diff --git a/Auto-tagged/.gitignore b/Auto-tagged/.gitignore index 99703864..d3ae43f5 100644 --- a/Auto-tagged/.gitignore +++ b/Auto-tagged/.gitignore @@ -2,3 +2,4 @@ /T copy.xml /41-MAT.xml /57-TIT.xml +*.xml diff --git a/Check_ULB.pl b/Check_ULB.pl index 759cb8c9..df955aba 100644 --- a/Check_ULB.pl +++ b/Check_ULB.pl @@ -8,6 +8,8 @@ use utf8; use open IO => ":utf8"; open(LOG, ">Logs/Log.txt") or die "$!"; +open(OUT1, ">Output/Standard.txt") or die "$!"; +open(OUT2, ">Output/Tagged.txt") or die "$!"; my ($ULBxml, $taggedULBDir) = ("/Users/Henry/Documents/WACS/en_ulb_tagged/ULB_xml/ULB.xml", "/Users/Henry/Documents/WACS/en_ulb_tagged/Manual_Tagging"); my (@filesToRun) = (); @@ -46,7 +48,9 @@ sub GetGist { $standard =~ s/ {2,}/ /g; $standard =~ s/ +$//; if ($standard ne $tagged) { - say LOG "\n$verseRef\nMISMATCH:\n\$standard\n$standard\n\$tagged\n$tagged\n" + say LOG "\n$verseRef\nMISMATCH:\n\$standard\n$standard\n\$tagged\n$tagged\n"; + say OUT1 $standard; + say OUT2 $tagged; } } } @@ -82,6 +86,8 @@ sub GetBooksToCheck { } + +close OUT1; close OUT2; close LOG; say "\nDone."; diff --git a/Extract_Concordance.pl b/Extract_Concordance.pl new file mode 100644 index 00000000..6cbfb282 --- /dev/null +++ b/Extract_Concordance.pl @@ -0,0 +1,57 @@ +# Extracts all mappings from Greek text of manually tagged ULB + +use 5.18.0; +use File::Slurp; +use File::Find ; +use List::MoreUtils qw(uniq);; +use Cwd ; +use utf8; +#use open IN => ":utf8", OUT => ":utf8"; +use open IO => ":utf8"; + +open(LOG, ">Logs/Log.txt") or die "$!"; + +my $topDir = "/Users/Henry/Documents/WACS/en_ulb_tagged/Manual_Tagging"; + +my %mapTo; + +my @filesToRun = (); +my $filePattern = '52-COL\.xml' ; +my $file; +find( sub { push @filesToRun, $File::Find::name if ( m/^(.*)$filePattern$/ ) }, $topDir) ; + +ReadFiles(); +Output(); + +close LOG; + +say "\nDone."; +# ===== +sub ReadFiles { + + foreach $file ( @filesToRun ) { + my $fileText = read_file("$file", binmode => 'utf8'); + while ($fileText =~ /text="([^><\n"]*)">([^><\n"]*)<\/w>/g) { + my ($text, $raw) = ($1, $2); + $raw =~ s/[^\w]+$//; + $mapTo{$text} .= "$raw, "; +# say "$1: $mapTo{$1}" + } + + } + +} + +sub Output { + $" = ", "; + open(OUT, ">Output/map.tab") or die "$!"; + foreach my $text (sort keys %mapTo) { + #say "$text: $mapTo{$text}"; + my @array = split/, /, $mapTo{$text}; + #say "@array"; + #my @pruned = keys {map {$_ => 1} @array}; + my @pruned = uniq @array; + say OUT $text . "\t" . "@pruned" + } + close OUT; +} diff --git a/Manual_Tagging/52-COL.xml b/Manual_Tagging/52-COL.xml index 5100b648..c9814048 100644 --- a/Manual_Tagging/52-COL.xml +++ b/Manual_Tagging/52-COL.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - +
@@ -1254,523 +1254,522 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 If then God has raised you with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right hand of God. If then has you with , the things above, where is sitting at the of God. - God - raised - Christ + If + then + God has raised you + with + Christ, seek - Christ - right hand - - - - - - + the things + above, + where - - - - + Christ + is + sitting + at + the right hand + of + God. τὰ ἄνω φρονεῖτε μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς \v 2 Think about the things above, not about the things on earth. Think about the things above, not about the things on . - earth - - - - - - + Think about + the things + above, + not + about the things + on + earth. ἀπεθάνετε γάρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ \v 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God. For you have , and your is hidden with in . - died - life - Christ - God - - + For + you have died, + and - - - + your + life + is hidden + with - + Christ + in + God. ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ ἡ ζωὴ ὑμῶν τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ \v 4 When Christ appears, who is your life, then you will also appear with him in glory. \f + \ft Some ancient Greek copies, and some ancient translations read, \fqa When Christ appears, who is our life, then you will also appear with him in glory \fqa* . \f* When appears, who is your , then you will also appear with him in . - Christ - life - glory - - - \f + \ft Some ancient Greek copies, and some ancient translations read, \fqa When Christ appears, who is our life, then you will also appear with him in glory \fqa* . \f* - + When - - - - - - - - + Christ + appears, + who is + your + life, + then + you will + also + appear + with + him + in + glory. + \f + \ft Some ancient Greek copies, and some ancient translations read, \fqa When Christ appears, who is our life, then you will also appear with him in glory \fqa* . \f* Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία \s5 \p \v 5 Put to death, then, the members that are on earth—sexual immorality, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry. Put to , then, the that are on — , , , , and , which is . - death + Put to death, + then, + the members - earth - sexual immorality - uncleanness - passion - evil - desire - greed - idolatry - - - - + that are + on - + earth— + sexual immorality, + uncleanness, + passion, + evil + desire, + and - - + greed, + which + is + idolatry. δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας \v 6 It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa It is for these things that the wrath of God is coming \fqa* . \f* It is for these things that the of is coming on the . + It is for + these things + that the wrath + of God - sons of ... God - disobedience + is coming + on + the + sons + of + disobedience. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa It is for these things that the wrath of God is coming \fqa* . \f* - - - - - - - - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις \v 7 It is in these things that you also once walked when you lived in them. It is in these things that you also once when you in them. + It is in + these things + that you + also + once walked - lived - - - - - - - - + when + you lived + in + them. νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα ὀργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν \v 8 But now you must get rid of all these things—wrath, anger, evil intentions, slander, and obscene speech from your mouth. But now you must get rid of all these things— , , intentions, , and obscene speech from your mouth. - wrath - anger - evil - slander - - - - - + But + now + you - - - - + must get rid + of + all these things— + wrath, + anger, + evil intentions, + slander, + and obscene speech + from - + your + mouth. Μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ \s5 \v 9 Do not lie to one another, since you have taken off the old man with its practices, Do not lie to one another, since you have taken off the old man with its practices, - - - - - - - - - + Do not + lie + to + one another, + since you have taken off + the + old + man + with - - + its + practices, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν \v 10 and you have put on the new man that is being made new in knowledge according to the image of the one who created it, and you have the new man that is being made new in the image of the one who it, - put ... on + and + you have put on + the + new man + that + is being made new + in knowledge - according to - created - - - - - - - - - + according to + the image + of the + one who created + it, ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία βάρβαρος Σκύθης δοῦλος ἐλεύθερος ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός \v 11 where there is no Greek or Jew, circumcision or uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman, but Christ is all, and is in all. where there is no or , or , , Scythian, , , but is all, and is in all. - Greek - Jew - circumcision - uncircumcision - barbarian - slave - freeman - Christ - - + where + there is no - - - - + Greek + or + Jew, + circumcision + or + uncircumcision, + barbarian, + Scythian, + slave, + freeman, + but + Christ - - - - + is all, + and + is in + all. Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν \s5 \p \v 12 Therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience. Therefore, as , and , a heart of , , , , and . - God's - chosen ones - holy - beloved - put ... on - mercy - kindness - humility - gentleness - patience - - - + Therefore, + as - + God's + chosen ones, + holy + and + beloved, + put on + a heart + of mercy, + kindness, + humility, + gentleness, + and patience. ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς \v 13 Bear with one another. Be gracious to each other. If someone has a complaint against someone else, forgive in the same way that the Lord has forgiven you. Bear with one another. Be gracious to each other. If someone has a complaint against someone else, that the has you. - forgive - in the same way - Lord - - forgiven - - + Bear with + one another. - - - - - - - - - - - - + Be gracious + to each other. + If + someone + has + a complaint + against + someone else, + forgive + in the same way that + + + + the + Lord + has forgiven you. ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος \v 14 Above all these things, have love, which is the bond of perfection. Above all these things, have , which is the of . - love - bond - perfection - - + Above + all - - - - - + these things, + have + love, + which + is + the bond + of + perfection. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε \s5 \v 15 Let the peace of Christ rule in your hearts. It was for this peace that you were called in one body. And be thankful. Let the of in your . It was for this peace that you were in one . And be thankful. + Let + the peace + of Christ rule - hearts - called - body - - - - + in - - - + your + hearts. + It was for + this peace - - - - - + that you were called + in + one + body. + And + be + thankful. Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Θεῷ \v 16 Let the word of Christ live in you richly, teaching and instructing one another with all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God. Let the of live in you richly, teaching and one another with all , singing and hymns and songs with thankfulness in your to . + Let the word + of Christ - instructing - wisdom + live + in + you + richly, + teaching + and + instructing + one another + with + all + wisdom, + singing psalms - spiritual - hearts - God - - - - - - - - - - - - - - - + and hymns + and spiritual + songs + with - - + thankfulness + in - - + your + hearts + to + God. καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ \v 17 Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus. Give thanks to God the Father through him. Whatever you do, in or in , do all in the of the . Give thanks to the through him. - word - deed - name - Lord - Jesus - God - Father - + Whatever - - - - - - - - - - + you do, + in + word + or + in + deed, + do all + in + the name + of the Lord + Jesus. + Give thanks + to + God + the Father + through + him. Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ \s5 \p \v 18 Wives, submit to your husbands, as it is appropriate in the Lord. Wives, to your husbands, as it is appropriate . - submit - in the Lord - - - - - - + Wives, + submit + to + your husbands, + as + it is appropriate + in + the Lord. Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς \v 19 Husbands, love your wives, and do not be bitter against them. Husbands, your wives, and do not be bitter against them. - love - + Husbands, + love - - - - - - + your wives, + and + do not + be bitter + against + them. Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ \v 20 - Children, obey your parents in all things, for this is pleasing in the Lord. + Children, obey your parents in all things, for this is pleasing in the Lord.. Children, your parents in all things, for this is pleasing . - obey - in the Lord - + Children, + obey - - - - - - - - + your parents + in + all things, + for + this + is + pleasing + in + the Lord. Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν \v 21 Fathers, do not provoke your children, so that they will not be discouraged. Fathers, do not your , so that they will not be discouraged. - provoke - children - - + Fathers, + do not + provoke - - - - + your + children, + so that + they will not + be discouraged. Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον \s5 \v 22 Slaves, obey your masters according to the flesh in all things, not with eye-service, as people-pleasers, but with a sincere heart. Fear the Lord. Slaves, your according to the in all things, not with eye- , as people-pleasers, but with a sincere . Fear the . - obey - masters - flesh - service - heart - Lord - - - - - - - - - - - - - - + Slaves, + obey + your + masters + according to + the flesh + in + all things, + not + with + eye-service, + as + people-pleasers, + but + with + a sincere + heart. + Fear + the + Lord. Ὃ ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις \v 23 Whatever you do, work from the soul as to the Lord and not as to people. Whatever you do, from the as to the and not as to people. - work - soul - Lord - - + Whatever - - - - - - + you do, + work + from the + soul + as + to the + Lord + and + not + as to people. εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε \v 24 You know that you will receive from the Lord the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve. You that you will from the the of the . It is the whom you . - know - receive - Lord + You know + that + you will receive + from + the Lord + the reward - inheritance + of the + inheritance. + It is the Lord Christ - serve - - - - - + whom you serve. ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία \v 25 For anyone who does unrighteousness will receive the penalty for the unrighteousness that he did, and there is no partiality. For anyone who does unrighteousness will the penalty for the unrighteousness that he did, and there is no . - receive - partiality - - - - - - - - + For + anyone who + does unrighteousness + will receive the penalty + for the + unrighteousness that he did, + and + there is + no + partiality. @@ -1779,293 +1778,293 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 Masters, give to slaves what is right and fair, knowing you also have a master in heaven. Masters, give to and fair, ı you also have a in heaven. - slaves - what is ... right - knowing - master - - - - + Masters, + give + to + slaves + what + is right + and - - - + fair, + knowing - - - - + you + also + have + a master + in + heaven. Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ \s5 \p \v 2 Continue steadfastly in prayer. Stay alert in it in thanksgiving. Continue steadfastly in . Stay alert in it in thanksgiving. - prayer - - - - - - - + Continue steadfastly + in + prayer. + Stay alert + in + it + in + thanksgiving. προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι \v 3 Pray together for us also, that God would open a door for the word, to speak the mystery of Christ. Because of this, I am chained up. Pray together for us also, that would open a door for the , to speak the of . Because of this, I am up. - God - word - mystery - Christ - chained - - - - - - - - + Pray + together + for + us + also, + that - + God + would open - - - - - + a door + for the + word, + to speak + the + mystery + of + Christ. + Because of + this, + I am chained up. ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι \v 4 Pray that I may make it clear, as I ought to speak. Pray that I may make it clear, as I ought to speak. - - - - + Pray that I may - - + make it clear, + as + I + ought + to speak. Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι \s5 \v 5 Walk in wisdom toward those outside, and redeem the time. Walk in toward those outside, and the . + Walk + in wisdom - redeem - time - - - - - - + toward + those + outside, + and redeem + the + time. ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι ἅλατι ἠρτυμένος εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι \v 6 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person. Let your always be with . Let them be seasoned with salt, so that you may how you should answer each person. - words - grace - know - - - - - - - + Let your + words + always be + with + grace. + Let them be seasoned + with salt, - - - + so that you may know + how + you should + answer + each + person. Τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ \s5 \p \v 7 As for the things concerning me, Tychicus will make them known to you. He is a beloved brother, a faithful servant, and fellow slave in the Lord. As for the things concerning me, will them to you. He is a , a , and fellow slave . - Tychicus - make ... known - beloved - brother - faithful - servant - in the Lord - - - + As for the things + concerning + me, - - + Tychicus + will make them known + to you. + He is a + beloved + brother, - - - + a faithful + servant, + and + fellow slave + in + the Lord. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν \v 8 I have sent him to you for this, that you might know the matters about us, and so that he may encourage your hearts. \f + \ft There are some important and ancient Greek copies, along with some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f* I have him to you for this, that you might the matters about us, and so that he may your . - sent - know - encourage - hearts - \f + \ft There are some important and ancient Greek copies, along with some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f* - - - - - + I have sent + him + to + you + for + this, - - - - - + that + you might know + the matters + about + us, + and so that + he may encourage - + your + hearts. + \f + \ft There are some important and ancient Greek copies, along with some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f* σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε \v 9 I have sent him together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that has happened here. I have sent him together with Onesimus, the and , who is one of you. They will to you everything that has happened here. + I have sent him together with + Onesimus, + the faithful + and beloved - brother - make ... known - - - - - - - - - - - - + brother, + who + is + one + of you. + They will make known + to you + everything + that has happened + here. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν \s5 \p \v 10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as well as Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received orders; if he comes to you, receive him), Aristarchus, my fellow , you, as well as , the cousin of (about whom you ; if he comes to you, him), - prisoner - greets - Mark - Barnabas - received - orders - receive - - + Aristarchus, - - - - - - - - - - - + my + fellow prisoner, + greets + you, + as well as + Mark, + the + cousin + of Barnabas + (about + whom + you received + orders; + if + he comes + to + you, + receive + him), καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία \v 11 and also Jesus who is called Justus. These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God. They have been a comfort to me. and also who is Justus. These alone of the are my for the . They have been a to me. + and also Jesus + who is called - circumcision - fellow workers - kingdom of God - comfort - - - - + Justus. + These + alone - - - - - - - - - + of the + circumcision + are my fellow workers + for + the + kingdom + of + God. + They + have been + a comfort + to me. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ \s5 \v 12 Epaphras greets you. He is one of you and a slave of Christ Jesus. He always strives for you in prayer, so that you may stand complete and fully assured in all the will of God. Epaphras you. He is one of you and a of . He always for you in , so that you may stand complete and in all the . + Epaphras greets - slave - Christ Jesus + you. + He is + one + of you + and a slave + of Christ + Jesus. + He always strives - prayer - fully assured - will of God - - - - - - - - - - - - + for + you + in - - - - - - + prayer, + so that + you may stand + complete + and + fully assured + in + all + the will + of + God. μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει \v 13 For I can testify that he works hard for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. For I can that he works for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. - testify - hard - + For + I can testify - - + that + he works + hard - - + for + you, - - - - - - - + for those + in + Laodicea, + and + for those + in + Hierapolis. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς @@ -2073,102 +2072,102 @@ Luke the beloved physician and Demas greet you. the physician and Demas you. Luke + the beloved - greet - - - + physician + and - - + Demas + greet + you. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν \s5 \v 15 Greet the brothers in Laodicea, and Nympha, and the church that is in her house. Greet the in Laodicea, and Nympha, and the that is in her . + Greet + the brothers + in + Laodicea, + and + Nympha, + and + the church - house - - - - - - - - - - + that is in + her + house. Καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε \v 16 When this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans, and see that you also read the letter from Laodicea. When this has been read among you, have it read also in the of the Laodiceans, and see that you also read the letter from Laodicea. - letter - church - - - - - - + When + this + letter + has been read + among + you, + have it - - - - - - - - - - + read + also + in + the + church + of the Laodiceans, + and see + that + you also read + the letter + from - + Laodicea. Καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ ἵνα αὐτὴν πληροῖς \v 17 Say to Archippus, "Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it." Say to Archippus, "Look to the that you have , that you should it." - ministry - received - in the Lord - fulfill - - - - - - - - + Say + to Archippus, + "Look to + the + ministry + that + you have received + in + the Lord, + that + you should fulfill + it." Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν \s5 \p \v 18 This greeting is with my own hand—Paul. Remember my chains. May grace be with you. This greeting is with my own — . Remember my . May be with you. - hand - Paul - chains - grace - - - - - - + This + greeting + is with + my own + hand— + Paul. + Remember + my + chains. - - + May grace + be with + you. - +