diff --git a/Manual_Tagging/41-MAT.xml b/Manual_Tagging/41-MAT.xml index 355bc0d2..3f087c42 100644 --- a/Manual_Tagging/41-MAT.xml +++ b/Manual_Tagging/41-MAT.xml @@ -2663,7 +2663,7 @@ - in no way + in no way you will [1] enter @@ -2838,7 +2838,7 @@ - never + never you will [1] come out from there @@ -5144,7 +5144,7 @@ faith - anyone with such faith + anyone with such faith in @@ -5297,7 +5297,7 @@ - who were sick. + who were sick. @@ -6019,7 +6019,7 @@ - who are sick. + who are sick. @@ -6945,7 +6945,7 @@ - As for those who + As for those who not do [1] receive @@ -7237,7 +7237,7 @@ - how much worse would be the names they call + how much worse would be the names they call the members of his @@ -7308,7 +7308,7 @@ - are unable + are unable to kill the @@ -7633,7 +7633,7 @@ - in no way + in no way he will [8] lose @@ -7759,7 +7759,7 @@ - who does not + who does not stumble because of @@ -7844,7 +7844,7 @@ - he of whom + he of whom it was written, \q @@ -8241,7 +8241,7 @@ - except + except the Father, @@ -8253,7 +8253,7 @@ - except + except the Son @@ -8261,7 +8261,7 @@ - anyone to whom + anyone to whom the Son @@ -8382,7 +8382,7 @@ - is unlawful + is unlawful to do on @@ -8432,7 +8432,7 @@ - was unlawful + was unlawful for him to eat @@ -8444,7 +8444,7 @@ - but lawful only + but lawful only for the priests. @@ -8558,7 +8558,7 @@ - "Is it lawful + "Is it lawful to heal on the @@ -8837,7 +8837,7 @@ - "Can this man be + "Can this man be the Son @@ -8861,7 +8861,7 @@ - except + except by @@ -8993,7 +8993,7 @@ - without + without tying up the @@ -9036,7 +9036,7 @@ - Therefore + Therefore I say to you, @@ -9262,7 +9262,7 @@ - except + except the sign @@ -9656,7 +9656,7 @@ - As he sowed, + As he sowed, some seeds @@ -9698,7 +9698,7 @@ - because [2] had no + because [2] had no depth. @@ -9716,7 +9716,7 @@ - because they had no + because they had no root, and @@ -9762,20 +9762,20 @@ - some + some one hundred times as much, - some + some sixty, and - some + some thirty. @@ -9804,7 +9804,7 @@ - "Why + "Why do you talk to @@ -9827,7 +9827,7 @@ - "You have been given + "You have been given the privilege of understanding @@ -9873,7 +9873,7 @@ - This is why + This is why I talk to them @@ -9910,7 +9910,7 @@ - never + never you will [1] understand; @@ -9921,7 +9921,7 @@ - never + never you will [2] know. @@ -10183,19 +10183,19 @@ - in one case + in one case a hundred, - in another + in another sixty, - and in another + and in another thirty times as much as was planted." @@ -10237,7 +10237,7 @@ - while people slept, + while people slept, his @@ -10249,7 +10249,7 @@ - among + among the wheat @@ -10934,7 +10934,7 @@ - "Therefore + "Therefore every scribe @@ -11060,7 +11060,7 @@ - did he get + did he get all these things?" @@ -11087,7 +11087,7 @@ - except + except in @@ -11158,7 +11158,7 @@ - Therefore + Therefore these powers @@ -11490,7 +11490,7 @@ - only + only five loaves of bread @@ -11613,7 +11613,7 @@ - while + while he sent away the @@ -11655,7 +11655,7 @@ - a long way + a long way from @@ -11686,7 +11686,7 @@ - approached + approached them, walking @@ -11786,7 +11786,7 @@ - to go + to go to @@ -11835,7 +11835,7 @@ - why + why did you doubt?" @@ -11919,7 +11919,7 @@ - who was sick. + who was sick. @@ -11970,7 +11970,7 @@ - "Why + "Why your @@ -12004,7 +12004,7 @@ - why + why you @@ -12045,7 +12045,7 @@ - will surely die.' + will surely die.' @@ -12084,7 +12084,7 @@ - not + not does [1] need to honor @@ -12469,7 +12469,7 @@ - except + except to the @@ -12688,7 +12688,7 @@ - nothing + nothing to eat. @@ -12716,7 +12716,7 @@ "Where - can we get + can we get enough loaves of bread @@ -12885,7 +12885,7 @@ to them, - "When it is + "When it is evening, you say, @@ -12924,7 +12924,7 @@ - you cannot + you cannot interpret the @@ -12951,7 +12951,7 @@ - except + except the sign @@ -13195,7 +13195,7 @@ - that I am?" + that I am?" @@ -13297,7 +13297,7 @@ - Whatever + Whatever you bind on @@ -13312,7 +13312,7 @@ - whatever + whatever you loose on @@ -13338,7 +13338,7 @@ - not to tell anyone + not to tell anyone that he @@ -13364,7 +13364,7 @@ - he must + he must go to @@ -13404,7 +13404,7 @@ saying, - "May this be far + "May this be far from you, Lord! @@ -13412,7 +13412,7 @@ - never + never May [2] [3] happen to you!" @@ -13465,7 +13465,7 @@ - to follow + to follow me, he must deny @@ -13488,7 +13488,7 @@ - whoever + whoever wants to save @@ -13501,7 +13501,7 @@ - whoever + whoever loses @@ -13553,7 +13553,7 @@ - will come + will come in the @@ -13593,14 +13593,14 @@ - not + not will [1] taste death - until + until they see the @@ -13770,7 +13770,7 @@ - facedown + facedown and very @@ -13805,14 +13805,14 @@ - they looked up but + they looked up but saw no one - except + except Jesus @@ -13827,7 +13827,7 @@ - As they were coming down + As they were coming down the @@ -13845,7 +13845,7 @@ - until + until the Son @@ -13928,7 +13928,7 @@ - at their hands." + at their hands." @@ -13956,7 +13956,7 @@ - When they had come + When they had come to the @@ -14032,7 +14032,7 @@ - how long + how long will I have to stay with @@ -14040,7 +14040,7 @@ - How long + How long must I bear with you? @@ -14089,14 +14089,14 @@ - privately + privately came [1] [2] and said, - "Why + "Why could we @@ -14151,7 +14151,7 @@ - While they stayed + While they stayed in @@ -14239,7 +14239,7 @@ think - do you think, + do you think, Simon? From @@ -14364,7 +14364,7 @@ - among + among them, @@ -14381,7 +14381,7 @@ - unless + unless you turn and @@ -14392,7 +14392,7 @@ - in no way + in no way you will [1] enter @@ -14433,7 +14433,7 @@ - Whoever + Whoever welcomes @@ -14455,7 +14455,7 @@ - whoever + whoever one of these @@ -14471,7 +14471,7 @@ that - a large + a large millstone should be hung @@ -14502,7 +14502,7 @@ For - it is necessary that + it is necessary that those @@ -14626,7 +14626,7 @@ - always + always look on the @@ -14648,14 +14648,14 @@ - do you think? + do you think? If - anyone has + anyone has a hundred sheep, @@ -14670,7 +14670,7 @@ - ninety-nine + ninety-nine √on the @@ -14691,7 +14691,7 @@ - he finds + he finds it, truly @@ -14708,7 +14708,7 @@ - ninety-nine + ninety-nine not @@ -14834,7 +14834,7 @@ - whatever things + whatever things you bind on @@ -14848,7 +14848,7 @@ - whatever + whatever you loose on @@ -14883,7 +14883,7 @@ - anything + anything they ask, it will be done @@ -14972,7 +14972,7 @@ - Therefore + Therefore the kingdom @@ -15108,7 +15108,7 @@ - what + what you owe.' @@ -15143,7 +15143,7 @@ - refused. + refused. Instead, he went and @@ -15242,7 +15242,7 @@ - until + until he would pay all @@ -15340,7 +15340,7 @@ - "Is it lawful + "Is it lawful for a man to divorce @@ -15385,7 +15385,7 @@ - 'For this reason + 'For this reason a man will leave @@ -15429,7 +15429,7 @@ - let no one tear apart." + let no one tear apart." @@ -15456,180 +15456,190 @@ \p \v 8 He said to them, "For your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not that way. He said to them, "For your of heart, allowed you to your wives, but from the beginning it was not that way. - - + He said + to them, - Moses - + "For - - hardness - - - divorce + your + hardness of heart, + Moses + allowed + you + to divorce - - - - - - - - + your + wives, + but + from + the beginning + it was + not + that way. