejected. + For every of is , and nothing with thanksgiving is to be . + + + creation + God + good + + + rejected + + + received + + + ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως + \v 5 + For it is sanctified by the word of God and prayer. + For it is by the and . + sanctified + + + word of God + + + prayer + + + Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας + \s5 \p \v 6 + If you place these things before the brothers, you will be a good servant of Jesus Christ. For you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed. + If you place these things before the , you will be a of . For you are being nourished by the of and by the that you have followed. + + + + brothers + good + + servant + Jesus Christ + + + + words + + faith + + + good + teaching + + + + + Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν + \v 7 + But reject profane stories loved by old women. Instead, train yourself in godliness. + But stories loved by old women. Instead, train yourself in . + + + profane + + + + reject + + + + + godliness + + + ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης + \v 8 + For bodily training is a little useful, but godliness is useful for all things. It holds promise for this life now and the life to come. + For bodily training is a little useful, but is useful for all things. It holds for this now and the life to come. + + + + + + + + + + + godliness + + + + + promise + + life + + + + + + + + πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος + \s5 \v 9 + This message is trustworthy and worthy of full acceptance. + This is and of full acceptance. + trustworthy + + message + + + + worthy + + + Εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν + \v 10 + For it is for this that we labor and struggle. For we hope in the living God, who is the Savior of all people, but especially of believers. + For it is for this that we and . For we in , who is the of all people, but especially of . + + + + struggle + + labor + + hope + + the living God + + + + Savior + + + + believers + + + Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε + \s5 \v 11 + Instruct the people and teach these things. + Instruct the people and these things. + + + + teach + + + Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ + \v 12 + Let no one despise your youth, but be an example for the believers in speech, conduct, love, faithfulness, and purity. + Let no one despise your youth, but be an example for the in speech, conduct, , , and purity. + + + + + + + + + + faithfulness + + + + + + love + + believers + + + + + ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει τῇ παρακλήσει τῇ διδασκαλίᾳ + \v 13 + Until I come, attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching. + Until I come, attend to the reading, to the , and to the . + + + + + + + exhortation + + teaching + + + Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου + \s5 \v 14 + Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy, with the laying on of the hands of the elders. + Do not neglect the that is in you, which was given to you through , with the laying on of the of the . + + + + + + gift + + + + + prophecy + + + + hands + + elders + + + ταῦτα μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν + \v 15 + Care for these things. Be in them, so that your progress may be evident to all people. + Care for these things. Be in them, so that your progress may be evident to all people. + + + + + + + + + + + + + + + ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ ἐπίμενε αὐτοῖς τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου + \v 16 + Give careful attention to yourself and to the teaching. Continue in these things. For by doing so, you will save yourself and those who listen to you. + Give careful attention to yourself and to the . Continue in these things. For by doing so, you will yourself and those who to you. + + + + + teaching + + + + + + + + save + + + listen + + + + + + Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα νεωτέρους ὡς ἀδελφούς + \s5 \c 5 \p \v 1 + Do not rebuke an older man. Instead, exhort him as if he were a father. Exhort younger men as brothers, + Do not an older man. Instead, him as if he were a . Exhort younger men as , + father + + rebuke + + exhort + + + + + brothers + + + πρεσβυτέρας ὡς μητέρας νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ + \v 2 + older women as mothers, and younger women as sisters, in all purity. + older women as mothers, and younger women as , in all purity. + + + + + + sisters + + + + + + Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας + \s5 \v 3 + Honor widows, the real widows. + Honor widows, the real widows. + + + + + + + + εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ + \v 4 + But if a widow has children or grandchildren, let them first learn to show honor in their own household. Let them repay their parents, because this is pleasing to God. + But if a widow has or grandchildren, let them first learn to show in their own . Let them their parents, because this is pleasing to . + + + + + children + + + + + + + + household + honor + + + repay + + + + + + + + + God + + + Ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας + \s5 \v 5 + But she who is a real widow, who is left all alone, has set her hope in God and continues in offering earnest appeals and prayers night and day, + But she who is a real widow, who is all , has set her in and continues in offering and night and , + + + + + + left ... alone + hope + + God + + + + earnest appeals + + + prayers + + + day + + + ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν + \v 6 + but the woman who lives for pleasure is dead even while she lives. + but the woman who for pleasure is even while she . + + + lives + lives + dead + + + Καὶ ταῦτα παράγγελλε ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν + \s5 \v 7 + Instruct them in these things as well, so that they may be blameless. + Instruct them in these things as well, so that they may be . + + + + + blameless + + + + εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων + \v 8 + But if someone does not provide for his own relatives, especially for those of his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. + But if someone does not provide for his own relatives, especially for those of his own , he has the and is worse than an . + + + + + + + + household + + + + faith + denied + + + unbeliever + + + + Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή + \s5 \v 9 + Let a woman be enrolled as a widow who is not younger than sixty years old, a wife of one husband. + Let a woman be enrolled as a widow who is not younger than sixty old, a wife of one husband. + + + + + years + + + + + + + + ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη εἰ ἐτεκνοτρόφησεν εἰ ἐξενοδόχησεν εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν + \v 10 + She must have a reputation for doing good deeds, whether it is that she has cared for children, or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's holy people, or has relieved the afflicted, or has been devoted to every good work. + She must have a for doing , whether it is that she has cared for , or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's people, or has relieved the , or has been devoted to every . + + deeds + good + reputation + + children + + + + holy + + + + afflicted + + + + work + good + + + + Νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ γαμεῖν θέλουσιν + \s5 \v 11 + But as for younger widows, refuse to enroll them in the list. For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry. + But as for younger widows, to enroll them in the list. For when they give in to bodily desires against , they want to marry. + + + + refuse + + + + + Christ + + + + + ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν + \v 12 + In this way they incur condemnation because they set aside their first commitment. + In this way they incur because they their first . + + condemnation + + + + commitment + set ... aside + + + ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα + \v 13 + At the same time, they also learn to be lazy and they go around from house to house. They not only become lazy, but they also talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say. + At the same time, they also learn to be lazy and they go around from to house. They not only become lazy, but they also talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say. + + + + + + + + house + + + + + + + + + + + + + + + + Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν τεκνογονεῖν οἰκοδεσποτεῖν μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν + \s5 \v 14 + I therefore want younger women to marry, to bear children, to manage the household, and to give no opportunity for the enemy to slander us. + I therefore want younger women to marry, to bear , to manage the , and to give no opportunity for the to us. + + + + + children + household + + + + + enemy + slander + + + + ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ + \v 15 + For some have already turned aside after Satan. + For some have already aside after . + + + + turned + + + Satan + + + Εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ + \v 16 + If any believing woman has widows, let her help them, so that the church will not be burdened, so that it might help the real widows. + If any woman has widows, let her help them, so that the will not be , so that it might help the real widows. + + + believing + + + + + + + burdened + + church + + + + + + + + Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ + \s5 \p \v 17 + Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor with the word and in teaching. + Let the who be considered of double honor, especially those who with the and in . + + well + rule + elders + + worthy + + + + labor + + word + + teaching + + + λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ + \v 18 + For the scripture says, "You must not put a muzzle on an ox while it threshes the grain" and "The laborer is worthy of his wages." + For the scripture says, "You must not put a muzzle on an while it the grain" and "The is of his ." + + + + + ox + threshes + + + + worthy + + laborer + + wages + + + + Κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων + \s5 \v 19 + Do not receive an accusation against an elder unless there are two or three witnesses. + Do not an against an unless there are two or three . + + elder + accusation + + receive + + + + + + + + witnesses + + + Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν + \v 20 + Correct sinners before all so that the rest may be afraid. + Correct before all so that the rest may be . + + sinners + + + + + + + + afraid + + + + Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν + \s5 \v 21 + I solemnly command you, before God and Christ Jesus and the chosen angels, to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism. + I solemnly command you, before and and the , to these without , and to do nothing out of favoritism. + commands + + + God + + Christ Jesus + + + + chosen + angels + + + keep + + partiality + + + + + + + Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει + \v 22 + Place hands hastily on no one. Do not share in the sins of another person. You should keep yourself pure. + Place hastily on no one. Do not share in the of another person. You should yourself . + hands + + + + + + sins + + + pure + keep + + + Μηκέτι ὑδροπότει ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας + \s5 \v 23 + You should no longer drink water. Instead, you should take a little wine for the stomach and your frequent sicknesses. + You should no longer drink . Instead, you should take a little for the stomach and your frequent sicknesses. + + water + + wine + + + + + + + + + + + + + Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν + \v 24 + The sins of some people are openly known, and they go before them into judgment. But some sins follow later. + The of some people are openly known, and they go before them into . But some sins follow later. + + + + sins + + + + + judgment + + + + + + + ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται + \v 25 + In the same way, some good works are openly known, but even the others cannot be hidden. + In , some are openly known, but even the others be hidden. + the same way + + + works + + good + + + + + + + + cannot + + + + + Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται + \s5 \c 6 \p \v 1 + Let all who are under the yoke as slaves regard their own masters as worthy of all honor. They should do this so that the name of God and the teaching might not be blasphemed. + Let all who are under the as regard their own as of all . They should do this so that the of and the might not be . + + + + yoke + slaves + + + masters + + worthy + + honor + + + + name + + God + + + teaching + blasphemed + + + οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν ὅτι ἀδελφοί εἰσιν ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει + \v 2 + The slaves who have believing masters should not show them disrespect because they are brothers. Instead, they should serve them all the more. For those who receive the benefit are believers and beloved. Teach and declare these things. + The who have should not show them disrespect because they are . Instead, they should serve them all the more. For those who receive the benefit are and . Teach and these things. + + + believing + + masters + + + + brothers + + + + slaves + + believers + + + beloved + + + + + + + + declare + + + Εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ + \s5 \p \v 3 + If anyone teaches false doctrine and does not agree with the truthful words of our Lord Jesus Christ and with godly teaching, + If anyone teaches false and does not agree with the of our and with , + + + teaching + + + + truthful + words + + + Lord + + Jesus + Christ + + + + godly + doctrine + + + τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί + \v 4 + he is proud and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and arguments about words that result in envy, strife, insults, evil suspicions, + he is and nothing. He has an unhealthy interest in controversies and arguments about words that result in , , , suspicions, + proud + + understands + + + + + + strife + + + + envy + + insults + + evil + + + διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν + \v 5 + and constant conflict between people who have morally corrupt minds. They have lost the truth and they think that godliness is a way to get more money. \f + \ft Some old copies add the exhortation, \fqa Stay away from such things. \fqa* But the best ancient copies do not. \f* + and constant conflict between people who have morally minds. They have lost the and they that is a way to get more money. + + corrupt + + + think + + + + truth + + + + + godliness + \f + \ft Some old copies add the exhortation, \fqa Stay away from such things. \fqa* But the best ancient copies do not. \f* + + + Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας + \s5 \v 6 + Now godliness with contentment is great gain, + Now with contentment is gain, + + + + great + + godliness + + + + + οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα + \v 7 + for we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it. + for we brought nothing into the , and we take nothing out of it. + + + + + + world + + + + + can + + + ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα + \v 8 + Instead, let us be satisfied with food and clothing. + Instead, let us be satisfied with food and clothing. + + + + + + + + + + Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν + \s5 \v 9 + Now those who desire to become wealthy fall into temptation, into a trap. They fall into many foolish and harmful desires, and into whatever else sinks people into ruin and destruction. + Now those who to become wealthy fall into , into a . They fall into many and , and into whatever else sinks people into ruin and . + + + desires + + + + temptation + + trap + + desire + + foolish + + harmful + + + + + + destruction + + + + + ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς + \v 10 + For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people who desire it have been misled away from the faith and have pierced themselves with much grief. + For the of money is a root of all kinds of . Some people who it have been misled away from the and have themselves with much grief. + + + + + evil + + + love + + + desire + + + + faith + + + pierced + + + + + Σὺ δέ ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ ταῦτα φεῦγε δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν ἀγάπην ὑπομονήν πραϋπαθίαν + \s5 \p \v 11 + But you, man of God, flee from these things. Pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness. + But you, , from these things. Pursue , , , , , and gentleness. + + + + man of God + + + flee + + + righteousness + godliness + faithfulness + love + endurance + + + + ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων + \v 12 + Fight the good fight of faith. Take hold of the everlasting life to which you were called, and about which you gave the good confession before many witnesses. + Fight the fight of . Take hold of the to which you were , and about which you gave the before many . + + + good + + + faith + + + everlasting + life + + + called + + confession + + good + + + + witnesses + + + Παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν + \s5 \v 13 + I give these orders to you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who testified before Pontius Pilate and made the good confession, + I give these to you before , who gives to all things, and before , who before and made the , + orders + + + + God + + life + + + + Christ Jesus + + + testified + + Pontius Pilate + + + good + confession + + + τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 14 + to keep the command without spot or blame until the appearance of our Lord Jesus Christ. + to the without spot or blame until the appearance of our . + keep + + + command + + + + + + + Lord + + Jesus + Christ + + + ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων + \s5 \v 15 + God will reveal Christ's appearing at the right time—God, the blessed and only Sovereign, the King who reigns and the Lord who rules. + will reveal Christ's appearing at the —God, the and only Sovereign, the King who and the who . + + time + + + + blessed + + + right + + God + + reigns + + Lord + + rules + + + ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον ἀμήν + \v 16 + Only he has immortality and dwells in inapproachable light. No man sees him or is able to view him. To him be honor and eternal dominion. Amen. + Only he has immortality and dwells in inapproachable . No man sees him or to view him. To him be and . Amen. + + + + + light + + + + + + + + + is ... able + + honor + + dominion + eternal + + + + Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν + \s5 \p \v 17 + Instruct the rich in this world not to be proud and not to hope in riches, which are uncertain. Instead, they should hope in God. He offers to us all the true riches to enjoy. + Instruct the rich in this not to be and not to in riches, which are uncertain. Instead, they should hope in . He offers to us all the true riches to enjoy. + + + + + + world + + + proud + + hope + + + + + + God + + + + + + + + + + ἀγαθοεργεῖν πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς εὐμεταδότους εἶναι κοινωνικούς + \v 18 + Tell them to do good, to be rich in good works, and to be generous and willing to share. + Tell them to , to be rich in , and to be generous and willing to share. + do ... good + good + + works + + + + + + + ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς + \v 19 + In that way they will store up for themselves a good foundation for what is to come, so that they will take hold of real life. + In that way they will store up for themselves a for what is to come, so that they will take hold of real . + + + foundation + good + + + + + + + + life + + + Ὦ Τιμόθεε τὴν παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως + \s5 \p \v 20 + Timothy, protect what was given to you. Avoid the profane and empty talk and the conflicting ideas of what is falsely called knowledge. + , protect what was given to you. Avoid the and empty talk and the conflicting ideas of what is falsely . + + Timothy + + + + + + profane + + + + + called + knowledge + + + ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν + \v 21 + Some men proclaim these things and so they have gone astray from the faith. May grace be with you. + Some men these things and so they have gone astray from the . May be with you. + + + proclaim + + + faith + + + grace + + + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/56-2TI.xml b/Manual_Tagging/56-2TI.xml new file mode 100644 index 00000000..a17440c8 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/56-2TI.xml @@ -0,0 +1,1754 @@ + + +
+ + + Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life that is in Christ Jesus, + , an of through the , according to the of the that is , + Paul + apostle + in Christ Jesus + Jesus + + will of God + + + promise + life + + + Christ + + + + Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν + \p \v 2 + to Timothy, beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. + to , : Grace, , and from the and our . + Timothy + beloved + child + + mercy + peace + + God + Father + + Christ Jesus + + + Lord + + + + Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας + \s5 \p \v 3 + I thank God, whom I serve from my forefathers, with a clean conscience, as I constantly remember you in my prayers night and day. + I thank , whom I from my , with a , as I constantly remember you in my night and . + + + + God + + serve + + forefathers + + clean + conscience + + + + + + + + + + prayers + + + + day + + + ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν μεμνημένος σου τῶν δακρύων ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ + \v 4 + As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy. + As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with . + + + + + + + + + joy + + + + ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί + \v 5 + I have been reminded of your genuine faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also. + I have been of your genuine , which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am that it lives in you also. + reminded + + + + + + faith + + + + + + + + + + + + + + convinced + + + + + + + + Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου + \s5 \v 6 + This is the reason I am reminding you to rekindle the gift of God which is in you through the laying on of my hands. + This is the reason I am reminding you to rekindle the of which is in you through the laying on of my . + + + + + + + + gift + + God + + + + + + + + + hands + + + + οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ + \v 7 + For God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline. + For did not give us a of , but of and and . + + + + + + God + spirit + fear + + power + + love + + discipline + + + Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλὰ συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ + \s5 \v 8 + So do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me, Paul, his prisoner. Instead, share in suffering for the gospel according to the power of God, + So do not be of the about our , nor of me, Paul, his . Instead, share in for the according to the of , + + + ashamed + + testimony + + Lord + + + + + prisoner + + + suffering + + gospel + + power + God + + + τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων + \v 9 + who saved us and called us with a holy calling. He did this, not according to our works, but according to his own plan and grace, which he gave us in Christ Jesus before times ever began. + who us and us with a . He did this, not according to our , but according to his own plan and , which he gave us before began. + + saved + + + calling + called + holy + + + + works + + + + + + + grace + + + + + in Christ Jesus + + + times + ever + + + φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου + \v 10 + But now God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who put an end to death and brought life and immortality to light through the gospel. + But now God's salvation has been by the appearing of our , who put an end to and brought and immortality to light through the . + revealed + + + + + + + Savior + + Christ Jesus + + + + + death + + + life + + + + + gospel + + + εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος + \v 11 + Because of this, I was appointed a herald, an apostle, and a teacher. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa to the Gentiles \fqa* . \f* + Because of this, I was a herald, an , and a . + + + appointed + + + + apostle + + teacher + \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa to the Gentiles \fqa* . \f* + + + Δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν + \s5 \v 12 + For this cause I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know him whom I have believed. I am convinced that he is able to keep that which I have entrusted to him until that day. + For this cause I also these things. But I am not , for I him whom I have believed. I am that he to that which I have to him until . + + + + + + suffer + + + ashamed + know + + + entrusted + + convinced + + is ... able + + + + + keep + + + + that day + + + Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 13 + Keep the example of the truthful words that you heard from me, with the faith and love that are in Christ Jesus. + Keep the example of the that you from me, with the and that are . + + + truthful + words + + + + heard + + faith + + love + + + in Christ Jesus + + + + τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν + \v 14 + The good thing that God committed to you, guard it through the Holy Spirit, who lives in us. + The thing that God committed to you, guard it through the , who lives in us. + + good + + + + Holy Spirit + + + + + + + + Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης + \s5 \p \v 15 + You know this, that all who live in Asia turned away from me. In this group are Phygelus and Hermogenes. + You this, that all who live in ı from me. In this group are Phygelus and Hermogenes. + know + + + turned ... away + + + + + + Asia + + + + + + + + Δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη + \v 16 + May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain. + May the grant to the of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not of my . + + mercy + + Lord + + + household + + + + + + + chain + + + ashamed + + + ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν + \v 17 + Instead, when he was in Rome, he sought me diligently, and he found me. + Instead, when he was in , he me diligently, and he found me. + + + + Rome + + sought + + + + + + Δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σὺ γινώσκεις + \v 18 + May the Lord grant to him to find mercy from him on that day. All the ways he served me in Ephesus, you know very well. + May the grant to him to find from him on . All the ways he me in , you very well. + + + + Lord + + mercy + + + + + + that day + + + + Ephesus + served + + + know + + + + + Σὺ οὖν τέκνον μου ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \c 2 \p \v 1 + You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. + You therefore, my , be in the that is . + + + child + + strengthened + + + grace + + + in Christ Jesus + + + + καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι + \v 2 + The things you heard from me among many witnesses, entrust them to faithful people who will be able to teach others also. + The things you from me among many , entrust them to who will be able to others also. + + + heard + + + + + witnesses + + + faithful people + + + + + + + teach + + + Συνκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ + \s5 \v 3 + Suffer hardship with me as a good soldier of Christ Jesus. + Suffer hardship with me as a of . + + + good + soldier + Christ Jesus + + + + οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ + \v 4 + No soldier serves while entangled in the affairs of this life, so that he may please his superior officer. + No serves while entangled in the affairs of this , so that he may please his superior officer. + + soldier + + + + life + + + + + + + + ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ + \v 5 + Also, if someone competes as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules. + Also, if someone competes as an athlete, he is not unless he competes by the . + + + + + + + crowned + + + rules + + + + τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν + \s5 \v 6 + It is necessary that the hard-working farmer receive his share of the crops first. + It is necessary that the farmer his share of the first. + + hard-working + + + + + crops + receive + + + νόει ὃ λέγω δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν + \v 7 + Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything. + Think about what I am saying, for the will give you in everything. + understanding + + + + + + + Lord + + + + + + Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου + \s5 \v 8 + Remember Jesus Christ, a descendant of David, who was raised from the dead. This is according to my gospel message, + Remember , a of , who was from the . This is according to my message, + + Jesus + Christ + raised + + dead + + descendant + David + + + gospel + + + + ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται + \v 9 + for which I am suffering to the point of being bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound. + for which I am to the point of being with as a . But the is not bound. + + + suffering + + chains + + criminal + + + word of God + + + + bound + + + διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου + \v 10 + Therefore I endure all things for those who are chosen, so that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory. + Therefore I all things for those who are , so that they also may obtain the that is , with . + + + + endure + + + chosen + + + + salvation + + + + in Christ Jesus + + + glory + eternal + + + Πιστὸς ὁ λόγος Εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν + \s5 \v 11 + This is a trustworthy saying: \q "If we have died with him, we will also live with him. + This is a saying: "If we have with him, we will also with him. + trustworthy + + + + + died + + live + \q + + + εἰ ὑπομένομεν καὶ συμβασιλεύσομεν εἰ ἀρνησόμεθα κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς + \q \v 12 + If we endure, we will also reign with him. \q If we deny him, he also will deny us. + If we , we will also with him. If we him, he also will us. + + endure + + reign + + deny + + deny + + \q + + + εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστὸς μένει ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται + \q \v 13 + if we are unfaithful, he remains faithful, \q for he cannot deny himself." + if we are , he remains , for he himself." + + unfaithful + + faithful + + deny + + + + cannot + \q + + + Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μὴ λογομαχεῖν ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων + \s5 \m \p \v 14 + Keep reminding them of these things. Command them before God not to quarrel about words; it is of no value and only ruins those who listen. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Warn them before the Lord \fqa* . \f* + Keep reminding them of these things. Command them before not to quarrel about ; it is of no value and only those who . + + + + + + God + + words + + + + + ruins + + listen + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Warn them before the Lord \fqa* . \f* + + + Σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας + \v 15 + Do your best to present yourself to God as one approved, a laborer who has no reason to be ashamed, who accurately teaches the word of truth. + Do your best to present yourself to as one approved, a who has no reason to be , who accurately teaches the . + + + + + + God + laborer + ashamed + + + word of truth + + + + + Τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας + \s5 \v 16 + Avoid profane and empty talk, which leads to more and more godlessness. + Avoid and empty talk, which leads to more and more . + + + profane + + + + + + + godlessness + + + καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φιλητός + \v 17 + Their talk will spread like cancer. Among them are Hymenaeus and Philetus, + Their talk will spread like cancer. Among them are Hymenaeus and Philetus, + + + + + + + + + + + + + + + + οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν + \v 18 + who have gone astray from the truth. They say that the resurrection has already happened, and they destroy the faith of some. + who have gone astray from the . They say that the has already happened, and they the of some. + + + + truth + + + + resurrection + + + + destroy + + + faith + + + Ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου + \s5 \v 19 + However, the firm foundation of God stands. It has this inscription: "The Lord knows those who are his" and "Everyone who names the name of the Lord must depart from unrighteousness." + However, the firm of stands. It has this inscription: "The those who are his" and "Everyone who the of the must depart from ." + + + + foundation + + God + + + + + + knows + Lord + + + + + + + unrighteousness + + + names + + name + Lord + + + Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν + \v 20 + In a wealthy home there are not only containers of gold and silver. There are also containers of wood and clay. Some of these are for honorable use, and some for dishonorable. + In a wealthy there are not only containers of and . There are also containers of wood and clay. Some of these are for use, and some for . + + + + home + + + + + gold + + silver + + + + + + + + + + honorable + + + + dishonorable + + + ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον + \v 21 + If someone cleans himself from dishonorable use, he is an honorable container. He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work. + If someone cleans himself from dishonorable use, he is an container. He is , useful to the Master, and prepared for every . + + + + + + + + + good + + honorable + set ... apart + + + + + + work + + + + + Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας + \s5 \v 22 + Flee youthful lusts. Pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a clean heart. + Flee youthful . Pursue , , , and with those who on the out of a . + + + + lusts + + + + righteousness + faith + love + peace + + + call + + Lord + + clean + heart + + + Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας + \v 23 + But refuse foolish and ignorant questions. You know that they give birth to quarrels. + But and ignorant questions. You that they to . + + + foolish + + + + refuse + know + + give birth + quarrels + + + δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον + \s5 \v 24 + The Lord's servant must not quarrel. Instead he must be gentle toward all, able to teach, and patient, + The must not . Instead he must be gentle toward all, able to , and , + servant + + Lord's + + + quarrel + + + + + + teach + patient + + + ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας + \v 25 + correcting his opponents with gentleness. Perhaps God may give them repentance for the knowledge of the truth. + correcting his opponents with . Perhaps may give them for the of the . + + gentleness + + + + + + + + God + repentance + + knowledge + truth + + + καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα + \v 26 + They may become sober again and leave the devil's trap, after they have been captured by him for his will. + They may become sober again and leave the , after they have been by him for . + + + + + + devil's + trap + captured + + + + + + his will + + + + + Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί + \s5 \c 3 \p \v 1 + But know this: In the last days there will be difficult times. + But this: In the there will be difficult . + + + know + + + last days + times + + + + + + ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι γονεῦσιν ἀπειθεῖς ἀχάριστοι ἀνόσιοι + \v 2 + For people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, and unholy. + For people will be lovers of themselves, lovers of money, , , , to parents, ungrateful, and . + + + + + + + boastful + proud + blasphemers + + disobedient + + unholy + + + ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι + \v 3 + They will be without natural affection, unable to reconcile, slanderers, without self-control, violent, not lovers of good. + They will be without natural affection, unable to reconcile, , without , violent, not lovers of . + + + slanderers + self-control + + good + + + προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι + \v 4 + They will be betrayers, reckless, prideful, lovers of pleasure rather than lovers of God. + They will be , reckless, , lovers of pleasure rather than lovers of . + betrayers + + prideful + + + + God + + + ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι καὶ τούτους ἀποτρέπου + \s5 \v 5 + They will have a shape of godliness, but they will deny its power. Turn away from these people. + They will have a shape of , but they will its . Turn away from these people. + + + godliness + + + power + + deny + + + + + + Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις + \v 6 + For some of them are men who enter into households and captivate foolish women. These are women who are loaded up with sins and are led away by various desires. + For some of them are men who enter into and foolish women. These are women who are loaded up with and are led away by various . + + + + + + + + + households + + captivate + + + sins + + desires + + + + πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα + \v 7 + These women are always learning, but they are never able to come to the knowledge of the truth. + These women always learning, but they are never to come to the of the . + + + + + + knowledge + truth + + are ... able + + + ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν + \s5 \v 8 + In the same way that Jannes and Jambres stood against Moses, these false teachers also stand against the truth. They are men corrupt in mind, and with regard to the faith they are rejected. + In the same way that Jannes and Jambres stood against , these false teachers also stand against the . They are men in , and with regard to the they are rejected. + + + + + + + + Moses + + + + + + truth + + corrupt + + mind + + + + faith + + + ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο + \v 9 + But they will not advance very far. For their foolishness will be obvious to all, just like that of those men. + But they will not advance very far. For their will be obvious to all, just like that of those men. + + + + + + + + foolishness + + + + + + + + + + + + Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ἀγωγῇ τῇ προθέσει τῇ πίστει τῇ μακροθυμίᾳ τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ + \s5 \v 10 + But as for you, you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, + But as for you, you have followed my , conduct, purpose, , longsuffering, , , + + + + + + teaching + + + + + + faith + + patience + + love + + + + + τοῖς διωγμοῖς τοῖς παθήμασιν οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐν Ἰκονίῳ ἐν Λύστροις οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος + \v 11 + persecutions, sufferings, and what happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra. I endured persecutions. Out of them all, the Lord rescued me. + , , and what happened to me at Antioch, at , and at . I . Out of them all, the me. + + persecutions + + sufferings + + + + + + + Iconium + + Lystra + + persecutions + endured + + + + + rescued + + Lord + + + καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται + \v 12 + All those who want to live in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted. + All those who want to in a manner will be . + + + + + + godly + live + + in Christ Jesus + + persecuted + + + πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι + \v 13 + Evil people and impostors will go from bad to worse, leading others astray and being led astray. + Evil people and impostors will go from bad to worse, leading others and being . + + + + + + + + + + led ... astray + + astray + + + Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες + \s5 \v 14 + But as for you, remain in the things that you have learned and have firmly believed. You know from whom you have learned. + But as for you, remain in the things that you have learned and have firmly believed. You from whom you have learned. + + + + + + + + + know + + + + + + καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 15 + You know that from childhood you have known the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. + You know that from you have the writings. These to make you for through . + + + + childhood + + sacred + + known + + are ... able + + wise + + salvation + + faith + + + in Christ Jesus + + + + πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν πρὸς ἐλεγμόν πρὸς ἐπανόρθωσιν πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ + \s5 \v 16 + All scripture has been inspired by God. It is profitable for doctrine, for conviction, for correction, and for training in righteousness. + All scripture has been inspired by . It is profitable for , for conviction, for correction, and for in . + + + God + + + + doctrine + + + + + + training + + + righteousness + + + ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος + \v 17 + This is so that the man of God may be competent, equipped for every good work. + This is so that the may be competent, equipped for every . + + + + + + man of God + + + + work + good + + + + + + Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ + \s5 \c 4 \p \v 1 + I give this solemn command before God and Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and because of his appearing and his kingdom: + I this before and , who the and the , and because of his appearing and his : + give ... solemn command + + + God + + Christ Jesus + + + + will judge + living + + dead + + + + + + + kingdom + + + + κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ + \v 2 + Preach the word; be ready when it is convenient and when it is not. Reprove, rebuke, exhort, with all patience and teaching. + Preach the ; be ready when it is convenient and when it is not. Reprove, , , with all and . + + + word + + + + rebuke + + exhort + + + patience + + teaching + + + Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν + \s5 \v 3 + For the time will come when people will not endure sound teaching. Instead, they will heap up for themselves teachers according to their own desires, who say what their itching ears want to hear. + For the will come when people will not sound . Instead, they will heap up for themselves according to their own , who say what their itching ears want to hear. + + + time + + + + teaching + + endure + + + + + desires + + + teachers + + + + + + καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται + \v 4 + They will turn their hearing away from the truth, and they will turn aside to myths. + They will from the , and they will ı aside to myths. + + + + + truth + + + turn ... away + + + + + turn + + + Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν κακοπάθησον ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον + \v 5 + But you, be sober-minded in all things. Suffer hardship; do the work of an evangelist; fulfill your ministry. + But you, be sober- in all things. Suffer ; do the of an ; your . + + + minded + + + hardship + work + + evangelist + + ministry + + fulfill + + + Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν + \s5 \v 6 + For I am already being poured out. The time of my departure has come. + For I am already being poured out. The of my departure has come. + + + + + + + time + + + + + + + τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα + \v 7 + I have fought the good fight; I have finished the race; I have kept the faith. + I have fought the fight; I have finished the race; I have the . + + good + + + + + + + faith + kept + + + λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ δίκαιος κριτής οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ + \v 8 + The crown of righteousness has been reserved for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day, and not to me only, but also to all those who have loved his appearing. + The of has been for me, which the , the , will give to me on , and not to me only, but also to all those who have his appearing. + + reserved + + + + righteousness + crown + + + + + Lord + + + + that day + + righteous + judge + + + + + + + + + loved + + + + + + Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως + \s5 \p \v 9 + Do your best to come to me quickly. + Do your best to come to me quickly. + + + + + + + + Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν + \v 10 + For Demas has left me. He loves this present world and has gone to Thessalonica. Crescens went to Galatia, and Titus went to Dalmatia. + For Demas me. He this present and has gone to . Crescens went to , and went to Dalmatia. + + + + has left + loves + + + world + + + + Thessalonica + + + Galatia + Titus + + + + + Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν + \s5 \v 11 + Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you because he is useful to me in the service. + Only is with me. Get and bring him with you because he is useful to me in the . + Luke + + + + + Mark + + + + + + + + + + service + + + Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον + \v 12 + Tychicus I sent to Ephesus. + I to . + Tychicus + + sent + + Ephesus + + + τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας + \v 13 + The cloak that I left at Troas with Carpus, bring it when you come, and the books, especially the parchments. + The cloak that I left at with Carpus, bring it when you come, and the , especially the parchments. + + + + + + Troas + + + + + + + books + + + + + + Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ + \s5 \v 14 + Alexander the coppersmith displayed many evil deeds against me. The Lord will repay him according to his deeds. + Alexander the coppersmith displayed many against me. The will him according to his . + + + + + + evil deeds + + repay + + + Lord + + + deeds + + + + ὃν καὶ σὺ φυλάσσου λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις + \v 15 + You also should guard yourself against him, because he greatly opposed our words. + You also should guard yourself against him, because he greatly opposed our . + + + + + + + + + + words + + + Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον μὴ αὐτοῖς λογισθείη + \v 16 + At my first defense, no one stood with me. Instead, everyone left me. May it not be counted against them. + At my first defense, no one stood with me. Instead, everyone me. May it not be counted against them. + + + + + + + + + + + + left + + + + + + ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος + \s5 \v 17 + But the Lord stood by me and strengthened me so that, through me, the proclamation of the message might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear it. And I was rescued out of the lion's mouth. + But the stood by me and me so that, through me, the of the message might be fully accomplished, and that all the might it. And I was out of the mouth. + + + Lord + + + + strengthened + + + + + + proclamation + + + hear + + + Gentiles + + rescued + + + lion's + + + ῥύσεταί με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 18 + The Lord will rescue me from every evil deed and will save me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. + The will me from every and will me for his heavenly . To him be the and . Amen. + rescue + + + Lord + + + deed + evil + + save + + + kingdom + + + + + + glory + + + forever + + ever + + + + Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον + \s5 \p \v 19 + Greet Priscilla, Aquila, and the house of Onesiphorus. + Greet Priscilla, , and the of Onesiphorus. + + + + Aquila + + + + house + + + Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα + \v 20 + Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus. + Erastus remained at , but Trophimus I left sick at Miletus. + + + + Corinth + + + + + + + + + Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες + \v 21 + Do your best to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. + Do your best to come before winter. Eubulus you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the . + + + + + greets + + + + + + + + + + + brothers + + + + Ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν + \p \v 22 + May the Lord be with your spirit. May grace be with you. + May the be with your . May be with you. + + Lord + + + spirit + + + grace + + + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/57-TIT.xml b/Manual_Tagging/57-TIT.xml new file mode 100644 index 00000000..065c55ed --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/57-TIT.xml @@ -0,0 +1,946 @@ + + +
+ + + Παῦλος δοῦλος Θεοῦ ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's chosen people and the knowledge of the truth that agrees with godliness, + , a of and an of for the of and the of the that agrees with , + Paul + servant + God's + apostle + + Jesus + Christ + + faith + chosen people + God + + knowledge + truth + + + godliness + + + ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων + \v 2 + with the hope of everlasting life that God, who does not lie, promised before all the ages of time. + with the of that , who does not lie, before all the of . + + hope + life + everlasting + + promised + + + God + + time + ages + + + ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ + \v 3 + At the right time he revealed his word through the preaching with which I have been entrusted according to the command of God our Savior. + At the he his word through the with which I have been according to the of our . + revealed + + time + + + command + + + preaching + + entrusted + + + right + + Savior + + God + + + Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν Χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν + \s5 \p \v 4 + To Titus, a true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. + To , a in our common . Grace and from the and our . + Titus + true + son + + + faith + + + peace + + God + Father + + Christ Jesus + + + Savior + + + + Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην + \p \v 5 + For this purpose I left you in Crete, that you might set in order things not yet complete and ordain elders in every city as I directed you. + For this purpose I left you in , that you might set in things not yet complete and ordain in every city as I you. + + + + + + Crete + + + + + + directed + + + elders + + + + order + + + εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ τέκνα ἔχων πιστά μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα + \s5 \v 6 + An elder must be blameless, the husband of one wife, with faithful children not accused of being reckless or disobedient. + An elder must be , the husband of one wife, with not of being reckless or . + + + + blameless + + + + children + + faithful + + + accused + + + disobedient + + + Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον μὴ αὐθάδη μὴ ὀργίλον μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ + \v 7 + It is necessary for the overseer, as a manager of the household of God, to be blameless. He must not be arrogant, not be easily angered, not addicted to wine, not a brawler, and not a greedy man. + It is necessary for the , as a manager of the of , to be . He must not be arrogant, not be easily , not addicted to , not a brawler, and not a greedy man. + + + + overseer + blameless + + + God + household + + + + angered + + wine + + + + + + + ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ + \s5 \v 8 + Instead, he should be hospitable, loving goodness, sensible, upright, holy, and self-controlled. + Instead, he should be hospitable, loving , , , , and . + + + goodness + self-controlled + upright + holy + sensible + + + ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν + \v 9 + He should hold tightly to the trustworthy message that was taught, so that he may be able to encourage others with truthful teaching and correct those who oppose him. + He should hold tightly to the that was , so that he to others with and those who oppose him. + + + + + teaching + trustworthy + message + + may ... be able + + + encourage + + + taught + + truthful + + + + correct + + + Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς + \s5 \p \v 10 + For there are many rebellious people, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision. + For there are many people, empty talkers and , especially those of the . + + + + + rebellious + + + deceivers + + + + + circumcision + + + οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν + \v 11 + It is necessary to stop them. They are upsetting whole families by teaching for disgraceful profit what they should not teach. + It is necessary to stop them. They are upsetting whole by for what they should not teach. + + + + + + families + + teaching + + + + disgraceful + profit + + + + εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται κακὰ θηρία γαστέρες ἀργαί + \s5 \v 12 + One of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons." + One of their own has said, " are always liars, , lazy gluttons." + + + + + + + prophets + Cretans + + + evil + beasts + + + + + Ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει + \v 13 + This testimony is true. Therefore, correct them severely, so that they may be truthful in the faith, + This is . Therefore, them severely, so that they may be in the , + + testimony + + + truthful + + + + correct + + + + true + + + faith + + + μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν + \v 14 + not paying any attention to Jewish myths or to the commands of people who turn away from the truth. + not paying any attention to myths or to the of people who from the ı. + + + Jewish + + + commands + + turn ... away + + truth + + + Πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις + \s5 \v 15 + To those who are pure, all things are pure. But to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and their consciences have been corrupted. + To those who are , all things are . But to those who are and , nothing is , but both their and their have been . + + pure + + pure + + + corrupted + + unbelieving + + pure + + corrupt + + + + minds + + + consciences + + + Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι + \v 16 + They profess to know God, but they deny him by their actions. They are detestable, disobedient, and worthless for any good work. + They to , but they him by their . They are , , and for any . + God + profess + know + + + actions + deny + detestable + + + disobedient + + + + work + good + worthless + + + + + Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ + \s5 \c 2 \p \v 1 + But you, speak what fits with truthful instruction. + But you, speak what fits with . + + + + + + + truthful + instruction + + + Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ + \v 2 + Teach older men to be temperate, dignified, sensible, and sound in faith, in love, and in perseverance. + Teach older men to be temperate, , , and sound in , in , and in . + + + + dignified + sensible + + + faith + + love + + perseverance + + + πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους + \s5 \v 3 + In the same way, teach older women to be reverent in behavior, not slanderers or being slaves to much wine, but to be teachers of what is good, + In , teach older women to be in behavior, not or to much , but to be of what is good, + + the same way + + + reverent + + slanderers + + wine + + being slaves + teachers + + + ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους + \v 4 + and so train the younger women to love their husbands and to love their children, + and so train the younger women to their husbands and to love their , + + + + + love + + children + + + σώφρονας ἁγνάς οἰκουργούς ἀγαθάς ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται + \v 5 + to be sensible, pure, good housekeepers, and to be obedient to their own husbands, so that God's word may not be spoken of as evil. + to be , , housekeepers, and to be to their own husbands, so that may not be . + sensible + pure + + good + obedient + + + + + + + God's word + + + spoken of as evil + + + Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν + \s5 \v 6 + In the same way, encourage the younger men to use good sense. + In , the younger men to . + + + the same way + encourage + use good sense + + + Περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν σεμνότητα + \v 7 + In all ways present yourself as an example of good works. In your teaching, show integrity, dignity, + In all ways present yourself as an example of . In your , show integrity, dignity, + + + + + + good + works + + + teaching + + + + + λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον + \v 8 + and a truthful message that is above criticism, so that anyone who opposes you may be ashamed because they have nothing bad to say about us. + and a that is above criticism, so that anyone who opposes you may be because they have nothing bad to say about us. + message + truthful + + + + + + ashamed + + + + + + + + + Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας + \s5 \v 9 + Slaves are to be submissive to their masters in everything, to please them and not argue with them, + Slaves are to be submissive to their in everything, to please them and not argue with them, + + + masters + + + + + + + + + + μὴ νοσφιζομένους ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν + \v 10 + to not steal from them, but instead to demonstrate all good faith, so that in every way they may bring credit to the teaching about God our Savior. + to not steal from them, but instead to demonstrate all , so that in every way they may bring credit to the about our . + + + + + faith + + good + + + teaching + + + Savior + + God + + + + + + Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις + \s5 \v 11 + For the grace of God has appeared for the salvation of all people. + For the of has appeared for the of all people. + + + + grace + + God + salvation + + + + + παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι + \v 12 + It trains us to reject godlessness and worldly desires, and to live self-controlled, upright, and godly lives in this age, + It us to and , and to live self-controlled, , and in this , + trains + + + reject + + godlessness + + + worldly + desires + + + upright + + godly + lives + + + + age + + + προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 13 + while we look forward to receiving our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ. + while we look forward to our , the appearance of the of our and . + receiving + + blessed + hope + + + + glory + + great + God + + Savior + + Jesus + Christ + + + ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον ζηλωτὴν καλῶν ἔργων + \s5 \v 14 + Jesus gave himself for us in order to redeem us from all lawlessness and to make pure for himself a special people who are eager to do good works. + Jesus gave himself for us in order to us from all and to make for himself a special who are to . + + + + + + + redeem + + + + lawlessness + + pure + + people + + eager + do ... good + works + + + Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς μηδείς σου περιφρονείτω + \s5 \p \v 15 + Speak of these things, encourage people to do them, and give correction with all authority. Let no one disregard you. + Speak of these things, people to do them, and with all . Let no one disregard you. + + + + encourage + + give correction + + + authority + + + + + + + + Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι + \s5 \c 3 \p \v 1 + Remind them to submit to rulers and authorities, to obey them, to be ready for every good work, + Remind them to to and , to them, to be ready for every , + + + rulers + authorities + submit + obey + + + work + good + + + + + μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους + \v 2 + to insult no one, to not be eager to fight, and to be gentle, showing all humility toward everyone. + to no one, to not be eager to fight, and to be gentle, showing all toward everyone. + + insult + + + + + + humility + + + + + + Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους + \s5 \v 3 + For once we ourselves were thoughtless and disobedient. We were led astray and enslaved by various desires and pleasures. We lived in evil and envy. We were detestable and hated one another. + For once we ourselves were and . We were and by various and pleasures. We in and . We were and hated one another. + + + + + + thoughtless + disobedient + led ... astray + enslaved + desires + + + + + evil + + envy + lived + detestable + + + + + Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ + \s5 \v 4 + But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared, + But when the of our and his for mankind appeared, + + + + kindness + + + love + + + Savior + + God + + + οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου + \v 5 + it was not by works of righteousness that we did, but by his mercy that he saved us, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit, + it was not by of that we did, but by his that he us, through the washing of and renewal by the , + + + works + + + righteousness + + + + + + + + mercy + saved + + + + new birth + + + Holy Spirit + + + + οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν + \s5 \v 6 + whom God richly poured on us through our Savior Jesus Christ, + whom God richly poured on us through our , + + + + + + + Jesus + Christ + + Savior + + + + ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου + \v 7 + so that having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life. + so that having been by his , we might become having the of . + + justified + + + grace + heirs + + + hope + life + eternal + + + Πιστὸς ὁ λόγος καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις + \s5 \v 8 + This message is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to engage themselves in good works. These things are good and useful for everyone. + This is . I want you to insist on these things, so that those who have in may be careful to themselves in . These things are and useful for everyone. + trustworthy + + message + + + + + + + + + good + works + engage + + believed + God + + + good + + + + + + + Μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι + \s5 \v 9 + But avoid foolish debates and genealogies and strife and conflict about the law. Those things are unprofitable and worthless. + But avoid debates and genealogies and strife and about . Those things are and . + foolish + + + + + + + + conflict + the law + + + + unprofitable + + worthless + + + αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ + \v 10 + Reject anyone who is causing divisions among you, after one or two warnings, + Reject anyone who is causing divisions among you, after one or two , + + + + + + + warnings + + + + εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος + \v 11 + knowing that such a person has turned from the right way and is sinning and condemns himself. + that such a person has from the right way and is and himself. + knowing + + turned + + + + sinning + + condemns + + + Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι + \s5 \p \v 12 + When I send Artemas or Tychicus to you, hurry and come to me at Nicopolis, where I have decided to spend the winter. + When I Artemas or to you, hurry and come to me at Nicopolis, where I to spend the winter. + + send + + + + + Tychicus + + + + + + + + + have decided + + + + Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ + \v 13 + Do everything you can to send on their way Zenas the lawyer and Apollos, so that they lack nothing. + Do everything you can to their Zenas the and , so that they lack nothing. + + + lawyer + + Apollos + + send ... on ... way + + + + + + + μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι + \s5 \v 14 + Our people must learn to engage themselves in good works that provide for urgent needs, and so not be unfruitful. + Our people must learn to themselves in that provide for urgent needs, and so not be unfruitful. + + + + + + good + works + engage + + + + + + + + + + + Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν + \s5 \p \v 15 + All those who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with all of you. + All those who are with me you. Greet those who us in . Grace be with all of you. + greet + + + + + + + + love + + + faith + + + + + + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/58-PHM.xml b/Manual_Tagging/58-PHM.xml new file mode 100644 index 00000000..3d4d92b6 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/58-PHM.xml @@ -0,0 +1,492 @@ + + +
+ + + Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy, to Philemon, our dear friend and fellow worker, + , a of , and the , to Philemon, our friend and , + Paul + prisoner + Christ Jesus + + + Timothy + + brother + + + dear + + fellow worker + + + + καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ + \v 2 + and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home. + and to Apphia our , and to Archippus our , and to the that meets in your . + + + + sister + + + + fellow soldier + + + + + home + + church + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \p \v 3 + May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. + May be to you and from our and the . + grace + + + peace + + God + Father + + + Lord + Jesus + Christ + + + Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου + \s5 \p \v 4 + I always thank my God when I mention you in my prayers, + I always thank my when I mention you in my , + + + God + + + + + + + + prayers + + + + ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους + \v 5 + because I hear about the faith that you have toward the Lord Jesus and the love you have for all his holy people. + because I about the that you have toward the and the you have for all his people. + hear + + + love + + + faith + + + + + Lord + Jesus + + + + + holy + + + ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν + \v 6 + I pray that the sharing of your faith may be effective, so you will have a full understanding of every good thing we have in Christ. + I pray that the of your may be effective, so you will have a full of every thing we have . + + + sharing + + faith + + + + + understanding + + good + + + + + in Christ + + + χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ ἀδελφέ + \v 7 + For I have had much joy and comfort because of your love, because the hearts of God's holy people have been refreshed by you, brother. + For I have had much and because of your , because the of God's people have been by you, . + joy + + + + + comfort + + + love + + + + hearts + + holy + refreshed + + + brother + + + Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον + \s5 \p \v 8 + Therefore, although I have all the boldness in Christ to command you to do what you should do, + Therefore, although I have all the to you to do what you should do, + + + + in Christ + boldness + + command + + + + + + διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ + \v 9 + yet because of love, I appeal to you instead—I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus. + yet because of , I you instead—I, , an old man, and now a for . + + + love + + appeal to + + + + Paul + + + + + prisoner + Christ Jesus + + + + Παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον + \s5 \v 10 + I am appealing to you concerning my child Onesimus, whom I have fathered in my chains. + I am you concerning my Onesimus, whom I have in my . + appealing to + + + + + child + + fathered + + + chains + + + + τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον + \v 11 + For he once was useless to you, but now he is useful both to you and to me. + For he once was useless to you, but now he is useful both to you and to me. + + + + + + + + + + + + + + ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα + \v 12 + I have sent him back to you, he who is my very heart. + I have him back to you, he who is my very . + + sent + + + + + + + heart + + + ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου + \v 13 + I wish I could have kept him with me so he could serve me for you while I am in chains for the sake of the gospel. + I wish I could have him with me so he could me for you while I am in for the sake of the . + + + + + + kept + + + + + serve + + + chains + + gospel + + + Χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον + \s5 \v 14 + But I did not want to do anything without your consent. I did not want your good deed to be from necessity but from good will. + But I did not want to anything without your consent. I did not want your deed to be from necessity but from good will. + + + + + + + + + + + + + + + do ... good + + + + + + + + τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς + \v 15 + Perhaps for this he was separated from you for a time, so that you might have him back forever. + Perhaps for this he was separated from you for a , so that you might have him back . + + + + + + + time + + forever + + + + + οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ + \v 16 + No longer would he be a slave, but better than a slave, a beloved brother. He is beloved especially to me, and much more so to you, in both the flesh and in the Lord. + No longer would he be a , but better than a , a . He is beloved especially to me, and much more so to you, in both the and . + + + slave + + + slave + brother + beloved + + + + + + + + + flesh + + + in the Lord + + + Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ + \s5 \v 17 + So if you have me as a partner, receive him as me. + So if you have me as a , him as me. + + + + + partner + receive + + + + + + εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα + \v 18 + If he has wronged you or owes you anything, charge that to me. + If he has you or owes you anything, charge that to me. + + + + wronged + + + + + + + + + ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις + \v 19 + I, Paul, write this with my own hand. I myself will pay it back—not to mention that you owe me your own self! + I, , write this with my own . I myself will pay it back—not to mention that you owe me your own self! + + Paul + + + + hand + + + + + + + + + + + + + + Ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ + \v 20 + Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. + Yes, , let me benefit from you ; my . + + brother + + + + + in the Lord + refresh + + + heart + + in Christ + + + Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις + \s5 \p \v 21 + Confident about your obedience, I am writing to you. I know that you will do even more than I ask. + Confident about your , I am writing to you. I that you will do even more than I ask. + obedience + + + + + + know + + + + + + + + + Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν + \v 22 + At the same time, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be returned to you. + At the same time, prepare a guest room for me, for I that through your I will be returned to you. + + + + + + + hope + + + + + prayers + + + + + + Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \p \v 23 + Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you. + Epaphras, my fellow , you. + greets + + + + prisoner + + + in Christ Jesus + + + + Μᾶρκος Ἀρίσταρχος Δημᾶς Λουκᾶς οἱ συνεργοί μου + \v 24 + So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. + So do , Aristarchus, Demas, and , my . + Mark + + + Luke + + fellow workers + + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν + \p \v 25 + The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. + The of our be with your . Amen. + + grace + + Lord + Jesus + Christ + + + spirit + + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/59-HEB.xml b/Manual_Tagging/59-HEB.xml new file mode 100644 index 00000000..03ed562d --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/59-HEB.xml @@ -0,0 +1,6895 @@ + + +
+ + + Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις + \s5 \c 1 \p \v 1 + Long ago God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in many ways. + Long ago spoke to our through the at many and in many ways. + times + + + + + God + + + ancestors + + + prophets + + + ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας + \v 2 + But in these last days, he has spoken to us through a Son, whom he appointed to be the heir of all things. It is through him that God also made the universe. + But in these , he has spoken to us through a Son, whom he to be the of all things. It is through him that also made the . + + last days + + + + + + + God + + appointed + heir + + + + + + + universe + + + ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς + \v 3 + He is the brightness of God's glory, the exact representation of his being. He even holds everything together by the word of his power. After he had made cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high. + He is the of God's glory, the exact representation of his being. He even holds everything together by the of his . After he had made for , he sat down at the of the Majesty . + + + + + brightness + + + + + + + + + + + word + + power + + cleansing + + sins + + + + right hand + + + + on high + + + τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα + \s5 \v 4 + He has become just as superior to the angels as the name he has inherited is more excellent than their name. + He has become just as superior to the as the he has is more excellent than their name. + + + + + angels + + + + + inherited + name + + + Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε Καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν + \v 5 + For to which of the angels did God ever say, \q "You are my Son, \q today I have become your Father"? \q Or to which of the angels did God ever say, \q "I will be a Father to him, \q and he will be a Son to me"? + For to which of the did ever say, "You are my Son, I have become your "? Or to which of the angels did ever say, "I will be a Father to him, and he will be a Son to me"? + + + + + + angels + God + + + + + today + + + + + + + + + Father + + + + + + God + \q + \q + \q + \q + \q + + + Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ + \s5 \p \v 6 + But again, when God brings the firstborn into the world, he says, "All God's angels must worship him." + But again, when God brings the into the , he says, "All must him." + + + + + + firstborn + + + world + + + worship + + + angels + God's + + + Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα + \p \v 7 + About the angels he says, \q "He is the one who makes his angels spirits, \q and his servants flames of fire." + About the he says, "He is the one who makes his , and his flames of ." + + + + + angels + + + + + angels + + spirits + + + servants + + fire + + \q + \q + + + Πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου + \s5 \p \v 8 + But to the Son he says, \q "Your throne, God, is forever and ever. \q The scepter of justice is the scepter of your kingdom. + But to he says, "Your , , is and . The of is the of your . + + + + the Son + + throne + + + God + + + forever + + ever + + + scepter + + justice + scepter + + kingdom + + \q + \q + + + ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ Θεός ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου + \q \v 9 + You have loved righteousness and hated lawlessness. \q Therefore God, your God, has anointed you \q with the oil of joy more than your companions." + You have and hated . Therefore , your , has anointed you with the of more than your ." + loved + righteousness + + + lawlessness + + + + + + God + + God + + oil + joy + + + companions + + \q + \q + + + Καί Σὺ κατ᾽ ἀρχάς Κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί + \s5 \q \v 10 + "In the beginning, Lord, you laid the earth's foundation. \q The heavens are the work of your hands. + "In the beginning, , you laid the . The heavens are the of your . + + + + + Lord + + earth's + foundation + + work + + hands + + + + + \q + + + αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμένεις καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται + \q \v 11 + They will perish, but you will continue. \q They will all wear out like a piece of clothing. + They will , but you will continue. They will all wear out like a piece of . + + perish + + + + + + + clothing + + \q + + + καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν + \q \v 12 + You will roll them up like a cloak, \q and they will be changed like a piece of clothing. \q But you are the same, \q and your years do not end." + You will roll them up like a cloak, and they will changed a piece of . But you are the same, and your do not end." + + be ... like + + + + + clothing + + + + + + + + + + years + + + + \q + \q + \q + + + Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου + \s5 \p \v 13 + But to which of the angels has God said at any time, \q "Sit at my right hand \q until I make your enemies a footstool for your feet"? + But to which of the has God said at any , "Sit at my until I make your a for your feet"? + + + + + angels + + time + + + right hand + + + + + + enemies + + footstool + + + + \q + \q + + + Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν + \p \v 14 + Are not all angels spirits who serve, and who are sent to care for those who will inherit salvation? + Are not all angels who , and who are to those who will ? + + + + serve + spirits + + care for + sent + + + + inherit + salvation + + + + + Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν μήποτε παραρυῶμεν + \s5 \c 2 \p \v 1 + Therefore we must give far more attention to what we have heard, so that we do not drift away from it. + Therefore we must give far more attention to what we have , so that we do not drift away from it. + + + + + + + + heard + + + + + εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν + \s5 \v 2 + For if the message that was spoken through the angels proved to be so reliable, and every transgression and disobedience receives just repayment, + For if the that was spoken through the proved to be so reliable, and every and , + + + + + angels + + message + + + + + transgression + + disobedience + receives + just + repayment + + + πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη + \v 3 + how then can we escape if we ignore so great a salvation? This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it. + how then can we escape if we ignore so great a ? This is salvation that was first by the and to us by those who it. + + + + + + salvation + + + + announced + + + Lord + + + heard + + + confirmed + + + συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν + \v 4 + At the same time God testified to it by signs, wonders, and various miracles, and by distributing the gifts of the Holy Spirit according to his will. + At the same time to it by signs, , and various , and by distributing the of the according to . + testified + + God + miracles + + + wonders + + + + + Holy Spirit + + gifts + + + + his will + + + Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν περὶ ἧς λαλοῦμεν + \s5 \p \v 5 + For it was not to the angels that God subjected the world to come, about which we are speaking. + For it was not to the that God the to come, about which we are speaking. + + + angels + subjected + + world + + + + + + + + διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν + \v 6 + But someone has somewhere testified, saying, \q "What is man, that you are mindful of him? \q Or a son of man, that you care for him? + But someone has somewhere , saying, "What is man, that you are mindful of him? Or a , that you care for him? + testified + + + + + + + son of man + + + + + + + + + + \q + \q + + + ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν + \s5 \q \v 7 + You made man a little lower than the angels; \q you crowned him with glory and honor. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and you have put him over the works of your hands \fqa* . \f* + You made man a little lower than the ; you him with and . + + + + + + angels + glory + + honor + crowned + + \q + \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and you have put him over the works of your hands \fqa* . \f* + + + πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ Ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα + \q \v 8 + You put everything in subjection under his feet." \p For it was to him that God has subjected all things. He did not leave anything not subjected to him. But now we do not yet see everything subjected to him. + You put everything in under his feet." For it was to him that God has all things. He did not anything to him. But now we do not yet see everything subjected to him. + + not subjected + + + + + + + + subjection + + + + + leave + + + + + + + + + + subjected + \p + + + τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου + \s5 \v 9 + But we see him who was made lower than the angels for a little while, Jesus, crowned with glory and honor because of his suffering and death, so that by God's grace he might taste death for everyone. + But we see him who was made lower than the for a little while, , with and because of his and , so that by he might taste for everyone. + + + + + + angels + + + Jesus + + + suffering + + death + glory + + honor + crowned + + grace + God's + + + + death + + + Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι + \v 10 + For it was proper for God, because everything exists for him and through him, to bring many sons to glory. It was proper for him to make the founder of their salvation complete through his sufferings. + For it was proper for God, because everything exists for him and through him, to bring many to . It was proper for him to make the of their complete through his . + + + + + + + + + + + + + + sons + + glory + + + founder + + salvation + + + sufferings + + + + ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν + \s5 \v 11 + For both the one who sanctifies and those who are sanctified have one source. So he is not ashamed to call them brothers. + For both the one who and those who are have one source. So he is not to them . + + + + sanctifies + + + sanctified + + + + + + + + ashamed + brothers + + call + + + λέγων Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε + \v 12 + He says, \q "I will proclaim your name to my brothers, \q I will sing about you from inside the assembly." + He says, "I will your to my , I will sing about you from inside the ." + proclaim + + + name + + + brothers + + + + assembly + + + \q + \q + + + Καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ Καὶ πάλιν Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός + \s5 \p \v 13 + And again, \q "I will trust in him." \p And again, \q "See, here am I and the children whom God has given me." + And again, "I will in him." And again, "See, here am I and the whom has given me." + + + + + trust + + + + + + + + + children + + + + + God + \q + \p + \q + + + Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον + \p \v 14 + Therefore, since the children share in flesh and blood, he shared in those things in the same way, so that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil. + Therefore, since the share in and , he shared in those things in the same way, so that through he might destroy the one who has the of , that is, the . + + + + children + + blood + + flesh + + + + + + + + + + death + + + + power + + + death + + + + devil + + + καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας + \v 15 + This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives subject to slavery. + This was so that he would all those who through of lived all their . + + free + + + fear + death + + + + lives + subject to + + slavery + + + Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται + \s5 \v 16 + For surely it is not the angels he helps, but Abraham's descendants. + For surely it is not the he helps, but . + + + + angels + + + descendants + Abraham's + + + + ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ + \v 17 + So it was necessary for him to become like his brothers in all ways, so that he would be a merciful and faithful high priest in relation to the things of God, and so that he would make an atonement for the sins of the people. + So it was necessary for him to his in all ways, so that he would be a and in relation to the things of , and so that he would make an atonement for the of the . + + + + + + brothers + become ... like + + merciful + + + faithful + high priest + + + + God + + + + + sins + + people + + + ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι + \v 18 + Because Jesus himself has suffered and was tempted, he is able to help those who are tempted. + Because Jesus himself has and , he is to help those who are . + + + + suffered + + tempted + was ... able + + tempted + + + + + + Ὅθεν ἀδελφοὶ ἅγιοι κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι κατανοήσατε τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν + \s5 \c 3 \p \v 1 + Therefore, holy brothers, you share in a heavenly calling. Think about Jesus, the apostle and high priest of our confession. + Therefore, , you in a heavenly . Think about , the and of our . + + brothers + holy + calling + + share + + + apostle + + high priest + + confession + + Jesus + + + πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ + \v 2 + He was faithful to God, who appointed him, just as Moses was also faithful in all the house of God. + He was to God, who appointed him, just as was also faithful in all the . + faithful + + + + + + + Moses + + + + house of ... God + + + + Πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν + \v 3 + For Jesus has been considered worthy of greater glory than Moses, because the one who builds a house has more honor than the house itself. + For Jesus has been considered of greater than , because the one who builds a has more than the house itself. + + + + glory + + Moses + worthy + + + + honor + + + house + + + + + + πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός + \v 4 + For every house is built by someone, but the one who built everything is God. + For every is built by someone, but the one who built everything is . + + + house + + + + + + + + God + + + Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων + \s5 \v 5 + For Moses was faithful as a servant in God's entire house, bearing witness about the things that were to be spoken of in the future. + For was as a in God's entire , bearing about the things that were to be spoken of in the future. + + Moses + + faithful + + + + house + + + servant + + witness + + + + + Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν + \v 6 + But Christ is faithful as a Son who is in charge of the house of God. We are his house if we hold firmly to our courage and the hope of which we boast. + But is faithful as a Son who is in charge of the of . We are his if we hold firmly to our and the of which we . + Christ + + + God + + + house + + + house + + + + + courage + + + boast + + hope + + + + Διό καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε + \s5 \v 7 + Therefore, it is just as the Holy Spirit says: \q "Today, if you hear his voice + Therefore, it is the says: "Today, if you his + + just as + + + Holy Spirit + + + + + + voice + + hear + \q + + + μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ + \q \v 8 + do not harden your hearts \q as in the rebellion, \q in the time of testing in the wilderness. + do not your as in the rebellion, in the of in the . + + harden + + hearts + + + + + + + + time + + testing + + + wilderness + \q + \q + + + οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου + \s5 \q \v 9 + This was when your ancestors rebelled by testing me, after they had seen my deeds + This was when your rebelled by me, after they had seen my + + testing + + ancestors + + + + + + + deeds + + + + τεσσεράκοντα ἔτη διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου + \q \v 10 + for forty years. Therefore I was angry with that generation. \q I said, 'They have always gone astray in their hearts. \q They have not known my ways.' + for forty . Therefore I was with that . I said, 'They have always in their . They have not my ways.' + + years + + angry + + generation + + + + + gone astray + + hearts + + + + known + + + + \q + \q + + + ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου + \q \v 11 + It is just as I swore in my wrath: \q 'They will never enter my rest.'" + It is just as I in my : 'They will never enter my .'" + + swore + + + wrath + + + + + + rest + + \q + + + Βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος + \s5 \p \v 12 + Be careful, brothers, that none of you has an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God. + Be careful, , that none of you has an of , a heart that ı. + + brothers + + + + + + heart + evil + unbelief + + + turns ... away from + + the living God + + + + ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας + \v 13 + But encourage one another daily, as long as it is called "today," so that no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin. + But one another , as long as it is " ," so that no one among you will be by the of . + + encourage + + + + today + + + + daily + called + + + hardened + + + + deceitfulness + + sin + + + Μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν + \s5 \v 14 + For we have become partners of Christ if we firmly hold to our confidence in him from the beginning to the end. + For we have become of if we firmly our in him from the beginning to the end. + partners + + + Christ + + + + + + confidence + + + + hold to + + + ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ + \v 15 + About this it has been said, \q "Today, if you hear his voice, \q do not harden your hearts, \q as in the rebellion." + About this it has been said, "Today, if you his , do not your , as in the rebellion." + + + + + + + voice + + hear + + harden + + hearts + + + + + + \q + \q + \q + + + Τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως + \s5 \p \v 16 + Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? + Who was it who God and ? Was it not all those who came out of through ? + + + heard + rebelled + + + + + + + Egypt + + Moses + + + τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ + \v 17 + With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? + With whom was he for forty ? Was it not with those who , whose bodies in the ? + + + angry + + years + + + sinned + + + dead + fell + + + wilderness + + + τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν + \v 18 + To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? + To whom did he that they would not enter his , if it was not to those who him? + + + swear + + + + + rest + + + + + disobeyed + + + καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν + \v 19 + We see that they were not able to enter his rest because of unbelief. + We see that they not to enter his rest because of . + + + + + were ... able + + + unbelief + + + + + Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι + \s5 \c 4 \p \v 1 + Therefore, since the promise of entering his rest is still allowed to stand, let us fear, so that none of you may seem to have fallen short of it. + Therefore, since the of entering his is still allowed to stand, let us , so that none of you may seem to have fallen short of it. + fear + + + + promise + + + + rest + + + + + + + + + καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν + \v 2 + For we were told the good news just as they were. But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed. \f + \ft Some important and ancient copies read, \fqa But that message did not benefit those who heard it without joining faith to it \fqa* . \f* + For we they were. But that did not benefit those who did not unite in with those who . + + + + were told the good news + just as + + + + + + message + + + + + + + faith + + obeyed + \f + \ft Some important and ancient copies read, \fqa But that message did not benefit those who heard it without joining faith to it \fqa* . \f* + + + Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες καθὼς εἴρηκεν Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου Καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων + \s5 \v 3 + For we who have believed enter that rest, just as he said, \q "As I swore in my wrath, \q They will never enter my rest." \p Even so, his works were finished from the foundation of the world. + For we who have enter that , he said, "As I in my , They will never enter my ." Even so, his were finished from the of the . + + + + + rest + + believed + just as + + + swore + + + wrath + + + + + + rest + + + + works + + foundation + world + + \q + \q + \p + + + εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ + \v 4 + For he has somewhere spoken about the seventh day: \q "And God rested on the seventh day from all his works." + For he has somewhere spoken about the seventh : "And on the seventh day from all his ." + + + + + + + + + rested + + God + + + day + + + + + + works + + \q + + + καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου + \v 5 + And again in this same passage he said, \q "They will never enter my rest." + And again in this same passage he said, "They will never enter my ." + + + + + + + + + rest + + \q + + + Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν + \s5 \p \v 6 + Therefore, it remains for some to enter that rest, and those who previously had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience. + Therefore, it remains for some to enter that rest, and those who previously the to them did not go in because of their . + + + + + + + + + + + had ... good news proclaimed + + + + disobedience + + + πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν Σήμερον ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον καθὼς προείρηται Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν + \v 7 + So God again appointed a certain day, calling it "Today," when he spoke through David much later in words already quoted: \q "Today if you hear his voice, \q do not harden your hearts." + So God again a certain , it "Today," when he spoke through much later in words already quoted: "Today if you his , do not your ." + + + appointed + day + + + David + calling + + + + + + + + + voice + + hear + + harden + + hearts + + \q + \q + + + Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας + \s5 \p \v 8 + For if Joshua had given them rest, God would not have spoken about another day. + For if had given them , God would not have spoken about another . + + + + Joshua + rest + + + + + + + + day + + + ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ + \v 9 + So there remains a Sabbath rest reserved for God's people. + So there remains a Sabbath reserved for . + + + rest + + God's people + + + + + ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός + \v 10 + For he who enters into God's rest has himself also rested from his deeds, just as God did from his. + For he who enters into has himself also from his , God did from his. + + + + + + rested + + + + rest + + + deeds + + just as + + + + + God's + + + Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας + \v 11 + Therefore let us be eager to enter that rest, so that no one will fall into the kind of disobedience that they did. + Therefore let us be eager to enter that , so that no one will fall into the kind of that they did. + + + + + + + rest + + + + + + + + + + disobedience + + + Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας + \s5 \v 12 + For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword. It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow, and is able to discern the thoughts and intentions of the heart. + For the is and active and sharper than any two-edged . It even to the dividing of soul and , of joints and marrow, and is able to the and intentions of the . + living + + + word of God + + + + + + + + + sword + + + pierces + + + thoughts + + spirit + + + + + + discern + + + + heart + + + καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος + \v 13 + No thing that has been created is hidden before God, but everything is bare and open to the eyes of the one to whom we must give an account. + No is hidden before God, but everything is bare and open to the eyes of the one to whom we must give an . + + + + thing that has been created + + + + + + + + + + + + + + + + account + + + Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς Ἰησοῦν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας + \s5 \p \v 14 + Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us firmly hold to our confession. + Therefore, since we have a who has passed through the heavens, the , let us firmly our . + + + high priest + great + + + + Jesus + + Son of God + + + hold to + + confession + + + οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας + \v 15 + For we do not have a high priest who cannot feel sympathy for our weaknesses. Rather, we have someone who has in all ways been tempted as we are, except that he is without sin. + For we do not have a who feel for our weaknesses. Rather, we have someone who has in all ways been we are, except that he is without . + + + + high priest + + cannot + sympathy + + + + tempted + + + + + as + + sin + + + προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν + \v 16 + Let us then go with confidence to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need. + Let us then go with to the of , so that we may and find to help in of need. + + + + confidence + + throne + + grace + + receive + mercy + + grace + + + time + + + + + + Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεόν ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν + \s5 \c 5 \p \v 1 + For every high priest, chosen from among people, is appointed to act on the behalf of people in the things concerning God, so that he may offer both gifts and sacrifices for sins. + For every , chosen from among people, is to act on the behalf of people in the things concerning , so that he may both gifts and for . + + + high priest + + + + + + appointed + + + + God + + + sacrifices + + + offer + + sins + + + μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν + \v 2 + He can deal gently with those who are ignorant and who have been deceived, because he himself is subject to weakness. + He those who are ignorant and who have been , because he himself is weakness. + deal gently with + can + + + + deceived + + + + subject to + + + + καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν + \v 3 + Because of this, he also is required to offer sacrifices for his own sins, just as he does for the people's sins. + Because of this, he also is required to offer for his own sins, he does for the sins. + + + + + just as + + + people's + + + + + + + sacrifices + + + Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών + \s5 \v 4 + No one takes this honor for himself. Rather, he is called by God, just as Aaron was. + No one takes this for himself. Rather, he is by , just as was. + + + + + + + honor + + called + + + God + + + Aaron + + + Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε + \v 5 + In the same way, neither did Christ glorify himself by making himself high priest. Instead, the one speaking to him said, \q "You are my Son; \q today I have become your Father." + In the same way, neither did himself by making himself . Instead, the one speaking to him said, "You are my Son; I have become your Father." + + + + Christ + + + glorify + + high priest + + + + + + + + + + + today + + + \q + \q + + + Καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ + \s5 \p \v 6 + It is just as he also says in another place, \q "You are a priest forever \q after the manner of Melchizedek." + It is he also says in another place, "You are a after the manner of ." + just as + + + + + + priest + + + forever + + + + Melchizedek + \q + \q + + + Ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας + \s5 \p \v 7 + During the days of his flesh, Christ offered up both prayers and requests with loud cries and tears to God, the one able to save him from death, and he was heard because of his godly life. + During the of his , Christ offered up both and requests with loud and tears to God, the one to him from , and he was heard because of his . + + + + days + + flesh + + prayers + + + + + + able + save + + + death + + cries + + + + + + + + + godly life + + + καίπερ ὢν Υἱός ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν + \v 8 + Even though he was a Son, he learned obedience from what he suffered. + Even though he was a Son, he learned from what he . + + + + + + + suffered + + obedience + + + καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου + \s5 \v 9 + He was made perfect and became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation. + He was made and became, for everyone who him, the cause of . + + perfect + + + + obeys + + + salvation + eternal + + + προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ + \v 10 + He was designated by God as high priest after the manner of Melchizedek. + He was designated by as after the manner of . + + + + God + high priest + + + + Melchizedek + + + Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς + \p \v 11 + We have much to say about Jesus, but it is hard to explain since you have become dull in hearing. + We have much to say about Jesus, but it is to explain since you have become dull in hearing. + + + hard + + + + + + + + + + + + + + καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινα τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος καὶ οὐ στερεᾶς τροφῆς + \s5 \v 12 + For though by this time you should be teachers, you still have need for someone to teach you the elementary principles of God's messages. You need milk, not solid food! + For though by this you should be , you still have need for someone to you the elementary of messages. You need milk, not solid food! + + + + + teachers + + + time + + + + + teach + + + + principles + + + + + + God's + + + + + + + + + + + + πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστιν + \v 13 + For anyone who only takes milk is inexperienced with the message of righteousness, because he is still a little child. + For anyone who only takes milk is inexperienced with the of , because he is still a little . + + + + + + + message + righteousness + child + + + + + τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ + \v 14 + But solid food is for the mature. These are those who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil. + But solid food is for the mature. These are those who because of their maturity have their trained for from . + + + + + + + + + + + + understanding + + + + distinguishing + good + + + evil + + + + + Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ Θεόν + \s5 \c 6 \p \v 1 + So then, let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity. Let us not lay again the foundation of repentance from dead works and of faith in God, + So then, let us the beginning of the of and move forward to maturity. Let us not again the of from and of in , + + leave + + + + + Christ + message + + + + + + + lay ... foundation + + repentance + + dead + works + + faith + + God + + + βαπτισμῶν διδαχὴν ἐπιθέσεώς τε χειρῶν ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου + \v 2 + nor the foundation of teaching about baptisms, laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. + nor the foundation of about baptisms, laying on of , the of the , and . + + teaching + + + hands + resurrection + + dead + + judgment + eternal + + + καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός + \v 3 + We will also do this if God permits. + We will also do this if permits. + + + + + + + God + + + Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου + \s5 \v 4 + For it is impossible for those who were once enlightened, who tasted the heavenly gift, who were sharers of the Holy Spirit, + For it is impossible for those who were once enlightened, who tasted the heavenly , who were of the , + + + + + + + + + gift + + + + sharers + + Holy Spirit + + + + καὶ καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος + \v 5 + and who tasted God's good word and the powers of the age to come, + and who tasted and the of the to come, + + good + + God's + word + powers + + + age + + + καὶ παραπεσόντας πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας + \v 6 + but who then fell away—it is impossible to restore them again to repentance. This is because they crucify the Son of God for themselves again, and publicly shame him. + but who then fell away—it is impossible to restore them again to . This is because they the for themselves again, and publicly him. + + + + + + repentance + crucify + + + Son of God + + + + shame + + + Γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 7 + For the land that drinks in the rain that often comes on it, and that gives birth to the plants useful to those for whom the land was worked—this is the land that receives a blessing from God. + For the that drinks in the rain that often comes on it, and that to the plants useful to those for whom the land was worked—this is the land that a from . + land + + + + + + + + + + + gives birth + + + + + + + + receives + blessing + + + God + + + ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν + \v 8 + But if it bears thorns and thistles, it is worthless and is near to a curse. Its end is in burning. + But if it and , it is and is near to a . Its end is in burning. + bears + + thistles + + thorns + worthless + + curse + + + + + + + + + Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν ἀγαπητοί τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν + \s5 \p \v 9 + But we are convinced about better things concerning you, beloved ones, things that concern salvation, even though we speak like this. + But we are about better things concerning you, ones, things that concern , even though we speak like this. + convinced + + + + beloved + + + + + salvation + + + + + + + οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες + \v 10 + For God is not unjust. He will not forget your work and the love you showed for his name, because you served his holy people, and you are still serving them. + For is not . He will not forget your and the you showed for his , because you his people, and you are still them. + + + unjust + + God + + + work + + + + love + + + + + name + + serving + + holy + + served + + + Ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους + \s5 \v 11 + We greatly desire that each of you may show the same diligence to the end, in order to make your hope certain. + We greatly that each of you may show the same to the end, in order to make your certain. + desire + + + + + + + diligence + + + + + hope + + + + + ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας + \v 12 + This is so that you will not become lazy, but imitators of those who by faith and patience inherit the promises. + This is so that you will not become lazy, but of those who by and the . + + + + + imitators + + + + faith + + patience + inherit + + promises + + + Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ + \s5 \p \v 13 + For when God made his promise to Abraham, he swore by himself, since he could not swear by anyone greater. + For when made his to , he by himself, since he could not anyone . + + + Abraham + promise + + God + + + + + greater + swear by + swore + + + + + λέγων Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε + \v 14 + He said, "I will certainly bless you and give you many descendants." + He said, "I will certainly you and give you descendants." + + + + bless + + + + many + + + + + καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας + \v 15 + In this way, Abraham obtained what was promised after he had patiently waited. + In this way, Abraham obtained what was after he had waited. + + + patiently + + + promised + + + Ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος + \s5 \v 16 + For people swear by someone greater than themselves. At the end of each of their disputes, an oath serves as confirmation. + For people someone than themselves. At the end of each of their , an serves as . + + + + + greater + swear by + + + + disputes + + + confirmation + + oath + + + ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ Θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ + \v 17 + When God decided to show more clearly to the heirs of the promise the unchangeable quality of his purpose, he guaranteed it with an oath. + When decided to show more clearly to the of the the unchangeable quality of his purpose, he it with an . + + + + + + God + + + heirs + + promise + + + + + + guaranteed + oath + + + ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν Θεόν ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος + \v 18 + He did this so that by two unchangeable things—with which it is impossible for God to lie—we, who have fled for refuge, will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us. + He did this so that by two unchangeable things—with which it is for to lie—we, who have fled for refuge, will have a strong to hold firmly to the set before us. + + + + + + + + + + + God + impossible + encouragement + + + + + + + hope + + + ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος + \s5 \v 19 + We have this as a secure and reliable anchor for the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain, + We have this as a secure and reliable anchor for the , a hope that enters into the inner place behind the , + + + + + + soul + + + + + + + + + + + curtain + + + ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα + \v 20 + where Jesus, who went before us, has entered into that place on our behalf. He has become a high priest forever after the order of Melchizedek. + where , who went before us, has entered into that place on our behalf. He has become a after the order of . + + + + + + Jesus + + + + Melchizedek + high priest + + + + forever + + + + + Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ βασιλεὺς Σαλήμ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν + \s5 \c 7 \p \v 1 + It was this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him. + It was this , of Salem, of , who met from the of the and him. + + + + Melchizedek + kings + + priest + + God + + Most High + + + Abraham + returning + + + slaughter + + king + + blessed + + + + ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος Βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ Βασιλεὺς Σαλήμ ὅ ἐστιν Βασιλεὺς εἰρήνης + \v 2 + It was to him that Abraham gave a tenth of everything. First, the translation of his name means, "king of righteousness"; then he is also "king of Salem," that is, "king of peace." + It was to him that gave a tenth of everything. First, the translation of his name means, " of "; then he is also " of Salem," that is, " of ." + + + + + + + Abraham + + + + king + righteousness + + + + king + + + + king + peace + + + ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές + \v 3 + He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life. And resembling the Son of God, he remains a priest forever. + He is without father, without mother, without , with neither beginning of nor end of . And resembling the , he remains a . + ancestors + + + + + days + + life + + + + + + Son of God + + + + priest + + + forever + + + Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ καὶ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης + \s5 \p \v 4 + See how great this man was to whom the patriarch Abraham gave a tenth of the things that he had taken in battle. + See how great this man was to whom the gave a tenth of the things that he had taken in battle. + + + + + + + + Abraham + + + + + + patriarch + + + καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ + \v 5 + The descendants of Levi who receive the priestly office have a command according to the law to collect tithes from the people, that is, from their brothers, even though they, too, are descended from Abraham. + The descendants of who the have a according to to collect from the , that is, from their , even though they, too, are descended from . + + + + + + + Levi + + priestly office + receive + command + + tithes + + people + + + the law + + + + brothers + + + + + + + Abraham + + + ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν + \v 6 + But Melchizedek, whose descent was not traced from them, received tithes from Abraham, and blessed him, the one who had the promises. + But Melchizedek, whose descent was not traced from them, tithes from , and him, the one who had the . + + + + + + + received + Abraham + + + + + promises + blessed + + + χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται + \s5 \v 7 + There is no denying that the lesser person is blessed by the greater person. + There is no denying that the lesser person is by the greater person. + + + + + + + + + + blessed + + + Καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ + \v 8 + In this case, mortal men receive tithes, but in that case it is testified that he lives on. + In this case, men tithes, but in that case it is that he on. + + + + + mortal + + receive + + + testified + + lives + + + καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν δι᾽ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται + \v 9 + And, in a manner of speaking, Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham, + And, in a manner of speaking, , who , also paid tithes through , + + + + + + Abraham + + Levi + + + received + tithes + + + ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ + \v 10 + because Levi was in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham. + because Levi was in the body of his when met Abraham. + + + + + + + ancestor + + + + + Melchizedek + + + Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι + \s5 \p \v 11 + Now if perfection were possible through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? + Now if were possible through the (for under it the the law), what further need would there have been for another to after the manner of , and not be considered to be after the manner of ? + + + + perfection + + + Levitical + priesthood + + + people + + + + received + + + + + + + Melchizedek + + arise + priest + + + + + + Aaron + + + + μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται + \v 12 + For when the priesthood is changed, the law must also be changed. + For when the is changed, must also be changed. + + + + priesthood + + + + the law + + + + + Ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ + \s5 \v 13 + For the one about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has ever served at the altar. + For the one about whom these things are said belongs to another , from which no one has ever served at the . + + + + + + tribe + + + + + + + + altar + + + πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν + \v 14 + Now clearly it is from Judah that our Lord was born, a tribe that Moses never mentioned concerning priests. + Now clearly it is from that our was born, a that never mentioned concerning . + + + + + Judah + + + Lord + + + + tribe + + priests + + Moses + + + + Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος + \s5 \v 15 + What we say is even clearer when another priest arises in the likeness of Melchizedek. + What we say is even clearer when another in the of . + + + + + + + + + likeness + Melchizedek + arises + priest + + + + ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου + \v 16 + This one became a priest, not based on a law of physical requirement, but by the power of an everlasting life. + This one became a priest, not based on a of physical , but by the of an everlasting . + + + + law + requirement + + + + + power + life + + + + μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ + \v 17 + For scripture witnesses about him: \q "You are a priest forever according to the order of Melchizedek." + For scripture about him: "You are a according to the order of ." + witnesses + + + + priest + + + forever + + + + Melchizedek + \q + + + Ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές + \s5 \p \v 18 + For not only has the former command been set aside because it is weak and useless— + For not only has the former been set aside because it is weak and — + + + + + + command + + + + + + useless + + + οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ + \v 19 + for the law made nothing perfect—but also a better hope is introduced, through which we come near to God. + for made nothing —but also a better is introduced, through which we come near to . + + + perfect + + the law + + + + hope + + + + + God + + + Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες + \s5 \v 20 + And it was not without an oath! Others became priests without any oath, + And it was not without an ! Others became without any , + + + + + + oath + + + + + oath + + priests + + + + ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν Ὤμοσεν Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα + \v 21 + but he became a priest with an oath by the one who said to him, \q "The Lord has sworn and he will not change his mind: \q 'You are a priest forever.'" + but he became a with an by the one who said to him, "The has and he will not his : 'You are a priest .'" + + + + sworn + + + + + + oath + Lord + + + change ... mind + + priest + + + forever + \q + \q + + + Κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς + \s5 \p \v 22 + By this also Jesus has given the guarantee of a better covenant. + By this also has given the guarantee of a better . + + + + + covenant + + + Jesus + + + Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν + \v 23 + The former priests were many in number, since death prevented them from continuing in office. + The former were many in number, since prevented them from continuing in office. + + + + + + + priests + + + death + + + + + ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην + \v 24 + But because Jesus continues to live forever, he has a permanent priesthood. + But because Jesus continues to live , he has a permanent . + + + + + + + + + forever + + + + priesthood + + + ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ Θεῷ πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν + \s5 \v 25 + Therefore he is also able to save completely those who approach God through him, because he always lives to intercede for them. + Therefore he also to completely those who approach through him, because he always to for them. + + + save + + + + is ... able + + + + + + God + + lives + + + intercede + + + + + Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος + \v 26 + For it was indeed fitting that we should have such a high priest, who is holy, innocent, pure, separated from sinners, and exalted above the heavens. + For it was indeed fitting that we should have such a , who is , , pure, separated from , and exalted above the heavens. + + + + + + high priest + holy + innocent + + + + + sinners + + + + + + + + ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας + \s5 \v 27 + He does not need, unlike the high priests, to offer up daily sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people. He did this once for all when he offered himself. + He does not need, the , to offer up , first for his own sins, and then for the sins of the . He did this once for all when he himself. + + + + + daily + + unlike + + high priests + + + + + sacrifices + offered + + + + + people + + + + + + + + + ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον Υἱόν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον + \v 28 + For the law appoints as high priests men who have weaknesses. But the word of the oath, which came after the law, appointed a Son, who has been made perfect forever. + For appoints as men who have weaknesses. But the of the , which came after , a Son, who has been made . + + the law + + + appointed + high priests + + + + word + + + oath + + + + the law + + + + forever + perfect + + + + + Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς + \s5 \c 8 \p \v 1 + Now the point of what we are saying is this: We have a high priest who has sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens. + Now the point of what we are saying is this: We have a who has sat down at the of the of the Majesty in the heavens. + + + + + + + + high priest + + + + right hand + + throne + + + + + + + + τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος + \v 2 + He is a servant in the holy place, the true tabernacle that the Lord, not a man, set up. + He is a in the , the that the , not a man, set up. + + holy place + servant + + + tabernacle + + true + + + + Lord + + + + + Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ + \s5 \v 3 + For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary to have something to offer. + For every is to both gifts and . Therefore it is necessary to have something to offer. + + + high priest + + + + sacrifices + + + offer + appointed + + + + + + + + + + + εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα + \v 4 + Now if Christ were on earth, he would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the law. + Now if Christ were on , he would not be a at all, since there are those who offer the according to . + + + + + + earth + + + + priest + + + + + the law + + gifts + + + οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν Ὅρα γάρ φησίν Ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει + \v 5 + They serve a copy and shadow of the heavenly things. It is just as Moses was warned by God when he was about to construct the tabernacle: God said, "See that you make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain." + They a copy and of the heavenly things. It is just as was by God when he was about to construct the : God said, "See that you make everything the pattern that was shown to you on the mountain." + + + + shadow + serve + + + according to + warned + Moses + + + + tabernacle + + + + + + + + + + + + + + + + + Νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται + \s5 \v 6 + But now Christ has received a much better ministry, just as he is also the mediator of a better covenant, which is based on better promises. + But now Christ has a much better , just as he is also the of a better , which is based on better . + + + + + ministry + + + + + covenant + mediator + + + + promises + received + + + εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος + \v 7 + For if that first covenant had been faultless, no occasion for a second would have been sought. + For if that first covenant had been , no occasion for a second would have been . + + + + + + + faultless + + + + sought + + + + μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει Κύριος καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν + \s5 \v 8 + For when God found fault with the people, he said, \q "See, the days are coming—says the Lord— \q when I will make a new covenant \q2 with the house of Israel and with the house of Judah. + For when God found fault with the people, he said, "See, the are coming—says the — when I will make a with the of and with the of . + + + + + + days + + + Lord + + + + + house + Israel + + + + house + Judah + new covenant + + \q + \q + \q2 + + + οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν λέγει Κύριος + \q \v 9 + It will not be like the covenant \q2 that I made with their ancestors \q on the day that I took them by their hand \q2 to lead them out of the land of Egypt. \q For they did not carefully obey my covenant, \q2 and I disregarded them— \q says the Lord. + It will not be like the that I made with their on the that I took them by their to lead them out of the of . For they did not carefully obey my , and I disregarded them— says the . + + + + covenant + + + + ancestors + + + day + + + + hand + + + + + land + Egypt + + + + + + + covenant + + + + + + Lord + \q2 + \q + \q2 + \q + \q2 + \q + + + ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει Κύριος διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν + \s5 \q \v 10 + This is the covenant \q2 that I will make with the house of Israel \q after those days \q2 —says the Lord. \q I will put my laws into their minds, \q and I will also write them on their hearts. \q I will be their God, \q and they will be my people. + This is the that I will make with the after those —says the . I will put my into their minds, and I will also write them on their . I will be their , and they will be . + + + + covenant + + + + house of ... God + Israel + + + days + + + Lord + + laws + + + + hearts + + + + + + + + + + + + my people + + + + + + + \q2 + \q + \q2 + \q + \q + \q + \q + + + καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τὸν Κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν + \s5 \q \v 11 + They will not teach each one his fellow citizen \q and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' \q For they will all know me, \q from the least of them to the greatest. + They will not each one his fellow and each one his , saying, 'Know the .' For they will all me, from the least of them to the . + + + + teach + + + citizen + + + + + brother + + + know + + Lord + + + + + + + + greatest + + \q + \q + \q + + + ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι + \q \v 12 + For I will be merciful toward their evil deeds, \q and their sins I will not remember any longer." + For I will be toward their , and their I will not remember any longer." + + merciful + + + evil deeds + + + + sins + + + + + + \q + + + Ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ + \s5 \p \v 13 + By calling this covenant "new," he declared the first covenant to be obsolete, and what has become obsolete and old will soon disappear. + By calling this covenant "new," he the first covenant to be obsolete, and what has become obsolete and old will soon disappear. + + + declared + + + + + + + + + + + + + + + + Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν + \s5 \c 9 \p \v 1 + Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary. + Now even the first covenant had regulations for and an sanctuary. + + + + + + + + worship + + + + earthly + + + σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων ἥτις λέγεται Ἅγια + \v 2 + For a tabernacle was prepared. The first room, in which were the lampstand, the table, and the bread of the presence, was called the holy place. + For a was prepared. The first room, in which were the , the table, and the of the presence, was the . + tabernacle + + + + + + + + + lampstand + + + + + + bread + + + + called + holy place + + + μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια ἁγίων + \s5 \v 3 + Behind the second curtain was another room in the tabernacle, called the most holy place. + Behind the second was another room in the , the most . + + + + + curtain + tabernacle + + called + holy place + + + + χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης + \v 4 + It had a golden altar for incense. It also had the ark of the covenant, which was completely overlaid with gold. Inside it was a golden jar that held the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant. + It had a altar for . It also had the of the , which was completely overlaid with . Inside it was a jar that held the , that budded, and the tablets of the . + golden + + incense + + + ark + + covenant + + + golden + + + + gold + + + manna + + + rod + Aaron's + + + + + + + covenant + + + ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος + \v 5 + Above the ark of the covenant, glorious cherubim overshadowed the atonement lid, which we cannot now talk about in detail. + Above the ark of the covenant, the , which we cannot now talk about in detail. + + + + cherubim + glorious + overshadowed + + atonement lid + + + + + + + + + + + Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες + \s5 \v 6 + After these things were prepared, the priests always entered the outer room of the tabernacle to perform their services. + After these things were prepared, the always entered the outer room of the to perform their . + + + + + + + + + tabernacle + + + + + priests + + services + + + + εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων + \v 7 + But only the high priest entered the second room, once each year, and not without blood that he offered for himself and for the people's unintentional sins. + But only the entered the second room, once each , and not without that he offered for himself and for the unintentional sins. + + + + + + + year + + + high priest + + + blood + + + + + + + + people's + + + + Τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν + \s5 \v 8 + The Holy Spirit showed that as long as the first tabernacle was still standing the way into the most holy place had not yet appeared. + The showed that as long as the first was still standing the way into the most had not yet appeared. + + + + Holy Spirit + + holy place + + + + + + + + + + tabernacle + + + + + ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα + \v 9 + This was an illustration for the present time. Both the gifts and sacrifices that are now being offered are not able to perfect the worshiper's conscience. + This an illustration for the present . Both the gifts and that are now being are not to the . + + + + + time + + + + + sacrifices + + + offered + + + was ... able + + conscience + perfect + + worshiper's + + + μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα + \v 10 + They are only concerned with food and drink and various ceremonial washings, regulations for the body until the time of the new order. + They are only concerned with food and drink and various ceremonial washings, regulations for the until the of the new order. + + + + + + + + + + body + + time + + + + + Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως + \s5 \p \v 11 + Christ came as a high priest of the good things that have come. He went through the greater and more perfect tabernacle that was not made by human hands, one not belonging to this created world. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Christ came as a high priest of the good things that are to come \fqa* . \f* + came as a of the that have come. He went through the and more that was not made by human hands, one not belonging to this world. + Christ + + + high priest + + + good things + + + greater + + perfect + tabernacle + + + + + + + + created + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Christ came as a high priest of the good things that are to come \fqa* . \f* + + + οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος + \v 12 + It was not by the blood of goats and calves, but by his own blood that he entered into the most holy place once for all and secured our eternal redemption. + It was not by the of and , but by his own that he entered into the most once for all and secured our . + + + blood + goats + + calves + + + + + blood + + + + + holy place + eternal + redemption + + + + Εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα + \s5 \v 13 + For if the blood of goats and bulls and the sprinkling of a heifer's ashes on those who have been defiled sanctifies them for the cleansing of their flesh, + For if the of and and the sprinkling of a on those who have been defiled them for the of their , + + + + blood + goats + + heifer's + + ashes + bulls + + + cleansing + sanctifies + + + + flesh + + + + πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι + \v 14 + how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? + how much more will the of , who through the Spirit offered himself to , our from to ? + + + + blood + + Christ + + + the living God + eternal + + + unblemished + + God + cleanse + + conscience + + + dead + works + + + serve + + + + + Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας + \v 15 + For this reason, he is the mediator of a new covenant. This is so that, since a death has taken place to redeem those under the first covenant from their transgressions, those who are called will receive the promise of an eternal inheritance. + For this reason, he is the of a . This is so that, since a has taken place to those under the first from their , those who are will the of an . + + + + new covenant + + mediator + + + death + + + redeem + + + + + covenant + transgressions + + promise + receive + + called + + eternal + inheritance + + + Ὅπου γὰρ διαθήκη θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου + \s5 \v 16 + For where there is a will, the death of the person who made it must be proven. + For where there is a , the of the person who made it must be proven. + + + will + death + + + + + + + διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος + \v 17 + For a will is only valid when there has been a death, because it has no force while the one who made it is still alive. + For a is only valid when there has been a , because it has no force while the one who made it is still . + will + + + death + + + + + + alive + + + + + Ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται + \s5 \v 18 + So not even the first covenant was established without blood. + So not even the first covenant was without . + + + + + + blood + established + + + λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν + \v 19 + For when Moses had given every command in the law to all the people, he took the blood of the calves and the goats, with water, red wool, and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people. + For when had given every in to all the , he took the of the and the , with , red wool, and hyssop, and sprinkled both the itself and all the . + + + + command + + + the law + + Moses + + + people + + + blood + + calves + + + goats + + water + + + + + + + + + scroll + + + + people + + + + λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός + \v 20 + Then he said, "This is the blood of the covenant that God has commanded for you." + Then he said, "This is the of the that has for you." + + + + blood + + covenant + + commanded + + + + God + + + Καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν + \s5 \v 21 + In the same manner, he sprinkled the blood on the tabernacle and all the containers used in the ministry. + In manner, he sprinkled the on the and all the containers used in the . + + + tabernacle + + + + + + + ministry + + blood + the same + + + + καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις + \v 22 + According to the law, almost everything is cleansed with blood. Without the shedding of blood there is no forgiveness. + According to , almost everything is with . Without the shedding of there is no . + + + + blood + + cleansed + + + the law + + + blood + + + forgiveness + + + Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας + \s5 \p \v 23 + Therefore it was necessary that the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices. However, the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices. + Therefore it was necessary that the copies of the things in heaven should be with these animal . However, the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices. + + + + + + + + + + + cleansed + + + + + + sacrifices + + + + + οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν + \v 24 + For Christ did not enter into the most holy place made with hands, which is only a copy of the true one. Rather he entered into heaven itself, to appear now in God's presence for us. + For did not enter into the most made with hands, which is only a copy of the one. Rather he entered into heaven itself, to appear now in for us. + + + + + + holy place + Christ + + + true + + + + + + + + + presence + + God's + + + + + οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ + \s5 \v 25 + He did not go there in order to offer himself many times, as does the high priest, who enters the most holy place year by year with the blood of another. + He did not go there in order to offer himself many times, does the , who enters the most by year with the of another. + + + + + + as + + high priest + + + + holy place + + year + + blood + + + + Ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται + \v 26 + If that had been the case, then he would have had to suffer many times since the foundation of the world. But now he has appeared at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. + If that had been the case, then he would have had to many since the of the . But now he has appeared at the end of the to do away with sin by the of himself. + + + + + suffer + + foundation + world + + + times + + + + ages + + + + sacrifice + + + + + + + + Καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις + \s5 \v 27 + Just as man is appointed to die once, and after that comes judgment, + Just as man is to once, and after that comes , + + + + appointed + + + + die + + + + judgment + + + οὕτως καὶ ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν + \v 28 + so also, Christ was offered once to take away the sins of many, and will appear a second time, not to deal with sin, but for the salvation of those who are waiting for him. + so also, was once to take away the of many, and will appear a second , not to deal with sin, but for the of those who are waiting for him. + + + + Christ + time + + + + + + offered + + + + sins + + + + + + salvation + + + + + Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι + \s5 \c 10 \p \v 1 + For the law is only a shadow of the good things to come, not the real forms of those things themselves. Those who approach God can never be made perfect by the same sacrifices that the priests continually bring year after year. + For is only a of the to come, not the real forms of those things themselves. Those who approach God be made by that the priests continually bring after year. + shadow + + + + the law + + + good things + + + + the same + + + + year + + + sacrifices + + + + + never + + can + + + perfect + + + ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους + \v 2 + Otherwise, would the sacrifices not have ceased to be offered? For the worshipers would have been cleansed one time and would no longer have any consciousness of sin. + Otherwise, would the not have ceased to be offered? For the would have been one and would no longer have any consciousness of sin. + + + + + + + + + + + + sacrifices + + worshipers + time + cleansed + + + Ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν + \v 3 + But with those sacrifices there is a reminder of sins year after year. + But with those there is a of sins after year. + + + + reminder + sacrifices + + year + + + ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας + \v 4 + For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. + For it is impossible for the of and to take away . + + + blood + bulls + + goats + + sins + + + Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας Σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι + \s5 \v 5 + When Christ came into the world, he said, \q "Sacrifices and offerings \q2 you did not desire, \q2 but a body you have prepared for me; + When Christ came into the , he said, "Sacrifices and you did not desire, but a you have prepared for me; + + + + + world + + offerings + + + + + body + + + + \q + \q2 + \q2 + + + Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας Οὐκ εὐδόκησας + \q \v 6 + with burnt offerings and sin offerings \q2 you did not take pleasure. + with and sin you did not . + burnt offerings + + + offerings + + take ... pleasure + \q2 + + + Τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω Ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ Τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου + \q \v 7 + Then I said, 'See, here I am— \q2 as it is written about me in the scroll— \q to do your will, God.'" + Then I said, 'See, here I am— as it about me in the — to do , .'" + + + + + + + scroll + is ... written + + + + + + God + + your will + + \q2 + \q + + + Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται + \s5 \p \v 8 + First he said, "It was neither sacrifices, nor offerings, nor whole burnt offerings, nor sin offerings that you desired. Nor did you take pleasure in them." These are sacrifices that are offered according to the law. + First he said, "It was neither , nor , nor whole , nor sin offerings that you desired. Nor did you in them." These are that are offered according to . + + + + sacrifices + + sacrifices + + burnt offerings + + + offerings + + + + take ... pleasure + + + the law + + + + τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ + \v 9 + Then he said, "See, here I am to do your will." He takes away the first practice in order to establish the second practice. + Then he said, "See, here I am to do ." He takes away the first practice in to establish the second practice. + + order + + + + + + your will + + + + + + + + + + + ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ + \v 10 + By that will, we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. + By that will, we have been through the of the of once for all. + + + + sanctified + + + + offering + + body + Jesus + Christ + + + + Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας + \s5 \v 11 + Day after day every priest stands and ministers, offering the same sacrifices again and again—sacrifices that can never take away sins. + Day after every stands and , offering the same again and again— that never take away sins. + + + + priest + + + day + ministers + + + + + + sacrifices + + + can + + sacrifices + + + οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ + \v 12 + But when Christ offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God. + But when Christ one for sins, he sat down at the of . + + + + + sacrifice + + offered + + + for all time + + + right hand + + God + + + τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ + \v 13 + He is waiting until his enemies are made a footstool for his feet. + He is waiting until his are made a for his feet. + + + + + + + enemies + + footstool + + + + + + μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους + \v 14 + For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified. + For by one he has those who are being . + + + offering + perfected + + + forever + + sanctified + + + Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι + \s5 \v 15 + The Holy Spirit also testifies to us. First he says, + The also to us. First he says, + testifies + + + + + Holy Spirit + + + + + + + + + Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει Κύριος διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς + \q \v 16 + "This is the covenant that I will make with them \q2 after those days, says the Lord. \q I will put my laws in their hearts, \q2 and I will write them on their minds." + "This is the that I will make with them after those , says the . I will put my in their , and I will write them on their ." + + + covenant + + + + + + + days + + + Lord + + laws + + + hearts + + + + + minds + + + + \q2 + \q + \q2 + + + Καὶ Τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι + \s5 \q \v 17 + Then he adds, "Their sins and lawlessness \q2 I will remember no longer." + Then he adds, "Their sins and I will remember no longer." + + + lawlessness + + + + + + + + + + \q2 + + + Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας + \p \v 18 + Now where there is forgiveness for these, there is no longer any sacrifice for sin. + Now where there is for these, there is no longer any for . + + + forgiveness + + + sacrifice + + sin + + + Ἔχοντες οὖν ἀδελφοί παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ + \s5 \p \v 19 + Therefore, brothers, we have confidence to enter into the most holy place by the blood of Jesus. + Therefore, , we have to enter into the most by the of . + + + brothers + confidence + + + + + holy place + + + blood + Jesus + + + ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ + \v 20 + That is the new and living way that he has established for us through the curtain, that is, by means of his flesh. + That is the new and way that he has for us through the , that is, by means of his . + + established + + + + + living + + + curtain + + + + flesh + + + + καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ + \v 21 + Because we have a great priest over the house of God, + Because we have a over the , + + priest + great + + + house of ... God + + + + + προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ + \v 22 + let us approach with true hearts in the full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and having our bodies washed with pure water. + let us approach with in the full assurance of , having our sprinkled clean from an and having our with pure . + + + true + hearts + + + faith + + + hearts + + conscience + evil + + + + bodies + water + washed + + + Κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος + \s5 \v 23 + Let us also hold firmly to the hope we confess, for he who promised is faithful. + Let us also hold firmly to the we , for he who is . + + + confess + + hope + + faithful + + + promised + + + καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων + \v 24 + Let us think carefully about how to motivate one another to love and good deeds. + Let us how to motivate one another to and . + + think carefully about + + + + love + + good + deeds + + + μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν καθὼς ἔθος τισίν ἀλλὰ παρακαλοῦντες καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν + \v 25 + Let us not abandon meeting together, as some have done. Instead, encourage one another, and all the more as you see the day coming closer. + Let us not meeting together, some have done. Instead, one another, and all the more as you see the coming closer. + + abandon + + + + as + + + + encourage + + + + + + + + day + + + Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία + \s5 \p \v 26 + For if we deliberately go on sinning after we have received the knowledge of the truth, a sacrifice for sins no longer remains. + For if we deliberately go on after we have the of the , a for sins no longer remains. + + + sinning + + + + received + + knowledge + + truth + + + sacrifice + + + + + φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους + \v 27 + Instead, there is only a certain fearful expectation of judgment, and a fury of fire that will consume God's enemies. + Instead, there is only a certain expectation of , and a of that will God's . + fearful + + + + judgment + + fire + fury + consume + + + enemies + + + ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει + \s5 \v 28 + Anyone who has rejected the law of Moses dies without mercy at the testimony of two or three witnesses. + Anyone who has the without at the testimony of two or three . + rejected + + law of Moses + + + mercy + + + + + witnesses + dies + + + πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας + \v 29 + How much worse punishment do you think one deserves who has trampled underfoot the Son of God, who regarded the blood of the covenant as unholy—the blood by which he was sanctified—and insulted the Spirit of grace? + How much worse punishment do you one who has underfoot the , who regarded the of the as —the blood by which he was —and insulted the of ? + + think + + deserves + + + + Son of God + + + trampled + + + blood + + covenant + unholy + + + + sanctified + + + Spirit + + grace + + + + Οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω καὶ πάλιν Κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ + \s5 \v 30 + For we know the one who said, "Vengeance belongs to me; I will pay back." And again, "The Lord will judge his people." + For we know the one who said, "Vengeance belongs to me; I will pay back." And again, "The his ." + will judge + + + + + + + + + + + Lord + + people + + + + φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας Θεοῦ ζῶντος + \v 31 + It is a fearful thing to fall into the hands of the living God! + It is a to fall into the of ! + fearful thing + + + + hands + the living God + + + + Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων + \s5 \p \v 32 + But remember the former days, after you were enlightened, how you endured a great struggle in suffering. + But remember the former , after you were enlightened, how you a great struggle in . + + + + + days + + + + + + endured + suffering + + + τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες + \v 33 + Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution, and other times you shared with those who so treated. + Sometimes you were publicly exposed to and , and other times you shared with those who so treated. + + + insult + + + persecution + + + + + + + + + + + καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν + \v 34 + For you had compassion on those who were prisoners, and you accepted with joy the seizure of your possessions. You knew that you yourselves had a better and everlasting possession. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For you had compassion on me in my chains \fqa* . \f* + For you had on those who were , and you accepted with the of your . You that you yourselves had a better and everlasting possession. + + + + prisoners + compassion + + + seizure + + possessions + + + joy + + knew + + + + + + + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For you had compassion on me in my chains \fqa* . \f* + + + Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν + \s5 \v 35 + So do not throw away your confidence, which has a great reward. + So do not throw away your , which has a . + + + + + confidence + + + + great + reward + + + ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν + \v 36 + For you need perseverance so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised. + For you need so that when you have done the , you will what he has . + perseverance + + + + + + will of God + + + + receive + + promised + + + ἔτι γὰρ Μικρὸν ὅσον ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει + \q \v 37 + "For in a very little while, \q the one who is coming will indeed come and not delay. + "For in a very little while, the one who is coming will indeed come and not delay. + + + + + + + + + + + + \q + + + ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ + \s5 \q \v 38 + My righteous one will live by faith. \q If he shrinks back, my soul will not be pleased with him." + My one will by . If he shrinks back, my will not be with him." + + + righteous + + + faith + live + + + + + pleased + + soul + + + + \q + + + Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς + \p \v 39 + But we are not any of those who turn back to destruction, but we are among those who have faith and preserve their souls. + But we are not any of those who turn back to , but we are among those who have and preserve their . + + + + + + + destruction + + faith + + + souls + + + + + Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων + \s5 \c 11 \p \v 1 + Now faith is being sure of the things hoped for and certain of things that are not seen. + Now is being sure of the things for and certain of things that are not seen. + + + faith + hoped + + + + + + + + ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι + \v 2 + For because of this the ancestors were approved for their faith. + For because of this the were approved for their faith. + + + + + + ancestors + + + Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι + \v 3 + By faith we understand that the universe was created by God's command, so that what is visible was not made out of things that were visible. + By we that the was by , so that what is visible was not made out of things that were visible. + faith + understand + created + + universe + command + God's + + + + + + + + + + + Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ Θεῷ δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ + \s5 \v 4 + It was by faith that Abel offered God a better sacrifice than Cain, through which he was attested to be righteous, and God spoke well of him because of his offerings, and by faith Abel still speaks, even though he is dead. + It was by that offered a than , through which he was attested to be , and spoke of him because of his , and by faith Abel still speaks, even though he is . + faith + + sacrifice + Abel + + Cain + + + God + + + better + + righteous + well + + + offerings + + + God + + + + dead + + + + + Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ Θεός πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ Θεῷ + \s5 \v 5 + It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death. "He was not found, because God took him away." For before he was taken up, it was testified that he had pleased God. + It was by that was taken up so that he did not see . "He was not found, because took him away." For before he was taken up, it was that he had pleased . + faith + Enoch + + + + + death + + + + + + + + God + + + + + testified + + + God + + + χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται + \v 6 + Now without faith it is impossible to please him. For it is necessary that anyone coming to God must believe that he exists and that he is a rewarder of those who seek him. + Now without faith it is impossible to please him. For it is necessary that anyone coming to must that he exists and that he is a of those who him. + + + believe + + + + + + + + + God + + + + + seek + + rewarder + + + + Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος + \s5 \v 7 + It was by faith that Noah, having been given a divine message about things not yet seen, with godly reverence built a ark to save his household. By doing this, he condemned the world and became an heir of the righteousness that is according to faith. + It was by that , having been given a divine about things not yet seen, with godly built a to his . By doing this, he the and became an of the that is according to . + faith + message + Noah + + + + + reverence + + ark + + save + + household + + + + condemned + + world + + + + faith + righteousness + + heir + + + Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται + \s5 \v 8 + It was by faith that Abraham, when he was called, obeyed and went out to the place that he was to receive as an inheritance. He went out, not knowing where he was going. + It was by that , when he was , and went out to the place that he was to as an . He went out, not where he was going. + faith + called + Abraham + obeyed + + + + + + receive + + inheritance + + + + knowing + + + + + Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς + \v 9 + It was by faith that he lived in the land of promise as a foreigner. He lived in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise. + It was by that he lived in the of as a . He lived in with and , fellow of the same . + faith + + + land + + promise + + foreigner + + tents + + + Isaac + + Jacob + + heirs + + promise + + + + + ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός + \v 10 + For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. + For he was looking forward to the city with , whose architect and builder is . + + + + + foundations + + + + + + + + God + + + Πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον + \s5 \v 11 + It was by faith, even though Sarah herself was barren, that she received ability to conceive. This happened even though she was too old, since she considered as faithful the one who had given the promise. + It was by , even though herself was , that she to . This happened even though she was too old, since she as the one who had given the . + faithful + + + Sarah + barren + ability + + conceive + + received + + + + + + faith + considered + + promise + + + διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν καὶ ταῦτα νενεκρωμένου καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος + \v 12 + Therefore, from this one man—and he was almost dead—were born descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore. + Therefore, from this one man—and he was almost —were descendants many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore. + + + + + born + + + dead + as + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς + \s5 \v 13 + It was in faith that all these died without receiving the promises. Rather, they saw and greeted them from far off, and they acknowledged that they were foreigners and exiles on earth. + It was in that all these without the . Rather, they saw and them from far off, and they that they were and on . + + faith + died + + + + receiving + + promises + + + + acknowledged + + greeted + + + + foreigners + + exiles + + + + earth + + + οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν + \v 14 + For those who say such things make it clear that they are seeking a homeland. + For those who say such things make it clear that they are a homeland. + + + + + + + + seeking + + + καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι + \s5 \v 15 + If they had been thinking of the country from which they had gone out, they would have had opportunity to return. + If they had been thinking of the country from which they had gone out, they would have had opportunity to . + + + + + + + + + + + + return + + + νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν + \v 16 + But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, since he has prepared a city for them. + But as it is, they a better country, that is, a heavenly one. Therefore is not to be their , since he has prepared a city for them. + + + + desire + + + + + + ashamed + + + God + God + called + + + + + + + + Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος + \s5 \v 17 + It was by faith that Abraham, when he was tested, offered Isaac. It was his only son whom he offered, he who had received the promises. + It was by that , when he was , offered . It was his only son whom he offered, he who had the . + faith + + Abraham + + Isaac + tested + + + + + + + promises + received + + + πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα + \v 18 + It was Abraham to whom it had been said, "It is through Isaac that your descendants will be named." + It was Abraham to whom it had been said, "It is through that your will be ." + + + + + + Isaac + named + + descendants + + + λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο + \v 19 + Abraham reasoned that God was able to raise up Isaac from the dead, and figuratively speaking, it was from them that he received him back. + Abraham reasoned that to Isaac from the , and figuratively speaking, it was from them that he him back. + + + + + dead + raise up + was ... able + + God + + + + + + received + + + Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ + \s5 \v 20 + It was also by faith about things to come that Isaac blessed Jacob and Esau. + It was also by about things to come that and . + faith + + + + blessed + Isaac + + Jacob + + + Esau + + + Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ + \v 21 + It was by faith that Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons. Jacob worshiped, leaning on the top of his staff. + It was by that , when he was , each of 's . Jacob , leaning on the top of his . + faith + Jacob + dying + + + sons + Joseph + blessed + + worshiped + + + + + staff + + + + Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο + \v 22 + It was by faith that Joseph, when his end was near, spoke of the departure of the children of Israel from Egypt and instructed them about his bones. + It was by that , when his end was near, spoke of the departure of the of from Egypt and them about his bones. + faith + Joseph + + + + + + children + Israel + + + + + + + instructed + + + Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως + \s5 \v 23 + It was by faith that Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents because they saw he was a beautiful child. They were not afraid of the king's command. + It was by that , when he was , was hidden for three months by his parents because they saw he was a beautiful . They were not of the . + faith + Moses + born + + + + + + + + + + + child + + + afraid + + command + + king's + + + Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ + \v 24 + It was by faith that Moses, after he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter. + It was by that , after he had grown up, to be the of daughter. + faith + Moses + + + refused + called + son + + Pharaoh's + + + μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν + \v 25 + He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a while. + He to be mistreated along with the rather than to enjoy the pleasures of for a while. + + chose + + + people of God + + + + + + sin + + + + μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν + \v 26 + He regarded disgrace for the sake of Christ as greater value than the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward. + He regarded for the sake of as value than the treasures of , for he was looking ahead to his . + greater + + + + Egypt + + + disgrace + + Christ + + + + + reward + + + Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν + \s5 \v 27 + It was by faith that Moses left Egypt. He did not fear the king's anger, for he endured as if he were seeing the one who is invisible. + It was by that Moses . He did not the , for he as if he were seeing the one who is invisible. + faith + left + Egypt + + fear + + anger + + king's + + + + + + endured + + + Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν + \v 28 + It was by faith that he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn should not touch the Israelites' firstborn sons. + It was by that he kept the and the sprinkling of the , so that the of the should not touch the Israelites' firstborn sons. + faith + + + Passover + + + + + blood + + + + destroyer + + firstborn + + + + + Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν + \s5 \v 29 + It was by faith that they passed through the Sea of Reeds as if over dry land. When the Egyptians tried to do this, they were swallowed up. + It was by that they passed through the as if over dry . When the tried to do this, they were up. + faith + + + Sea of Reeds + + + + + land + + + + + Egyptians + swallowed + + + Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας + \v 30 + It was by faith that Jericho's walls fell down, after they had been circled around for seven days. + It was by that walls , after they had been circled around for seven . + faith + + + Jericho's + fell down + + + + days + + + Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης + \v 31 + It was by faith that Rahab the prostitute did not die with those who were disobedient, because she had received the spies in peace. + It was by that the did not those who were , because she had the spies in . + faith + Rahab + + prostitute + + die with + + disobedient + received + + + + peace + + + Καὶ τί ἔτι λέγω ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών Βαράκ Σαμψών Ἰεφθάε Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν + \s5 \v 32 + What more can I say? For the time will fail me if I give a full account of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and about the prophets. + What more can I say? For the will fail me if I of Gideon, Barak, , Jephthah, , , and about the . + + + + give ... a full account + + + + + + time + + + + Samson + + David + + + Samuel + + + prophets + + + οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας εἰργάσαντο δικαιοσύνην ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν ἔφραξαν στόματα λεόντων + \v 33 + It was through faith that they conquered kingdoms, committed righteousness, and received promises. They stopped the mouths of lions, + It was through faith that they conquered , , and received . They stopped the mouths of , + + + committed + + kingdoms + + righteousness + + promises + + + lions + + + ἔσβεσαν δύναμιν πυρός ἔφυγον στόματα μαχαίρης ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων + \v 34 + quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong when they were weak, became mighty in battle, and defeated foreign armies. + the power of , escaped the edge of the , were when they were weak, became in battle, and defeated . + quenched + made ... strong + fire + + + sword + + + + + mighty + + + armies + + foreign + + + Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν + \s5 \v 35 + Women received back their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting release, so that they might experience a better resurrection. + Women back their by . Others were tortured, not accepting release, so that they might experience a better . + received + + + resurrection + + dead + + + + + + + + + + + resurrection + + + + ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς + \v 36 + Others experienced mocking and whippings, and even chains and imprisonment. + Others experienced and whippings, and even chains and . + + + mocking + + + + + + + imprisonment + + + + + Ἐλιθάσθησαν ἐπρίσθησαν ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον περιῆλθον ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγείοις δέρμασιν ὑστερούμενοι θλιβόμενοι κακουχούμενοι + \v 37 + They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword. They went about in sheepskins and goatskins. They were destitute, oppressed, mistreated. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa They were stoned. They were sawn in two. They were put to the test. They were killed with the sword \fqa* . \f* + They were . They were sawn in two. They were killed with the . They went about in sheepskins and . They were destitute, oppressed, mistreated. + stoned + + + + sword + + + + + + goatskins + + + + + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa They were stoned. They were sawn in two. They were put to the test. They were killed with the sword \fqa* . \f* + + + ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς + \v 38 + The world was not worthy of them. They were always wandering about in the deserts and mountains, and in caves and holes in the ground. + The was not of them. They were always wandering about in the and mountains, and in caves and holes in the . + + + + worthy + + world + + deserts + + + + + + + + + + ground + + + Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν + \s5 \v 39 + Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise. + Although all these people were approved by God because of their , they did not the . + + + + + + + faith + + receive + + promise + + + τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν + \v 40 + God planned something better for us, so that without us, they would not be made perfect. + planned something better for us, so that without us, they would not be made . + + God + + + + + + + + + + perfect + + + + + Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα + \s5 \c 12 \p \v 1 + Therefore, since we are surrounded by such a large cloud of witnesses, let us lay aside every weight and easily entangling sin. Let us run with perseverance the race that is placed before us. + Therefore, since we are surrounded by such a large cloud of , let us lay aside every weight and easily entangling . Let us with the race that is placed before us. + + + + + + + + + witnesses + + + + + + + sin + + perseverance + run + + + + + + + ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν + \v 2 + Let us pay attention to Jesus, the founder and perfecter of the faith. For the joy that was placed before him, he endured the cross, despised its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. + Let us pay attention to , the and perfecter of the . For the that was placed before him, he the , despised its , and sat down at the of the of . + + + + + faith + founder + + + Jesus + + + + + + joy + endured + cross + shame + + + right hand + + + throne + + God + + + + ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι + \v 3 + So think about him, the one who has endured such opposition from sinners against himself, so that you do not become weary and lose heart. + So think about him, the one who has such from against himself, so that you do not become weary and lose . + + + + + endured + + + sinners + + + opposition + + + + + heart + + + + + Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι + \s5 \p \v 4 + You have not yet resisted or struggled against sin to the point of blood; + You have not yet resisted or struggled against to the point of ; + + + blood + + + + sin + + + + καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται Υἱέ μου μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος + \v 5 + and you have forgotten the encouragement that instructs you as sons: \q "My son, do not think lightly of the Lord's discipline, \q nor grow weary when you are corrected by him. + and you have forgotten the that you as : "My , do not think lightly of the , nor grow weary when you are by him. + + + + encouragement + + + + sons + instructs + son + + + + discipline + Lord's + + + + + corrected + \q + \q + + + ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται + \q \v 6 + For the Lord disciplines the one he loves, \q and he punishes every son he receives." + For the the one he , and he punishes every he ." + + + loves + Lord + disciplines + + + + son + + receives + \q + + + Εἰς παιδείαν ὑπομένετε ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ + \s5 \p \v 7 + Endure suffering as discipline. God deals with you as with sons. For what son is there whom his father does not discipline? + Endure suffering as . deals with you as with . For what is there whom his does not ? + + discipline + + + sons + + + + God + + + son + + + discipline + father + + + εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε + \v 8 + But if you are without discipline, which all people share in, then you are illegitimate and not his sons. + But if you are without , which all people in, then you are illegitimate and not his . + + + + + discipline + + share + + + + + + + sons + + + + εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα οὐ πολὺ δὲ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν + \s5 \v 9 + Furthermore, we had human fathers who disciplined us and we respected them. How much more should we submit to the Father of spirits and live! + Furthermore, we had who us and we them. How much more should we to the of and ! + + + + + human + + fathers + + disciplined + + respected + + + + + submit + + Father + + spirits + + live + + + Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ + \v 10 + Our fathers disciplined us for a short time as they thought best. But God disciplines us for our benefit, so that we can share in his holiness. + Our fathers disciplined us for a short as they . But God us for our benefit, so that we can share in his . + + + + + + time + + + thought + + disciplines + + + + + best + + + + + holiness + + + + πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης + \v 11 + No discipline at the time seems to give joy, but to give sorrow. But later it produces the peaceful fruit of righteousness for those who have been trained by it. + No at the time seems to give , but to give . But later it produces the of for those who have been trained by it. + + + discipline + + + + + + + joy + + + sorrow + + + fruit + peaceful + + + + + + righteousness + + + Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε + \s5 \v 12 + So strengthen your hands that hang down and your weak knees. + So your that hang down and your weak knees. + + + + hands + + + + + strengthen + + + καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον + \v 13 + Make straight paths for your feet, so that what is lame will not be sprained but rather be healed. + Make straight paths for your feet, so that what is lame will not be sprained but rather be . + + + + + + + + + + + + + healed + + + + + Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον + \s5 \p \v 14 + Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord. + Pursue with everyone, and , for without it no one will see the . + peace + + + + + + holiness + + + + + + Lord + + + ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί + \v 15 + Be careful so that no one lacks God's grace, and that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become defiled by it, + Be careful so that no one lacks , and that no root of bitterness grows up to cause , so that many do not become by it, + + + + + + + grace + + God's + + + + + + + trouble + + + + defiled + + + + μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ + \v 16 + and that there is no one who is sexually immoral or profane, such as Esau, who for one meal sold his own birthright. + and that there is no one who is sexually immoral or , such as , who for one meal sold his own . + + + + + profane + + Esau + + + + + + + birthright + + + + ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν + \v 17 + For you know that afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, because he found no opportunity for repentance, even though he sought it with tears. + For you that afterwards, when he desired to the , he was , because he found no opportunity for , even though he it with tears. + know + + + + + + inherit + + blessing + rejected + repentance + + + + + + + + sought + + + + Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ + \s5 \p \v 18 + For you have not come to a mountain that can be touched, a mountain of burning fire, darkness, gloom, and storm. + For you have not come to a mountain that can be touched, a mountain of burning , , gloom, and storm. + + + + + + + fire + + + + darkness + + + + + καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον + \v 19 + You have not come to a trumpet blast, nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them. + You have not come to a blast, nor to a that speaks whose hearers begged that not another be spoken to them. + + trumpet + + + voice + words + + + + + + + + word + + + οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται + \v 20 + For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow \fqa* . \f* + For they could not what was : "If even an touches the mountain, it must be ." + + endure + + + commanded + + animal + + + + stoned + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow \fqa* . \f* + + + καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον Μωϋσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος + \v 21 + So fearful was this sight that Moses said, "I am terrified and am trembling." + So was this sight that said, "I am and am ." + + + fearful + + + + Moses + + terrified + + + trembling + + + Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ καὶ μυριάσιν ἀγγέλων πανηγύρει + \s5 \v 22 + Rather, you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of angels in joyful assembly. + Rather, you have come to and to the city of , the heavenly , and to tens of thousands of in . + + + Mount Zion + + + + the living God + + Jerusalem + + + + angels + joyful assembly + + + καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων + \v 23 + You have come to the congregation of the firstborn, who have been registered in heaven. You have come to God, the Judge of all, and to the spirits of the righteous ones who have been made perfect. + You have come to the of the , who have been in heaven. You have come to , the Judge of all, and to the of the ones who have been made . + + congregation + firstborn + registered + + + + + God + + + spirits + righteous + perfect + + + καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ + \v 24 + And you have come to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood. + And you have come to , the of a , and to the sprinkled that speaks better than blood. + + new covenant + + mediator + Jesus + + blood + + + + + + Abel's + + + Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι + \s5 \v 25 + See that you do not refuse the one who is speaking. For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, much less will we escape if we turn away from the one who is warning from heaven. + See that you do not the one who is speaking. For if they did not escape when they the one who warned them on , much less will we escape if we ı from the one who is from heaven. + + + refused + + + + + + + + + earth + refuse + + warning + + + + + + + + turn ... away + + + οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν + \v 26 + At one time, his voice shook the earth. But now he has promised and said, "One more time I will shake not only the earth, but also the heavens." + At one , his the . But now he has and said, "One more I will shake not only the , but also the heavens." + + + voice + + earth + + + time + + promised + + + time + + shook + + + + earth + + + + + + + τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα + \s5 \v 27 + These words, "One more time," mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things that have been created, so that the things that cannot be shaken will remain. + These words, "One more ," mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things that have been created, so that the things that cannot be shaken will remain. + + + + time + + + + + + + + + + + + + + + Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους + \v 28 + Therefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful and in this manner worship God with reverence and awe. + Therefore, a that cannot be shaken, let us be thankful and in this manner with reverence and . + + kingdom + + receiving + + + + + worship + + + God + + awe + + + + + καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον + \v 29 + For our God is a consuming fire. + For our is a . + + + + God + + fire + consuming + + + + + Ἡ φιλαδελφία μενέτω + \s5 \c 13 \p \v 1 + Let brotherly love continue. + Let continue. + + brotherly love + + + + τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους + \v 2 + Do not forget hospitality for strangers. For through this, some have shown hospitality to angels without knowing it. + Do not forget hospitality for strangers. For through this, some have shown hospitality to without knowing it. + + + + + + + + + + + angels + + + μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι + \s5 \v 3 + Remember prisoners as if you were bound with them. Remember those who are mistreated as if you also were them in the body. + Remember as if you were with them. Remember those who are mistreated as if you also were them in the . + + + prisoners + + bound + + + + + + + + body + + + Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός + \v 4 + Let marriage be held in honor by all, and let the marriage bed be kept pure, for God will judge sexually immoral people and adulterers. + Let marriage be by all, and let the marriage bed be kept pure, for sexually immoral people and . + held in honor + + + + + + + + + + + + adulterers + will judge + + God + + + Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω + \s5 \v 5 + Let your conduct be free from the love of money. Be content with the things you have, for God himself has said, "I will never leave you, nor will I abandon you." + Let your conduct be free from the love of money. Be content with the things you have, for God himself has said, "I will never leave you, nor will I you." + + + + + + + + + + + + + + + + + + abandon + + + Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος + \p \v 6 + Let us be content so that we may have courage to say, \q "The Lord is my helper; I will not be afraid. \q What can a man do to me?" + Let us be content so that we may have to say, "The is my helper; I will not be . What can a man do to me?" + + courage + + + Lord + + + + + afraid + + + + + \q + \q + + + Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν + \s5 \p \v 7 + Consider your leaders, those who spoke God's word to you, and consider the result of their conduct. Imitate their faith. + Consider your leaders, those who spoke to you, and the result of their conduct. Imitate their . + + + consider + + + + + + God's word + + + + + + + + + + + faith + + + Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας + \v 8 + Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. + is the same yesterday, , and . + Jesus + Christ + + + today + + + + + + forever + + + Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες + \s5 \v 9 + Do not be carried away by various strange teachings. For it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them. + Do not be carried away by various strange . For it is that the should be by , not by foods that do not help those who by them. + teachings + + + + + + good + + grace + strengthened + + heart + + + + + + + + walk + + + Ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες + \v 10 + We have an altar from which those who serve in the tabernacle have no right to eat. + We have an from which those who in the have no to eat. + + altar + + + + + + right + + + tabernacle + serve + + + Ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς + \v 11 + For the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place, while their bodies are burned outside the camp. + For the of the killed for is brought by the into the , while their are burned outside the . + + + + animals + + blood + + sins + + + holy place + + + high priest + + + bodies + + + + camp + + + διὸ καὶ Ἰησοῦς ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν + \s5 \v 12 + So Jesus also suffered outside the city gate, in order to sanctify the people through his own blood. + So also outside the city , in order to the through his own . + + + Jesus + + sanctify + + + + blood + + people + + + gate + suffered + + + τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες + \v 13 + Let us therefore go to him outside the camp, bearing the disgrace he endured. + Let us therefore go to him outside the , the he endured. + + + + + + + camp + + disgrace + + bearing + + + οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν + \v 14 + For we do not have a permanent city here. Rather, we are looking for the one that is to come. + For we do not have a permanent city here. Rather, we are the one that is to come. + + + + + + + + + + looking for + + + Δι᾽ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ + \s5 \v 15 + Through him, then, let us always offer up sacrifices of praise to God, praise that is the fruit of lips that acknowledge his name. + Through him, then, let us always offer up of praise to , praise that is the of lips that his . + + + + + sacrifices + + + + + God + + + fruit + + acknowledge + + name + + + + τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός + \v 16 + Let us not forget doing good and sharing, for it is with such sacrifices that God is very pleased. + Let us not forget doing and , for it is with such that is very pleased. + + + good + + sharing + + + + + sacrifices + + + God + + + Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο + \v 17 + Obey and submit to your leaders, for they keep watch over your souls as those who will give account. Obey so that your leaders will do this with joy, and not with groaning, which would be useless to you. + Obey and to your , for they over your as those who will give . Obey so that your leaders will do this with , and not with , which would be to you. + keep + + leaders + + + submit + + + watch + + + souls + + + account + + + + joy + + + + + groaning + useless + + + + + + Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι + \s5 \p \v 18 + Pray for us, for we are convinced that we have a good conscience and that we desire to live rightly in all things. + Pray for us, for we are that we have a and that we desire to rightly in all things. + + + + convinced + + + good + conscience + + + + + + live + + + περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν + \v 19 + I encourage you even more to do this, so that I will be returned to you sooner. + I you even more to do this, so that I will be returned to you sooner. + + + encourage + + + + + + + + + Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν + \s5 \p \v 20 + Now may the God of peace, who brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, by the blood of the eternal covenant, + Now may the of , who brought back from the the of the , our , by the of the , + + + God + + peace + + + + dead + + shepherd + + sheep + + great + + blood + covenant + eternal + + Lord + + Jesus + + + καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 21 + equip you with everything good to do his will, working in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. + equip you with everything to do , working in us what is pleasing to him, through , to whom be the and . Amen. + + + + + good + + + + + his will + + + + + + + + + + Jesus + Christ + + + glory + + + forever + + ever + + + + Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν + \s5 \p \v 22 + Now I encourage you, brothers, to bear with the word of encouragement that I have briefly written to you. + Now I you, , to with the of that I have briefly written to you. + encouragement + + + brothers + bear + + word + + encourage + + + + + + + + + Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ᾽ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς + \v 23 + Know that our brother Timothy has been set free, with whom I will see you if he comes soon. + Know that our has been ı, with whom I will see you if he comes soon. + + + brother + + Timothy + set ... free + + + + + + + + + + Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας + \s5 \p \v 24 + Greet all your leaders and all God's holy people. Those from Italy greet you. + Greet all your and all God's people. Those from Italy you. + greet + + + leaders + + + + + holy + + + + + + + + + Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν + \p \v 25 + May grace be with you all. + May be with you all. + + grace + + + + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/60-JAS.xml b/Manual_Tagging/60-JAS.xml new file mode 100644 index 00000000..c89f5342 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/60-JAS.xml @@ -0,0 +1,2409 @@ + + +
+ + + Ἰάκωβος Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος Ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ Διασπορᾷ Χαίρειν + \s5 \c 1 \p \v 1 + James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion: Greetings! + , a of and of the , to the in the : Greetings! + James + God + + Lord + Jesus + Christ + servant + + twelve tribes + + + + + dispersion + + + + Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε ἀδελφοί μου ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις + \v 2 + Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles. + Consider it all , my , when you experience various . + + joy + + brothers + + + troubles + + + + + γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν + \v 3 + You know that the testing of your faith produces endurance. + You that the testing of your produces . + know + + + + + + faith + + endurance + + + ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι + \s5 \v 4 + Let endurance complete its work so that you may become fully developed and complete, not lacking anything. + Let complete its so that you may become fully developed and complete, not lacking anything. + + + endurance + work + + + + + + + + + + + + + Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος καὶ δοθήσεται αὐτῷ + \v 5 + But if any of you needs wisdom, let him ask for it from God, the one who gives generously and without rebuke to all who ask, and he will give it to him. + But if any of you needs , let him for it from , the one who gives generously and without to all who ask, and he will give it to him. + + + + + + wisdom + ask + + + + God + + + + + rebuke + + + + + + αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ + \s5 \v 6 + But let him ask in faith, doubting nothing. For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around. + But let him in , doubting nothing. For anyone who doubts a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around. + ask + + + faith + + + + + + is ... like + + + + + + + + μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου + \v 7 + For that person must not think that he will receive anything from the Lord; + For that person must not think that he will anything from the ; + + + + + + + + receive + + + + Lord + + + ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ + \v 8 + he is a double-minded man, unstable in all his ways. + he is a double- man, unstable in all his ways. + + minded + + + + + + + + + Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ + \s5 \v 9 + Let the lowly brother boast of his high position, + Let the of his , + boast + + + brother + + lowly + + + high position + + + + ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται + \v 10 + but the rich man of his low position, because he will pass away as a wild flower in the grass. + but the rich man of his , because he will pass away as a wild flower in the grass. + + + + + + low position + + + + + + + + + ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται + \v 11 + For the sun rises with burning heat and dries up the grass. The flower falls off, and its beauty perishes. In the same way, the rich man will fade away in the middle of his journey. + For the sun with burning heat and dries up the grass. The flower falls off, and its beauty . In the same way, the rich man will fade away in the middle of his journey. + rises + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + perishes + + + + + + + + + + + + Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν + \s5 \v 12 + Blessed is the man who endures testing. For after he has passed the test, he will receive the crown of life, which has been promised to those who love God. + Blessed is the man who . For after he has passed the test, he will the of , which has been to those who God. + + + + endures + testing + + + + receive + + crown + + life + + promised + + love + + + + Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα + \v 13 + Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God," because God is not tempted by evil, nor does he himself tempt anyone. + Let no one say when he is , "I am by ," because is not by , nor does he himself anyone. + + tempted + + + + God + tempted + + + God + tempted + + evil + tempt + + + + + + ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος + \s5 \v 14 + But each person is tempted by his own desire, which drags him away and entices him. + But each person is by his own , which drags him away and entices him. + + + tempted + + + + desire + + + + + + εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον + \v 15 + Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death. + Then after the , it to , and after the is full grown, it gives birth to . + + + desire + conceives + gives birth + sin + + + sin + + + death + + + Μὴ πλανᾶσθε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί + \v 16 + Do not be deceived, my beloved brothers. + Do not be , my . + + deceived + brothers + + beloved + + + πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα + \s5 \v 17 + Every good gift and every perfect gift is from above. It comes down from the Father of lights. With him there is no changing or shadow because of turning. + Every and every is from above. It comes down from the of . With him there is no changing or because of . + + gift + good + + + gift + perfect + + + + + + Father + + lights + + + + + + + turning + shadow + + + βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων + \v 18 + God chose to give us birth by the word of truth, so that we would be a kind of firstfruits of all his creatures. + God chose to give us birth by the , so that we would be a kind of of all his . + + + + word of truth + + + + + + firstfruits + + + + creatures + + + Ἴστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι βραδὺς εἰς ὀργήν + \s5 \v 19 + You know this, my beloved brothers: Let every man be quick to hear, slow to speak, and slow to anger. + You this, my : Let every man be quick to , slow to speak, and slow to . + know + brothers + + beloved + + + + + + + + hear + + + + + + + anger + + + ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται + \v 20 + For the anger of man does not accomplish the righteousness of God. + For the of man does not accomplish the of . + anger + + + righteousness + God + + + + + διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν + \v 21 + Therefore take off all sinful filth and abundant amounts of evil. In humility receive the implanted word, which is able to save your souls. + Therefore take off all sinful filth and abundant amounts of . In the implanted , which to your . + + + + + + + evil + + humility + receive + + + word + + is ... able + save + + souls + + + + Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς + \s5 \v 22 + Be doers of the word and not only hearers, deceiving yourselves. + Be doers of the and not only hearers, yourselves. + + + + word + + + + + deceiving + + + + ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ + \v 23 + For if anyone is a hearer of the word but not a doer, he is like a man who examines his natural face in a mirror. + For if anyone a hearer of the but not a doer, he is a man who examines his natural in a mirror. + + + + + word + + + + + + is ... like + + + + face + + + + + + + + κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν + \v 24 + He examines himself and then goes away and immediately forgets what he was like. + He examines himself and then goes away and immediately forgets what he was . + + + + + + + + + like + + + + ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται + \v 25 + But the person who looks carefully into the perfect law of freedom, and continues to do so, not just being a hearer who forgets, this man will be blessed in his actions. + But the person who looks carefully into the of , and continues to do so, not just being a hearer who forgets, this man will be in his . + + + + + law + perfect + + + freedom + + + + + + + + + actions + + blessed + + + + + + + + Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία + \s5 \v 26 + If anyone thinks he is religious and does not control his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless. + If anyone he is religious and does not control his , he his and his religion is . + + + thinks + + + + + tongue + + + deceives + heart + + + worthless + + + + + θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου + \v 27 + Religion that is pure and unspoiled before our God and Father is to help the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world. + Religion that is and unspoiled before our and Father is to help the and widows in their , and to oneself unstained by the . + + pure + + + + + God + + fatherless + + + + + + + + + affliction + + + + keep + + + world + + + + + Ἀδελφοί μου μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης + \s5 \c 2 \p \v 1 + My brothers, do not hold to faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality toward certain people. + My , do not hold to in our , the Lord of , with toward certain people. + brothers + + + + partiality + + + faith + + Lord + + Jesus + Christ + + glory + + + Ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι + \v 2 + Suppose that someone enters your meeting wearing gold rings and splendid clothes, and there also enters a poor man in dirty clothes. + Suppose that someone enters your rings and , and there also enters a poor man in dirty clothes. + + + + + meeting + + + gold + + wearing + splendid + + + + + + + clothes + + + ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε Σὺ κάθου ὧδε καλῶς καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε Σὺ στῆθι ἢ Κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου + \v 3 + If you look at the person wearing fine clothes and say, "You sit here in a good place," but you say to the poor man, "You stand over there" or "Sit by my footstool," + If you look at the person fine and say, "You sit here in a place," but you say to the poor man, "You stand over there" or "Sit by my ," + + + + + wearing + + clothes + + good + + + + + + + + + + + + + + + + + + footstool + + + + καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν + \v 4 + are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? + are you not among yourselves? Have you not become with thoughts? + + + judging + + + + + judges + + evil + + + Ἀκούσατε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν + \s5 \v 5 + Listen, my beloved brothers, did not God choose the poor of the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who love him? + Listen, my , did not the poor of the to be rich in and to be of the that he to those who him? + + brothers + + beloved + + + God + choose + + + + world + + + faith + + heirs + + kingdom + + promised + + love + + + + ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια + \v 6 + But you have dishonored the poor! Is it not the rich who oppress you? Are they not the ones who drag you to court? + But you have the poor! Is it not the rich who you? Are they not the ones who drag you to court? + + + dishonored + + + + + + oppress + + + + + + + + + + οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς + \v 7 + Do they not insult the good name by which you have been called? + Do they not the name by which you have been ? + + + insult + + good + called + + + + + + + Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλῶς ποιεῖτε + \s5 \v 8 + If, however, you fulfill the royal law according to the scripture, "Love your neighbor as yourself," you do well. + If, however, you the according to the scripture, "Love your as yourself," you do . + + + law + fulfill + royal + + + + + + neighbor + + + + well + + + + εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται + \v 9 + But if you favor certain people, you are committing sin, and you are convicted by the law as transgressors. + But if you certain people, you are , and you are convicted by as . + + + favor + sin + committing + + + + the law + + transgressors + + + Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος + \s5 \v 10 + For whoever obeys the whole law, except that he stumbles in just a single way, has become guilty of breaking the whole law. + For whoever the whole , except that he in just a single way, has become of breaking the whole law. + + + + + law + obeys + stumbles + + + + + + guilty + + + ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ γέγονας παραβάτης νόμου + \v 11 + For the one who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery, but if you do commit murder, you have become a transgressor of the law. + For the one who said, "Do not commit ," also said, "Do not ." If you do not commit , but if you do commit , you have become a of . + + + + + adultery + + + + murder + + + + adultery + murder + + + transgressor + the law + + + Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι + \s5 \v 12 + So speak and act as those who will be judged by means of the law of freedom. + So speak and act as those who will be by means of of . + + + + + + + + the law + freedom + + judged + + + ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως + \v 13 + For judgment comes without mercy to those who have shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. + For comes without to those who have shown no . Mercy triumphs over . + + + judgment + + + + + mercy + + mercy + judgment + + + Τί τὸ ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν + \s5 \p \v 14 + What profit is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? Can that faith save him? + What profit is it, my , if someone says he , but he has no ? Can that him? + + + + brothers + + + has faith + + + + works + + + + + + + faith + save + + + + ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς + \v 15 + Suppose that a brother or sister is badly clothed and lacks food for the day. + Suppose that a or is badly clothed and lacks food for the day. + + brother + + sister + + + + + + + + + + + εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί τὸ ὄφελος + \v 16 + Suppose that one of you says to them, "Go in peace, stay warm and be filled." If you do not give them the things necessary for the body, what profit is that? + Suppose that one of you says to them, "Go in , stay warm and be filled." If you do not give them the things necessary for the , what profit is that? + + + + + + + + + peace + + + + + + + + + + + body + + + + + + οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν + \v 17 + In the same way faith by itself, if it does not have works, is dead. + In the same way by itself, if it does not have , is . + + + + faith + + + + works + dead + + + + + + Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν + \s5 \v 18 + Yet someone may say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works. + Yet someone may say, "You have , and I have ." Show me your without , and I will show you my by my . + + + + + faith + + + works + + + + + faith + + + + works + + + + + + works + + + faith + + + σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός καλῶς ποιεῖς καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν + \v 19 + You believe that there is one God; you do well. But even the demons believe that, and they tremble. + You that there is one ; you do . But even the that, and they . + + believe + + + + + God + well + + + + demons + believe + + tremble + + + Θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν + \v 20 + Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Do you want to know, foolish man, how it is that faith without works is dead? \fqa* \f* + Do you want to , foolish man, that without is ? + + + know + + + useless + + + faith + + + works + + + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Do you want to know, foolish man, how it is that faith without works is dead? \fqa* \f* + + + Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον + \s5 \v 21 + Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? + Was not our by when he offered up his on the ? + Abraham + + father + + + + works + justified + + Isaac + + son + + + + altar + + + βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη + \v 22 + You see that faith worked with his works, and that by works his faith was completed. + You see that worked with his , and that by his was completed. + + + + faith + + + works + + + + + works + + faith + + + + καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη + \v 23 + The scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness," and he was called a friend of God. + The scripture was that says, " , and it was counted to him as ," and he was a friend of . + + fulfilled + + + + called + believed + + Abraham + + God + + + + + righteousness + + + God + + + + ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον + \v 24 + You see that it is by works that a man is justified, and not only by faith. + You see that it is by that a man is , and not only by . + + + + works + justified + + + + + faith + + + + Ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα + \s5 \v 25 + In the same way also, was not Rahab the prostitute justified by works when she welcomed the messengers and sent them away by another road? + In also, was not the by when she welcomed the and ı by another road? + the same way + + + Rahab + + prostitute + + + works + justified + + + messengers + + + + sent ... away + + + ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν + \v 26 + For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. + For the apart from the is , even so apart from is . + as + + + body + + spirit + dead + + + + + faith + + works + dead + + + + + + Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε ἀδελφοί μου εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα + \s5 \c 3 \p \v 1 + Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged more strictly. + Not many of you should become , my , for you know that we who teach will be more strictly. + + + teachers + + brothers + + judged + + + + + + + πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει οὗτος τέλειος ἀνήρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα + \v 2 + For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in words, he is a perfect man, able to control even his whole body. + For we all in many ways. If anyone does not in , he a man, to control even his whole . + + + stumble + + + + + words + + stumble + + perfect + + is ... able + + + + + body + + + Εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν + \s5 \v 3 + Now if we put bits into horses' mouths for them to obey us, we can also direct their whole bodies. + Now if we put bits into ' mouths for them to us, we can also direct their whole . + + + + horses + + + + + + + + + obey + + + + + + bodies + + + + + ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται + \v 4 + Notice also that ships, although they are so large and are driven by strong winds, are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires. + Notice also that ships, although they are so large and are driven by strong winds, are steered by a very small rudder to wherever the pilot . + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + desires + + + Οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει + \s5 \v 5 + In this way, the tongue is a small member, yet it boasts great things. Notice also how small a fire sets on fire a large forest. + In this way, the is a small , yet it boasts things. Notice also how small a fire a large forest. + + + + tongue + + member + + + great + + + + sets ... on fire + + + + + + καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης + \v 6 + The tongue is also a fire, a world of evil set among our members. The tongue defiles the whole body, sets on fire the course of life, and is itself set on fire by hell. + The is also a , a of among our . The the whole , the course of life, and is itself set by . + + + tongue + sets ... on fire + + world + + evil + + tongue + + + + members + + + defiles + + + body + + set ... on fire + + + + + + hell + + + fire + + + Πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ + \s5 \v 7 + For every kind of wild animal, bird, reptile, and sea creature is being tamed and has been tamed by mankind. + For every kind of wild , bird, reptile, and sea creature is being tamed and has been tamed by mankind. + + + + animal + + + + + + + + + + + + + + + + + τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων ἀκατάστατον κακόν μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου + \v 8 + But no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. + But no human being tame the . It is a restless , full of poison. + + + tongue + + + can + + + evil + + + deadly + + + Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας + \s5 \v 9 + With it we praise the Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness. + With it we the and , and with it we men, who have been made in . + + + praise + + Lord + + Father + + + + curse + + + + + likeness + God's + + + + ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι + \v 10 + Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things should not happen. + Out of the same mouth come and . My , these things should not happen. + + + + + + blessing + + cursing + + + brothers + + + + + + + μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν + \s5 \v 11 + Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? + Does a pour out from its opening both sweet and bitter water? + + + spring + + + + + + + + + + + + + μὴ δύναται ἀδελφοί μου συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ + \v 12 + Does a fig tree, my brothers, make olives? Or a grapevine, figs? Neither can salty water produce sweet water. + Does a tree, my , make ? Or a , ? Neither salty produce sweet water. + + can + brothers + + figs + olives + + + grapevine + fig + + + + + water + + + Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας + \s5 \p \v 13 + Who is wise and understanding among you? Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom. + Who is and among you? Let that person show a life by his in the of . + + wisdom + + understanding + + + + + + good + + + works + + + humility + wise + + + εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας + \v 14 + But if you have bitter jealousy and ambition in your heart, do not boast and lie against the truth. + But if you have bitter and ambition in your , do not and lie against the . + + + jealousy + + + + + + + heart + + + boast + + + + + truth + + + οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλὰ ἐπίγειος ψυχική δαιμονιώδης + \s5 \v 15 + This is not the wisdom that comes down from above. Rather, it is earthly, unspiritual, demonic. + This is not the that comes down from above. Rather, it is , unspiritual, . + + + + + wisdom + + + + earthly + + demonic + + + ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα + \v 16 + For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice. + For where there are and ambition, there is confusion and every practice. + + + jealousy + + + + + + + evil + + + + Ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν ἔπειτα εἰρηνική ἐπιεικής εὐπειθής μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν ἀδιάκριτος ἀνυπόκριτος + \v 17 + But the wisdom from above is first pure, then peace-loving, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, impartial and sincere. + But the from above is first , then -loving, gentle, reasonable, full of and , impartial and sincere. + + + + wisdom + + + pure + + + peace + + + + mercy + + fruits + good + + + + + καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην + \v 18 + The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace. + The of is in among those who make . + fruit + + righteousness + + peace + sown + + + peace + + + + + Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν + \s5 \c 4 \p \v 1 + Where do quarrels and disputes among you come from? Do they not come from your desires that fight among your members? + Where do and disputes among you come from? Do they not come from your desires that fight among your ? + + + + + quarrels + + + + + + + + + + + + + members + + + + ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς + \v 2 + You desire, and you do not have. You kill and covet, and you are not able to obtain. You fight and quarrel. You do not possess because you do not ask. + You , and you do not have. You and , and you not to obtain. You fight and . You do not possess because you do not . + desire + + + + kill + + covet + + + are ... able + + quarrel + + + + + + + + ask + + + + αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε + \v 3 + You ask and do not receive because you ask wrongly, in order that you may use it for your desires. + You and do not because you wrongly, in order that you may use it for your desires. + ask + + + receive + + + ask + + + + + + + + + Μοιχαλίδες οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται + \s5 \v 4 + You adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility against God? So whoever desires to be a friend of the world makes himself an enemy of God. + You ! Do you not that friendship with the is against ? So whoever to be a friend of the makes himself an of . + adulteresses + + know + + + + + world + hostility + + God + + + + + desires + + + + world + enemy + + God + + + + ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν + \v 5 + Or do you think the scripture says in vain, "The Spirit he caused to live in us is deeply envious"? + Or do you the scripture says in , "The he caused to live in us is deeply "? + + think + + vain + + + + + envious + + + Spirit + + + + + + + μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν διὸ λέγει Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν + \s5 \v 6 + But God gives more grace, so the scripture says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble." + But gives more , so the scripture says, "God the , but gives to the ." + proud + + + grace + + + + God + + opposes + humble + + + grace + + + Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν + \p \v 7 + So submit to God. Resist the devil, and he will flee from you. + So to . Resist the , and he will from you. + submit + + + God + + + + devil + + flee + + + + + ἐγγίσατε τῷ Θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι + \s5 \v 8 + Come close to God, and he will come close to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded people. + Come close to , and he will come close to you. Cleanse your , you , and your , you double- people. + + + God + + + + purify + hands + sinners + + + hearts + minded + + + ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν + \v 9 + Grieve, mourn, and cry! Let your laughter turn into mourning and your joy into gloom. + Grieve, , and cry! Let your laughter turn into and your into gloom. + + + mourning + + mourn + + + + + + + + + joy + + + + + ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ Κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς + \v 10 + Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. + Humble yourselves before the , and he will you. + + + + Lord + + exalt + + + + Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον εἰ δὲ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής + \s5 \p \v 11 + Do not speak evil about another, brothers. The person who speaks evil about a brother or judges his brother speaks evil about the law and judges the law. If you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. + Do not another, . The person who speaks about a or his speaks about and . If you , you are not a doer of , but a . + + speak evil about + + brothers + + evil + brother + + judges + + brother + + evil + the law + + judges + the law + + + the law + judge + + + + the law + + judge + + + εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτής ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον + \v 12 + Only one is the lawgiver and judge. He is the one who is able to save and to destroy. Who are you, you who judge your neighbor? + Only one the lawgiver and . He is the one who is to and to . Who are you, you who your ? + + + + + + judge + + is ... able + save + + destroy + + + + + + judge + + neighbor + + + Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν + \s5 \p \v 13 + Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go into this city, spend a year there, trade, and make a profit." + Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go into this city, spend a there, trade, and make a ." + + + + + + + + + + + + + + + + year + + + + profit + + + οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη + \v 14 + Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? For you are a mist that appears for a little while and then disappears. + Who what will happen tomorrow, and what is your ? For you are a mist that appears for a little while and then disappears. + + + knows + + + + + + life + + + + + + + + + + + + + + Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο + \s5 \v 15 + Instead, you should say, "If the Lord wishes, we will live and do this or that." + Instead, you should say, "If the wishes, we will and do this or that." + + + + + + + Lord + + + live + + + + + + + + νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν + \v 16 + But now you are boasting about your arrogant plans. All such boasting is evil. + But now you are about your arrogant plans. All such is . + + + boasting + + + boasting + + + + + evil + + + + εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν + \v 17 + So for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin. + So for anyone who to but does not do it, for him it is . + knows + + do ... good + + + + + sin + + + + + + + Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις + \s5 \c 5 \p \v 1 + Come now, you who are rich, weep and wail because of the miseries coming on you. + Come now, you who are rich, and wail because of the coming on you. + + + + + weep + + + + miseries + + + + + + ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν + \v 2 + Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. + Your riches have rotted, and your have become moth-eaten. + + + + + + + clothes + + + + + + ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις + \v 3 + Your gold and your silver have become tarnished and their rust will be a witness against you. It will consume your flesh like fire. You have stored up your treasure for the last days. + Your and your have become tarnished and their rust will be a against you. It will your like . You have stored up your treasure for the . + + gold + + + + silver + + + + + + + witness + + + + consume + + flesh + + + fire + + + last days + + + + ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν + \s5 \v 4 + Look, the wages you kept back from the laborers who mowed your fields is crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts. + Look, the you kept back from the who mowed your fields is against you. The of the have reached the ears of . + + + wages + + laborers + + harvesters + + + + + + + + crying out + + + cries + + + + + + the Lord of hosts + + + + + Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς + \v 5 + You have lived in luxury on the earth and indulged yourselves. You have fattened your hearts for a day of slaughter. + You have in luxury on the and indulged yourselves. You have fattened your for a of . + lived + + + earth + + + + + hearts + + + day + slaughter + + + κατεδικάσατε ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν + \v 6 + You have condemned and killed the righteous person. He does not oppose you. + You have and the person. He does not you. + condemned + killed + + righteous + + oppose + + + + Μακροθυμήσατε οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον + \s5 \p \v 7 + Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the precious fruit from the ground and he is patient about it, until it receives the early and late rains. + Be , then, , until the coming. See how the farmer waits for the from the and he is about it, until it the early and late rains. + patient + + brothers + + + + + Lord's + + + + + + precious + fruit + + ground + patient + + + + receives + + + + + + μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν + \v 8 + You, too, be patient. Strengthen your hearts because the Lord's coming is near. + You, too, be . Strengthen your because the coming is near. + patient + + + + + hearts + + + + + + Lord's + + + + μὴ στενάζετε ἀδελφοί κατ᾽ ἀλλήλων ἵνα μὴ κριθῆτε ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν + \s5 \v 9 + Do not complain, brothers, against one another, so that you will not be condemned. See, the judge is standing at the door. + Do not complain, , against one another, so that you will not be . See, is standing at the door. + + + brothers + + + + + condemned + + + the judge + + + + + + + Ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου + \v 10 + Take an example, brothers, from the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord. + Take an example, , from the and of the , those who spoke in the of the . + + + brothers + + suffering + + + patience + + prophets + + + + + name + Lord + + + ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων + \v 11 + See, we regard those who endured as blessed. You have heard of the endurance of Job, and you know the purpose of the Lord, how he is very compassionate and merciful. + See, we regard those who as . You have of the of , and you the purpose of the , how he is very compassionate and . + + blessed + + endurance + + endured + Job + heard + + + + Lord + know + + + + + + + merciful + + + Πρὸ πάντων δέ ἀδελφοί μου μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναί καὶ τὸ Οὒ οὔ ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε + \s5 \p \v 12 + Above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by the earth, or by any other oath. Rather, let your "Yes" mean "Yes" and your "No" mean "No," so you do not fall under judgment. + Above all, my , do not , either by heaven or by the , or by any other . Rather, let your "Yes" mean "Yes" and your "No" mean "No," so you do not fall under . + + + + brothers + + + swear + + + + + + earth + + + + oath + + + + + + + + + + + + + + judgment + + + + Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν προσευχέσθω εὐθυμεῖ τις ψαλλέτω + \s5 \p \v 13 + Is anyone among you suffering hardship? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise. + Is anyone among you hardship? Let him . Is anyone cheerful? Let him . + suffering + + + + pray + + + sing praise + + + ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου + \v 14 + Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him. Let them anoint him with oil in the name of the Lord. + Is anyone among you sick? Let him for the of the , and let them over him. Let them anoint him with in the of the . + + + + + call + + elders + + church + + pray + + + + + oil + + + name + + Lord + + + καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς ἀφεθήσεται αὐτῷ + \v 15 + The prayer of faith will heal the sick person, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, God will forgive him. + The of faith will the sick person, and the will him up. If he has , God will him. + + + prayer + + committed + heal + + + + raise + + + Lord + + sins + + + forgive + + + + Ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη + \s5 \v 16 + So confess your sins to one another and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous person is very strong in its working. + So your to one another and for each other so that you may be . The of a person is very in its working. + confess + + + + sins + + prayer + + + + healed + + strong + pray + righteous + + + + Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ + \v 17 + Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain in the land for three years and six months. + was a man just like us. He earnestly that it would not rain, and it did not rain in the for three and six . + Elijah + + + + + + prayed + + + + + + + + + + land + years + + + months + + + + καὶ πάλιν προσηύξατο καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς + \v 18 + Then Elijah prayed again. The heavens gave rain, and the earth produced its fruit. + Then Elijah again. The heavens gave rain, and the produced its . + + + prayed + + + + + + + + earth + + + fruit + + + + Ἀδελφοί μου ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν + \s5 \p \v 19 + My brothers, if anyone among you strays from the truth, and someone brings him back, + My , if anyone among you from the , and someone brings him back, + brothers + + + + + + strays + + + truth + + + + + + + γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν + \v 20 + that person should know that whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and will cover over a great number of sins. + that should that whoever a from the of his way will him from and will cover over a great number of . + know + + + turns + sinner + + error + + + save + person + + + death + + + + sins + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/61-1PE.xml b/Manual_Tagging/61-1PE.xml new file mode 100644 index 00000000..5ac57271 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/61-1PE.xml @@ -0,0 +1,2347 @@ + + +
+ + + Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις Διασπορᾶς Πόντου Γαλατίας Καππαδοκίας Ἀσίας καὶ Βιθυνίας + \s5 \c 1 \p \v 1 + Peter, an apostle of Jesus Christ, to the foreigners of the dispersion, the chosen ones, throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. + , an of , to the of the , the , throughout , , Cappadocia, , and Bithynia. + Peter + apostle + Jesus + Christ + chosen ones + foreigners + dispersion + Pontus + Galatia + + Asia + + + + + κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη + \v 2 + This is according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience and for the sprinkling of the blood of Jesus Christ. May grace be to you, and may your peace increase. + This is according to the of the , through the of the , for and for the sprinkling of the of . May be to you, and may your . + + foreknowledge + God + Father + + sanctifying work + Spirit + + obedience + + + blood + Jesus + Christ + grace + + + peace + increase + + + Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν + \s5 \p \v 3 + May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised! In his great mercy, he has given us new birth to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead. + May the and of our be ! In his great , he has given us to a through the of from the . + praised + + God + + Father + + Lord + + Jesus + Jesus Christ + + + + + + mercy + new birth + + + hope + living + + resurrection + + Christ + + dead + + + εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς + \v 4 + This is for an inheritance that will not perish, will not become stained, and will not fade away. It is reserved in heaven for you. + This is for an that will not perish, will not become stained, and will not fade away. It is in heaven for you. + + inheritance + + + + + + reserved + + + + + + + τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ + \v 5 + You are protected by God's power through faith for the salvation that is ready to be revealed in the last time. + You are protected by through for the that is ready to be in the last . + + + power + God's + + + faith + + salvation + + revealed + + time + + + + ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον ἐστὶν λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς + \s5 \v 6 + In this you greatly rejoice, even though now, for little while, you may have to suffer all kinds of trials. + In this you greatly , even though now, for little while, you may have to suffer all kinds of . + + + rejoice + + + + + + + + + trials + + + ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 7 + This is for the proving of your faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire. This happens so that your faith will be found to result in praise, glory, and honor at the revealing of Jesus Christ. + This is for the proving of your , which is more than that , even though it is by . This happens so that your faith will be found to result in praise, , and at the of . + + + + + + faith + precious + gold + + perishes + + fire + + tested + + + + + glory + + honor + + revealing + Jesus + Christ + + + ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ + \s5 \v 8 + You have not seen him, but you love him. You do not see him now, but you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory. + You have not seen him, but you him. You do not see him now, but you in him and with that is inexpressible and filled with . + + + + love + + + + + + believe + + rejoice + joy + + + glory + + + κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν + \v 9 + You are now receiving for yourselves the result of your faith, the salvation of your souls. + You are now for yourselves the result of your , the of your . + receiving + + + + faith + + salvation + souls + + + Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες + \v 10 + Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to come to you, searched diligently and examined carefully, + Concerning this , the who about the that was to come to you, diligently and examined carefully, + + + salvation + searched + + + prophesied + + + + + + grace + prophets + + + ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας + \s5 \v 11 + inquiring into what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he testified beforehand about the sufferings of Christ and the glories that would follow. + into what person or the of in them was indicating when he testified beforehand about the of and the that would follow. + inquiring + + + + + time + + + + + Spirit + Christ + + + + Christ + sufferings + + + + + glories + + + οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι + \v 12 + It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, when they spoke of the things that have now been told to you by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things into which angels long to look. + It was to them that they were not themselves, but you, when they spoke of the things that have now been told to you by those who the to you by the from heaven—things into which long to look. + + revealed + + + + + + serving + + + + preached + + + + gospel + + + Holy Spirit + + sent + + + + + + angels + + + + Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \p \v 13 + So gird up the loins of your mind. Be sober. Put your hope fully on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed. + So up the of your . Be . Put your fully on the that will be brought to you when is . + + gird + + loins + + sober + + mind + + hope + + + + + grace + + revealed + Jesus + Christ + + + ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις + \v 14 + As obedient children, do not conform yourselves to the desires that you followed when you were ignorant. + As , do not conform yourselves to the that you followed when you were ignorant. + + children + obedient + + + + + + + + + desires + + + ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε + \s5 \v 15 + But as the one who called you is holy, you, too, be holy in your whole behavior. + But as the one who you is , you, too, be in your whole behavior. + + + + called + + holy + + + holy + + + + + + + διότι γέγραπται Ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγὼ ἅγιος + \v 16 + For it is written, "Be holy, because I am holy." + For it , "Be , because I am ." + + is ... written + holy + + + + holy + + + Καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε + \v 17 + So if you call "Father" the one who judges impartially and according to each person's work, conduct yourselves in fear during your time here as foreigners. + So if you " " the one who impartially and according to each person's , yourselves in during your here as foreigners. + + + Father + call + + + judges + + + + work + + fear + + + + + time + conduct + + + εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου + \s5 \v 18 + You know that it was not with perishable silver or gold that you have been redeemed from the futile behavior that you inherited from your ancestors, + You that it was not with perishable or that you have been from the behavior that you inherited from your , + know + + + + silver + + gold + redeemed + + + futile + + + ancestors + + + ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ + \v 19 + but by the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot. + but by the of , like that of a lamb without or spot. + + precious + blood + + + blemish + + + Christ + + + προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς + \s5 \v 20 + Christ was foreknown before the foundation of the world, but now he has been revealed to you in these last times. + Christ was before the of the , but now he has been to you in these . + foreknown + + + foundation + world + revealed + + + last times + + + + + + + τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς Θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν + \v 21 + Through him you believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. + Through him you in , who him from the and gave him , so that your and are in . + + + + believe + + God + + raised + + + dead + + glory + + + + + faith + + + hope + + + God + + + Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς + \s5 \v 22 + You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from a pure heart. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit \fqa* . \f* + You made your by to the . This was for the purpose of sincere ; so one another earnestly from a . + + souls + + pure + + + obedience + + truth + + brotherly love + pure + + pure + heart + + love + + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit \fqa* . \f* + + + ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος + \v 23 + You have been born again, not from perishable seed, but from imperishable seed, through the living and remaining word of God. + You have been , not from perishable , but from imperishable seed, through the and remaining . + born again + + + seed + + + + + word of God + living + + + + + + διότι Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν + \s5 \v 24 + For, \q "All flesh is like grass, \q and all its glory is like the wild flower of the grass. \q The grass dries up, and the flower falls off, + For, "All is like grass, and all its is like the wild flower of the grass. The grass dries up, and the flower falls off, + + + flesh + + + + + glory + + + + + + + + + + + + \q + \q + \q + + + τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς + \q \v 25 + but the word of the Lord remains forever." \m This word is the gospel that was preached to you. + but the remains ." This is the gospel that was to you. + + + word of the Lord + + + + + forever + + + + + word + + preached + + + \m + + + + + Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς + \s5 \c 2 \p \v 1 + Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander. + Therefore put aside all , all , , , and all . + + + + evil + + + deceit + + hypocrisy + + envy + + + slander + + + ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν + \v 2 + As newborn infants, long for pure spiritual milk, so that through it you may grow in salvation, + As newborn infants, long for pure spiritual milk, so that through it you may grow in , + + + + + + + + + + + + + + salvation + + + εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος + \v 3 + if you have tasted that the Lord is kind. + if you have tasted that the is kind. + + + + + + Lord + + + Πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον + \s5 \v 4 + Come to him who is a living stone that has been rejected by people, but that has been chosen by God as valuable to him. + Come to him who is a that has been by people, but that has been by as to him. + + + + stone + living + + + + rejected + + + God + chosen + valuable + + + καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 5 + You also are like living stones that are being built up to be a spiritual house in order to be a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. + You also are like that are being built up to be a in order to be a that offers the acceptable to through . + + + + stones + living + + house + spiritual + + priesthood + holy + + spiritual + sacrifices + + God + + Jesus + Christ + + + διότι περιέχει ἐν γραφῇ Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ + \s5 \v 6 + Scripture contains this: \q "See, I am laying in Zion a cornerstone, \q chosen and valuable. \q Whoever believes in him will not be ashamed." + Scripture contains this: "See, I am laying in a , and . Whoever in him will not be ." + + + + + + + + Zion + cornerstone + + chosen + valuable + + + believes + + + + + ashamed + \q + \q + \q + + + Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δὲ Λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας + \s5 \p \v 7 + The value, then, is to you who believe. \q But to those who do not believe, \q "The stone that was rejected by the builders, \q this has become the head of the corner," + The value, then, is to you who . But to , "The that was by the builders, this has become the of the corner," + + + + + + believe + those who do not believe + + stone + + rejected + + + + + + head + + \q + \q + \q + + + Καὶ Λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου Οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν + \p \v 8 + and, \q "A stone of stumbling \q and a rock that makes them fall." \m They stumble because they disobey the word—which is what they were appointed to do. + and, "A and a rock that makes them fall." They because they the —which is what they were to do. + + stone of stumbling + stumble + + + + + + + word + disobey + + + + appointed + \q + \q + \m + + + Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαὸς εἰς περιποίησιν ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς + \s5 \v 9 + But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's possession, so that you would announce the wonderful actions of the one who called you out from darkness into his marvelous light. + But you are a , a , a nation, a for God's , so that you would announce the actions of the one who you out from into his marvelous . + + + people + chosen + royal + priesthood + people + holy + + + possession + + + + + + + darkness + + called + + + wonderful + + light + + + οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες + \v 10 + Once you were not a people, but now you are the people of God. You did not receive mercy, but now you have received mercy. + Once you were not a , but now you are the . You did not mercy, but now you have mercy. + + + + people of God + + + people + + + + received + + + receive + + + Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς + \s5 \p \v 11 + Beloved, I exhort you as foreigners and exiles to abstain from fleshly desires, which fight against your soul. + Beloved, I you as and to from , which fight against your . + + exhort + + foreigners + + exiles + abstain + + fleshly + desires + + + + + soul + + + τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς + \v 12 + Your conduct among the Gentiles should be honorable, so that when they slander you as evildoers, they may be eyewitnesses of your good deeds and give glory to God on the day when he appears. + Your conduct among the should be , so that when they you as , they may be eyewitnesses of your good and give to on the when he appears. + + + + + + Gentiles + + honorable + + + + slander + + + evildoers + + + glory + deeds + + + + God + + day + + + + Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι + \s5 \p \v 13 + Be subject to every human authority for the Lord's sake. Obey both the king as supreme + Be every human authority for the sake. Obey both the as supreme + subject to + + + + + + Lord's + + king + + + + + εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν + \v 14 + and also the governors, who are sent for the punishment of evildoers and to praise those who do good. + and also the , who are for the of and to praise those who do good. + + governors + + + + sent + + punishment + evildoers + + + + + + ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν + \v 15 + For this is God's will, that in doing good you silence the ignorant talk of foolish people. + For this is , that in doing you silence the ignorant talk of people. + + + + + God's will + + + good + + + + foolish + + + + + ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ᾽ ὡς Θεοῦ δοῦλοι + \v 16 + As free people, do not use your freedom as a covering for wickedness, but be like servants of God. + As people, do not use your as a covering for , but be like of . + + freedom + + + + + + + wickedness + + free + + + God + servants + + + Πάντας τιμήσατε τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε τὸν Θεὸν φοβεῖσθε τὸν βασιλέα τιμᾶτε + \v 17 + Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. + Honor all people. Love the . Fear . Honor the . + + + + brotherhood + + + God + + + king + + + + Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς + \s5 \p \v 18 + Servants, be subject to your masters with all respect. Be subject not only to the good and gentle masters, but also to the malicious ones. + Servants, your with all . Be subject not only to the and gentle masters, but also to the malicious ones. + + + be subject to + + + respect + + masters + + + + good + + + + + + + + + τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως + \v 19 + For it is praiseworthy if, because he is conscious of God, a person endures sorrows while suffering unjustly. + For it is if, because he is conscious of , a person while . + + + praiseworthy + + + + God + endures + + sorrows + suffering + unjustly + + + ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ + \v 20 + For how much credit is there if you sin and then endure while being afflicted? But if you have done good and then you suffer while being punished, this is worthy of praise from God. + For how much credit is there if you and then while being ? But if you have done and then you while being punished, this is worthy of from . + + + + + sin + + afflicted + endure + + + good + + suffer + + + praise + + God + + + Εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ + \s5 \v 21 + For it is to this that you were called, because Christ also suffered for you. He left an example for you to follow in his steps. \q1 + For it is to this that you were , because also for you. He left an example for you to follow in his steps. + + + + called + + + Christ + suffered + + + + + + + + + + + \q1 + + + Ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ + \p \v 22 + "He committed no sin, \q1 neither was any deceit found in his mouth." \m + "He committed no , neither was any found in his mouth." + + sin + + + + + deceit + + + + + \q1 + \m + + + ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει πάσχων οὐκ ἠπείλει παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως + \p \v 23 + When he was insulted, he gave no insult in return. When he suffered, he did not threaten back, but he gave himself over to the one who judges justly. + When he was insulted, he gave no insult in return. When he , he did not threaten back, but he gave himself over to the one who . + + + + + suffered + + + + + + judges + justly + + + ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν Οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε + \s5 \v 24 + He himself carried our sins in his body on the tree so that we would die to sin and live for righteousness. By his bruises you have been healed. + He himself carried our in his on the tree so that we would die to and for . By his bruises you have been . + + + sins + + + + + + body + + + + + + + sin + + + righteousness + live + + + + healed + + + Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν Ποιμένα καὶ Ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν + \v 25 + All of you had been straying like lost sheep, but now you have returned to the shepherd and overseer of your souls. + All of you had been like lost , but now you have to the and of your . + + + + sheep + straying + + returned + + + + shepherd + + overseer + + souls + + + + + + Ὁμοίως αἱ γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται + \s5 \c 3 \p \v 1 + In the same way, you who are wives should submit to your own husbands. Do this so even if some men are disobedient to the word, they may be won without a word, through their wives' behavior, + In , you who are wives should to your own husbands. Do this so even if some men are to the , they may be won without a , through their wives' behavior, + the same way + + + submit + + + + + + + + disobedient + + word + + + + + + + word + + + + ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν + \v 2 + having been eyewitnesses of your respectful, pure behavior. + having been eyewitnesses of your , behavior. + + + + respectful + pure + + + + + ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος + \s5 \v 3 + Do not let your adornment be outward—the braiding of hair, and putting on of gold ornaments, or the clothing you wear. + Do not let your adornment be outward—the braiding of hair, and of ornaments, or the clothing you wear. + + + + + + + + + + gold + + + putting ... on + + + + ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές + \v 4 + Instead, let your adornment be the inner person of the heart with the lasting beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious before God. + Instead, let your adornment be the inner person of the with the lasting beauty of a and , which is before . + + + + + heart + + + + + + gentle + + quiet + spirit + + + + + God + precious + + + Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν + \s5 \v 5 + For this is how holy women long ago who hoped in God adorned themselves, by submitting to their husbands. + For this is how women long ago who in adorned themselves, by to their husbands. + + + + + + holy + + + hoped + + God + + + submitting + + + + + + ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν + \v 6 + In this way Sarah obeyed Abraham and called him her lord. You are now her children if you do what is good and if you are not afraid of trouble. + In this way and him her . You are now her if you what is and if you are not of . + + Sarah + obeyed + + Abraham + lord + + called + + + children + do ... good + + + afraid + + trouble + + + Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν + \s5 \p \v 7 + In the same way, you husbands should live with your wives according to understanding, as with a weaker container, a woman. You should give them honor as fellow heirs of the grace of life. Do this so that your prayers will not be hindered. + In , you husbands should with your wives according to , as with a weaker container, a woman. You should give them as fellow of the of life. Do this so that your will not be hindered. + + + the same way + + + understanding + + + + + + + honor + + + heirs + grace + live + + + + + + prayers + + + + Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες συμπαθεῖς φιλάδελφοι εὔσπλαγχνοι ταπεινόφρονες + \s5 \p \v 8 + Finally, all of you, be likeminded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, and humble. + Finally, all of you, be likeminded, , as brothers, tenderhearted, and . + + + + + + compassionate + loving + + humble + + + μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε + \v 9 + Do not pay back evil for evil or insult for insult. On the contrary, continue to bless, because for this you were called, that you might inherit a blessing. + Do not for or for . On the contrary, continue to , because for this you were , that you might a . + + pay ... back + evil + + evil + + insult + + insult + + + blessing + + + + called + + bless + inherit + + + Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον + \s5 \q \v 10 + "The one who wants to love life and see good days \q should stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit. + "The one who wants to and see should stop his from and his lips from speaking . + + + + life + love + + + days + good + + + tongue + + evil + + + + + + deceit + \q + + + ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν + \q \v 11 + Let him turn away from what is bad and do what is good. \q Let him seek peace and pursue it. + Let him what is from what is bad and . Let him ı and pursue it. + turn ... away + + + + + + do ... good + seek + peace + + + + \q + + + ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά + \q \v 12 + The eyes of the Lord see the righteous, and his ears hear their prayers. \q But the face of the Lord is against those who do evil." + The eyes of the see the , and his ears hear their . But the of the is against those who ." + + + Lord + + righteous + + + + + prayers + + face + + Lord + + + do ... evil + \q + + + Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε + \s5 \p \v 13 + Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? + Who is the one who will you if you are to what is ? + + + + harm + + + + do ... good + eager + + + + Ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην μακάριοι Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε + \v 14 + But even if you suffer because of righteousness, you are blessed. Do not fear their threats. Do not be troubled. + But even if you because of , you are . Do not their threats. Do not be . + + + + suffer + + righteousness + blessed + + + fear + + + + + troubled + + + Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος + \s5 \v 15 + Instead, set apart the Lord Christ in your hearts as holy. Always be ready to give an account to anyone who asks about the hope you have— + Instead, the in your as holy. Always be ready to give an to anyone who about the you have— + Lord + + + Christ + set ... apart + + + hearts + + + + + + + + asks + + account + + + + + hope + + + ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν + \v 16 + however, with meekness and respect. Have a good conscience so that in whatever you are spoken of as evil the people who slander your good life in Christ may be put to shame. + however, with and . Have a so that in whatever you are the people who slander your life may be . + + + meekness + + respect + conscience + + good + + + + spoken of as evil + put ... to shame + + + + + good + + in Christ + + + + κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας + \v 17 + It is better, if it should be God's will, that you suffer for doing good than for doing evil. + It is , if it should be , that you for doing good than for . + + + better + + God's will + + + + + suffer + + doing evil + + + ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι + \s5 \v 18 + Christ also suffered once for sins. He who is righteous suffered for us, who were unrighteous, so that he would bring us to God. He was put to death in the flesh, but he was made alive by the Spirit. + also once for . He who is suffered for us, who were , so that he would bring us to . He was put to in the , but he was made by the . + + + Christ + + + sins + suffered + unrighteous + + righteous + + + + + God + death + + flesh + alive + + Spirit + + + ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν + \v 19 + By the Spirit, he went and preached to the spirits who are now in prison. + By the Spirit, he went and to the who are now in . + + + + + + prison + spirits + + preached + + + ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος + \v 20 + They were disobedient when the patience of God was waiting in the days of Noah, in the days of the building of an ark, and God saved a few people—eight souls—by means of the water. + They were when the of was waiting in the of , in the days of the building of an , and God a few people—eight —by means of the . + disobedient + + + + + + God + patience + + days + Noah + + ark + + + + + + + souls + saved + + water + + + ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 21 + This is a symbol of the baptism that saves you now—not as a washing away of dirt from the body, but as the appeal of a good conscience to God—through the resurrection of Jesus Christ. + This is a symbol of the baptism that you now—not as a washing away of dirt from the , but as the appeal of a to —through the of . + + + + + + saves + + + body + + + + conscience + good + + + God + + resurrection + Jesus + Christ + + + ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων + \v 22 + Christ is at the right hand of God. He went into heaven. Angels, authorities, and powers must submit to him. + Christ is at the of . He went into heaven. Angels, , and must to him. + + + + right hand + + God + + + + submit + + + + authorities + + powers + + + + + Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας + \s5 \c 4 \p \v 1 + Therefore, because Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same intention. For whoever has suffered in the flesh has ceased from sin. + Therefore, because in the , arm yourselves with the same intention. For whoever has in the has ceased from . + Christ + + suffered + flesh + + + + + + + + + suffered + flesh + + sin + + + εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον + \v 2 + As a result, such a person, for the rest of his time in the flesh, no longer lives for men's desires, but for God's will. + As a result, such a person, for the of his in the , no longer for men's , but for . + + + + + desires + + God's will + + + rest + + flesh + lives + time + + + ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις + \s5 \v 3 + For the time that has passed is enough for you to do the desire of the Gentiles, living in sensuality, lusts, drunkenness, drunken celebrations, having wild parties, and committing lawless acts of idolatry. + For the that has passed is enough for you to do the of the , living in , lusts, , drunken celebrations, having wild parties, and acts of . + + + + + time + + + + Gentiles + committing + + + sensuality + desire + drunkenness + + + + lawless + idolatry + + + Ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες + \v 4 + They think it is strange that you do not join with them in these floods of reckless behavior, so they speak evil about you. + They think it is strange that you do not join with them in these floods of reckless behavior, so they you. + + + + + + + + + + + + + speak evil about + + + οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς + \v 5 + They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead. + They will give an to the one who is ready to the and the . + + + account + + + + judge + living + + dead + + + εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι + \v 6 + For this purpose the gospel was preached also to the dead, so that, although they have been judged in the flesh as humans, they may live in the spirit the way God does. + For this purpose the gospel was also to the , so that, although they have been in the flesh as , they may in the the way does. + + + + + dead + preached + + judged + + + + humans + live + + + God + spirit + + + Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς + \s5 \p \v 7 + The end of all things is coming near. Therefore be of sound mind, and be sober in your thinking for the sake of prayers. + The end of all things is coming near. Therefore be of sound , and be in your thinking for the sake of . + + + + + + sober + + + mind + + prayers + + + πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν + \v 8 + Above all things, have fervent love for one another, for love covers a multitude of sins. + Above all things, have fervent for one another, for covers a multitude of . + + + + + + love + + + + love + + + sins + + + φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ + \v 9 + Be hospitable to one another without complaining. + Be hospitable to one another without complaining. + + + + + + + + ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ + \s5 \v 10 + As each one of you has received a gift, use it to serve one another as good stewards of God's grace in its various forms. + As each one of you has a , use it to one another of in its various forms. + + as + received + gift + + + + serve + + good + stewards + + grace + God's + + + εἴ τις λαλεῖ ὡς λόγια Θεοῦ εἴ τις διακονεῖ ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 11 + If anyone speaks, let it be with God's words. If anyone serves, let it be from the strength that God supplies. Do these things so that in all ways God would be glorified through Jesus Christ. May there be to Jesus Christ glory and dominion forever and ever. Amen. + If anyone speaks, let it be with words. If anyone , let it be from the that supplies. Do these things so that in all ways would be through Christ. May there be to and and . Amen. + + + + + + God's + + + serves + + + strength + + + + God + + + + glorified + + God + + Jesus + Jesus Christ + + + + glory + + + dominion + + + forever + + ever + + + + Ἀγαπητοί μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος + \s5 \p \v 12 + Beloved, do not regard as strange the testing in the fire that has come upon you, as if something strange were happening to you. + Beloved, do not regard as strange the in the fire that has come upon you, as if something strange were happening to you. + + + + + + + testing + + + + + + + + + + + ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι + \v 13 + Instead, however much you experience the sufferings of Christ, rejoice, so that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed. + Instead, however much you experience the of , , so that you may also and when his is . + + + + + + Christ + sufferings + rejoice + + + + + revealed + + glory + + rejoice + be glad + + + Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ μακάριοι ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται + \v 14 + If you are insulted for Christ's name, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. + If you are insulted for 's , you are , because the of and of on you. + + + + name + Christ + blessed + + + + glory + + + + God + Spirit + + + rests + + + μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος + \s5 \v 15 + But let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or a meddler. + But let none of you as a murderer, a , an , or a meddler. + + + + + suffer + + + + thief + + evildoer + + + + + + εἰ δὲ ὡς Χριστιανός μὴ αἰσχυνέσθω δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ + \v 16 + Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed; instead, let him glorify God with that name. + Yet if anyone suffers as a , let him not be ; instead, let him with that . + + + + Christian + + ashamed + glorify + + + God + + + name + + + + ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ + \s5 \v 17 + For it is time for judgment to begin with the household of God. If it begins with us, what will be the outcome for those who disobey God's gospel? + For it is for to begin with the of . If it begins with us, what will be the outcome for those who ? + + + time + + + + judgment + + + household + + God's + + + + + + + + + + disobey + + + God + gospel + + + καὶ Εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται + \q \v 18 + And "If it is difficult for the righteous to be saved, \q what will become of the ungodly and the sinner?" \m + And "If it is difficult for the to be , what will become of the and the ?" + + + + righteous + + saved + + ungodly + + sinner + + + \q + \m + + + Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ + \p \v 19 + Therefore let those who suffer because of God's will commit their souls to the faithful Creator in well-doing. + Therefore let those who because of their to the Creator in well-doing. + + + + suffer + + + God's will + + + faithful + + commit + + souls + + + + + + + + Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός + \s5 \c 5 \p \v 1 + I am exhorting the elders among you, I, who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and am also one who will share in the glory that will be revealed: + I am the among you, I, who am a fellow and a of the of , and am also one who will in the that will be : + elders + + + + exhorting + + elder + + witness + + + Christ + sufferings + + + + + revealed + glory + share + + + ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως + \v 2 + Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers—not because you must, but because you are willing, as God would have you serve—not for shameful profit but eagerly. + Be of that is under your care, serving as —not because you must, but because you are willing, as would have you serve—not for shameful but eagerly. + shepherds + + + + flock + + God's + overseers + + + + + + God + + profit + + + + + μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου + \v 3 + Do not act as lords over those allotted to you. Instead, be examples to the flock. + Do not act as over those to you. Instead, be examples to the . + + + lords + + allotted + + + + + flock + + + καὶ φανερωθέντος τοῦ Ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον + \v 4 + Then when the Chief Shepherd is revealed, you will receive an unfading crown of glory. + Then when the Chief Shepherd is , you will an unfading of . + + revealed + + + receive + + + + glory + crown + + + Ὁμοίως νεώτεροι ὑποτάγητε πρεσβυτέροις πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε ὅτι Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν + \s5 \v 5 + In the same way, you younger men, submit to the older men. All of you, clothe yourselves with humility and serve one another. For God is opposed to the proud, but he gives grace to the humble. + In , you younger men, to the older men. All of you, yourselves with and serve one another. For is to the , but he gives to the . + the same way + + submit + + + + + + humility + clothe + + + God + proud + opposed + humble + + + grace + + + Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ + \p \v 6 + Therefore humble yourselves under God's mighty hand so that he may exalt you in due time. + Therefore yourselves under so that he may you in due . + humble + + + + mighty + hand + + God's + + + exalt + + time + + + πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν + \v 7 + Cast all your anxiety on him because he cares for you. + Cast all your anxiety on him because he cares for you. + + + + + + + + + + + + + + + Νήψατε γρηγορήσατε ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν + \s5 \v 8 + Be sober, be watchful. Your adversary the devil is walking around like a roaring lion, looking for someone to devour. + Be sober, be . Your the is like a roaring , someone to . + watchful + + + adversary + + devil + + lion + + walking around + looking for + + devour + + + ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι + \v 9 + Stand against him. Be strong in your faith. You know that your brotherhood in the world is enduring the same sufferings. + Stand against him. Be strong in your . You that your in the is the same . + + + + + faith + know + + + + sufferings + + + world + + brotherhood + enduring + + + Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει στηρίξει σθενώσει θεμελιώσει + \s5 \v 10 + After you suffer for a little while, the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, will perfect you, confirm you, strengthen you, and establish you. + After you for a little while, the of all , who you to his , will you, confirm you, you, and establish you. + + + God + + grace + + called + + + + eternal + + glory + + in Christ + + suffer + + perfect + strengthen + + + + + αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν + \v 11 + To him be the dominion forever and ever. Amen. + To him be the and ever. Amen. + + + dominion + + + forever + + + + Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἣν στῆτε + \s5 \p \v 12 + I regard Silvanus as a faithful brother, and I have written to you briefly through him. I am exhorting you and I am testifying to you that what I have written is the true grace of God. Stand in it. + I regard as a , and I have written to you briefly through him. I am you and I am to you that what I have written is the of . Stand in it. + + Silvanus + + + faithful + brother + + + + + + exhorting + + testifying + + + true + grace + + God + + + + + + Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου + \v 13 + The woman who is in Babylon, who is chosen together with you, greets you. Also Mark, my son, greets you. + The woman who is in , who is together with you, you. Also , my , greets you. + greets + + + + Babylon + chosen + + Mark + + son + + + + Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ + \v 14 + Greet one another with a kiss of love. \p May peace be to you all who are in Christ. + Greet one another with a of . May be to you all who are . + + + + kiss + love + peace + + + + + in Christ + \p + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/62-2PE.xml b/Manual_Tagging/62-2PE.xml new file mode 100644 index 00000000..2cddc958 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/62-2PE.xml @@ -0,0 +1,1480 @@ + + +
+ + + Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \c 1 \p \v 1 + Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have received the same precious faith as we have received, faith in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ. + , a and of , to those who have received the same as we have received, faith in the of our and . + Simon Peter + + slave + + apostle + Jesus + Jesus Christ + + precious + + + faith + + righteousness + + God + + + Savior + + Christ + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν + \p \v 2 + May grace and peace increase in measure in the knowledge of God and of Jesus our Lord. + May and in measure in the of and of our . + grace + + + peace + increase + + knowledge + + God + + Jesus + + Lord + + + + Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ + \s5 \v 3 + By his divine power, all things for life and godliness have been given to us through the knowledge of him who called us through his own glory and excellence. + By his , all things for and have been given to us through the of him who us through his own and excellence. + + + + + divine + power + + + + life + + godliness + + + + knowledge + + called + + + glory + + + + + δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς + \v 4 + Through these he gave us precious and great promises, so that you might be sharers in the divine nature, having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires. + Through these he gave us and , so that you might be in the , having escaped the in the that is caused by evil . + + + + precious + + great + + promises + + + + + + divine nature + sharers + + + + + + world + + desires + corruption + + + Καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν + \s5 \v 5 + For this reason, do your best to add goodness to your faith, and to goodness add knowledge, + For this reason, do your best to add goodness to your , and to goodness add , + + + + + + + + + + + faith + + + + + + + + + knowledge + + + ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν + \v 6 + to knowledge add self-control, to self-control add endurance, to endurance add godliness, + to add , to add , to add , + + + + knowledge + + self-control + + + + self-control + + endurance + + + + endurance + + godliness + + + ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην + \v 7 + to godliness add brotherly love, and to brotherly love add love. + to add , and to add . + + + + godliness + + brotherly love + + + + brotherly love + + love + + + ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν + \s5 \v 8 + If these things are in you and grow in you, they will keep you from being barren or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. + If these things are in you and grow in you, they will keep you from being or unfruitful in the of our . + + + + + + + + barren + + + + + + + Lord + + Jesus + Christ + knowledge + + + ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν + \v 9 + But whoever lacks these things is so nearsighted that he is blind, having forgotten he has been cleansed from his past sins. + But whoever lacks these things is so nearsighted that he is blind, having forgotten he has been from his past . + + + + + + + + + + + + cleansed + + + + sins + + + Διὸ μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε + \s5 \v 10 + Therefore, brothers, do your best to make your calling and election sure, for if you do these things, you will not stumble. + Therefore, , do your best to make your and sure, for if you do these things, you will not . + + + brothers + + + + + calling + + election + + + + + + + stumble + + + + οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 11 + In this way there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. + In this way there will be richly provided for you an entrance into the of our and . + + + + + + + + + + eternal + kingdom + + Lord + + + Savior + Jesus + Christ + + + Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ + \s5 \p \v 12 + Therefore I will always be ready to remind you of these things, although you know them, and although you are strong in the truth you now have. + Therefore I will always be ready to remind you of these things, although you them, and although you are in the you now have. + + + + + + + + + know + + strong + + + + truth + + + δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει + \v 13 + I think it is proper for me, as long as I am in this tent, to stir you up by way of reminder. + I it is for me, as long as I am in this tent, to stir you up by way of . + proper + + think + + + + + + + + + + + reminder + + + εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι + \v 14 + For I know that the putting off of my tent will be soon, because our Lord Jesus Christ has revealed this to me. + For I that the putting off of my tent will be soon, because our has this to me. + know + + + + + + + + + + + + Lord + + Jesus + Christ + revealed + + + + σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι + \v 15 + I will make every effort to see that after my departure you may always be able to remember these things. + I will make every effort to see that after my departure you may always be able to remember these things. + + + + + + + + + + + + + + + + + Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος + \s5 \v 16 + For we did not follow cleverly invented myths when we made known to you the power and the coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. + For we did not follow cleverly invented myths when we to you the and the coming of our , but we were eyewitnesses of his . + + + + + + made ... known + + + + Lord + + Jesus + Christ + power + + + + + + + + majesty + + + λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης Ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα + \v 17 + For he received honor and glory from God the Father when a voice was brought to him by the Majestic Glory, saying, "This is my beloved Son, with him I am well pleased." + For he and from the when a was brought to him by the Majestic Glory, saying, "This is my Son, with him I am ." + received + + + God + Father + honor + + glory + voice + + + + + + + + + beloved + + + + + + + + + + well pleased + + + καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει + \v 18 + We ourselves heard this voice brought from heaven when we were with him on the holy mountain. + We ourselves this brought from heaven when we were with him on the mountain. + + + + voice + + heard + + + + + + + + + holy + + + + Καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν + \s5 \v 19 + For we have the prophetic word made more certain, to which you would do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place until the day dawns and the morning star rises in your hearts. + For we have the made more certain, to which you would do to pay attention as to a lamp in a dark place until the day dawns and the star in your . + + + + + prophetic + word + + well + + + + shining + + + + + + + morning + + + + rises + + + hearts + + + + τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται + \v 20 + Above all, you must understand that no prophecy of scripture comes from someone's own interpretation. + Above all, you must that no of scripture comes from someone's own . + + + understand + + + prophecy + + + interpretation + + + + + οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ ἀλλὰ ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι + \v 21 + For no prophecy was ever brought by the will of man, but men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit. + For no was ever brought by the will of man, but men spoke from when they were along by the . + + + + + carried + prophecy + + + + Holy Spirit + + + + + God + + + + + + Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν + \s5 \c 2 \p \v 1 + False prophets came to the people, and false teachers will also come to you. They will secretly bring with them destructive heresies, and they will deny the master who bought them. They are bringing quick destruction upon themselves. + False came to the , and false will also come to you. They will secretly bring with them heresies, and they will the who bought them. They are bringing quick upon themselves. + + + + prophets + + + people + + + + + + teachers + + + + destructive + + + + + master + deny + + + + destruction + + + καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις δι᾽ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται + \v 2 + Many will follow their sensuality, and through them the way of truth will be slandered. + Many will follow their , and through them the way of will be . + + + + + + sensuality + + + + + + truth + slandered + + + καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει + \v 3 + In their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation has been coming for a long time, and their destruction is not asleep. + In their they will exploit you with deceptive . Their has been coming for a long , and their is not asleep. + + + greed + + words + + + + + condemnation + time + + + + + destruction + + + + + + Εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους + \s5 \v 4 + For if God did not spare the angels who sinned, but delivered them into hell to be kept in chains of darkness until the judgment, \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa to be kept in pits of darkness until the judgment \fqa* , \f* + For if did not spare the who , but them into to be in chains of until the , + + + + God + angels + sinned + + + + + darkness + hell + delivered + + judgment + kept + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa to be kept in pits of darkness until the judgment \fqa* , \f* + + + καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας + \v 5 + and if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, along with seven others when he brought a flood on the world of the ungodly. + and if he did not spare the ancient , but preserved , a herald of , along with seven others when he brought a flood on the of the . + + + world + + + + + Noah + righteousness + + + + world + ungodly + + + + καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς + \v 6 + and if he reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes and condemned them to destruction as an example of what is to happen to the ungodly, + and if he reduced the cities of and Gomorrah to and them to destruction as an example of what is to happen to the , + + + Sodom + + + ashes + + condemned + + + ungodly + + + + καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο + \s5 \v 7 + but delivered righteous Lot, who was oppressed by the sensual behavior of lawless people— + but , who was by the behavior of people— + + righteous + Lot + oppressed + + + + lawless + + sensual + + delivered + + + βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν + \v 8 + for that righteous man, who was living among them day after day, was tormented in his righteous soul by seeing and hearing their lawless deeds— + for that man, who was among them after , was in his soul by seeing and hearing their — + + + + + + righteous + + + + day + + day + living + righteous + lawless + deeds + tormented + + + οἶδεν Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν + \v 9 + if the Lord did these things, then he knows how to rescue godly men out of trials and how to hold unrighteous men in custody so they can be punished on the day of judgment. + if the did these things, then he knows how to men out of and how to hold men in custody so they can be on the of . + judgment + Lord + godly + + trials + rescue + unrighteous + + + day + punished + + + + + μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες + \s5 \v 10 + This is especially true for those who walk after the corrupt desires of the flesh and who despise authority. Bold and self-willed, they do not tremble when they blaspheme the glorious ones. + This is especially true for those who walk after the of the and who despise . Bold and self-willed, they do not when they the ones. + + + + + flesh + + desires + corrupt + + + authority + + + + glorious + + tremble + blaspheme + + + ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν + \v 11 + Angels have greater strength and power, but they do not bring insulting judgments against them to the Lord. + Angels have and , but they do not bring against them to the . + + + strength + + power + greater + + + + + + + Lord + insulting + judgments + + + Οὗτοι δέ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται + \s5 \v 12 + But these people are like unreasoning animals, born for capture and destruction. They do not know what they insult. In destruction they also will be destroyed, + But these people are like unreasoning , for capture and . They do not what they . In they also will , + + + + + animals + born + + + + + be destroyed + + + know + insult + + + destruction + + + destruction + + + ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν + \v 13 + suffering harm as a reward for doing harm. They think that luxury during the day is a pleasure. They are stains and blemishes. They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read, \fqa They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts \fqa* . \f* + harm as a for . They that luxury during the is a pleasure. They are stains and . They enjoy their actions while they are with you. + suffering + reward + doing harm + + think + + + day + + + + blemishes + + + + deceitful + + feasting + + \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read, \fqa They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts \fqa* . \f* + + + ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες κατάρας τέκνα + \v 14 + They have eyes full of adultery; they are never satisfied with sin. They entice unstable souls into wrongdoing, and they have their hearts trained in greed. They are cursed children! + They have eyes full of ; they are never satisfied with . They entice unstable souls into wrongdoing, and they have their trained in . They are ! + greed + + + adultery + + + sin + + hearts + + + + + + cursed + children + + + Καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν + \s5 \v 15 + They have abandoned the straight way and have gone astray, following the way of Balaam son of Beor, who loved to receive payment for unrighteousness. \f + \ft Many modern translations read \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations choose to follow the spelling of the Greek text, which reads, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f* + They have the straight way and have , following the way of son of Beor, who to receive for . + abandoned + + + gone astray + + + + + Balaam + + + + payment + unrighteousness + loved + \f + \ft Many modern translations read \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations choose to follow the spelling of the Greek text, which reads, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f* + + + ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν + \v 16 + But he obtained a rebuke for his own transgression—a mute donkey speaking in a human voice stopped the prophet's insanity. + But he obtained a for his own —a mute speaking in a human stopped the . + rebuke + + + + transgression + donkey + + + + voice + + + + + prophet's + insanity + + + Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται + \s5 \v 17 + These men are springs without water and mists driven by a storm. The gloom of thick darkness is reserved for them. + These men are without and mists driven by a storm. The of is for them. + + + springs + water + + + + + + + + thick darkness + + gloom + reserved + + + ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους + \v 18 + They speak with vain arrogance. Through the lusts of the flesh, through sensuality, they entice people who are trying to escape from those who live in error. + They speak with arrogance. Through the of the , through , they people who are trying to escape from those who in error. + + + vain + + + + sensuality + flesh + lusts + + + + + + entice + live + + + ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς ᾧ γάρ τις ἥττηται τούτῳ δεδούλωται + \v 19 + They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption. For a man is a slave to whatever overcomes him. + They to them, but they themselves are of . For a man is a to whatever overcomes him. + freedom + + promise + + slaves + + + corruption + + + + + + slave + + + Εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων + \s5 \v 20 + If they have escaped the corruptions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first. + If they have escaped the corruptions of the through the of the and and are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first. + + + + + + + world + + knowledge + + Lord + + Savior + Jesus + Christ + + + + + + + + + + + + + + + κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς + \v 21 + It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to have known it and to turn away from the holy commandment delivered to them. + It would have been better for them not to have the way of than to have it and to from the ı to them. + + + + + + known + + + + righteousness + + known + turn ... away + + + delivered + + holy + commandment + + + συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου + \v 22 + This proverb is true for them: "A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud." + This is for them: "A dog to its own vomit, and a washed pig returns to the mud." + + + + + true + proverb + + returns + + + + + + + + + + + + + + + Ταύτην ἤδη ἀγαπητοί δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν + \s5 \c 3 \p \v 1 + Beloved, this is now the second letter that I have written to you, and in both of them they are reminders to stir up your sincere mind + Beloved, this now the second that I have to you, and in both of them they are to stir up your sincere + + + + + + is ... written + letter + + + + + + reminders + + + mind + + + μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος + \v 2 + so that you will recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command of our Lord and Savior given through your apostles. + so that you will recall the words spoken in the past by the and the of our and given through your . + + + + command + + + holy + prophets + + + + apostles + + + + Lord + + Savior + + + τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι + \s5 \v 3 + Know this first, that mockers will come in the last days. They will mock and proceed according to their own desires. + Know this first, that will come in the . They will mock and proceed according to their own . + + + + + + + last days + + + + + mockers + + + + desires + + + + + καὶ λέγοντες Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως + \v 4 + They will say, "Where is the promise of his return? From when our fathers fell asleep, all things have stayed the same, since the beginning of creation." + They will say, "Where is the of his return? From when our , all things have stayed the same, since the beginning of ." + + + + + + promise + + + + + + + + fathers + fell asleep + + + + + + creation + + + Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ + \s5 \v 5 + They deliberately forget that long ago by the word of God the heavens and the earth came to exist out of water and through water, + They deliberately forget that long ago by the of the heavens and the came to exist out of and through , + + + + + + + + + + + earth + + water + + + water + + + + God + word + + + δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο + \v 6 + through which the world at that time was destroyed, being flooded with water. + through which the at that time was , being flooded with . + + + + + world + water + + destroyed + + + οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων + \v 7 + By the same word the heavens and the earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly people. + By the same the heavens and the are for , being kept for the and of people. + + + + + + + earth + + + word + + + fire + reserved + + day of judgment + + + destruction + + ungodly + + + + Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς ἀγαπητοί ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία + \s5 \p \v 8 + It should not escape your notice, beloved, that one day with the Lord is like a thousand years, and a thousand years are like one day. + It should not escape your notice, , that one with the is like a thousand , and a thousand are like one . + + + + + + + beloved + + + day + + Lord + + + years + + + years + + day + + + + οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι + \v 9 + The Lord is not slow concerning his promise, as some consider slowness to be. Rather, he is patient toward you. He does not desire for any of you to perish, but for everyone to come to repentance. + The is not slow concerning his , as some slowness to be. Rather, he is toward you. He does not for any of you to , but for everyone to come to . + + + Lord + + promise + + + + consider + + patient + + + + desire + + perish + + + + repentance + + + + Ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ εὑρεθήσεται + \s5 \v 10 + However, the day of the Lord will come as a thief: The heavens will pass away with a loud noise. The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be laid bare. \f + \ft It is uncertain which Greek word is intended for the last word of verse 10, either \fqa laid bare \fqa* or \fqa burned up \fqa* are the choices. There is uncertainty about which word should be chosen. The second choice would be, \fqa The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up \fqa* . \f* + However, the will come as a : The heavens will with a loud noise. The elements will be burned with , and the and the in it will be laid bare. + + + day of the Lord + + + thief + + + + + + + + + fire + pass away + + earth + + + + + deeds + + + \f + \ft It is uncertain which Greek word is intended for the last word of verse 10, either \fqa laid bare \fqa* or \fqa burned up \fqa* are the choices. There is uncertainty about which word should be chosen. The second choice would be, \fqa The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up \fqa* . \f* + + + Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις + \s5 \v 11 + Since all these things will be destroyed in this way, what kind of people should you be? You should live holy and godly lives. + Since all these things will in this way, what kind of people should you be? You should live and . + + + + be destroyed + + + lives + + + holy + + + godly + + + προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται + \v 12 + You should expect and hasten the coming of the day of God. On that day, the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat. + You should expect and hasten the coming of the day of . On , the heavens will by , and the elements will be in great heat. + + + + + + + + God + that day + + + + fire + be destroyed + + + + melted + + + καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ + \v 13 + But according to his promise we are waiting for the new heavens and the new earth, where righteousness will dwell. + But according to his we are waiting for the new heavens and the new , where will dwell. + + + + + earth + + + + promise + + + + + righteousness + + + + Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ + \s5 \p \v 14 + Therefore, beloved, since you expect these things, do your best to be found spotless and blameless before him, in peace. + Therefore, , since you expect these things, do your best to be found spotless and before him, in . + + beloved + + + + + + blameless + + + + peace + + + Καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν + \v 15 + Also, consider the patience of our Lord to be salvation, just as our beloved brother Paul wrote to you, according to the wisdom that was given to him. + Also, the of our to be , just as our wrote to you, the that was given to him. + + + + Lord + + patience + salvation + consider + according to + + + beloved + + brother + Paul + + + + + wisdom + + + + + ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν + \v 16 + Paul speaks of these things in all his letters, in which there are things that are difficult to understand. Ignorant and unstable men distort these things, as they also do the other scriptures, to their own destruction. + Paul speaks of these things in all his , in which there are things that are difficult to understand. Ignorant and unstable men distort these things, as they also do the other scriptures, to their own . + + + + + + letters + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + destruction + + + Ὑμεῖς οὖν ἀγαπητοί προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ + \s5 \v 17 + Therefore, beloved, since you know about these things beforehand, guard yourselves so that you are not led astray by the deceit of lawless people and you lose your own faithfulness. + Therefore, , since you about these things , guard yourselves so that you are not led astray by the of people and you lose your own faithfulness. + + + beloved + know ... beforehand + + + + + + lawless + deceit + + + + + + + + αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος + \v 18 + But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. May the glory be to him both now and to the day of eternity. Amen! + But grow in the and of our and . May the be to him both now and to the of . Amen! + + + + grace + + knowledge + + Lord + + + Savior + Jesus + Christ + + + glory + + + + + day + eternity + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/63-1JN.xml b/Manual_Tagging/63-1JN.xml new file mode 100644 index 00000000..ef35206a --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/63-1JN.xml @@ -0,0 +1,2802 @@ + + +
+ + + Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς ὃ ἀκηκόαμεν ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς + \s5 \c 1 \p \v 1 + That which was from the beginning—which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—concerning the Word of life. + That which was from the beginning—which we have , which we have seen with our eyes, which we have looked at and our have touched—concerning the Word of . + That which + was + from + the beginning- + which + we have heard, + which + we have seen + our + + with [1] eyes, + which + we have looked at + and + + hands + our + have touched- + concerning + the + Word + + of life + + + καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν + \v 2 + Also, the life was made known, and we have seen it and testify to it. We are proclaiming to you the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to us. + Also, the was , and we have seen it and testify to it. We are to you the , which was with the , and which has been to us. + Also, + the + life + was made known, + and + we have seen + it + and + testify + to it. + + We are proclaiming + to you + the + eternal + + life, + which + was + with + the + Father, + and + which + has been made known + to us. + + + ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 3 + That which we have seen and heard we declare also to you, so you also will have fellowship with us. Our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ. + That which we have seen and we also to you, so you also will have with us. Our is with the and with his Son, . + That which + we have seen + and + heard + we declare + also + to you, + so + you + also + will have + fellowship + with + us. + + + Our + + fellowship + + is + with + + Father + and + with + his + + Son, + Jesus + Christ. + + + καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη + \v 4 + Also, we are writing these things to you so that our joy will be complete. \f + \ft Some important ancient Greek copies read, \fqa And we are writing these things to you so that your joy will be complete \fqa* . \f* + Also, we are writing these things to you so that our will be complete. + Also, + we + are writing + these things + to you + so that + our + + joy + will be + complete. + \f + \ft Some important ancient Greek copies read, \fqa And we are writing these things to you so that your joy will be complete \fqa* . \f* + + + Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία + \s5 \p \v 5 + This is the message that we have heard from him and are proclaiming to you: God is light, and in him there is no darkness at all. + This is the message that we have from him and are to you: is , and in him there is no at all. + + This + is + the + message + that + we heard + from + him + and + are proclaiming + to you: + + + God + is + light, + and + in + him + there is + no + darkness + + + at all. + + + + Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν + \v 6 + If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we are lying and are not practicing the truth. + If we say that we have with him and in , we are lying and are not practicing the . + If + we say + that + we have + fellowship + with + him + and + walk + in + + darkness, + we are lying + and + not + are [1] practicing + the + truth. + + + ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας + \v 7 + But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. + But if we in the as he is in the , we have with one another, and the of his Son us from every . + But + if + we walk + in + the + light + as + he + is + in + the + light, + we have + fellowship + with + one another, + and + the + blood + Jesus + his + + Son + cleanses + us + from + every + sin. + + + Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν + \s5 \v 8 + If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves, and the truth is not in us. + If we say that we have no , we are ourselves, and the is not in us. + If + we say + that + we have + no + sin, + we are deceiving + ourselves, + and + the + truth + is + not + in + us. + + + ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας + \v 9 + But if we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness. + But if we our , he is and to us our and us from all . + But + if + we confess + our + + sins, + he is + faithful + and + just + + + + to forgive + + us + our + sins + and + cleanse + us + from + all + unrighteousness. + + + ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν + \v 10 + If we say that we have not sinned, we make him out to be a liar, and his word is not in us. + If we say that we have not , we make him out to be a liar, and his is not in us. + IF + we say + that + not + we have [1] sinned, + we make + him + a liar, + and + his + + word + is + not + in + us. + + + + + Τεκνία μου ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον + \s5 \c 2 \p \v 1 + Children, I am writing these things to you so that you will not sin. But if anyone sins, we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous. + Children, I am writing these things to you so that you will not . But if anyone , we have an advocate with the , , the one who is . + Children, + + + + + + + sins + + + + sin + + + + + Father + Jesus + Christ + righteous + + + καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου + \v 2 + He is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world. + He is the atoning for our sins, and not for ours only, but also for the whole . + + + + + + + sacrifice + + + + + + + + + + + + + world + + + Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν + \v 3 + We know that we have come to know him, if we keep his commandments. + We that we have come to him, if we his . + + + + know + + know + + + + commandments + + keep + + + ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν + \s5 \v 4 + The one who says "I know God" but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him. + The one who says "I God" but does not his is a liar, and the is not in him. + + + + know + + + + commandments + + + keep + + + + + + + truth + + + + + ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν + \v 5 + But whoever keeps his word, in him truly the love of God has been perfected. By this we know that we are in him: + But whoever his , in him the of has been . By this we that we are in him: + + + + keeps + + + word + truly + + + + love + + God + perfected + + + know + + + + + + + ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν + \v 6 + whoever says that he remains in God should himself also walk just as he walked. + whoever says that he remains in God should himself also he . + + + + + + + just as + + walked + + + + walk + + + Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε + \s5 \p \v 7 + Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment that you have had from the beginning. The old commandment is the word that you heard. + Beloved, I am not writing a new to you, but an old that you have had from the beginning. The old is the that you . + + + commandment + + + + + commandment + + + + + + + commandment + + + + + word + + heard + + + πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει + \v 8 + Yet I am writing a new commandment to you, which is true in Christ and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining. + Yet I am writing a new to you, which is in Christ and in you, because the is passing away, and the light is already . + + commandment + + + + + + true + + + + + + + + darkness + + + + shining + + true + + + + + Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι + \s5 \v 9 + The one who says that he is in the light and hates his brother is in the darkness until now. + The one who says that he is in the and hates his is in the until now. + + + + + light + + + + brother + + + + + darkness + + + + + + ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν + \v 10 + The one who loves his brother remains in the light and there is no occasion for stumbling in him. + The one who his remains in the and there is no in him. + + loves + + brother + + + + light + + + occasion for stumbling + + + + + + + ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ + \v 11 + But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness; he does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes. + But the one who hates his is in the and in the ; he does not where he is going because the has blinded his eyes. + + + + + brother + + + + darkness + + + + + darkness + walks + + + know + + + + + darkness + + + + + + + Γράφω ὑμῖν τεκνία ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ + \s5 \p \v 12 + I am writing to you, children, because your sins are forgiven because of his name. + I am writing to you, , because your are because of his . + + + children + + forgiven + + + sins + + + name + + + + Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν + \v 13 + I am writing to you, fathers, because you know the one who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father. + I am writing to you, , because you the one who from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the . I have to you, children, because you know the Father. + is ... written + + fathers + + know + + + + + + + + + + evil one + + + Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν + \p \v 14 + I have written to you, fathers, because you know the one who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one. + I have written to you, , because you the one who from the beginning. I have to you, young men, because you are , and the remains in you, and you have overcome the . + is ... written + + + + know + + fathers + + + + + + + + + + + + + strong + + + + word of God + + + + + + + + + evil one + + + Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ + \s5 \v 15 + Do not love the world or the things that are in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. + Do not the or the things that are in the . If anyone the , the of the is not in him. + + loves + + world + + + + + world + + + love + + world + + + + love + + Father + + + + + ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν + \v 16 + For everything that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the arrogance of life—is not from the Father but is from the world. + For everything that is in the —the of the , the of the eyes, and the of —is not from the but is from the . + + + + + + world + + lust + + flesh + + + lust + + + + + arrogance + + life + + + + + Father + + + + world + + + + καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα + \v 17 + The world and its desire are passing away. But whoever does the will of God will remain forever. + The and its are passing away. But whoever does the will remain . + + + world + + + + desire + + + + + + will of God + + + + + + forever + + + Παιδία ἐσχάτη ὥρα ἐστίν καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν + \s5 \p \v 18 + Children, it is the last hour. Just as you heard that the antichrist is coming, now many antichrists have come. By this we know that it is the last hour. + Children, it is the last . Just you that the is coming, now many have come. By this we that it is the last . + + + hour + + + as + heard + + antichrists + + + + antichrist + + + + know + + + hour + + + + ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν + \v 19 + They went out from us, but they were not from us. For if they had been from us they would have remained with us. But when they went out, that showed they were not from us. + They went out from us, but they were not from us. For if they had been from us they would have remained with us. But when they went out, that showed they were not from us. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες + \s5 \v 20 + But you have an anointing from the Holy One, and you all know. + But you have an anointing from the , and you all . + + + + + + + Holy One + + know + + + + οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν + \v 21 + I did not write to you because you do not know the truth, but because you know it and because no lie is from the truth. + I did not write to you because you do not the , but because you it and because no lie is from the . + + + + + + know + + truth + + + know + + + + + + + + truth + + + + + Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν + \s5 \v 22 + Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? That person is the antichrist, since he denies the Father and the Son. + Who is the liar but the one who that is the ? That person is the , since he the and . + + + + + + + + denies + + Jesus + + + + Christ + + + + antichrist + + denies + + Father + + + the Son + + + πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει + \v 23 + No one who denies the Son has the Father. Whoever confesses the Son also has the Father. + No one who has the . Whoever also has the . + + + denies + + the Son + + + Father + + + confesses + + the Son + + + Father + + + + Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε + \s5 \v 24 + As for you, let what you have heard from the beginning remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, you will also remain in the Son and in the Father. + As for you, let what you have from the beginning remain in you. If what you from the beginning remains in you, you will also remain in and in the . + + + heard + + + + + + + + + + + + + heard + + + + + the Son + + + + Father + + + + καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον + \v 25 + This is the promise he gave to us—eternal life. + This is the he gave to us— . + + + + + promise + + + + + + life + + eternal + + + Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς + \v 26 + I have written these things to you about those who would lead you astray. + I have written these things to you about those who would you . + + + + + + lead ... astray + + + + καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ + \s5 \v 27 + As for you, the anointing that you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you everything and is true and is not a lie, and just as it has taught you, remain in him. + As for you, the anointing that you from him remains in you, and you do not need anyone to you. But as his anointing you everything and is and is not a lie, and it has you, remain in him. + + + + + + received + + + + + + + + + + + + teaches + + + + + + + taught + + + + + true + + + + + + + just as + teach + + + + + + + Καὶ νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ + \p \v 28 + Now, children, remain in him so that when he appears we will have boldness and not be ashamed before him at his coming. + Now, , remain in him so that when he appears we will have and not be before him at his coming. + + + children + + + + + + + + boldness + + + ashamed + + + + + + + + + Ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται + \v 29 + If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born from him. + If you that he is , you that everyone who has been . + + know + + does what is right + + know + + + + + + + righteous + + + born from him + + + + + Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν καὶ ἐσμέν διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν + \s5 \c 3 \p \v 1 + See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God, and this is what we are. For this reason, the world does not know us, because it did not know him. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa and this is what we are \fqa* . \f* + See what kind of the has given to us, that we should be , and this is what we are. For this reason, the does not us, because it did not him. + know + + love + + + + Father + + children of God + + called + + + + + + world + + know + + + + + + \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa and this is what we are \fqa* . \f* + + + Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν + \v 2 + Beloved, we are now children of God, and it has not yet been revealed what we will be. We know that when Christ appears, we will be like him, for we will see him just as he is. + Beloved, we are now , and it has not yet been what we will . We that when Christ appears, we will be him, for we will see him he is. + + + children of God + + + + + revealed + + + know + + + + be ... like + + + + + + just as + + + + καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν + \v 3 + Everyone who has this hope in him purifies himself just as he is pure. + Everyone who has this in him himself he is . + + + + + + hope + + + + purifies + + just as + + pure + + + + Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία + \s5 \v 4 + Everyone who sins is committing acts of lawlessness, for sin is lawlessness. + Everyone who is committing acts of , for sin is . + + + + + lawlessness + + + lawlessness + + + + sins + + + + + + καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν + \v 5 + You know that Christ was revealed in order to take away sins, and in him there is no sin. + You that Christ was in order to take away , and in him there is no . + + know + + + revealed + + + sins + + + sin + + + + + + + πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν + \v 6 + No one who remains in him will keep on sinning. No one who continues to sin has seen him or known him. + No one who remains in him will keep on . No one who continues to has seen him or him. + + + + + + + sinning + + + sin + + + + + known + + + + Τεκνία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν + \s5 \v 7 + Children, do not let anyone lead you astray. The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous. + Children, do not let anyone you . The one who does is , Christ is . + + + lead ... astray + + + + + righteousness + righteous + + just as + + righteous + + + + ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου + \v 8 + The one who commits sin is from the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this reason the Son of God was revealed, so that he would destroy the devil's works. + The one who sin is from the , for the has from the beginning. For this reason the was , so that he would the . + + + + sinned + + + devil's + + + + + + devil + commits + + + revealed + + Son of God + + + + destroy + + works + + devil + + + Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται + \s5 \v 9 + Whoever has been born from God does not continue to sin, because God's seed remains in him. He cannot continue to sin because he has been born of God. + Whoever has been does not continue to , because remains in him. He continue to because he has been of . + + + born from God + + + God's + sin + + + + seed + + + + + + + cannot + sin + + + + God + born + + + ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ + \v 10 + In this the children of God and children of the devil are revealed: Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother. + In this the and of the are : Whoever does not do what is is not from , neither is the one who does not his . + + + revealed + + + children of God + + God + + + children + + devil + + + + + righteous + + + + + + + + + love + + brother + + + + Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους + \s5 \v 11 + For this is the message that you have heard from the beginning: We should love one another. + For this is the message that you have from the beginning: We should one another. + + + + + + + heard + + + + love + + + + οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια + \v 12 + We should not be like Cain, who was from the evil one and murdered his brother. Why did he kill him? Because his works were evil and his brother's righteous. + We should not , who was from the and his . Why did he him? Because his were and his . + + be ... like + Cain + + + evil one + + + murdered + + brother's + + + + + kill + + + + works + + evil + + + + + brother + + righteous + + + καὶ Μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος + \s5 \p \v 13 + Do not be amazed, my brothers, if the world hates you. + Do not be , my , if the hates you. + + + amazed + brothers + + + + + world + + + Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ + \v 14 + We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. Anyone who does not love remains in death. + We that we have passed out of into , because we the . Anyone who does not remains in . + + know + + + + + death + + + life + + love + + brothers + + + love + + + + death + + + πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν + \v 15 + Anyone who hates his brother is a murderer. You know that no murderer has eternal life residing in him. + Anyone who hates his is a murderer. You that no murderer has residing in him. + + + + + brother + + + + + know + + + + + + life + eternal + + + + + + Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι + \s5 \v 16 + By this we know love, because Christ laid down his life for us. We also ought to lay down our lives for the brothers. + By this we , because Christ laid down his for us. We also ought to lay down our for the . + + + know + + love + + + + + + lives + + + + + + + + brothers + + life + + + + ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ + \v 17 + But whoever has the world's goods, sees his brother in need, and shuts up his heart of compassion from him, how does the love of God remain in him? + But whoever has the , sees his in need, and shuts up his of compassion from him, how does the of remain in him? + + + + + + goods + + world's + + + + brother + + + + + + + heart + + + + + + love + + God + + + + + + Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ + \v 18 + My children, let us not love in word or in tongue, but in actions and truth. + My , let us not in or in , but in and . + children + + love + word + + + tongue + + + actions + + truth + + + καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν + \s5 \v 19 + It is by this we know that we are from the truth, and we assure our hearts before him. + It is by this we that we are from the , and we our before him. + + + + know + + + + truth + + + + + assure + + hearts + + + + ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα + \v 20 + For if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and he knows all things. + For if our us, is than our , and he all things. + + + condemn + + + hearts + + greater + + + God + + hearts + + + knows + + + + Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν + \v 21 + Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence toward God. + Beloved, if our do not us, we have toward . + + + + hearts + + + condemn + confidence + + + + God + + + καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν + \v 22 + Whatever we ask we will receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing before him. + Whatever we we will from him, because we his and do the things that are pleasing before him. + + + + ask + receive + + + + + commandments + + keep + + + + + + + + + καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν + \s5 \v 23 + This is his commandment: that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave us this commandment. + This is his : that we should in the of his Son and one another, he gave us this . + + + + + commandment + + + believe + + name + + + + Jesus + Christ + + love + + just as + + commandment + + + + καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν + \v 24 + The one who keeps God's commandments remains in him, and God remains in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit whom he gave to us. + The one who God's remains in him, and God remains in him. By this we that he remains in us, by the whom he gave to us. + + + keeps + + commandments + + + + + + + + + + + + know + + + + + + + Spirit + + + + + + + + Ἀγαπητοί μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον + \s5 \c 4 \p \v 1 + Beloved, do not believe every spirit. Instead, test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. + Beloved, do not every . Instead, the to see whether they are from , because many have gone out into the . + + + + spirits + believe + + test + + spirit + + + + God + + + + false prophets + + + + world + + + Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν + \v 2 + By this you will know the Spirit of God—every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God, + By this you will the —every that that has come in the is from , + + + know + + Spirit of God + + God + + spirit + + confesses + Jesus + Christ + + flesh + + + + + + + + καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη + \v 3 + and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world \fqa* . \f* + and every that does not confess is not from . This is the spirit of the , which you have is coming, and now is already in the . + + + spirit + + + acknowledge + + Jesus + + + God + + + + + + + + antichrist + + heard + + + + + + + world + + + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world \fqa* . \f* + + + Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε τεκνία καὶ νενικήκατε αὐτούς ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ + \s5 \v 4 + You are from God, children, and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world. + You are from , , and have overcome them, because the one who is in you is than the one who is in the . + + + + God + + children + + + + + greater + + + + + + + + + world + + + αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει + \v 5 + They are from the world; therefore what they say is from the world, and the world listens to them. + They are from the ; therefore what they say is from the , and the listens to them. + + + + world + + + + + + world + + + + world + + + + + ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν ἀκούει ἡμῶν ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης + \v 6 + We are from God. Anyone who knows God listens to us. He who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. + We are from . Anyone who listens to us. He who is not from does not to us. By this we the of and the of . + + + + God + + + knows + + God + listen + + + + + + + God + + + + + + know + + spirit + + truth + + + spirit + + error + + + Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν + \s5 \p \v 7 + Beloved, let us love one another, for love is from God, and everyone who loves is born from God and knows God. + Beloved, let us one another, for is from , and everyone who is from and . + + loves + + + + love + + + God + + + + + love + + + God + born + + knows + + God + + + ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν + \v 8 + The person who does not love does not know God, for God is love. + The person who does not does not , for is . + + + love + + know + + God + + + God + love + + + + Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ + \s5 \v 9 + Because of this the love of God was revealed among us, that God has sent his only Son into the world so that we would live because of him. + Because of this the of was among us, that has his only Son into the so that we would because of him. + + + revealed + + love + + God + + + + + God + + + + sent + + + + + world + + live + + + + + ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν + \v 10 + In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and that he sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins. + In this is , not that we , but that he us, and that he his Son to be the atoning for our sins. + + + + + loved + + + + loved + + God + + + + love + + + sent + + + + + + + sacrifice + + + + Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν + \s5 \v 11 + Beloved, if God so loved us, we also should love one another. + Beloved, if so us, we also should one another. + + + + + God + loved + + + + + + love + + + Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν + \v 12 + No one has ever seen God. If we love one another, God remains in us, and his love is perfected in us. + No one has ever seen . If we one another, remains in us, and his is in us. + God + + + + + love + + + God + + + + + + love + + + + perfected + + + + ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν + \v 13 + By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us some of his Spirit. + By this we that we remain in him and he in us, because he has given us some of his . + + + know + + + + + + + + + + + + Spirit + + + + + + καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου + \v 14 + Also, we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world. + Also, we have seen and that the has to be the of the . + + + + + testify + + + Father + sent + + the Son + Savior + + world + + + Ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ + \s5 \v 15 + Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him and he in God. + Whoever that is the , remains in him and he in . + + + confesses + + Jesus + + + Son of God + + God + + God + + + + + + + + + + + καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει + \v 16 + Also, we have known and believed the love that God has for us. God is love, and the one who remains in this love remains in God, and God remains in him. + Also, we have and the that has for us. is , and the one who remains in this remains in , and remains in him. + + + known + + believed + + love + + + + God + + + + God + love + + + + + + + love + + + God + + + + God + + + + + + Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ + \s5 \v 17 + Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence on the day of judgment, because as he is, just so are we in this world. + Because of this, this has been made among us, so that we will have on the , because he is, so are we in this . + + + perfect + + love + + + + confidence + + + + day of judgment + + just + + as + + + + + + + + world + + + + Φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ + \v 18 + There is no fear in love. Instead, perfect love throws out fear, because fear has to do with punishment. But the one who fears has not been made perfect in love. + There is no in . Instead, throws out , because has to do with . But the one who has not been made in . + fears + + + + + love + + + perfect + love + + + + fear + + + fear + punishment + + + + fear + + perfect + + + love + + + Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς + \s5 \v 19 + We love because God first loved us. + We because God first us. + + loved + + + + love + + + + Ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν Θεόν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ ψεύστης ἐστίν ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν + \v 20 + If anyone says, "I love God" but hates his brother, he is a liar. For the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen. + If anyone says, "I " but hates his , he is a liar. For the one who does not his , whom he has seen, , whom he has not seen. + + + + + love + + God + + + brother + + + + + + + + love + + brother + + + + + God + + + + + cannot + love + + + καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ + \v 21 + Also, this is the commandment we have from him: Whoever loves God must also love his own brother. + Also, this is the we have from him: Whoever must also his own . + + + + commandment + + + + + + loves + + God + love + + + brother + + + + + + Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ + \s5 \c 5 \p \v 1 + Whoever believes that Jesus is the Christ is born from God, and whoever loves a father also loves the child born from him. + Whoever that is the is from , and whoever a also the child . + + + believes + + Jesus + + + Christ + + + God + born from him + + + + loves + + father + loves + + + born + + + + + ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν + \v 2 + This is how we know that we love the children of God: when we love God and obey his commandments. + This is how we that we the : when we and obey his . + + + know + + love + + children of God + + God + + + + love + + + commandments + + + + + αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν + \v 3 + For this is love for God: that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome. + For this is for : that we his . And his are not burdensome. + + + + + love + + God + + + commandments + + keep + + + commandments + + + + + + + ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν + \s5 \v 4 + For everyone who is born from God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world, even our faith. + For everyone who is overcomes the . And this is the victory that has overcome the , even our . + + + + born from God + + + + + + world + + + + + + + + + world + + faith + + + + Τίς δέ ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ + \v 5 + Who is the one who overcomes the world? The one who believes that Jesus is the Son of God. + Who is the one who overcomes the ? The one who that is the . + + + + + + + world + + + + believes + + Jesus + + + Son of God + + + + + οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος Ἰησοῦς Χριστός οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια + \s5 \v 6 + This is the one who came by water and blood: Jesus Christ. He came not only by water, but also by water and blood. The Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth. + This is the one who came by and : . He came not only by , but also by and . The is the one who , because the is the . + + + + + + water + + blood + Jesus + Christ + + + + water + + + + + water + + + + blood + + + Spirit + + + testifies + + + Spirit + + + truth + + + ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες + \v 7 + For there are three that testify: + For there are three that : + + + + + testify + + + τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν + \v 8 + the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For there are three that testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one; and there are three that testify on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one \fqa* . However, the best copies do not have this reading. \f* + the Spirit, the , and the . These three are in agreement. + + Holy Spirit + + + water + + + blood + + + + + + + + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For there are three that testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one; and there are three that testify on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one \fqa* . However, the best copies do not have this reading. \f* + + + Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ + \s5 \v 9 + If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God that he has testified concerning his Son. + If we the of men, the of is . For this is the of that he has concerning his Son. + + + testimony + + + receive + + testimony + + God + greater + + + + + + testimony + + God + + testified + + + + + + + ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ + \v 10 + Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony that God has given concerning his Son. + Anyone who in the has the in himself. Anyone who does not has made him out to be a liar, because he has not the that has given concerning his Son. + + believes + + + Son of God + + God + + + testimony + + + + + believed + + God + + + + + + believe + + + testimony + + + + + + + + + + + Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν + \s5 \v 11 + And the testimony is this: God gave us eternal life, and this life is in his Son. + And the is this: gave us , and this is in his Son. + + + + + testimony + + life + eternal + + + + God + + + + life + + + + + + + + ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει + \v 12 + The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life. + The one who has has . The one who does not have the does not have . + + + + Son of God + + + life + + + + + the Son + + + + life + + + + + Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 13 + I have written to you these things so that you will know that you have eternal life—to you who believe in the name of the Son of God. + I have written to you these things so that you will that you have —to you who in the of the . + + + + + know + + life + + eternal + + believe + + + name + + Son of God + + + + + Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν + \v 14 + Also, this is the confidence we have before him, that if we ask anything according to his will, he hears us. + Also, this is the we have before him, that if we anything according to , he hears us. + + + + + confidence + + + + + + + + ask + + + his will + + + + + + καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ + \v 15 + Also, if we know that he hears us—whatever we ask of him—we know that we have whatever we have asked of him. + Also, if we that he hears us—whatever we of him—we that we have whatever we have asked of him. + + + know + + + + + + ask + know + + + + + + + + + + + Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ + \s5 \v 16 + If anyone sees his brother commit a sin that does not result in death, he must pray, and God will give him life. I refer to those whose sin does not result in death. There is a sin that results in death; I am not saying that he should pray about that. + If anyone sees his a that does not result in , he must , and God will give him . I refer to those whose does not result in . There is a that results in ; I am not saying that he should about that. + + + + + brother + + commit + sin + + + death + pray + + + + life + + sin + + + death + + sin + + death + + + + + + pray + + + πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον + \v 17 + All unrighteousness is sin, but there is sin that does not result in death. + All is , but there is that does not result in . + + unrighteousness + sin + + + + sin + + + death + + + Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ + \s5 \p \v 18 + We know that whoever has been born from God does not sin. But the one who was born from God keeps him safe, and the evil one cannot harm him. + We that whoever has been does not . But the one who was from him safe, and the cannot harm him. + know + + + + born from God + + + God + + sin + + + born + + + + keeps + + + + evil one + + + + + + οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται + \v 19 + We know that we are from God, and we know that the whole world lies in the power of the evil one. + We that we are from , and we know that the whole lies in the power of the . + know + + + + God + + + + world + + + + evil one + + + + οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος + \s5 \v 20 + But we know that the Son of God has come and has given us understanding so that we may know him who is true. Also, we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life. + But we that the has come and has given us so that we may know him who is . Also, we are in him who is , in his Son . This one is the and . + understanding + + + + Son of God + + God + + + + + + + know + + true + + + + + true + + + + + Jesus + Christ + + + + true + + + life + eternal + + + Τεκνία φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων + \v 21 + Children, keep yourselves from idols. + Children, yourselves from . + + keep + + + + idols + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/64-2JN.xml b/Manual_Tagging/64-2JN.xml new file mode 100644 index 00000000..8d053046 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/64-2JN.xml @@ -0,0 +1,330 @@ + + +
+ + + Ὁ πρεσβύτερος Ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν + \s5 \c 1 \p \v 1 + From the elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth—and not only I, but also all those who have known the truth— + From the to the lady and her , whom I in —and not only I, but also all those who have the — + + elder + chosen + + + + children + + + + love + + truth + + + + + + + + + known + + truth + + + διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα + \v 2 + because of the truth that remains in us and will be with us forever. + because of the that remains in us and will be with us . + + + truth + + + + + + + + + + + forever + + + Ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ + \p \v 3 + Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. + Grace, , and will be with us from and from , of the , in and . + + + + + mercy + peace + + the Son + God the Father + + + Jesus + Christ + + + + Father + + truth + + love + + + Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός + \s5 \p \v 4 + I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, just as we have received this commandment from the Father. + I greatly that I have found some of your in , we have this from the . + rejoice + + + + + + children + + walking + + truth + just as + commandment + received + + + Father + + + καὶ νῦν ἐρωτῶ σε κυρία οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους + \v 5 + Now I plead with you, lady—not as though I were writing to you a new commandment, but one that we have had from the beginning—that we should love one another. + Now I with you, lady—not as though I were writing to you a new , but one that we have had from the beginning—that we should one another. + + + plead + + + + + commandment + + + + + + + + + + love + + + + καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε + \v 6 + This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it. + This is , that we should his . This is the , just as you from the beginning, that you should in it. + + + + + love + + walk + + + commandments + + + + commandment + + according to + heard + + + + + + walk + + + Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος + \s5 \v 7 + For many deceivers have gone out into the world, and they do not confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. + For many have gone out into the , and they do not that came in the . This is the and the . + + + deceivers + + + + world + + + confess + Jesus + Christ + + + flesh + + + + deceiver + + + antichrist + + + βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε + \v 8 + Look to yourselves, that you do not lose the things for which we have labored, but so that you may receive a full reward. + Look to yourselves, that you do not lose the things for which we have , but so that you may a full . + + + + + + + labored + + reward + + receive + + + πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει + \s5 \v 9 + Whoever goes on ahead and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son. + Whoever goes on ahead and does not remain in the of does not have . The one who remains in the , this one has both the and . + + + + + + + + + teaching + + Christ + the Son + + + + + + + teaching + + + + Father + + + God + + + + Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε + \v 10 + If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not greet him. + If anyone comes to you and does not bring this , do not him into your and do not him. + + + + + + + + + teaching + + + + receive + + + house + + greet + + + + + + ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς + \v 11 + For the one who speaks a greeting to him participates in his evil deeds. + For the one who speaks a to him participates in his . + + + + + greeting + + + deeds + + + evil + + + Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη + \s5 \p \v 12 + I have many things to write to you, but I did not wish to write them with paper and ink. However, I hope to come to you and speak face to face, so that our joy will be complete. + I have many things to write to you, but I did not wish to write them with paper and ink. However, I to come to you and speak to , so that our will be complete. + + + + + + + + + + + + hope + + + + + face + + face + + + + joy + + + + + + Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς + \p \v 13 + The children of your chosen sister greet you. + The of your you. + greet + + + children + + sister + + + chosen + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/65-3JN.xml b/Manual_Tagging/65-3JN.xml new file mode 100644 index 00000000..ea497abf --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/65-3JN.xml @@ -0,0 +1,315 @@ + + +
+ + + Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ + \s5 \c 1 \p \v 1 + The elder to beloved Gaius, whom I love in truth. + The to Gaius, whom I in . + + elder + + + beloved + + + love + + truth + + + Ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή + \p \v 2 + Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be healthy, just as it is well with your soul. + Beloved, I that all may go well with you and that you may be , it is well with your . + + + + pray + + + + healthy + just as + + + + soul + + + ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς + \v 3 + For I rejoiced greatly when brothers came and bore witness to your truth, just as you walk in truth. + For I when came and bore to your , you in . + rejoiced greatly + + + + brothers + + witness + + + truth + just as + + + truth + walk + + + μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα + \v 4 + I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth. + I have no than this, to that my in the . + greater + + + + joy + + hear + + + children + + truth + walk + + + Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους + \s5 \p \v 5 + Beloved, you practice faithfulness whenever you labor for the brothers and for strangers + Beloved, you practice whenever you for the and for + + faithfulness + + + + labor + + + brothers + + + strangers + + + οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ + \v 6 + who have borne witness of your love in the presence of the church. You do well to send them off on their journey in a manner worthy of God, + who witness of your in the presence of the . You do to them off on their journey in a manner of , + + have ... borne + + + love + + church + + well + + send + worthy + + God + + + ὑπὲρ γὰρ τοῦ Ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν + \v 7 + because it was for the sake of the name that they went out, taking nothing from the Gentiles. + because it was for the sake of the that they went out, taking nothing from the . + + + + name + + + + + + Gentiles + + + ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ + \v 8 + We therefore should welcome such as these so that we will be fellow workers for the truth. + We therefore should welcome such these so that we will be for the . + + + + + + as + + fellow workers + + + truth + + + Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς + \s5 \p \v 9 + I wrote something to the congregation, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not receive us. + I wrote something to the , but Diotrephes, who to be first among them, does not us. + + + + congregation + + + loves + + + + receive + + + + διὰ τοῦτο ἐὰν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει + \v 10 + So if I come, I will call attention to the deeds he is doing, falsely accusing us with wicked words. Not satisfied with that, he not only refused to welcome the brothers himself, but he also stops those who want to welcome them and drives them out of the church. + So if I come, I will call attention to the he is doing, falsely accusing us with . Not satisfied with that, he not only refused to welcome the himself, but he also stops those who want to welcome them and ı of the . + + + + + + + + deeds + + + words + wicked + + + + + + + + + + + + brothers + + + + + + + + church + drives ... out + + + Ἀγαπητέ μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν + \s5 \v 11 + Beloved, do not imitate what is evil but what is good. The one who does good is of God; the evildoer has not seen God. + Beloved, not what is but what is . The one who does is of ; the has not seen . + + + imitate + + do ... evil + + + good + + good + + + God + + + evildoer + + + + God + + + Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν + \v 12 + Demetrius received a good testimony from everyone and by the truth itself. We also testify about him, and you know that our testimony is true. + Demetrius received a good from everyone and by the itself. We also about him, and you that our is . + + testimony + + + + + + + truth + + + + testimony + + know + + + testify + + true + + + + Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν + \s5 \p \v 13 + I had many things to write to you, but I do not wish to write them to you with pen and ink. + I had many things to write to you, but I do not wish to write them to you with pen and ink. + + + + + + + + + + + + + + + + ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν + \v 14 + But I hope to see you soon, and we will speak face to face. + But I to see you soon, and we will speak to . + hope + + + + + + face + + face + + + + Εἰρήνη σοι Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα + \v 15 + May peace be with you. The friends greet you. Greet our friends there by name. + May be with you. The friends you. Greet our friends there by . + peace + + greet + + + + + + + + name + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/66-JUD.xml b/Manual_Tagging/66-JUD.xml new file mode 100644 index 00000000..82f19192 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/66-JUD.xml @@ -0,0 +1,615 @@ + + +
+ + + Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου Τοῖς ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς + \s5 \c 1 \p \v 1 + Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James, to those who are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ: + Jude, a of and of , to those who are , in the , and for : + + Jesus + Jesus Christ + servant + brother + + James + + + God + Father + beloved + + + Christ + kept + called + + + Ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη + \p \v 2 + May mercy and peace and love be multiplied to you. + May and and be to you. + mercy + + + peace + + love + multiplied + + + Ἀγαπητοί πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει + \s5 \p \v 3 + Beloved, while I was making every effort to write to you about our common salvation, I had to write to you to exhort you to struggle earnestly for the faith that was entrusted once for all to God's holy people. + Beloved, while I was every to write to you about our common , I had to write to you to you to struggle earnestly for the that was once for all to God's people. + + + making ... effort + + + + + + holy + + salvation + + + + + exhort + + + + entrusted + + + faith + + + παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα ἀσεβεῖς τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι + \v 4 + For certain men have slipped in secretly among you. These men were marked out for condemnation. They are ungodly men who have changed the grace of our God into sensuality, and who deny our only Master and Lord, Jesus Christ. + For certain men have slipped in secretly among you. These men were marked out for . They are men who have changed the of our into , and who our only Master and , . + + + + + + + + + + + condemnation + ungodly + + + God + + grace + + + sensuality + + + + Lord + + + + Jesus + Christ + deny + + + Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν + \s5 \p \v 5 + Now I wish to remind you—although once you fully knew it—that the Lord saved a people out of the land of Egypt, but that afterward he destroyed those who did not believe. + Now I wish to remind you—although once you fully it—that the Lord a out of the of , but that afterward he those who did not . + + + + + knew + + + + + + people + + land + Egypt + saved + + + + + believe + destroyed + + + ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν + \v 6 + Also, angels who did not keep to their own position of authority, but who left their proper dwelling place—God has kept them in everlasting chains, in utter darkness, for the judgment on the great day. + Also, who did not to their own position of authority, but who left their proper —God has them in , in utter , for the on the . + angels + + + + kept + + + + + + + + dwelling place + + judgment + great + day + chains + everlasting + + darkness + keep + + + ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι + \s5 \v 7 + So also Sodom and Gomorrah and the cities around them gave themselves over to sexual immorality and perverse sexual acts. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire. + So also and Gomorrah and the cities around them gave themselves over to and perverse sexual acts. They serve an example of those who suffer the of . + + Sodom + + + + + + + + + as + + + sexual immorality + + + + + + + + fire + eternal + punishment + + + + Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν + \v 8 + Yet in the same way, these dreamers also defile their bodies. They reject authority and they slander the glorious ones. + Yet , these also their . They and they the ones. + in the same way + + + + dreamers + bodies + + defile + authority + + reject + glorious + + slander + + + ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλὰ εἶπεν Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος + \s5 \v 9 + But even Michael the archangel, when he was arguing with the devil and disputing with him about the body of Moses, did not dare to condemn him for slander, but he said, "May the Lord rebuke you!" + But even the , when he was with the devil and disputing with him about the of , did not to him for , but he said, "May the you!" + + + Michael + + archangel + + + slander + arguing + + + + Moses + body + + dare + condemn + + + + + rebuke + + Lord + + + οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται ἐν τούτοις φθείρονται + \v 10 + But these people insult whatever they do not understand; and what they do understand naturally, like unreasoning animals, these are the very things that destroy them. + But these people whatever they do not ; and what they do naturally, like unreasoning , these are the very things that them. + + + + + + understand + insult + + + + + + + animals + understand + + + destroy + + + οὐαὶ αὐτοῖς ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο + \v 11 + Woe to them! For they have walked in the way of Cain and have plunged into Balaam's error for profit. They have perished in Korah's rebellion. + Woe to them! For they have walked in the way of and have plunged into for . They have in Korah's . + + + + + + + Cain + + + + error + + Balaam's + profit + + + + rebellion + + + perished + + + Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα + \s5 \v 12 + These people are dangerous reefs at your love feasts, feasting with you fearlessly—shepherds who only feed themselves. They are clouds without rain carried along by winds; autumn trees, without fruit—twice dead, uprooted. + These people are dangerous reefs at your love , with you — who only feed themselves. They are clouds without rain carried along by winds; autumn trees, without —twice , uprooted. + + + + + + feasting + + + feasts + fearlessly + + shepherds + + + + + + + fruit + + + dead + + + + κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται + \v 13 + They are violent waves in the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom the gloom of complete darkness has been reserved forever. + They are violent waves in the sea, foaming up their ; wandering stars, for whom the of complete has been . + + + + + + + shame + + + + + darkness + + gloom + + forever + reserved + + + Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων Ἰδοὺ ἦλθεν Κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ + \s5 \v 14 + Enoch, the seventh from Adam, prophesied about them, saying, "Look! The Lord is coming with thousands and thousands of his holy ones. + , the seventh from , about them, saying, "Look! The is coming with thousands and thousands of his . + prophesied + + + + + + Adam + Enoch + + + + Lord + + holy ones + + + + + ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς + \v 15 + He is coming to execute judgment on everyone. He is coming to convict all the ungodly of all the works they have done in an ungodly way, and of all the bitter words that ungodly sinners have spoken against him." + He is coming to execute on everyone. He is coming to convict all the of all the they have done in an way, and of all the bitter words that have spoken against him." + + judgment + + + + + + + + + + works + ungodly + + + ungodly + + + + + + + + + + sinners + ungodly + + + Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν + \v 16 + These are grumblers, complainers, following their evil desires. Their mouths speak loud boasts, flattering others for profit. + These are grumblers, complainers, following their evil . Their mouths speak loud boasts, others for . + + + + + + + desires + + + + + + + + + flattering + + profit + + + + Ὑμεῖς δέ ἀγαπητοί μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \p \v 17 + But you, beloved, remember the words that were spoken in the past by the apostles of our Lord Jesus Christ. + But you, , remember the that were spoken in the past by the of our . + + + beloved + + + words + + + + + apostles + + Lord + + Jesus + Christ + + + ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν + \v 18 + They said to you, "In the last time there will be mockers who will follow their own ungodly desires." + They said to you, "In the last there will be who will follow their own ." + + + + + + time + + mockers + + + + desires + + + ungodly + + + Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί Πνεῦμα μὴ ἔχοντες + \v 19 + It is these who cause divisions; they are worldly and they do not have the Spirit. + It is these who cause divisions; they are worldly and they do not have the . + + + + + + Spirit + + + + + Ὑμεῖς δέ ἀγαπητοί ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι + \s5 \v 20 + But you, beloved, build yourselves up in your most holy faith, and pray in the Holy Spirit. + But you, , build yourselves up in your most , and in the . + + + beloved + + + + Holy Spirit + + faith + + + holy + pray + + + ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον + \v 21 + Keep yourselves in God's love, and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life. + Keep yourselves in , and wait for the of our that brings you . + + + love + God's + + + + mercy + + Lord + + Jesus + Christ + + life + eternal + + + Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους + \s5 \v 22 + Be merciful to those who doubt. + Be to those who doubt. + + + + merciful + + + + οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα + \v 23 + Save others by snatching them out of the fire; to others show mercy with fear, hating even the garment defiled by the flesh. + Save others by snatching them out of the ; to others show with , hating even the by the . + + + + + fire + + + + mercy + + fear + + + + + + flesh + defiled + garment + + + Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει + \s5 \p \v 24 + Now to the one who is able to keep you from stumbling and to cause you to stand before his glorious presence without blemish and with great joy, + Now to the one who to you from and to cause you to stand before his presence without and with great , + + + is ... able + keep + + stumbling + + + + + glorious + + blemish + + joy + + + μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας Ἀμήν + \v 25 + to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time, now, and forever. Amen. + to the only our through our , be , , , and , before all , now, and . Amen. + + God + Savior + + + Jesus + Christ + + Lord + + glory + majesty + dominion + + authority + + + + forever + + time + + + + + + + + +
+
diff --git a/Manual_Tagging/67-REV.xml b/Manual_Tagging/67-REV.xml new file mode 100644 index 00000000..bebe8319 --- /dev/null +++ b/Manual_Tagging/67-REV.xml @@ -0,0 +1,12629 @@ + + +
+ + + Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ + \s5 \c 1 \p \v 1 + This is the revelation of Jesus Christ that God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, + This is the of that gave him to show his what must soon take place. He made it known by his to his , + This is + the revelation + Jesus + Christ + which + + God + gave + to him + to show + his + + servants + what + must + + + + soon + + take place. + + it + He made [1] known + by sending + + his + + angel + + to [1] servant + his + John, + + + ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν + \v 2 + who testified about the word of God and the testimony of Jesus Christ, all the things that he saw. + who about the and the of , all the things that he saw. + who + testified + the + word + + of God + and + the + testimony + of Jesus + Christ, + + + all the things that + + he saw. + + + Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς + \v 3 + Blessed is the one who reads aloud this prophecy and those who listen to the words of this prophecy and who obey what is written in it, because the time is near. + Blessed the one who reads aloud this and those who to the of this prophecy and who what is in it, because the is near. + Blessed + is + the one who + reads aloud + this prophecy + and + those who + listen to + the + words + this + prophecy + and + who obey + what + is written + in + it, + for + the + time + is + near. + + + Ἰωάννης Ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ Πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ + \s5 \p \v 4 + John, to the seven churches in Asia: May grace be to you and peace from the one who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits who are before his throne, + , to the seven in : May be to you and from the one who is, and who was, and who is to come, and from the seven who are before his , + John, + to the + seven + churches + + in + + Asia: + May + grace + be + to you + and + peace + from + the one who + is, + and + who + was, + and + who + is to come, + and + from + the + seven + spirits + who + are + before + his + + throne, + + + καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ + \v 5 + and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To the one who loves us and has freed us from our sins by his blood— + and from , who is the , the from the , and the of the of the . To the one who us and has us from our by his — + and + from + Jesus + Christ, + who is + the + faithful + + witness, + the + firstborn + from the + dead, + and + the + ruler + of the + kings + of the + earth. + To the one who + loves + us + and + has freed + us + from + + our + sins + by + his + + blood- + + + καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 6 + he has made us a kingdom, priests for his God and Father—to him be the glory and the power forever and ever. Amen. + he has made us a , for his and —to him be the and the and . Amen. + + he has + us + a kingdom, + priests + his + + for [1] God + and + Father- + to him + be + the + glory + and + the + power + + + + + + + forever and ever. + + Amen. + + + Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς ναί ἀμήν + \s5 \q \v 7 + Look, he is coming with the clouds; \q2 every eye will see him, \q including those who pierced him. \q2 All the tribes of the earth will mourn because of him. \m Yes, Amen. + Look, he is coming with the clouds; every eye will see him, including those who him. All the of the will because of him. Yes, Amen. + Look, + he is coming + with + the + clouds: + \q2 + + every + eye + will + him, + \q + including + + those who + pierced + him. + \q2 + + All + the + tribes + of the + earth + will mourn + because of + him. + \m + Yes, + Amen. + + + Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ λέγει Κύριος ὁ Θεός ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος ὁ Παντοκράτωρ + \p \v 8 + "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, says the Lord God \fqa* . \f* + "I am the Alpha and the Omega," says the , "the one who is, and who was, and who is to come, the ." + "I + am + the + Alpha + and + the + Omega," + says + the Lord + + God, + "the one who + is, + and + who + was, + and + who + is to come, + the + Almighty." + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, says the Lord God \fqa* . \f* + + + Ἐγὼ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ + \s5 \p \v 9 + I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus. + I, —your and the one who shares with you in the and and that are in —was on the island Patmos because of the and the about . + I, + John- + your + + brother + and + the one who shares with + you + in + the + suffering + and + kingdom + and + patient endurance + that are + in + Jesus- + was + on + the + island + + called + Patmos + because of + the + word + + of God + and + the + testimony + of Jesus. + + + ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος + \v 10 + I was in the Spirit on the Lord's day. I heard behind me a loud voice like a trumpet. + I was in the on the Lord's . I behind me a loud like a . + I was + in + the Spirit + on + the + Lord's + day. + + I heard + behind + me + a loud + voice + like + a trumpet. + + + λεγούσης Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν + \v 11 + It said, "Write what you see in a book, and send it to the seven churches—to Ephesus, to Smyrna, to Pergamum, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea." + It said, "Write what you see in a , and it to the seven —to , to Smyrna, to Pergamum, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea." + It said, + "Write + what + you see + in + a book, + and + send + it + to the + seven + churches- + to + Ephesus, + + to + to Smyrna, + + to + Pergamum, + + to + Thyatira, + + to + Sardis, + + to + Philadelphia, + and + to + Laodicea. + + + Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς + \s5 \v 12 + I turned around to see whose voice was speaking to me, and as I turned I saw seven golden lampstands. + I around to see whose was speaking to me, and as I I saw seven . + + I turned around + to see + whose + + voice + was speaking + to + me, + and + as I turned + I saw + seven + golden + lampstands. + + + καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν + \v 13 + In the middle of the lampstands there was one like a son of man, wearing a long robe that reached down to his feet and a golden sash around his chest. + In the middle of the there was one a , a long robe that reached down to his feet and a sash around his chest. + + In + the middle + of the + lampstands + one like + a son + of man, + wearing + a long robe that reached down to his feet + and + a golden + sash + around + + his + chest. + + + ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός + \s5 \v 14 + His head and hair were as white as wool—as white as snow—and his eyes were like a flame of fire. + His and hair were as white as wool—as white as —and his eyes were like a flame of . + His + + + head + and + his + hair + were as + white + as + wool– + as + white + as + snow- + and + his + + eyes + were + like + a flame + of fire. + + + καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν + \v 15 + His feet were like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace, and his voice was like the sound of many rushing waters. + His feet were polished , like bronze that had been refined in a , and his was like the of many rushing . + + His + + feet + were + like + polished bronze, + like + bronze + that had been refined + in + a furnace, + and + his + + voice + was + like + the sound + of many + rushing + waters. + + + καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ + \v 16 + He had seven stars in his right hand, and a sword with two sharp edges was coming out of his mouth. His face was shining like the sun at its strongest. + He had seven stars in his , and a with two sharp edges was coming out of his mouth. His was shining like the sun at its . + + He had + seven + stars + in + his + + right + hand, + and + a sword + sharp + with two [1] edges + was coming out + of + his + + mouth. + + His + + face + was shining + like + the + sun + at + its + + strongest. + + + Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων Μὴ φοβοῦ ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος + \s5 \v 17 + When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He placed his right hand on me and said, "Do not be afraid. I am the first and the last + When I saw him, I at his feet like a man. He placed his on me and said, "Do not be . I am the first and the last + + When + I saw + him, + I fell + at + his + + feet + like + a dead man. + + He placed + his + + right hand + on + me + and said, + not + "Do [1] be afraid. + I + am + the + first + and + the + last + + + καὶ ὁ Ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου + \v 18 + and the one who lives. I was dead, but look, I live forever and ever! And I have the keys of death and of Hades. + and the one who . I was , but look, I and ! And I have the keys of and of . + and + the one who + lives. + + I was + dead, + but + look, + I + live + + + + + + + forever and ever! + + And + I have + the + keys + + of death + and + + of Hades. + + + Γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα + \s5 \v 19 + Therefore write down what you have seen, what is now, and what will take place after this. + Therefore write down what you have seen, what is now, and what will take place after this. + Therefore + write down + what + you have seen, + + what + is + now, + and + what + + + + will take place + + after + this. + + + τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν + \v 20 + As for the hidden meaning about the seven stars you saw in my right hand, and the seven golden lampstands: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches." + As for the about the seven stars you saw in my , and the seven : The seven stars are the of the seven , and the seven are the seven ." + As for + the + hidden meaning + about the + seven + stars + + you saw + in + my + + right hand, + and + the + seven + + golden + lampstands: + The + seven + stars + are + the angels + of the + seven + churches, + and + the + seven + + lampstands + are + the seven + churches. + + + + + Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν + \s5 \c 2 \p \v 1 + "To the angel of the church in Ephesus write: \p 'The words of the one who holds the seven stars in his right hand and who walks among the seven golden lampstands, + "To the of the in write: 'The words of the one who holds the seven stars in his right and who among the seven , + "To the + angel + of the + church + in + Ephesus + write: + \p + + + + 'The words + + of the one who + holds + the + seven + stars + in + his + + right hand + + and who walks + + + + among + + the + seven + + golden + lampstands, + + + Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς + \v 2 + "I know your deeds, your hard labor, and your patient endurance, and that you cannot tolerate those who are evil, but you have tested those who claim to be apostles but are not, and you have found them to be false. + "I your deeds, your , and your , and that you those who are , but you have those who claim to be but are not, and you have found them to be . + "I know + your + + deeds, + + your + hard labor, + and + your + + patient endurance, + and + that + + + + you cannot + + tolerate + those who are evil, + but + you have tested + those who + claim to be + + apostles + but + are + not, + and + you have found + them + to be + false. + + + καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες + \s5 \v 3 + You are enduring patiently and bearing up for my name, and you have not grown weary. + You are enduring and up for my , and you have not grown weary. + + You are + enduring patiently + and + bearing up + for + my + + name, + and + not + you have [1] grown weary. + + + Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες + \v 4 + But I have against you the fact that you have left behind your first love. + But I have against you the fact that you behind your first . + But + I have + against + you + the fact + that + you have left behind + your + + first + + love. + + + μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς ἐὰν μὴ μετανοήσῃς + \v 5 + Remember therefore from where you have fallen. Repent and do the things you did at first. Unless you repent, I will come to you and I will remove your lampstand from its place. + Remember therefore from where you have fallen. Repent and do the things you did at first. Unless you , I will come to you and I will remove your from its place. + Remember + therefore + from where + you have fallen. + + Repent + and + do + + + + + the things you did at first. + + + + + + + Unless + + you repent, + + I will come + to you + and + I will remove + your + + lampstand + from + its + + place. + + + Ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ μισῶ + \s5 \v 6 + But you have this: You hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. + But you have this: You hate the of the Nicolaitans, which I also hate. + But + you have + this: + + You hate + the + deeds + of the + Nicolaitans, + which + I also + hate. + + + Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ὅ ἐστιν ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ + \v 7 + Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches. To the one who conquers I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God."' + Let the one who has an ear, what the is saying to the . To the one who conquers I will give the right to eat from the tree of , which is in the paradise of ."' + the one who + has + an ear, + Let [1] [2] [3] hear + what + the + Spirit + is saying + to the + churches. + To the one who + conquers + I will give the right + + to eat + from + the + tree + + of life, + which + is + in + the + Paradise + + of God."' + + + Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν + \s5 \p \v 8 + "To the angel of the church in Smyrna write: \p 'The words of the one who is the first and the last, the one who was dead and who became alive again: + "To the of the in Smyrna write: 'The words of the one who is the first and the last, the one who was and who became again: + + "To the + angel + of the + church + in + Smyrna + write: + \p + + + + 'The words + + of the one who is + the + first + and + the + last, + the one who + was + dead + and + who became alive again: + + + Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν ἀλλὰ πλούσιος εἶ καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς καὶ οὐκ εἰσίν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ + \v 9 + "I know your sufferings and your poverty, but you are rich. I know the slander of those who say they are Jews, but they are not. They are a synagogue of Satan. + "I your and your poverty, but you are rich. I know the of those who say they are , but they are not. They are a of . + "I know + your + + sufferings + and + your + poverty, + but + you are + rich. + + I know + the + slander + of + those who + say + + + + they are + + Jews, + but + they are + not. + + They are + a synagogue + + of Satan. + + + Μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς + \s5 \v 10 + Do not fear what you are about to suffer. Look! The devil is about to throw some of you into prison so that you will be tested, and you will suffer for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. + Do not what you are about to . Look! The is about to throw some of you into so that you will be , and you will for ten . Be until , and I will give you the of . + not + Do [1] fear + what + you are abou + to suffer. + Look! + The + devil + is about + to throw + + + + some of you + + into + prison + so that + you will be tested, + and + + + + you will suffer + + for ten + days. + Be + faithful + until + death, + and + I will give + you + the + crown + + of life. + + + Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου + \v 11 + Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches. The one who conquers will not be hurt by the second death."' + Let the one who has an ear, what the is saying to the . The one who conquers will not be by the second ."' + the one who + has + an ear, + Let [1] [2] [3] hear + what + the + Spirit + is saying + to the + churches. + The one who + conquers + + + + not + + will [4] be hurt + by + the + second + + death."' + + + Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν + \s5 \p \v 12 + "To the angel of the church in Pergamum write: \p 'The words of the one who has the sword with two sharp edges: + "To the of the in Pergamum write: 'The words of the one who has the with two sharp edges: + + "To the + angel + of the + church + in + Pergamum + write: + \p + + + + 'The words + + the one who + has + the + sword + with + + sharp + + two [1] edges: + + + Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ + \v 13 + "I know where you live, there where Satan's throne is. Yet you hold on tightly to my name. I know that you did not deny your faith in me, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, there where Satan lives. + "I where you live, there where 's is. Yet you hold on tightly to my . I know that you did not your in me, even in the of Antipas my , my , who was among you, there where lives. + "I know + where + you live, + there where + + Satan's + + throne + is. + Yet + you hold on tightly + to my + + name. + I know that + + not + you did [1] deny + your + faith + in me, + even + in + the + days + of Antipas + my + + witness, + my + + + + faithful one, + + who + was killed + among + you, + there where + + Satan + lives. + + + Ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι + \s5 \v 14 + But I have a few things against you: You have there some who hold tightly to the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the sons of Israel so they would eat food sacrificed to idols and be sexually immoral. + But I have a few things against you: You have there some who hold tightly to the of , who Balak to throw a before the of so they would eat food to idols and be sexually . + But + I have + a few things + against + you: + + You have + there + some who hold tightly + to the + teaching + of Balaam, + who + taught + + Balak + to throw + stumbling block + before + the + sons + of Israel + so they would eat food + sacrificed to idols + and + be sexually immoral. + + + οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως + \v 15 + In the same way, you even have some who hold tightly to the teaching of the Nicolaitans. + In , you even have some who hold tightly to the of the Nicolaitans. + In the same way, + you + even + have + some who hod tightly + to the + teaching + of the + Nicolaitans. + + + + μετανόησον οὖν εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου + \s5 \v 16 + Repent, therefore! If you do not, I will quickly come to you, and I will wage war against them with the sword in my mouth. + Repent, therefore! If you do not, I will quickly come to you, and I will wage war against them with the in my mouth. + Repent, + therefore! + If + you do + + not, + quickly + I will [1] come + to you, + and + I will wage war + against + them + with + the + sword + my + + of [2] mouth. + + + Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων + \v 17 + Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches. To the one who conquers, I will give some of the hidden manna, and I will give a white stone with a new name written on the stone, a name which no one knows but the one who receives it."' + Let the one who has an ear, what the saying to the . To the one who conquers, I will give some of the hidden , and I will give a white with a new on the , a name which no one but the one who it."' + the one who + has + an ear, + Let [1] [2] [3] hear + what + the + Spirit + is saying + to the + churches. + To the one who + conquers, + I will give + + some of the + hidden + + manna, + and + I will give + + a white + stone + with + a new + name + written + + one + the + stone, + a name + which + no one + knows + + + + but + + the one who + receives + it."' + + + Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ + \s5 \p \v 18 + "To the angel of the church in Thyatira write: \p 'These are the words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire and feet like polished bronze: + "To the of the in Thyatira write: 'These are the words of the , who has eyes a flame of and feet like polished : + + "To the + angel + of the + church + in + Thyatira + write: + \p + + + + 'These are the words + + of the + Son + + of God, + who + has + + eyes + + like + a flame + of fire + and + + feet + + like + polished bronze: + + + Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων + \v 19 + "I know your deeds: your love and faith and service and your patient endurance. I know that what you have done recently is more than you did at first. + "I your : your and and and your . I know that what you have done recently is more than you did at first. + "I know + your + + deeds: + + your + love + and + + faith + an + + service + and + your + + patient endurance. + I know that + + + + + + + + what you have one recently + + is + more than + you did + + at first. + + + Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα + \s5 \v 20 + But I have this against you: You tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she deceives my servants to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols. + But I have this against you: You tolerate the woman , who herself a . By her she my to commit and to eat food to idols. + But + I have + this + against + you: + + You tolerate + the + woman + Jezebel, + who + calls + herself + a prophetess. + + + teaching + By her teaching + + + she deceives + my + + servants + to commit sexual immorality + and + to eat food + sacrificed to idols. + + + καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς + \v 21 + I gave her time to repent, but she is not willing to repent of her immorality. + I gave her to , but she is not willing to of her . + + I gave + her + time + + + + to repent + + but + not + she is [1] will + to repent + of + her + + immorality. + + + Ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς + \s5 \v 22 + Look! I will throw her onto a sickbed and those who commit adultery with her into great suffering, unless they repent of her deeds. + Look! I will throw her onto a sickbed and those who commit with her into great , unless they of her . + Look! + I will throw + her + onto + a sickbed + and + those who + commit adultery + with + her + into + great + suffering, + + + + unless + + they repent + of + her + + deeds. + + + καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν + \v 23 + I will strike her children dead, and all the churches will know that I am the one who searches out thoughts and hearts. I will give to each one of you according to your deeds. + I will strike her , and all the will that I am the one who thoughts and . I will give to each one of you according to your . + + I will strike + her + + children + + dead, + and + all + the + churches + will know + that + I + am + the one who + searches out + thoughts + and + hearts. + + I will give + to each one + of you + according to + your + + deeds. + + + Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος + \s5 \v 24 + But to the rest of you in Thyatira, to everyone who does not hold this teaching and does not know what some call the deep things of Satan—to you I say, 'I do not put any other burden on you.' + But to the rest of you in Thyatira, to everyone who does not hold this and does not what some the deep things of —to you I say, 'I do not put any other on you.' + But + to the + rest of you + + in + Thyatira, + to everyone who + not + does [1] hold + this + + teaching + and + + not + does [2] know + + + + what some call + + the + deep things + + of Satan- + to you + I say, + not + 'I do [3] put + any other + burden + on + you.' + + + πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω + \v 25 + In any case, you must hold on tightly until I come. + In any case, you must hold on tightly until I come. + In any case, + + + you must hold on tightly + until + + + I come. + + + Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν + \s5 \m \v 26 + The one who conquers and does my works until the end, to him I will give authority over the nations. \m + The one who conquers and does my until the end, to him I will give over the . + + The one who + conquers + and + + does + my + + works + until + the end, + to him + I will give + authority + over + the + nations. + \m + + + καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται + \q \v 27 + 'He will rule them with an iron rod, \q like clay jars he will break them into pieces.' + 'He will them with an iron , like clay jars he will break them into pieces.' + + 'He will rule + them + with + an iron + rod, + \q + like + + clay + + jars + them + he will break [1] into pieces.' + + + ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ Πατρός μου καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν + \m \v 28 + Just as I have received from my Father, I will also give him the morning star. + Just as I have from , I will also give him the morning star. + Just as + I + have received + from + my + + Father, + also + I will [1] give + to him + the + morning + + star. + + + Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις + \v 29 + Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."' + Let the one who has an ear, what the is saying to the ."' + the one who + has + an ear, + Let [1] [2] [3] hear + what + the + Spirit + is saying + to the + churches."' + + + + + Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς καὶ νεκρὸς εἶ + \s5 \c 3 \p \v 1 + "To the angel of the church in Sardis write: \p 'The words of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars. "I know your deeds. You have a name that you are alive, but you are dead. + "To the of the in Sardis write: 'The words of the one who holds the seven of and the seven stars. "I your . You have a that you are , but you are . + + "To the + angel + of the + church + in + Sardis + write: + \p + + + + 'The words + + of the one who + holds + the + seven + spirits + + of God + and + the + seven + stars. + "I know + your + + deeds. + + You have + name + that + you are + alive + but + you are + dead. + + + γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου + \v 2 + Wake up and strengthen what remains but is about to die, because I have not found your deeds complete in the sight of my God. + Wake up and what remains but is , because I have not found your complete in the sight of my . + + + + Wake up + + and + strengthen + what + remains + but + + is about + to die, + because + not + I have [1] found + your + + deeds + complete + in the sight of + my + + God. + + + μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ + \s5 \v 3 + Remember, therefore, what you have received and heard. Obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come as a thief, and you will not know what hour I will come against you. + Remember, therefore, what you have and . Obey it, and . But if you do not wake up, I will come as a , and you will not what I will come against you. + Remember, + therefore, + what + you have received + and + heard. + + Obey + it, + and + repent. + But + if + + not + you do [1] wake up, + I will come + as + a thief, + and + + + + not + + you will [2] know + what + hour + I will come + against + you. + + + Ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἄξιοί εἰσιν + \v 4 + But you have a few names in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me, dressed in white, for they are worthy. + But you have a few in Sardis who have not their clothes, and they will with me, in white, for they are . + But + you have + a few + names + in + Sardis + who + not + have [1] stained + their + + clothes, + and + they will walk + with + me, + dressed + in + white, + for + they are + worthy. + + + Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ + \s5 \v 5 + The one who conquers will be clothed in white garments, and I will never wipe his name out of the Book of Life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. + The one who conquers will be in white , and I will never his of the , and I will his before , and before his . + The one who + conquers + + will be clothed + in + white + garments, + and + + + + never + + I will [1] wipe out + his + + name + out of + the + Book + + of Life, + and + I will confess + his + + name + before + my + + Father, + and + before + his + + angels. + + + Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις + \v 6 + Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."' + Let the one who has an ear, what the is saying to the ."' + the one who + has + an ear, + Let [1] [2] [3] hear + what + the + Spirit + is saying + to the + churches."' + + + Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἅγιος ὁ ἀληθινός ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει + \s5 \p \v 7 + "To the angel of the church in Philadelphia write: \q 'The words of the one who is holy and true— \q2 he holds the key of David, \q2 he opens and no one shuts, \q2 he shuts and no one can open. + "To the of the in Philadelphia write: 'The words of the one who is and — he holds the key of , he opens and no one shuts, he shuts and no one can open. + + "To the + angel + of the + church + in + Philadelphia + write: + \q + + + + 'The words + + of the one who is + holy + and + + true- + \q2 + he + holds + the + keys + of ,David + \q2 + he + opens + and + no one + shuts, + \q2 + + he shuts + and + no one + can open. + + + Οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου + \p \v 8 + "'I know your deeds. Look, I have put before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have obeyed my word and have not denied my name. + "'I your . Look, I have put before you an open door that no one shut. I know that you have little , yet you have and have not my . + "'I know + your + + deeds. + Look, + I have put + before + you + an open + door + that + no one + can + shut. + I know + + that + you have + little + strength, + yet + you have obeyed + my + + word + and + not + have [1] denied + my + + name. + + + ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε + \s5 \v 9 + Look! I will cause those who belong to the synagogue of Satan, those calling themselves Jews but are not, but rather liars—I will make them come and bow down before your feet, and they will know that I love you. + Look! I will cause those who belong to the of , those themselves but are not, but rather liars—I will make them come and before your feet, and they will that I you. + Look! + + + + synagogue + + Satan + + calling + + Jews + + + + + + + + + + + + + bow down + + + + + + know + + + love + + + + Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς + \v 10 + Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of testing that is coming on the whole world, to test those who live on the earth. + Since you have my to endure , I will also you from the of that is coming on the whole , to those who live on the . + + kept + + command + + patiently + + + + keep + + + hour + + testing + + + + + + world + + test + + + + + earth + + + ἔρχομαι ταχύ κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου + \v 11 + I am coming soon. Hold to what you have so no one can take away your crown. + I am coming soon. Hold to what you have so no one can take away your . + + + + + + + + + + crown + + + + Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν + \s5 \v 12 + The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he go out of it, and I will write on him the name of my God, the name of the city of my God (the new Jerusalem, that comes down out of heaven from my God), and my new name. + The one who conquers I will make a in the of my . Never again will he go out of it, and I will write on him the of my , the of the city of my (the new , that comes down out of heaven from my ), and my new . + + + + + pillar + + + temple + + God + + + + + + + + + + + + + name + + God + + + + name + + + + God + + + + Jerusalem + + + + + + + + God + + + + name + + + + + + Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις + \v 13 + Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."' + Let the one who has an ear, what the is saying to the ."' + + + + hear + + + Spirit + + + churches + + + Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 14 + "To the angel of the church in Laodicea write: \p 'The words of the Amen, the reliable and true witness, the ruler over God's creation. + "To the of the in Laodicea write: 'The words of the Amen, the and , the over . + + + angel + + + + church + + + + + true + + witness + + reliable + + + + ruler + + creation + + God's + \p + + + Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός + \v 15 + "I know your deeds and that you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot! + "I your and that you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot! + know + + + deeds + + + + + + + + + + + + + + οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου + \v 16 + So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of my mouth. + So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of my mouth. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός + \s5 \v 17 + For you say, 'I am rich, I have had many material possessions, and I need nothing.' But you do not know that you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked. + For you say, 'I am rich, I have had many material possessions, and I need nothing.' But you do not that you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked. + + + + + + + + + + + + + + know + + + + + + + + + + + + + + + + συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς + \v 18 + Listen to my advice: Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see. + Listen to my : Buy from me refined by so that you may become rich, and brilliant white so you may yourself and not show the of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see. + advice + + + + + gold + fire + + + + + + garments + + + clothe + + + + + shame + + + + + + + + + + + + + + ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον + \s5 \v 19 + I rebuke and discipline everyone whom I love. Therefore, be earnest and repent. + I rebuke and everyone whom I . Therefore, be earnest and . + + + + love + discipline + + + + + + repent + + + Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ + \v 20 + Look, I am standing at the door and am knocking. If anyone hears my voice and opens the door, I will come into his home and will eat with him, and he with me. + Look, I am standing at the door and am knocking. If anyone hears my and opens the door, I will come into his home and will eat with him, and he with me. + + + + + + + + + + + + voice + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ Πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ + \s5 \v 21 + The one who conquers I will give him the right to sit down with me on my throne, just as I also conquered and sat down with my Father on his throne. + The one who conquers I will give him the right to sit down with me on my , just as I also conquered and sat down with on his . + + + + + + + + + + throne + + + + + + + + + my Father + + + + throne + + + + Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις + \v 22 + Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."'" + Let the one who has an ear, what the is saying to the ."'" + + + + hear + + + Spirit + + + churches + + + + + Μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων Ἀνάβα ὧδε καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα + \s5 \c 4 \p \v 1 + After these things I looked, and I saw an open door in heaven. The first voice that I had heard was speaking to me like a trumpet, saying, "Come up here, and I will show you what must happen after these things." + After these things I looked, and I saw an open door in heaven. The first that I had was speaking to me like a , saying, "Come up here, and I will show you what must happen after these things." + + + + + + + + + + + + + voice + + + + heard + + trumpet + + + + + + + + + + + + + + + + + εὐθέως ἐγενόμην ἐν Πνεύματι καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος + \v 2 + At once I was in the Spirit, and I saw there a throne placed in heaven, with someone sitting on it. + At once I was in the , and I saw there a placed in heaven, with someone sitting on it. + + + + Spirit + + + throne + + + + + + + + + + + + καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ + \v 3 + The one who was sitting on it looked like jasper and carnelian. There was a rainbow around the throne. The rainbow was like an emerald in appearance. + The one who was sitting on it looked jasper and carnelian. There was a rainbow around the . The rainbow was an emerald in appearance. + + + + like + + + + + + + + + + throne + like + + + + + καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς + \s5 \v 4 + Around the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders, dressed with white garments, with golden crowns on their heads. + Around the were twenty-four , and seated on the were twenty-four , with white , with on their . + + + + thrones + thrones + + + + + + throne + + + elders + + garments + + dressed + + + + + heads + + crowns + golden + + + Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ + \v 5 + From the throne came flashes of lightning, rumblings, and crashes of thunder. Seven flaming lamps were burning in front of the throne, lamps that were the seven spirits of God. + From the came flashes of lightning, , and crashes of thunder. Seven were burning in front of the , lamps that were the seven of . + + + + throne + + + + rumblings + + + + + lamps + flaming + + + + throne + + + + + spirits + + God + + + καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν + \s5 \v 6 + Before the throne was a sea of glass, like crystal. In the middle of the throne and around the throne were four living creatures, full of eyes, front and back. + Before the was a sea of glass, crystal. In the middle of the and around the were four living , full of eyes, front and back. + + + + throne + + + + like + + + + + + throne + + + + throne + + creatures + + + + + + + + καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ + \s5 \v 7 + The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle. + The first living was a , the second living was a , the third living had a a man, and the fourth living was like a flying . + + + creature + + + like + lion + + + + creature + like + calf + + + + creature + + + face + + + + + + creature + like + eagle + + + + καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος + \v 8 + The four living creatures each had six wings, full of eyes on top and underneath. Night and day they do not stop saying, \q "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, \q who was, and who is, and who is to come." + The four living each had six wings, full of eyes on top and underneath. Night and they do not stop saying, "Holy, , is the , who was, and who is, and who is to come." + + + + creatures + + + + + + + + + + + + + + + + + + day + + + + holy + holy + + Lord + + God + + Almighty + + + + + + + + + \q + \q + + + Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων + \s5 \m \p \v 9 + Whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever, + Whenever the give , , and thanks to the one who sits on the , the one who lives and , + + + + + creatures + glory + + honor + + + + + + + throne + + living + + + forever + + ever + + + πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες + \v 10 + the twenty-four elders fall down before the one seated on the throne and worship him who lives forever and ever. They lay their crowns before the throne, saying, + the twenty-four before the one seated on the and him who and . They lay their before the , saying, + fall down + + + + elders + + + + + + throne + + worship + + lives + + + forever + + ever + + + + crowns + + + + throne + + + + Ἄξιος εἶ ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν + \q \v 11 + "Worthy are you, our Lord and our God, \q2 to receive glory and honor and power, \q for you created all things, \q2 and by your will they existed and were created." + "Worthy are you, our and our , to and and , for you all things, and by they existed and were ." + + + + Lord + + + God + + receive + + glory + + + honor + + + power + + + created + + + + + + your will + + + + created + \q2 + \q + \q2 + + + + + Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά + \s5 \c 5 \p \v 1 + Then I saw in the right hand of the one who was seated on the throne a scroll written on the front and on the back, sealed with seven seals. + Then I saw in the of the one who was seated on the a written on the front and on the back, with seven . + + + + + right hand + + + + + throne + scroll + + + + + sealed + seals + + + + καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ Τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ + \v 2 + I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll and break its seals?" + I saw a with a loud , "Who is to open the and break its ?" + + + angel + mighty + proclaiming + + voice + + + worthy + + + scroll + + + + seals + + + + Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό + \s5 \v 3 + No one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll or to read it. + No one in heaven or on the or under the to open the or to read it. + + + was ... able + + + + + + + earth + + + + earth + + + scroll + + + + + + καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό + \v 4 + I wept bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to read it. + I bitterly because no one was found to open the or to read it. + + wept + + + + worthy + + + + scroll + + + + + + Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι Μὴ κλαῖε ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ Λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἡ Ῥίζα Δαυίδ ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ + \v 5 + But one of the elders said to me, "Do not weep. Look! The Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered. He is able to open the scroll and its seven seals." + But one of the said to me, "Do not . Look! The Lion of the of , the Root of , has conquered. He is able to open the and its seven ." + + + + + elders + + + + weep + + + + + + + + tribe + Judah + + + David + + + scroll + + + + seals + + + + Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων Ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν + \s5 \v 6 + I saw a Lamb standing in the middle of the throne area and among the four living creatures and among the elders. He looked as though he had been killed. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. + I saw a standing in the middle of the area and among the four living and among the . He looked as though he had been . He had seven horns and seven eyes, which are the seven of into all the . + + + + + + throne + + + + creatures + + + + + elders + Lamb + + + killed + + + + + + + + + + + spirits + + God + sent out + + + + earth + + + καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου + \v 7 + He went and took hold of the scroll out of the right hand of the one who was seated on the throne. + He went and took hold of the scroll out of the of the one who was seated on the . + + + + + + + right hand + + + + + throne + + + Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων + \s5 \v 8 + When he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each of them had a harp and a golden bowl full of incense, which are the prayers of God's holy people. + When he had taken the , the four living and the twenty-four before the . Each of them had a and a bowl full of , which are the of God's people. + + + + + scroll + + + creatures + + + + + elders + fell down + + + Lamb + + + harp + + + golden + + incense + + + + prayers + + holy + + + καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους + \s5 \v 9 + They sang a new song: \q "You are worthy to take the scroll \q2 and to open its seals. \q For you were slaughtered, and with your blood you purchased people for God \q2 from every tribe, language, people, and nation. + They sang a new song: "You are to take the and to open its . For you were , and with your you purchased for from every , , , and nation. + + + + + + worthy + + + + scroll + + + + seals + + + slaughtered + + + + God + + + blood + + + + tribe + + language + + people + + people + \q + \q2 + \q + \q2 + + + καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς + \q \v 10 + You made them a kingdom and priests to serve our God, \q2 and they will reign on the earth." + You made them a and to serve our , and they will on the ." + + + + + God + + kingdom + + priests + + reign + + + earth + \q2 + + + Καὶ εἶδον καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων + \s5 \m \p \v 11 + Then I looked and heard the sound of many angels who encircled the throne and the living creatures and the elders. Their total number was ten thousands of ten thousands and thousands of thousands. + Then I looked and the of many who encircled the and the living and the . Their total number was ten thousands of ten thousands and thousands of thousands. + + + + heard + sound + angels + + + + throne + + + creatures + + + elders + + + + + + + + + + + + + λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ Ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν + \v 12 + They said in a loud voice, \pi "Worthy is the Lamb, who has been slaughtered, to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise." + They said in a loud , "Worthy is the , who has been , to , wealth, , , , , and ." + + voice + + + + + Lamb + + slaughtered + receive + + strength + + + + wisdom + + power + + honor + + glory + + praise + \pi + + + Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων + \s5 \p \v 13 + I heard every created thing that was in heaven and on the earth and under the earth and on the sea—everything in them—saying, \pi "To the one who sits on the throne and to the Lamb be praise, honor, glory, and dominion forever and ever." + I every that was in heaven and on the and under the and on the sea—everything in them—saying, "To the one who sits on the and to the be , , , and and ." + + + created thing + + + + + + + + earth + + + + earth + + + + + + + + + + heard + + + + + + throne + + + Lamb + + praise + + + honor + + + glory + + + dominion + + + forever + + ever + \pi + + + Καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἔλεγον Ἀμήν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν + \p \v 14 + The four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa the twenty-four elders fell down and worshiped the one who lives forever and ever \fqa* . \f* + The four living said, "Amen!" and the and . + + + + creatures + + + + + elders + fell down + + worshiped + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa the twenty-four elders fell down and worshiped the one who lives forever and ever \fqa* . \f* + + + + + Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς Ἔρχου + \s5 \c 6 \p \v 1 + I looked when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, "Come!" + I looked when the opened one of the seven , and I one of the four living say in a that sounded like thunder, "Come!" + + + + + + Lamb + + + + + seals + + heard + + + + + creatures + + + voice + + + + + Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ + \v 2 + I looked and there was a white horse. Its rider held a bow, and he was given a crown. He came out as a conqueror in order to conquer. + I looked and there was a white . Its rider held , and he was given a . He came out as a conqueror in order to conquer. + + + + + horse + + + + + + + + a bow + + + + crown + + + + + + + + + Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου + \s5 \p \v 3 + When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!" + When the Lamb opened the second , I the second living say, "Come!" + + + + + seal + + + heard + + + creature + + + + + Καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη + \v 4 + Then another horse came out—fiery red. To its rider was given permission to take peace away from the earth, so that its people would slaughter one another. This rider was given a huge sword. + Then another came out—fiery red. To its rider was given permission to take away from the , so that its people would one another. This rider was given a huge . + + + + horse + + + + + + + + + + + peace + + + earth + + + + slaughter + + + + sword + + + + Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ + \s5 \p \v 5 + When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" I saw a black horse, and its rider held a pair of scales in his hand. + When the Lamb opened the third , I the third living say, "Come!" I saw a black , and its rider held a pair of scales in his . + + + + + seal + + + heard + + + creature + + + + + + + horse + + + + + + + + + + + hand + + + + καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν Χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς + \v 6 + I heard what seemed to be a voice among the four living creatures say, "A choenix of wheat for one denarius, and three choenices of barley for a denarius. But do not harm the oil and the wine." + I what seemed to be a among the four living say, "A choenix of for one denarius, and three choenices of for a denarius. But do not harm the and the ." + + heard + + voice + + + + + creatures + + + wheat + + + + + barley + + + + oil + + + wine + + + + + Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου + \s5 \p \v 7 + When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!" + When the Lamb opened the fourth , I the of the fourth living say, "Come!" + + + + + seal + + + heard + voice + + + creature + + + + + Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ Ὁ Θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς + \v 8 + Then I saw a pale horse. The rider on it was named Death, and Hades was following him. They were given authority over one-fourth of the earth, to kill with the sword, with famine and disease, and with the wild animals of the earth. + Then I saw a pale . The rider on it was Death, and was following him. They were given over one-fourth of the , to with the , with and disease, and with the wild of the . + + + + + horse + + + + + + + named + + + + + + Hades + + + + + + + authority + + + + + earth + kill + + sword + + + famine + + + + + + + animals + + earth + + + Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον + \s5 \p \v 9 + When the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been killed because of the word of God and the testimony which they held. + When the opened the fifth , I saw under the the of those who had been because of the and the which they held. + + + + + + seal + + + + altar + + souls + + killed + + + word of God + + Lamb + + + + testimony + + + + + καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς + \v 10 + They cried out with a loud voice, "How long, Ruler over all, holy and true, until you judge those who live on the earth, and until you avenge our blood?" + They with a loud , "How long, Ruler over all, and , until you those who live on the , and until you our ?" + + cried out + voice + + + + + + + + holy + + true + + judge + + avenge + + blood + + + + + + + earth + + + Καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί + \v 11 + Then each of them was given a white robe, and they were told that they should wait a short time longer until the full number of their fellow servants and their brothers who were to be killed, just as they had been killed, was made complete. + Then each of them was given a white , and they were told that they should wait a short longer until the full number of their fellow servants and their who were to be , just as they had been killed, was made complete. + + + + + robe + + + + + + + + time + + + + + + + + + + brothers + + + + killed + + + + + + Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα + \s5 \p \v 12 + When the Lamb opened the sixth seal, I watched and there was a great earthquake. The sun became as black as sackcloth, and the full moon became like blood. + When the Lamb opened the sixth , I watched and there was a earthquake. The sun became as black as , and the full moon became like . + + + + + + seal + + + + + great + + + + + + + + sackcloth + + + + + + + + blood + + + καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη + \v 13 + The stars in the heavens fell to the earth, just as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a stormy wind. + The stars in the heavens to the , just as a tree drops its unripe when shaken by a stormy wind. + + + + + + fell + + + earth + + figs + + + fig + + + + + + + + καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν + \v 14 + The sky vanished like a scroll that was being rolled up. Every mountain and island was moved out of its place. + The sky vanished like a that was being rolled up. Every mountain and island was moved out of its place. + + + + + + scroll + + + + + + + + + + + + + + Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων + \s5 \v 15 + Then the kings of the earth and the important people, and the commanders, and the rich, and the powerful, and everyone else, slave and free, hid in caves and among the rocks of the mountains. + Then the of the and the people, and the , and the rich, and the , and everyone else, and , hid in caves and among the rocks of the mountains. + + + kings + + earth + + + important + + + commanders + + + + + + powerful + + + slave + + free + + + + + + + + + + + + + + καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου + \v 16 + They said to the mountains and to the rocks, "Fall on us! Hide us from the face of the one who is seated on the throne and from the Lamb's wrath. + They said to the mountains and to the rocks, "Fall on us! Hide us from the of the one who is seated on the and from the 's . + + + + + + + + + + + + + + + face + + + + + throne + + + + wrath + + Lamb + + + ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν καὶ τίς δύναται σταθῆναι + \v 17 + For the great day of their wrath has come. Who is able to stand?" + For the of their has come. Who to stand?" + + + + day + + great + + wrath + + + + is ... able + + + + + + Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον + \s5 \c 7 \p \v 1 + After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, tightly holding back the four winds of the earth so that no wind should blow on the earth, on the sea, or against any tree. + After this I saw four standing at the four corners of the , tightly holding back the four winds of the so that no wind should blow on the , on the sea, or against any tree. + + + + + angels + + + + + + + earth + + + + + + earth + + + + + + + earth + + + + + + + + + + + καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν + \v 2 + I saw another angel coming up from the east, who had the seal of the living God. He cried out with a loud voice to the four angels who were given permission to harm the earth and the sea: + I saw another coming up from the east, who had the of . He with a loud to the four who were given permission to harm the and the sea: + + + + angels + + + + + + seal + the living God + + + cried out + voice + + + + angel + + + + + + earth + + + + + + λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν + \v 3 + "Do not harm the earth, the sea, or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God." + "Do not harm the , the sea, or the trees until we have put a on the foreheads of the of our ." + + + + + earth + + + + + + + + seal + + servants + + God + + + + + + + + Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ + \s5 \v 4 + I heard the number of those who were sealed: 144,000, who were sealed from every tribe of the people of Israel: + I the number of those who were : 144,000, who were from every tribe of the : + + heard + + + + sealed + + + + + sealed + + + people of Israel + + + + + Ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες + \q \v 5 + twelve thousand from the tribe of Judah were sealed, \q twelve thousand from the tribe of Reuben, \q twelve thousand from the tribe of Gad, + twelve thousand from the of were , twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , + + tribe + Judah + + + sealed + + tribe + Reuben + + + + tribe + Gad + + + \q + \q + + + Ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες + \q \v 6 + twelve thousand from the tribe of Asher, \q twelve thousand from the tribe of Naphtali, \q twelve thousand from the tribe of Manasseh, + twelve thousand from the of Asher, twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , + + tribe + + + + + tribe + Naphtali + + + + tribe + Manasseh + + + \q + \q + + + Ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες + \s5 \q \v 7 + twelve thousand from the tribe of Simeon, \q twelve thousand from the tribe of Levi, \q twelve thousand from the tribe of Issachar, + twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , + + tribe + Simeon + + + + tribe + Levi + + + + tribe + Issachar + + + \q + \q + + + Ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι + \q \v 8 + twelve thousand from the tribe of Zebulun, \q twelve thousand from the tribe of Joseph, and \q twelve thousand from the tribe of Benjamin were sealed. + twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , and twelve thousand from the of were . + + tribe + Zebulun + + + + tribe + Joseph + + + + tribe + Benjamin + + + sealed + \q + \q + + + Μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς λευκάς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν + \s5 \p \v 9 + After these things I looked, and there was a huge multitude that no one could count—from every nation, tribe, people, and language—standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands, + After these things I looked, and there was a huge multitude that no one count—from every , , , and —standing before the and in front of the . They were white and holding branches in their , + + + + + + people + + + + + + could + + + nation + + tribe + + + + language + + + + throne + + + + Lamb + wearing + robes + + + palm + + + hands + + + + καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ + \v 10 + and they were crying out with a loud voice: \pi "Salvation belongs to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb!" + and they were with a loud : "Salvation belongs to our God, who is seated on the , and to the !" + + crying out + voice + + + + + + Lamb + + + + + + throne + + + + \pi + + + Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ + \s5 \m \p \v 11 + All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne. They worshiped God, + All the were standing around the and around the and the four living , and they on their faces the . They , + + + + angels + + + + throne + + + elders + + + + creatures + + fell + + + throne + + + before + + + worshiped + + God + + + λέγοντες Ἀμήν ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 12 + saying, \pi "Amen! Praise, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and strength be to our God forever and ever! Amen!" + saying, "Amen! Praise, , , thanksgiving, , , and be to our and ! Amen!" + + + + + + + glory + + + wisdom + + + + + + honor + + + strength + + + power + + God + + + + forever + + ever + + \pi + + + Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον + \s5 \m \p \v 13 + Then one of the elders asked me, "Who are these, clothed with white robes, and where did they come from?" + Then one of the asked me, "Who are these, with white , and where did they come from?" + + + + + + elders + + + + + clothed + + robes + + + + + + + + + + Καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου σὺ οἶδας Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου + \v 14 + I said to him, "Sir, you know," and he said to me, "These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. + I said to him, "Sir, you ," and he said to me, "These are the ones who have come out of the . They have washed their and made them white in the of the . + + + + + + + know + + + + + + + + + + tribulation + + great + + + + robes + + + + + + + blood + + Lamb + + + διὰ τοῦτό Εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς + \s5 \q \v 15 + For this reason, they are before the throne of God, \q2 and they worship him day and night in his temple. \q2 The one who is seated on the throne will spread his tent over them. + For this reason, they are before the of , and they him and night in his . The one who is seated on the will spread his tent over them. + + + + + + throne + + God + + worship + + day + + + + + temple + + + + + + + throne + + + + \q2 + \q2 + + + οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα + \q \v 16 + They will not be hungry again, nor will they be thirsty again. \q2 The sun will not beat down on them, \q2 nor any burning heat. + They will not be hungry again, nor will they be thirsty again. The sun will not beat down on them, nor any burning heat. + + + + + + + + + + + + + + + + + \q2 + \q2 + + + ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν + \q \v 17 + For the Lamb at the center of the throne will shepherd them, \q2 and he will guide them to springs of living water, \q and God will wipe away every tear from their eyes." + For the at the center of the will them, and he will guide them to of , and will every tear from their eyes." + + + Lamb + + + + + throne + shepherd + + + + + + living + springs + water + + wipe away + + God + + + + + + + \q2 + \q + + + + + Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον + \s5 \c 8 \p \v 1 + When the Lamb opened the seventh seal, there was a silence in heaven for about half an hour. + When the Lamb opened the seventh , there was a silence in heaven for about half an hour. + + + + + seal + + + + + + + + + + + + καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἑστήκασιν καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες + \v 2 + Then I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. + Then I saw the seven who stand before , and seven were given to them. + + + + + angels + + + + God + + + + + + trumpets + + + Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου + \s5 \p \v 3 + Another angel came, holding a golden incense bowl, standing at the incense altar. Much incense was given to him so that he would offer it with the prayers of all God's holy people on the golden incense altar before the throne. + Another came, holding a bowl, standing at the . Much was given to him so that he would offer it with the of all God's people on the before the . + + + angel + + + + + + incense altar + + incense + golden + + + + incense altar + + + + + prayers + + holy + + + + incense + + golden + + + + throne + + + καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ + \v 4 + The smoke of the incense—with the prayers of God's holy people—rose up before God from the angel's hand. + The smoke of the —with the of people— up before God from the 's . + + rose + + + + incense + + prayers + + holy + + hand + + angel + + + God's + + + Καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός + \v 5 + The angel took the incense bowl and filled it with fire from the altar. Then he threw it down to the earth, and there were crashes of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake. + The took the bowl and filled it with from the . Then he threw it down to the , and there were crashes of thunder, , flashes of lightning, and an earthquake. + + + + angel + + incense + + + + + + fire + + altar + + + + + earth + + + + + rumblings + + + + + + + Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὑτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν + \s5 \p \v 6 + The seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them. + The seven who had the seven prepared to sound them. + + + + angels + + + + + trumpets + + + + + + + Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη + \p \v 7 + The first angel sounded his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood. It was thrown down onto the earth so that a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa so that a third of it was burned up \fqa* . \f* + The first angel sounded his , and there was and mixed with . It was thrown down onto the so that a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. + + + important + trumpet + + + hail + + fire + + + blood + + + + + earth + + + + + + + + + + + + + + + + + + \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa so that a third of it was burned up \fqa* . \f* + + + Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα + \s5 \p \v 8 + The second angel sounded his trumpet, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. A third of the sea became blood, + The second sounded his , and something like a mountain burning with was thrown into the sea. A third of the sea became , + + + + angel + trumpet + + + + great + fire + + + + + + + + + + + + blood + + + καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν + \v 9 + a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. + a third of the in the sea , and a third of the ships were . + + died + + + + creatures + + + + + + + living + + + + + + destroyed + + + Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων + \s5 \p \v 10 + The third angel sounded his trumpet, and a huge star fell from the sky, blazing like a torch, on a third of the rivers and springs of water. + The third sounded his , and a huge star from the sky, blazing like a , on a third of the rivers and of . + + + + angel + trumpet + + fell + + + + + + + + torch + + + + + + + water + + + + springs + + + + + καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν + \v 11 + The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the waters that became bitter. + The of the star is Wormwood. A third of the became wormwood, and many people from the that became bitter. + + + name + + + + + + + + + + + waters + + + + + + + died + + + waters + + + + + Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως + \s5 \p \v 12 + The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, as well as a third of the moon and a third of the stars. So a third of them turned dark; a third of the day and a third of the night had no light. + The fourth sounded his , and a third of the sun was struck, well as a third of the moon and a third of the stars. So a third of them ; a third of the and a third of the night had no light. + + + + angel + trumpet + + + + + + + + + + + + + + + + + + turned dark + + + + + + day + + + + + + + + + as + + + Καὶ εἶδον καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν + \s5 \p \v 13 + I looked, and I heard an eagle \f + \ft Some copies have the word \fqa angel \fqa* instead of \fqa eagle \fqa* . \f* that was flying overhead calling out with a loud voice, "Woe, woe, woe, to those who live on the earth, because of the remaining trumpet blasts that are about to be sounded by the three angels." + I looked, and I an that was flying overhead with a loud , "Woe, , , to those who live on the , because of the remaining blasts that are about to be sounded by the three ." + + + + heard + + eagle + + + + calling out + voice + + woe + woe + + + + + + earth + + + + + + trumpet + + + angels + + + + \f + \ft Some copies have the word \fqa angel \fqa* instead of \fqa eagle \fqa* . \f* + + + + + Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου + \s5 \c 9 \p \v 1 + Then the fifth angel sounded his trumpet. I saw a star from heaven that had fallen to the earth. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit. + Then the fifth sounded his . I saw a star from heaven that had fallen to the . The star was given the key to the shaft of the . + + + + angel + trumpet + + + + + + + + + + earth + + + + + + + bottomless pit + + + + + καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος + \v 2 + He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft like smoke from a huge furnace. The sun and the air were turned dark by the smoke from the shaft. + He opened the shaft of the , and smoke went up out of the shaft like smoke from a huge . The sun and the air were by the smoke from the shaft. + + + + bottomless pit + + + + + + + + + + + furnace + + + turned dark + + + + + + + + + + + + + Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς + \s5 \v 3 + Out of the smoke locusts came on the earth, and they were given power like that of scorpions on the earth. + Out of the smoke came on the , and they were given like that of scorpions on the . + + + + + + locusts + + + earth + + + + power + + + + + + + earth + + + καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων + \v 4 + They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads. + They were told not to damage the grass on the or any green plant or tree, but only the people who did not have the of on their foreheads. + + + + + + + + + + earth + + + + + + + + + + + + + + + seal + + God + + + + + + καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον + \s5 \v 5 + They were not given permission to kill those people, but only to torture them for five months. Their agony would be like the sting of a scorpion when it strikes a person. + They were not given permission to those people, but only to them for five . Their agony would be like the sting of a scorpion when it strikes a person. + + + + + + kill + + + + torture + months + + + + + + + + + + + + + + καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν + \v 6 + In those days people will seek death but will not find it. They will greatly desire to die, but death will flee from them. + In those people will but will not find it. They will greatly to , but will from them. + + + + days + + seek + + + + death + + + + + + + desire + death + + flee + + die + + + + + Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων + \s5 \v 7 + The locusts looked like horses prepared for war. On their heads were something like crowns of gold, and their faces were like human faces. + The looked prepared for war. On their were something of , and their were human . + + + like + + locusts + like + horses + + + + + + + heads + + + crowns + like + gold + + + faces + + + faces + + + + καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν + \v 8 + They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' teeth. + They had hair like women's hair, and their teeth were like ' teeth. + + + + + + + + + + + + lions + + + + καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον + \v 9 + They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound made by many chariots and horses running into battle. + They had like iron , and the of their wings was like the made by many and into battle. + + + breastplates + + breastplates + + + + sound + + + + + sound + chariots + horses + + running + + + + + καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε + \s5 \v 10 + They had tails with stingers like scorpions; in their tails they had power to harm people for five months. + They had tails with stingers scorpions; in their tails they had to harm people for five . + + + + like + + + + + + + + + + power + + + + + months + + + + ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστί Ἀβαδδών καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων + \v 11 + They had as king over them the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew was Abaddon, and in Greek he had the name Apollyon. + They had as over them the of the . His in was Abaddon, and in he had the Apollyon. + + + + king + + angel + + bottomless pit + name + + Hebrew + + + + + Greek + name + + + + + Ἡ Οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο Οὐαὶ μετὰ ταῦτα + \p \v 12 + The first woe is past. Look! After this there are still two disasters to come. + The first is past. Look! After this there are still two disasters to come. + + woe + + + + + + + + + + + + + Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 13 + The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the horns of the golden altar that is present before God, + The sixth sounded his , and I a coming from the horns of the that is present before , + + + + angel + trumpet + + heard + voice + + + + + + + altar + + golden + + + + God + + + λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ + \v 14 + saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who had been bound at the great Euphrates River." + saying to the sixth who had the , "Release the four who had been at the ." + + + + angels + + + + trumpet + + + + angel + + bound + + + + + great + Euphrates River + + + καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων + \v 15 + The four angels who had been prepared for that hour, that day, that month, and that year were released to kill a third of mankind. + The four who had been prepared for that , , that , and that were released to a third of . + + + + + angels + + + + + hour + + that day + + month + + year + + kill + + + + mankind + + + καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν + \s5 \v 16 + The number of the soldiers on horseback was 200,000,000. I heard their number. + The number of the on horseback was 200,000,000. I their number. + + + + + soldiers + + + + + heard + + + + + + Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον + \v 17 + This is how I saw the horses in my vision and those who rode on them: Their breastplates were fiery red, dark blue and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke, and sulfur. + This is how I saw the in my and those who rode on them: Their were red, dark blue and yellow as . The of the resembled the of , and out of their mouths came , smoke, and sulfur. + + + + + horses + + + vision + + + + + + + breastplates + fiery + + + + + + + heads + + horses + + heads + lions + + + + + + + fire + + + + sulfur + + + ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν + \s5 \v 18 + A third of the people were killed by these three plagues: the fire, smoke, and sulfur that came out of their mouths. + A third of the people were by these three : the , smoke, and that came out of their mouths. + + + + plagues + + killed + + + + + + + fire + + + + + + sulfur + + + + + + + + + ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν ἔχουσαι κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν + \v 19 + For the power of the horses was in their mouths and in their tails—for their tails were like snakes, having heads with which they inflicted wounds on people. + For the of the was in their mouths and in their tails—for their tails were snakes, having with which they inflicted wounds on people. + + + power + + horses + + + + + + + + + + + + + + + like + + + heads + + + + + + + Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν + \s5 \v 20 + The rest of mankind, those who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, nor did they stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood—things that cannot see, hear, or walk. + The rest of , those who were not by these , did not of the of their , nor did they stop and of , , , , and wood—things that see, , or . + + + + + mankind + + + killed + + + plagues + + + repent + + + works + + hands + + + + worshiping + + demons + + + idols + + gold + + + silver + + + bronze + + + stone + + + + + + + cannot + + hear + + walk + + + καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν + \v 21 + Neither did they repent of their murders, their sorcery, their sexual immorality or their acts of theft. + Neither did they of their murders, their , their or their acts of theft. + + + repent + + + + + + + + sorcery + + + + + sexual immorality + + + + + + + + + + + Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός + \s5 \c 10 \p \v 1 + Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was clothed in a cloud, and there was a rainbow above his head. His face was like the sun and his feet were like pillars of fire. + Then I saw another coming down from heaven. He was in a cloud, and there was a rainbow above his . His was like the sun and his feet were like of . + + + + angel + mighty + + + + + clothed + + + + + + + head + + + + face + + + + + + + + + + pillars + fire + + + καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς + \v 2 + He held a little scroll, which was opened in his hand. He put his right foot on the sea and his left foot on the land. + He held a little , which was opened in his . He put his right foot on the sea and his left foot on the . + + + + + hand + + scroll + + + + + + + + + + + + + + + + + land + + + καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται καὶ ὅτε ἔκραξεν ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς + \s5 \v 3 + Then he shouted in a loud voice like a roaring lion. When he shouted, the seven thunders spoke out with their sounds. + Then he in a loud a roaring . When he , the seven thunders spoke out with their . + + shouted + sounds + + like + lion + + + + shouted + + + + + + + voice + + + Καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί ἤμελλον γράφειν καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς + \v 4 + When the seven thunders spoke out, I was about to write, but I heard a voice from heaven saying, "Seal up what the seven thunders said. Do not write it down." + When the seven thunders spoke out, I was about to write, but I a from heaven saying, "Seal up what the seven thunders said. Do not write it down." + + + + + + + + + + heard + voice + + + + + + + + + + + + + + + + + Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν + \s5 \v 5 + Then the angel I saw standing on the sea and the earth raised his right hand to heaven. + Then the I saw standing on the sea and the raised his right to heaven. + + + angel + + + + + + + + + + earth + + + hand + + + + + + + + + καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ὅτι Χρόνος οὐκέτι ἔσται + \v 6 + He swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and all that is in it, the earth and all that is on it, and the sea and all that is in it, and the angel said, "There will be no more delay. + He by the one who and , who heaven and all that is in it, the and all that is on it, and the sea and all that is in it, and the angel said, "There will be no more delay. + + swore + + + lives + + + forever + + ever + + created + + + + + + + + + earth + + + + + + + + + + + + + + + + + + ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας + \v 7 + But on the day when the seventh angel is about to sound his trumpet, then the mystery of God will be accomplished, just as he proclaimed the good news to his servants the prophets." + But on the when the seventh is about to his , then the of will be accomplished, just as he to his the ." + + + + day + + sound + + + angel + + + trumpet + + + + mystery + + God + + proclaimed the good news + + + servants + + prophets + + + Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς + \s5 \v 8 + The voice I heard from heaven spoke to me again: "Go, take the open scroll that is in the hand of the angel standing on the sea and on the land." + The I from heaven spoke to me again: "Go, take the open that is in the of the standing on the sea and on the ." + + + voice + + heard + + + + + + + + + + + + + scroll + + + + + hand + + angel + + + + + + + + + land + + + Καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ Δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον Καὶ λέγει μοι Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι + \v 9 + Then I went to the angel and told him to give me the little scroll. He said to me, "Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey." + Then I went to the and told him to give me the little . He said to me, "Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as ." + + + + + angel + + + + + + scroll + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + honey + + + Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου + \s5 \v 10 + I took the little scroll from the angel's hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but after I ate it, my stomach became bitter. + I took the little from the 's and ate it. It was as sweet as in my mouth, but after I ate it, my stomach became bitter. + + + + scroll + + + hand + + angel + + + + + + + + + + + honey + + + + + + + + + + + + Καὶ λέγουσίν μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς + \v 11 + Then someone said to me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings." + Then someone said to me, "You must again about many , , , and ." + + + + + + + prophesy + + peoples + + nations + + languages + + kings + + + + + + Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ + \s5 \c 11 \p \v 1 + A reed was given to me to use like a measuring rod. I was told, "Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it. + A was given to me to use a . I was told, "Get up and measure the of and the , and those who in it. + + + + measuring rod + like + reed + + + + + + temple + + God + + + altar + + + worship + + + + + καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο + \v 2 + But do not measure the courtyard outside the temple, for it has been given over to the Gentiles. They will trample the holy city for forty-two months. + But do not measure the outside the , for it has been given over to the . They will the for forty-two . + + + courtyard + + + + temple + + + + + + + + + + Gentiles + + + holy city + + + trample + months + + + + + + καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους + \s5 \v 3 + I will give my two witnesses authority to prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth." + I will give my two authority to for 1,260 , in ." + + + + + witnesses + + + prophesy + days + + + + clothed + sackcloth + + + Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες + \v 4 + These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth. + These witnesses are the two trees and the two that have stood before the of the . + + + + + olive + + + + lampstands + + + + Lord + + earth + + + + καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι + \v 5 + If anyone chooses to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. Anyone who wishes to harm them must be killed in this way. + If anyone chooses to harm them, comes out of their mouth and their . Anyone who wishes to harm them must be in this way. + + + + + + + fire + + + + + + + devours + + enemies + + + + + + + + + + + killed + + + οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν + \s5 \v 6 + These witnesses have authority to close up the sky so that no rain will fall during the days that they prophesy. They have power to turn the waters to blood and to strike the earth with every kind of plague whenever they wish. + These witnesses have to close up the sky so that no rain will fall during the that they . They have to the to and to strike the with every kind of whenever they wish. + + + + authority + + + + + + + + + days + + prophesy + + + power + + + + waters + turn + + + blood + + + + earth + + + plague + + + + + + Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς + \v 7 + When they will have finished their testimony, the beast that comes up from the bottomless pit will wage war against them. He will conquer them and kill them. + When they will have finished their , the that comes up from the will wage war against them. He will conquer them and them. + + + + + testimony + + + beast + + + + + bottomless pit + + + + + + + + + kill + + + + καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη + \s5 \v 8 + Their bodies will lie in the street of the great city (which is symbolically called Sodom and Egypt) where their Lord was crucified. + Their will lie in the street of the city (which is symbolically and ) where their was . + + + bodies + + + + + + + + great + + called + + Sodom + + Egypt + + + + Lord + + crucified + + + καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα + \v 9 + For three and a half days some from every people, tribe, language, and nation will look at their bodies. They will not permit them to be placed in a tomb. + For three and a half some from every , , , and will look at their . They will not permit them to be placed in a . + + + + + people + + tribe + + language + + nation + + bodies + + days + + + + + + + + + + + + tomb + + + καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς + \s5 \v 10 + Those who live on the earth will rejoice over them and celebrate. They will even send gifts to one another because these two prophets tormented those who lived on the earth. + Those who live on the will over them and celebrate. They will even to one another because these two those who lived on the . + + + + + + earth + rejoice + + + + + + gifts + send + + + + + + prophets + tormented + + + + + earth + + + Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς + \v 11 + But after three and a half days a breath of life from God will enter them, and they will stand on their feet. Great fear will fall on those who see them. + But after three and a half a breath of from will enter them, and they will stand on their feet. Great will fall on those who see them. + + + + + days + + + God + life + + + + + + + + + + + + + + fear + + + + + + + + + καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς Ἀνάβατε ὧδε καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν + \v 12 + Then they will hear a loud voice from heaven say to them, "Come up here!" Then they will go up into heaven in a cloud, while their enemies look on. + Then they will a loud from heaven say to them, "Come up here!" Then they will go up into heaven in a cloud, while their look on. + + hear + voice + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + enemies + + + + Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ + \s5 \v 13 + At that hour there will be a major earthquake, and a tenth part of the city will collapse. Seven thousand people will be killed in the earthquake, and the survivors will be terrified and give glory to the God of heaven. + At that there will be a major earthquake, and a tenth part of the city will collapse. Seven thousand people will be in the earthquake, and the survivors will be and give to the of heaven. + + + + + hour + + + + + + + + + + + killed + + + + + + + + + + + terrified + + + + glory + + God + + + + + Ἡ Οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν ἰδοὺ ἡ Οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ + \p \v 14 + The second woe is past. Look! The third woe is coming quickly. + The second is past. Look! The third is coming quickly. + + woe + + + + + + woe + + + + + + + Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγοντες Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων + \s5 \p \v 15 + Then the seventh angel sounded his trumpet, and loud voices spoke in heaven and said, \q "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, \q and he will reign forever and ever." + Then the seventh sounded his , and loud spoke in heaven and said, "The of the has become the kingdom of our and of his , and he will and ." + + + + angel + trumpet + + + voices + + + + + + + + kingdom + + world + + Lord + + + + Christ + + + reign + + + forever + + ever + \q + \q + + + Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ + \s5 \m \p \v 16 + Then the twenty-four elders, who sit on their thrones in the presence of God, fell upon their faces and worshiped God. + Then the twenty-four , who sit on their in the of , upon their faces and . + + + + + elders + + + + God + + + + thrones + + fell + + + presence + + + worshiped + + God + + + λέγοντες Εὐχαριστοῦμέν σοι Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας + \v 17 + They said, \q "We give thanks to you, Lord God Almighty, the one who is and who was, \q because you have taken your great power and have begun to reign. \f + \ft The best copies of the ancient Greek text have the phrase \fqa who was, and who is, \fqa* but some later copies of the Greek add the phrase: \fqa and who is to come \fqa* . \f* + They said, "We give thanks to you, , the one who is and who was, because you have taken your and have begun to . + + + + Lord + + God + + Almighty + + + + + + + + + power + + + great + + reign + \q + \q + \f + \ft The best copies of the ancient Greek text have the phrase \fqa who was, and who is, \fqa* but some later copies of the Greek add the phrase: \fqa and who is to come \fqa* . \f* + + + καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν + \s5 \q \v 18 + The nations were enraged, \q2 but your wrath has come. \q2 The time has come for the dead to be judged \q and for you to reward your servants the prophets \q2 and God's holy people, and those who feared your name, \q2 both the unimportant and the mighty. \q The time has come for you to destroy those who are destroying the earth." + The were , but your has come. The has come for the to be and for you to your the and God's people, and those who your , both the unimportant and the . The time has come for you to those who are the ." + + + nations + enraged + + + + wrath + + + + time + + dead + judged + + + + reward + + servants + + + prophets + + + holy + + + feared + + name + + + + + + mighty + + destroying + + destroy + + earth + \q2 + \q2 + \q + \q2 + \q2 + \q + + + Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη + \s5 \p \v 19 + Then God's temple in heaven was opened and the ark of his covenant was seen within his temple. There were flashes of lightning, rumblings, crashes of thunder, an earthquake, and a great hailstorm. + Then in heaven was opened and the of his was seen within his . There were flashes of lightning, , crashes of thunder, an earthquake, and a . + + + + temple + + God's + + + + + + + + ark + + covenant + + + + temple + + + + + + rumblings + + + + + + hailstorm + great + + + + + Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα + \s5 \c 12 \p \v 1 + A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. + A was seen in heaven: a woman with the sun, with the moon under her feet and a of twelve stars on her . + + sign + great + + + + + + clothed + + + + + + + + + + + + + head + + crown + + + + + καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν + \v 2 + She was pregnant, and she was crying out in birth pains, in the anguish of childbirth. + She was , and she was in , in the of . + + + pregnant + + + crying out + birth pains + + anguish + childbirth + + + Καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα + \s5 \v 3 + Then another sign was seen in heaven: Look! There was a huge red dragon that had seven heads and ten horns, and there were seven crowns on his heads. + Then another was seen in heaven: Look! There was a huge red dragon that had seven and ten horns, and there were seven on his . + + + + sign + + + + + + + + + + heads + + + + + + + + heads + + + crowns + + + καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ + \v 4 + His tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them down to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth, he would devour her child. + His tail away a third of the stars in heaven and hurled them down to the . The dragon stood before the woman who was about to , so that when she , he would her . + + + + + swept + + + + + + + + + + + + earth + + + + + + + + + + give birth + + + gave birth + + child + + devour + + + Καὶ ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ + \s5 \v 5 + She gave birth to a son, a male child, who would rule all the nations with an iron rod. Her child was snatched away to God and to his throne, + She to a , a male , who would all the with an iron . Her was snatched away to and to his , + + gave birth + child + child + + + rule + + + nations + + rod + + + + + son + + + + God + + + + throne + + + + καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα + \v 6 + and the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her, so she could be taken care of for 1,260 days. + and the woman into the , where had prepared a place for her, so she could be taken care of for 1,260 . + + + + fled + + + wilderness + + + + + + + + God + + + + + days + + + + + + Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ + \s5 \p \v 7 + Now there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. + Now there was war in heaven. and his fought against the dragon, and the dragon and his fought back. + + + + + + + + Michael + + + angels + + + + + + + + + + + + + angels + + + + καὶ οὐκ ἴσχυσεν οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ + \v 8 + But the dragon was not strong enough to win. So there was no longer any place in heaven for him and his angels. + But the dragon was not enough to win. So there was no longer any place in heaven for him and his angels. + + + strong + + + + + + + + + + + καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν + \v 9 + The great dragon—that old serpent called the Devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. + The dragon—that old serpent the Devil or , who the whole —was thrown down to the , and his were thrown down with him. + + + + + + great + + + + + + called + Satan + + + + + deceives + + world + + + + + earth + + + angels + + + + + + + Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός + \s5 \v 10 + Then I heard a loud voice in heaven: \q "Now have come the salvation and the power \q2 and the kingdom of our God, \q2 and the authority of his Christ. \q For the accuser of our brothers has been thrown down, \q2 the one who accused them before our God day and night. + Then I a loud in heaven: "Now have come the and the and the of our , and the of his . For the of our has been thrown down, the one who accused them before our and night. + + heard + voice + + + + + + + + + salvation + + + power + + + kingdom + + God + + + + authority + + Christ + + + + + + + brothers + + + accuser + + + + God + + day + + + \q + \q2 + \q2 + \q + \q2 + + + καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου + \s5 \q \v 11 + They conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, \q for they did not love their lives even to death. + They conquered him by the of the and by the of their , for they did not their even to . + + + + + + + blood + + Lamb + + + + word + + testimony + + + + love + + lives + + + death + \q + + + διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει + \q \v 12 + Therefore rejoice, you heavens \q2 and all who reside in them! \q But woe to the earth and to the sea, \q2 because the devil has gone down to you! \q He is filled with terrible anger \q2 and knows that he has only a little time! + Therefore , you heavens and all who reside in them! But to the and to the sea, because the has gone down to you! He is filled with terrible and that he has only a little ! + + + rejoice + + + + + + + + woe + + earth + + + + + + + devil + + + + anger + + knows + + + time + + \q2 + \q + \q2 + \q + \q2 + + + Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα + \s5 \p \v 13 + When the dragon realized he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. + When the dragon he had been thrown down to the , he pursued the woman who had to the male . + + + realized + + + + + + + earth + + + + + given birth + + child + + + καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως + \v 14 + But the woman was given the two wings of a great eagle so that she would flee to the place prepared for her in the wilderness. This was the place where she would be taken care of, for a time, times, and half a time—out of the serpent's presence. + But the woman was given the two wings of a so that she would flee to the place prepared for her in the . This was the place where she would be taken care of, for a , , and half a —out of the serpent's . + + + + + + + + + eagle + + great + + + + + wilderness + + + + + + + + times + + time + + + time + + presence + + + + + Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ + \s5 \v 15 + The serpent poured water out of his mouth like a river so that he might make a flood to sweep her away. + The serpent poured out of his mouth like a river so that he might make a flood to her . + + + + + + + + + + + + water + + + + + sweep ... away + + + + καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ + \v 16 + But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth. + But the helped the woman. The opened its mouth and the river that the dragon was pouring out of his mouth. + + + + earth + + + + + + earth + + + + + swallowed + + + + + + + + + + + + + καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ + \v 17 + Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war with the rest of her descendants, those who obey God's commandments and hold to the testimony about Jesus. + Then the dragon was at the woman and went off to wage war with the rest of her , those who obey and the about . + + enraged + + + + + + + + + + + + + + descendants + + + hold to + + commandments + + God's + + + + testimony + Jesus + + + Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης + \v 18 + Then the dragon stood on the sand of the seashore. + Then the dragon stood on the sand of the seashore. + + + + + + + + + + + + Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα βλασφημίας + \s5 \c 13 \p \v 1 + Then I saw a beast coming up out of the sea. It had ten horns and seven heads. On its horns were ten crowns, and on each of its heads was a blasphemous name. + Then I saw a coming up out of the sea. It had ten horns and seven . On its horns were ten , and on each of its was a . + + + + + + beast + + + + + + heads + + + + + + + + crowns + + + + heads + + name + blasphemous + + + καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην + \v 2 + This beast I saw was like a leopard. Its feet were like a bear's feet, and its mouth was like a lion's mouth. The dragon gave it his power, his throne, and his great authority to rule. + This I saw was a leopard. Its feet were like a 's feet, and its mouth was like a mouth. The dragon gave it his , his , and his to rule. + + + beast + + + + like + + + + + + + bear + + + + + + + lion's + + + + + + + power + + + + throne + + + authority + great + + + Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου + \s5 \v 3 + One of the beast's heads seemed to have a fatal wound, but that fatal wound had been healed. The whole earth marveled as they followed the beast. + One of the seemed to have a wound, but that wound had been . The whole as they followed the beast. + + + + + heads + + + + + fatal + + + + + fatal + + healed + + marveled + + + earth + + + beast's + + + καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ + \v 4 + They also worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast. They worshiped the beast, too, and kept saying, "Who is like the beast?" and "Who can fight against it?" + They also the dragon, for he had given his to the . They the , too, and kept saying, "Who the ?" and "Who fight against it?" + + worshiped + + + + + + authority + + beast + + worshiped + + beast + + + is ... like + + beast + + + can + + + + + + Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο + \s5 \v 5 + The beast was given a mouth that could speak proud words and blasphemies. It was permitted to exercise authority for forty-two months. + The beast was given a mouth that could speak words and . It was permitted to exercise for forty-two . + + + + + + proud + + blasphemies + + + + authority + + months + + + + + + καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας + \v 6 + So the beast opened its mouth to speak blasphemies against God, blaspheming his name and his tabernacle, those who live in heaven. + So the beast opened its mouth to speak against , his and his , those who live in heaven. + + + + + + + blaspheming + + + God + blasphemies + + name + + + + tabernacle + + + + + + + + + Καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος + \s5 \v 7 + The beast was permitted to wage war with God's holy people and to conquer them. Also, authority was given to it over every tribe, people, language, and nation. + The beast was permitted to wage war with God's and to conquer them. Also, was given to it over every , , , and nation. + + + + + + + + holy + + + + + + + authority + + + tribe + + people + + language + + people + + + καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου + \v 8 + All who live on the earth will worship it, everyone whose name was not written in the Book of Life, which belongs to the Lamb who had been slaughtered from the foundation of the world. + All who live on the earth will it, everyone whose was not written in the , which belongs to the who had been from the of the . + + worship + + + + + + + world + + + + + name + + + + + + Book of Life + + Lamb + + slaughtered + + foundation + + + + Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω + \s5 \v 9 + If anyone has an ear, let him hear. + If anyone has an ear, let him . + + + + + hear + + + Εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων + \q \v 10 + If anyone is to be taken into captivity, \q2 into captivity he will go. \q If anyone is to be killed with the sword, \q2 with the sword he will be killed. \m Here is a call for the patient endurance and faith of God's holy people. + If anyone is to be taken into , into he will go. If anyone is to be with the , with the he will be . Here is a call for the and of God's people. + + + + captivity + + captivity + + + + + sword + killed + + + sword + killed + + + + patient endurance + + + faith + + holy + \q2 + \q + \q2 + \m + + + Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων + \s5 \p \v 11 + Then I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and it spoke like a dragon. + Then I saw another coming up out of the . He had two horns a , and it spoke like a dragon. + + + + beast + + + + earth + + + + + like + lamb + + + + + + + καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ + \v 12 + He exercised all the authority of the first beast in his presence, and he made the earth and those who live on it worship the first beast—the one whose lethal wound had been healed. + He exercised all the of the first in his presence, and he made the and those who live on it the first —the one whose wound had been . + + + authority + + + beast + + + + + + + + earth + + + + + + + worship + + beast + + + + healed + + + + lethal + + + + Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων + \s5 \v 13 + He performed mighty miracles. He even made fire come down on the earth from heaven in front of people. + He performed . He even made come down on the from heaven in front of people. + + + miracles + mighty + + + fire + + + + + + + + earth + + + + + + καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν + \v 14 + By the signs he was given power on behalf of the beast, he deceived those who live on the earth, telling them to set up an image for the beast—who was wounded by the sword, but he still lived. + By the he was given power on behalf of the , he those who live on the , telling them to set up an for the —who was wounded by the , but he still . + + deceived + + + + + earth + + + signs + + + + + + + beast + + + + + + + + image + + beast + + + + + + sword + + lived + + + καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν + \s5 \v 15 + He was permitted to give breath to the beast's image so that the image would even speak and cause all who refused to worship the beast to be killed. + He was permitted to give breath to the so that the would even speak and cause all who refused to the to be . + + + + + + + image + + beast's + + + + + image + + beast + + + + + + + worship + + + + + killed + + + Καὶ ποιεῖ πάντας τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν + \v 16 + He also forced everyone, unimportant and mighty, rich and poor, free and slave, to receive a mark on the right hand or on the forehead. + He also forced everyone, unimportant and , rich and poor, and , to receive a on the right or on the forehead. + + + + + + + + mighty + + + + + + + + + free + + + slave + + + + mark + + + hand + + + + + + + + + + + καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ + \v 17 + It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast, that is, the number representing its name. + It was for anyone to buy or sell unless he had the of the , that is, the number representing its . + + + + + impossible + + + + + + + + + mark + + name + + beast + + + + + + + + + Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ + \s5 \v 18 + This calls for wisdom. If anyone has insight, let him calculate the number of the beast. For it is the number of a human being. His number is 666. + This calls for . If anyone has , let him calculate the number of the . For it is the number of a human being. His number is 666. + + + wisdom + + + + insight + + + + + beast + + + + + + + + + + + + + + + + Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τὸ Ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν + \s5 \c 14 \p \v 1 + I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion. With him were 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads. + I looked and saw the standing on . With him 144,000 who had his and his 's on their foreheads. + + + + + + Lamb + + + + + Mount Zion + + + + + + + + + + name + + + + name + + Father + + were ... written + + + + + + + καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν + \v 2 + I heard a voice from heaven sounding like a roar of many waters and loud thunder. The sound I heard was also like harpists playing their harps. + I a from heaven sounding like a roar of many and loud thunder. The I was also like playing their . + + heard + voice + + + + + sound + waters + + + + + + + + + + + heard + + harpists + harps + + + + + + + Καὶ ᾄδουσιν ὡς ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς + \s5 \v 3 + They sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except for the 144,000 who had been bought from the earth. + They sang a new song before the and before the four living and the . No one learn the song except for the 144,000 who had been bought from the . + + + + + + + + throne + + + + + creatures + + + elders + + + could + + + + + + + + + + + + + + + earth + + + οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσιν οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ + \v 4 + These are the ones that have not defiled themselves with women, for they have kept themselves sexually pure. It is these who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among mankind as firstfruits for God and for the Lamb. + These are the ones that have not themselves with women, for they have kept themselves sexually pure. It is these who follow the wherever he goes. These were redeemed from among as for God and for the . + + + + + + + defiled + + + + + + + + Lamb + + + + + + + + mankind + firstfruits + + Lamb + + + + + + καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος ἄμωμοί εἰσιν + \v 5 + No lie was found in their mouth; they are blameless. + No lie was found in their mouth; they are . + + + + + + + + + blameless + + + + Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν + \s5 \p \v 6 + I saw another angel flying in midair, who had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth—to every nation, tribe, language, and people. + I saw another flying in midair, who had the to to those who live on the —to every nation, , , and . + + + + angel + + + + + gospel + eternal + proclaim + + + + + + earth + + + + people + + tribe + + language + + + + + λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Φοβήθητε τὸν Θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων + \v 7 + He called out with a loud voice, "Fear God and give him glory. For the hour of his judgment has come. Worship him, the one who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of water." + He with a loud , "Fear and give him . For the of his has come. Worship him, the one who made the heaven, the , the sea, and the of ." + called out + + voice + + + + God + + + + glory + + + + hour + + judgment + + + + + + + + + + earth + + + + springs + water + + + Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη + \s5 \p \v 8 + Another angel—a second angel—followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, who persuaded all the nations to drink the wine of her immoral passion." + Another —a second angel—followed, saying, "Fallen, fallen is the , who persuaded all the to drink the of her passion." + + + angel + + + + + + Babylon + + great + + + + wine + + + + immoral + + + + + nations + + + Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ + \s5 \p \v 9 + Another angel—a third angel—followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the beast and his image and receives a mark on his forehead or on his hand, + Another —a third angel—followed them, saying with a loud , "If anyone the and his and a on his forehead or on his , + + + angel + + + + + + voice + + + + worships + + beast + + + image + + + receives + mark + + + + + + + + hand + + + + καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου + \v 10 + he will also drink some of the wine of God's wrath, the wine that has been poured undiluted into the cup of his anger. The person who drinks it will be tormented with fire and sulfur before God's holy angels and before the Lamb. + he will also drink some of the of , the wine that has been poured undiluted into the cup of his . The person who drinks it will be with and before God's and before the . + + + + + + wine + + wrath + + God's + + + + + + + + anger + + + tormented + + fire + + sulfur + + angels + holy + + + + Lamb + + + καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ + \s5 \v 11 + The smoke from their torment goes up forever and ever, and they have no rest day or night—these worshipers of the beast and his image, and everyone who receives the mark of his name. + The smoke from their goes up and , and they have no or night—these of the and his , and everyone who the of his . + + + + + torment + + + forever + ever + + + + + rest + day + + + + worshipers + + beast + + + image + + + + + receives + + mark + + name + + + + Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ + \v 12 + Here is a call for the patient endurance of God's holy people, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus." + Here is a call for the of people, those who the of God and their in ." + + + patient endurance + + holy + + + keep + + commandments + + God's + + + faith + Jesus + + + Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι Ναί λέγει τὸ Πνεῦμα Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν + \s5 \p \v 13 + I heard a voice from heaven say, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord." \p "Yes," says the Spirit, "so that they may rest from their labors, for their deeds will follow them." + I a from heaven say, "Write this: Blessed are the who ." "Yes," says the , "so that they may from their , for their will follow them." + + heard + voice + + + + + + + + dead + + + in the Lord + die + + + + + + Spirit + + rest + + + labors + + + + deeds + + + + + \p + + + Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ + \s5 \p \v 14 + I looked, and there was a white cloud. Seated on the cloud was one like a son of man. He had a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand. + I looked, and there was a white cloud. Seated on the cloud was one a . He had a on his and a sharp sickle in his . + + + + + + + + + + + + like + son of man + + + + + head + + crown + golden + + + + hand + + + + + + Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς + \v 15 + Then another angel came out of the temple and called with a loud voice to the one sitting on the cloud: "Take your sickle and start to reap. For the time to reap has come, since the harvest of the earth is ripe." + Then another came out of the and called with a loud to the one sitting on the cloud: "Take your sickle and start to . For the to has come, since the of the is ripe." + + + angel + + + + temple + + + voice + + + + + + + + + + + + reap + + + + time + reap + + + + harvest + + earth + + + καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ + \v 16 + Then the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. + Then the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the , and the was . + + + + + + + + + + + + + earth + + reaped + + earth + + + Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ + \s5 \p \v 17 + Another angel came out from the temple in heaven; he also had a sharp sickle. + Another came out from the in heaven; he also had a sharp sickle. + + + angel + + + + temple + + + + + + + + + + + + Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς + \v 18 + Still another angel came out from the incense altar, who had authority over the fire. He called out with a loud voice to the one who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather in the clusters of grapes from the vines of the earth, for their grapes are now ripe." + Still another came out from the , who had over the . He with a loud to the one who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather in the clusters of from the of the , for their are now ripe." + + + angel + + + + incense altar + + + authority + + + fire + + called out + voice + + + + + + + + + + + + + + + + + + vines + + grapes + + earth + + + + grapes + + + + Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν + \s5 \v 19 + The angel swung his sickle to the earth and harvested the grapevine of the earth. He threw it into the great winepress of God's wrath. + The swung his sickle to the and harvested the of the . He threw it into the of . + + + + angel + + + + + + earth + + + + grapevine + + earth + + + + + winepress + + wrath + + God's + + great + + + καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων + \v 20 + The winepress was trodden outside the city, and blood poured out from it up to the height of a horse's bridle, for 1,600 stadia. + The was outside the city, and poured out from it up to the height of a 's bridle, for 1,600 stadia. + + trodden + + winepress + + + + + + blood + + + + + + + + horse + + + + + + + + + Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ + \s5 \c 15 \p \v 1 + Then I saw another sign in heaven, great and marvelous: There were seven angels with seven plagues, which are the final plagues, for with them the wrath of God will be completed. + Then I saw another in heaven, and : There were seven with seven , which are the final plagues, for with them the of will be completed. + + + + marvelous + + + + great + + sign + angels + + + plagues + + + + + + + + + wrath + + God + + + Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 2 + I saw what appeared to be a sea of glass mixed with fire. Standing beside the sea were those who had been victorious over the beast and his image and over the number representing his name. They were holding harps given to them by God. + I saw what appeared to be a sea of glass mixed with . Standing beside the sea were those who had been victorious over the and his and over the number representing his . They were holding given to them by . + + + + + + + fire + + + + + + beast + + + + image + + + + + + + name + + + + + + + + + harps + + God + + + καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν + \s5 \v 3 + They were singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: \q "Great and marvelous are your deeds, \q2 Lord God, the Almighty. \q Just and true are your ways, \q2 King of the nations. + They were singing the song of , the of , and the song of the : "Great and are your , , the . Just and are your ways, King of the . + + + + + Moses + + servant + + Lamb + + + + + + + deeds + + marvelous + + + + Lord + + God + + Almighty + + + true + + + + + God + + nations + \q + \q2 + \q + \q2 + + + τίς οὐ μὴ φοβηθῇ Κύριε καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου ὅτι μόνος ὅσιος ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν + \q \v 4 + Who will not fear you, Lord, \q2 and glorify your name? \q For you alone are holy. \q2 All nations will come \q2 and worship before you \q because your righteous deeds have been revealed." + Who will not you, , and your ? For you alone are . All will come and before you because your deeds have been ." + + + + fear + Lord + + glorify + + name + + + + holy + + + + nations + + + worship + + + + + righteous + + revealed + \q2 + \q + \q2 + \q2 + \q + + + Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ + \s5 \p \v 5 + After these things I looked, and the temple of the tabernacle of witness was open in heaven. + After these things I looked, and the of the of was open in heaven. + + + + + + + + temple + + tabernacle + + witness + + + + + + καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς + \v 6 + Out of the temple came the seven angels holding the seven plagues. They were clothed with pure, bright linen and had golden sashes around their chests. + Out of the came the seven holding the seven . They were with , linen and had sashes around their chests. + + + + + angels + + + + + plagues + + + temple + clothed + + pure + bright + + + + + + + golden + + + Καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων + \s5 \v 7 + One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. + One of the four gave to the seven seven bowls full of the of , who lives and . + + + + + + creatures + + + + angels + + + golden + + + wrath + + God + + living + + + forever + + ever + + + καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων + \v 8 + The temple was filled with smoke from the glory of God and from his power. No one could enter it until the seven plagues of the seven angels were completed. + The was filled with smoke from the of and from his . No one enter it until the seven of the seven were completed. + + + + temple + + + + glory + + God + + + + power + + + + could + + + + + + + + + plagues + + + angels + + + + + Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν + \s5 \c 16 \p \v 1 + I heard a loud voice call out of the temple and say to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of God's wrath." + I a loud out of the and say to the seven , "Go and pour out on the the seven bowls of ." + + heard + + voice + + + temple + call + + + angels + + + + + + + + wrath + + God's + + + earth + + + Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ + \s5 \p \v 2 + The first angel went and poured out his bowl on the earth; ugly and painful sores came on the people who had the mark of the beast, those who worshiped his image. + The first angel went and poured out his bowl on the ; ugly and painful sores came on the people who had the of the , those who his . + + + + + + + + + + + + earth + + + + + + + + + + + + + mark + + beast + + + worshiped + + image + + + + Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ + \s5 \p \v 3 + The second angel poured out his bowl into the sea. It became blood, like the blood of a dead person, and every living thing in the sea died. + The second angel poured out his bowl into the sea. It became , like the blood of a , and every thing in the sea . + + + + + + + + + + + + + blood + + died + + + person + living + dead + + + + + + + Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐγένετο αἷμα + \s5 \p \v 4 + The third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood. + The third angel poured out his bowl into the rivers and the of , and they became . + + + + + + + + + + water + + + springs + + + + + blood + + + Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὁ Ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας + \v 5 + I heard the angel of the waters say, \q "You are righteous—the one who is and who was, the Holy One— \q2 because you have judged these things. + I the of the say, "You are —the one who is and who was, the — because you have these things. + + heard + + angel + + waters + + righteous + + + + + + + + Holy One + + + judged + \q + \q2 + + + ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν ἄξιοί εἰσιν + \q \v 6 + Because they poured out the blood of God's holy people and prophets, \q2 you have given them blood to drink; \q it is what they deserve." \m + Because they poured out the of God's people and , you have given them to drink; it is what they ." + + blood + holy + + prophets + + + blood + + + + deserve + + \q2 + \q + \m + + + Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος Ναί Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου + \p \v 7 + I heard the altar reply, \q "Yes, Lord God Almighty, \q2 your judgments are true and righteous." + I the reply, "Yes, , your are and ." + + heard + + altar + + true + Lord + + God + + Almighty + + + righteous + + judgments + + \q + \q2 + + + Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί + \s5 \p \v 8 + The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given permission to scorch the people with fire. + The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given permission to scorch the people with . + + + + + + + + + + + + + + + + + + fire + + + καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν + \v 9 + They were scorched by the terrible heat, and they blasphemed the name of God, who has the authority over these plagues. They did not repent or give him glory. + They were scorched by the terrible heat, and they the of , who has the over these . They did not or give him . + + + + + + + + blasphemed + + name + + God + + + + authority + + + plagues + + + + repent + + + glory + + + Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου + \s5 \p \v 10 + Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and darkness covered its kingdom. They chewed on their tongues because of the pain. + Then the fifth angel poured out his bowl on the of the , and covered its . They chewed on their because of the pain. + + + + + + + + + + throne + + beast + + + + kingdom + + darkness + + + + tongues + + + + + + + καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν + \v 11 + They blasphemed the God of heaven because of their pain and sores, and they still refused to repent of their deeds. + They the of heaven because of their pain and sores, and they still refused to of their . + + blasphemed + + God + + + + + + + + + + + + + + repent + + + deeds + + + + Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου + \s5 \p \v 12 + The sixth angel poured out his bowl into the great river, the Euphrates. Its water was dried up in order to prepare the way for the kings that would come from the east. + The sixth angel poured out his bowl into the river, the . Its was dried up in order to prepare the way for the that would come from the east. + + + + + + + + + + water + + great + + Euphrates + + + + + + + + + + + kings + + + + + + + Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι + \v 13 + I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, of the beast, and of the false prophet. + I saw three that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, of the , and of the . + + + + + + + + + + + + + beast + + + + + + false prophet + spirits + + unclean + + + + + εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος + \v 14 + For they are spirits of demons performing miraculous signs. They were going out to the kings of the whole world in order to gather them together for the battle on the great day of God Almighty. + For they are of performing signs. They were going out to the of the whole in order to them for the battle on the of . + + + spirits + demons + + miraculous + + + + + kings + + world + + gather ... together + + + + + + day + + great + + God + + Almighty + + + Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ + \s5 \v 15 + ("Look! I am coming as a thief! Blessed is the one who keeps watching, keeping his garments on so that he does not walk around naked and so that they do not see his shameful condition.") + ("Look! I am coming as a ! Blessed is the one who , keeping his on so that he does not naked and so that they do not see his condition.") + + + + thief + + + watching + + keeps + + garments + + + + + walk around + + + + shameful + + + + Καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών + \p \v 16 + They brought them together at the place that is called Armageddon in Hebrew. + They them at the place that is Armageddon in . + + brought ... together + + + + + + called + Hebrew + + + + Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα Γέγονεν + \s5 \p \v 17 + Then the seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud voice came out of the temple and from the throne, saying, "It is done!" + Then the seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud came out of the and from the , saying, "It is done!" + + + + + + + + + + + + + voice + + + + temple + + + throne + + + + + Καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας + \v 18 + There were flashes of lightning, rumblings, crashes of thunder, and a terrible earthquake—an earthquake greater than any that has ever happened since human beings have been on the earth, so great was this earthquake. + There were flashes of lightning, , crashes of thunder, and a terrible earthquake—an earthquake than any that has ever happened since human beings have been on the , so was this earthquake. + + + + + rumblings + + + + + + greater + + + + + + + + + + earth + + + + great + + + καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ + \v 19 + The great city was split into three parts, and the nations' cities collapsed. Then God called to mind Babylon the great, and he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath. + The city was split into three parts, and the ' cities collapsed. Then called to mind the , and he gave that city the cup filled with the made from his . + + + + + + great + + + + + + + + nations + + + Babylon + + great + + + + God + + + + + + wine + + furious + + wrath + + + + Καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν + \s5 \v 20 + Every island disappeared, and the mountains were no longer found. + Every island disappeared, and the mountains were no longer found. + + + + + + + + + + + καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα + \v 21 + Great hailstones, weighing about a talent, came down from the sky upon the people. They blasphemed God for the plague of hail because that plague was so terrible. + Great , weighing about a talent, came down from the sky upon the people. They for the of because that was so terrible. + + hailstones + + + + + + + + + + + + blasphemed + + + + God + + + plague + + hail + + + + + plague + + + + + + + Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν + \s5 \c 17 \p \v 1 + One of the seven angels who had been holding the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the condemnation of the great prostitute who is seated on many waters, + One of the seven who had been holding the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the of the who is seated on many , + + + + + + + angels + + + + + + + + + + + + + + + condemnation + + prostitute + + great + + + + waters + + + + μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς + \v 2 + with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and with the wine of her sexual immorality the inhabitants of the earth became drunk." + with whom the of the committed , and with the of her the inhabitants of the ." + + + sexual immorality + + kings + + earth + + became drunk + + + + earth + + + wine + + sexual immorality + + + + Καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα + \s5 \v 3 + Then the angel carried me away in the Spirit to a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names. The beast had seven heads and ten horns. + Then the angel carried me away in the to a , and I saw a woman sitting on a scarlet that was full of . The beast had seven and ten horns. + + + + + wilderness + + Spirit + + + + + + beast + + + names + blasphemous + + heads + + + + + + + καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς + \v 4 + The woman was dressed in purple and scarlet and was adorned with gold, precious stones, and pearls. She was holding in her hand a golden cup full of detestable things and the impurities of her sexual immorality. + The woman was in and scarlet and was adorned with , , and pearls. She was holding in her a cup full of and the of her . + + + + + dressed + purple + + + + + golden + + stones + precious + + + + + gold + + + hand + + + detestable things + + + impurities + + sexual immorality + + + + καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον μυστήριον ΒΑΒΥΛΩΝ ἡ ΜΕΓΑΛΗ ἡ ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ + \v 5 + On her forehead was written a name, a mystery: "Babylon the great, the mother of prostitutes and of the detestable things of the earth." + On her forehead a , a : " the , the mother of and of the of the ." + + + + + + name + was written + mystery + Babylon + + great + + + + prostitutes + + + detestable things + + earth + + + Καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα + \s5 \p \v 6 + I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people and with the blood of the martyrs for Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. + I saw that the woman was with the of God's people and with the of the martyrs for . When I saw her, I was greatly . + + + + + drunk + + + blood + + holy + + + + blood + + + Jesus + + astonished + + + + + + + Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος Διὰ τί ἐθαύμασας ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα + \v 7 + But the angel said to me, "Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast that is carrying her, the beast that has the seven heads and the ten horns. + But the said to me, "Why are you ? I will explain to you the of the woman and of the that is her, the beast that has the seven and the ten horns. + + + + + angel + + + astonished + + + + + mystery + + + + + beast + + carrying + + + + + + heads + + + + + + + Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται + \s5 \v 8 + The beast you saw existed, does not exist now, and is about to come up from the bottomless pit. Then he will go on to destruction. Those who live on the earth, those whose names have not been written in the Book of Life since the foundation of the world—they will be astounded when they see the beast, because he once was, and now is not, and yet will come. + The you saw existed, does not exist now, and is about to come up from the . Then he will go on to . Those who live on the earth, those whose not in the since the of the —they will be when they see the , because he once was, and now is not, and yet will come. + + beast + + + + + + + + + + + + bottomless pit + + + destruction + + + astounded + + + + + world + + + have ... been written + + names + + + + + Book of Life + + foundation + + + + beast + + + + + + + + + + Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν + \s5 \v 9 + This calls for a mind that has wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman is seated. + This calls for a that has . The seven are seven hills on which the woman is seated. + + + mind + + + wisdom + + + heads + + + + + + + + + + + + + + + + οἱ πέντε ἔπεσαν ὁ εἷς ἔστιν ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι + \v 10 + They are also seven kings. Five kings have fallen, one exists, and the other has not yet come, and when he comes, he must remain for a little while. + They are also seven kings. Five kings have fallen, one exists, and the other has not yet come, and when he comes, he must remain for a little while. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει + \s5 \v 11 + The beast that once was, and now is not, yet he is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction. + The that once was, and now is not, yet he is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his . + + + beast + + + + + + + + + + + + + + + + + destruction + + + + καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου + \s5 \v 12 + The ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but they will receive authority as kings for one hour together with the beast. + The ten horns that you saw are ten who have not yet a , but they will as for one together with the . + + + + + + + + kings + + + kingdom + + received + + authority + + kings + + hour + receive + + + beast + + + οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν + \v 13 + These are of one mind, and they give over their power and authority to the beast. + These are of one mind, and they give over their and to the . + + + + + + + power + + authority + + + beast + + + + Οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί + \v 14 + They will wage war against the Lamb. But the Lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings—and those with him are the called, chosen, and faithful ones." + They will wage war against the . But the will conquer them because he is of and King of —and those with him are the , , and ones." + + + + Lamb + + + + Lamb + + + + lords + Lord + + + kings + + + + + + called + + chosen + + faithful + + + Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι + \s5 \v 15 + The angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages. + The angel said to me, "The you saw, where the is seated, are , multitudes, , and . + + + + + waters + + + + + prostitute + + peoples + + + + + nations + + languages + + + καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί + \s5 \v 16 + The ten horns that you saw—they and the beast will hate the prostitute. They will make her desolate and naked, they will devour her flesh, and they will burn her completely with fire. + The ten horns that you saw—they and the will hate the . They will make her and naked, they will her , and they will burn her completely with . + + + + + + + + + beast + + + + prostitute + + desolate + + + + + + + flesh + + devour + + + fire + + + + + ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ + \v 17 + For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give their power to rule to the beast until God's words are fulfilled. + For has put it into their to carry out his purpose by agreeing to give their to the until are . + + + God's + + + + hearts + + + + + + + + + + + + + power to rule + + + beast + + fulfilled + + words + + God + + + καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς + \s5 \v 18 + The woman you saw is the great city that has power to rule over the kings of the earth." + The woman you saw is the city that has over the of the ." + + + + + + + + + + great + + + power to rule + + + kings + + earth + + + + + Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ + \s5 \c 18 \p \v 1 + After these things I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and the earth was illumined by his glory. + After these things I saw another coming down out of heaven. He had , and the was illumined by his . + + + + + angel + + + + + + authority + great + + + earth + + + + glory + + + + καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου + \v 2 + He cried out with a mighty voice, saying, \q "Fallen, fallen is Babylon the great! \q2 She has become a dwelling place for demons, \q a prison for every unclean spirit, \q2 a prison for every unclean bird, \q2 a prison for every unclean and detestable animal. + He with a , saying, "Fallen, fallen is the ! She has become a dwelling place for , a for every , a for every bird, a for every and detestable . + + cried out + + mighty + voice + + + + Babylon + + great + + + + demons + + prison + + spirit + unclean + + prison + + + unclean + + prison + + animal + unclean + + + \q + \q2 + \q + \q2 + \q2 + + + ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν + \q \v 3 + For all the nations have drunk the wine of her immoral passion. \q2 The kings of the earth have committed immorality with her. \q The merchants of the earth have become rich from the power of her sensual way of living." + For all the have drunk the of her immoral passion. The of the have with her. The merchants of the have become rich from the of her sensual way of living." + + + + wine + + + + immorality + + + + + nations + + + kings + + earth + + + committed + + + + + earth + + + power + + + + + \q2 + \q + + + Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ συνκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε + \s5 \q \v 4 + Then I heard another voice from heaven say, \q2 "Come out from her, my people, \q3 so that you will not share in her sins, \q2 and so that you will not receive any of her plagues. + Then I another from heaven say, "Come out from her, , so that you will not in her , and so that you will not any of her . + + heard + + voice + + + + + + + my people + + + + + + share + + sins + + + + + plagues + + + + receive + \q2 + \q3 + \q2 + + + ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς + \q \v 5 + Her sins have piled up as high as heaven, \q2 and God has remembered her evil actions. + Her have piled up as high as heaven, and has remembered her . + + + + + sins + + + + + + + God + + evil actions + + \q2 + + + ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν + \q \v 6 + Pay her back as she has paid others back, \q2 and repay her double for her deeds; \q2 in the cup she mixed, mix double the amount for her. + Pay her back as she has paid others back, and her double for her ; in the cup she mixed, mix double the amount for her. + repay + + + + + + + + + + + + deeds + + + + + + + + + + \q2 + \q2 + + + ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω + \s5 \q \v 7 + As she glorified herself and lived in luxury, \q2 give her just as much torture and grief. \q For she says in her heart, \q2 'I am seated as a queen; \q I am not a widow, \q2 and I will never see mourning.' + As she herself and in luxury, give her just as much and . For she says in her , 'I am seated as a ; I am not a widow, and I will never see .' + + glorified + + + lived + + + + torture + + mourning + + + + heart + + + + + queen + + + + + + grief + + + + \q2 + \q + \q2 + \q + \q2 + + + διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν + \q \v 8 + Therefore in one day her plagues will come: \q2 death, mourning, and famine. \q She will be consumed by fire, \q2 for the Lord God is mighty, and he is her judge." + Therefore in one her will come: , , and . She will be by , for the is , and he is her ." + + + + + day + + + plagues + + death + + mourning + + famine + + + fire + consumed + + mighty + Lord + + God + + judge + + \q2 + \q + \q2 + + + Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς + \s5 \m \v 9 + The kings of the earth who committed sexual immorality and went out of control with her will weep and wail over her when they see the smoke of her burning. + The of the who committed and went out of control with her will and over her when they see the smoke of her burning. + + weep + + wail + + + + kings + + earth + + + + sexual immorality + + + + + + + + + + + + ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου + \v 10 + They will stand off at a distance, afraid of her torment, saying, \q "Woe, woe to the great city, \q2 Babylon, the powerful city! \q For in a single hour your punishment has come." + They will stand off at a distance, of her , saying, "Woe, to the city, , the city! For in a single your has come." + + + + + + afraid + + torment + + + woe + + + + + great + Babylon + + + + powerful + + + hour + + + punishment + + \q + \q2 + \q + + + Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι + \s5 \m \p \v 11 + The merchants of the earth weep and mourn for her since no one buys their merchandise anymore— + The merchants of the and for her since no one buys their merchandise anymore— + + + + + earth + mourn + + weep + + + + + + + + + + + + γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου + \v 12 + merchandise of gold, silver, precious stone, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all kinds of scented wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, bronze, iron, marble, + merchandise of , , , pearls, fine linen, , silk, scarlet, all kinds of scented wood, every vessel of ivory, every vessel made of most wood, , iron, marble, + + gold + + silver + + stone + precious + + + + + + purple + + + + + + + + + + + + + + + + + + precious + + bronze + + + + + + + καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων + \v 13 + cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle and sheep, horses and chariots and bodies and souls of people. + cinnamon, spice, , , , , , fine flour, , and , and and and of people. + + + + + + incense + + myrrh + + frankincense + + wine + + oil + + + + wheat + + cattle + + sheep + + horses + + chariots + + bodies + + souls + + + + Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν + \s5 \v 14 + The fruit that you desired with all your might is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be found again. + The that you with all your might is gone from you. All your luxury and have vanished, never to be found again. + + + fruit + + + desired + + + + + + + + + + + + splendor + + + + + + + + + + + + Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες + \s5 \v 15 + The merchants of these goods who became rich by her will stand away from her at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning loudly. + The merchants of these who became rich by her will stand away from her at a distance because of the of her , and loudly. + + + + + goods + + + + + + + + fear + + torment + + mourning + + weeping + + + λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ + \m \v 16 + They will say, \q "Woe, woe to the great city \q2 that was dressed in fine linen, in purple, and in scarlet, \q2 and was adorned with gold, precious jewels, and pearls! + They will say, "Woe, to the city that was in fine linen, in , and in scarlet, and was adorned with , jewels, and pearls! + + woe + + + + + great + + dressed + + + purple + + + + + + gold + + + precious + + + \q + \q2 + \q2 + + + ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν + \q \v 17 + In a single hour all that wealth has been laid waste." \m Every ship's captain, every seafaring man, sailors, and all who make their living from the sea stood off at a distance. + In a single all that wealth has been ." Every ship's captain, every seafaring man, sailors, and all who make their living from the sea stood off at a distance. + + + hour + laid waste + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + \m + + + καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ + \s5 \m \v 18 + They cried out as they saw the smoke of her burning. They said, "What city is like the great city?" + They as they saw the smoke of her burning. They said, "What city the city?" + + cried out + + + + + + + + + is ... like + + + + great + + + Καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη + \v 19 + They threw dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, \q "Woe, woe to the great city \q2 where all who had their ships \q2 at sea became rich from her wealth. \q For in a single hour she has been laid waste." + They threw on their , and , and , "Woe, to the city where all who had their ships at sea became rich from her wealth. For in a single she has been ." + + + dust + + + heads + + + cried out + mourning + + weeping + + woe + + + + + great + + + + + + + + + + + + + + + + + + hour + laid waste + \q + \q2 + \q2 + \q + + + Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς + \q \v 20 + "Rejoice over her, heaven, \q2 you holy people and apostles and prophets, \q for God has brought your judgment on her!" + "Rejoice over her, heaven, you people and and , for has brought your on her!" + + + + + + + holy + + + apostles + + + prophets + + judgment + + God + + + + + + \q2 + \q + + + Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι + \s5 \p \v 21 + A mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, \q "In this way, Babylon, the great city, \q2 will be thrown down with violence \q2 and will not be seen anymore. + A took up a like a millstone and threw it into the sea, saying, "In this way, , the city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore. + + + + angel + mighty + stone + + + great + + + + + + + + + + Babylon + + great + + + + + + + \q + \q2 + \q2 + + + καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι + \q \v 22 + The sound made by harpists, musicians, \q3 flute players, and trumpeters \q2 will not be heard anymore in you. \q No craftsman of any kind \q2 will be found in you. \q No sound of a mill \q2 will be heard anymore in you. + The made by , musicians, players, and will not be anymore in you. No craftsman of any kind will be found in you. No of a mill will be anymore in you. + + sound + harpists + + + + flute + + trumpeters + + + heard + + + + + + + + + + + + + + + + sound + + + + heard + + + + \q3 + \q2 + \q + \q2 + \q + \q2 + + + καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη + \s5 \q \v 23 + The light of a lamp \q2 will not shine in you anymore. \q The voices of the bridegroom and the bride \q2 will not be heard in you anymore, \q for your merchants were the princes of the earth, \q2 and the nations were deceived by your sorcery. + The of a will not shine in you anymore. The of the and the will not be in you anymore, for your merchants were the of the , and the were by your . + + light + lamp + + + + + + + + voices + bridegroom + + bride + + + heard + + + + + + + + + + princes + + earth + + + + sorcery + + deceived + + + nations + \q2 + \q + \q2 + \q + \q2 + + + Καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς + \q \v 24 + In her the blood of prophets and of God's holy people was found, \q2 and the blood of all who have been killed on the earth." + In her the of and of God's people was found, and the blood of all who have been on the ." + + + + blood + prophets + + holy + + + + + killed + + + earth + \q2 + + + + + Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων Ἁλληλουϊά ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν + \s5 \c 19 \p \v 1 + After these things I heard what sounded like a loud voice of a large number of people in heaven calling out, \q "Hallelujah! \q Salvation, glory, and power belong to our God. + After these things I what sounded like a loud of a large number of in heaven , "Hallelujah! Salvation, , and belong to our . + + + heard + + voice + + people + + + + + calling out + + + + + + glory + + + power + + God + + \q + \q + + + ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς + \q2 \v 2 + His judgments are true and just, \q for he has judged the great prostitute \q2 who corrupted the earth with her sexual immorality. \q He has avenged the blood of his servants \q2 from her hand." + His are and , for he has the who the with her . He has the of his from her ." + + true + + just + + judgments + + + judged + + prostitute + + great + + corrupted + + earth + + + sexual immorality + + + avenged + + blood + + servants + + + hand + + \q + \q2 + \q + \q2 + + + Καὶ δεύτερον εἴρηκαν Ἁλληλουϊά καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων + \s5 \m \p \v 3 + They spoke a second time: \q "Hallelujah! \q The smoke rises from her forever and ever." \m + They spoke a second : "Hallelujah! The smoke from her and ." + + time + + + + + + + rises + + + forever + + ever + \q + \q + \m + + + Καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες Ἀμήν Ἁλληλουϊά + \p \v 4 + The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. They were saying, \q "Amen. Hallelujah!" + The twenty-four and the four living and , who was seated on the . They were saying, "Amen. Hallelujah!" + + fell down + + elders + + + + + + + creatures + + worshiped + + God + + + + + throne + + + + \q + + + Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι + \s5 \m \p \v 5 + Then a voice came out from the throne, saying, \q "Praise our God, \q2 all you his servants, \q you who fear him, \q2 both the unimportant and the powerful." + Then a came out from the , saying, "Praise our , all you his , you who him, both the unimportant and the powerful." + + voice + + + throne + + + + + God + + + + servants + + + + fear + + + + + + + \q + \q2 + \q + \q2 + + + Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων Ἁλληλουϊά ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ + \s5 \m \p \v 6 + Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like mighty crashes of thunder, saying, \q "Hallelujah! \q For the Lord reigns, our God, the Almighty. + Then I what sounded like the of a great number of , like the roar of many , and like crashes of thunder, saying, "Hallelujah! For the , our , the . + + heard + + voice + people + + + + + waters + + + + + + mighty + + + + reigns + Lord + + God + + + Almighty + \q + \q + + + χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν + \s5 \q \v 7 + Let us rejoice and be glad \q2 and give him the glory! \q For the wedding celebration of the Lamb has come, \q2 and his bride has made herself ready. + Let us and and give him the ! For the wedding celebration of the has come, and his bride has made herself ready. + rejoice + + be glad + + + + glory + + + + + + + Lamb + + + + + + + \q2 + \q + \q2 + + + καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν Τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν + \q \v 8 + She was permitted to be dressed \q2 in bright and clean fine linen" \q (for fine linen is the righteous acts of God's holy people). + She was permitted to be in and fine linen" (for fine linen is the acts of God's people). + + + + + dressed + + bright + clean + + + + + righteous + + holy + + \q2 + \q + + + Καὶ λέγει μοι Γράψον Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι καὶ λέγει μοι Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν + \s5 \p \v 9 + The angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb." He also said to me, "These are true words of God." + The angel said to me, "Write this: Blessed are those who are to the wedding of the ." He also said to me, "These are ." + + invited + + + + + + + feast + + + + Lamb + + + + + + + words of God + true + + + + + + Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας + \v 10 + I fell down at his feet to worship him, but he said to me, "Do not do this! I am a fellow servant with you and your brothers who hold the testimony about Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy." + I at his feet to him, but he said to me, "Do not do this! I am a fellow servant with you and your who hold the about . Worship , for the about is the of ." + + fell down + + + + + worship + + + + + + + + + + + + brothers + + + + + testimony + Jesus + + God + + + + testimony + Jesus + + + spirit + + prophecy + + + Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν καλούμενος Πιστὸς καὶ Ἀληθινός καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ + \s5 \p \v 11 + Then I saw heaven open, and I looked and there was a white horse. The one riding it is called faithful and true. It is with justice that he judges and wages war. + Then I saw heaven open, and I looked and there was a white . The one riding it is and . It is with that he and wages war. + + judges + + + + + + horse + + + + + + + called + faithful + + true + + + justice + + + + + + οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός + \v 12 + His eyes are like a fiery flame, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but himself. + His eyes like a flame, and on his are many . He has a on him that no one but himself. + + + + + + + fiery + + + + head + + crowns + + + name + are ... written + + + knows + + + + + + καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ + \v 13 + He is clothed with a robe that was dipped in blood, and his name is called the Word of God. + He is with a that was dipped in , and his is the Word of . + + clothed + robe + + blood + + called + + name + + + + + God + + + Καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν + \s5 \v 14 + The armies of heaven were following him on white horses, dressed in fine linen, white and clean. + The of heaven were following him on white , in fine linen, white and . + + + armies + + + + + + + + horses + + dressed + + + clean + + + καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος + \v 15 + Out of his mouth goes a sharp sword with which he strikes down the nations, and he will rule them with an iron rod. He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. + Out of his mouth goes a sharp with which he strikes down the , and he will them with an iron . He in the of the of the of . + + + + + + + sword + + + + + + + nations + + + rule + + + rod + + + + tramples + + winepress + + + + wrath + + fury + + God + + Almighty + + + καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ + \v 16 + He has a name written on his robe and on his thigh: "King of kings and Lord of lords." + He has a written on his and on his thigh: "King of and of ." + + + + + robe + + + + + + name + + kings + + + lords + Lord + + + Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 17 + I saw an angel standing in the sun. He called out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come, gather together for the great feast of God. + I saw an standing in the sun. He in a loud to all the birds flying overhead, "Come, for the of . + + + + angel + + + + + + + + voice + great + called out + + + + + + + + + gather ... together + + + feast + + + + God + + + ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων + \v 18 + Come eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, the unimportant and the powerful." + Come eat the of , the of , the of , the of and their riders, and the of all men, both and , the unimportant and the powerful." + + + flesh + kings + + flesh + commanders + + flesh + mighty men + + flesh + horses + + + + + + + flesh + + free + + + slave + + + + + + + Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ + \s5 \p \v 19 + I saw the beast and the kings of the earth with their armies. They were assembling in order to wage war with the one who rode the horse and with his army. + I saw the and the of the with their . They were in order to wage war with the one who rode the and with his . + + + + beast + + + kings + + earth + + + armies + + assembling + + + + + + + + + horse + + + + army + + + + καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ + \v 20 + The beast was captured and with him the false prophet who performed the signs in his presence. With these signs he deceived those who had received the mark of the beast and who worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. + The was and with him the who performed the in his presence. With these he those who had the mark of the and who his . The two of them were thrown into the lake of burning . + + captured + + beast + + + + + false prophet + + + + signs + + + + + deceived + + received + + signs + + beast + + + worshiped + + image + + alive + + + + + + + + fiery + + + + sulfur + + + καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ Καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν + \s5 \v 21 + The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse. All the birds ate their dead flesh. + The rest of them were by the that came out of the mouth of the one who rode on the . All the birds ate their dead . + + + + killed + + + sword + + + + + horse + + + + + + + + + + + + + + flesh + + + + + + Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ + \s5 \c 20 \p \v 1 + Then I saw an angel coming down from heaven. He had the key to the bottomless pit, and he had a great chain in his hand. + Then I saw an coming down from heaven. He had the key to the , and he had a in his . + + + angel + + + + + + + + + bottomless pit + + chain + great + + + hand + + + + καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη + \v 2 + He took hold of the dragon, the old serpent, which is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years. + He took hold of the dragon, the old serpent, which is the , or , and him for a thousand . + + + + + + + + + + + devil + + + Satan + + bound + + + years + + + καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον + \v 3 + He threw him into the bottomless pit. He shut it and sealed it over him. This was so that he would not deceive the nations anymore until the thousand years were over. After that, he must be set free for a short amount of time. + He threw him into the . He shut it and it over him. This was so that he would not the anymore until the thousand were over. After that, he must be for a short amount of . + + + + + + bottomless pit + + + + sealed + + + + + deceive + + + nations + + + + + years + + + + set ... free + + + time + + + Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη + \s5 \p \v 4 + Then I saw thrones. Seated on them were those who had been given authority to judge. I also saw the souls of those who had been beheaded for the testimony about Jesus and for the word of God. They had not worshiped the beast or his image, and they had refused to receive the mark on their forehead or hand. They came to life, and they reigned with Christ for a thousand years. + Then I saw . Seated on them were those who had been given to . I also saw the of those who had been beheaded for the about and for the . They had not the or his , and they had refused to the on their forehead or . They came to , and they with for a thousand . + + judge + thrones + + + + + + authority + + + + + souls + + + + + testimony + Jesus + + + + word of God + + + + + + worshiped + + beast + + + image + + + + receive + + mark + + + + + + + hand + + + life + + reigned + + + Christ + + years + + + Οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη + \s5 \v 5 + The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection. + The rest of the did not until the thousand were ended. This is the first . + + + + dead + + come to life + + + + + years + + + resurrection + + + + + μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη + \v 6 + Blessed and holy is anyone who takes part in the first resurrection! Over these the second death has no power. They will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. + Blessed and is anyone who takes part in the first ! Over these the second has no . They will be of and of and will with him for a thousand . + + + holy + + + + + + resurrection + + + + + + + death + + + power + + + priests + + God + + + Christ + + reign + + + + + years + + + Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ + \s5 \p \v 7 + When the thousand years come to an end, Satan will be released from his prison. + When the thousand come to an end, will be released from his . + + + + + + years + + + Satan + + + prison + + + + καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης + \v 8 + He will go out to deceive the nations at the four corners of the earth—Gog and Magog—to bring them together for the battle. They will be as many as the sand of the sea. + He will go out to the at the four corners of the —Gog and Magog—to them for the battle. They will be as many as the sand of the sea. + + + deceive + + nations + + + + + + + earth + + + + + bring ... together + + + + + + + + + + + + + + + + Καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς + \s5 \v 9 + They went up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of God's holy people—the beloved city. But fire came down from heaven and devoured them. + They went up over the broad plain of the and surrounded the of God's people—the city. But came down from heaven and them. + + + + + + + earth + + + + camp + + holy + + + + + beloved + + + fire + + + + + devoured + + + + καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων + \v 10 + The devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night forever and ever. + The , who them, was thrown into the lake of burning , where the and the had been thrown. They will be and night and . + + + devil + + deceived + + + + + + + + + sulfur + + + + beast + + + false prophet + + tormented + day + + + + + forever + + ever + + + Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτόν οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς + \s5 \p \v 11 + Then I saw a great white throne and the one who is seated on it. The earth and the heavens fled away from his presence, but there was no place for them to go. + Then I saw a white and the one who is seated on it. The and the heavens away from his , but there was no place for them to go. + + + throne + great + + + + + + + + + + presence + fled + + earth + + + + + + + + + + + καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν Καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν + \v 12 + I saw the dead—the mighty and the unimportant—standing before the throne, and the books were opened. Then another book was opened—the Book of Life. The dead were judged by what was recorded in the books, according to their deeds. + I saw the —the and the unimportant—standing before the , and the were opened. Then another was opened—the . The were by what was recorded in the , according to their . + + judged + + dead + + mighty + + + + + + + throne + + books + + + + books + + + + + Book of Life + + + + dead + + + + + + book + + + deeds + + + + καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν + \s5 \v 13 + The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them, and the dead were judged according to their deeds. + The sea gave up the who were in it. Death and gave up the who were in them, and the were according to their . + + + + + + dead + + + + + + dead + + + Hades + + + dead + + + + + judged + + + + deeds + + + + Καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν ἡ λίμνη τοῦ πυρός + \v 14 + Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death—the lake of fire. + Death and Hades were thrown into the . This is the second —the . + + + death + + + lake of fire + + + + lake of fire + + + + + + + + + + + + + + + καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός + \v 15 + If anyone's name was not found written in the Book of Life, he was thrown into the lake of fire. + If anyone's name was not found written in the , he was thrown into the . + + + + + + + + Book of Life + + + + + + + lake of fire + + + + + + + Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι + \s5 \c 21 \p \v 1 + Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. + Then I saw a new heaven and a new , for the first heaven and the first had passed away, and the sea was no more. + + + + + + earth + + + + + + + + + earth + + + + + + + + + + καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς + \v 2 + I saw the holy city, new Jerusalem, that came down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. + I saw the , new , that came down out of heaven from , prepared like a adorned for her husband. + + + holy city + + + Jerusalem + + + + + + + + + God + + + bride + + + + + + + Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται αὐτῶν θεός + \s5 \v 3 + I heard a great voice from the throne saying, "Look! The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and he will be their God. + I a from the saying, "Look! The of is with human beings, and he will live with them. They will be his , and himself will be with them and he will be their . + + heard + voice + great + + + throne + + + + dwelling place + + God + + + + + + + + + + people + + + + + + God + + + + + God + + + καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν + \v 4 + He will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death, or grieving, or crying, or pain. The former things have passed away. + He will every tear from their eyes, and there will be no more , or , or , or pain. The former things have passed away. + + wipe away + + + + + + + + + death + + + + + grieving + + crying + + + + + + + + + + + + Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα καὶ λέγει Γράψον ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν + \s5 \v 5 + The one who was seated on the throne said, "Look! I make all things new." He said, "Write this down because these words are trustworthy and true." + The one who was seated on the said, "Look! I make all things new." He said, "Write this down because these are and ." + + + + + + + throne + + + + + + + + + + + words + trustworthy + + true + + + + καὶ εἶπέν μοι Γέγοναν ἐγὼ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν + \v 6 + He said to me, "These things are done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who thirsts I will give drink without cost from the spring of the water of life. + He said to me, "These things are done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who thirsts I will give drink from the of the of . + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + spring + + water + + life + without cost + + + ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός + \s5 \v 7 + The one who conquers will inherit these things, and I will be his God, and he will be my son. + The one who conquers will these things, and I will be his , and he will be my . + + + inherit + + + + + God + + + + + son + + + Τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος + \v 8 + But as for the cowards, the faithless, the detestable, the murderers, the sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their place will be in the fiery lake of burning sulfur. That is the second death." + But as for the , the , the , the murderers, the sexually immoral, , , and all , their place will be in the lake of burning . That is the second ." + + + cowards + + faithless + + detestable + + + + + + sorcerers + + idolaters + + + + liars + + + + + + + + + fiery + + sulfur + + + + death + + + + + Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου + \s5 \p \v 9 + One of the seven angels came to me, the one who had the seven bowls full of the seven last plagues, and he said, "Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb." + One of the seven came to me, the one who had the seven bowls full of the seven last , and he said, "Come here. I will show you the , the wife of the ." + + + + + + + angels + + + + + + + + + + plagues + + + + + + + + + + + + bride + + + + Lamb + + + Καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ + \v 10 + Then he carried me away in the Spirit to a great and high mountain and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God. + Then he carried me away in the to a and high mountain and showed me the coming down out of heaven from . + + + + + Spirit + + + great + + + + + + + holy city + + + Jerusalem + + + + + + + God + + + ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι + \s5 \v 11 + Jerusalem had the glory of God, and its brightness was like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper. + Jerusalem had the glory of , and its was a very jewel, like a of crystal-clear jasper. + + + brightness + + God + + + + like + stone + precious + + + + + + + ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν τὰ ὀνόματα τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ + \v 12 + It had a great, high wall with twelve gates, with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel. + It had a , high wall with twelve , with twelve at the . On the gates were written the of the . + + + great + + + + gates + twelve tribes of the sons of Israel + + + + gates + angels + + + names + + + + + + + + + + + + + ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς + \v 13 + On the east were three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates. + On the east were three , on the north three , on the south three , and on the west three . + + + gates + + + + + gates + + + + + gates + + + + + gates + + + + καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου + \s5 \v 14 + The wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. + The wall of the city had twelve , and on them were of of the . + + + + + + + foundations + the twelve + + + + the twelve + names + + + apostles + + Lamb + + + Καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς + \v 15 + The one who spoke with me had a measuring rod made of gold to measure the city, its gates, and its wall. + The one who spoke with me had a made of to measure the city, its , and its wall. + + + + + + + + measuring rod + gold + + + + + + + gates + + + + + + + + καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον καὶ τὸ πλάτος καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν + \s5 \v 16 + The city was laid out in a square; its length was the same as its width. He measured the city with the measuring rod, twelve thousand stadia in length (its length, width, and height were the same). + The city was laid out in a square; its length was the same as its width. He measured the city with the , twelve thousand stadia in length (its length, width, and height were the same). + + + + + + + + + + + + + + + + + + + measuring rod + + + + + + + + + + + + + + + + + + καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου ὅ ἐστιν ἀγγέλου + \v 17 + He also measured its wall, 144 cubits thick by human measurement (which is also the angel's measure). + He also measured its wall, 144 cubits thick by human measurement (which is also the 's measure). + + + + + + + + + + + + + + angel + + + Καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ + \s5 \v 18 + The wall was built of jasper and the city of pure gold, like clear glass. + The wall was built of jasper and the city of , clear glass. + + + + + + + + + + + gold + pure + like + + + + + οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις ὁ δεύτερος σάπφιρος ὁ τρίτος χαλκηδών ὁ τέταρτος σμάραγδος + \v 19 + The foundations of the wall were adorned with every kind of precious stone. The first was jasper, the second was sapphire, the third was agate, the fourth was emerald, + The of the wall were adorned with every kind of . The first was jasper, the second was sapphire, the third was agate, the fourth was emerald, + + foundations + + + + + + stone + precious + + + + + + + + + + + + + + + + + + ὁ πέμπτος σαρδόνυξ ὁ ἕκτος σάρδιον ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος ὁ ὄγδοος βήρυλλος ὁ ἔνατος τοπάζιον ὁ δέκατος χρυσόπρασος ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος + \v 20 + the fifth was onyx, the sixth was carnelian, the seventh was chrysolite, the eighth was beryl, the ninth was topaz, the tenth was chrysoprase, the eleventh was jacinth, and the twelfth was amethyst. + the fifth was onyx, the sixth was carnelian, the seventh was chrysolite, the eighth was beryl, the ninth was topaz, the tenth was chrysoprase, the eleventh was jacinth, and the twelfth was amethyst. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής + \s5 \v 21 + The twelve gates were twelve pearls; each of the gates was made from a single pearl. The streets of the city were pure gold, like transparent glass. + The twelve were twelve pearls; each of the was made from a single pearl. The streets of the city were , like transparent glass. + + + + gates + + + + + + + gates + + + + + + + + + + gold + pure + + + + + + Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ Ἀρνίον + \v 22 + I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. + I saw no in the city, for the God and the are its . + + temple + + + + + + + Lord + + Lamb + + Almighty + temple + + + + + + + + καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον + \s5 \v 23 + The city had no need of the sun or the moon in order to shine on it because the glory of God shone on it, and its lamp is the Lamb. + The city had no need of the sun or the moon in order to shine on it because the of God shone on it, and its is the . + + + + + + + + + + + + + + + + + glory + + Lamb + + + + + lamp + + + + + + καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν + \v 24 + The nations will walk by the light of that city. The kings of the earth will bring their glory into it. + The will by the of that city. The of the will bring their into it. + + walk + + nations + + + light + + + + kings + + earth + + + glory + + + + + + καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ + \v 25 + Its gates will not be shut during the day, and there will be no night there. + Its will not be shut during the , and there will be no night there. + + + gates + + + + + day + + + + + + + + Καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν + \s5 \v 26 + They will bring the glory and the honor of the nations into it, + They will bring the and the of the into it, + + + + glory + + + honor + + nations + + + + + καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου + \v 27 + but nothing unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life. + but nothing will ever enter into it, nor anyone who does what is or deceitful, but only those whose names in the 's . + + + + + + + + unclean + + + + detestable + + + + + + are ... written + + + + + Book of Life + + Lamb + + + + + Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου + \s5 \c 22 \p \v 1 + Then the angel showed me the river of the water of life, clear as crystal. It was flowing from the throne of God and of the Lamb + Then the angel showed me the river of the of , clear as crystal. It was flowing from the of God and of the + + + + water + + life + + + + + + + throne + + Lamb + + + + + + ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν + \v 2 + through the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, and it bears its fruit every month. The leaves of the tree are for the healing of the nations. + through the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of , bearing twelve kinds of , and it bears its every . The leaves of the tree are for the of the . + + + + + + + + + + + + + life + + fruits + + + month + + + + fruit + + + + + + + + healing + + nations + + + Καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ + \s5 \v 3 + There will no longer be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him. + There will no longer be any . The of God and of the will be in the city, and his will him. + + + curse + + + + + + throne + + Lamb + + + + + + + + + servants + + serve + + + + καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν + \v 4 + They will see his face, and his name will be on their foreheads. + They will see his , and his will be on their foreheads. + + + + face + + + + name + + + + + + + + καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτίσει ἐπ᾽ αὐτούς καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων + \v 5 + There will be no more night; they will have no need for the light of a lamp or sunlight because the Lord God will shine on them. They will reign forever and ever. + There will be no more night; they will have no need for the of a or sunlight because the will shine on them. They will and . + + + + + + + + + + light + lamp + + + + + Lord + + God + + + + + reign + + + forever + + ever + + + Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί καὶ ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει + \s5 \p \v 6 + The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants what must happen soon." + The said to me, "These are and . The , the of the of the , his angel to show his what must happen soon." + + + + + + words + trustworthy + + true + + + Lord + + God + + spirits + + prophets + sent + + angel + + + + servants + + + + + + + + + Καὶ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου + \v 7 + "Look! I am coming soon! Blessed is the one who obeys the words of the prophecy of this book." + "Look! I am coming soon! Blessed is the one who the of the of this ." + + + + + + + obeys + + words + + prophecy + + book + + + + Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα + \s5 \p \v 8 + I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing me these things. + I, , am the one who and saw these things. When I and saw them, I to at the feet of the who had been showing me these things. + + John + + heard + + + + + + heard + + + fell down + worship + + + + + angel + + + + + + + καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου τῷ Θεῷ προσκύνησον + \v 9 + He said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you, with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!" + He said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you, with your the , and with those who the of this . Worship !" + + + + + + + + + + + brothers + + + prophets + + + obey + + words + + book + + + God + + + + Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν + \s5 \p \v 10 + Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. + Then he said to me, "Do not up the of the of this , for the is near. + + + + + seal + + words + + prophecy + + book + + + time + + + + + + ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι + \v 11 + The one who is unrighteous, let him continue to do unrighteousness. The one who is morally filthy, let him continue to be morally filthy. The one who is righteous, let him continue to do what is righteous. The one who is holy, let him continue to be holy." + The one who is , let him continue to do . The one who is morally filthy, let him continue to be morally filthy. The one who is righteous, let him continue to do what is righteous. The one who is , let him continue to be ." + + + + + + + + + + + + unrighteousness + unrighteous + + + + + holy + holy + + + + Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ + \s5 \p \v 12 + "Look! I am coming soon. My reward is with me, to pay back each one according to his deeds. + "Look! I am coming soon. My is with me, to each one according to his . + + + + + + pay ... back + + + + reward + + + + deeds + + + + + ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος + \v 13 + I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. + I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν + \s5 \v 14 + Blessed are those who wash their robes so that they will have the right to eat from the tree of life and to enter the city through the gates. \f + \ft Instead of, \fqa Blessed are those who wash their robes, \fqa* some ancient copies of the Greek text read, \fqa Blessed are those who do his commandments \fqa* . \f* + Blessed are those who wash their so that they will have the to eat from the tree of and to enter the city through the . + + + + + robes + + + + + right + + + + + + life + + + gates + + + + + \f + \ft Instead of, \fqa Blessed are those who wash their robes, \fqa* some ancient copies of the Greek text read, \fqa Blessed are those who do his commandments \fqa* . \f* + + + ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος + \v 15 + Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. + Outside are the dogs, the , the sexually immoral, the murderers, the , and everyone who and practices falsehood. + + + + + + sorcerers + + + + + + + + + idolaters + + + loves + + + + + + Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός ὁ πρωϊνός + \s5 \p \v 16 + I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star." + I, , have my to to you about these things for the . I am the root and the of , the morning star." + + Jesus + sent + + angel + + testify + + + + + churches + + + + + + + descendant + David + + + + bright + + + + + Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν + \s5 \p \v 17 + The Spirit and the Bride say, "Come!" Let the one who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come, and whoever desires it, let him freely have the water of life. + The and the Bride say, "Come!" Let the one who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come, and whoever desires it, let him have the of . + + + Spirit + + + + + + + + + + + + + + + + + + water + life + freely + + + Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ + \s5 \p \v 18 + I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues that are written about in this book. + I to everyone who hears the of the of this : If anyone adds to them, will add to him the that about in this . + testify + + + + + + words + + prophecy + + book + + + + + + + + + God + + + + plagues + + are ... written + + + book + + + + καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ + \v 19 + If anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city that are written about in this book. \f + \ft Some older copies read \fqa God will take away his share in the Book of Life and in the holy city that are written about in this book \fqa* . \f* + If anyone takes away from the of this of , will take away his share in the tree of life and in the that about in this . + + + + + + + words + + book + + prophecy + + + + God + + + + + + + + Book of Life + + + + holy city + + holy city + + are ... written + + + book + + \f + \ft Some older copies read \fqa God will take away his share in the Book of Life and in the holy city that are written about in this book \fqa* . \f* + + + Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα Ναί ἔρχομαι ταχύ Ἀμήν ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ + \s5 \p \v 20 + The one who testifies to these things says, "Yes! I am coming soon." Amen! Come, Lord Jesus! + The one who to these things says, "Yes! I am coming soon." Amen! Come, ! + + + testifies + + + + + + + Lord + Jesus + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων + \p \v 21 + The grace of the Lord Jesus be with all. Amen. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text or ancient translations of the Greek text add the phrase: \fqa be with you holy people \fqa* or \fqa be with all you holy people \fqa* or \fqa be with all of his holy people \fqa* . \f* + The of the be with all. Amen. + + grace + + Lord + Jesus + + + \f + \ft Some ancient copies of the Greek text or ancient translations of the Greek text add the phrase: \fqa be with you holy people \fqa* or \fqa be with all you holy people \fqa* or \fqa be with all of his holy people \fqa* . \f* + + +
+