From ddf773fe890a394762109ea3b1f4903c00a8283c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Fri, 9 Oct 2020 17:01:40 -0400 Subject: [PATCH] Tagging through Luke 15 --- Manual_Tagging/43-LUK.xml | 5219 ++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 2865 insertions(+), 2354 deletions(-) diff --git a/Manual_Tagging/43-LUK.xml b/Manual_Tagging/43-LUK.xml index 14c297cd..9aa89657 100644 --- a/Manual_Tagging/43-LUK.xml +++ b/Manual_Tagging/43-LUK.xml @@ -11382,10 +11382,10 @@ - - - "We have no more than + "We have no + more + than five loaves of bread and @@ -14867,8 +14867,8 @@ and see, someone - greater than - Solomon + greater + than Solomon is here. @@ -14901,8 +14901,8 @@ and see, someone - greater than - Jonah + greater + than Jonah is here. @@ -15498,227 +15498,255 @@ \s5 \c 12 \p \v 1 In the meantime, when many thousands of the people were gathered together so much that they trampled on each other, he began to say to his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. In the meantime, when many thousands of the were gathered together so much that they on each other, he began to say to his , "Beware of the of the , which is . - - - + + + + In the meantime, + - - - people - - trampled - - - - + many + thousands + the + of [3] people + when [1] [2] [4] were gathered together + so much that + + + + they trampled on + + each other, + he began + to say + to - + his disciples - first of all - - - - + first of all, + + + + "Beware + + of + the yeast - - - hypocrisy - - Pharisees + the + of [5] Pharisees, + which + is + hypocrisy. οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται \s5 \v 2 But there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known. But there is nothing concealed that will not be , and nothing hidden that will not be . - - - - - - - revealed - - - - - known + But + there is + nothing + concealed + that + not + will [1] be revealed, + and + nothing + hidden + that + not + will [2] be known. ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων \v 3 So whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops. So whatever you have said in the will be in the , and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be upon the housetops. - - - - - + + + + So + + whatever + you have said + in + the darkness - - - - light - heard - - - - - - proclaimed - - - - - - - + will be heard + in + the + light, + and + what + you have spoken + in + the + ear + in + the + inner rooms + will be proclaimed + upon + the + housetops. Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι \s5 \v 4 I say to you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that they have no more that they can do. I say to you, my friends, do not be of those who the , and after that they have no more that they can do. - - + I say + to you, - - - - afraid - - - kill - - body - - - - - - - - + my + friends, + not + do [1] be afraid + of + those + who kill + the + body, + and + after + that + + + + + + + they have no more that they can do. + ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν ναί λέγω ὑμῖν τοῦτον φοβήθητε \v 5 But I will warn you about whom to fear. Fear the one who, after he has killed, has authority to throw you into hell. Yes, I say to you, fear him. But I will warn you about whom to . Fear the one who, after he has , has to throw you into . Yes, I say to you, him. - - - - - fear - fear - - - - killed - + But + I will warn + you + + + + about whom to fear. + + Fear + the + + + + + after he has killed + + one who, [1], has authority - - + to throw + you + into - hell - - - - - + hell. + Yes, + I say + to you, + fear + him. Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ \s5 \v 6 Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them is forgotten in the sight of God. Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them is forgotten in the sight of . - - - - - - - - - - - - - - + not + five + sparrows + Are [1] [2] [3] sold + two + for [4] small coins? + Yet + not + one + of + them + is + forgotten + in the sight - God + of God. ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται μὴ φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε \v 7 But even the hairs of your head are all numbered. Do not fear. You are more valuable than many sparrows. But even the hairs of your are all numbered. Do not . You are more valuable than many sparrows. - - - - + But + even + the + hairs - - head - - - - fear - - - + your + of [1] head + all + are [2] numbered. + not + Do [3] fear. + You are more valuable + than many + sparrows. Λέγω δὲ ὑμῖν πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ \s5 \v 8 I say to you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God, I say to you, everyone who me before men, the will also before the of , - - - - - + I say + to you, + everyone + + + + who + confesses - - + me + before - Son of Man - + men, the Son of Man - confess + also + will [1] confess - - + before + the angels - + of God, ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ \v 9 but he who denies me before men will be denied before the angels of God. but he who me before men will be denied before the of . - - - denies - - + but + he + who denies + me + before - - - - + men + will be denied + before + the angels - God + of God. καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται @@ -15726,184 +15754,202 @@ Everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. Everyone who speaks a against the , it will be him, but to him who against the , it will not be . - - - + Everyone + who + speaks + a word - + against the Son - of Man - forgiven - - - - - - Holy Spirit - + of Man, + it will be forgiven + him, + but + to him who blasphemes - - forgiven + against + the + Holy + Spirit, + not + it will [1] be forgiven. Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε \s5 \v 11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you will speak in your defense, or what you will say, When they bring you before the , the , and the , do not worry about how you will speak in your defense, or what you will say, - - - - - - synagogues + When + they bring + you + before + the + synagogues, - - rulers - - - authorities - - - - - - - - - + the + rulers, + and + the + authorities, + not + do [1] worry + + + + + about how + + you will speak in your defense, + or + what + you will say, τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν \v 12 for the Holy Spirit will teach you in that hour what you should say." for the will you in that what you should say." - - - Holy Spirit - - teach - - - + for + the + Holy + Spirit + will teach + you + in + that hour - - - + what + + + + you should say." + Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν \s5 \p \v 13 Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my to divide the with me." - - - - - - - - - + Then + someone + from + the + crowd + said + to him, + "Teacher, + tell - + my brother - - - - + to divide + the inheritance + with + me." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς \p \v 14 Jesus said to him, "Man, who appointed me a judge or a mediator over you?" Jesus said to him, "Man, who me a or a over you?" - - - - - - + + Jesus + said + to him, + "Man, + who appointed + me + a judge - + or + a mediator - - + over + you?" εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ \v 15 He said to them, "Watch that you keep yourselves from all greedy desires, because a person's life does not consist of the abundance of his possessions." He said to them, "Watch that you yourselves from all desires, because a person's does not consist of the of his ." - - - - + He said + to + them, + "Watch + that you keep - - - greedy - - - - - abundance - + yourselves + from + all + greedy desires, + because + a person's - life - - + + not + does [1] consist + + of + the + abundance - possessions - + his + of [1] possessions." Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα \s5 \v 16 Then Jesus told them a parable, saying, "The field of a rich man yielded abundantly, Then Jesus told them a , saying, "The field of a rich man yielded abundantly, - - - parable + Then + Jesus + told - - - + them + a + parable, + saying, + "The + field - - - - + a + rich + of [1] [2] man + yielded abundantly, καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου \v 17 and he reasoned with himself, saying, 'What will I do, because I do not have a place to store my crops?' and he reasoned with himself, saying, 'What will I do, because I do not have a place to store my ?' - - - - - - - - - - - - + and + he reasoned + with + himself, + saying, + 'What + will I do, + because + not + I do [1] have + + + + a place to store + - - crops + my + crops?' καὶ εἶπεν Τοῦτο ποιήσω καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου @@ -15911,26 +15957,28 @@ He said, 'This is what I will do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all of my grain and other goods. He said, 'This is what I will do. I will tear down my and build bigger ones, and there I will store all of my and other . - - - - - + He said, + 'This + is what + I will do. + I will tear down + my barns - - - - - - - + and + build + bigger ones, + and + there + I will store + all - grain - + my + of [1] grain + and - goods - + other + goods. καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου @@ -15938,229 +15986,256 @@ I will say to my soul, "Soul, you have many goods stored up for many years. Rest easy, eat, drink, be merry."' I will say to my , "Soul, you have many stored up for many . Rest easy, eat, drink, ."' - + I will say - - soul - - - + my + to [1] soul, + "Soul, + you have + many goods - - - years - - - - - be merry + stored up + for + many + years. + Rest easy, + eat, + drink, + be merry."' Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται \s5 \v 20 But God said to him, 'Foolish man, tonight your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?' But said to him, 'Foolish man, tonight your is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?' - - - + But God - - - - + said + to him, + 'Foolish + man, + + + + + tonight + - + your soul - - - + is required + of + you, + and + the things - - - - + you have prepared, + whose + will they be?' Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν \v 21 That is what someone is like who stores up treasure for himself and is not rich toward God." That is what someone is like who stores up treasure for himself and is not rich toward ." - + someone + That is what [1] is like - - - - - - God - + who stores up + treasure + for himself + and + not + is [4] rich + toward + God." Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε \s5 \p \v 22 Jesus said to his disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. Jesus said to his , "Therefore I say to you, do not worry about your , what you will eat; or about your , what you will . - - + Jesus + said + to - - disciples - - - - - - + his + disciples, + + + + "Therefore + + I say + to you, + not + do [1] worry - life - - - + your + about [2] life, + what + you will eat; + or - body - - wear + your + about [3] body, + what + you will wear. ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος \v 23 For life is more than food, and the body is more than clothes. For is more than food, and the is more than . + For - life - - + is + more - - - + than food, + and + the body + is more than - clothes + clothes. κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν \s5 \v 24 Think about the ravens, that they do not sow or reap. They have no storeroom or barn, but God feeds them. How much more valuable you are than the birds! Think about the ravens, that they do not or . They have no storeroom or , but feeds them. How much more valuable you are than the birds! - - - - - - sow - - reap - - - - - - barn - + Think about + the + ravens, + that + not + they do [1] sow + or + reap. + + + + + They have no + + storeroom + or + barn, + but God - - - - - - - - + feeds + them. + How much + more + you + valuable [2] are + the + than [3] birds! τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν \v 25 Which of you by being anxious can add a cubit to his lifespan? Which of you by being anxious add a cubit to his lifespan? - - - - + Which + of + you + by being anxious can - + add + a + cubit + to - - - - + his + lifespan? εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε \v 26 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? If then you not to do such a very little thing, why do you worry about the rest? - - - - - are ... able - - - - - + If + then + not + you are [1] able + to do + + + such a very little thing, + + why + do you worry + about + the + rest? Κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει λέγω δὲ ὑμῖν οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων \s5 \v 27 Think about the lilies—how they grow. They do not labor, neither do they spin. Yet I say to you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these. Think about the lilies—how they grow. They do not , neither do they spin. Yet I say to you, even in all his was not like one of these. - - - - - - - labor - - - - - - + Think about + the + lilies— + how + they grow. + not + They do [1] labor, + neither + do they spin. + Yet + I say + to you, + even Solomon - - + in + all - + his glory - clothed - - - + not + was [2] clothed + like + one + of these. εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι \v 28 If God so clothes the grass in the field, which exists today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith! If so clothes the grass in the field, which exists , and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little ! - - - - - - - today - - - - - + If God - - - - - - faith + so + clothes + the + grass + in + the + field, + which exists + today, + and + tomorrow + is thrown + into + the + oven, + how much + more + will he clothe + you, + O + you of little faith! Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε @@ -16169,121 +16244,124 @@ Do not what you will eat and what you will drink, and do not be anxious. - - seek - - - - - - - - + not + Do [1] seek + what + you will eat + and + what + you will drink, + and + not + do [2] be anxious. ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων \v 30 For all the nations of the world seek these things, and your Father knows that you need them. For all the of the these things, and your that you need them. - - - - + For + all + the nations - - world + the + of [1] world seek - - + these things, + and + your Father knows - - - + that + you need + them. πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν \s5 \v 31 But seek his kingdom, and these things will be added to you. But his , and these things will be added to you. - + But seek - - kingdom - - - - + his + kingdom, + and + these things + will be added + to you. Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν \v 32 Do not fear, little flock, because your Father is very pleased to give you the kingdom. Do not , little , because your is to give you the . - - fear + not + Do [1] fear, - - flock - - very pleased + little + flock, + because - + your Father - - - - kingdom + is very pleased + to give + you + the + kingdom. Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει \s5 \v 33 Sell your possessions and give alms. Make for yourselves purses which will not wear out—treasure in the heavens that does not run out, where no thief comes near, and no moth destroys. Sell your and give . Make for yourselves purses which will not wear out—treasure in the heavens that does not out, where no comes near, and no moth . - + Sell + your possessions - - - - alms - - - - - - - run - - - - - thief - - - - - destroys + and + give + alms. + Make + for yourselves + purses + not + which will [1] wear out— + treasure + in + the + heavens + that does not run out, + where + + + + no thief + + comes near, + and no + moth + destroys. ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται \v 34 For where your treasure is, there your heart will be also. For where your treasure is, there your will be also. - - - + For + where - - - - + your + treasure + is, + there - + your heart - + will be + also. Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι @@ -16291,157 +16369,174 @@ "Keep your loins girded and your lamps lit, "Keep your and your lit, - + "Keep + your loins girded - + and + your lamps - + lit, καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ \v 36 and be like people waiting expectantly for their master when he returns from the marriage feast, so that when he comes and knocks, they may immediately open the door for him. and people waiting expectantly for their when he returns from the marriage feast, so that when he comes and knocks, they may immediately open the door for him. - + and - be ... like - - + be like + people + waiting expectantly for + their master - - - - - - - - - - - - - + when + he returns + from + the + marriage feast, + so that + when he comes + and + knocks, + immediately + they may [1] open + the door + for him. μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς \s5 \v 37 Blessed are those servants whom the master will find watching when he comes. Truly I say to you, he will gird himself to serve and have them sit down at the table, and he will come and serve them. Blessed are those whom the will find when he comes. Truly I say to you, he will himself to and have them sit down at the table, and he will come and serve them. - + Blessed + are + those servants - - - - + whom + the master - + will find watching - - - + when he comes. + Truly + I say + to you, - gird - - - - - + he will gird + himself to serve + and + + have [1] sit down + In other passages the word "recline" is used for the position people use for eating. + at the table + and + he will come and serve - + them. κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι \v 38 If the master comes in the second watch of the night, or if even in the third watch, and finds them ready, blessed are those servants. If the master comes in the second of the night, or if even in the third watch, and finds them ready, are those servants. - - - - - - - - - watch - - - + If + the master + comes + in + the + second + watch of the night, + or if even + in + the + third + watch, + and + finds + them ready, blessed - - + are + those + servants. Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ \s5 \v 39 But understand this, that if the master of the house had known the hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. But this, that if the had the the was coming, he would not have let his be broken into. - - + But understand - - - known - + this, + that + if + the master of the house + had known + the hour - + the thief - - - - - + was coming, + + + + not + + he would [1] have let - + his house + be broken into. καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται \v 40 You also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not expect." You also must be ready, because the is coming at an that you do not ." - - - - - - - hour - - expect + You + also + must be + ready, + because the Son of Man - + is coming + an + at [1] hour + that + not + you do [2] expect." Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας \s5 \p \v 41 Peter said, "Lord, are you telling this parable only to us, or also to everyone?" said, " , are you telling this only to us, or also to everyone?" - Peter - Lord - - + said, + "Lord, + are you telling + this parable - - - - - - + only + to + us, + or + also + to + everyone?" Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον @@ -16449,331 +16544,364 @@ The Lord said, "Who then is the faithful and wise manager whom his lord will set over his other servants to give them their portion of food at the right time? The said, "Who then is the and whom his will his other to give them their portion of food at the right ? - - - lord - - - - + The + Lord + said, + "Who + then + is + the faithful - manager + and wise - - set ... over + manager + whom - Lord + his + lord + will set over - + his + other servants - - - time + to give + them their - + portion of food + + + time + at the right time? + μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως \v 43 Blessed is that servant whom his lord finds doing that when he comes. Blessed is that whom his finds doing that when he comes. - + Blessed + is + that servant - - - + whom - + his lord - - - + finds + doing + that + when he comes. ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν \v 44 Truly I say to you that he will set him over all his property. Truly I say to you that he will him all his . - - - - - - + Truly + I say + to you + that + he will set + him + over + all - property - - set ... over - + his + property. Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι \s5 \v 45 But if that servant says in his heart, 'My lord delays his return,' and begins to beat the male servants and female servants and to eat and drink and to become drunk, But if that says in his , 'My delays his return,' and begins to beat the and and to eat and drink and to , - - - + But + if - female servants - - + that + servant + says + in - - heart - + his + heart, - + 'My lord - - - - - + + + + delays his return,' + + √and + begins + to beat + the male servants - + and - servant - + female servants + and + to eat - - - - become drunk + and + drink + and + to become drunk, ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει \v 46 the lord of that servant will come in a day when he does not expect and in an hour that he does not know and will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful. the of that will come in a when he does not expect and in an that he does not and will cut him in pieces and a place for him with the . - - + the lord - servant - - + that + of [1] servant + will come + in + a day - - - - - + when + not + he does [2] expect + and + in + an hour - - - know - - - - - - - - - - unfaithful + that + not + he does [3] know + and + him + will cut [4] in pieces + and appoint + + + + + a place for him + + with + the + unfaithful. Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς \s5 \v 47 That servant, having known his lord's will and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows. That , having his will and not having prepared or done according to , will be beaten with many blows. - + That - servant + servant, - known + having known - his will - + his lord's - - - - - - + will + and + not + having prepared + or + done + according to - - - - + his + will, + will be beaten + many + with [1] blows. ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν \v 48 But the one who did not know and did what deserved a beating, he will be beaten with a few blows. But everyone who has been given much, from them much will be required, and the one who has been entrusted with much, even more will be asked. But the one who did not and did what a beating, he will be beaten with a few blows. But everyone who has been given much, from them much will be required, and the one who has been entrusted with much, even more will be asked. - - - - know - + But + the + not + one who did [1] know - deserved - - - - - - - - - - - - - - - - - + and did + what deserved + a beating, + he will be beaten + a few + with [2] blows. + But + everyone + who + has been given + much, + from + them + much + will be required, + and + the one who + has been entrusted + with much, + even more + will be asked. Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη \s5 \p \v 49 "I came to cast fire upon the earth, and how I wish that it were already kindled. "I came to cast fire upon the , and how I wish that it were already . - kindled - - - - - earth - - - - - - + "I came + to cast + fire + upon + the + earth, + and + how + I wish + that + already + it were [1] kindled. βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ \v 50 But I have a baptism to be baptized with, and how I am distressed until it is completed! But I have a baptism to be with, and how I am until it is completed! - - - - baptized - - - distressed - - - + But + I have + a + baptism + to be baptized with, + and + how + I am distressed + + + + until + + it is completed! Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν \s5 \v 51 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division. Do you that I came to bring on the ? No, I tell you, but rather division. - think - + Do you think + that + I came + to bring peace - - - - - earth - - - - + on + the + earth? + No, + I tell + you, + but rather - + division. ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν \v 52 For from now on there will be five in one house divided—three people against two, and two people against three. For from now on there will be five in one divided—three people against two, and two people against three. - - - - - - - - + For + + + + + from now on + + there will be + five + in + one house - - - - - - - - + divided— + three + people + against + two, + and + two + people + against + three. διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν \v 53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." They will be divided, against and against , mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." - + They will be divided, father - + against son - + and son - - father - - + against + father, + mother + against - - - - + daughter + and + daughter + against - - - + mother, + mother-in-law + against - - - - - + her + daughter-in-law + and + daughter-in-law + against - + mother-in-law." Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται καὶ γίνεται οὕτως \s5 \p \v 54 Jesus was saying to the crowds also, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. Jesus was saying to the crowds also, "When you see a cloud in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. - - - - - - + Jesus + was saying + the + to [1] crowds + also, + "When + you see - + a + cloud rising - - - - + in + the + west, + immediately + you say, - - - - - + 'A + shower + is coming,' + and + so + it happens. καὶ ὅταν νότον πνέοντα λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται καὶ γίνεται @@ -16781,117 +16909,134 @@ When a south wind is blowing, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. When a south wind is blowing, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. - - - - + When + a + south wind + is blowing, + you say, - - - - + 'There will be + a + scorching heat,' + and + it happens. ὑποκριταί τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν \v 56 Hypocrites, you know how to interpret the appearance of the earth and the heavens, but how is it that you do not know how to interpret the present time? Hypocrites, you how to the appearance of the and the heavens, but how is it that you do not how to the present ? - - - - - earth - - - - know - interpret - - time - - - - - know - interpret + Hypocrites, + you know + how + to interpret + the + appearance + the + of [1] earth + and + the + heavens, + but + how + is it that + not + you do [2] know + how + to interpret + the + present + time? Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον \s5 \v 57 Why do you not judge what is right for yourselves? Why do you not ı for yourselves? - - - - - judge + Why + not + do you [1] judge - what is ... right + what is right + for + yourselves? ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν \v 58 For when you go with your adversary before the magistrate, on the way make an effort to be reconciled with him so that he does not drag you to the judge, and so that the judge does not deliver you to the officer, and the officer does not throw you into prison. For when you go with your before the , on the way make an effort to be with him so that he does not drag you to , and so that does not you to the officer, and the officer does not throw you into . - - - - + For + when + you go + with - + your adversary - - magistrate - - - - deliver - - reconciled - - - - - - - - the - judge - - + before the + magistrate, + on + the + way + + + + make an effort + + to be reconciled + with + him + + + so that he does not + + drag + you + to + the + judge, + and + so that + the judge - - - - - - - - - - - prison + not + does [1] deliver + you + the + to [2] officer, + and + the + officer + not + does [3] throw + you + into + prison. λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς \v 59 I say to you, you will never come out from there until you have paid the very last bit of money." I say to you, you will never come out from there until you have paid the very last bit of money." - - - - - - - + I say + to you, + + + + never + + you will [1] come out + from there + until + you have paid - - - - + the + very + last + bit of money." @@ -16900,27 +17045,31 @@ \s5 \c 13 \p \v 1 At that time, some people there told him about the Galileans whose blood Pilate mixed with their own sacrifices. At that , some people there told him about the whose mixed with their own . - - - - + At + that - time - - - - + time, + + + + some people there + + told + him + about + the Galileans - + whose blood Pilate - - + mixed + with - - sacrifices + their + own + sacrifices. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν @@ -16928,211 +17077,262 @@ Jesus answered and said to them, "Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered in this way? Jesus answered and said to them, "Do you that these were more than all the other because they in this way? - - - - think - + Jesus + answered and + said + to them, + "Do you think + that + these Galileans - - sinful - - - + were + + + + more sinful than + + all + the + other Galileans - - - - suffered + because + they suffered + + + in this way? + οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε \v 3 No, I tell you. But if you do not repent, all of you will perish in the same way. No, I tell you. But if you do not , all of you will . - - - - - - - repent - - in the same way - perish + No, + I tell + you. + But + if + not + you do [1] repent, + + + + all of you will perish + + in the same way. ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ \s5 \v 4 Or those eighteen people in Siloam on whom a tower fell and killed them, do you think they were worse sinners than other men in Jerusalem? Or those eighteen people in Siloam on whom a and them, do you they were worse than other men in ? - - + Or + those - - - - fell - - tower - + eighteen + people + in - - + Siloam + on + whom + + a + tower + fell + and killed - - think + them, + do you think - - sinners - - + they + were + + + + worse sinners than + - + other + men - Jerusalem + in + Jerusalem? οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε \v 5 No, I say. But if you do not repent, all of you will also perish." No, I say. But if you do not , all of you will also ." - - + No, + I say. - - - - repent - + But + if + not + you do [1] repent, - perish + also + + + + all of you will [2] perish." + Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν \s5 \p \v 6 Jesus told this parable, "Someone had a fig tree planted in his vineyard and he came and looked for fruit on it but found none. Jesus told this , "Someone had a tree in his and he came and on it but found none. - - + Jesus + told + this - parable - fig - - + parable, + A colon would be better than a comma here. + "Someone + had + a + fig tree planted - + in - + his vineyard - - - looked for + and + he came + and looked for fruit - - - - - + on + it + but + + + + found none. + εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον οὖν αὐτήν ἵνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ \v 7 The man said to the gardener, 'Look, for three years I have come and tried to find fruit on this fig tree and found none. Cut it down. Why let it waste the ground?' The man said to the gardener, 'Look, for three I have come and to find on this tree and found none. Cut it down. Why let it waste the ?' - - - - - - + The man + said + to + the + gardener, + 'Look, + + + + for + + three years - - - - tried + I have come + and tried to find fruit - + on - fig - - - - - + this + fig tree + and + + + + found none. + - - + it + Cut [1] down. + Why - - ground - + let it waste + the + ground?' Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια \s5 \p \v 8 "The gardener answered and said, 'Sir, leave it alone this year while I dig around it and put manure on it. "The gardener answered and said, 'Sir, it alone this while I dig around it and put on it. - - - + + "The gardener + answered and + said, - - leave - + 'Sir, + it + leave [1] alone - + this year - - - - - - - + + + + while + + I dig + around + it + and + put manure + on it. κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν \v 9 If it bears fruit next year, good; but if it does not, cut it down!'" If it bears next year, good; but if it does not, it !'" - - - + + + + If + + it bears fruit - - - - - - - - cut ... down - + + + + + next year, good; + + but + it does + + + + + if [1] not, + + it + cut [2] down!'" Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν \s5 \p \v 10 Now Jesus was teaching in one of the synagogues during the Sabbath. Now Jesus was in one of the during the . - - + Now + Jesus + was teaching - - - - synagogues - - - Sabbath + in + one + the + of [1] synagogues + during + the + Sabbath. καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές @@ -17140,43 +17340,49 @@ Behold, a woman was there who for eighteen years had a spirit of weakness. She was bent over and was not able to straighten up completely. Behold, a woman there who for eighteen had a of weakness. She was bent over and was not to straighten up completely. - - + Behold, + a + woman + was there + eighteen + for [1] years + who [2] had + a spirit - - - years - + of weakness. - - - - - was ... able - - - - + She was + bent over + and + not + was [3] able + to straighten up + + + + + completely. + ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου \s5 \v 12 When Jesus saw her, he called to her and said, "Woman, you are freed from your weakness." When saw her, he to her and said, "Woman, you are from your weakness." - - - Jesus - called - - - - - freed + Jesus + When [1] saw + her, + he called + to her + and + said, + "Woman, + you are freed - - + your + from [2] weakness." καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν @@ -17184,119 +17390,139 @@ He placed his hands on her, and immediately she was made straight again and glorified God. He placed his on her, and immediately she was made straight again and . - - + He placed + his hands - - - - + on her, + and + immediately + she was made straight again + and glorified - God + God. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου \p \v 14 But the synagogue ruler was indignant because Jesus had healed on the Sabbath. So the ruler answered and said to the crowd, "There are six days in which it is necessary to labor. Come and be healed then, not on the Sabbath day." But the ruler was because had on the . So the ruler answered and said to the crowd, "There are six in which it is necessary to . Come and be then, not on the ." - - - - synagogue - indignant - - - Sabbath - healed + But + the + synagogue ruler + was indignant + because Jesus - - - + had healed + the + on [1] Sabbath. + So the ruler + answered and + said + the + to [2] crowd, - + "There are + six days - - - - - labor - - + in + which + it is necessary + to labor. - - healed + Come and + be healed + + + + then, + - - - day + not + the - Sabbath + Sabbath + on [3] [4] day." Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν Ὑποκριταί ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει \s5 \p \v 15 The Lord answered him and said, "Hypocrites! Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? The answered him and said, "Hypocrites! Does not each of you untie his or his from the stall and lead it to drink on the ? - - - + The Lord - - - - - - - Sabbath - - + answered + him + and + said, + "Hypocrites! + not + each + of you + Does [1] [2] [3] untie - + his ox - + or + his donkey - - - - - - + from + the + stall + and + + + + lead it to drink + + the + on [4] Sabbath? ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου \v 16 So too this daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen long years, should her bonds not be untied on the Sabbath day?" So too this daughter of , whom for eighteen long , should her not be untied on the ?" - - - - Abraham - - - bound + So + this + daughter + of Abraham, - Satan + Satan + + + + + whom [1] has bound + - - - - years - - - - - - bonds - - - day + + + + + eighteen + + long + for [2] [3] years, + + + + + + + + + should her bonds not be untied + + λυθῆναι applies to the woman, not to the bonds. + the - Sabbath + Sabbath + on [4] [5] day?" Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ @@ -17304,79 +17530,87 @@ As he said these things, all those who opposed him were ashamed, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he did. As he said these things, all those who him were , but the whole crowd was over all the things he did. - - - - ashamed - - - opposed - - - - - - rejoicing - - - - glorious - - - - + he + As [1] said + these things, + all + those + who opposed + him + were ashamed, + but + the + whole + crowd + was rejoicing + over + all + the + glorious things + + + + + + he did. + Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν \s5 \p \v 18 Then Jesus said, "What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? Then Jesus said, "What the , and what can I it to? - - - - is ... like - + Then + Jesus + said, + "What + is the kingdom of God - - - compare - + like, + and + can I compare + it + what [1] [2] to? ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ \v 19 It is like a mustard seed that a man took and threw into his garden, and it grew into a big tree, and the birds of heaven built their nests in its branches." It a mustard that a man took and threw into his garden, and it grew into a big tree, and the birds of heaven built their nests in its branches." - is ... like - + It is + like + a + mustard seed - - - - - - - - - - + that + a + man + took and + threw + into + his + garden, + and + it grew - - - - - + into + a big + tree, + and + the + birds - - - + of heaven + their + built [1] nests + in - - + its + branches." Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ @@ -17384,208 +17618,236 @@ Again he said, "To what can I compare the kingdom of God? Again he said, "To what can I the ? - - - - compare + Again + he said, + "To what + can I compare the kingdom - of God + of God? ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον \v 21 It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the flour was leavened." It that a woman took and mixed with three measures of flour until all the flour was ." - is ... like - - leavened - - - - - - - - - - - yeast - + It is + like + yeast + that + a + woman + took and + mixed + with + three + measures + of flour + + + + until + + all + the flour + was leavened." Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα \s5 \p \v 22 Then Jesus traveled through the towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem. Then Jesus traveled through the towns and villages, and making his way toward . - - - - - - + Then + Jesus + traveled + through + the + towns + and + villages, teaching - - - - - Jerusalem + and + making + his + way + toward + Jerusalem. Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς \v 23 Someone said to him, "Lord, are only a few people to be saved?" \p So he said to them, Someone said to him, " , are only a few people to be ?" So he said to them, - - - - Lord - - + Someone + said + to him, + "Lord, + + + + are only a few people + - saved - - - - - + to be saved?" \p + So + he + said + to + them, Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας ὅτι πολλοί λέγω ὑμῖν ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν \v 24 "Struggle to enter through the narrow door, because, I say to you, many will try to enter, but will not be able to enter. "Struggle to enter through the narrow door, because, I say to you, many to enter, but will not to enter. - - - - - - - - - - - try - - - - will ... be able + "Struggle + to enter + through + the + narrow + door, + because, + I say + to you, + many + will try + to enter, + but + not + will [1] be able + to enter. ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν Καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ \s5 \v 25 Once the owner of the house gets up and locks the door, then you will stand outside and pound the door and say, 'Lord, Lord, let us in.' \p "He will answer and say to you, 'I do not know you or where you are from.' Once the of the house gets up and locks the door, then you will stand outside and pound the door and say, ' , Lord, let us in.' "He will answer and say to you, 'I do not you or where you are from.' - - - - - - owner - - - - - + + + + + Once + + the + owner of the house + gets up + and + locks + the + door, + then - - - - - - - - Lord + you will stand + outside + and + pound + the + door + and say, + "Lord, + Lord + No Greek ms I know of has this second "Lord." - - - - - - know - - - + let us in.' \p + + "He will answer and + say + to you, + not + "I do [1] know + you + or + where + you are + from.' Τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας \p \v 26 "Then you will say, 'We ate and drank in front of you and you taught in our streets.' "Then you will say, 'We ate and drank in front of you and you in our streets.' - - - - - - - - - - + "Then + + + + you will say, + + 'We ate + and + drank + in front + of you + and + you taught + in - - - taught + our + streets.' Καὶ ἐρεῖ Λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας \p \v 27 "But he will reply, 'I say to you, I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness!' "But he will reply, 'I say to you, I do not where you are from. Get away from me, all you workers of !' - - + "But + he will reply, - - - know + The ULB translates ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, with 𝔓75* A here, not OGNT ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, with 𝔓75c B (א has ἐρεῖ ὑμῖν). + 'I say + to you, + not + I do [1] know - - - - - - - - unrighteousness + you are + where [2] from. + Get away + from + me, + all + you + workers + of unrighteousness.!' Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω \s5 \v 28 There will be crying and the grinding of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom, but you are thrown out. There will be and the grinding of teeth when you see , , , and all the in , but you are . - - + There + will be crying - - - + and + the + grinding - - - - Abraham + of teeth + when + you see + Abraham, - Isaac + Isaac, - Jacob - - - + Jacob, + and + all + the prophets - - the - kingdom + in + - of God - - - thrown out + God's + kingdom, + Of the 31 occurrences of βασιλείᾳ [in any case] τοῦ Θεοῦ, 17 of which precede this, this is the first not rendered "Kingdom of God." (Also see next verse.) + but + you + are + thrown out. @@ -17594,23 +17856,24 @@ They will come from the east, west, north, and south, and be seated at a table in the kingdom of God. They will come from the east, west, north, and south, and be seated at a table in the . - - - + They will come + from + the + east, - + west, - - - - - - + north, + and + south, + and + be seated at a table + in the kingdom - of God + of God. καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι @@ -17619,41 +17882,48 @@ Know this, those who are least will be first, and those who are will be last." + Know this, - most important - + + those who are least important will be first, + and - important + + those who are most important will be last." + Every major translation brings out that it is a part of those who are first/last who will be last/first. Current ULB denotes that it is everyone. Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι \s5 \p \v 31 In that same hour, some Pharisees came and said to him, "Go and leave here because Herod wants to kill you." In that same , some came and said to him, "Go and leave here because wants to you." - - - - hour - - + In + + + + that same + + hour, + some Pharisees - - - - - - - + came + and said + to him, + "Go + and + leave + here + because Herod - - - kill + wants + to kill + you." Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι @@ -17661,114 +17931,136 @@ Jesus said, "Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform healings today and tomorrow, and the third day I will reach my goal.' Jesus said, "Go and tell that fox, 'Look, I and perform ı and tomorrow, and the third day I will reach my goal.' - + Jesus + said, - - + "Go and + tell - - - - cast ... out + that + fox, + 'Look, + I cast out demons - + and + perform healings - today - - - - - - + and + tomorrow, + and + the + third + day + I will reach my goal.' πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ \v 33 In any case, it is necessary for me to continue on today, tomorrow, and the following day, since it is not acceptable for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem. In any case, it is necessary for me to continue on , tomorrow, and the following day, since it is not acceptable for a to outside of . - - - - today + In any case, + it is necessary for + me + to continue on + today, - - - - - - - - - prophet - be destroyed - - Jerusalem + tomorrow, + and + the + + + following day, + + since + not + it is [1] acceptable + a + for [2] prophet + to be destroyed + outside of + Jerusalem. Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας καὶ οὐκ ἠθελήσατε \s5 \v 34 Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to you. How often I desired to gather your children the way a hen gathers her brood under her wings, but you did not desire this. , , who the and those to you. How often I desired to gather your the way a hen gathers her brood under her wings, but you did not desire this. - Jerusalem - Jerusalem + Jerusalem, + Jerusalem, - kills - + who kills + the prophets - + and stones - + those sent - - - - - + to + you. + How often + I desired + to gather - + your children - - - + + + + the way + + a + hen + gathers - - - + her + brood + under - - - - + her + wings, + but + not + you did [1] desire + this. ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου \v 35 See, your house is abandoned. I say to you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" See, your is . I say to you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the of the .'" - - abandoned - + See, - + your house - + is abandoned. + - - - - - - - - - - - - - + I say + to you, + + + + not + + you will [1] see + me + + + + + until + + you say, + 'Blessed + is + he + who comes + in + the name - Lord + the + of [2] Lord.'" @@ -17778,26 +18070,32 @@ It happened one Sabbath, when he went into the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread, that they were watching him closely. It happened one , when he went into the of one of the of the to eat , that they were him closely. - - - - - - + It happened + one + Sabbath, + + + + + + when he went + + into + the house - - - leaders - - Pharisees - Sabbath - - bread + of one + the + of [1] leaders + the + of [2] Pharisees + to eat + bread, - - - watching - + that + they + were + him + watching [3] closely. καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ @@ -17805,13 +18103,15 @@ Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema. Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema. - - - - - - - + Behold, + there + in front + of him + was a + man + who + was + suffering from edema. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ @@ -17819,37 +18119,42 @@ Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?" asked the experts in the Jewish and the , "Is it to on the , or not?" - Jesus + - - law - - Pharisees + asked + the + experts in the Jewish law + and + the + Pharisees, - lawful - - Sabbath - heal - - + "Is it lawful + to heal + the + on [1] Sabbath, + or + not?" Οἱ δὲ ἡσύχασαν Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν \s5 \v 4 But they kept silent. So Jesus took hold of him, healed him, and sent him away. But they kept silent. So Jesus took hold of him, him, and ı. - - - - - + But + they + kept silent. + So + Jesus + took hold of + him, healed - - - sent ... away + him, + and + him + sent [1] away. καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου @@ -17857,26 +18162,30 @@ He said to them, "Which of you who has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day will not immediately pull him out?" He said to them, "Which of you who has a or an that falls into a on the will not immediately pull him out?" - - - - - + He said + to + them, + "Which + of you + who has a son - + or + an ox - + that + falls + into + a well - - - - - - - day - + on + the Sabbath + day + not + immediately + him + will [1] [2] pull [3] out?" Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα @@ -17884,53 +18193,58 @@ They were not able to give an answer to these things. They not to give an answer to these things. - - were ... able - - - + not + They were [1] able + to give an answer + to + these things. Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο λέγων πρὸς αὐτούς \s5 \p \v 7 When Jesus noticed how those who were invited chose the seats of honor, he spoke a parable, saying to them, When Jesus noticed how those who were the seats of , he spoke a , saying to them, - invited - - - parable - - - - honor + Jesus + When [1] noticed + how + those + who were invited chose - - - + the + seats of honor, + he spoke + a + parable, + saying + to + them, Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ \v 8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in the place of honor, because someone may have been invited who is more honored than you. "When you are by someone to a wedding feast, do not sit down in the place of , because someone may have been who is more than you. - - invited - - - - - - - - - honored + "When + you are invited + by + someone + to + a + wedding feast, + not + do [1] sit down + in + the + place of honor, - honor - - - invited + because + may have been + someone [2] invited + who is + more honored than + you. @@ -17940,198 +18254,235 @@ When the person who invited both of you arrives, he will say to you, 'Give this other person your place,' and then in shame you will proceed to take the lowest place. When the person who both of you arrives, he will say to you, 'Give this other person your place,' and then in you will proceed to take the lowest place. - - - - - - invited - - - - - - - - - + the + person + who invited + + + + + both of you + + When [1] [2] [3] [4] arrives, + he will say + to you, + 'Give + + + this other person + + your + place,' + and + then + in shame - - - - + you will proceed + to take + the + lowest + place. Ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι \s5 \v 10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. But when you are , go and sit down in the lowest place, so that when the one who has you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be in the presence of all who sit at the table with you. - - - invited - - - - - - - - - - - invited - - - - - - - - - + But + when + you are invited, + go and + sit down + in + the + lowest + place, + so that + when + the + one who has invited + you + comes, + he may say + to you, + 'Friend, + go up + higher.' + Then + + + + you will be + honored - - + in the presence + of all - - + who sit at the table with + you. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται \v 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." For everyone who himself will be , and he who himself will be ." - - - - exalted - - humbles - - - humbled - - exalts + For + everyone + who + exalts + himself + will be humbled, + and + he + who humbles + himself + will be exalted." Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι \s5 \p \v 12 Jesus also said to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, as they may also invite you in return, and you will be repaid. Jesus also said to the man who had him, "When you give a dinner or a , do not your friends or your or your or your rich , as they may also you in return, and you will be repaid. - invited - - - invite - - + Jesus + also + said + the + man + to [1] [2] who had invited + him, + "When + you give - - - banquet - - invite + a + dinner + or + a + banquet, + not + do [3] invite - - - + your + friends + or - + your brothers - + or + your relatives - - - neighbors - + or + your + rich + neighbors, + as - - - - - - - - + they + also + you + may [4] invite [5] in return, + and + + + + + you will be repaid. + ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς κάλει πτωχούς ἀναπείρους χωλούς τυφλούς \s5 \v 13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind, But when you give a , the poor, the crippled, the lame, and the blind, - - - banquet + But + when + you give + a + banquet, invite - - - - + the + poor, + the + crippled, + the + lame, + and + the blind, καὶ μακάριος ἔσῃ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων \v 14 and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid in the resurrection of the just." and you will be , because they cannot repay you. For you will be repaid in the of the ." - - blessed - - - - - - - - - - - + and + you will be + blessed, + because + + + + + they cannot repay + + you. + For + + + + you will be repaid + + in + the resurrection - - just + the + of [1] just." Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 15 When one of them who sat at the table with Jesus heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God!" When one of them who sat at the table with Jesus these things, he said to him, "Blessed is he who will eat in the !" - heard - - - - - - - - - + one + them + of [2] who sat at the table + with Jesus + When [1] [3] [4] heard + these things, + he said + to him, + "Blessed + is + he who + will eat bread - + in the kingdom - of God + of God!" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς \p \v 16 But Jesus said to him, "A certain man prepared a large dinner and invited many. But Jesus said to him, "A certain man prepared a large and many. + But - - - - - - + Jesus + said + to him, + "A certain + man + prepared + a + large dinner - - + and invited - + many. καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν @@ -18139,22 +18490,23 @@ At the dinner hour, he sent his servant to say to those who were invited, 'Come, because everything is now ready.' At the , he his to say to those who were , 'Come, because everything is now ready.' - sent - - - servant - - hour + the - dinner - - - invited - - - - - + dinner + At [1] [2] hour, + he sent + + his + servant + to say + those + to [3] who were invited, + 'Come, + because + everything + is + now + ready.' Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον @@ -18162,28 +18514,41 @@ "They all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.' "They all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.' - - - - - - - - - - - - - - - - - + all + + + + alike + + "They [1] [2] began + to make excuses. + The + first + said + to him, + 'I have bought + a + field, + and + + + + + I must go out and + + see + it. + - - - + Please + + + + + excuse + + me.' Καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον @@ -18191,38 +18556,52 @@ "Another said, 'I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.' "Another said, 'I have bought five pairs of , and I am going to try them out. Please excuse me.' - - - - oxen - - - - - - - - - - - + "Another + said, + 'I have bought + five + pairs + of oxen, + and + I am going + them + to try [1] out. + + + + Please + + + + + excuse + + me.' Καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν \p \v 20 "Then another man said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' "Then another man said, 'I have married a wife, and therefore I come.' - - - - - - - - - - cannot - + "Then + another + man + said, + 'I have married + a + wife, + and + + + + therefore + + + + cannot + + I cannot come.' + Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε @@ -18230,42 +18609,45 @@ "The servant came and told his master these things. Then the master of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind, and the lame.' "The came and told his these things. Then the became and said to his , 'Go out quickly into the streets and lanes of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind, and the lame.' - - + "The servant - + came and + told - - master of the house - - - angry - - master - + his + master + these things. + Then + the + master of the house + became angry and + said - - servant - - - - - - - - - - - - + his + to [1] servant, + 'Go out + quickly + into + the + streets + and + lanes + the + of [2] town + and + bring in + here + the + poor, - + the + crippled, - - - - - + the + blind, + and + the + lame.' Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε γέγονεν ὃ ἐπέταξας καὶ ἔτι τόπος ἐστίν @@ -18273,17 +18655,17 @@ "The servant said, 'Master, what you commanded has been done, and yet there is still room.' "The said, 'Master, what you has been done, and yet there is still room.' - commanded - + "The servant - - - - - - - - + said, + 'Master, + what + you commanded + has been done, + and + there is + yet [1] still + room.' Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος @@ -18291,304 +18673,354 @@ "The master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges and compel them to come in, that my house may be filled. "The said to the , 'Go out into the highways and hedges and compel them to come in, that my may be filled. - - + "The master - - - servant - - - - - - - - - - - - + said + to + the + servant, + 'Go out + into + the + highways + and + hedges + and + compel + them + to come in, + that + my house + may be filled. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου \v 24 For I say to you, none of those men who were invited will taste my dinner.'" For I say to you, none of those men who were will taste my .'" - invited - - + For + I say + to you, - + none - - + those + of [1] men - - - + who were invited + will taste + my - dinner + dinner.'" Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς \s5 \p \v 25 Now large crowds were going with him, and he turned and said to them, Now large crowds were going with him, and he and said to them, - - - - - - - turned - - - + Now + large + crowds + were going with + him, + and + he turned and + said + to + them, Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής \v 26 "If anyone comes to me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple. "If anyone comes to me and does not hate his own , mother, wife, , and , and even his own , he be my . - - - - - - - - + "If + anyone + comes + to + me + and + not + does [1] hate - father - + his own + father, - + mother, - + wife, - children + children, brothers - + and - sisters - - - + sisters, + and + + + + even + - life - - - cannot - - - disciple + his own + life, + + + + he cannot + + be + my + disciple. ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής \v 27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple. Whoever does not his own and come after me be my . - - - carry + Whoever + not + does [1] carry + his own cross - - - - - - - cannot - - - disciple + and + come + after + me + + + + cannot + + be + my + disciple. Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν \s5 \v 28 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? For which of you who desires to build a does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? - - - - - + For + which + of + you + who desires + to build + a tower - - - - - - - - - - - + does + not + first + sit down and + count + the + cost + to calculate + if + he has + + + + what he needs to complete it? + ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν \v 29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it will begin to mock him, Otherwise, when he has laid a and not to finish, all who see it will begin to him, - - - - + + + + Otherwise, + + he + when [1] has laid + a foundation - - - is ... able - - + and + not + is [2] able + to finish, + all - - - - mock + who see it + will begin + to mock + him, λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι \v 30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.' saying, 'This man began to build and not to finish.' - + saying, - + 'This - - - - - - was ... able - + man + began + to build + and + not + was [1] able + to finish.' Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν \s5 \v 31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and take advice about whether he is able with ten thousand men to fight the other king who comes against him with twenty thousand men? Or what , as he goes to encounter another in war, will not sit down first and take about whether he with ten thousand men to fight the other king who comes against him with twenty thousand men? - - - king - - + Or + what + king, + as he goes + to encounter + another king - - - - - - - advice - - is ... able - - - - - + in + war, + not + first + will [1] sit down [2] and + take advice + about whether + he is + able + with + ten + thousand + men + to fight + the other king - - - - - - + who comes + against + him + with + twenty + thousand + men? εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην \v 32 If not, while the other army is still far away, he sends a delegation and asks for conditions of peace. If not, while the other army is still far away, he a delegation and for conditions of . - - - - + If + + + + not, + - - - - sends + the other army + while [1] is + still + far away, + a + delegation + he sends [2] [3] and asks - - - peace + + + + for conditions of + + peace. Οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής \v 33 So therefore, any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple. So therefore, any one of you who does not all his be my . - - - - - - - - give up - + So + therefore, + any + one + of + you + who + not + does [1] give up + all - + his possessions - - cannot - - - disciple + + + + cannot + + be + my + disciple. Καλὸν οὖν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἀρτυθήσεται \s5 \v 34 Salt is good, but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? Salt is , but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? - good - - - + Salt + is + good, + but + if - - - - - - + the + salt + has lost its taste, + + + + how + + + + can it be made salty again? + οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν ἔξω βάλλουσιν αὐτό Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω \v 35 It is of no use for the soil or even for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear." It is of no use for the or even for the pile. It is thrown away. He who has ears to , let him ." - - + + + + + It is of no use + + for + the soil - - - manure - - - - - - - - - hear - hear + or even + for + the + manure pile. + + + + + It is thrown away. + + He + who has + ears + to hear, + let him hear." @@ -18597,18 +19029,20 @@ \s5 \c 15 \p \v 1 Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him. Now all the and other were coming to Jesus to to him. - - - - - - + Now + all + the tax collectors - + and + other sinners - listen - + were + coming + + to Jesus + to listen + to him. καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς @@ -18616,83 +19050,94 @@ Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, "This man welcomes sinners, and even eats with them." Both the and the grumbled to each other, saying, "This man welcomes , and even eats with them." - - - + + + + Both the + Pharisees - - + and + the scribes - + grumbled to each other, + saying, - - sinners - - - - + "This + man + welcomes + sinners, + and + even + eats with + them." Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων \s5 \p \v 3 Jesus spoke this parable to them, saying, Jesus spoke this to them, saying, - - - + Jesus + spoke + this parable - - + to + them, + saying, Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό \v 4 "Which one of you, if he has a hundred sheep and then loses one of them, will not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost one until he finds it? "Which one of you, if he has a hundred and then loses one of them, will not the ninety-nine in the , and go after the lost one until he finds it? - + "Which one - - - - + of + you, + if he has + a + hundred sheep - - - - - - - leave - - - - - - wilderness - - - - - - - - + and + then + loses + one + of + them, + not + will [1] leave + the + + + + ninety-nine + + in + the + wilderness, + and + go + after + the + lost one + until + he finds + it? καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων \v 5 Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices. Then when he has found it, he lays it across his shoulders and . - - - - + Then + when he has found it, + he lays it + across - - - rejoices + his + shoulders + and rejoices. καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός @@ -18700,85 +19145,100 @@ When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.' When he comes to the , he together his friends and his , saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost .' - - - - house - calls - - - + When he comes + to + the + house, + he calls together + his + friends + and - neighbors - - - - - - + his + neighbors, + saying + to them, + 'Rejoice with + me, + for + I have found - - sheep + my - + lost + sheep.' λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας \v 7 I say to you that even so, there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent. I say to you that even so, there will be in heaven over one who , more than over ninety-nine persons who do not need to . - - - - + I say + to you + that + even so, + there will be joy - + in - - - - + heaven + over + one sinner - repents - - - - + who repents, + more + than + over + + + + ninety-nine + righteous - + persons + who + - repent + do not need + + + + to repent. + Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ \s5 \p \v 8 Or what woman who has ten silver coins, if she were to lose one coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she has found it? Or what woman who has ten coins, if she were to lose one coin, would not a , the , and diligently until she has found it? - - - - silver - - - - - - - - light - lamp + Or + what + woman + who has + ten + silver coins, + if + she were to lose + one + coin, + not + would [1] light + a lamp, sweep - - house - + the + house, + and seek - - - - + diligently + + + + until + + she has found it? καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα @@ -18786,81 +19246,86 @@ When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.' When she has found it, she together her friends and , saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.' - - calls + When she has found it, + she calls together - - - neighbors - - - - - - - - - + her + friends + and + neighbors, + saying, + 'Rejoice with + me, + for + I have found + the + coin + which + I lost.' οὕτως λέγω ὑμῖν γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι \v 10 Even so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." Even so, I say to you, there is in the presence of the of over one who ." - - - - + Even so, + I say + to you, + there is joy - - - angels + in the presence + the + of [1] angels - God - - + of God + over + one sinner - repents + who repents." Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς \s5 \p \v 11 Then Jesus said, "A certain man had two sons, Then Jesus said, "A certain man had two , - - - - - - - sons + Then + Jesus + said, + "A certain + man + had + two + sons, καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον \v 12 and the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his property between them. and the younger of them said to his , ' , give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his between them. - - - - - + and + the + younger + of them + said - Father - father - - - - - - - - - - - + his + to [1] father, + 'Father, + give + me + the + portion + the + of [2] wealth + that falls + to me.' + So + he - property + his + property + divided [3] [4] between + them. Καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως @@ -18868,48 +19333,55 @@ Not many days later, the younger son gathered together all he owned and went to a country far away, and there he wasted all his wealth by living recklessly. Not many later, the younger all he owned and went to a country far away, and there he all his wealth by recklessly. - - - + Not + many days - gathered ... together - - - + + + later, + + the + younger son - - - - - - - wasted + all + he owned + gathered together [1] [2] and + went + to + a + country + far away, + and + there + he wasted + all - - - living - + his + wealth + by living + recklessly. Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι \v 14 Now when he had spent everything, a severe famine spread through that country, and he began to be in need. Now when he had spent everything, a severe spread through that country, and he began to be in need. - - - - - + Now + he + when [1] had spent + everything, + a + severe famine - - + spread + through - - - - - - + that + country, + and + he + began + to be in need. καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους @@ -18917,23 +19389,24 @@ He went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. He went and hired himself out to one of the of that country, who him into his fields to feed . - - - - - citizens + He went and + hired himself out + to one + the + of [1] citizens - - + that + of [2] country, + who sent - - + him + into - - - - pigs + his + fields + to feed + pigs. καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ @@ -18941,241 +19414,263 @@ He was longing to eat the carob pods that the pigs ate because no one gave him anything. He was longing to eat the carob pods that the ate because no one gave him anything. - - - - - - - - + He was longing + + + + to eat + + the + carob pods + that + the pigs + ate + because - - - + no one + gave + him + anything. Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι \s5 \v 17 But when the young son came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough bread, and I am here, perishing from hunger! But when the young son came to himself, he said, 'How of my have more than enough , and I am here, from ! - - - - - - - hired servants + But + the young son + + + + when [1] came to + + himself, + he said, + 'How many - - father's - many - bread - - - hunger - - perishing + my + of [1] father's + hired servants + have more than enough + bread, + and + I + here + am [2], perishing + from hunger! ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου \v 18 I will get up and leave here and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. I will get up and leave here and go to my , and will say to him, " , I have against heaven and against you. - - - + I will get up and + leave here and + go + to - - Father - - - - father - sinned - + my + father, + and + will say + to him, + "Father, + I have sinned + against - - - - + heaven + and + against + you. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου \v 19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants."' I am no longer to be your ; make me as one of your ."' - - + I am + no longer worthy - called - son - - - - - + to be called + your + son; + make + me + as + one - hired servants - + your + of [1] hired servants."' Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν \s5 \v 20 So the young son got up and left and came toward his father. While he was still far away, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and embraced him and kissed him. So the young son got up and left and came toward his . While he was still far away, his saw him and was moved with , and he and embraced him and him. - - - - + So + the young son + got up and + left and + came + toward - father - - + his + father. - - - - - + he + While [1] was + still + far away, - + his father - - compassion - - ran - - - - - - + saw + him + and + was moved with compassion, + and + he ran and + + + + + + + embraced him + + and kissed - + him. Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου \v 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.' The said to him, ' , I have against heaven and against you. I am no longer to be your .' - - + The son - - Father - sinned - + said + to him, + 'Father, + I have sinned + against - - - - - - + heaven + and + against + you. + I am + no longer worthy - called - son - + to be called + your + son.' Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας \s5 \p \v 22 "The father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet. "The said to his , 'Bring quickly the best robe, and it him, and a ring his , and on his feet. - - + "The father - + said + to - - servants - - - put ... on - - - - put ... on - - - - - + his + servants, + 'Bring + quickly + the + best + robe, + and + put it on + him, + and + put + a + ring + on - - hand - + his + hand, + and sandals - + on - + his + feet. καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν \v 23 Then bring the fattened calf and kill it. Let us feast and be merry! Then bring the fattened and it. Let us feast and ! - - - - calf + Then + bring + the - - kill + fattened + calf + and + kill it. - - be merry + feast and + Let us [1] be merry! ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι \v 24 For my son was dead, and now he is alive. He was lost, and now he is found.' Then they began to be merry. For my was , and now he is . He was lost, and now he is found.' Then they began to . - + For - + my son - dead - - - alive - - - - - - - be merry + was + dead, + and + now + he is alive. + He was + lost, + and + now + he is found.' + Then + they began + to be merry. Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν \s5 \p \v 25 "Now his older son was out in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing. "Now his older was out in the field. As he came and approached the , he music and dancing. - - + "Now - - son + his - - - + older + son + was + out + in + the + field. - - - - - house - heard - - - + As + he came and + approached + the + house, + he heard + music + and + dancing. καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα @@ -19183,167 +19678,183 @@ He called to one of the servants and asked what these things might be. He to one of the and asked what these things might be. - called - - - servants - - - - - + to one + the + of [2] servants + He called [1] [3] and + asked + + + + what + + these things + might be. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν \v 27 The servant said to him, 'Your brother has come home and your father has killed the fattened calf because he has received him in good health.' The servant said to him, 'Your has come home and your has the fattened because he has him in good .' - - - + + The servant + said + to him, - + 'Your brother - - - killed + has come home + and - + your father - - calf + has killed + the - - - health - - received + fattened + calf + because + he has received + him + in good health.' Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν \s5 \p \v 28 "The older son was angry and would not go in, and his father came out and pleaded with him. "The older son was and would not go in, and his came out and with him. - angry - - - - + "The older son + was angry + and + would + not + go in, + and - + his father - - - pleaded - + came out and + pleaded with + him. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ \v 29 But the older son answered and said to his father, 'Look, these many years I slaved for you, and I never neglected a command of yours, and yet you never gave me a young goat that I might be merry with my friends, But the older son answered and said to his , 'Look, these many I for you, and I never neglected a of yours, and yet you never gave me a that I might with my friends, + But - - - command + the older son + answered and + said - - father - - + his + to [1] father, + 'Look, + these many years - slaved - - - - - - - - - - + I slaved + for you, + and + never + I [2] neglected + a + command + of yours, + and + yet + never + you [3] gave + me + a young goat - - + that + I might be merry + with - - - be merry + my + friends, ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον \v 30 but when your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fattened calf.' but when your came, who has your with , you for him the fattened .' - - + but + when - + your son + came, - devoured - + who has devoured + your living - - prostitutes - - killed - - - - calf + with + prostitutes, + you killed + for him + the + fattened + calf.' Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν \s5 \p \v 31 "The father said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours. "The father said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours. - - - - - - - - - - - - - - - + + "The father + said + to him, + 'Child, + you + are + always + with + me, + and + all + + + + that is mine + + is + yours. εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη \v 32 But it was proper for us to be merry and rejoice, for this brother of yours was dead, and is now alive; he was lost, and has now been found.'" But it was proper for us to and , for this of yours was , and is now ; he was lost, and has now been found.'" - be merry - - - rejoice - - - - + But + it was proper + for us + to be merry + and + rejoice, + for + this brother - - dead - - - alive + + of yours + was + dead, + and + now + is [1] alive; - - - + he was lost, + and + now + has [2] been found.'" @@ -23949,9 +24460,9 @@ - - - + put in + more + than all of them. πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν