From dd8d50f6a8cd7d5bb07898ac38b40e1389150f15 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 10 Sep 2020 17:49:56 -0400 Subject: [PATCH] Tagging through John 6 --- Manual_Tagging/44-JHN.xml | 2785 ++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 1478 insertions(+), 1307 deletions(-) diff --git a/Manual_Tagging/44-JHN.xml b/Manual_Tagging/44-JHN.xml index 13ad8c19..0c80bbaa 100644 --- a/Manual_Tagging/44-JHN.xml +++ b/Manual_Tagging/44-JHN.xml @@ -2277,8 +2277,11 @@ only Son, that - whoever - + + + + whoever + believes in him @@ -2327,8 +2330,8 @@ \v 18 He who believes in him is not condemned, but he who does not believe is already condemned because he has not believed in the name of the only Son of God. He who in him is not , but he who does not is already because he has not in the of the only . - - He who believes + He + who believes in him not @@ -2417,8 +2420,8 @@ However, he who practices the truth comes to the light so that it may be plainly seen that his deeds have been done in God." However, he who practices the comes to the so that it may be plainly seen that his have been done in ." However, - - he who practices + he + who practices the truth comes @@ -2684,14 +2687,14 @@ \s5 \p \v 31 He who comes from above is above all. He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth. He who comes from heaven is above all. He who comes from above is above all. He who is from the is from the and speaks about the . He who comes from heaven is above all. - - He who comes + He + who comes from above is above all. - - He who is + He + who is from the earth @@ -2704,8 +2707,8 @@ about the earth. - - He who comes + He + who comes from heaven @@ -2736,8 +2739,8 @@ \v 33 He who has received his testimony has confirmed that God is true. He who has his has that is . - - He who has received + He + who has received his testimony @@ -2794,8 +2797,8 @@ \v 36 He who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God stays on him." He who in has , but the one who will not see , but the of stays on him." - - He who believes + He + who believes in the Son @@ -3591,8 +3594,8 @@ But he said to them, "I have food to eat that you do not know about." But he said to them, "I have food to eat that you do not about." But - - he said + he + said to them, "I have @@ -3642,8 +3645,8 @@ the will - - of him who sent + him + of [1] who sent me and to complete @@ -3693,8 +3696,8 @@ \v 36 He who is harvesting receives wages and gathers fruit for everlasting life, so that he who sows and he who reaps may rejoice together. He who is and gathers for , so that he who and he who may together. - - He who is harvesting + He + who is harvesting receives wages and @@ -3704,11 +3707,11 @@ everlasting life, so that - - he who sows + he + who sows and - - he who reaps + he + who reaps may rejoice together. @@ -4225,8 +4228,8 @@ the sheep gate there is - a pool - + a pool, + which in the Aramaic language is called Bethesda, @@ -4328,7 +4331,7 @@ to put - + me into the pool @@ -4379,14 +4382,14 @@ - ws healed, + was healed, and he took up his bed - nd + and walked. \p Now @@ -4398,7 +4401,7 @@ that day was - a Sabbath + a Sabbath. ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου @@ -4409,8 +4412,8 @@ the Jews said - - to him who was healed, + him + to [1] who was healed, "It is the Sabbath and @@ -4434,14 +4437,14 @@ He replied, - - He who made + "He + who made me healthy said to me, - "Pick up + 'Pick up your mat @@ -4462,7 +4465,7 @@ that said to you, - "Pick it up" + 'Pick it up and walk'?" @@ -4522,7 +4525,7 @@ worse not will [1] happen - to you. + to you." ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ @@ -4662,7 +4665,7 @@ the Father - is doing + is doing, the @@ -4780,15 +4783,15 @@ - the - one who hears + he + who hears my word and believes - - him who sent + him + who sent me has eternal @@ -4815,13 +4818,13 @@ \s5 \v 25 Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. Truly, , I tell you the is coming, and is now, when the will the of the , and those who will . - "Truly, + Truly, truly, I tell you the time - is coming + is coming, and is now, @@ -4836,8 +4839,8 @@ of God, and - - those who hear + those + who hear will live. @@ -4871,7 +4874,7 @@ \v 27 and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man. and the Father has given the Son to carry out because he is the . - + and the Father has given the Son @@ -4890,7 +4893,7 @@ Do not be amazed at this, for there is a time coming in which everyone who is in the tombs will hear his voice Do not be at this, for there is a coming in which everyone who is in the will his not - "Do [1] be amazed at + Do [1] be amazed at this, for a time @@ -4961,155 +4964,172 @@ judgment is righteous - - - seeking + because + not + I am [1] seeking - - - - - - - sent - + my own + will + but + the + will + him + of [2] who sent + me. Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής \v 31 If I should testify about myself, my testimony would not be true. If I should about myself, my would not be . - - - testimony - - + If + I + should testify + about + myself, - testify - - - - true + my + testimony + not + would [1] be + true. ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ \v 32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he gives about me is true. There is another who about me, and I that the that he gives about me is . - - + There is + another - testimony - - - - know - - true - - - testifies - + who testifies + about + me, + and + I know + that + the + testimony + that - - + he gives + about + me + is + true. Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ \s5 \v 33 You have sent to John, and he has testified the truth. You have to , and he has the . - - sent - - John - - testified - - truth + You + have sent + to + John, + and + he has testified + the + truth. ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε \v 34 But the testimony that I receive is not from man. I say these things that you might be saved. But the that I is not from man. I say these things that you might be . - - - - - - - testimony - receive + But + + + + + + + + + the testimony that I receive is not from man. + - - - - - saved + I say + these things + that + you + might be saved. Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ \v 35 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while. John was a lamp that was burning and , and you were willing to in his for a while. + John - + was - shining + a lamp + that was - - - - - - - rejoice - - - + burning + and + shining, + and + you + were willing + to rejoice + in - + his light + + + + for a while. + ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν \s5 \v 36 Yet the testimony that I have is greater than that of John, for the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me that the Father has sent me. Yet the that I have is than that of , for the that the has given me to accomplish, the very that I do, about me that the has me. - - - - - testimony + Yet + + + + + testimony + the testimony that I have + + is greater + than that - John - - + of John, + for + the works - - - - + that + the Father - - - - - + has given + me + + + + + to accomplish, + + the + very works - - + that + I do, testify - - - - + about + me + that + the Father - - sent + has sent + me. καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε @@ -5117,23 +5137,23 @@ The Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor seen his form at any time. The who me has himself about me. You have neither his nor seen his form at any . - - sent - + The Father - - testified - - - + who sent + me + himself + has [1] testified + about + me. + neither + You have [2] heard + his voice - - time - heard - - - - + nor + seen + his + form + at any time. καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε @@ -5141,202 +5161,211 @@ You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent. You do not have his remaining in you, for you are not in the one whom he has . + not + You do [1] have - + his word - - - - - - - - sent + remaining + in + you, + for + you + not + are [2] believing in + the one whom - - - believing + he has sent. Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ \s5 \v 39 You search the scriptures because you think that in them you have eternal life, and these same scriptures testify about me, You the scriptures because you that in them you have , and these same scriptures about me, - search - - - - + You search + the + scriptures + because + you think - - - life + that + in + them + + + you have + eternal - - - + life, + and + these same + scriptures testify - - + about + me, καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε \v 40 and you are not willing to come to me so that you may have life. and you are not willing to come to me so that you may have . - - - - - - - - life - + and + not + you are [1] willing + to come + to + me + so that + you may have + life. Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω \s5 \v 41 I do not receive glory from men, I do not from men, + not + I do [1] receive glory - - - - receive + from + men, ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς \v 42 but I know that you do not have the love of God in yourselves. but I that you do not have the of in yourselves. - - know + but + I know - - + that + not + you do [1] have + the love - God - - - - + of God + in + yourselves. ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε \s5 \v 43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another should come in his own name, you would receive him. I have come in 's , and you do not me. If another should come in his own , you would him. - - - + I + have come + in - name - my Father - - - - receive - - - - - + my + Father's + name, + and + not + you do [1] receive + me. + If + another + should come + in - name - - - - receive + + + + his own + + name, + you would receive + him. πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε \v 44 How can you believe, you who accept glory from one another but are not seeking the glory that comes from the only God? How you , you who accept from one another but are not the that comes from the only ? - + How can - - believe + you + believe, + you who accept glory - - - - - + from + one another + but + not + are [1] seeking + the glory + that comes - - - - God - - seeking + from + the + only + God? Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε \s5 \v 45 Do not think that I myself will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have hoped. Do not that I myself will you before the . The one who you is , in whom you have . - - think - - - accuses - - - - Father - - - accuse - - Moses - - - - hoped + not + Do [1] think + that + I myself + will accuse + you + before + the + Father. + The one + who accuses + you + is + Moses, + in + whom + you + have hoped. εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν \v 46 If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me. If you , you would me, because he wrote about me. - - believed - Moses - believe + If + you believed + Moses, + you would believe - - - - - - + me, + because + he + wrote + about + me. εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε \v 47 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?" If you do not his , how are you going to my words?" - + If + not + you do [1] believe - - - - believe - + his + writings, + how + are you going to believe - - writings - believe + my + words?" @@ -5345,343 +5374,380 @@ \s5 \c 6 \p \v 1 After these things, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias. After these things, went away to the other side of the , also called the . - - - + After + these things, Jesus - - - Sea of Tiberias + went away + to the other side + the + of [1] Sea - Sea of Galilee + of Galilee, + also called the Sea - + of Tiberias. ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων \v 2 A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing on those who were sick. A great crowd was following him because they saw the that he was doing on those who were sick. - - - - - - - + A great + crowd + was following + him + because + they saw + the signs - - - - - + that + he was doing + on + those + who were sick. ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ \v 3 Jesus went up the mountain and there he sat down with his disciples. went up the mountain and there he sat down with his . - - - - Jesus - - - - + went up + + the + mountain + and + there + he sat down + with - - disciples + his + disciples. Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων \s5 \v 4 (Now the Passover, the Jewish festival, was near.) (Now the , the , was near.) - - - - - Passover - - festival - - Jewish + (Now + the + Passover, + the + + + + Jewish + + festival, + was + near.) ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι \v 5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming to him, he said to Philip, "Where are we going to buy bread so that these may eat?" When looked up and saw a great crowd coming to him, he said to , "Where are we going to buy so that these may eat?" - - - - Jesus - - - - - - - - - - - Philip - - + Jesus + + + + + When [1] looked up + + and + saw + + + + + + a great crowd coming + + to + him, + he said + to + Philip, + "Where + are we going to buy bread - - - + so that + these + may eat?" τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν \v 6 (But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.) (But Jesus said this to Philip, for he himself what he was going to do.) - - - - test - - - - knew - - - + (But + Jesus + said + this + + + + to test Philip, + + for + himself + he [1] knew + what + he was going + to do.) Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ \s5 \v 7 Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for each one to have even a little." answered him, "Two hundred denarii worth of would not be sufficient for each one to have even a little." - - Philip - - + answered + him, + "Two hundred + denarii + worth of bread - - + not + would [1] be sufficient - - - - - + for + each one + to have + + + + even a little." + Λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου \v 8 One of the disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus, One of the , , the of , said to Jesus, - - - - - + One + of + the - disciples - Andrew - + disciples, + Andrew, + the brother - Simon Peter - + of Simon + Peter, + said + to Jesus, + Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους \v 9 "There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish, but what are these among so many?" "There is a boy here who has five and two fish, but what are these among so many?" - - - - - - - loaves of ... bread - barley - - - - - - - - - + "There is + a boy + here + who + has + five + barley + loaves of [1] bread + and + two + fish, + but + what + are + these + among + so many?" Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι \s5 \v 10 Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number. said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number. - Jesus - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + said, + "Make + the + people + sit down." + Now + there was + much + grass + in + the + place. + So + the + men + sat down, + about + five thousand + + + + in number. + Ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον \v 11 Then Jesus took the loaves and after giving thanks, he gave it to those who were sitting. He did the same with the fish, as much as they wanted. Then took the and after giving thanks, he gave it to those who were sitting. He did with the fish, as much as they wanted. - - - - loaves + Then Jesus - - - - - - the same + took + the + loaves + and + after giving thanks, + he gave it + those + to [1] who were sitting. - - - - - + He did + the same + with + the + fish, + as much as + they wanted. Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπόληται \v 12 When the people were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which remain, so that nothing will be lost." When the people were filled, he said to his , "Gather up the pieces which remain, so that nothing will be lost." - - - + When + the people + were filled, + he said - - disciples - - - - - - - - broken + his + to [1] disciples, + "Gather up + the + broken pieces + which remain, + so that + + + + nothing + + will be lost." συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν \s5 \v 13 So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by those who had eaten. So they them up and filled twelve with broken pieces from the five left over by those who had eaten. - gathered - - - - + So + them + they gathered [1] up + and + filled + twelve baskets - - - - - loaves + with broken pieces + from + the + five barley + loaves - - - + left over + those + by [2] who had eaten. Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον \v 14 Then, when the people saw this sign that he did, they said, "This truly is the prophet who is to come into the world." Then, when the people saw this that he did, they said, "This is the who is to come into the ." - - - - + Then, + the + people + when [1] [2] saw + this - sign - + that + he did, + they said, - - + "This truly - + is + the prophet - - - - world + who is to come + into + the + world." Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος \v 15 When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain by himself. When that they were about to come and him by force to make him , he withdrew again up the mountain by himself. - Jesus - realized - - - - - seize - - - - king - - - - - - - + Jesus + When [1] realized + that + they were about + to come + and + him + seize [2] by force + + + + to make + + him + king, + he withdrew + again + up + the + mountain + + + + by himself. + Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν \s5 \p \v 16 When it became evening, his disciples went down to the sea. When it became evening, his went down to the sea. - - - - + When + it became + evening, - + his disciples - - - + went down + to + the + sea. καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς @@ -5689,201 +5755,224 @@ They got into a boat, and were going over the sea to Capernaum. It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them. They got into a boat, and were going over the sea to . It was by this time, and had not yet come to them. - - - - - - - - - Capernaum + into + a boat + They got [1] [2], and + were going + over + the + sea + to + Capernaum. + It was dark - - - - - - - + by this time, + and Jesus + + + + + had not yet come + + to + them. ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο \v 18 A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. - + A strong + wind + was blowing, and + the - - - - - + sea + was getting rough. Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον καὶ ἐφοβήθησαν \s5 \v 19 When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid. When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw on the sea and coming near the boat, and they were . - - - - - - - - + When they had rowed + about + + + + twenty-five + + or + thirty + stadia, + they saw Jesus walking - - - - - - - - - - afraid + on + the + sea + and + coming + near + the + boat, + and + they were afraid. ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε \v 20 But he said to them, "It is I! Do not be afraid." But he said to them, "It is I! Do not be ." - - - - - - - - afraid + But + he + said + to them, + + + + "It is I! + + not + Do [1] be afraid." ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον \v 21 Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were going. Then they were willing to him into the boat, and immediately the boat reached the where they were going. - - - receive - - - - - - - - - - - + Then + they were willing + to receive + him + into + the + boat, + and + immediately + the + boat + + + + reached + + the land - - - + + + + where + + they were going. Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον \s5 \p \v 22 The next day, the crowd that had been standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one, and that Jesus had not entered it with his disciples but that his disciples had gone away alone. The next day, the crowd that had been standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one, and that had not entered it with his but that his had gone away alone. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - disciples + The + next day, + the + crowd + that + had been standing + on the other side + the + of [1] sea + saw + that + there was + no + other + boat + there + + + + except + + the one, + and + that Jesus + not + had [2] entered it + + his + with [3] disciples - - + but + that - + his disciples - + had gone away + alone. ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου \v 23 However, there were some boats that came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread loaves after the Lord had given thanks. However, there were some boats that came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread after the had given thanks. - - - - - - - - - - - - loaves - - - Lord + However, + + + + there were some boats that came + + from + Tiberias + close to + the + place + where + they had eaten + the + bread loaves + the + Lord + after [1] [2] had given thanks. ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν \s5 \v 24 When the crowd discovered that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum seeking Jesus. When the crowd discovered that neither nor his were there, they themselves got into the boats and went to . - - - - - + When + the + crowd + discovered + that + neither Jesus - - - - + nor - + his disciples - - - - - - - - + were + there, + themselves + they [1] got + into + the + boats + and + went + to Capernaum seeking - Jesus + Jesus. καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββί πότε ὧδε γέγονας @@ -5891,144 +5980,149 @@ After they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?" After they found him on the other side of the sea, they said to him, " , when did you come here?" - - - - - - - - Rabbi - - - + After they found + him + on the other side + the + of [1] sea, + they said + to him, + "Rabbi, + when + did you come + here?" Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε \s5 \v 26 Jesus replied to them, saying, "Truly, truly, you seek me, not because you saw signs, but because you ate some of the bread loaves and were filled. replied to them, saying, "Truly, , you me, not because you saw , but because you ate some of the bread and were filled. - - Jesus - - - truly - + replied + to them, + + + + saying, + + "Truly, + truly, - seek - - - - - signs - - - - - - loaves - - + you seek + me, + not + because + you saw + signs, + but + because + you ate + some + the + of [1] bread loaves + and + were filled. ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός \v 27 Do not labor for the food that perishes, but labor for the food that endures to eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him." Do not for the food that , but labor for the food that to which the will give you, for has set his on him." - labor - - - - - perishes - - - - + not + Do [1] labor + the + for [2] food + that + perishes, + but + labor for + the + food + that endures - - life + to eternal - + life + which the Son of Man - - - - + will give + you, + for - God the Father - seal + God the Father + his + has set [1] seal on + him." Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ \s5 \v 28 Then they said to him, "What must we do, so that we may do the works of God?" Then they said to him, "What must we do, so that we may do the of ?" - - - - - - - - works - - + Then + they said + to + him, + "What + must we do, + so that + we may do + the + works - God + of God?" Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος \v 29 Jesus replied and said to them, "This is the work of God: That you believe in the one whom he has sent." replied and said to them, "This is the of : That you in the one whom he has ." - Jesus - - - - - - + replied + and + said + to them, + "This + is + the work - God - - believe - - - sent - + of God: + That + you believe + in + the one whom + he + has sent." Εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ \s5 \v 30 So they said to him, "What sign then will you do, so that we may see and believe you? What will you do? So they said to him, "What then will you do, so that we may see and you? What will you do? - - - - - - - + So + they said + to him, + "What sign - - - + then + you + will [1] do, + so that + we may see + and believe - - - + you? + What + will you do? οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν @@ -6036,284 +6130,307 @@ Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'" Our ate the in the , it , 'He gave them from heaven to eat.'" + Our fathers - - + ate + the manna - - - - wilderness + in + the + wilderness, as - - is ... written + it is + written, + 'He gave + them bread - + from - - - - + heaven + to eat.'" Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλ᾽ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν \s5 \v 32 Then Jesus replied to them, "Truly, truly, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but it is my Father who is giving you the true bread from heaven. Then replied to them, "Truly, , it was not who gave you the out of heaven, but it is who is giving you the from heaven. - - - + Then Jesus - truly - true + + replied + to them, + "Truly, + truly, - + it was + not Moses - - - + who + gave + you + the bread - + out - - + of heaven, + but + it is - my Father - - - - - bread - - - + my + Father + who + is giving + you + the - + true + bread + from + + heaven. ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ \v 33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world." For the of is that which comes down from heaven and gives to the ." - - + For + the bread - God - - - - + of God + is + that which + comes down + from - - + heaven + and + gives life - - - world + the + to [1] world." Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον \v 34 So they said to him, "Sir, give us this bread always." So they said to him, "Sir, give us this always." - - - - - - - - + So + they said + to + him, + "Sir, + give + us + this bread - + always." Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε \s5 \v 35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty. said to them, "I am the of ; he who comes to me will not be hungry, and he who in me will never be thirsty. - - Jesus - - - + said + to them, + "I + am + the bread - life - - - - - - - - - + of life; + he + who comes + to + me + + + + not + + will [1] be hungry, + and + he who believes - - - - - - + in + me + + + + + never + + will [2] be thirsty. ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε \v 36 But I told you that indeed you have seen me, and you do not believe. But I told you that indeed you have seen me, and you do not . - - - - - - - - - - believe + But + I told + you + that + indeed + you have seen + me, + and + not + you do [1] believe. Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω \v 37 Everyone whom the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will certainly not throw out. Everyone whom the gives me will come to me, and he who comes to me I will certainly not ı. - - - - - + Everyone + whom + the Father - - - - - - - - - - - throw ... out - + gives + me + will come + to + me, + and + he + who comes + to + me + + + + certainly not + + + + + I will [1] throw out. + ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με \s5 \v 38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who me. - - - + For + I have come down + from - - - - + heaven, + not + + + + to do + - - - - - - - sent - + my own + will, + but + the + will + him + of [1] who sent + me. Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \v 39 This is the will of him who sent me, that I would lose not one of all those whom he has given me, but will raise them up on the last day. This is the will of him who me, that I would lose not one of all those whom he has given me, but will them up on the . - - - - - - sent - - - - - - - - - - - - raise - - - - last day - + This + is + the + will + him + of [1] who sent + me, + that + I would lose + not + + + + + + + + one of all those whom he has given me, + + but + them + will raise [2] up + on + the + last + day. τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \v 40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him would have eternal life and I will raise him up on the last day." For this is the , that everyone who sees and in him would have and I will him up on the ." - - - - - will of my Father + For + this + is + the + will - - - - - - + my + of [1] Father, + that + everyone + who + sees the Son - + and believes - - - - life + in + him + would have eternal - - raise - - - - - last day - + life + and + I + him + will raise [2] up + on + the + last + day." Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ \s5 \p \v 41 Then the Jews grumbled about him because he had said, "I am the bread that has come down from heaven." Then the grumbled about him because he had said, "I am the that has come down from heaven." - - - + Then + the Jews - - - - - - - + grumbled + about + him + because + he had said, + "I + am + the bread - - - + that + has come down + from - + heaven." καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα @@ -6321,149 +6438,159 @@ They said, "Is not this Jesus son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he now say, 'I have come down from heaven'?" They said, "Is not this of , whose and mother we ? How then does he now say, 'I have come down from heaven'?" - - - - + They said, + "Is + not + this Jesus son - Joseph - - - know + of Joseph, + whose father - + and - - - - + mother + we + know? + How + then + now + does he [1] say, - + 'I have come down + from - - + heaven'?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων \s5 \v 43 Jesus replied and said to them, "Stop grumbling among yourselves. replied and said to them, "Stop grumbling among yourselves. - Jesus - - - - - - - + replied + and + said + to them, + + + + "Stop grumbling + + among + yourselves. οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \v 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day. No one come to me unless the who me draws him, and I will him up on the . - + No one can - - - - - - + come + to + me + + + + unless + + the Father - + who sent - - - - - raise - - - - last day - + me + draws + him, + and I + him + will raise [1] up + on + the + last + day. ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ \v 45 It is written in the prophets, 'Everyone will be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me. It in the , 'Everyone will be taught by .' Everyone who has and learned from the comes to me. - - is ... written - - - prophets + It is + written + in + the + prophets, - - - - God - - - heard - - + 'Everyone + will be + taught + by God.' + Everyone + who + has heard + and + learned + from + the Father - - - - - + comes + to + me. οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα \s5 \v 46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God—he has seen the Father. Not that anyone has seen the , except he who is from —he has seen the . - - - - Father - - - - - - - + Not + that + anyone + has seen + the + Father, + + + + except + + he + who is + from - God - - - - Father + God— + he + has seen + the + Father. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον \v 47 Truly, truly, he who believes has eternal life. Truly, , he who has . - truly - + Truly, + truly, - - believes - - life + he + who believes + has eternal + life. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς \s5 \v 48 I am the bread of life. I am the of . - - - + I + am + the bread - life + of life. οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον @@ -6471,397 +6598,425 @@ Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. Your ate the in the , and they . + Your fathers - - - - - wilderness - + ate + the manna - - died + in + the + wilderness, + and + they died. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ \s5 \v 50 This is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat some of it and not die. This is the which comes down from heaven, so that a person may eat some of it and not . - - - + This + is + the bread - - + which + comes down + from - - - + heaven, + so that + a person - - - - - - die + may eat + some + of it + and + not + die. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς \v 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats some of this bread, he will live forever. The bread that I will give is my flesh for the life of the world." I am the that came down from heaven. If anyone eats some of this , he will . The that I will give is my for the of the ." - - - - bread + I + am + the living - - + bread + that + came down + from - - - - - - - + heaven. + If + anyone + eats + some - bread - live - - - forever + this + of [1] bread, + he will live + + + + + forever. + - - bread - - - + The + bread + that + I + will give + is + my flesh - - - - - - world + for + the life + the + of [2] world." Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν \s5 \p \v 52 The Jews became angry among themselves and began to argue, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" The became among themselves and began to argue, saying, "How this man give us his to eat?" - angry - - - + The Jews - - + among + themselves + became angry [1] [2] and began to argue, + saying, + "How can - - - + this + man + give + us - + his flesh - + to eat?" Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς \v 53 Then Jesus said to them, "Truly, truly, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves. Then said to them, "Truly, , unless you eat the of the and drink his , you will not have in yourselves. - - - + Then Jesus - truly - + said + to them, + "Truly, + truly, - - - - + + + + unless + + you eat + the flesh - the - Son + the + of [1] Son of Man - - - + and + drink + his - blood - - + blood, + not + you will [2] have life - - + in + yourselves. ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \s5 \v 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. Whoever eats my and drinks my has , and I will him up at the . - - - + + + Whoever + + eats + my flesh - - - + and + drinks + my blood - - life + has everlasting - - raise - - - last day - + life, + and I + him + will raise [1] up + the + last + at [2] [3] day. ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις \v 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. For my is food, and my is drink. + For - + my flesh - + is true - - - + food, + and + my blood - + is true - - + drink. Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ \v 56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. He who eats my and drinks my remains in me, and I in him. - - - + He + who eats + my flesh - - - + and + drinks + my blood - - - - - - + remains + in + me, + and I + in + him. καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ \s5 \v 57 As the living Father sent me, and as I live because of the Father, so he who eats me, he will also live because of me. As the me, and I because of the , so he who eats me, he will also because of me. - as - sent - - + As + the living Father - + sent + me, + as + and [1] I live - - - Father - - - - - - live - - + because of + the + Father, + so + he + who eats + me, + + + + he will also live + + because of + me. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα \v 58 This is the bread that has come down from heaven, not as the fathers ate and died. He who eats this bread will live forever." This is the that has come down from heaven, not the ate and . He who eats this will ." - - - + This + is + the bread - - - - - + that + has come down + from + heaven, + not as - - + the fathers - - died - - - + ate + and + died. + He + who eats + this bread - live - - - forever + will live + + + + + forever." + Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ \v 59 But Jesus said these things in the synagogue while he was teaching in Capernaum. But Jesus said these things in the while he was in . - - - - synagogue - teaching - - Capernaum + But Jesus + said + these things + in + the synagogue + while he was teaching + in + Capernaum. Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν \s5 \p \v 60 Then many of his disciples who heard this said, "This is a difficult saying; who can hear it?" Then many of his who this said, "This is a difficult saying; who it?" - - - heard - + Then + many + of - + his disciples - - - - - - - + who heard this + said, + "This + + + + + + is a difficult saying; + + who can - hear + it?" Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει \v 61 Jesus, because he knew in himself that his disciples were grumbling at this, said to them, "Does this offend you? , because he in himself that his were grumbling at this, said to them, "Does this offend you? - knew - Jesus - - - - - - + Jesus, + because he knew + in + himself + that - + his disciples - - - - - + were grumbling + at + this, + said + to them, + this + "Does [1] offend + you? ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον \s5 \v 62 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? Then what if you should see the going up to where he was before? - - - + Then + + + what if + + you should see the Son of Man - - - - - + going up + to where + he was + + + + before? + Τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν \v 63 It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life. It is the who makes ; the nothing. The that I have spoken to you are , and they are . - - spirit - - - alive - + It is + the + Spirit + + who makes alive; + the flesh profits - - + nothing. + The words - - - - - Spirit - - - life - + that + I + have spoken + to you + are + spirit, + and + they are + life. ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν \s5 \v 64 Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who were the ones that would not believe and who it was who would betray him. Yet there are some of you who do not ." For from the beginning who were the ones that would not and who it was who would him. - - - - - + Yet + there are + some + of + you - - believe - knew - - - + not + who do [1] believe." + For Jesus - - - - - believe - - - + knew + from + the beginning + who + were + the ones + not + that would [2] believe + and + who + it was - betray - + who would betray + him. Καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός @@ -6869,100 +7024,115 @@ He said, "It is because of this that I said to you that no one can come to me unless it is granted to him by the Father." He said, "It is because of this that I said to you that no one come to me unless it is granted to him by the ." - - - - - - - + He said, + + + + "It is because of this that + + I said + to you + that + no one can - - - - - - - - - - - Father + come + to + me + + + + unless + + it is + granted + to him + by + the + Father." Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν \s5 \p \v 66 Because of this, many of his disciples went away and no longer walked with him. Because of this, many of his went away and no longer with him. - - - - + + + + Because of this, + + many + of - + his disciples - - - - - - - - + + + + + + went away + + and + no longer walked + with + him. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν \v 67 Then Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?" Then said to , "You do not want to go away also, do you?" - - + Then Jesus - - the twelve - - - - - + said + the + to [1] twelve, + + + + + + + "You do not want to go away also, do you?" + Ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις \v 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have words of eternal life, answered him, " , to whom would we go? You have of , - - - Simon Peter - - Lord - - - + Simon + Peter + answered + him, + "Lord, + to + whom + would we go? + You have words - life - eternal - + eternal + of [1] life, καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ \v 69 and we have believed and come to know that you are the Holy One of God." \f + \ft The phrase \fqa the Holy One of God \fqa* is in the best ancient copies. Some later copies add an additional description and they read: \fqa the Christ, the Holy One of God \fqa* . \f* and we have and come to that you are the of ." - - - believed - - know - - - - + and + we + have believed + and + come to know + that + you + are + the Holy One - God + of God." \f + \ft The phrase \fqa the Holy One of God \fqa* is in the best ancient copies. Some later copies add an additional description and they read: \fqa the Christ, the Holy One of God \fqa* . \f* @@ -6970,43 +7140,47 @@ \s5 \v 70 Jesus said to them, "Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?" said to them, "Did not I you, , and one of you is a ?" - - Jesus - - - - - the twelve - choose - - - - - devil - + said + + to them, + not + I + "Did [1] [2] choose + you, + the + twelve, + and + one + of + you + is + a devil?" ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν εἷς ἐκ τῶν δώδεκα \v 71 Now he spoke of Judas son of Simon Iscariot, for it was he, one of the twelve, who would betray Jesus. Now he spoke of son of , for it was he, one of , who would Jesus. - - + Now + he spoke of - Judas ... Iscariot - Simon - - - - + Judas + son + of Simon + Iscariot, + for + it was + he, + one + of + the + twelve, + who would betray + Jesus. - - - - the twelve @@ -8825,9 +8999,6 @@ understand - - Father - @@ -9263,8 +9434,8 @@ - father + father ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω οὐ πιστεύετέ μοι @@ -10646,8 +10817,8 @@ - sheep + sheep know @@ -11439,8 +11610,8 @@ - hand + hand Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ @@ -11527,8 +11698,8 @@ Martha - sister + sister ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει @@ -11549,8 +11720,8 @@ - + brother @@ -11620,8 +11791,8 @@ Martha - sister + sister Lazarus @@ -11765,8 +11936,8 @@ - disciples + disciples Lord fallen asleep @@ -12095,8 +12266,8 @@ calling Mary - sister + sister @@ -12869,8 +13040,8 @@ - + @@ -14284,8 +14455,8 @@ - + @@ -15158,8 +15329,8 @@ - works + works @@ -16205,8 +16376,8 @@ - sin + sin Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ @@ -16267,8 +16438,8 @@ - law + law is ... written @@ -16386,8 +16557,8 @@ - hour + hour @@ -16786,8 +16957,8 @@ - hour + hour given birth @@ -17584,8 +17755,8 @@ believe - word + word @@ -19494,8 +19665,8 @@ hour - disciple + disciple @@ -20370,8 +20541,8 @@ hands - + rejoiced