From e46a41261e5746d1fbbd1122b363c17213475867 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Tue, 15 Sep 2020 17:36:15 -0400 Subject: [PATCH] Tagging into John 13 --- Manual_Tagging/44-JHN.xml | 637 +++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 347 insertions(+), 290 deletions(-) diff --git a/Manual_Tagging/44-JHN.xml b/Manual_Tagging/44-JHN.xml index 009cb07d..0449c4a6 100644 --- a/Manual_Tagging/44-JHN.xml +++ b/Manual_Tagging/44-JHN.xml @@ -14822,258 +14822,298 @@ \s5 \c 13 \p \v 1 Now it was before the Festival of the Passover. Jesus knew that his hour had come to go out of this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. Now it was before the Festival of the . that his had come to go out of this and go to the . Having his own who were in the , he them to the end. - - - - - - Passover - knew + Now + it was + before + the + Festival + the + of [1] Passover Jesus - - - + knew + that + his hour - - - + had come + + + + to go + + out - world - - - - Father - loved + this + of [2] world + and go + to + the + Father. + Having loved - + his own - - - world - - - loved - + who were + in + the + world, + he loved + them + to + the end. καὶ δείπνου γινομένου τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου \v 2 Now the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus. So during dinner, Now the had already put it into the of son of , to Jesus. So during , - - dinner - - + Now + the devil - - - - + already + had [1] put it + into + the heart - - betray + of Judas + Iscariot + son of + Simon, + + + betray + to betray + + Jesus. - Judas ... Iscariot - Simon - + So + + + + during dinner, + εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει \s5 \v 3 Jesus—who knew that the Father had given everything over into his hands and that he had come from God and was going back to God— Jesus—who that the had given everything over into his and that he had come from and was going back to — - knew - - - - - + Jesus— + who knew + that + the Father - - + had given + everything + into + + + + his + hands - - - + and + that + he had come + from God - - - + and + was going + back + to - God - + God— ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν \v 4 got up from dinner and took off his outer clothing. Then he took a towel and wrapped it around himself. got up from and took off his outer . Then he took a towel and wrapped it around himself. - - + got up + from dinner - - + and + took off - clothing - - - - - + his + outer clothing. + Then + a towel + he took [1] and + it + wrapped [2] around + himself. εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος \v 5 Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples and dry them with the towel that he had put around himself. Then he poured into a basin and began to wash the feet of the and dry them with the towel that he had put around himself. - - + Then + he poured water - + into - - - - - - - - disciples - - - - - + a basin + and + began + to wash + the + feet + + of [1] disciples + and + dry + them + + with [2] towel + that + he had put around himself. Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον λέγει αὐτῷ Κύριε σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας \s5 \v 6 He came to Simon Peter, and Peter said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" He came to , and said to him, " , are you going to wash my feet?" - - - Simon Peter - Peter - - - Lord - - - + He came + to + Simon + Peter, + and Peter + said + to him, + "Lord + you + are [1] going to wash - + my + feet?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα \v 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand this later." answered and said to him, "What I am doing you do not now, but you will this later." - Jesus - - - - - - - - - understand - - understand - - - + answered + and + said + to him, + "What + I + am doing + you + not + do [1] understand + now, + but + you will understand + this + + + + later. + Λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ \v 8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no share with me." said to him, "You will wash my feet." answered him, "If I do not wash you, you have no share with me." - - Peter - - - - + said + to him, + + + + + + + never + + "You will [1] wash - - - - never - + my + feet." Jesus - - - - - - - - - - + answered + him, + "If + not + I do [2] wash + you, + you have + no + share + with + me." Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν \v 9 Simon Peter said to him, "Lord, do not only wash my feet, but also my hands and my head." said to him, " , do not only wash my feet, but also my and my ." - - - Simon Peter - - Lord - + Simon + Peter + said + to him, + "Lord, + not + only + do [1] [2] wash - - - - - + my + feet + but + also + my hands - + and - head + my + head." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες \s5 \v 10 Jesus said to him, "He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean; you are clean, but not everyone." said to him, "He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely ; you are , but not everyone." - - Jesus + said + to him, - - - - - - + "He + who is bathed + has + no + need + + + + except + + to wash - - - - - clean - + his + feet, + but + he is + completely + clean; - - clean - - - - + you + are + clean, + but + not + everyone." ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε @@ -15099,201 +15139,218 @@ \s5 \p \v 12 So when Jesus had washed their feet and taken his garments and sat down again, he said to them, "Do you understand what I have done for you? So when Jesus had washed their feet and taken his and sat down again, he said to them, "Do you what I have done for you? - - - + So + when + Jesus + had washed - - - - + their + feet + and + taken - + his garments - - - - - - understand - - - + and + sat down + again, + he said + to them, + "Do you understand + what + I have done + for you? ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος καὶ καλῶς λέγετε εἰμὶ γάρ \v 13 You call me 'teacher' and 'Lord,' and you are speaking correctly, because so I am. You me ' ' and ' ,' and you are speaking correctly, because so I am. - + You call - + me - teacher - + 'teacher' + and - Lord - - - - - + 'Lord,' + and + you are speaking + correctly, + because + so + I am. εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας \v 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you should also wash the feet of one another. If I then, the and the Teacher, have washed your feet, you should also wash the feet of one another. - - - - - - - - + If + I + then, + the Lord - - - - - - - - - - + and + the + Teacher, + have washed + + your + feet, + you + should + also + wash + the + feet + of one another. ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε \v 15 For I have given you an example so that you should also do just as I did for you. For I have given you an example so that you should also do I did for you. - - - - - + For + I have given + you + an example + so that + you + also + should [1] do just as - - - - - - + I + did + for you. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν \s5 \v 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is a messenger greater than he who sent him. Truly, , I say to you, a is not than his ; nor is a than he who him. - truly - - - - - - servant + "Truly, + truly + I say + to you, + a servant + is + not greater - - master - - messenger + his + than [1] master; + nor + is + a messenger greater - - sent - + the + than [2] one who sent + him. εἰ ταῦτα οἴδατε μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά \v 17 If you know these things, you are blessed if you do them. If you these things, you are if you do them. - - - know + If + you know + these things, + you are blessed - - - - + if + you do + them. Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ \v 18 I am not speaking about all of you; I know those whom I have chosen—but this so that the scripture will be fulfilled: 'He who eats my bread lifted up his heel against me.' I am not speaking about all of you; I those whom I have —but this so that the scripture will be : 'He who eats my lifted up his heel against me.' - - - - - - + not + I am [1] speaking + about + all + of you; + I know - - chosen - - - - - fulfilled + those + whom + I have chosen— + but + this so + the + scripture + will be fulfilled: - - + He + who eats + my bread - - - + lifted up - - + his + heel + against + me.' ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι \s5 \v 19 I tell you this now before it happens so that when it happens, you may believe that I AM. I tell you this now before it happens so that when it happens, you may that I AM. - - - - - - - - - believe - - - - - + you + I tell [1] this + + + + now + + before + + + + it happens + + so that + when + it happens, + you may believe + that + I + AM. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με \v 20 Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me." Truly, , I say to you, whoever the one I me, and whoever me the one who me." - truly - - - - - receives - - - sent - + "Truly, + truly, + I say + to you, + + + + + whoever receives + + the one + I send receives - - - - receives + me, + and + + + + whoever receives + + me receives - - send - + the + one who sent + me." Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με