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται \v 9 I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and the man who marries a woman who is divorced commits adultery." I say to you, whoever his wife, except for , and marries another, commits ; and the man who marries a woman who is divorced commits adultery." - - + I say + to you, - - + + + + whoever + divorces - - - - - sexual immorality - - - - adultery + his + wife, + except + for + sexual immorality, + and + marries + another, + commits adultery; + and the man who marries a woman who is divorced commits adultery." Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός οὐ συμφέρει γαμῆσαι \s5 \p \v 10 The disciples said to Jesus, "If that is the case of a man with his wife, it is not good to marry." The said to Jesus, "If that is the case of a man with his wife, it is not to marry." - - - + The disciples - - - - - + said + to Jesus, + + "If + that + is + the + case - - + of a man + with - - - good - + his + wife, + not + it is [1] good + to marry." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ᾽ οἷς δέδοται \p \v 11 But Jesus said to them, "Not everyone can accept this saying, but only those to whom it is given. But Jesus said to them, "Not everyone can accept this saying, but only those to whom it is given. + But + Jesus - - - - - - + said + to them, + "Not + everyone + can accept + this - - - - - + saying, + but only + those to whom + it is given. εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω \v 12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this teaching, let him accept it." For there are who that way from their mother's , and there are who were made by men, and there are who made themselves for the sake of the . He who is to accept this teaching, let him accept it." - - + For + there are eunuchs - - - womb - - born - - - + who + were born + that way + from + their + mother's + womb, + and + there are eunuchs - - eunuchs - + who + were made eunuchs + by - - - + men, + and + there are eunuchs - - eunuchs - - - + who + themselves + made [1] eunuchs + for the sake of + the kingdom - of heaven - - were ... able - - + of heaven. + He + who is able + to accept + this teaching, + let him accept it." Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς \s5 \p \v 13 Then some little children were brought to him so that he would lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them. Then some little were brought to him so that he would lay his on them and , but the them. - - - - children - + Then + some little children + were brought + to him + so that + he would lay + his hands - - - - pray - - + on them + and + pray, + but + the disciples rebuked - + them. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \v 14 But Jesus said, "Permit the little children, and do not forbid them to come to me, for the kingdom of heaven belongs to such ones." But said, "Permit the little , and do not them to come to me, for the belongs to such ones." + But - Jesus - forbid - - - children - - - - - - - - - - - - + said, + "Permit + the + little children, + and + not + do [1] forbid + them + to come + to + me, + for + the kingdom of heaven + belongs to + + such ones." καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν @@ -15637,85 +15647,94 @@ He placed his hands on the children, and then he went away from there. He placed his on the children, and then he went away from there. - - hands + his + hands - - + the children + He placed [1] [2] on [3], and + then he + went away + from there. Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον \s5 \p \v 16 Behold, a man came to Jesus and said, "Teacher, what good thing must I do that I may have eternal life?" Behold, a man came to Jesus and said, "Teacher, what thing must I do that I may have ?" + Behold, - - + a man - - - - good - - - - life + Jesus + came to [1] and + said, + "Teacher, + what + good thing + must I do + that + I may have eternal + life?" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν τήρησον τὰς ἐντολάς \p \v 17 Jesus said to him, "Why do you ask me about what is good? Only one is good, but if you want to enter into life, keep the commandments." Jesus said to him, "Why you me about what is ? Only one is , but if you want to enter into , the ." - - commandments - - - - ask - + + Jesus + said + to him, + "Why + do you ask + me + about - do ... good - - + what is good? + Only + one + is - good - - - - + good, + but + if + you want + to enter + into - life - + life, keep - - + the + commandments." Λέγει αὐτῷ Ποίας Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Τὸ Οὐ φονεύσεις Οὐ μοιχεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐ ψευδομαρτυρήσεις \s5 \p \v 18 The man said to him, "Which commandments?" \p Jesus said, "Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, The man said to him, "Which ?" said, "Do not , do not commit , do not steal, do not bear , - - - - - Jesus - commandments - - - murder - - adultery - - - - false witness + + The man + said + to him, + "Which + commandments?" \p + Jesus + said, + + not + "Do [1] murder, + not + do [2] commit adultery, + not + do [3] steal, + not + do [4] bear false witness, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν @@ -15724,240 +15743,255 @@ your and your mother, and your as yourself." honor + your father - + and - - + your + mother, + and love + your neighbor - - - + as + yourself." Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα τί ἔτι ὑστερῶ \s5 \p \v 20 The young man said to him, "All these things I have obeyed. What do I still need?" The young man said to him, "All these things I have . What do I still need?" - - - - - - - obeyed - - - + The + young man + said + to him, + "All + these things + I have obeyed. + What + still + do I [1] need?" Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι \p \v 21 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." said to him, "If you wish to be , go, sell your , and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." - - Jesus - - - perfect - - - - + said + to him, + "If + you wish + to be + perfect, + go, + sell - possessions - - - - - - - - - - - - - + your + possessions, + and + give + to the + poor, + and + you will have + treasure + in + heaven; + and + come, + follow + me." Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά \v 22 But when the young man heard what Jesus said, he went away sorrowful, for he had many possessions. But when the young man what Jesus said, he went away , for he had many . - heard - - - - - - - sorrowful - - - - possessions - + But + the + young man + when [1] [2] heard + + + + what Jesus said, + + he went away + sorrowful, + for + + + + he had + + many + possessions. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν \s5 \p \v 23 Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. said to his , "Truly I say to you, it is for a rich man to enter the . - + Jesus - + said - - disciples - - - + to his + disciples, + "Truly + I say + to you, - - hard - + rich man + + + + it is hard for a [1] to enter + - + the kingdom - of heaven + of heaven. πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \v 24 Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God." Again I say to you, it is easier for a to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the ." - - - - - - camel + Again + I say + to you, + it is + easier for + a camel - - - - - - - - - kingdom of God + to go through + the eye + of a needle + than for + a rich man + to enter + into + the + kingdom - + of God." Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι \s5 \p \v 25 When the disciples heard it, they were very astonished and said, "Who then can be saved?" When the it, they were very and said, "Who then be ?" - heard - - disciples - astonished - - - - + the + disciples + When [1] [2] heard it, + very + they were [3] astonished + and said, + "Who + then can - saved + be saved?" Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά \p \v 26 Jesus looked at them and said, "With people this is impossible, but with God all things are possible." looked at them and said, "With people this is impossible, but with all things ." - Jesus - + at them + looked [1] and + said, - - - - - - - + "With + people + this + is + impossible, + but + with God - - are ... possible + all things + are possible." Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι τί ἄρα ἔσται ἡμῖν \p \v 27 Then Peter answered and said to him, "See, we have left everything and followed you. What then will we have?" Then answered and said to him, "See, we everything and followed you. What then will we have?" - - + Then Peter - - - - + answered and + said + to him, + "See, + we have left - - - - - - - - + everything + and + followed + you. + What + then + + + + will we have?" + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλινγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ \s5 \p \v 28 Jesus said to them, "Truly I say to you, in the new age when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. said to them, "Truly I say to you, in the new age when the sits on his , you who have followed me will also sit upon twelve , the . - + Jesus - - - - - + said + to them, + "Truly + I say + to you, - - - - - - - - - - + in + the + new age + when + the Son of Man - - thrones + sits + on + his glorious - - - + throne, + you + + who have followed + me + also + will [1] sit - - twelve tribes of Israel - throne + upon + twelve + thrones, judging - - - + the + twelve + tribes - + of Israel. καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει @@ -15965,46 +15999,48 @@ Every one who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or land for my name's sake will receive one hundred times as much and will inherit eternal life. Every one who , , , , mother, , or land for my sake will one hundred times as much and will . - - + Every one + who has left - houses + houses, - brothers + brothers, - sisters + sisters, - father + father, - + mother, - children - - - + children, + or + land - - name's - - receive - - life + my + name's + for [1] [2] sake + will receive + one hundred times as much + and + will inherit eternal - inherit + life. Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι \v 30 But many who are first will be last, and the last will be first. But many who are first will be last, and the last will be first. - - - - - - - - + But + many + who are + first + will be + last, + and + the last + will be + first. @@ -16013,46 +16049,49 @@ \s5 \c 20 \p \v 1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. "For the a who went out early in the morning to hire for his . - is ... like - - - + "For + the kingdom of heaven + is + like - landowner - - - - - + a landowner + who + went out + + + + early in the morning + + to hire laborers - + for - - vineyard + his + vineyard. συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ \v 2 After he had agreed with the laborers for one denarius a day, he sent them into his vineyard. After he had agreed with the for one denarius a , he them into his . - - - + After he had agreed + with + the laborers - - + for + one denarius - day - sent - - + a day, + he sent + them + into - - vineyard + his + vineyard. Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς @@ -16060,17 +16099,19 @@ He went out again about the third hour and saw other laborers standing idle in the marketplace. He went out again about the third and saw other laborers standing idle in the marketplace. - - - - hour - - - - - - - + again + about + the third + hour + He went out [1] [2] [3] [4] and + saw + other + laborers + standing + idle + in + the + marketplace. καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν @@ -16078,21 +16119,25 @@ To them he said, 'You also, go into the vineyard, and I will give you what is right.' So they went to work. To them he said, 'You also, go into the , and I will give you ı.' So they went to work. - - - - - - - - vineyard - - - - - what is ... right - - + To them + he said, + 'You + also, + go + into + the + vineyard, + and + I will give + you + + + + what + + is + right.' + So they went to work. οἱ δὲ ἀπῆλθον Πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως @@ -16102,93 +16147,101 @@ - - - - - - - hour - - the same + Again + about + the sixth + hour + and again + the ninth + hour, + he went out [1] [2] [3] [4] [5] [6] and + did + the same. Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί \v 6 Once more about the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here idle all the day long?' Once more about the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here idle all the long?' - - - - - - - + Once more + about + the + eleventh + hour + he went out and + found + others + standing + idle. - - - - - - - - day - + He said + to them, + 'Why + do you stand + here + idle + the + day + all [1] [2] long?' Λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο Λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα \p \v 7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' \p "He said to them, 'You also go into the vineyard.' "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the .' - - - - - - - - - - - - - - vineyard + "They said + to him, + 'Because + no one + has hired + us.' \p + "He said + to them, + 'You + also + go + into + the + vineyard.' Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων \s5 \v 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' When evening came, the of the said to his , 'Call the and them their , beginning from the last to the first.' - - - - + + + + When evening came, + + the owner - + of the vineyard - - - manager - - + said + to + his + manager, + 'Call + the laborers - - wages - + and + pay + them - pay - - - - - - - + their + wages, + beginning + from + the + last + to + the + first.' Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον @@ -16196,15 +16249,16 @@ "When the laborers who had been hired at the eleventh hour came, each of them received a denarius. "When the laborers who had been hired at the eleventh came, each of them a denarius. - - - - - - hour + the + laborers who had been hired + at + the + eleventh + hour + "When [1] [2] [3] [4] [5] [6] came, + each of them received - - + a denarius. καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί @@ -16212,99 +16266,111 @@ When the first laborers came, they thought that they would receive more, but they also received one denarius each. When the first laborers came, they thought that they would more, but they also one denarius each. - - - - - - - received - - receive + the + first + laborers + When [1] [2] [3] came, + they thought + that + they would receive + more, + but + they + also + received - - - - + one denarius + each. Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου \s5 \v 11 When they received their wages, they complained about the landowner. When they their wages, they complained about the . - received - - - - landowner + When they received + their wages, + they complained + about + the + landowner. λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα \v 12 They said, 'These last laborers have spent only one hour in work, but you have made them equal to us, we who have borne the burden of the day and the scorching heat.' They said, 'These last laborers spent only one in work, but you have made them equal to us, we who have the of the and the scorching heat.' - - + They said, + 'These - - + last + laborers + have spent + only + one hour - - - - - - + in work, + but + you have made + them + equal + to us, - have ... borne - + we who + have borne + the burden - + of the day - - - + and + the + scorching heat.' Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σε οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι \s5 \p \v 13 "But the owner answered and said to one of them, 'Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for one denarius? "But the owner answered and said to one of them, 'Friend, I do you no . Did you not agree with me for one denarius? + "But - - - - - - - - wrong - - - - - + the owner + answered and + said + to one + of them, + 'Friend, + you + no + I do [1] [2] wrong. + not + Did you [3] agree + with me + one + for [4] denarius? ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί \v 14 Take what belongs to you and go your way. I choose to give to these last hired laborers just the same as to you. Take what belongs to you and go your way. I choose to give to these last hired laborers just the same as to you. - + Take - - - - + what belongs to you + and + go your way. - + I choose + to give + to these - - - - - + last hired + laborers + + + + just the same as + + to you. ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι @@ -16312,40 +16378,44 @@ Is it not lawful for me to do as I want with what belongs to me? Or are you envious because I am good?' Is it not lawful for me to as I want with what belongs to me? Or are you because I am ?' - - do ... good - + not + Is it [1] lawful + for me + to do - - - - - - - - - envious - - - - - - + as + I want + with + what + belongs to me? + Or + + + + + + + are you envious + + because + I + am + good?' Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι \v 16 So the last will be first, and the first last." \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Many are called, but few are chosen \fqa* . \f* So the last will be first, and the first last." - - - - - - - - - + So + the + last + will be + first, + and + the + first + last." \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Many are called, but few are chosen \fqa* . \f* @@ -16354,191 +16424,201 @@ As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, As was going up to , he took aside, and on the way he said to them, - - Jesus - - Jerusalem - - - the twelve + Jesus + As [1] was going up + to + Jerusalem, + he took + the + twelve disciples - - - - - - - - + + + + aside, + + and + on + the + way + he said + to them, Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ \v 18 "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given over to the chief priests and scribes. They will condemn him to death "See, we are going up to , and the will be to the and . They will him to - - - - Jerusalem - - + "See, + we are going up + to + Jerusalem, + and + the Son of Man - given ... over - + will be given over + to the chief priests - - scribes + and + scribes. - condemn - - death + They will condemn + him + to death καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται \v 19 and will deliver him to the Gentiles for them to mock, to flog, and to crucify him. But on the third day he will be raised up." and will him to the Gentiles for them to , to flog, and to him. But on the third he will be up." - - deliver - - - - - - mock + and + will deliver + him + to the + Gentiles + + + + for them + + to mock, - - - crucify - - - + to flog, + and + to crucify him. + But + on the + third day - raised + he will be raised up." Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ \s5 \p \v 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons. She bowed down before him and asked for something from him. Then the mother of the of came to Jesus with her . She him and asked for something from him. - - - - - - + Then + the + mother + of the sons - Zebedee - + of Zebedee + came + + to Jesus + with - - sons - bowed ... down ... before - - - - - + her + sons. + She bowed down before him + and + asked + for something + from + him. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου \v 21 Jesus said to her, "What do you wish?" \p She said to him, "Command that these my two sons may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your kingdom." Jesus said to her, "What do you wish?" She said to him, "Command that these my two may sit, one at your and one at your left , in your ." - - - - - - - - - - - - - - sons - - - - right hand - - - - - hand - - - - - kingdom + + Jesus + said + to her, + "What + do you wish?" \p + She said + to him, + "Command + that + these + + my + two + sons + may sit, + one + at + your + right hand + and + one + at + your + left hand, + in + + your + kingdom." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν Λέγουσιν αὐτῷ Δυνάμεθα \s5 \p \v 22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" \p They said to him, "We are able." But answered and said, "You do not what you . Are you to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We ." - - + But Jesus - - - know - - asking - are ... able - - - - - - - - - - are ... able + answered and + said, + not + "You do [1] know + what + you are asking. + Are you able + to drink + the + cup + that + I + am about + to drink?" \p + They said + to him, + "We are able." Λέγει αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου \p \v 23 He said to them, "My cup you will indeed drink. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father." He said to them, "My cup you will indeed drink. But to sit at my and at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by ." - - + He said + to them, - - - - + "My + cup + indeed + you will [1] drink. + But - - - + to sit + at + my right hand - - - - hand - - - + and + at + my + left hand - - - - - + is + not + mine + to give, + but + it is + for those for whom + it has been prepared + by - - my Father + my + Father." Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν @@ -16546,78 +16626,88 @@ When the other ten disciples heard this, they were very angry with the two brothers. When the other ten disciples this, they were very with the two . - heard - - - angry - - - - brothers + the + other + ten + disciples + When [1] [2] [3] [4] heard this, + they were very angry + with + the + two + brothers. ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν \s5 \v 25 But Jesus called them to himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles dominate them, and their important men exercise authority over them. But them to himself and said, "You that the of the Gentiles them, and their important men exercise over them. + But - Jesus - called - - - know - - + them + called [1] to himself and + said, + "You know + that + the rulers - - + of the + Gentiles dominate - - + them, + and - - authority - + their + important men + exercise authority + over them. οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος \v 26 But it must not be this way among you. Instead, whoever wishes to become great among you must be your servant, But it must not be this way among you. Instead, whoever wishes to become among you must be your , - - - - - - - - - - - + But + not + it must [1] be + this way + among + you. + Instead, + + + + whoever + + wishes + to become great - - - - servant + among + you + must be + your + servant, καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος \v 27 and whoever wishes to be first among you must be your servant, and whoever wishes to be first among you must be your , - - - - - - - - - - - servant + and + + + + whoever + + wishes + to be + first + among + you + must be + your + servant, ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν @@ -16625,23 +16715,23 @@ just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." the did not come to be , but to , and to give his as a for many." just as - + the Son of Man - - - served - - serve - - + not + did [1] come + to be served, + but + to serve, + and + to give - + his life - ransom - - + as a ransom + for + many." Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς @@ -16649,14 +16739,14 @@ As they went out from Jericho, a great crowd followed him. As they went out from , a great crowd followed him. - - - - Jericho - - - - + they + As [1] went out + from + Jericho, + a great + crowd + followed + him. καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε υἱὸς Δαυίδ @@ -16664,99 +16754,103 @@ There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us." There were two blind men sitting by the road. When they that was passing by, they , " , Son of , have on us." - - - - - - - - heard - + There were + two + blind men + sitting + by + the + road. + When they heard + that Jesus - - shouted + was passing by, + they shouted, - mercy - - Lord - - David + "Lord, + Son + of David, + have mercy + on us." Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε υἱὸς Δαυίδ \v 31 The crowd rebuked them, telling them to be quiet, but they cried out even more loudly, "Lord, Son of David, have mercy on us." The crowd them, telling them to be quiet, but they even more loudly, " , Son of , have on us." - - + The + crowd rebuked - - - - - - + them, + telling them + + + + to be quiet, + + but + they cried out + even more loudly, - mercy - - Lord - - David + "Lord, + Son + of David, + have mercy + on us." Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν \s5 \p \v 32 Then Jesus stood still and called to them and said, "What do you wish me to do for you?" Then stood still and to them and said, "What do you wish me to do for you?" - - + Then Jesus + stood still and called - - - - - - - + to them + and + said, + "What + do you wish + me to do + for you?" Λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν \p \v 33 They said to him, "Lord, that our eyes may be opened." They said to him, " , that our eyes may be opened." - - - Lord - - + They said + to him, + "Lord, + that - - + our + eyes + may be opened." Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ \v 34 Then Jesus, being moved with compassion, touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him. Then , being moved with , touched their eyes. Immediately they their sight and followed him. - compassion - + Then - Jesus - + Jesus, + being moved with compassion, + touched - - + their + eyes. - - received - - - + Immediately + they received their sight + and + followed + him. @@ -16766,51 +16860,53 @@ As Jesus and his disciples approached Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, As and his approached and came to Bethphage, to the , then Jesus two disciples, - - + As + Jesus and his disciples + approached Jerusalem - - - - - - - Mount of Olives + and + came + to + Bethphage, + to + the + Mount - - + of Olives, + then Jesus sent - - disciples + two + disciples, λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς λύσαντες ἀγάγετέ μοι \v 2 saying to them, "Go into the next village, and you will immediately find a donkey tied up there, and a colt with her. Untie them and bring them to me. saying to them, "Go into the next village, and you will immediately find a there, and a colt with her. Untie them and bring them to me. - - - - - - + saying + to them, + "Go + into + the - + next + village, - - - - donkey + and + immediately + you will [1] find + a donkey tied up - - - - - - - + there, + and + a colt + with + her. + Untie them and + bring them + to me. καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς @@ -16818,170 +16914,182 @@ If anyone says anything to you about that, you will say, 'The Lord has need of them,' and that person will immediately send them with you." If anyone says anything to you about that, you will say, 'The has need of them,' and that person will immediately them with you." - - - - - - + If + anyone + says + anything + to you + about that, + you will say - - + "The Lord - - - - - send - + has + need + of them,' + and + that person + immediately + will [1] send + them + with you." Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος \s5 \p \v 4 Now all this happened to fulfill what was spoken through the prophet, saying, Now all this happened to what was spoken through the , saying, - - - - - fulfill + Now + all this + happened + + + fulfill + to fulfill + - - - - prophet - + what was spoken + through + the + prophet, + saying, Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου \v 5 "Tell the daughter of Zion, \q 'See, your King is coming to you, \q Humble and riding on a donkey— \q on a colt, the foal of a donkey.'" "Tell the daughter of , 'See, your King is coming to you, Humble and riding on a — on a colt, the foal of a .'" - - - - Zion - + "Tell + the + daughter + of Zion, + \q + 'See, - - - - - - - - - donkey + your + King + is coming + to you, + \q + Humble + and + riding + on + a donkey— + \q - - - - donkey - \q - \q - \q + on + a colt, + the foal + of a donkey.'" Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς \s5 \m \p \v 6 Then the disciples went and did just as Jesus had instructed them. Then the went and did had them. - - - + Then + the disciples - - + went + and + did just as - instructed - Jesus + had instructed + them. ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν \v 7 They brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and Jesus sat upon the cloaks. They brought the and the colt and their cloaks them, and Jesus sat upon the cloaks. - - + They brought + the donkey - - - - - - - + and + the + colt + and + put - put ... on - - - + their + cloaks + on + them, + and + Jesus + sat + upon + the cloaks. Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ \v 8 Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches off the trees and spread them in the road. Most of the crowd spread their on the road, and others cut branches off the trees and spread them in the road. - - - - - + + Most + of the crowd + spread + their cloaks - - - - - - - - - - - - - - - + on + the + road, + and + others + cut + branches + off + the + trees + and + spread them + in + the + road. Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις \s5 \v 9 Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were shouting, \q "Hosanna to the son of David! \q Blessed is the one who comes in the name of the Lord! \q Hosanna in the highest!" \m Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were , "Hosanna to the of ! Blessed is the one who comes in the of the ! Hosanna !" - - - + Then + the + crowds - + that went before - + Jesus + and - - shouting + those that followed + him + were shouting, - - - son - David - + \q + "Hosanna + to the + Son + of David! + \q + Blessed + is - - - name - Lord - - - - in the highest - \q - \q + the one who comes + in + the name + of the Lord! \q + Hosanna + in + the + highest! \m @@ -16990,73 +17098,75 @@ When Jesus had come into Jerusalem, all the city was stirred and said, "Who is this?" When Jesus had come into , all the city was stirred and said, "Who is this?" - + Jesus - - Jerusalem - - - - - - - - + When [1] had come + into + Jerusalem, + all + the + city + was stirred + and said, + "Who + is + this?" Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας \p \v 11 The crowds answered, "This is Jesus the prophet from Nazareth in Galilee." The crowds answered, "This is the from in ." - - + The + crowds - - - - prophet + answered, + "This + is Jesus + the + prophet - + from Nazareth - Galilee + in Galilee." Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς \s5 \p \v 12 Then Jesus entered the temple. He cast out all those who bought and sold in the temple, and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold doves. Then entered the . He all those who bought and sold in the , and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold ı. - - + Then Jesus + entered - - temple + the + temple. - cast ... out - + He cast out + all - - - - - - temple - - - - - - - - - + those who bought + and + sold + in + the + temple, + and + turned over + the + tables + of the + money changers + and + the + seats - + of those who sold - doves + doves. καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε Σπήλαιον λῃστῶν @@ -17064,71 +17174,72 @@ He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers." He said to them, "It , 'My will be a of ,' but you make it a den of ." - called - - is ... written + He said + to them, + "It is written, - + 'My house - house - prayer - - - - - - - robbers + will be called + a house + of prayer,' + but + you + make + it + a den + of robbers." Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς \p \v 14 Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. Then the blind and the lame came to him in the , and he them. - - - - - - - - - temple - - healed - + Then + the blind + and + the lame + came to + him + in + the + temple, + and + he healed + them. ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν \s5 \v 15 But when the chief priests and the scribes saw the marvelous things that he did, and when they heard the children shouting in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David," they became very angry. But when the and the saw the that he did, and when they heard the in the and saying, "Hosanna to of ," they became very . - - - - chief priests - - - scribes - + But + the + chief priests + and + the + scribes + when [1] [2] [3] [4] [5] saw + the marvelous things - - - - + that + he did, + and + when they heard + the children shouting - - + in + the temple - - - - - the Son - David - angry + and + saying, + "Hosanna + to the + Son + of David," + they became very angry. καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον @@ -17136,60 +17247,64 @@ They said to him, "Do you hear what they are saying?" \p Jesus said to them, "Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise'?" They said to him, "Do you what they are saying?" said to them, "Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little and nursing infants you have prepared praise'?" - - - hear - - - - - - Jesus - - - - - - - - - children - - - - + They said + to him, + "Do you hear + what + they + are saying?" \p + + + Jesus + said + to them, + "Yes! + + + + But have you never read, + + + 'Out of + the mouths + of little children + and + nursing infants + you have prepared + praise'?" Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ \p \v 17 Then Jesus left them and went out of the city to Bethany and spent the night there. Then Jesus them and went out of the city to and spent the night there. - - left - - + Then + Jesus + them + left [1] and + went out - - - + of the + city + to Bethany - - - + and + spent the night + there. Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν \s5 \p \v 18 Now in the morning as he returned to the city, he was hungry. Now in the morning as he to the city, he was hungry. - - - returned - - - - + Now + in the morning + when he returned + to + the + city, + he was hungry. καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον καὶ λέγει αὐτῇ μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ @@ -17197,40 +17312,43 @@ Seeing a fig tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, "May there be no fruit from you ever again," and immediately the fig tree withered. Seeing a tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, "May there be no from you again," and immediately the tree withered. - - fig + Seeing - - - - - - - - - - - - - - - + a fig tree + along + the + roadside, + he went + to + it + and + found + nothing + on + it + + + + + except + + leaves. - - - - - - fruit - + He said + to it, + "May there be + fruit + from + you - ever - - - - - fig + ever + no [1] [2] [3] [4] again," + and + immediately + the + fig tree + withered. Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ @@ -17238,56 +17356,58 @@ When the disciples saw it, they marveled and said, "How did the fig tree immediately wither away?" When the saw it, they and said, "How did the tree immediately wither away?" - - - disciples - marveled - - - - - - fig + the + disciples + When [1] [2] saw it, + they marveled + and said, + "How + + fig tree + immediately + did [3] [4] [5] wither away?" Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν γενήσεται \p \v 21 Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to this fig tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done. answered and said to them, "Truly I say to you, if you have and do not doubt, you will not only do what was done to this tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done. - Jesus - - - - - - - + answered and + said + to them, + "Truly + I say + to you, + if + you have faith - - - - - - + and + not + do [1] doubt, + + + you will [2] [3] do + what was done to + this - fig - - - + fig tree, + but + even + you will [4] say + to this - - - - - - - - - - + mountain, + 'Be taken up + and + thrown + into + the + sea,' + and + it will be done. καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε @@ -17295,15 +17415,18 @@ Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive." Whatever you ask for in , , you will ." - - - - prayer - + + + + + Whatever + + you ask for + in - - believing - receive + prayer, + believing, + you will receive. Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην @@ -17311,364 +17434,385 @@ When Jesus had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, "By what authority do you do these things, and who gave you this authority?" When Jesus had come into the , the and the of the came to him as he was and said, "By what do you do these things, and who gave you this ?" - - - - temple - - - teaching - + Jesus + When [1] had come + into + the + temple, + the chief priests - - + and + the elders - + of the people - - - + came to + him + as he was teaching + and said, + "By + what authority - - - - - - + do you do + these things, + and + who + gave + you + this - authority - + authority?" Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ \p \v 24 Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things. answered and said to them, "I also will you one question. If you tell me, I will tell you by what I do these things. - Jesus - - - ask - - - - + answered and + said + to them, + "I also + will ask + you + a + question. - - - - - - - - + If + you tell + me, + I + will tell + you + by + what authority - - + I do + these things. τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ \s5 \v 25 The baptism of John—from where did it come? From heaven or from men?" \p They discussed among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' The baptism of John—from where did it come? From heaven or from men?" They discussed among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not him?' - - + The + baptism - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - believe - + of John— + from where + did it come? + From + heaven + or + from + men? \p + + they + discussed + among + themselves, + saying, + "If + we say, + 'From + heaven,' + he will say + to us, + + + + 'Why + + then + not + did you [1] believe + him?" ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην \v 26 But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because they all view John as a prophet." But if we say, 'From men,' we the crowd, because they all view as a ." - - - - - - fear - - - - - - prophet - + But + if + we say, + 'From + men,' + we fear + the + crowd, + because + they all + view John + as + a prophet." καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ \v 27 Then they answered Jesus and said, "We do not know." \p He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. Then they answered and said, "We do not ." He also said to them, "Neither will I tell you by what I do these things. - - + Then - Jesus - - - know - - - - - - - - - - - authority - - + Jesus + they answered [1] and + said, + not + We do [2] know." \p + also + He [3] said + to them, + + + + "Neither + + I + will [4] tell + you + by + what + authority + I do + these things. Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι \s5 \v 28 But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go labor today in the vineyard.' But what do you ? A man had two . He went to the first and said, 'Son, go in the .' - - - - think - - - sons - + But + what + + + + do you think? + + A man + had + two + . - - - - - - - today + the + first + He went to [1] [2] and + said, + 'Son, + go labor - - - vineyard + today + in + the + vineyard.' Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν \p \v 29 "The son answered and said, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went. "The son answered and said, 'I will not,' but afterward he his and went. - - - - - - - - changed ... mind - + + The son + answered and + said, + "I will + not," + but + afterward + he changed his mind and + went. Προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν \p \v 30 "Then the man went to the second son and said the same thing. He answered and said, 'I will go, sir,' but he did not go. "Then the man went to the second son and said thing. He answered and said, 'I will go, ,' but he did not go. - - - - - - the same - + Then + the man + the + second + son + went to [1] [2] [3] and + said + the same thing. - - - - sir - - - + He + answered and + said, + 'I + will go, + sir,' + but + not + he did [4] go. Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός Λέγουσιν Ὁ πρῶτος Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \s5 \v 31 Which of the two sons did his father's will?" \p They said, "The first one." \p Jesus said to them, "Truly I say to you, the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do. Which of the two sons did his will?" They said, "The first one." said to them, "Truly I say to you, the and the will enter the before you do. - - - - - + Which + of + the + two + sons + did - + his father's - - - - - + will?" + \p + They said, + "The + first one." + \p Jesus - - - + said + to them, + "Truly + I say + to you, - + the tax collectors - - + and + the prostitutes - - - - kingdom of God + + kingdom - - \p - \p + of God + will enter [1] [2] [3] before + you + do. ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ \v 32 For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, even when you saw this, you did not repent afterward and believe him. For came to you in the way of , but you did not him. But the and the him. But you, even when you saw this, you did not afterward and him. - - + For John - - - - - righteousness - - - believed - - - + came + before + you + in + the way + of righteousness, + but + not + you did [1] believe + him. + But + the tax collectors - - + and + the prostitutes - believe - - - - - - repent - - - believe - + believed + him. + But + you, + even when you saw this, + not + you did [2] repent + afterward + + + + and believe + + him. Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν \s5 \p \v 33 "Listen to another parable. There was a man, a landowner. He planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and rented it out to vine growers. Then he went into another country. "Listen to another . There was a man, a . He a vineyard, set a hedge about it, dug a in it, built a , and rented it out to . Then he went into another country. - - parable - - - - landowner - + "Listen to + another + parable. + There was + a man, + landowner. + He planted - vine growers + a vineyard, - - - + set + a hedge + about it, - - - - winepress + dug + a winepress + in + it, - - watchtower - - - - - - + built + a watchtower, + and + + rented [1] out + to vine growers. + then + he went into another country. Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ \v 34 When the time of the fruit harvest approached, he sent some servants to the vine growers to collect his fruit. When the of the harvest approached, he some to the vine growers to collect his . - - - + When + the time - - fruit - sent + of the + fruit harvest + approached, + he sent + some servants - - - - + to + the + vine growers + to collect - - fruit + his + fruit. καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν \s5 \v 35 But the vine growers took his servants, beat one, killed another, and stoned still another. But the vine growers took his , beat one, another, and still another. - - - - + But + the + vine growers + took - - servants - + his + servants, + beat + one, - - - killed - - + another, + + and stoned + still another. Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως