From c00c4be0e61fadee8446646dd02c0db48f5ecb43 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Fri, 25 Sep 2020 17:23:39 -0400 Subject: [PATCH] Tagging through Luke 5 --- Manual_Tagging/43-LUK.xml | 2243 ++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 1233 insertions(+), 1010 deletions(-) diff --git a/Manual_Tagging/43-LUK.xml b/Manual_Tagging/43-LUK.xml index 64dd43f6..70d8c890 100644 --- a/Manual_Tagging/43-LUK.xml +++ b/Manual_Tagging/43-LUK.xml @@ -4233,7 +4233,7 @@ "It is written, - "Man + 'Man not does [1] live on @@ -4255,7 +4255,7 @@ all the kingdoms - + the of [2] world in an instant @@ -4309,7 +4309,7 @@ me, it will be - yours. + yours." @@ -4324,7 +4324,7 @@ said to him, "It is written, - "You will worship + 'You will worship the Lord your @@ -4509,7 +4509,7 @@ where he had been raised, - and + and, @@ -4558,7 +4558,7 @@ \s5 \q1 \v 18 "The Spirit of the Lord is upon me, \q1 because he anointed me to announce good news to the poor. \q1 He has sent me to proclaim freedom to the captives \q1 and recovery of sight to the blind, \q1 to set free those who are oppressed, "The is upon me, because he anointed me to to the poor. He has me to to the and recovery of sight to the blind, to those who are oppressed, - The Spirit + "The Spirit of the Lord is upon @@ -4569,7 +4569,7 @@ because - he has anointed + he anointed me to announce good news to the poor. @@ -4613,7 +4613,7 @@ scroll, the to [1] attendant - give it back [2], and + gave it back [2], and sat down. The @@ -4659,7 +4659,7 @@ Everyone there spoke well of - him, + him and they were amazed at @@ -4668,7 +4668,7 @@ gracious words - that were coming + which were coming out his @@ -4742,60 +4742,70 @@ \s5 \v 25 But in truth I tell you that there were many widows in Israel during the time of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months and a great famine came upon all the land. But in I tell you that there were many widows in during the of , when the sky was shut up for three and six and a came upon all the . - + But + in truth - - - - time - - - - - - Elijah - + I tell + you + that + there were + many + widows + in Israel - - - - - + + + + + during the time + + of Elijah, + when + the + sky + was shut up + for + three years - - + and + six months - - + and + a great famine - great - - - - land + came + upon + all + the + land. καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν \v 26 But Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in Sidon, to a widow living there. But was to none of them, but only to Zarephath in , to a widow living there. - - - - - sent + But Elijah - - - - + was sent + to + none + of them, + + + + but only + + to + Zarephath - Sidon - + in + Sidon, + to + a widow + living there. - καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος @@ -4803,25 +4813,31 @@ There were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, but none of them were cleansed except Naaman the Syrian." There were many in during the of Elisha the , but none of them were except the ." - time + There were + many lepers - - + in Israel - - - - prophet - - - - cleansed - - + + + during the time + + of Elisha + the + prophet, + but + none + of them + were cleansed + + + + except + Naaman - - Syrian + the + Syrian." Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα @@ -4829,14 +4845,15 @@ All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things. All the people in the were filled with when they these things. - - - rage - - + All + the people + in + the synagogue - heard - + were filled + with rage + when they heard + these things. καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν @@ -4844,61 +4861,69 @@ They got up, forced him out of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff. They got up, ı of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff. - - forced ... out - + They got up, + him + forced [1] out - - - - - - - - - - - + the + of [2] town, + and + led + him + to + the cliff + the + of [3] hill + on + which - - - - - - + their + town + was built, + him + + + + so they might throw [3] off + + the cliff. αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο \v 30 But he passed through the middle of them and he went to another place. But he passed through the middle of them and he went to another place. - - - - - - - + But + he + the + middle + of them + passed through [1] [2] [3] and + he went + to another place. Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν \s5 \p \v 31 Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath. Then he went down to , a city in , and he began to them on the . - - - - Capernaum - + Then + he went down + to + Capernaum, + a city - Galilee - - - teach - - - - Sabbath + in Galilee, + and + + + + he began to teach + + them + on + the + Sabbath. καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ @@ -4906,62 +4931,71 @@ They were astonished at his teaching, because he spoke with authority. They were at his , because he spoke with . - astonished - + They were astonished + at - - teaching - - - authority - - - - + his + teaching, + because + + + + + + he spoke + + with + authority. Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ \s5 \v 33 Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, Now in the there was a man who had the of an , and he with a loud , - - - + Now + in + the synagogue - - - - spirit - demon - unclean - - cried out - voice - + there was + a man + who had + the spirit + unclean + of an [1] demon, + and + he cried out + loud + with a [2] voice, Ἔα τί ἡμῖν καὶ σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ \v 34 "Ah! What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!" "Ah! What do we have to do with you, of ? Have you come to us? I who you are—the of !" - - - - - + "Ah! + What + + + + + do we have to do with you, + Jesus - Nazareth - - destroy - - know + + + of Nazareth? + + Have you come + to destroy + us? + I know - - - + who + you are— + the Holy One - God + of God!" Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν @@ -4969,30 +5003,39 @@ Jesus rebuked the demon, saying, "Do not speak! Come out of him!" When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not harm him in any way. the , saying, "Do not speak! Come out of him!" When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not him in any way. - rebuked - Jesus - - + rebuked + the demon, + + saying, + + + "Do not speak! + - + Come out - + of him!" - + the + demon + the man - - demon - - - - + When [1] [2] had thrown [3] down + in + the + middle + of them, + he came out - - - harm - + of him, + him + + + + and did not harm [4] in any way. + Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται @@ -5000,232 +5043,277 @@ All the people were very amazed, and they kept talking about it with one another. They said, "What kind of words are these? He commands the unclean spirits with authority and power and they come out." All the people were very , and they kept talking about it with one another. They said, "What kind of words are these? He the with and and they come out." - - amazed - - - - - - - - - - commands - + + + amazed + + + All the people were very amazed, + + and + they kept talking + about it + with + one another. + They said, + + + + + + "What kind of words are these? + - - authority - - power - - + He commands + the unclean spirits - - + with + authority + and + power + and + they come out." καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου \v 37 So news about him began to spread into every part of the surrounding region. So news about him began to spread into every part of the surrounding region. - - - - - - - - - - + So + news + about + him + began to spread + into + every + part + the + of [1] surrounding region. Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς \s5 \p \v 38 Then Jesus left the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they pleaded with him on her behalf. Then Jesus left the and entered into the of . Now mother-in-law was with a high fever, and they with him on her behalf. - - + Then + Jesus - - synagogue - - - + the + synagogue + left [1] [2] and + entered + into + the house - Simon's - - + of Simon. + Now - Simon - + Simon's + mother-in-law + was suffering - - - - pleaded - - - + high + with a [3] fever, + and + they pleaded with + him + + + + on her behalf. + καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς \v 39 So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and started serving them. So he stood over her and the fever, and it her. Immediately she got up and started them. - - - - + So + over + her + he stood [1] [2] and rebuked - - - - left - - + the + fever, + and + it left + her. - - serving - + Immediately + she got up and + started serving + them. Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς \s5 \p \v 40 When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his hands on every one of them and healed them. When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his on every one of them and them. - - - - - - - - - - + the + sun + When [1] [2] was setting, + people + brought - + to + Jesus + + + + + + everyone who was sick + + various kinds of + with [3] diseases. - - - - - hands - + his + hands + + on every + one + of them + He laid [4] [5] [6] [7] [8] and healed - + them. ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι \v 41 Demons also came out from many of them, crying out and saying, "You are the Son of God!" Jesus rebuked the demons and would not let them speak, because they knew that he was the Christ. Demons also came out from many of them, and saying, "You are the !" Jesus the and would not let them speak, because they that he was the . - - - demons - - + Demons + also + came out + from + many + of them, crying out - - + and + saying, - - - - Son of God + "You + are + the + Son - + of God!" - rebuked - - - - - - knew - - Christ - - + Jesus + the demons + rebuked [1] and + not + would [2] let + them + speak, + because + they knew + + + + + + that he was the Christ. + Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν \s5 \p \v 42 When daybreak came, he went out into a solitary place. Crowds of people were looking for him and came to the place where he was. They tried to keep him from going away from them. When daybreak came, he went out into a . Crowds of were him and came to the place where he was. They tried to him from going away from them. - - - - - - solitary place - + daybreak + When [1] came, + + + + he went out + + into + solitary + a [2] place. - people - looking for - - - - - + Crowds + of people + were looking for + him + and + came + to + + + the place where he was. + - keep - - - - - - + They tried to keep + him + + + + + from going + + away + from them. ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην \v 43 But he said to them, "I must also preach the gospel about the kingdom of God to many other cities, because this is the reason I was sent here." But he said to them, "I must also about the to many other cities, because this is the reason I was here." + But + he - - - - + said + to + them, - - - - - preach the gospel - - - - kingdom of God + also + + + + + "I must [1] preach the gospel about + + the + kingdom - - - - - sent + of God + + many + other + to [2] [3] cities, + because + + + + this is the reason + + I was sent + here." Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας \p \v 44 Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea. Then he continued to in the throughout Judea. - - - preach - - + Then + + + + he continued to preach + + in + the synagogues - + throughout Judea. @@ -5234,28 +5322,33 @@ \s5 \c 5 \p \v 1 Now it happened while the people were crowding around Jesus and listening to the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret. Now it happened while the were crowding around Jesus and listening to the , that he was standing by the . - - - - - - people - + Now + it happened + the + people + Jesus + + + + - - word of God + while [1] [2] were crowding around [3] and listening to + + the + word - + of God, - - - - - - lake of Gennesaret - + that + he + was + standing + by + the + lake + of Gennesaret. καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα @@ -5263,77 +5356,81 @@ He saw two boats pulled up by the edge of the lake. The fishermen had gotten out of them and were washing their nets. He saw two boats pulled up by the edge of the lake. The had gotten out of them and were washing their nets. - - - + He saw + two + boats - - - - + pulled up + by + the + edge of the lake. + The fishermen - - - - + out + of them + had gotten [1] [2] and + were washing - + their + nets. ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων ὃ ἦν Σίμωνος ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους \v 3 Jesus got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put it out in the water a short distance from the land. Then he sat down and taught the people out of the boat. Jesus got into one of the boats, which was , and asked him to put it out in the water a short distance from the . Then he sat down and the out of the boat. - - - - - - - - Simon's - - - - - land - - - - - - - + Jesus + into + one + the + of [3] boats + which + was + Simon's + got [1] [2] [4], [5] [6] [7], and + asked + him + to put it out in the water + a short distance + from + the + land. + Then + he sat down and taught - + the people + out of + the + boat. Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν \s5 \v 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Take the boat out into the deeper water and let down your nets for a catch." When he had finished speaking, he said to , "Take the boat out into the deeper water and let down your nets for a catch." - - - - - + When + he had finished + speaking, + he said + to - Simon - - - - - - + Simon, + the boat + "Take [1] out + into + the + deeper water + and + let down - - - - + your + nets + for + a catch." Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα @@ -5341,24 +5438,27 @@ Simon answered and said, "Master, we have labored all night and caught nothing, but at your word, I will let down the nets." answered and said, "Master, we have all night and caught nothing, but at your , I will let down the nets." - Simon - - - - - - labored - - - - + answered and + said, + "Master, + + + + + all night + + we have labored [1] and + caught + nothing, + but + at - - word - - - + your + word, + I will let down + the + nets." καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν @@ -5366,124 +5466,144 @@ When they had done this, they gathered a very large number of fish, and their nets were breaking. When they had done this, they gathered a very