From fa5cec8aaae2efd4b1a7399633628e34215229f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Fri, 28 Aug 2020 17:31:30 -0400 Subject: [PATCH] Tagging ULB into Mark 3 --- Check_ULB.pl | 2 +- Manual_Tagging/41-MAT.xml | 48 +- Manual_Tagging/42-MRK.xml | 2315 ++++++++++++++++++++----------------- 3 files changed, 1281 insertions(+), 1084 deletions(-) diff --git a/Check_ULB.pl b/Check_ULB.pl index 910b8bac..2a44fbd4 100755 --- a/Check_ULB.pl +++ b/Check_ULB.pl @@ -115,7 +115,7 @@ say "\nDone."; # ===== __DATA__ 41-MAT Matthew -#42-MRK Mark +42-MRK Mark #43-LUK Luke #44-JHN John #45-ACT Acts diff --git a/Manual_Tagging/41-MAT.xml b/Manual_Tagging/41-MAT.xml index d513a4d9..c93ed0ec 100644 --- a/Manual_Tagging/41-MAT.xml +++ b/Manual_Tagging/41-MAT.xml @@ -6971,8 +6971,8 @@ words, when you depart from - that + that house or @@ -7097,8 +7097,8 @@ will be given to you at - that + that time. @@ -8353,8 +8353,8 @@ At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. At that went on the day through the . His were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. At - that + that time Jesus @@ -10781,8 +10781,8 @@ he possesses, and buys - that + that field. @@ -14083,8 +14083,8 @@ boy was healed from - that + that hour. @@ -14342,8 +14342,8 @@ At that time the disciples came to Jesus and said, "Who is greatest in the kingdom of heaven?" At that the came to and said, "Who is in the ?" At - that + that time the disciples @@ -15096,8 +15096,8 @@ But that servant went out and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii. He took hold of him, began to choke him, and said, 'Pay me what you owe.' But that servant went out and found one of his fellow , who owed him one hundred denarii. He took hold of him, began to choke him, and said, 'Pay me what you owe.' But - that + that servant went out and found @@ -15211,8 +15211,8 @@ I forgave you all - that + that debt because you pleaded with @@ -17917,8 +17917,8 @@ comes, what will he do - to those + to those vine growers?" @@ -18613,8 +18613,8 @@ On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him, On some , who say there is no , came to him. They asked him, On - that + that day some Sadducees, who say @@ -19105,8 +19105,8 @@ any more questions from - that + that day on. οὐδεὶς seems to be doing double duty. @@ -20500,8 +20500,8 @@ to those who are nursing infants in - those + those days! @@ -20559,8 +20559,8 @@ Unless - those + those days had been shortened, @@ -20575,8 +20575,8 @@ for the sake of the elect - those + those days will be shortened. @@ -20712,8 +20712,8 @@ after the tribulation - of those + of those days the sun @@ -20918,8 +20918,8 @@ But concerning and no one , not even the of heaven, nor , but only the . But concerning - that + that day and hour @@ -20970,8 +20970,8 @@ For as in - those + those days before @@ -21162,8 +21162,8 @@ Blessed is that whom his will find doing that when he comes. Blessed is - that + that servant whom @@ -21199,8 +21199,8 @@ But if an says in his , 'My has been delayed,' But if - + an evil servant says @@ -21418,8 +21418,8 @@ Then all those up and trimmed their . Then all - those + those virgins rose up and @@ -22915,8 +22915,8 @@ It would be better for - that + that man if not @@ -23037,8 +23037,8 @@ the of [1] vine, until - that + that day when I drink @@ -23691,8 +23691,8 @@ At that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Every day I sat teaching in the temple, and you did not arrest me. At that said to the crowd, "Have you come out with and to me like a ? Every I sat in the , and you did not arrest me. At - that + that time Jesus @@ -24375,8 +24375,8 @@ For this reason that field has been called, "The Field of Blood" to this day. For this reason that field has been , "The Field of Blood" to this . For this reason - that + that field has been called, "The Field diff --git a/Manual_Tagging/42-MRK.xml b/Manual_Tagging/42-MRK.xml index bde78ee3..4e325f25 100644 --- a/Manual_Tagging/42-MRK.xml +++ b/Manual_Tagging/42-MRK.xml @@ -8,7 +8,7 @@ This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. This is the beginning of the of , the . This is - The beginning + the beginning the of [1] gospel of Jesus @@ -96,7 +96,7 @@ country of Judea - + and all the people of @@ -197,7 +197,7 @@ It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River. It happened in those that came from in , and he was by in the . - in + in those days @@ -223,7 +223,7 @@ As Jesus came up out of the , he saw the heavens split open and the coming down on him like a . Jesus - as [1] came up + As [1] came up out the of [2] water, @@ -274,7 +274,7 @@ the Spirit him - compelled [1] to go + compelled [1] to go out into the wilderness. @@ -342,7 +342,7 @@ "The time - fulfilled, + is fulfilled, and the kingdom @@ -354,7 +354,7 @@ believe the - gospel. + gospel." Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς @@ -363,7 +363,7 @@ When he was walking beside the , he saw and the of Simon casting a net in the sea, for they were . When he was walking - by + beside the Sea @@ -413,8 +413,7 @@ Then immediately they the nets and followed him. Then immediately - - their + the nets they left [1] [2] and followed @@ -428,12 +427,14 @@ Jesus a little - as [1] was walking on [2] farther, + As [1] was walking on [2] farther, he saw James - - son - + + + + son + of Zebedee and John @@ -632,7 +633,7 @@ with authority! even - he [1] commands + He [1] commands the unclean @@ -661,7 +662,7 @@ the whole region - of Galilee + of Galilee. Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου @@ -691,62 +692,70 @@ \v 30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her. Now mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her. + Now - - Simon's - - - + mother-in-law + was lying + sick with a fever, + and - + they told + Jesus - - + about + her. καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ διηκόνει αὐτοῖς \v 31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them. So he came, took her by the , and her up; the fever her, and she started them. - - - raised - - hand - - + So + he came, + her + the + by [2] hand, + took [1] [3] and + her + raised [4] up; + the + fever left - - - - - serving - + her, + and + she started serving + them. Ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους \s5 \p \v 32 That evening after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons. That evening after the sun had set, they brought to him all who were sick or . - - - - - - - - - - - - - - + + + + That evening + + after + the + sun + had set, + they brought + to + him + all + + + + + who were sick + + or - possessed by demons + possessed by demons. καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν @@ -754,14 +763,14 @@ The whole city gathered together at the door. The whole city gathered together at the door. + The + whole + city - - - - - - - + gathered together + at + the + door. καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν @@ -769,25 +778,28 @@ He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him. He many who were sick with various diseases and many , but he did not allow the to speak because they ı him. - healed - - - - - - - demons - - cast ... out - - - - - + He healed + many + + + + who were sick + + with various + diseases + and + cast out + many + demons, + but + not + he did [1] allow + the demons - - knew - + to speak + because + they knew + him. Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο @@ -795,18 +807,27 @@ He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed. He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a and there he . - - - - - - - - - solitary place - - - prayed + He got up + + + + very early, + + + + while it was still dark; + + he left + and + went out + into + + + + a solitary place + + and there + he prayed. καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ @@ -814,13 +835,14 @@ Simon and those who were with him searched for him. and those who were with him searched for him. - - Simon - - - - + and + those + who were + with + him + searched for + him. καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε @@ -828,15 +850,15 @@ They found him and they said to him, "Everyone is looking for you." They found him and they said to him, "Everyone is you." - - - - - + They found + him + and + they said + to him, - - looking for - + "Everyone + is looking for + you." Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον @@ -844,22 +866,27 @@ He said, "Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here." He said, "Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may there also. That is why I came out here." - + He said, - - - - - - - - - - preach - - + "Let us go + elsewhere, + out + into + the + surrounding + towns, + so that + I may preach + there + also. - + + + + That is why + + I came out + here." καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων @@ -867,20 +894,20 @@ He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. He went throughout all of , in their and . - - preaching - - - synagogues - - - + He went + throughout - Galilee - - - demons + all + of Galilee, + preaching + in + + their + synagogues + and casting out + + demons. Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι @@ -888,23 +915,23 @@ A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, "If you are willing, you can make me clean." A came to him. He was him; he down and said to him, "If , you make me ." - - - - leper - begging - + A leper + came + to + him. + He was begging + him; - knelt - - - + he knelt down + and + said + to him, - - you are willing - can - - clean + "If + you are willing, + you can + me + make [1] clean." Καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι @@ -912,17 +939,18 @@ Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, "I am willing. Be clean." Moved with , Jesus reached out his and touched him, saying to him, "I am willing. Be ." - compassion - + Moved with compassion, + Jesus - - hand - + his + hand + reached out [1] [2] and + touched him, - - - - clean + saying + to him, + "I am willing. + Be clean." Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη @@ -930,14 +958,14 @@ Immediately the leprosy left him, and he was made clean. Immediately the left him, and he was made . - - - - - + Immediately + the leprosy - - clean + left + + him, + and + he was made clean. Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν @@ -945,11 +973,12 @@ Jesus strictly warned him and sent him away. Jesus him and ı. - strictly warned - + Jesus + him + strictly warned [1] and - sent ... away - + him + sent [2] away. καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς @@ -957,65 +986,74 @@ He said to him, "Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." He said to him, "Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the , and offer for your what , as a to them." - - - - - - commanded - - - - - - priest - - - + He said + to him, + "Be sure + to say + + + + nothing to anyone, + + but + go, + show + yourself + to + the priest, + and + offer + for - + your cleansing - - + what Moses - - testimony - + commanded, + as + a testimony + to them." Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν \s5 \v 45 But he went out and began to declare it freely and spread the word, so much so that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere. But he went out and began to it freely and spread the , so much so that Jesus no longer enter a town openly but he stayed out in . Yet people were still coming to him from everywhere. + But - - - - declare - - - word - - - - + he went out and + began + to declare it + freely + and + spread + the + word, + so much so that + Jesus could - + no longer + enter - - - - - - remote places - - - - - - - + a town + openly + but + he stayed + out + in + + + + remote places. + + Yet + people + still + were [1] coming + to + him + from everywhere. @@ -1025,17 +1063,23 @@ When he came back to Capernaum after a few days, it was heard that he was at home. When he came back to after a few , it was that he was at . - - - + When he came + back + to Capernaum - - days - heard - - - home - + + + after a few + + days, + it was heard + that + he was + + + + at home. + καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον @@ -1043,36 +1087,45 @@ So many gathered there that there was no more space, not even at the door, and Jesus spoke the word to them. So many there that there was no more space, not even at the door, and Jesus spoke the to them. - gathered + gathered + there + - - - + So many [1] [2] that + + no more + there was [3] space, + not even - - - - - - - + at + the + door, + and + Jesus + spoke + the word + to them. Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων \s5 \v 3 Then some men came to him who were bringing a paralyzed man; four people were carrying him. Then some men came to him who were bringing a paralyzed man; four people were him. - - - carrying - - - - - - + Then + some men + came + to + him + who were bringing + a paralyzed man; + + + + + four people were carrying him. + καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο @@ -1080,27 +1133,30 @@ When they could not get near him because of the crowd, they removed the roof that was above Jesus, and after they made an opening, they lowered the mat the paralyzed man was lying on. When they get near him because of the crowd, they removed the roof that was above Jesus, and after they made an opening, they lowered the mat the paralyzed man was lying on. - - could not - - - - - - - - + When they could + not + get near + him + because of + the + crowd, + they removed + the + roof - - - - - - + that + was + above Jesus, + and + after they made an opening, + they lowered + the + mat - - - + the + paralyzed man + was lying + on. Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι @@ -1108,59 +1164,64 @@ Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven." Seeing their , said to the paralyzed man, "Son, your are ." - + Seeing + + their + faith, Jesus - - faith - - - - - - forgiven - + said + the + to [1] paralyzed man, + "Son, + your sins + are forgiven." + Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν \p \v 6 Now some of the scribes were sitting there, and they reasoned in their hearts, Now some of the were sitting there, and they reasoned in their , - - - - - scribes - - - - - + Now + some + the + of [1] scribes + were + sitting + there, + and + they reasoned + in - hearts - + their + hearts, Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημεῖ τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός \v 7 "How can this man speak this way? He blasphemes! Who can forgive sins but God alone?" "How this man speak this way? He ! Who can but alone?" - - - - - blasphemes - + "How + can + this man + speak + this way? + He blasphemes! + Who can forgive sins - - - + + + + but + God + alone?" Καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν @@ -1168,96 +1229,100 @@ Immediately Jesus knew in his spirit what they were thinking within themselves. He said to them, "Why are you thinking this in your hearts? Immediately in his what they were thinking within themselves. He said to them, "Why are you thinking this in your ? - - knew + Immediately Jesus + knew - - spirit - - - - - - - - - - - + his + in [1] spirit + + + + what + + they were thinking + within + themselves. + He said + to them, + "Why + are you thinking + this + in - - hearts + your + hearts? τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει \v 9 Which is easier, to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take up your mat and walk'? Which is easier, to say to the paralyzed man, 'Your are ,' or to say, 'Get up, take up your mat and '? - - - - - - - forgiven - + Which + is + easier, + to say + the + to [1] paralyzed man, + 'Your sins - - - + are forgiven,' + + or + to say, + 'Get up, - + take up - - - - walk + your + mat + and + walk'? ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ \s5 \v 10 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," he said to the paralytic, But in order that you may that the has on to ," he said to the paralytic, - - - know - - authority - - - Son of Man + But + in order that + you may know + that + the + Son - - forgive - sins - + of Man + has + authority + on earth - - - + to forgive + sins," + he said + the + to [1] paralytic, Σοὶ λέγω ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου \v 11 "I say to you, get up, take up your mat, and go to your house." "I say to you, get up, take up your mat, and go to your ." - - - - + "I say + to you, + get up, + take up - - - - - + your + mat, + and + go + to - - house + your + house." Καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν @@ -1265,27 +1330,28 @@ He got up and immediately took up the mat, and went out of the house in front of everyone, so that they were all amazed and they gave glory to God, and they said, "We never saw anything like this." He got up and immediately took up the mat, and went out of the house in front of everyone, so that they were all and they gave to , and they said, "We never saw anything like this." - - - - - - - - - - - amazed - - - glory + He got up + and + immediately + the + mat + took up [1] [2], and + went out + of the house + in front + of everyone, + so that + all + they were [3] amazed + and + they gave glory to - God - + God, + and they said, - - - + never + "We [4] saw + anything like this." Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς @@ -1293,21 +1359,21 @@ He went out again by the lake, and all the crowd came to him, and he taught them. He went out again by the lake, and all the crowd came to him, and he them. - - - - - - - - - - - - - - taught - + He went out + again + by + the + lake, + and + all + the + crowd + came + to + him, + and + he taught + them. Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ @@ -1315,25 +1381,28 @@ As he passed by, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's tent and he said to him, "Follow me." He got up and followed him. As he passed by, he saw son of Alphaeus sitting at the 's tent and he said to him, "Follow me." He got up and followed him. - - + As he passed by, + he saw Levi - - - - - - - tax collector - - - - - + + + + son + + of Alphaeus + sitting + at + the + tax collector's tent + and + he said + to him, + "Follow + me." - - - + He got up and + followed + him. Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ @@ -1342,30 +1411,33 @@ was having a meal in Levi's and many and were dining with him and his , for there were many and they followed him. - + Jesus + was having a meal - + in + Levi's house - - + and + many tax collectors - + and sinners - + were dining with + him - Jesus - + + and - - disciples - - - - - - + his + disciples, + for + there were + many + and + they followed + him. καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει @@ -1373,29 +1445,32 @@ When the scribes, who were Pharisees, saw that Jesus was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?" When the , who were , saw that Jesus was eating with and , they said to his , "Why does he eat with and ?" - - scribes + the + scribes, + who were - Pharisees - - - - + Pharisees, + When [1] [2] [3] [4] saw + that + Jesus + was eating + with sinners - - tax collectors - + and + tax collectors, + they said - - disciples + his + to [5] disciples, - + "Why + does he eat + with tax collectors - - sinners - + and + sinners?" Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς @@ -1403,65 +1478,77 @@ When Jesus heard this he said to them, "People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one. I did not come to call righteous people, but sinners." When this he said to them, "People who are in body do not need a physician; only who are sick need one. I did not come to people, but ." - heard - Jesus - call - + Jesus + When [1] heard this + he said + to them, - - - - strong - - + "People who are + strong in body + not + + + + do [2] need + + a physician; + only - people - - - - - righteous - - sinners + + + + people who are sick + + need one. + not + I did [2] come + to call + righteous people, + but + sinners." Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν \s5 \p \v 18 Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and said to him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" Now 's and the were . Some people came and said to him, "Why do 's and the of the , but your do not ?" - - + Now + John's disciples - John - - + and + the Pharisees - fasting + were + fasting. - - - - - - + Some people + came + and + said + to him, + + + + "Why + - disciples - John - - - disciples - - Pharisees - fast + John's + disciples + and + the + disciples + the + of [1] Pharisees + do [2] [3] [4] [5] [6] [7] fast, + but - - + your disciples - - fast + not + do [8] fast?" Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν @@ -1469,86 +1556,99 @@ Jesus said to them, "Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. said to them, "Can the wedding attendants while the is still with them? As long as they have the with them, they . - - Jesus + said + to them, - cannot - - + "Can + the - - - - - bridegroom - - - + wedding + attendants fast - - - - + + + + while + + the + bridegroom + is + still + with + them? + + + + As long as + + they have + the bridegroom - - - - - fast + with + them, + + + + they cannot + + fast. ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ \s5 \v 20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and in those days, they will fast. But the will come when the will be taken away from them, and in those , they will . - - - days - - - - - + But + the days + will come + when + the bridegroom - + will be taken away + from + them, + and - fast - - + in - days + those + days, + they will fast. Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται \v 21 No one sews a piece of new cloth on an old garment. Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and there is a worse tear. No one sews a piece of new cloth on an old . Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and there is a worse tear. - - - - - - - garment - - - - - - - - - - - - - - - - - + No one + sews + a piece + of new + cloth + on + an old + garment. + + + + + Otherwise + + the + patch + tears away + from + it, + the + new + the + from [1] old, + and + there is + a worse + tear. Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς @@ -1556,34 +1656,39 @@ No one puts new wine into old wineskins. Otherwise the wine will burst the skins and both the wine and the wineskins are lost. Instead, new wine is put into fresh wineskins." No one puts into old . Otherwise the wine will burst the skins and both the wine and the are lost. Instead, is put into fresh ." - - - wineskins - - - - wineskins - - - - - - wineskins - - - - - new wine - - - - - - new wine - - - - + No one + puts + new + wine + into + old + wineskins. + + + + + Otherwise + + the + wine + will burst + the + skins + and + both + the + wine + and + the + wineskins + are lost. + Instead, + new + wine + is put + into + fresh + wineskins." Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας @@ -1593,23 +1698,25 @@ - - - Sabbath - - + On + the + Sabbath day + Jesus + went + through - - + some + grainfields, + and - + his disciples - + began - + to pick - grainfields + heads of grain. καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν @@ -1617,18 +1724,18 @@ The Pharisees said to him, "Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day?" The said to him, "Look, why are they doing something that is on the day?" - + The Pharisees - - - - - - - Sabbath - - - not lawful + said + to him, + "Look, + why + are they doing + something that + not + is [2] lawful + the + on [1] Sabbath day?" Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ @@ -1636,60 +1743,75 @@ He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry—he and the men who were with him— He said to them, "Have you never read what did when he was in need and hungry—he and the men who were with him— - - - - - - + He said + to them, + never + "Have you [1] read + what David - - - - - - - + did + when + + + + he was in need + + and + hungry— + he + and - - + the men who were + with + him— πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν \v 26 how he went into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the bread of the presence, which is unlawful for anyone to eat except the priests, and he even gave some to those who were with him?" how he went into the when was , and ate the of the presence, which is for anyone to eat except the , and he even gave some to those who were with him?" - - + how + he went into - - house of ... God + the + house - - - Abiathar - high priest - - + of God + Abiathar + + + when [1] was + + high priest, + and + ate + the bread - - - - - - unlawful - - - - - priests - - - - - - - + the + of [2] presence, + which + + + + is unlawful + + for anyone + to eat + + + + except + + the + priests, + and + even + he [3] gave + some + to those + who were + with + him?" Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον @@ -1697,37 +1819,39 @@ Jesus said, "The Sabbath was made for mankind, not mankind for the Sabbath. Jesus said, "The was made for , not for the . - + Jesus + said, - + "The Sabbath - - - mankind + was made + for + + mankind, - + not mankind - - - Sabbath + for + the + Sabbath. ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου \v 28 Therefore, the Son of Man is Lord, even of the Sabbath." Therefore, the is , even of the ." - - Lord - - - Son of Man + Therefore, + the + Son - - - - Sabbath + of Man + is + Lord, + even + the + of [1] Sabbath." @@ -1737,19 +1861,23 @@ Again Jesus walked into the synagogue, and there was a man with a withered hand. Again Jesus walked into the , and there was a man with a withered . - - + Again + Jesus + walked into - - synagogue - - - - - - + the + synagogue, + and + there + was + a man + + + + with a withered + - hand + hand. καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ @@ -1757,16 +1885,18 @@ Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him. Some people him closely to see if he would him on the so that they could him. - watched - - - - Sabbath - heal + Some people + him + watched [1] closely + to see + if + he would heal - - accuse - + + on [2] Sabbath + so that + they could accuse + him. Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον @@ -1774,41 +1904,48 @@ Jesus said to the man with the withered hand, "Get up and stand here in the middle of everyone." Jesus said to the man with the withered , "Get up and stand here in the middle of everyone." - - - + Jesus + said + + to [1] man + - - hand - - - - - + with + + the + withered + hand, + "Get up + and stand here + in + the + middle + of everyone καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι Οἱ δὲ ἐσιώπων \v 4 Then he said to the people, "Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?" But they were silent. Then he said to the people, "Is it lawful to on the day or to ; to a or to ?" But they were silent. - - + Then + he said + to the people, - do ... good - - Sabbath - - - - do ... harm - life - save - - kill - - - + "Is it lawful + to do + good + the + on [1] Sabbath day + of + to do harm; + to save + a life + or + to kill?" + But + they + were silent. Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ @@ -1816,30 +1953,32 @@ He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored. He looked around at them with , and he was grieved by their of , and he said to the man, "Stretch out your ." He stretched it out, and his was . - - - - anger - - + He looked around + at them + with + anger, + and he was grieved + by + their hardness - heart - - - - - + of heart, + and + he said + the + to [1] man, + "Stretch out - hand + your + hand." - - - restored + He stretched it out + and - + his hand + was restored. Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν @@ -1847,78 +1986,90 @@ The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to death. The went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to . - - + The Pharisees - - - - - - + went out and + immediately + + + + began to plot + + with + the + Herodians - - - death + as to how + him + they might put [1] to death Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας \s5 \p \v 7 Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea Then , with his , went to the sea, and a great crowd of people followed from and from Judea - + Then - Jesus - + Jesus, + with - - disciples - - - - - - - - + his + disciples, + went + to + the + sea, + and + + + + a great crowd of people + + followed + from Galilee - - - + and + from - + Judea καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν \v 8 and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him. and from and from and beyond the and around and . When they about the things he was doing, a great crowd came to him. - - + and + from Jerusalem - - + and + from Idumea - - - + and + beyond + the Jordan - - + and + around Tyre - - Sidon - - - heard - - - - - + and + Sidon. + When they heard + + + about the things + + he was doing, + + + + a great crowd + + came + to + him. Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν @@ -1926,39 +2077,42 @@ He told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not press against him. He told his to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not press against him. - + He told - + his disciples + a small boat + - - - - - - - - - + to have [1] ready + + for him + because of + the + crowd, + so that + not + they would [2] press against + him. πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας \v 10 For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him. For he many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him. - - - healed - - - - - - - - - + For + he healed + many, + so that + everyone who + had + afflictions + eagerly approached + him + in order + to touch + him. καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ @@ -1966,25 +2120,25 @@ Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, "You are the Son of God." Whenever the saw him, they fell down before him and , and they said, "You are the ." - - spirits + Whenever + the unclean - - - - - - - cried out - + spirits + saw + him, + they fill down + before him + and + cried out, + and they said, - - - - Son of God + "You + are + the + Son - + of God." καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν @@ -1992,14 +2146,14 @@ He strictly ordered them not to make him known. He strictly them not to him . - - ordered - + strictly + He [1] ordered + them - - - make ... known - + not + to make + him + known. Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν @@ -2007,19 +2161,19 @@ He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him. He went up on the mountain, and he for those he wanted, and they came to him. - - - - - - called - - - - - - - + He went up + on + the + mountain, + and + he called for + those + he + wanted, + and + they came + to + him. καὶ ἐποίησεν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν @@ -2027,33 +2181,34 @@ He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message, He appointed (whom he ) so that they might be with him and he might them to the message, - + He appointed the twelve - + (whom - apostles - named - - - - - + he named + apostles) + so that + they might be + with + him + and - send - - proclaim + he might send + them + to proclaim + the message, καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια \v 15 and to have authority to cast out demons. and to have to ı. - - + and + to have authority - cast ... out + to cast out - demons + demons. Καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον @@ -2061,15 +2216,16 @@ He appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter; He appointed : , to whom he gave the ; - - - the twelve + He appointed + the + twelve: - - name - Simon - Peter + Simon, + to whom + he gave + the name + Peter; καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς @@ -2077,25 +2233,29 @@ James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder; , and the of , to whom he gave the Boanerges, that is, of thunder; - James son of Zebedee - - + James + + + + son + - + and John - + the brother - James + of James, - + to whom + he gave - name - - - + the name + Banerges, + that + is, sons - + of thunder; καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον @@ -2103,61 +2263,67 @@ and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and , , , , , , Thaddaeus, the , - Andrew + Andrew, - Philip + Philip, - Bartholomew + Bartholomew, - Matthew + Matthew, - Thomas + Thomas, - James son of Alphaeus - - - + James + + + + son + + of Alphaeus, - + Thaddaeus, - Simon ... Zealot - - + Simon + the + Zealot, καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν \v 19 and Judas Iscariot, who would betray him. and , who would him. - - Judas ... Iscariot - - + and + Judas + Iscariot, + who - betray - + would betray + him. Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν \s5 \p \v 20 Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread. Then he went , and the crowd again, so that they even eat . - - - - home - + Then + he went + + + + home, + + and + the + crowd came together - - - - - - could not - - - bread - + again, + so that + they + could + not + even + eat + bread. καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη @@ -2165,17 +2331,23 @@ When his family heard about it, they went out to seize him, for they said, "He is out of his mind." When his family about it, they went out to him, for they said, "He is out of his ." - heard - - - - - seize - - - + + + + + his family + + When [1] heard about it, + they went out + to seize + him, + for + they said, - mind + + + "He is out of his mind." + Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια @@ -2183,26 +2355,29 @@ The scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul" and "By the ruler of the demons he drives out demons." The who came down from said, "He is possessed by " and "By the of the he ı." - + The scribes - - + who + came down + from Jerusalem - - + said, - Beelzebul - - + + + "He is possessed by + + Beelzebul" + and - - + "By + the ruler - - demons - drives ... out + the + of [1] demons + he drives out - demons + demons." Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν @@ -2210,17 +2385,18 @@ Jesus called them to him and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan? Jesus them to him and said to them in , "How ı ? - called - - - parables - - - + Jesus + them + called [1] to himself and + said + to them + in + parables, + "How can Satan - Satan - cast ... out + cast out + Satan? καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη @@ -2228,17 +2404,20 @@ If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. If a is divided against itself, that stand. - - kingdom - - - - - cannot - + If + a kingdom + is divided + against + itself, + that kingdom - + + + + cannot + + stand. καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι @@ -2246,17 +2425,17 @@ If a house is divided against itself, that house will not be able to stand. If a is divided against itself, that not to stand. - - house - - - - - will ... be able + If + a house + is divided + against + itself, + that house - - + not + will [1] be able + to stand. καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει @@ -2264,102 +2443,120 @@ If Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but has come to an end. If has up against himself and divided, he is not to stand, but has come to an end. - + If Satan - risen - - - - - - is ... able - - - - + has risen up + against + himself + and + is divided, + not + he is [1] able + to stand, + but + + + + has come to an end. + ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει \v 27 But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house. But no one enter into the of a man and steal his without up the man first, and then he will plunder his . - + But + no one can - - - - house + into + the + house - strong - + of a strong man + enter [1] [2] [3] [4] and + steal - + his belongings - - - - - - strong - tying - - + + + + without + + tying up + the + strong man + first, + and + then + he will plunder - - house - + his + house. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν \s5 \v 28 Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter, Truly I say to you, all of the of men will be , even all the which they utter, - - - + Truly + I say + to you, - - forgiven + all + the + sins + of the sons of men + will be forgiven, - sons + - - sins - - + τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων is an auxiliary of ἀφεθήσεται, not a modifier of ἁμαρτήματα. + even + all + the blasphemies - - - + + + + which + + they utter, ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος \v 29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin." but whoever against the will have , but is of an ." - - - + but + + + + whoever + blasphemes - - - Holy Spirit + against + the + Holy - - - - forgiveness - - - eternal - + Spirit + + + + + + never + + will [1] have + forgiveness, + but + is guilty - - never - sin + of an eternal + sin. Ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει @@ -3266,8 +3463,8 @@ - + that day @@ -3788,8 +3985,8 @@ - + Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ @@ -3836,8 +4033,8 @@ - Lord + Lord mercy @@ -3933,8 +4130,8 @@ - hands + hands made ... well @@ -4045,8 +4242,8 @@ - bleeding + bleeding @@ -4330,8 +4527,8 @@ translated - + @@ -4537,8 +4734,8 @@ amazed - unbelief + unbelief @@ -4952,8 +5149,8 @@ - + ask @@ -5062,8 +5259,8 @@ - + καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ @@ -5851,8 +6048,8 @@ people - + honors @@ -6236,8 +6433,8 @@ - + spirit unclean @@ -6270,8 +6467,8 @@ cast ... out - + Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν @@ -6355,8 +6552,8 @@ - house + house child @@ -6534,8 +6731,8 @@ In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them, In those , there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus his and said to them, - + days @@ -7000,8 +7197,8 @@ - hand + hand @@ -7177,10 +7374,10 @@ - - Son of Man + the + Son - + of Man suffer @@ -7215,8 +7412,8 @@ - Peter + Peter rebuke @@ -7371,10 +7568,10 @@ sinful - - Son of Man + the + Son - + of Man ashamed @@ -7610,10 +7807,10 @@ - - Son of Man + the + Son - + of Man dead risen @@ -7675,10 +7872,10 @@ is it ... written - - Son of Man + the + Son - + of Man suffer @@ -8106,10 +8303,10 @@ - - Son of Man + the + Son - + of Man given ... over hands @@ -8495,8 +8692,8 @@ where their worm does not , and the is not . - + die @@ -8764,8 +8961,8 @@ divorces - + adultery @@ -9133,8 +9330,8 @@ - Peter + Peter have left @@ -9278,10 +9475,10 @@ Jerusalem - - Son of Man + the + Son - + of Man given ... over chief priests @@ -9559,10 +9756,10 @@ For the did not come to be , but to , and to give his as a for many." - - Son of Man + the + Son - + of Man served @@ -9902,8 +10099,8 @@ - cloaks + cloaks @@ -9917,8 +10114,8 @@ - garments + garments @@ -10146,8 +10343,8 @@ - nations + nations @@ -11562,16 +11759,16 @@ - + - live + live @@ -11821,8 +12018,8 @@ - + hour @@ -11968,8 +12165,8 @@ - + days @@ -12103,14 +12300,14 @@ "But after the of those , 'the sun will be , the moon will not give its , - + days tribulation - + darkened @@ -12119,8 +12316,8 @@ - light + light \q \q @@ -12155,10 +12352,10 @@ - - Son of Man + the + Son - + of Man @@ -12209,8 +12406,8 @@ - + @@ -13347,10 +13544,10 @@ hour betrayed - - Son of Man + the + Son - + of Man hands @@ -13452,8 +13649,8 @@ - hands + hands seized @@ -13717,8 +13914,8 @@ - testimony + testimony Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν @@ -13785,10 +13982,10 @@ - - Son of Man + the + Son - + of Man right hand @@ -14084,8 +14281,8 @@ - Pilate + Pilate King of the Jews @@ -14575,8 +14772,8 @@ - heads + heads @@ -15281,8 +15478,8 @@ rebuked - unbelief + unbelief hardness