large number of fish, and their nets were breaking. - - - - - - - - + When they had done + this, + they gathered + very large + a [1] number + of fish, + and - - + their + nets + were breaking. καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά \v 7 So they motioned to their partners in the other boat that they should come and help them. They came and filled both the boats, so that they began to sink. So they motioned to their in the other boat that they should come and help them. They came and filled both the boats, so that they began to sink. - - + So + they motioned - partners - - - - - - - - + their + to [1] partners + in + the + other + boat + + + + + that they should come and help + + them. - - - - - - - - - + They came + and + filled + both + the + boats, + so that + + + + they began to sink. + Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι Κύριε \s5 \v 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." But , when he saw it, fell down at ' knees, saying, "Depart from me, for I am a man, ." - - - Simon Peter - - + But + Simon + Peter, + when he saw it, + fell down - - Jesus - - - - - - - sinful - - Lord + Jesus' + at [1] knees, + saying, + "Depart + from + me, + for + I am + sinful + a [2] man, + Lord." θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον \v 9 For he and all who were with him were amazed at the catch of fish which they had taken. For he and all who were with him were at the catch of fish which they had taken. - amazed - - - - - + For + and + all + who were - - - - - + with + him + + + + + he [1] [2] [3] [4] [5] were amazed + + at + the + catch - - - + of fish + which + they had taken. ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν \v 10 - And so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. + And so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. \p Jesus said to Simon, "Do not be afraid, because from now on you will catch men." And so also were and , of , who were with . - - - + And + so + also + were James - - John + and + John, sons - Zebedee - - + of Zebedee, + who + were partners - Simon + with Simon. + \p - - - - - - - - - - - - - + Jesus + said + to + + Simon, + not + "Do [1] be afraid, + because + + + + + from now on + + + + + you will catch + + men." καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ @@ -5491,16 +5611,17 @@ When they had brought their boats to land, they left everything and followed him. When they had brought their boats to , they everything and followed him. - + When they had brought - - + their + boats + to - land - left - - - + land, + everything + they left [1] and + followed + him. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι @@ -5508,58 +5629,68 @@ It came about that while he was in one of the cities, a man full of leprosy was there. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean." It came about that while he was in one of the cities, a man full of was there. When he saw , he on his and him, saying, " , if , you make me ." - - - - - - - - - + It came about + that + + + + + + while he was + + in + one + the + of [1] cities, - - - - leprosy - + a man + full + of leprosy + + + was there. + + When he saw - Jesus - fell + Jesus, - face + his + on [2] face + he fell [3] and begged - - - Lord - - you are willing - can - - clean + him, + saying, + "Lord, + if + you are willing, + you can + me + make [4] clean." Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ \p \v 13 Then Jesus reached out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean." Immediately the leprosy left him. Then Jesus reached out his and touched him, saying, "I am willing. Be ." Immediately the left him. - - + Then + Jesus - hand - - - - - clean + his + hand + reached out [1] [2] and + touched + him, + saying, + "I am willing. + Be clean." - - + Immediately + the leprosy - + left - + him. Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν Ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς @@ -5567,68 +5698,80 @@ He instructed him to tell no one but told him, "Go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them." He him to tell no one but told him, "Go on your way, and show yourself to the and offer a sacrifice for your , what , for a to them." - + He instructed - - - commanded - - - - - - priest - - - + him + to tell + no one + but + told him, + "Go on your way, and + show + yourself + the + to [1] priest + and + offer + a sacrifice + for - - cleansing - according to - + your + cleansing, + + + according to what + Moses - - testimony - + commanded, + for + a testimony + to them." Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν \s5 \v 15 But the report about him spread even farther, and large crowds of people came together to hear him teach and to be healed of their sicknesses. But the about him spread even farther, and large crowds of to him teach and to be of their sicknesses. - - - - + But + the report - - - + about + him + spread + even farther, + and + + + + large crowds of people + came together - people - - hear - - healed - + to hear + him teach + and + to be healed + of - - + their + sicknesses. αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος \v 16 But he often withdrew into the deserted places and prayed. But he often withdrew into the and . - - - - - - + But + he + + + + often withdrew + + into + the deserted places - - prayed + and + prayed. Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν @@ -5636,66 +5779,80 @@ It came about on one of those days that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting there who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal. It came about on one of those that he was , and there were and of the law sitting there who had come from every village of and Judea and from . The of the was with him to . - - - + It came about + on + one - days + those + of [1] days + that - - - teaching - - - + he + was + teaching, + and + there were Pharisees - - teachers - - - - - - + and + teachers of the law + sitting + there + who + + + + had come + + from + every + village - Galilee - - - - Jerusalem + of Galilee + and + Judea + and + from Jerusalem. - power - Lord - - - - heal - + The power + of the Lord + was + + + + + with him + + to heal. Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ \s5 \v 18 Now some men came carrying on a mat a man who was paralyzed, and they looked for a way to bring him inside in order to lay him down in front of Jesus. Now some men came on a mat a man who was paralyzed, and they a way to bring him inside in order to lay him down in front of Jesus. - + Now - + some + men + came carrying - - - - - - - - looked for - - + on + a mat + a man + who + was + paralyzed, + and + they looked for + a way + him + to bring [1] inside - - - + in order + him + to lay [2] down + in front + of Jesus. καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ @@ -5703,32 +5860,42 @@ They could not find a way to bring him in because of the crowd, so they went up to the housetop and let the man down through the tiles, on his mat, into the midst of the people, right in front of Jesus. They could not find a way to bring him in because of the crowd, so they went up to the housetop and let the man down through the tiles, on his mat, into the midst of the , right in front of . - - - - - - - - people - - - - - - - - + + + + They could not find + + him + + + + a way to bring [1] in + + because of + the + crowd, + so + to + the + housetop + they went up [2] [3] [4] and + the man + let [5] down + through + the + tiles, - - - - - + on his + mat, + into + the + midst + of the people, + right in front - Jesus + of Jesus. Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου @@ -5736,17 +5903,18 @@ Seeing their faith, Jesus said, "Man, your sins are forgiven you." Seeing their , Jesus said, "Man, your are you." - + Seeing - - faith - - - forgiven - + their + faith, + Jesus + said, + "Man, - + your sins + are forgiven + you." Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός @@ -5754,109 +5922,115 @@ The scribes and the Pharisees began to question this, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?" The and the began to question this, saying, "Who is this who speaks ? Who but alone?" - - - + The scribes - - + and + the Pharisees - - - - - - - blasphemies - + began + to question this, + saying, + "Who + is + this + who + speaks + blasphemies? + Who can - sins forgive - - - + sins + + + + but + God + alone?" Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν \s5 \p \v 22 But Jesus, knowing what they were thinking, answered and said to them, "Why are you questioning this in your hearts? But , what they were thinking, answered and said to them, "Why are you questioning this in your ? - knowing - + But - Jesus - - - - - - - - - - + Jesus, + knowing + + + + + what they were thinking, + + answered and + said + to + them, + "Why + are you questioning this + in - - hearts + your + hearts? τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει \v 23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you' or to say 'Get up and walk'? Which is easier to say, 'Your are you' or to say 'Get up and '? - - - - - forgiven - + Which + is + easier + to say, - + 'Your sins - - - - - walk + are forgiven + you' + or + to say + 'Get up + and + walk'? ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου \v 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—he said to the paralyzed man—"I tell you, get up, pick up your mat and go to your house." But that you may that the has on to ,"—he said to the paralyzed man—"I tell you, get up, pick up your mat and go to your ." - - - know - - - Son of Man - - + But + that + you may know + that + the + Son + + of Man + has authority - - + on earth - forgive - sins - - - - - - + to forgive + sins,"— + he said + the + to [1] paralyzed man— + "I tell + you, + get up, - - - - - + your + mat + pick up [2] [3] and + go + to - - house + your + house." Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν @@ -5864,22 +6038,24 @@ Immediately he got up in front of them and picked up the mat on which he was lying. Then he went away to his house, glorifying God. Immediately he got up in front of them and picked up the mat on which he was lying. Then he went away to his , . - - - - - - - - - - + Immediately + in front + of them + he got up [1] [2] and + picked up + the mat + on + which + he was lying. + Then + he went away + to - - house + his + house, glorifying - God + God. καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον @@ -5887,21 +6063,24 @@ Everyone was amazed and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen extraordinary things today." Everyone was and they . They were filled with , saying, "We have seen extraordinary things ." - amazed - - - - glorified + + + + + Everyone was amazed + + and + they glorified - God + God. - - fear - + They were filled + with fear, + saying, - - - today + "We have seen + extraordinary things + today." Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι @@ -5909,92 +6088,102 @@ After these things happened, Jesus went out from there and saw a tax collector named Levi sitting at the tax collector's tent. He said to him, "Follow me." After these things happened, Jesus went out from there and saw a sitting at the 's tent. He said to him, "Follow me." - - - - - - tax collector + After + these things + happened, Jesus + went out + from there + and + saw + a tax collector named Levi - - - - tax collector + sitting + at + the + tax collector's tent. - - - - + He said + to him, + "Follow + me." καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ \v 28 So Levi got up and followed him, leaving everything behind. So Levi got up and followed him, leaving everything behind. - - - - - - + So + Levi + got up and + followed + him, + everything + leaving [1] behind. Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι \s5 \p \v 29 Then Levi gave a big banquet in his house for Jesus. There were many tax collectors there and other people who were reclining at the table and eating with them. Then gave a big in his for Jesus. There were many there and other who were reclining at the table and eating with them. - - - banquet - + Then Levi - - + + gave + big + a [1] banquet + in - + his house + for + Jesus. - - people - + There were + many + tax collectors - - - - - - - + there + and + other + people + who + were + reclining at the table and eating + with + them. καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε \v 30 But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" But the and their were complaining to his , saying, "Why do you eat and drink with and ?" - - - + But + the Pharisees - + and - + their scribes - + were complaining + to - - disciples - - - - + his + disciples, + saying, + + + + "Why + + do you eat + and + drink + with tax collectors - - sinners - - - + and + sinners?" Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες @@ -6002,157 +6191,186 @@ Jesus answered them, "People who are well do not need a physician; only those who are sick. answered them, "People who are well do not need a physician; only those who are sick. - Jesus + answered - - - - + them, + "People - - + who are well + + + + + do not need + + a physician; - - - + only + + + + + those who are sick. + οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν \v 32 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance." I did not come to the , but to ." - - - call - righteous - + not + I did [1] come + to call + the righteous, + but sinners - - repentance + to + repentance." Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν \s5 \p \v 33 They said to him, "The disciples of John often fast and pray, and the disciples of the Pharisees do the same. But your disciples eat and drink." They said to him, "The of often and , and the disciples of the do . But your disciples eat and drink." - - - - - + + They + said + to + him, + "The disciples - John + of John + often fast - - - pray - - the same + and + pray, + and + the + disciples + the + of [1] Pharisees - - - Pharisees + do + the same. + But - - - - - + your + disciples + eat + and + drink." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι \p \v 34 Jesus said to them, "Can anyone make the wedding attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is still with them? said to them, "Can anyone make the wedding attendants of the while the bridegroom is still with them? - + Jesus - - - - + said + to + them, + + + + "Can anyone make + - + the - - - - - - bridegroom - - - - + wedding attendants + the + of [1] bridegroom + fast + the + bridegroom + + + + + while [2] [3] is still + + with + them? ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις \v 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, then in those days they will fast." But the will come when the will be taken away from them, then in those they will ." - - - days + But + the days + will come - - - - - + when + the bridegroom - - fast - - + will be taken away + from + them, + then + in + those days + they will fast." Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ \s5 \v 36 Then Jesus also spoke a parable to them. "No one tears a piece of cloth from a new garment and uses it to mend an old garment. If he does that, he will tear the new garment, and the piece of cloth from the new garment will not fit with the cloth of the old garment. Then Jesus also spoke a to them. "No one tears a piece of cloth from a new and uses it to mend an old . If he does that, he will tear the new garment, and the piece of cloth from the new garment will not fit with the cloth of the old garment. - - - - parable - - + Then + Jesus + also + spoke + a parable + to + them. - - - - garment - - + "No one + a piece of cloth + from + new + a [4] garment + tears [1] [2] [3] and - garment - - - - - + uses it to mend + old + an [5] garment. + + + + + + If he does that, + - - - - - - - - - - + he will tear + the + new + garment, + and + the + piece of cloth - - - + from + the + new + garment + not + will [8] fit + the cloth of + the + with [6] [7] old + garment. Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται @@ -6160,44 +6378,48 @@ No one puts new wine into old wineskins. If he does that, the new wine will burst the skins, and the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed. No one puts into old . If he does that, the new wine will burst the skins, and the wine will be spilled, and the will . - - - wineskins - - - - wineskins - - - - - - - new wine + No one + puts + new + wine + into + old + wineskins. + + + + + + If he does that, + + the - - - - + new + wine + will burst + the + skins, + and - - - - - be destroyed + the wine + will be spilled, + and + the + wineskins + will be destroyed. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον \v 38 But new wine must be put into fresh wineskins. But new wine must be put into fresh . - - wineskins - - - - - + But + new + wine + must be put + into + fresh + wineskins. καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν @@ -6205,17 +6427,18 @@ No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'" No one after drinking old wants the new, for he says, 'The old is .'" - - - wine - - - - - - - better - + No one + after drinking + old + wine + wants + the new, + for + he says, + 'The + old + is + better.'" @@ -6336,10 +6559,10 @@ Sabbath - - Son of Man - - + the + Son + + of Man Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά @@ -6749,10 +6972,10 @@ evil - - - - + the + Son + + of Man χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν @@ -8235,10 +8458,10 @@ The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' The came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a , a friend of and !' - - Son of Man - - + the + Son + + of Man @@ -10576,10 +10799,10 @@ - - Son of Man - - + the + Son + + of Man suffer @@ -10689,10 +10912,10 @@ words - - Son of Man - - + the + Son + + of Man ashamed @@ -13352,10 +13575,10 @@ - - Son of Man - - + the + Son + + of Man generation @@ -14145,10 +14368,10 @@ Son of Man - - God - - + the + Son + + of Man confess @@ -14188,10 +14411,10 @@ word - - Son of Man - - + the + Son + + of Man forgiven @@ -14873,10 +15096,10 @@ hour expect - - Son of Man - - + the + Son + + of Man @@ -19058,10 +19281,10 @@ days - - Son of Man - - + the + Son + + of Man @@ -19107,10 +19330,10 @@ - - Son of Man - - + the + Son + + of Man @@ -19152,10 +19375,10 @@ days - - Son of Man - - + the + Son + + of Man ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐγαμίζοντο ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας @@ -19234,10 +19457,10 @@ day - - Son of Man - - + the + Son + + of Man revealed @@ -19549,10 +19772,10 @@ - - Son of Man - - + the + Son + + of Man @@ -20095,10 +20318,10 @@ prophets - - Son of Man - - + the + Son + + of Man παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται @@ -20518,10 +20741,10 @@ For the came to and to the people who are lost." - - Son of Man - - + the + Son + + of Man seek save @@ -22920,10 +23143,10 @@ - - Son of Man - - + the + Son + + of Man @@ -23120,10 +23343,10 @@ - - Son of Man - - + the + Son + + of Man Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν @@ -24182,10 +24405,10 @@ kiss - - Son of Man - - + the + Son + + of Man betraying @@ -24625,10 +24848,10 @@ - - Son of Man - - + the + Son + + of Man right hand @@ -25997,10 +26220,10 @@ saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again." saying that the must be up into the of men and be , and on the third again." - - Son of Man - - + the + Son + + of Man delivered