From b155eb69048bf45089c4332eaf42906c00587169 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephendillard Date: Fri, 28 May 2021 11:54:42 -0400 Subject: [PATCH] 14 new files added to checked folder; 4 files unfinished and yet to be committed --- Checked/44-JHN.xml | 22600 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Checked/45-ACT.xml | 26739 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Checked/47-1CO.xml | 10726 +++++++++++++++++ Checked/49-GAL.xml | 3378 ++++++ Checked/50-EPH.xml | 3639 ++++++ Checked/53-1TH.xml | 2152 ++++ Checked/54-2TH.xml | 1221 ++ Checked/55-1TI.xml | 2459 ++++ Checked/56-2TI.xml | 1877 +++ Checked/57-TIT.xml | 1061 ++ Checked/58-PHM.xml | 540 + Checked/59-HEB.xml | 7871 +++++++++++++ Checked/63-1JN.xml | 3013 +++++ Checked/66-JUD.xml | 693 ++ 14 files changed, 87969 insertions(+) create mode 100644 Checked/44-JHN.xml create mode 100644 Checked/45-ACT.xml create mode 100644 Checked/47-1CO.xml create mode 100644 Checked/49-GAL.xml create mode 100644 Checked/50-EPH.xml create mode 100644 Checked/53-1TH.xml create mode 100644 Checked/54-2TH.xml create mode 100644 Checked/55-1TI.xml create mode 100644 Checked/56-2TI.xml create mode 100644 Checked/57-TIT.xml create mode 100644 Checked/58-PHM.xml create mode 100644 Checked/59-HEB.xml create mode 100644 Checked/63-1JN.xml create mode 100644 Checked/66-JUD.xml diff --git a/Checked/44-JHN.xml b/Checked/44-JHN.xml new file mode 100644 index 00000000..1133a7e6 --- /dev/null +++ b/Checked/44-JHN.xml @@ -0,0 +1,22600 @@ + + +
+ + + Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος + \s5 \c 1 \p \v 1 + In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. + In the beginning was the Word, and the Word was with , and the Word was . + In + the beginning + was + the + Word, + and + the + Word + was + with + + God, + and + the + Word + was + God. + + + Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν + \v 2 + This one was in the beginning with God. + This one was in the beginning with . + This one + was + in + the beginning + with + + God. + + + πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν + \v 3 + All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made. + All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made. + All things + were made + through + him, + and + without + him + not + one thing + there was [1] [2] made + that + has been made. + + + ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων + \s5 \v 4 + In him was life, and the life was the light of men. + In him was , and the was the of men. + In + him + was + life, + and + the + life + was + the + light + + of men. + + + καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν + \v 5 + The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it. + The shines in the , and the did not overcome it. + + The + light + shines + in + the + darkness, + and + the + darkness + not + did [1] overcome + it. + + + Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης + \s5 \v 6 + There was a man who was sent from God, whose name was John. + There was a man who was from , whose was . + There was + a man + who was sent + from + God, + whose + name + + was + John. + + + οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ + \v 7 + He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him. + He came as a to about the , that all might through him. + He + came + as + a witness + + + + to testify + + about + the + light, + that + all + might believe + through + him. + + + οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός + \v 8 + John was not the light, but came that he might testify about the light. + John was not the , but came that he might about the . + + John + was + not + the + light, + but + came + that + he might testify + about + the + light. + + + Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον + \s5 \v 9 + The true light, which gives light to all men, was coming into the world. + The , which gives light to all men, was coming into the . + The + + true + light, + which + gives light to + all + men, + was + coming + into + the + world. + + + ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω + \s5 \v 10 + He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him. + He was in the , and the was made through him, and the did not him. + He was + in + the + world, + and + the + world + was made + through + him, + and + the + world + not + did [1] know + him. + + + εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον + \v 11 + He came to his own, and his own did not receive him. + He came to his own, and his own did not him. + He came + to + + + + his own, + + and + + + + his own + + not + did [1] receive + him. + + + ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ + \s5 \v 12 + But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God. + But to as many as him, who in his , he gave the to become . + But + to as many as + received + him, + who + believed + in + his + + name, + he gave + + the right + to become + children + of God. + + + οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν + \v 13 + These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. + These were not of , nor of the will of the , nor of the will of man, but of . + These + not + were [1] born + of + blood, + nor + of + the will + of the flesh, + nor + of + the will + of man, + but + of + God. + + + Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας + \s5 \v 14 + The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth. + The Word became and lived among us. We have seen his , as of the one and only who came from the , full of and . + + The + Word + became + flesh + and + lived + among + us. + + We have seen + + his + glory, + glory + as + + + of the one and only + + who came + from + the Father, + full + of grace + and + truth. + + + Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν + \v 15 + John testified about him and cried out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'" + about him and , saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'" + John + testified + about + him + and + cried out, + saying, + "This + was + the one of whom + I said, + 'He + who comes + after + me + is + greater + than I + am, + for + he was + before + me.'" + + + Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος + \s5 \v 16 + For from his fullness we have all received grace after grace. + For from his fullness we have all after . + For + from + his + + fullness + we + all + have [1] received + + grace + after + grace. + + + ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο + \v 17 + For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ. + For was given through . Grace and came through . + For + the + law + was given + through + Moses. + + Grace + and + + truth + came + through + Jesus + Christ. + + + Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο + \v 18 + No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made God known. + No one has ever seen ; the only , who is at the 's side, he has God . + No one + ever + has [1] seen + God; + the only + God, + who + is + at + the + + Father's + side, + he + God + has made [2] known. + + + Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ + \s5 \p \v 19 + This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?" + This is the of when the and to him from to him, "Who are you?" + + This + is + the + testimony + + of John + when + the + Jews + sent + priests + and + Levites + to + him + from + Jerusalem + + + + to ask + + him, + "Who + are + you?" + + + καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός + \v 20 + He confessed—he did not deny, but confessed—"I am not the Christ." + He —he did not , but —"I am not the ." + + He confessed— + + not + he did [1] deny, + but + confessed— + + "I + am + not + the + Christ." + + + Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν σὺ Ἠλίας εἶ Καὶ λέγει Οὐκ εἰμί Ὁ προφήτης εἶ σύ Καὶ ἀπεκρίθη Οὔ + \v 21 + So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" He said, "I am not." They said, "Are you the prophet?" He answered, "No." + So they asked him, "What are you then? Are you ?" He said, "I am not." They said, "Are you the ?" He answered, "No." + So + they asked + him, + "What + are + you + then? + Are you + Elijah?" + + He said, + "I am + not." + They said, + "Are + you + the + prophet?" + + He answered, + "No." + + + Εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ + \s5 \v 22 + Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" + Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who us? What do you say about yourself?" + Then + they said + to him, + "Who + are you, + so that + we may give + an answer + to those who + sent + us? + What + do you say + about + yourself?" + + + Ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης + \v 23 + He said, \q "I am a voice, crying in the wilderness: \q 'Make the way of the Lord straight,' \m just as Isaiah the prophet said." + He said, "I am a , in the : 'Make the way of the straight,' the said." + He said, + \q + "I + am + a voice, + crying + in + the + wilderness: + \q + the + way + of the Lord + 'Make [1] [2] [3] straight,' + \m + just as + Isaiah + the + prophet + said." + + + Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων + \s5 \v 24 + Now some from the Pharisees were sent, + Now some from the were , + Now + some + from + the + Pharisees + were + sent, + + + καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης + \v 25 + and they asked him and said to him, "Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?" + and they asked him and said to him, "Why do you then if you are not the nor nor the ?" + and + they asked + him + and + said + to him, + "Why + do you baptize + then + if + you + are + not + the + Christ + nor + Elijah + nor + the + prophet?" + + + Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε + \s5 \v 26 + John answered them, saying, "I baptize with water. But among you stands someone you do not know. + answered them, saying, "I with . But among you stands someone you do not . + + John + answered + them, + saying, + "I + baptize + with + water. + But + among + you + stands + someone + you + not + do [1] know. + + + ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος + \v 27 + He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie." + He is the one who comes after me, the strap of whose I am not to untie." + He + is + the one who comes + after + me, + the + strap + + whose + of [1] sandal + I + am + not + worthy + + + + to untie." + + + + + Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων + \v 28 + These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. + These things were done in on the other side of the , where was . + These things + were done + in + Bethany + on the other side + the + of [1] Jordan, + where + + John + was + baptizing. + + + Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου + \s5 \v 29 + The next day John saw Jesus coming to him and said, "Look, there is the Lamb of God who takes away the sin of the world! + The next day John saw coming to him and said, "Look, there is the who takes away the of the ! + The + next day + John + saw + + Jesus + coming + to + him + and + said, + "Look, + there is + the + Lamb + + of God + who + takes away + the + sin + of the + world! + + + οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν + \v 30 + This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.' + This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.' + This + is + + + + the one of whom + + I + said, + + 'The one who + comes + after + me + is + more + than me, + for + he was + before + me.' + + + κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων + \v 31 + I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water." + I did not him, but it was so that he could be to that I came with ." + I + not + did [1] know + him, + but + it was + so that + he could be revealed + to + Israel + + + + that + + I + came + baptizing + with + water." + + + Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν + \s5 \v 32 + John testified, saying, "I saw the Spirit coming down like a dove from heaven, and it stayed upon him. + , saying, "I saw the coming down like a from heaven, and it stayed upon him. + + John + testified, + saying, + + "I saw + the + Spirit + coming down + like + a dove + from + heaven, + and + it stayed + upon + him. + + + κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ + \v 33 + I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.' + I did not recognize him, but he who me to in said to me, 'The one on whom you see the come down and remain, he is the one who will with the .' + I + not + did [1] recognize + him, + but + he + who sent + me + to baptize + in + water + + said + to me, + + + + + 'The one on whom + + you see + the + Spirit + come down + and + remain, + + + he + is + the one who + will baptize + with + the Holy + Spirit.' + + + κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ + \v 34 + I have both seen and testified that this is the Son of God." + I have both seen and that this is the ." + I + both + have [1] seen + and + testified + that + this + is + the + Son + + of God." + + + Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο + \s5 \p \v 35 + Again, the next day, as John was standing with two of his disciples, + Again, the next day, as was standing with two of his , + Again, + the + next day, + + John + as [1] was standing + + with + two + of + + his + disciples, + + + καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ + \v 36 + they saw Jesus walking by, and John said, "Look, the Lamb of God!" + they saw by, and John said, "Look, the !" + + they saw + + Jesus + walking by, + and John + said, + "Look, + the + Lamb + + of God!" + + + καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ + \s5 \v 37 + His two disciples heard him say this and they followed Jesus. + His two him say this and they followed . + + + His + two + disciples + heard + him + say + this + and + they followed + + Jesus. + + + Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε Ποῦ μένεις + \v 38 + Then Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They replied, "Rabbi" (which is translated "Teacher"), "where are you staying?" + Then and saw them following him and said to them, "What are you ?" They replied, " " (which is "Teacher"), "where are you staying?" + Then + + Jesus + turned + and + saw + them + following + him and + said + to them, + "What + are you looking for?" + + They + replied, + + "Rabbi" + (which + + + + is translated + + "Teacher"), + "where + are you staying?" + + + Λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτη + \v 39 + He said to them, "Come and see." Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour. + He said to them, "Come and see." Then they came and saw where he was staying; they stayed with him , for it was about the tenth . + He said + to them, + "Come + and + see." + Then + they came + and + saw + where + he was staying; + + they stayed + with + him + + that + day, + for + it was + about + tenth + the [1] hour. + + + Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ + \s5 \v 40 + One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. + One of the two who speak and then followed Jesus was , the of . + One + of + the + two + who + heard + + + + John speak + + and + then followed + + Jesus + was + Andrew, + the + brother + of Simon + Peter. + + + εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός + \v 41 + He first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated "Christ"). + He first found his own and said to him, "We have found the " (which is " "). + He + first + found + + his own + + brother + Simon + and + said + to him, + "We have found + the + Messiah" + (which + is + translated + "Christ"). + + + ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος + \v 42 + He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which is translated "Peter"). + He brought him to , and looked at him and said, "You are of . You will be " (which is translated " "). + He brought + him + to + + Jesus, + and + + Jesus + looked + at him + and + said, + "You + are + Simon + + son + of John. + You + will be called + Cephas" + (which + is translated + "Peter"). + + + Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι + \s5 \p \v 43 + The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, "Follow me." + The next day, when wanted to leave to go to , he found and said to him, "Follow me." + The + next day, + Jesus + when [1] wanted + to leave to go + to + + Galilee, + + he found + Philip + and + said + to him, + + + "Follow + me." + + + ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου + \v 44 + Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. + Now was from Bethsaida, the city of and . + Now + + Philip + was + from + Bethsaida, + + the + city + of Andrew + and + Peter. + + + Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ + \v 45 + Philip found Nathaniel and said to him, "He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth." + found Nathaniel and said to him, "He of whom in , and the , we have found him: of , from ." + Philip + found + + Nathaniel + and + said + to him, + + + "He of whom + + Moses + wrote + in + the + law, + and + the + prophets, + we have found + him: + Jesus + son + + of Joseph, + + from + Nazareth." + + + Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε + \s5 \v 46 + Nathaniel said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." + Nathaniel said to him, "Can any thing come out of ?" said to him, "Come and see." + + Nathaniel + said + to him, + "Can + good + any [1] thing + come + out of + Nazareth?" + + Philip + said + to him, + "Come + and + see." + + + Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν + \v 47 + Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, "See, a true Israelite, in whom is no deceit!" + saw Nathaniel coming to him and said about him, "See, a , in whom is no !" + + Jesus + saw + + Nathaniel + coming + to + him + and + said + about + him, + "See, + a true + Israelite, + in + whom + is + no + deceit!" + + + Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ Πόθεν με γινώσκεις Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε + \v 48 + Nathaniel said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." + Nathaniel said to him, "How do you me?" answered and said to him, "Before you, when you were under the tree, I saw you." + Nathaniel + said + to him, + "How + do you know + me?" + Jesus + answered + and + said + to him, + "Before + + + + + Philip called + + you, + when you were + under + the + fig tree, + I saw + you." + + + Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββί σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ + \s5 \v 49 + Nathaniel replied, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!" + Nathaniel replied, " , you are the ! You are the King of !" + Nathaniel + replied, + + "Rabbi, + you + are + the + Son + + of God! + You + are + the King + + of Israel!" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις μείζω τούτων ὄψῃ + \v 50 + Jesus replied and said to him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this." + replied and said to him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the tree,' do you ? You will see things than this." + + Jesus + replied + and said + to him, + "Because + I said + to you, + + 'I saw + you + underneath + the + fig tree,' + do you believe? + You will see + greater things + than this." + + + καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου + \v 51 + Then he said, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." + Then he said, "Truly, , I say to you, you will see the heavens opened, and the of ascending and descending upon of Man." + Then + he said, + + "Truly, + truly, + I say + to you, + you will see + the + heavens + opened, + and + the + angels + + of God + ascending + and + descending + upon + the + Son + + of Man." + + + + + Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ + \s5 \c 2 \p \v 1 + Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. + Three later, there was a wedding in of , and the mother of was there. + + + + + + + Three days later, + + there was + a wedding + in + Cana + + of Galilee, + and + the + mother + + of Jesus + was + there. + + + ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον + \v 2 + Jesus and his disciples were invited to the wedding. + and his were to the wedding. + + + + Jesus + and + + his + disciples + were invited + to + the + wedding. + + + καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν + \s5 \v 3 + When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." + When the ran out, the mother of said to him, "They have no ." + + the wine + When [1] ran out, + the + mother + + of Jesus + said + to + him, + "They have + no + wine." + + + Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου + \v 4 + Jesus said to her, "Woman, why do you come to me? My time has not yet come." + said to her, "Woman, why do you come to me? My has not yet come." + + + Jesus + said + to her, + "Woman, + why + + + + + do you come to me? + + + My + time + not yet + has [1] come." + + + Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε + \v 5 + His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it." + His mother said to the , "Whatever he says to you, do it." + + His + mother + said + the + to [1] servants, + + + + + "Whatever + + he says + to you, + do it." + + + Ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς + \s5 \v 6 + Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes. + Now there were six water pots there used for the ceremonial , each containing two to three metretes. + Now + there were + six + stone + water pots + there + + + + + + + + used for the Jewish ceremonial washing, + + each + containing + + two + to + three + metretes. + + + λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω + \v 7 + Jesus said to them, "Fill the water pots with water." So they filled them up to the brim. + said to them, "Fill the pots with water." So they filled them up to the brim. + + Jesus + said + to them, + "Fill + the + water pots + with water." + So + they filled + them + + + + up to the brim. + + + + Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ Οἱ δὲ ἤνεγκαν + \v 8 + Then he told the servants, "Take some out now and take it to the head waiter." So they did. + Then he told the servants, "Take some out now and take it to the waiter." So they did. + Then + he told + the servants, + + "Take some out + now + and + take it + to the + head waiter." + So + they + did. + + + + ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος + \s5 \v 9 + The head waiter tasted the water that had become wine, but he did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom + The waiter tasted the that had become , but he did not where it came from (but the who had drawn the ). Then he the + + The + head waiter + tasted + the + water + that had become + wine, + + but + not + he did [1] know + it came + where [2] from + (but + the + servants + who + had drawn + the + water + knew). + Then + + + he called + the + bridegroom + + + καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι + \v 10 + and said to him, "Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now." + and said to him, "Every man serves the first and then the cheaper when they are . But you have the wine until now." + and + said + to him, + "Every + man + serves + the + good + wine + first + and + then + the + cheaper + wine + when + they are drunk. + But + you + have kept + the + good + wine + until + now." + + + Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ + \s5 \v 11 + This first sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him. + This first did in of , and he his , and his in him. + This + first + + sign + + Jesus + did + in + Cana + + of Galilee, + and + he revealed + his + + glory, + and + his + + disciples + believed + in + him. + + + Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας + \s5 \v 12 + After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there for a few days. + After this Jesus, his mother, his , and his went down to and they stayed there for a few . + After + this + Jesus, + + + his + + mother, + + his + + brothers, + and + his + + disciples + went + down + to Capernaum + and + they stayed + there + + + + a few + + for [1] days. + + + Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς + \s5 \p \v 13 + Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. + Now the of the was near, and went up to . + Now + the + Passover + of the + Jews + was + near, + and + + Jesus + went up + to + Jerusalem. + + + καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους + \v 14 + He found sellers of oxen and sheep and pigeons in the temple, and the money changers were sitting there. + He found sellers of and and in the , and the money changers were sitting there. + + He found + + sellers + of oxen + and + sheep + and + pigeons + in + the + temple, + and + the + money changers + were sitting + there. + + + καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν + \s5 \v 15 + So he made a whip of cords and drove all of them out from the temple, including both the sheep and the cattle. He scattered the coins of the money changers and turned their tables over. + So he made a whip of cords and from the , including both the and the ı. He scattered the coins of the money changers and turned their tables over. + So + he made + a whip + of + cords + and + all of them + drove [4] out + from + the + temple, + + + including both + + the + sheep + and + the + cattle. + + He scattered + the + coins + of the + money changers + and + their + tables + turned [2] [3] over. + + + καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου + \v 16 + To the pigeon sellers he said, "Take these things away from here. Stop making the house of my Father a marketplace." + To the sellers he said, "Take these things away from here. Stop making the of a marketplace." + + To the + + pigeon + sellers + he said, + "Take + these things + away from here. + + + + Stop making + + the + house + + my + of [3] Father + + + + a marketplace." + + + + Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με + \s5 \v 17 + His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me." + His remembered that , "Zeal for your will me." + + His + disciples + remembered + that + it was + written, + + "Zeal + + your + for [1] house + will consume + me." + + + Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς + \v 18 + Then the Jewish authorities responded and said to him, "What sign will you show us, since you are doing these things?" + Then the responded and said to him, "What will you show us, since you are doing these things?" + Then + the + Jewish authorities + responded + and + said + to him, + "What + sign + will you show + us, + since + you are doing + these things?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν + \v 19 + Jesus replied, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." + replied, "Destroy this , and in three I will it up." + Jesus + replied, + + + + "Destroy + this + + temple, + and + in + three + days + it + I will raise [1] up." + + + Εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν + \s5 \v 20 + Then the Jewish authorities said, "This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?" + Then the said, "This was built in forty-six , and you will it up in three ?" + Then + the + Jewish authorities + said, + "This + + temple + was built + + + + + in forty-six + + years, + and + you + it + will raise [1] up + in + three + days?" + + + Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ + \v 21 + However, he was speaking about the temple of his body. + However, he was speaking about the of his . + However, + he + was speaking + about + the + temple + + his + of [1] body. + + + ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς + \v 22 + After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken. + After he was from the , his remembered that he said this, and they the and this statement that had spoken. + + After + he was raised + from + the dead, + his + + disciples + remembered + that + he said + this, + and + they believed + the + scripture + and + this + statement + that + + Jesus + had spoken. + + + Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει + \s5 \p \v 23 + Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did. + Now when he was in at the , many in his when they saw the that he did. + Now + when + he was + in + + Jerusalem + at + the + Passover + + + festival, + many + believed + in + his + + name + when they saw + + the + signs + that + he did. + + + αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας + \v 24 + But Jesus did not trust in them because he knew them all, + But did not in them because he them all, + But + + Jesus + not + did [1] trust + + in them + + + + + + because he knew them + + all, + + + καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ + \v 25 + because he did not need anyone to testify to him about man, for he knew what was in man. + because he did not need anyone to to him about man, for he what was in man. + + because + + + + + he did not need + + anyone + + + testify + to testify + + to him + about + + man, + for + + he knew + what + was + in + + man. + + + + + Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ ἄρχων τῶν Ἰουδαίων + \s5 \c 3 \p \v 1 + Now there was a Pharisee whose name was Nicodemus, a Jewish leader. + Now there was a whose was Nicodemus, a . + Now + there was + + + + + + a Pharisee + + + + + whose name was + + Nicodemus, + + + + a Jewish + + leader. + + + οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαββί οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ + \v 2 + This man came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher that came from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him." + This man came to Jesus at night and said to him, " , we that you are a that came from , for no one do these that you do unless is with him." + This + man + came + to + Jesus + + at night + and + said + to him, + "Rabbi, + we know + that + + + + you are a teacher that came + + from + God, + for + no one + can + do + these + + signs + that + you + do + + + + unless + + + God + is + with + him." + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 3 + Jesus replied to him, "Truly, truly, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God." + replied to him, "Truly, , unless someone is , he see the ." + + Jesus + replied + + to him, + "Truly, + truly, + + + + + + unless + + someone + is born + again, + + + + he cannot + + see + the + kingdom + + of God." + + + Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι + \v 4 + Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?" + Nicodemus said to him, "How a man be when he is old? He enter a second into his mother's and be , can he?" + + Nicodemus + said + to + him, + "How + can + a man + be born + when he is + old? + + + + He cannot + + enter + a second time + into + his + + mother's + + womb + and + be born, + can he?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 5 + Jesus replied, "Truly, truly, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. + replied, "Truly, , unless someone is of and the , he enter into the . + Jesus + replied, + "Truly, + truly, + + + + + + unless + + someone + is born + of + water + and + the Spirit, + + + + he cannot + + enter + into + the + kingdom + + of God. + + + τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά ἐστιν + \v 6 + That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. + That which is of the is , and that which is of the is . + That which + is born + of + the + flesh + is + flesh, + and + that which + is born + of + the + Spirit + is + spirit. + + + μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν + \s5 \v 7 + Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.' + Do not be that I said to you, 'You must be .' + not + Do [1] be amazed + that + I said + to you, + + + + 'You must + + be born + again.' + + + τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος + \v 8 + The wind blows wherever it wishes; you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is everyone who is born of the Spirit." + The wind blows wherever it wishes; you its , but you do not where it comes from or where it is going. So is everyone who is of the ." + The + wind + blows + wherever + it wishes; + + you hear + its + + sound, + but + not + you do [1] know + it comes + where [2] from + or + where + it is going. + So + is + everyone + who + is born + of + the + Spirit." + + + Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι + \s5 \v 9 + Nicodemus replied and said to him, "How can these things be?" + Nicodemus replied and said to him, "How these things be?" + Nicodemus + replied + and + said + to him, + "How + can + these things + be?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις + \v 10 + Jesus answered and said to him, "Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? + answered and said to him, "Are you a of , and yet you do not these things? + Jesus + answered + and + said + to him, + "Are + you + + a + teacher + + of Israel, + and yet + not + you do [1] understand + these things? + + + ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε + \v 11 + Truly, truly, I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen. Yet you do not accept our testimony. + Truly, , I say to you, we speak what we , and we about what we have seen. Yet you do not accept our . + Truly, + truly, + I say + to you, + + we speak + what + we know, + and + we testify about + what + we have seen. + Yet + not + you do [1] accept + our + + testimony. + + + Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε + \s5 \v 12 + If I told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things? + If I told you about things and you do not , how will you if I tell you about heavenly things? + If + you + I told [1] about + + + + earthly things + + and + not + you do [2] believe, + how + will you believe + if + you + I tell [3] about + + + + heavenly things? + + + + καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου + \v 13 + No one has ascended into heaven except he who descended from heaven—the Son of Man. + No one has ascended into heaven except he who descended from heaven—the . + + No one + has ascended + into + + heaven + + + + except + + he who + descended + from + + heaven— + the + Son + + of Man. + + + καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου + \s5 \v 14 + Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, + Just the serpent in the , so must the be , + + Just as + Moses + lifted up + the + serpent + in + the + wilderness, + so + must + the + Son + + of Man + be lifted up, + + + ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον + \v 15 + so that all who believe in him may have eternal life. + so that all who in him may have . + so that + all + who + believe + in + him + may have + eternal + life. + + + Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον + \s5 \p \v 16 + For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him will not perish but have eternal life. + For so the , that he gave his only Son, that whoever in him will not but have . + For + + God + so + loved + the + world, + that + he gave + his + only + + Son, + that + + + + whoever + + believes + in + him + not + will [1] perish + but + have + eternal + life. + + + οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ + \v 17 + For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him. + For did not into the in order to the , but in order to the through him. + For + + God + not + did [1] send + the + Son + into + the + world + + + + in order to condemn + + the + world, + but + + + + in order to save + + the + world + through + him. + + + ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ + \v 18 + He who believes in him is not condemned, but he who does not believe is already condemned because he has not believed in the name of the only Son of God. + He who in him is not , but he who does not is already because he has not in the of the only . + He who + believes + in + him + not + is [1] condemned, + but + he who + not + does [2] believe + already + is [3] condemned + because + not + he has [4] believed + in + the + name + of the + only + Son + + of God. + + + Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα + \s5 \v 19 + This is the reason for the judgment: The light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light because their deeds were evil. + This is the reason for the : The has come into the , and men the rather than the because their were . + + This + is + the reason for + the + judgment: + + The + light + has come + into + the + world, + and + + men + loved + the + darkness + rather + than + the + light + because + their + + deeds + were + evil. + + + πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ + \v 20 + For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his deeds will not be exposed. + For everyone who does hates the , and does not come to the , so that his will not be exposed. + For + everyone + who + does + evil + hates + the + light, + and + not + does [1] come + to + the + light, + so that + his + + deeds + not + will [2] be exposed. + + + ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα + \v 21 + However, he who practices the truth comes to the light so that it may be plainly seen that his deeds have been done in God." + However, he who practices the comes to the so that it may be plainly seen that his have been done in ." + However, + he who + practices + the + truth + comes + to + the + light + so that + it may be plainly seen + that + his + + deeds + + + + have been done + + in + God." + + + Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν + \s5 \p \v 22 + After this, Jesus and his disciples went into the land of Judea. There he spent some time with them and baptized. + After this, and his went into the of . There he spent some time with them and . + After + this, + + Jesus + and + his + + disciples + went + into + the + land + of Judea. + + There + he spent some time + with + them + and + baptized. + + + Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο + \v 23 + Now John was also baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there. People were coming to him and were being baptized, + Now was also in Aenon near to Salim because there was much there. People were coming to him and were being , + Now + + John + was + also + baptizing + in + Aenon + near to + + Salim + because + there was + much + water + there. + + People + were coming + to him + and + were being baptized, + + + οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης + \v 24 + for John had not yet been thrown in prison. + for had not yet been thrown in . + for + + John + not yet + had [1] been + thrown + in + + prison. + + + Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ + \s5 \v 25 + Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew about ceremonial washing. + Then there arose a dispute between some of 's and a about ceremonial . + Then + there arose + a dispute + between + some + of + John's + + disciples + and + a Jew + about + ceremonial washing. + + + καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν + \v 26 + They went to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you have testified, look, he is baptizing, and they are all going to him." + They went to and said to him, " , the one who was with you on the other side of the , about whom you have , look, he is , and they are all going to him." + + They went + to + + John + and + said + to him, + "Rabbi, + the one who + was + with + you + on the other side + of the + Jordan River, + about whom + you + have testified, + look, + he + is baptizing, + and + all + they are [2] going + to + him." + + + Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ + \s5 \v 27 + John replied, "A man cannot receive anything unless it has been given to him from heaven. + replied, "A man anything unless it has been given to him from heaven. + John + replied, + + + "A man + + + + cannot + + receive + + + + anything + + + + + unless + + it has been + given + to him + from + + heaven. + + + αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου + \v 28 + You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but instead, 'I have been sent before him.' + You yourselves can that I said, 'I am not the ,' but instead, 'I have been before him.' + You + yourselves + can testify + + that + I said, + + 'I + am + not + the + Christ,' + but instead, + + + + + 'I have been sent + + before + him.' + + + Ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται + \s5 \v 29 + The bride belongs to the bridegroom. Now the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the voice of the bridegroom. This, then, is my joy made complete. + The belongs to the . Now the friend of the , who stands and hears him, because of the of the . This, then, is my made complete. + The + bride + + + + + belongs to + + the bridegroom. + Now + the + friend + of the + bridegroom, + who + stands + and + hears + him, + + + + rejoices greatly + + because of + the + voice + of the + bridegroom. + This, + then, + + my + + joy + is [3] [4] made complete. + + + ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι + \v 30 + He must increase, but I must decrease. + He must increase, but I must decrease. + He + must + increase, + but + + + + I must decrease. + + + + Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν + \s5 \p \v 31 + He who comes from above is above all. He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth. He who comes from heaven is above all. + He who comes from above is above all. He who is from the is from the and speaks about the . He who comes from heaven is above all. + He who + comes + from above + is + above + all. + He who + is + from + the + earth + is + from + the + earth + and + speaks + about + the + earth. + He who + comes + from + + heaven + is + above + all. + + + ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει + \v 32 + He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. + He about what he has seen and , but no one accepts his . + He + testifies about + what + he has seen + and + heard, + but + no one + accepts + his + + testimony. + + + ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν + \v 33 + He who has received his testimony has confirmed that God is true. + He who has his has that is . + He who + has received + his + + testimony + has confirmed + that + + God + is + true. + + + ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα + \s5 \v 34 + For the one whom God has sent speaks the words of God. For he does not give the Spirit by measure. + For the one whom has speaks the . For he does not give the by measure. + For + the one whom + + God + has sent + speaks + the + words + + of God. + For + not + he does [1] give + the + Spirit + by + measure. + + + Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ + \v 35 + The Father loves the Son and has given all things into his hand. + The and has given all things into his . + The + Father + loves + the + Son + and + has given + all things + into + his + + hand. + + + ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν + \v 36 + He who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God stays on him." + He who in has , but the one who will not see , but the of stays on him." + He who + believes + in + the + Son + has + eternal + life, + but + the one who + disobeys + the + Son + not + will [1] see + life, + but + the + wrath + + of God + stays + on + him." + + + + + Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης + \s5 \c 4 \p \v 1 + Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John + Now when that the had that he was making and more than + Now + when + + Jesus + knew + that + the + Pharisees + had heard + that + he + + was making + and + baptizing + more + disciples + than + John + + + καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ + \v 2 + (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were), + (although himself was not , but his were), + (although + Jesus + himself + not + was [1] baptizing, + but + his + + disciples + were), + + + ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν + \v 3 + he left Judea and went back again to Galilee. + he Judea and went back again to . + he left + + Judea + and + went back + again + to + + Galilee. + + + Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας + \s5 \v 4 + But it was necessary for him to go through Samaria. + But it was necessary for him to go through . + But + it was necessary + for him + to go + through + + Samaria. + + + ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ + \v 5 + So he came to a town of Samaria, called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph. + So he came to a town of , Sychar, near the piece of land that had given to his . + So + he came + to + a town + + + + of Samaria, + + called + Sychar, + near + the + piece of land + that + Jacob + had given + + his + to [1] son + + Joseph. + + + ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ ὥρα ἦν ὡς ἕκτη + \s5 \v 6 + The well of Jacob was there. Jesus was tired from his journey and sat by the well. It was about the sixth hour. + The of was there. was tired from his journey and sat by the . It was about the sixth . + + The well + + of Jacob + was + there. + + + Jesus + was tired + from + his + journey + and + sat + + by + the + well. + It was + about + the sixth + hour. + + + Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν + \v 7 + A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Give me some water to drink." + A woman came to draw , and said to her, "Give me some water to drink." + + + + + A Samaritan + + woman + came + to draw + water, + and + + Jesus + said + to her, + "Give + me + some water + to drink." + + + οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν + \v 8 + For his disciples had gone away into the town to buy food. + For his had gone away into the town to buy food. + For + his + + disciples + had gone away + into + the + town + + + + to buy + + food. + + + Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις + \s5 \v 9 + Then the Samaritan woman said to him, "How is it that you, being a Jew, are asking me, being a Samaritan woman, for something to drink?" For Jews have no dealings with Samaritans. + Then the woman said to him, "How is it that you, being a , are me, being a woman, for something to drink?" For have no dealings with . + Then + the + + Samaritan + woman + said + to him, + "How + is it that + you, + being + a Jew, + are asking + + me, + being + a Samaritan + woman, + for something + to drink?" + For + Jews + no + have [1] dealings + with Samaritans. + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν + \v 10 + Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." + answered and said to her, "If you had the of , and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you ." + Jesus + answered + and + said + to her, + "If + you had known + the + gift + + of God, + and + who + it is + that + is saying + to you, + 'Give + me + a + drink,' + you + + would have asked + him, + and + + + + he would have given + + you + living + water." + + + Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν + \s5 \v 11 + The woman said to him, "Sir, you do not have a bucket and the well is deep. Where then do you have the living water? + The woman said to him, "Sir, you do not have a bucket and the is deep. Where then do you have the ? + The + woman + said + to him, + "Sir, + not + you do [1] have + a bucket + and + the + well + is + deep. + Where + then + do you have + the + living + + water? + + + μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ + \v 12 + You are not greater, are you, than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?" + You are not , are you, than our , who gave us the and drank from it himself, as did his and his livestock?" + + + + + + You are not greater, are you, + + our + + than [1] father + Jacob, + who + gave + us + the + well + and + drank + from + it + himself, + as did + + his + sons + and + + his + livestock?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν + \s5 \v 13 + Jesus replied and said to her, "Everyone who drinks from this water will be thirsty again, + replied and said to her, "Everyone who drinks from this will be thirsty again, + Jesus + replied + and + said + to her, + "Everyone + who + drinks + from + this + + water + will be thirsty + again, + + + ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον + \v 14 + but whoever drinks from the water that I will give him will not ever be thirsty again. Instead, the water that I will give him will become a fountain of water in him, springing up to eternal life." + but whoever drinks from the that I will give him will not be thirsty again. Instead, the that I will give him will become a of in him, up to ." + but + + + + whoever + + drinks + from + the + water + that + I + will give + him + + + + not ever + + will [1] be thirsty + + + + + again. + + Instead, + the + water + that + I will give + him + will become + a fountain + of water + in + him, + springing up + to + eternal + life." + + + Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν + \s5 \v 15 + The woman said to him, "Sir, give me this water so that I may not become thirsty and not have to come here to draw water." + The woman said to him, "Sir, give me this so that I may not become thirsty and not have to come here to draw water." + The + woman + said + to + him, + "Sir, + give + me + this + + water + so that + not + I may [1] become thirsty + and not + have to come + here + to draw water." + + + Λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε + \v 16 + Jesus said to her, "Go, call your husband, and come back here." + Jesus said to her, "Go, your husband, and come back here." + Jesus + said + to her, + "Go, + call + your + + husband, + and + come + back + here." + + + Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐκ ἔχω ἄνδρα Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω + \s5 \v 17 + The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus replied, "You have said correctly, 'I have no husband,' + The woman answered and said to him, "I do not have a husband." replied, "You have said correctly, 'I have no husband,' + The + woman + answered + and + said + to him, + not + "I do [1] have + a husband." + + Jesus + replied, + + + "You have said + correctly, + + 'I have + no + husband,' + + + πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας + \v 18 + for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true." + for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is ." + for + you have had + five + husbands, + and + the one + now + you [1] have + is + not + your + husband. + What + you have said + is + true." + + + Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ + \s5 \v 19 + The woman said to him, "Sir, I see that you are a prophet. + The woman said to him, "Sir, I see that you are a . + The + woman + said + to him, + "Sir, + I see + that + you + are + a prophet. + + + οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ + \v 20 + Our fathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where people have to worship." + Our on this mountain, but you say that is the place where people have to ." + Our + + fathers + worshiped + on + + this + mountain, + but + you + say + that + + Jerusalem + is + the + place + where + people + have + to worship." + + + Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι γύναι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί + \s5 \v 21 + Jesus said to her, "Believe me, woman, that an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. + said to her, "Believe me, woman, that an is coming when you will the neither on this mountain nor in . + + Jesus + said + to her, + "Believe + me, + woman, + that + an hour + is coming + when + you will worship + the + Father + neither + on + this + + mountain + nor + in + Jerusalem. + + + ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν + \v 22 + You worship what you do not know. We worship what we know, for salvation is from the Jews. + You what you do not . We what we , for is from the . + You + worship + what + not + you do [1] know. + We + worship + what + we know, + for + + salvation + is + from + the + Jews. + + + ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν + \s5 \v 23 + However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to be his worshipers. + However, the is coming, and is now here, when will the in and , for the is such people to be his . + However, + the hour + is coming, + and + is + now + here, + when + + true + worshipers + will worship + the + Father + in + spirit + and + truth, + + for + the + Father + is seeking + such people + + + + + to be his worshipers. + + + + Πνεῦμα ὁ Θεός καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν + \v 24 + God is Spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth." + is , and the people who him must in and ." + + God + is + Spirit, + and + the people who + worship + him + must + worship + in + spirit + and + truth." + + + Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα + \s5 \v 25 + The woman said to him, "I know that the Messiah is coming (the one called Christ). When he comes, he will explain everything to us." + The woman said to him, "I that the is coming (the one ). When he comes, he will explain everything to us." + The + woman + said + to him, + "I know + that + the Messiah + is coming + (the + one called + Christ). + When + he comes, + he + will explain + everything + to us." + + + Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι + \v 26 + Jesus said to her, "I am he, the one speaking to you." + said to her, "I am he, the one speaking to you." + + Jesus + said + to her, + "I + am + he, + the one + speaking + to you." + + + Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς ἢ Τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς + \s5 \p \v 27 + At that moment his disciples returned. Now they were wondering why he was speaking with a woman, but no one said, "What are you looking for?" or "Why are you speaking with her?" + At that moment his returned. Now they were why he was speaking with a woman, but no one said, "What are you ?" or "Why are you speaking with her?" + + + + + At that moment + + his + + disciples + returned. + Now + they were wondering + why + he was speaking + with + a woman, + but + no one + said, + "What + are you looking for?" + or + "Why + are you speaking + with + her?" + + + Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις + \s5 \v 28 + So the woman left her water pot, went back to the town, and said to the people, + So the woman her water pot, went back to the town, and said to the people, + So + the + woman + left + her + + water pot, + + went + back + to + the + town, + and + said + to the + people, + + + Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός + \v 29 + "Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the Christ, could it?" + "Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the , could it?" + "Come, + see + a man + who + told + me + everything + that + I have ever done. + + + + + + + This could not be the Christ, could it?" + + + + ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν + \v 30 + They left the town and came to him. + They left the town and came to him. + They left + + the + town + and + came + to + him. + + + Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε + \s5 \v 31 + In the meantime, the disciples were urging him, saying, "Rabbi, eat." + In the meantime, the were urging him, saying, " , eat." + In + the + meantime, + the + disciples + were urging + him, + saying, + "Rabbi, + eat." + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε + \v 32 + But he said to them, "I have food to eat that you do not know about." + But he said to them, "I have food to eat that you do not about." + But + he + said + to them, + "I + have + food + to eat + that + you + not + do [1] know about." + + + Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν + \v 33 + So the disciples said to each other, "No one has brought him anything to eat, have they?" + So the said to each other, "No one has brought him anything to eat, have they?" + So + the + disciples + said + to + each other, + + + + "No one + + has brought + him + anything + to eat, + have they?" + + + Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον + \s5 \v 34 + Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to complete his work. + said to them, "My food is to do the will of him who me and to complete his . + + Jesus + said + to them, + "My + food + is + + + + to do + + the + will + of him who + sent + me + and + to complete + his + + work. + + + οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται ἰδοὺ λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη + \v 35 + Do you not say, 'There are four more months and then the harvest comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for harvest! + Do you not say, 'There are four more months and then the comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for ! + you + not + Do [1] [2] say, + + 'There are + more + four [3] months + and then + the + harvest + comes'? + + I am saying + to you, + + + + + + look up + + and + see + the + fields, + for + they are + already + ripe + for + harvest! + + + Ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων + \v 36 + He who is harvesting receives wages and gathers fruit for everlasting life, so that he who sows and he who reaps may rejoice together. + He who is and gathers for , so that he who and he who may together. + He who + is harvesting + receives + wages + and + gathers + fruit + for + everlasting + life, + so that + he who + sows + and + he who + reaps + may rejoice + together. + + + ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων + \s5 \v 37 + For in this the saying, 'One sows, and another reaps,' is true. + For in this the saying, 'One , and another ,' is . + For + in + this + the + saying, + + + + + + + 'One sows, + + and + + + + + another reaps,' + + is + true. + + + ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε + \v 38 + I sent you to reap what you have not worked for. Others have labored, and you have entered into their labor." + I you to what you have not worked for. Others have , and you have entered into their ." + I + sent + you + to reap + what + you + not + have [1] worked for. + Others + have labored, + and + you + have entered + into + their + + labor." + + + Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα + \s5 \p \v 39 + Many of the Samaritans in that city believed in him because of the report of the woman who was testifying, "He told me everything that I have done." + Many of the in that city in him because of the of the woman who was , "He told me everything that I have done." + + Many + of the + Samaritans + in + that + + city + believed + in + him + because of + the + report + of the + woman + who was testifying, + + "He told + me + everything + + + + that I have done." + + + + ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας + \v 40 + So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days. + So when the came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two . + So + when + the + Samaritans + came + to + him, + they asked + him + to stay + with + them, + and + he stayed + there + two + days. + + + Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ + \s5 \v 41 + Many more believed because of his word. + Many more because of his . + + Many + more + believed + because of + his + + word. + + + τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου + \v 42 + They said to the woman, "We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this one is indeed the Savior of the world." + They said to the woman, "We no longer because of what you said, for we ourselves have , and we that this one is the of the ." + They said + + to the + woman, + + no longer + "We [2] believe + because of + what + you + said, + for + ourselves + we [3] have heard, + and + we know + that + this one + is + indeed + the + Savior + of the + world." + + + Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν + \s5 \p \v 43 + After those two days, he departed from there for Galilee. + After those two , he departed from there for . + + After + those + two + days, + he departed + from there + for + + Galilee. + + + αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει + \v 44 + For Jesus himself declared that a prophet has no honor in his own country. + For himself that a has no in his own country. + For + Jesus + himself + declared + that + a prophet + has + no + honor + in + + his own + country. + + + ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν + \v 45 + When he came into Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all the things that he had done in Jerusalem at the festival, for they had also gone to the festival. + When he came into , the welcomed him. They had seen all the things that he had done in at the , for they had also gone to the . + + When + he came + into + + Galilee, + the + Galileans + welcomed + him. + They had seen + + + + all the things that + + he had done + in + Jerusalem + at + the + festival, + for + they + also + had [1] gone + to + the + festival. + + + Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ + \s5 \p \v 46 + Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. There was a certain royal official whose son in Capernaum was ill. + Now he came again to in , where he had made the . There was a certain whose in was ill. + Now + he came + again + to + + Cana + + in Galilee, + where + he had made + the + water + wine. + + There was + a certain + royal official + whose + + son + in + Capernaum + was ill. + + + οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν + \v 47 + When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to Jesus and asked him to come down and heal his son, who was about to die. + When he that had come from Judea to , he went to Jesus and asked him to come down and his , who was . + + When he heard + that + Jesus + had come + from + + Judea + to + + Galilee, + he went + to + Jesus + + and + asked + + + + him to come down + + and + heal + his + + son, + + who + was about + to die. + + + Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε + \s5 \v 48 + Jesus then said to him, "Unless you see signs and wonders, you will not believe." + then said to him, "Unless you see and , you will not ." + + Jesus + then + said + to + him, + + + + "Unless + + you see + signs + and + wonders, + + + + not + + you will [1] believe." + + + Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου + \v 49 + The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." + The said to him, "Sir, come down before my ." + The + royal official + said + to + him, + "Sir, + come down + before + my + + child + dies." + + + Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου ὁ υἱός σου ζῇ Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο + \v 50 + Jesus said to him, "Go. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went away. + said to him, "Go. Your ." The man the that spoke to him, and he went away. + + Jesus + said + to him, + "Go. + Your + + son + lives." + The + man + believed + the + word + that + + Jesus + spoke + to him, + and + he went away. + + + ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ + \s5 \v 51 + While he was going down, his servants met him, saying that his son was living. + While he was going down, his met him, saying that his was . + + + he + While [1] was going down, + his + + servants + met + him, + saying + that + his + + son + was living. + + + Ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός + \v 52 + So he asked them the hour when he began to improve. They replied to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him." + So he asked them the when he began to improve. They replied to him, "Yesterday at the seventh the fever him." + So + he asked + + them + the + hour + + + + when + + + + + he began to improve. + + + They replied + to him, + + "Yesterday + the seventh + at [1] hour + the + fever + left + him." + + + Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη + \s5 \v 53 + Then the father realized that it was at that hour that Jesus had said to him, "Your son lives." So he himself and his whole household believed. + Then the that it was at that that had said to him, "Your ." So he himself and his whole . + Then + the + father + realized + that + it was + at + that + + hour + + that + + Jesus + had said + to him, + + "Your + son + lives." + So + himself + and + his + whole + + household + he [1] [2] [3] [4] [5] believed. + + + Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν + \v 54 + This was the second sign that Jesus did when he came out of Judea to Galilee. + This was the second that did when he came out of Judea to . + + This + + was + the second + sign + that + Jesus + did + when he came + out of + + Judea + to + + Galilee. + + + + + Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα + \s5 \c 5 \p \v 1 + After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem. + After this there was a , and went up to . + After + this + there was + + + + a Jewish + + festival, + and + Jesus + went up + to + Jerusalem. + + + Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά πέντε στοὰς ἔχουσα + \v 2 + Now in Jerusalem by the sheep gate there is a pool, which in the Aramaic language is called Bethesda, and it has five roofed porches. + Now in by the gate there is a pool, which in the Aramaic language is Bethesda, and it has five roofed porches. + Now + in + + Jerusalem + by + the + sheep gate + there is + a pool, + which + in the Aramaic language + is called + Bethesda, + and it has + five + roofed porches. + + + ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν + \v 3 + A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there. \f + \ft The best ancient copies do not have the phrase, \fqa waiting for the moving of the water \fqa*. \f* + A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there. + A large number + of people who + were sick, + blind, + lame, + or + paralyzed + were lying + + + + there. + + \f + \ft The best ancient copies do not have the phrase, \fqa waiting for the moving of the water \fqa*. \f* + + + Ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ + \s5 \v 5 + A certain man was there who had been sick for thirty-eight years. + A certain man was there who had been sick for thirty-eight . + + A certain + man + was + there + + + + + + + who had been sick for + + + + + + thirty-eight + + years. + + + τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι + \v 6 + When Jesus saw him lying there, and after he realized that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to be healthy?" + When saw him lying there, and after he that he had been there a long , he said to him, "Do you want to be ?" + + Jesus + When [1] saw + him + lying + there, + and + after he realized + that + + + + + + he had been there a long time, + + he said + to him, + "Do you want + to be + healthy?" + + + Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει + \s5 \v 7 + The sick man replied, "Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. When I come, another steps down before me." + The sick man replied, "Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the is stirred up. When I come, another steps down before me." + The + sick man + replied, + + "Sir, + not + I do [1] have + anyone + + + + to put + + me + into + the + pool + when + the + water + is stirred up. + + + + + When + + I + come, + another + steps down + before + me." + + + Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει + \v 8 + Jesus said to him, "Get up, take up your bed, and walk." + said to him, "Get up, take up your bed, and ." + + Jesus + said + to him, + "Get up, + take up + your + + bed, + and + walk." + + + Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ + \s5 \v 9 + Immediately the man was healed, and he took up his bed and walked. \p Now that day was a Sabbath. + Immediately the man was , and he took up his bed and . Now was a . + + Immediately + the + man + + + + was healed, + + and + he took up + his + + bed + and + walked. + \p + Now + + that + + day + was + a Sabbath. + + + ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου + \s5 \v 10 + So the Jews said to him who was healed, "It is the Sabbath and you are not permitted to carry your mat." + So the said to him who was , "It is the and you are not to your mat." + So + the + Jews + said + him + to [1] who was healed, + "It is + the Sabbath + and + + + + + you are not permitted + + to carry + your + + mat." + + + ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει + \v 11 + He replied, "He who made me healthy said to me, 'Pick up your mat and walk.'" + He replied, "He who made me said to me, 'Pick up your mat and .'" + + He + replied, + + "He who + made + me + healthy + + said + to me, + 'Pick up + your + + mat + and + walk.'" + + + Ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει + \s5 \v 12 + They asked him, "Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?" + They asked him, "Who is the man that said to you, 'Pick it up and '?" + They asked + him, + "Who + is + the + man + that + said + to you, + 'Pick it up + and + walk'?" + + + Ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ + \v 13 + However, the one who was healed did not know who it was because Jesus had gone away secretly, for there was a crowd in the place. + However, the one who was did not who it was because had gone away secretly, for there was a crowd in the place. + However, + the one who + was healed + not + did [1] know + who + it was + because + + Jesus + had gone away secretly, + for + there was + a crowd + in + the + place. + + + Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται + \s5 \v 14 + Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, "See, you have become healthy! Do not sin anymore, so that something worse will not happen to you." + Afterward, found him in the and said to him, "See, you have become ! Do not anymore, so that something worse will not happen to you." + + + + Afterward, + + + Jesus + found + him + in + the + temple + and + said + to him, + "See, + you have become + healthy! + + + + Do not sin anymore, + + so that + something + worse + not + will [1] happen + to you." + + + ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ + \v 15 + The man went away and reported to the Jews that it was Jesus who had made him healthy. + The man went away and to the that it was who had made him . + The + man + went away + and + reported + to the + Jews + that + it was + Jesus + who + had made + him + healthy. + + + Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ + \s5 \v 16 + Now because of these things the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath. + Now because of these things the , because he did these things on the . + Now + + + + because of these things + + the + Jews + persecuted + + Jesus, + because + he did + these things + on + the Sabbath. + + + ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι + \v 17 + Jesus replied to them, "My Father is working even now, and I, too, am working." + replied to them, "My is working even now, and I, too, am working." + + + Jesus + replied + to them, + "My + + Father + is working + even + now, + and I, too, + am working." + + + Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ + \v 18 + Because of this, the Jews sought even more to kill him because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God. + Because of this, the even more to him because he not only broke the , but also his own , making himself equal to . + + Because of + this, + the + Jews + sought + even more + to kill + him + because + not + only + he [1] [2] broke + the + Sabbath, + but + also + called + + God + his own + Father, + making + himself + equal + + to God. + + + Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ + \s5 \p \v 19 + Jesus answered them, "Truly, truly, the Son can do nothing of himself, except only what he sees the Father doing, for whatever the Father is doing, the Son does in the same way. + answered them, "Truly, , do nothing of himself, except only what he sees the doing, for whatever the Father is doing, does . + + + Jesus + answered + them, + + + + "Truly, + truly, + + + the + Son + can + do + + nothing + + of himself, + + + + + except only what + + he sees + the + Father + doing, + for + + + + whatever + + + the Father + is doing, + + + the + Son + does + in the same way. + + + ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε + \v 20 + For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these so that you will be amazed. + For the and he shows him everything that he himself does, and he will show him than these so that you will be . + For + the + Father + loves + the + Son + and + he shows + him + everything + that + he himself + does, + and + he will show + him + greater + works + than these + so that + you + will be amazed. + + + Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ + \s5 \v 21 + For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to anyone he wishes. + For the the and gives them , so also gives to anyone . + For + as + the + Father + raises + the + dead + and + them + gives [1] life, + so + also + the + Son + gives life + to anyone + he wishes. + + + οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ + \v 22 + For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son + For the no one, but he has given all to + For + + the + Father + judges + no one, + but + he has given + all + + judgment + to the + Son + + + ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν + \v 23 + so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. + so that everyone will they the . The one who does not does not the who him. + so that + everyone + will honor + the + Son + just as + they honor + the + Father. + The one who + not + does [1] honor + the + Son + not + does [2] honor + the + Father + who + sent + him. + + + Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν + \s5 \v 24 + Truly, truly, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned, but he has passed from death to life. + Truly, , he who hears and him who me has and will not be , but he has passed from to . + Truly, + truly, + + + + he who + hears + my + + word + and + believes + him who + sent + me + has + eternal + life + and + + + + + + will not be condemned, + + but + he has passed + from + + death + to + + life. + + + Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν + \s5 \v 25 + Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. + Truly, , I tell you the is coming, and is now, when the will the of the , and those who will . + Truly, + truly, + I tell + you + + the time + is coming, + and + is + now, + when + the + dead + will hear + the + voice + of the + Son + + of God, + and + those who + hear + will live. + + + ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ + \s5 \v 26 + For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself, + For the has in himself, so he has also given to so that he has in himself, + For + just as + the + Father + has + life + in + himself, + so + also + he has [1] given + to the + Son + + + + so that he has life + + in + himself, + + + καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν + \v 27 + and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man. + and the Father has given the Son to carry out because he is the . + and + the Father + has given + the Son + + authority + to carry out + judgment + because + he is + the Son + of Man. + + + μὴ θαυμάζετε τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ + \s5 \v 28 + Do not be amazed at this, for there is a time coming in which everyone who is in the tombs will hear his voice + Do not be at this, for there is a coming in which everyone who is in the will his + not + Do [1] be amazed at + this, + for + + + + there is a time coming + + in + which + everyone + who is + in + the + tombs + will hear + his + + voice + + + καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως + \v 29 + and will come out: those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment. + and will come out: those who have done to the of , and those who have done to the of . + and + will come out: + those who + have done + + + + good + + to + the resurrection + of life, + and + those who + have done + + + + evil + + to + the resurrection + of judgment. + + + Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθὼς ἀκούω κρίνω καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με + \s5 \p \v 30 + I can do nothing from myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous because I am not seeking my own will but the will of him who sent me. + I do nothing from myself. As I , I , and my is because I am not my own will but the will of him who me. + + I + can + do + nothing + from + myself. + As + I hear, + I judge, + and + + my + + judgment + is + righteous + because + not + I am [1] seeking + + my own + + will + but + the + will + of him who + sent + me. + + + Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής + \v 31 + If I should testify about myself, my testimony would not be true. + If I should about myself, my would not be . + If + I + should testify + about + myself, + my + + testimony + not + would [1] be + true. + + + ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ + \v 32 + There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he gives about me is true. + There is another who about me, and I that the that he gives about me is . + There is + another + who + testifies + about + me, + and + I know + that + the + testimony + that + + he gives + about + me + is + true. + + + Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ + \s5 \v 33 + You have sent to John, and he has testified the truth. + You have to , and he has the . + You + have sent + to + John, + and + he has testified + the + truth. + + + ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε + \v 34 + But the testimony that I receive is not from man. I say these things that you might be saved. + But the that I is not from man. I say these things that you might be . + But + the + testimony + that + I + receive + is + not + from + man. + + I say + these things + that + you + might be saved. + + + Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ + \v 35 + John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while. + John was a lamp that was burning and , and you were willing to in his for a while. + John + + was + + a lamp + that was + + burning + and + shining, + and + you + were willing + to rejoice + in + his + + light + + + + for a while. + + + + ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν + \s5 \v 36 + Yet the testimony that I have is greater than that of John, for the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me that the Father has sent me. + Yet the that I have is than that of , for the that the has given me to accomplish, the very that I do, about me that the has me. + Yet + the + testimony + that + I + have + is + greater + than that + of John, + for + the + works + that + the + Father + has given + me + + + + + to accomplish, + + the + very + works + that + I do, + testify + about + me + that + the + Father + has sent + me. + + + καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε + \v 37 + The Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor seen his form at any time. + The who me has himself about me. You have neither his nor seen his form at any . + + The + Father + who sent + me + himself + has [1] testified + about + me. + neither + You have [2] heard + his + voice + nor + seen + his + form + at any time. + + + καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε + \v 38 + You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent. + You do not have his remaining in you, for you are not in the one whom he has . + + not + You do [1] have + his + + word + remaining + in + you, + for + you + not + are [2] believing in + the one whom + + + he has sent. + + + Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ + \s5 \v 39 + You search the scriptures because you think that in them you have eternal life, and these same scriptures testify about me, + You the scriptures because you that in them you have , and these same scriptures about me, + You search + the + scriptures + because + you + think + that + in + them + + + you have + + eternal + life, + and + these same + scriptures + + + testify + about + me, + + + καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε + \v 40 + and you are not willing to come to me so that you may have life. + and you are not willing to come to me so that you may have . + and + not + you are [1] willing + to come + to + me + so that + you may have + life. + + + Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω + \s5 \v 41 + I do not receive glory from men, + I do not from men, + not + I do [1] receive + glory + from + men, + + + ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς + \v 42 + but I know that you do not have the love of God in yourselves. + but I that you do not have the of in yourselves. + but + I know + + that + not + you do [1] have + the + love + + of God + in + yourselves. + + + ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε + \s5 \v 43 + I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another should come in his own name, you would receive him. + I have come in 's , and you do not me. If another should come in his own , you would him. + I + have come + in + my + + Father's + + name, + and + not + you do [1] receive + me. + If + another + should come + in + + his own + + name, + you would receive + him. + + + πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε + \v 44 + How can you believe, you who accept glory from one another but are not seeking the glory that comes from the only God? + How you , you who accept from one another but are not the that comes from the only ? + How + can + you + believe, + you who accept + glory + from + one another + but + not + are [1] seeking + the + glory + that comes + + from + the + only + God? + + + Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε + \s5 \v 45 + Do not think that I myself will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have hoped. + Do not that I myself will you before the . The one who you is , in whom you have . + not + Do [1] think + that + I myself + will accuse + you + before + the + Father. + The one who + accuses + you + is + Moses, + in + whom + you + have hoped. + + + εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν + \v 46 + If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me. + If you , you would me, because he wrote about me. + + If + you believed + Moses, + + + + you would believe + + me, + because + he + wrote + about + me. + + + εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε + \v 47 + If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?" + If you do not his , how are you going to my words?" + + If + not + you do [1] believe + his + + writings, + how + are you going to believe + my + + words?" + + + + + Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος + \s5 \c 6 \p \v 1 + After these things, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias. + After these things, went away to the other side of the , also called the . + After + these things, + + Jesus + went away + to the other side + of the + Sea + + of Galilee, + also called the Sea + + of Tiberias. + + + ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων + \v 2 + A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing on those who were sick. + A great crowd was following him because they saw the that he was doing on those who were sick. + + A great + crowd + was following + him + because + they saw + the + signs + that + he was doing + on + those who + were sick. + + + ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ + \v 3 + Jesus went up the mountain and there he sat down with his disciples. + went up the mountain and there he sat down with his . + + Jesus + went up + + the + mountain + and + there + he sat down + with + his + + disciples. + + + Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων + \s5 \v 4 + (Now the Passover, the Jewish festival, was near.) + (Now the , the , was near.) + (Now + the + Passover, + the + + + + Jewish + + festival, + was + near.) + + + ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι + \v 5 + When Jesus looked up and saw a great crowd coming to him, he said to Philip, "Where are we going to buy bread so that these may eat?" + When looked up and saw a great crowd coming to him, he said to , "Where are we going to buy so that these may eat?" + + + Jesus + + + + + When [1] looked up + + and + saw + + a great + crowd + coming + to + him, + he said + to + Philip, + "Where + are we going to buy + bread + so that + these + may eat?" + + + τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν + \v 6 + (But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.) + (But Jesus said this to Philip, for he himself what he was going to do.) + (But + Jesus + said + this + + + + to test Philip, + + for + himself + he [1] knew + what + he was going + to do.) + + + Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ + \s5 \v 7 + Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for each one to have even a little." + answered him, "Two hundred denarii worth of would not be sufficient for each one to have even a little." + + Philip + answered + him, + "Two hundred + denarii + worth of + bread + not + would [1] be sufficient + + for + each one + to have + + + + even a little." + + + + Λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου + \v 8 + One of the disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus, + One of the , , the of , said to Jesus, + One + of + + the + disciples, + Andrew, + the + brother + of Simon + Peter, + said + to Jesus, + + + + Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους + \v 9 + "There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish, but what are these among so many?" + "There is a boy here who has five and two fish, but what are these among so many?" + "There is + a boy + here + who + has + five + barley + loaves of [1] bread + and + two + fish, + but + what + are + these + among + so many?" + + + Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι + \s5 \v 10 + Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number. + said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number. + + Jesus + said, + "Make + the + people + sit down." + Now + there was + much + grass + in + the + place. + So + the + men + sat down, + about + five thousand + + + + in number. + + + + Ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον + \v 11 + Then Jesus took the loaves and after giving thanks, he gave it to those who were sitting. He did the same with the fish, as much as they wanted. + Then took the and after giving thanks, he gave it to those who were sitting. He did with the fish, as much as they wanted. + Then + + Jesus + took + the + loaves + and + after giving thanks, + he gave it + to those who + were sitting. + + He did + the same + with + the + fish, + as much as + they wanted. + + + Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπόληται + \v 12 + When the people were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which remain, so that nothing will be lost." + When the people were filled, he said to his , "Gather up the pieces which remain, so that nothing will be lost." + + When + the people + were filled, + he said + + his + to [1] disciples, + "Gather up + the + broken pieces + which remain, + so that + + + + nothing + + will be lost." + + + συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν + \s5 \v 13 + So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by those who had eaten. + So they them up and filled twelve with broken pieces from the five left over by those who had eaten. + So + them + they gathered [1] up + and + filled + twelve + baskets + with broken pieces + from + the + five + + barley + loaves + + left over + by those who + had eaten. + + + Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον + \v 14 + Then, when the people saw this sign that he did, they said, "This truly is the prophet who is to come into the world." + Then, when the people saw this that he did, they said, "This is the who is to come into the ." + Then, + the + people + when [1] [2] saw + this + + sign + that + he did, + they said, + + "This + truly + is + the + prophet + who + is to come + into + the + world." + + + Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος + \v 15 + When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain by himself. + When that they were about to come and him by force to make him , he withdrew again up the mountain by himself. + + Jesus + When [1] realized + that + they were about + to come + and + him + seize [2] by force + + + + to make + + him + king, + he withdrew + again + up + the + mountain + + + + by himself. + + + + Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν + \s5 \p \v 16 + When it became evening, his disciples went down to the sea. + When it became evening, his went down to the sea. + + When + it became + evening, + his + + disciples + went down + to + the + sea. + + + καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς + \v 17 + They got into a boat, and were going over the sea to Capernaum. It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them. + They got into a boat, and were going over the sea to . It was by this time, and had not yet come to them. + + They got + into + a boat, + and + were going + over + the + sea + to + Capernaum. + + It was + dark + by this time, + and + + Jesus + had + not yet + come + to + them. + + + ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο + \v 18 + A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. + A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. + A strong + wind + was blowing, + and + the + sea + was getting rough. + + + Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον καὶ ἐφοβήθησαν + \s5 \v 19 + When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid. + When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw on the sea and coming near the boat, and they were . + + When they had rowed + about + + + + twenty-five + + or + thirty + stadia, + they saw + + Jesus + walking + on + the + sea + and + coming + near + the + boat, + and + they were afraid. + + + ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε + \v 20 + But he said to them, "It is I! Do not be afraid." + But he said to them, "It is I! Do not be ." + But + he + said + to them, + + + + "It is I! + + not + Do [1] be afraid." + + + ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον + \v 21 + Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were going. + Then they were willing to him into the boat, and immediately the boat reached the where they were going. + Then + they were willing + to receive + him + into + the + boat, + and + immediately + the + boat + + + + reached + + the + land + + + + where + + they were going. + + + Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον + \s5 \p \v 22 + The next day, the crowd that had been standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one, and that Jesus had not entered it with his disciples but that his disciples had gone away alone. + The next day, the crowd that had been standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one, and that had not entered it with his but that his had gone away alone. + The + next day, + the + crowd + that + had been standing + on the other side + of the + sea + saw + that + there was + no + other + boat + there + + + + except + + the one, + and + that + + Jesus + not + had [2] entered + it + + his + with [3] disciples + + + + but + that + his + + disciples + had gone away + alone. + + + ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου + \v 23 + However, there were some boats that came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread loaves after the Lord had given thanks. + However, there were some boats that came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread after the had given thanks. + However, + + + + there were some boats that came + + from + Tiberias + close to + the + place + where + they had eaten + the + bread loaves + the + Lord + after [1] [2] had given thanks. + + + ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν + \s5 \v 24 + When the crowd discovered that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum seeking Jesus. + When the crowd discovered that neither nor his were there, they themselves got into the boats and went to . + + When + the + crowd + discovered + that + neither + Jesus + nor + + his + disciples + were + there, + themselves + they [1] got + into + the + boats + and + went + to + Capernaum + seeking + + Jesus. + + + καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββί πότε ὧδε γέγονας + \v 25 + After they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?" + After they found him on the other side of the sea, they said to him, " , when did you come here?" + + After they found + him + on the other side + of the + sea, + they said + to him, + "Rabbi, + when + did you come + here?" + + + Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε + \s5 \v 26 + Jesus replied to them, saying, "Truly, truly, you seek me, not because you saw signs, but because you ate some of the bread loaves and were filled. + replied to them, saying, "Truly, , you me, not because you saw , but because you ate some of the bread and were filled. + + Jesus + replied + to them, + + + + saying, + + "Truly, + truly, + + + you seek + me, + not + because + you saw + signs, + but + because + you ate + some + of the + bread loaves + and + were filled. + + + ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός + \v 27 + Do not labor for the food that perishes, but labor for the food that endures to eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him." + Do not for the food that , but labor for the food that to which the will give you, for has set his on him." + not + Do [1] labor for + the + food + that + perishes, + but + labor for + the + food + that + endures + to + eternal + life + which + the + Son + + of Man + will give + you, + for + + God + the + Father + his + has set [1] seal on + him." + + + Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 28 + Then they said to him, "What must we do, so that we may do the works of God?" + Then they said to him, "What must we do, so that we may do the of ?" + Then + they said + to + him, + "What + must we do, + so that + we may do + the + works + + of God?" + + + Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος + \v 29 + Jesus replied and said to them, "This is the work of God: That you believe in the one whom he has sent." + replied and said to them, "This is the of : That you in the one whom he has ." + + Jesus + replied + and + said + to them, + "This + is + the + work + + of God: + That + you believe + in + the one whom + he + has sent." + + + Εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ + \s5 \v 30 + So they said to him, "What sign then will you do, so that we may see and believe you? What will you do? + So they said to him, "What then will you do, so that we may see and you? What will you do? + So + they said + to him, + "What + sign + then + you + will [1] do, + so that + we may see + and + believe + you? + What + will you do? + + + οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν + \v 31 + Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'" + Our ate the in the , it , 'He gave them from heaven to eat.'" + Our + + fathers + ate + the + manna + in + the + wilderness, + as + it is + written, + 'He gave + them + bread + from + + heaven + to eat.'" + + + Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλ᾽ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν + \s5 \v 32 + Then Jesus replied to them, "Truly, truly, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but it is my Father who is giving you the true bread from heaven. + Then replied to them, "Truly, , it was not who gave you the out of heaven, but it is who is giving you the from heaven. + Then + + Jesus + replied + to them, + "Truly, + truly, + + + it was + not + Moses + who + gave + you + the + bread + out + + of heaven, + but + it is + my + + Father + who + is giving + you + the + true + + bread + from + + heaven. + + + ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ + \v 33 + For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world." + For the of is that which comes down from heaven and gives to the ." + For + the + bread + + of God + is + that which + comes down + from + + heaven + and + gives + life + to the + world." + + + Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον + \v 34 + So they said to him, "Sir, give us this bread always." + So they said to him, "Sir, give us this always." + So + they said + to + him, + "Sir, + give + us + this + + bread + always." + + + Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε + \s5 \v 35 + Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty. + said to them, "I am the of ; he who comes to me will not be hungry, and he who in me will never be thirsty. + + Jesus + said + to them, + "I + am + the + bread + + of life; + he who + comes + to + me + + + + not + + will [1] be hungry, + and + he who + believes + in + me + + + + + never + + will [2] be thirsty. + + + ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε + \v 36 + But I told you that indeed you have seen me, and you do not believe. + But I told you that indeed you have seen me, and you do not . + But + I told + you + that + indeed + you have seen + me, + and + not + you do [1] believe. + + + Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω + \v 37 + Everyone whom the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will certainly not throw out. + Everyone whom the gives me will come to me, and he who comes to me I will certainly not ı. + Everyone + whom + the + Father + gives + me + will come + to + me, + and + he who + comes + to + me + + + + certainly not + + + + + I will [1] throw out. + + + + ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με + \s5 \v 38 + For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. + For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who me. + For + I have come down + from + + heaven, + not + + + + to do + + + my own + + will, + but + the + will + of him who + sent + me. + + + Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ + \v 39 + This is the will of him who sent me, that I would lose not one of all those whom he has given me, but will raise them up on the last day. + This is the will of him who me, that I would lose not one of all those whom he has given me, but will them up on the . + + This + is + the + will + of him who + sent + me, + that + I would lose + not one + of + all + those whom + he has given + me, + + but + them + will raise [2] up + on + the + last + day. + + + τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ + \v 40 + For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him would have eternal life and I will raise him up on the last day." + For this is the , that everyone who sees and in him would have and I will him up on the ." + For + this + is + the + will + my + + of [1] Father, + that + everyone + who + sees + the + Son + and + believes + in + him + would have + eternal + life + and + I + him + will raise [2] up + on + the + last + day." + + + Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ + \s5 \p \v 41 + Then the Jews grumbled about him because he had said, "I am the bread that has come down from heaven." + Then the grumbled about him because he had said, "I am the that has come down from heaven." + Then + the + Jews + grumbled + about + him + because + he had said, + "I + am + the + bread + that + has come down + from + + heaven." + + + καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα + \v 42 + They said, "Is not this Jesus son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he now say, 'I have come down from heaven'?" + They said, "Is not this of , whose and mother we ? How then does he now say, 'I have come down from heaven'?" + + They said, + "Is + not + this + Jesus + + son + of Joseph, + whose + + father + and + + mother + we + know? + How + then + now + does he [1] say, + + 'I have come down + from + + heaven'?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων + \s5 \v 43 + Jesus replied and said to them, "Stop grumbling among yourselves. + replied and said to them, "Stop grumbling among yourselves. + Jesus + replied + and + said + to them, + + + + "Stop grumbling + + among + yourselves. + + + οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ + \v 44 + No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day. + No one come to me unless the who me draws him, and I will him up on the . + No one + can + come + to + me + + + + unless + + the + Father + who + sent + me + draws + him, + and I + him + will raise [1] up + on + the + last + day. + + + ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ + \v 45 + It is written in the prophets, 'Everyone will be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me. + It in the , 'Everyone will be taught by .' Everyone who has and learned from the comes to me. + It is + written + in + the + prophets, + + 'Everyone + will be + taught + by God.' + Everyone + who + has heard + and + learned + from + the + Father + comes + to + me. + + + οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα + \s5 \v 46 + Not that anyone has seen the Father, except he who is from God—he has seen the Father. + Not that anyone has seen the , except he who is from —he has seen the . + Not + that + anyone + has seen + the + Father, + + + + except + + he who + is + from + + God— + he + has seen + the + Father. + + + Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον + \v 47 + Truly, truly, he who believes has eternal life. + Truly, , he who has . + Truly, + truly, + + + he who + believes + has + eternal + life. + + + ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς + \s5 \v 48 + I am the bread of life. + I am the of . + I + am + the + bread + + of life. + + + οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον + \v 49 + Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. + Your ate the in the , and they . + + Your + fathers + ate + the + manna + in + the + wilderness, + and + they died. + + + οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ + \s5 \v 50 + This is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat some of it and not die. + This is the which comes down from heaven, so that a person may eat some of it and not . + This + is + the + bread + which + comes down + from + + heaven, + so that + a person + may eat + some + of it + and + not + die. + + + ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς + \v 51 + I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats some of this bread, he will live forever. The bread that I will give is my flesh for the life of the world." + I am the that came down from heaven. If anyone eats some of this , he will . The that I will give is my for the of the ." + I + am + the + living + + bread + that + came down + from + + heaven. + If + anyone + eats + some + + this + of [1] bread, + he will live + + + + + forever. + + + + The + bread + that + I + will give + is + my + + flesh + for + the + life + of the + world." + + + Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν + \s5 \p \v 52 + The Jews became angry among themselves and began to argue, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" + The became among themselves and began to argue, saying, "How this man give us his to eat?" + + The + Jews + among + themselves + became angry [1] [2] and began to argue, + saying, + "How + can + this man + give + us + his + + flesh + to eat?" + + + Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς + \v 53 + Then Jesus said to them, "Truly, truly, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves. + Then said to them, "Truly, , unless you eat the of the and drink his , you will not have in yourselves. + Then + + Jesus + said + to them, + "Truly, + truly, + + + + + + unless + + you eat + the + flesh + of the + Son + + of Man + and + drink + his + + blood, + not + you will [2] have + life + in + yourselves. + + + ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ + \s5 \v 54 + Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. + Whoever eats my and drinks my has , and I will him up at the . + Whoever + eats + my + + flesh + and + drinks + my + + blood + has + everlasting + life, + and I + him + will raise [1] up + at the + last + day. + + + ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις + \v 55 + For my flesh is true food, and my blood is true drink. + For my is food, and my is drink. + For + my + + flesh + is + true + food, + and + my + + blood + is + true + drink. + + + Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ + \v 56 + He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. + He who eats my and drinks my remains in me, and I in him. + He who + eats + my + + flesh + and + drinks + my + + blood + remains + in + me, + and I + in + him. + + + καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ + \s5 \v 57 + As the living Father sent me, and as I live because of the Father, so he who eats me, he will also live because of me. + As the me, and I because of the , so he who eats me, he will also because of me. + As + the + living + Father + sent + me, + as + and [1] I + live + because of + the + Father, + so + he who + eats + me, + + + + he will also live + + because of + me. + + + οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα + \v 58 + This is the bread that has come down from heaven, not as the fathers ate and died. He who eats this bread will live forever." + This is the that has come down from heaven, not the ate and . He who eats this will ." + This + is + the + bread + that + has come down + from + heaven, + not + as + the + fathers + ate + and + died. + He who + eats + this + + bread + will live + + + + + forever." + + + + Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ + \v 59 + But Jesus said these things in the synagogue while he was teaching in Capernaum. + But Jesus said these things in the while he was in . + But Jesus + said + these things + in + the synagogue + while he was teaching + in + Capernaum. + + + Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν + \s5 \p \v 60 + Then many of his disciples who heard this said, "This is a difficult saying; who can hear it?" + Then many of his who this said, "This is a difficult saying; who it?" + Then + many + of + his + + disciples + who heard this + said, + "This + + + + + + is a difficult saying; + + who + can + hear + it?" + + + Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει + \v 61 + Jesus, because he knew in himself that his disciples were grumbling at this, said to them, "Does this offend you? + , because he in himself that his were grumbling at this, said to them, "Does this offend you? + + + Jesus, + because he knew + in + himself + that + his + + disciples + were grumbling + at + this, + said + to them, + this + "Does [1] offend + you? + + + ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον + \s5 \v 62 + Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? + Then what if you should see the going up to where he was before? + Then + + + what if + + you should see + the + Son + + of Man + going up + to where + he was + + + + before? + + + + Τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν + \v 63 + It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life. + It is the who makes ; the nothing. The that I have spoken to you are , and they are . + It is + the + Spirit + who + makes alive; + the + flesh + + profits + nothing. + The + words + that + I + have spoken + to you + are + spirit, + and + they are + life. + + + ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν + \s5 \v 64 + Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who were the ones that would not believe and who it was who would betray him. + Yet there are some of you who do not ." For from the beginning who were the ones that would not and who it was who would him. + Yet + there are + some + of + you + who + not + do [1] believe." + For + + Jesus + knew + from + the beginning + who + were + the ones that + not + would [2] believe + and + who + it was + who + would betray + him. + + + Καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός + \v 65 + He said, "It is because of this that I said to you that no one can come to me unless it is granted to him by the Father." + He said, "It is because of this that I said to you that no one come to me unless it is granted to him by the ." + + He said, + "It is + because of + this + that + I said + to you + that + no one + can + come + to + me + + + + unless + + it is + granted + to him + by + the + Father." + + + Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν + \s5 \p \v 66 + Because of this, many of his disciples went away and no longer walked with him. + Because of this, many of his went away and no longer with him. + Because of + this, + many + of + his + + disciples + + + + + + went away + + and + no longer + walked + with + him. + + + εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν + \v 67 + Then Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?" + Then said to , "You do not want to go away also, do you?" + Then + + Jesus + said + to the + twelve, + not + "You + do [1] want + to go away + also, + do you?" + + + Ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις + \v 68 + Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have words of eternal life, + answered him, " , to whom would we go? You have of , + Simon + Peter + answered + him, + "Lord, + to + whom + would we go? + You have + words + eternal + of [1] life, + + + καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ + \v 69 + and we have believed and come to know that you are the Holy One of God." \f + \ft The phrase \fqa the Holy One of God \fqa* is in the best ancient copies. Some later copies add an additional description and they read: \fqa the Christ, the Holy One of God \fqa* . \f* + and we have and come to that you are the of ." + and + we + have believed + and + come to know + that + you + are + the + Holy One + + of God." + \f + \ft The phrase \fqa the Holy One of God \fqa* is in the best ancient copies. Some later copies add an additional description and they read: \fqa the Christ, the Holy One of God \fqa* . \f* + + + Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν + \s5 \v 70 + Jesus said to them, "Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?" + said to them, "Did not I you, , and one of you is a ?" + + Jesus + said + to them, + not + I + "Did [1] [2] choose + you, + the + twelve, + and + one + of + you + is + a devil?" + + + ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν εἷς ἐκ τῶν δώδεκα + \v 71 + Now he spoke of Judas son of Simon Iscariot, for it was he, one of the twelve, who would betray Jesus. + Now he spoke of son of , for it was he, one of , who would Jesus. + Now + he spoke of + + Judas + son + of Simon + Iscariot, + for + it was + he, + one + of + the + twelve, + who would + betray + Jesus. + + + + + + Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι + \s5 \c 7 \p \v 1 + After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him. + After these things traveled about in , for he did not want to go into because the Jews were to him. + + After + these things + + Jesus + traveled about + in + + Galilee, + for + not + he did [1] want + to go + into + + Judea + because + the + Jews + were seeking + to kill + him. + + + ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία + \v 2 + Now the Jewish Festival of Shelters was near. + Now the Festival of Shelters was near. + Now + the + + + Jewish + Jewish + + Festival + + of Shelters + was + near. + + + εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς + \s5 \v 3 + His brothers therefore said to him, "Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do. + His therefore said to him, "Leave this place and go to Judea, so that your also may see the that you do. + His + + brothers + therefore + said + to + him, + "Leave + this place + and + go + to + + Judea, + so that + your + + disciples + also + may see + + the + works + that + you do. + + + οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ + \v 4 + No one does anything in secret if he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world." + No one does anything in secret if he himself to be openly. If you do these things, show yourself to the ." + + No one + does + anything + in + secret + + if + he himself + seeks + + + + + to be known openly. + + If + you do + these things, + show + yourself + to the + world." + + + οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν + \s5 \v 5 + For even his brothers did not believe in him. + For even his did not in him. + For + + his + brothers + + + + even [1] [2] did not believe + + in + him. + + + Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος + \v 6 + Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. + therefore said to them, "My has not yet come, but your is always ready. + + Jesus + therefore + said + to them, + + "My + + time + not yet + has [1] come, + but + + your + + time + is + always + ready. + + + οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμὲ δὲ μισεῖ ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν + \v 7 + The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil. + The hate you, but it hates me because I about it that its are . + The + world + + + + cannot + + hate + you, + but + it hates + me + because + I + testify + about + it + that + its + + works + are + evil. + + + ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται + \s5 \v 8 + You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled." + You go up to the ; I am not going to this because my has not yet been ." + You + go up + to + the + festival; + I + not + am [1] going + to + this + + festival + because + + my + time + not yet + has [2] been fulfilled." + + + Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ + \v 9 + After he said these things to them, he stayed in Galilee. + After he said these things to them, he stayed in . + + he + After [1] said + these things + to them, + he stayed + in + + Galilee. + + + Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ + \s5 \p \v 10 + But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret. + But when his had gone up to the , then he also went up, not publicly but in secret. + But + when + his + + brothers + had gone up + to + the + festival, + then + he + also + went up, + not + publicly + but + + in + secret. + + + Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος + \v 11 + The Jews were looking for him at the festival and said, "Where is he?" + The were him at the and said, "Where is he?" + + The + Jews + were looking for + him + at + the + festival + and + said, + "Where + is + he?" + + + καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν Ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον + \s5 \v 12 + There was much discussion among the crowds about him. Some said, "He is a good man." Others said, "No, he leads the crowds astray." + There was much discussion among the crowds about him. Some said, "He is a man." Others said, "No, he the crowds ." + + There was + much + discussion + among + the + crowds + about + him. + + + + Some + + said, + + "He is + a good man." + + Others + said, + "No, + + the + crowds + he leads [1] [2] astray." + + + Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων + \v 13 + Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews. + Yet no one spoke openly about him for of the . + Yet + no one + spoke + openly + about + him + for + + fear + of the + Jews. + + + Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν + \s5 \p \v 14 + When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach. + When the was already half over, went up into the and began to . + + When + the + festival + was + already + half over, + Jesus + went up + into + the + temple + and + began to teach. + + + ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς + \v 15 + Then the Jews marveled, saying, "How does this man know so much? He has never been educated." + Then the , saying, "How does this man so much? He has never been educated." + Then + the + Jews + marveled, + saying, + "How + this + man + does [1] [2] know + so much? + never + He has [3] been educated." + + + Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ Ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με + \v 16 + Jesus answered them and said, "My teaching is not mine, but is of him who sent me. + answered them and said, "My is not mine, but is of him who me. + + + Jesus + answered + them + and + said, + + "My + teaching + is + not + mine, + but + is + of him who + sent + me. + + + ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ + \s5 \v 17 + If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself. + If anyone wishes to do , he will about this , whether it comes from , or whether I speak from myself. + If + anyone + wishes + to do + his + + will, + he will know + about + this + teaching, + whether + it comes + from + + God, + or whether + I + speak + from + myself. + + + ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν + \v 18 + Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him. + Whoever speaks from himself his own , but whoever the of him who him, that person is , and there is no in him. + Whoever + speaks + from + himself + seeks + + + his own + glory, + but + whoever + seeks + the + glory + of him who + sent + him, + that person + is + true, + and + there is + no + unrighteousness + in + him. + + + Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι + \s5 \v 19 + Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?" + Did not give you ? Yet none of you keeps . Why do you to me?" + not + Moses + Did [1] [2] give + you + the + law? + Yet + none + of + you + keeps + the + law. + Why + do you seek + to kill + me?" + + + Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι + \v 20 + The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?" + The crowd answered, "You have a . Who to you?" + The + crowd + answered, + "You have + a demon. + Who + seeks + to kill + you?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε + \s5 \v 21 + Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel because of it. + answered and said to them, "I did one , and you all because of it. + Jesus + answered + and + said + to them, + "I did + one + work, + and + all + you [1] marvel + because of it. + + + διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον + \v 22 + Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man. + gave you (not that it is from , but from the ), and on the you a man. + + + Moses + gave + you + + circumcision + (not + that + it is + from + + Moses, + but + from + the + ancestors), + and + on + the Sabbath + you circumcise + a man. + + + εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ + \s5 \v 23 + If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? + If a man on the so that the is not , why are you with me because I made a man completely on the ? + If + a man + receives + circumcision + on + the Sabbath + so that + the + law + of Moses + not + is [1] broken, + why + are you angry + with me + because + I made + a man + completely + healthy + on + the Sabbath? + + + μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε + \v 24 + Do not judge according to appearance, but judge righteously." + Do not according to appearance, but ." + not + Do [1] judge + according to + appearance, + but + judge + + + + + righteously." + + + + Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι + \s5 \p \v 25 + Some of them from Jerusalem said, "Is not this the one they seek to kill? + Some of them from said, "Is not this the one they to ? + + Some + of + them + from Jerusalem + said, + "Is + not + this + the one + they seek + to kill? + + + καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός + \v 26 + See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? + See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the that this is the , can it? + + See, + he speaks + openly, + and + they say + nothing + to him. + It cannot be + that + the + rulers + indeed + know + that + this + is + the + Christ, + can it? + + + ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν + \v 27 + Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from." + Yet we where this one is from. But when the comes, no one will where he is from." + Yet + we know + this one + is + where [1] [2] from. + But + when + the + Christ + comes, + no one + will know + he is + where [3] from." + + + Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε + \s5 \v 28 + Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him. + Then in the , and saying, "You both me and where I come from. I have not come of myself, but he who me is , and you do not him. + Then + + Jesus + cried out + in + the + temple, + teaching + and + saying, + + + + "You both know me + + and + know + I come + where [1] from. + + not + I have [2] come + of + myself, + but + he who + sent + me + is + true, + and + you + not + do [3] know + him. + + + ἐγὼ οἶδα αὐτόν ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν + \v 29 + I know him because I come from him and he sent me." + I him because I come from him and he me." + I + know + him + because + I come + from + him + and he + sent + me." + + + Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ + \s5 \v 30 + They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come. + They were to arrest him, but no one laid a on him because his had not yet come. + + They were trying + to arrest + him, + but + no one + laid + + a hand + on + him + because + his + + hour + not yet + had [1] come. + + + Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν + \v 31 + But many in the crowd believed in him, and they said, "When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?" + But many in the crowd in him, and they said, "When the comes, will he do more than what this one has done?" + But + many + in + the + crowd + believed + in + him, + and + they said, + "When + the + Christ + comes, + + will he do + signs + more [1] than + what + this one + has done?" + + + Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν + \v 32 + The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him. + The the crowds whispering these things about Jesus, and the and the to arrest him. + The + Pharisees + heard + the + crowds + whispering + these things + about + Jesus, + + and + the + chief priests + and + the + Pharisees + sent + officers + + + + to arrest + + him. + + + εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με + \s5 \v 33 + Jesus then said, "I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me. + then said, "I am still with you for a short amount of , and then I go to him who me. + + Jesus + then + said, + "I am + still + with + you + + + + for a short amount of time, + + and + then + I go + to + him who + sent + me. + + + ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν + \v 34 + You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come." + You me but you will not find me; where I go, you will not to come." + You will seek + me + but + not + you will [1] find + me; + + where + I + go, + you + not + will [2] be able + to come." + + + Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας + \s5 \v 35 + The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks? + The therefore said among themselves, "Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the among the and the ? + The + Jews + therefore + said + among + themselves, + "Where + this + man + + + + will [1] [2] go + + that + we + not + be able to + will [3] [4] find + him? + + + + + Will he go + + to + the + dispersion + among the + Greeks + and + teach + the + Greeks? + + + τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ Ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν + \v 36 + What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?" + What is this that he said, 'You me but will not find me; where I go, you will not to come'?" + What + is + this + + word + that + he said, + 'You will seek + me + but + not + will [1] find + me; + + where + I + go, + you + not + will [2] be able + to come'?" + + + Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω + \s5 \p \v 37 + Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. + Now on the last, of the , stood and , saying, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. + Now + on + the + last, + + great + day + of the + festival, + + Jesus + stood + and + cried out, + saying, + "If + anyone + is thirsty, + let him come + to + me + and + drink. + + + ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή Ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος + \v 38 + He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his belly." + He who in me, the scripture says, rivers of will flow from his belly." + He who + believes + in + me, + just as + the + scripture + says, + rivers + living + of [1] water + will flow + from + his + + belly." + + + τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη + \s5 \v 39 + But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified. + But he said this about the , whom those who in him would ; the had not yet been given because was not yet . + But + he said + this + about + the + Spirit, + whom + those who + believed + in + him + + + + would receive; + + + the Spirit + not yet + had [1] been given + because + Jesus + not yet + was [2] glorified. + + + Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης + \s5 \v 40 + Some of the crowd, when they heard these words, said, "This is indeed the prophet." + Some of the crowd, when they these , said, "This is the ." + + Some + the + of [1] crowd, + + when they heard + these + + words, + said, + "This + is + indeed + the + prophet." + + + Ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός Οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται + \v 41 + Others said, "This is the Christ." But some said, "Does the Christ come from Galilee? + Others said, "This is the ." But some said, "Does the come from ? + Others + said, + "This + is + the + Christ." + But + some + said, + + + the + Christ + "Does [1] [2] come + from + + Galilee? + + + οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ Χριστός + \v 42 + Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?" + Have the scriptures not said that the will come from the of and from , the village where was?" + the + scriptures + not + Have [1] [2] [3] said + that + the + Christ + will come + from + the + descendants + of David + and + from + Bethlehem, + the + village + where + David + was?" + + + Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν + \s5 \v 43 + So there arose a division in the crowds because of him. + So there arose a division in the crowds because of him. + So + there arose + a division + in + the + crowds + because of + him. + + + τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας + \v 44 + Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. + Some of them would have arrested him, but no one laid on him. + + Some + of + them + + + + would have arrested + + him, + but + no one + laid + + hands + on + him. + + + Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν + \s5 \p \v 45 + Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?" + Then the came back to the and , who said to them, "Why did you not bring him?" + Then + the + officers + came + back + to + the + chief priests + and + Pharisees, + + who + said + to them, + + + + "Why + + not + did you [1] bring + him?" + + + Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος + \v 46 + The officers answered, "Never has anyone spoken like this." + The answered, "Never has anyone spoken like this." + The + officers + answered, + "Never + anyone + has [1] spoken + like this." + + + Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε + \s5 \v 47 + So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived? + So the answered them, "Have you also been ? + So + the + Pharisees + answered + them, + + you + also + "Have [1] [2] been deceived? + + + μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων + \v 48 + Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? + Have any of the in him, or any of the ? + + any + of + the + rulers + Have [1] [2] [3] [4] believed + in + him, + or + any + of + the + Pharisees? + + + ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν + \v 49 + But this crowd that does not know the law, they are cursed." + But this crowd that does not , they are cursed." + But + this + + crowd + that + not + does [1] know + the + law, + they are + cursed." + + + Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν τὸ πρότερον εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν + \s5 \v 50 + Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them, + Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them, + Nicodemus + + (one + of + + the Pharisees, + who + came + to + him + + + + earlier) + + said + to + them, + + + Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ + \v 51 + "Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?" + "Does our a man before hearing from him and what he does?" + + + our + law + "Does [1] [2] judge + + a man + + + + + + before hearing + + from + him + and + knowing + what + he does?" + + + Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται + \v 52 + They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee." + They answered and said to him, "Are you also from ? Search and see that no comes from ." + They answered + and + said + to him, + + "Are + you + also + from + + Galilee? + Search + and + see + that + no + prophet + comes + from + + Galilee." + + + Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ + \s5 \p \v 53 + \f + \ft The best ancient copies do not have John 7:53-8:11. \f* [Then everyone went to his own house. + [Then everyone went to his own . + \f + \ft The best ancient copies do not have John 7:53-8:11. \f* + [Then + everyone + went + to + his + own + house. + + + + + Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν + \s5 \c 8 \p \v 1 + \f + \ft See the note on John 7:53. \f* Jesus went to the Mount of Olives. + went to the . + \f + \ft See the note on John 7:53. \f* + + Jesus + went + to + the + Mount + + of Olives. + + + Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς + \v 2 + Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them. + Early in the morning he came to the again, and all the came; he sat down and them. + + Early in the morning + he came + to + the + temple + again, + and + all + the + people + came; + + + he sat down + and + taught + them. + + + ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ + \v 3 + The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle. + The and the brought a woman caught in the act of . They placed her in the middle. + + The + scribes + and + the + Pharisees + brought + a woman + caught + in + the act of + adultery. + + They placed + her + in + the middle. + + + λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αυτοφώρῳ μοιχευομένη + \s5 \v 4 + Then they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. + Then they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of . + Then + they said + to him, + "Teacher, + this + + woman + has been caught + in + the act of + adultery. + + + ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν σὺ οὖν τί λέγεις + \v 5 + Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?" + Now in , us to such people; what do you say about her?" + Now + in + the + law, + Moses + commanded + us + to stone + + + + such people; + + + what + you + do [1] say + about her?" + + + Τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν + \v 6 + They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger. + They said this in order to him so that they might have something to him about, but bent down and wrote on the with his finger. + + They said + this + in order to trap + him + so that + they might have + something + to accuse + him + about, + but + + Jesus + bent + down + and + wrote + on + the + ground + with his + finger. + + + Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτῇ βαλέτω λίθον + \s5 \v 7 + When they continued asking him questions, he stood up and said to them, "The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her." + When they continued him questions, he stood up and said to them, "The one among you who has no , let him be the first to throw a at her." + + When + they continued + him + asking [1] questions, + he stood up + and + said + to them, + "The one + among you + who has no sin, + the first + let him be [1] to throw + a stone + at + her." + + + καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν + \v 8 + Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger. + Again he stooped down, and wrote on the with his finger. + + Again + he stooped down, + and + wrote + on + the + ground + with his finger. + + + Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα + \s5 \v 9 + When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle. + When they it, they one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle. + + they + When [1] heard it, + they left + one + by + one, + beginning + with + the + oldest. + + Finally Jesus + was left + alone, + with + + the + woman + who had been + in + the middle. + + + ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Γύναι ποῦ εἰσιν οὐδείς σε κατέκρινεν + \v 10 + Jesus stood up and said to her, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?" + stood up and said to her, "Woman, where are your accusers? Did no one you?" + + + Jesus + stood up + and + said + to her, + "Woman, + where + are + your accusers? + no one + Did [1] condemn + you?" + + + Ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς κύριε Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε + \v 11 + She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go and sin no more."] \f + \ft See the note on John 7:53. \f* + She said, "No one, ." said, "Neither do I you. Go and no more."] + + She + said, + "No one, + Lord." + + + Jesus + said, + "Neither + I + do [1] condemn + you. + Go + and + sin + + + + + + no more."] + + \f + \ft See the note on John 7:53. \f* + + + Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς + \s5 \p \v 12 + Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life." + Again spoke to them, saying, "I am the of the ; he who follows me will not in the but will have the of ." + + Again + + Jesus + spoke + to them, + saying, + "I + am + the + light + of the + world; + he who + follows + me + + + + not + + will [2] walk + in + the + darkness + but + will have + the + light + + of life." + + + Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής + \v 13 + The Pharisees said to him, "You testify about yourself; your testimony is not true." + The said to him, "You about yourself; your is not ." + + The + Pharisees + said + to him, + "You + testify + about + yourself; + your + + testimony + is + not + true." + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω + \s5 \v 14 + Jesus answered and said to them, "Even if I testify about myself, my testimony is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going. + answered and said to them, "Even if I about myself, my is . I where I came from and where I am going, but you do not where I came from or where I am going. + Jesus + answered + and + said + to them, + "Even if + I + testify + about + myself, + my + + testimony + is + true. + + I know + I came + where [1] from + and + where + I am going, + but + you + not + do [2] know + I came + where [3] from + or + where + I am going. + + + Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα + \v 15 + You judge according the flesh; I judge no one. + You according the ; I no one. + You + judge + according to + the + flesh; + I + + judge + no one. + + + καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ + \v 16 + Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me. + Yet if I , my is because I am not alone, but I am with the who me. + + Yet + if + I + judge, + + my + + judgment + is + true + because + I am + not + alone, + but + I + am with + + the + Father + who sent + me. + + + Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν + \s5 \v 17 + Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true. + Yes, and in it that the of two men is . + Yes, + and + in + + your + + law + + it is written + that + the + testimony + two + of [1] men + is + true. + + + ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ + \v 18 + I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." + I am he who about myself, and the who me about me." + I + am + he who + testifies + about + myself, + and + the + Father + who sent + me + testifies + about + me." + + + Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου εἰ ἐμὲ ᾔδειτε καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε + \s5 \v 19 + They said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also." + They said to him, "Where is your ?" answered, "You neither me nor ; if you had me, you would have also." + + They said + to him, + "Where + is + your + + father?" + Jesus + answered, + "You know + neither + me + nor + my + + Father; + if + you had known + me, + + + + you would have known + + my + + Father + also." + + + Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ + \v 20 + He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come. + He said these in the treasury as he in the , and no one arrested him because his had not yet come. + He said + + these + words + in + the + treasury + as he taught + in + the + temple, + and + no one + arrested + him + because + his + + hour + not yet + had [1] come. + + + Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν + \s5 \p \v 21 + So again he said to them, "I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come." + So again he said to them, "I am going away; you will me and will in your . Where I am going, you come." + So + again + he said + to them, + "I + am going away; + + you will seek + me + and + will die + in + your + + sin. + Where + I + am going, + you + + + + cannot + + come." + + + Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν + \v 22 + The Jews said, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?" + The said, "Will he himself? Is that why he says, 'Where I am going you come'?" + + The + Jews + said, + + "Will he kill + himself? + + Is that why + he says, + 'Where + I + am going + you + + + + cannot + + come'?" + + + Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου + \s5 \v 23 + Jesus said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. + Jesus said to them, "You are from below; I am from above. You are of this ; I am not of this . + + Jesus + said + to them, + "You + are + from + + below; + I + am + from + + above. + You + are + of + this + + world; + I + am + not + of + this + + world. + + + εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν + \v 24 + Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins." + Therefore, I said to you that you will in your . For unless you that I AM, you will in your ." + Therefore, + I said + to you + that + you will die + in + your + + sins. + For + + + + unless + + you believe + that + I + AM, + you will die + in + your + + sins." + + + Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν + \s5 \v 25 + They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I have said to you from the beginning. + They said therefore to him, "Who are you?" said to them, "What I have said to you from the beginning. + They said + therefore + to him, + "Who + are + you?" + + Jesus + said + to them, + + + + "What + + + I have said + to you + + + + from the beginning. + + + + πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον + \v 26 + I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world." + I have many things to speak and to about you. However, he who me is ; and the things that I from him, these things I say to the ." + I have + many things + to speak + and + to judge + about + you. + However, + he who + sent + me + is + true; + the things that + I heard + from + him, + these things + and [1] [2] [3] [4] [5] I + say + to + the + world." + + + Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν + \v 27 + They did not understand that he was speaking to them about the Father. + They did not that he was speaking to them about the . + not + They did [1] understand + that + to them + he was speaking [2] about + the + Father. + + + εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ ταῦτα λαλῶ + \s5 \v 28 + Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things. + said, "When you have the , then will you that I AM, and that I do nothing of myself. As the me, I speak these things. + + + Jesus + said, + + "When + you have lifted up + the + Son + + of Man, + then + will you know + that + I + AM, + and + that + I do + nothing + of + myself. + + As + the + Father + taught + me, + I speak + these things. + + + καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε + \v 29 + He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." + He who me is with me, and he has not me alone, because I always do what is pleasing to him." + + He who + sent + me + is + with + me, + and + not + he has [1] left + me + alone, + because + I + always + do + + + + what is pleasing + + to him." + + + Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν + \v 30 + As Jesus was saying these things, many believed in him. + As Jesus was saying these things, many in him. + Jesus + + As [1] was saying + these things, + many + believed + in + him. + + + Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε + \s5 \p \v 31 + Jesus said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples; + said to those who had him, "If you remain in , then you are my ; + + + Jesus + said + to + those + Jews + who had believed + him, + "If + you + remain + in + + my + + word, + then + you are + truly + my + disciples; + + + καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς + \v 32 + and you will know the truth, and the truth will set you free." + and you will the , and the will you ." + and + you will know + the + truth, + and + the + truth + you + will set [1] free." + + + Ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε + \v 33 + They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?" + They answered him, "We are of and have never been of anyone; how can you say, 'You will be '?" + They answered + + him, + "We are + descendants + of Abraham + and + never + have [1] been slaves + of anyone; + how + you + can [1] say, + + 'You will be + set free'?" + + + Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας + \s5 \v 34 + Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin. + answered them, "Truly, , I say to you, everyone who commits is the of . + + Jesus + answered + them, + "Truly, + truly, + I say + to you, + + everyone + who + commits + + sin + is + the slave + + of sin. + + + ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα + \v 35 + The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. + The does not remain in the ; the remains . + + The + slave + not + does [1] remain + in + the + house + + + + + forever; + + the + son + remains + + + + + forever. + + + + ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε + \v 36 + Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free. + Therefore, if sets you , you will be truly . + Therefore, + if + the + Son + you + sets [1] free, + you will be + truly + free. + + + Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν + \s5 \v 37 + I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you. + I that you are ; you to me because has no place in you. + I know + that + you are + Abraham's + descendants; + + you seek + to kill + me + because + + + my + word + no + has [1] place + in + you. + + + ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε + \v 38 + I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father." + I say what I have seen with , and you also do what you from your ." + I + I'm assuming the pronouns go with the main verbs, not in the subordinate clauses. + say + what + I have seen + with + my + Father, + + and + you + also + do + what + you heard + from + your + father. + + + Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε + \s5 \v 39 + They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. + They answered and said to him, "Our is ." said to them, "If you were , you would do the of . + They answered + and + said + to him, + "Our + + father + is + Abraham." + + Jesus + said + to them, + "If + you were + + Abraham's + children, + you would do + the + works + + of Abraham. + + + νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν + \v 40 + Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this. + Yet, now you to me, a man who has told you the that I from . did not do this. + Yet, + now + you seek + to kill + me, + a man + who + has told + you + the + truth + that + I heard + from + + God. + Abraham + not + did [1] do + this. + + + ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν Εἶπαν οὖν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν + \v 41 + You do the works of your father." They said to him, "We were not born in sexual immorality; we have one Father: God." + You do the of your ." They said to him, "We were not born in ; we have one : ." + You + do + the + works + + your + of [1] father." + + They said + to him, + "We + not + were [2] born + in + sexual immorality; + we have + one + Father: + + God." + + + Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν + \s5 \v 42 + Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me. + said to them, "If were your , you would me, for I came from and am here; for neither have I come of myself, but he me. + + Jesus + said + to them, + "If + + God + were + your + Father, + + + + you would love + + me, + for + I + came + from + + God + and + am here; + for + neither + have I come + of + myself, + but + he + sent + me. + + + Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν + \v 43 + Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words. + Why do you not my ? It is because you my words. + + + + Why + + not + do you [1] understand + + my + + words? + It is + because + + + + you cannot + + hear + + my + + words. + + + ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ + \v 44 + You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies. + You are of your , the , and you wish to do the of your . He was a murderer from the beginning and does not stand in the because there is no in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the of lies. + You + are + of + your + father, + the + devil, + and + you wish + to do + the + desires + your + + of [1] father. + He + was + a murderer + from + the beginning + and + not + does [2] stand + in + the + truth + because + there is + no + truth + in + him. + When + he speaks + + a lie, + he speaks + + + + + from his own nature + + because + he is + a liar + and + the + father + of lies. + + + + ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω οὐ πιστεύετέ μοι + \s5 \v 45 + Yet, because I speak the truth, you do not believe me. + Yet, because I speak the , you do not me. + Yet, + because + I + speak + the + truth, + not + you do [1] believe + me. + + + Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας εἰ ἀλήθειαν λέγω διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι + \v 46 + Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? + Which one of you convicts me of ? If I speak the , why do you not me? + Which one + of + you + convicts + me + of + sin? + If + I speak + the truth, + + + + why + + you + not + do [1] [2] believe + me? + + + ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ + \v 47 + He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God." + He who is of hears the ; you do not them because you are not of ." + He who + is + of + + God + hears + the + words + + of God; + + + you + not + do [1] hear + them + because + you are + not + of + + God." + + + Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις + \s5 \v 48 + The Jews answered and said to him, "Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?" + The answered and said to him, "Do we not truly say that you are a and have a ?" + The + Jews + answered + and + said + to him, + we + not + truly + "Do [1] [2] [3] say + that + you + are + a Samaritan + and + have + a demon?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με + \v 49 + Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. + answered, "I do not have a , but I , and you me. + Jesus + answered, + "I + not + do [1] have + a demon, + but + I honor + my + + Father, + and + you + dishonor + me. + + + ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων + \s5 \v 50 + I do not seek my glory; there is one seeking and judging. + I do not my ; there is one and . + + I + not + do [1] seek + my + + glory; + there is + one + seeking + and + judging. + + + ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα + \v 51 + Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death." + Truly, , I say to you, if anyone , he will see ." + Truly, + truly, + I say + to you, + if + anyone + keeps + + my + word, + + + + + + + never + + he will [1] see + death." + + + Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα + \s5 \v 52 + The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' + The said to him, "Now we that you have a . and the ; but you say, 'If anyone , he will taste .' + + The + Jews + said + to him, + "Now + we know + that + you have + a demon. + Abraham + and + the + prophets + died; + but + you + say, + 'If + anyone + keeps + my + + word, + + + + + + + never + + he will [1] taste + death.' + + + μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ ὅστις ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον τίνα σεαυτὸν ποιεῖς + \v 53 + You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?" + You are not than our who , are you? The also . Who do you make yourself out to be?" + You + are + not + greater + our + + than [1] father + Abraham + who + died, + are you? + The + prophets + also + died. + Who + yourself + do you make [2] out to be?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν + \s5 \v 54 + Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God. + answered, "If I myself, my is nothing; it is who me—about whom you say that he is your . + Jesus + answered, + "If + I + glorify + myself, + my + + glory + is + nothing; + it is + my + + Father + who + glorifies + me— + about whom + you + say + that + he is + your + + God. + + + καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ + \v 55 + You have not known him, but I know him. If I would say, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word. + You have not him, but I him. If I would say, 'I do not him,' I would you, a liar. However, I him and his . + + not + You have [1] known + him, + but + I + know + him. + If + I would say, + + not + 'I do [1] know + him,' + I would be + like + you, + a liar. + However, + I know + him + and + keep + his + + word. + + + Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη + \v 56 + Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad." + Your at seeing my ; he saw it and was ." + Your + + father + Abraham + rejoiced + + + + at seeing + + + my + + day; + + he saw it + and + was glad." + + + Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας + \s5 \v 57 + The Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?" + The said to him, "You are not yet fifty old, and you have seen ?" + + The + Jews + said + to + him, + fifty + years + + + + "You are not yet [1] [2] old, + + and + you have seen + Abraham?" + + + Εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί + \v 58 + Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM." + said to them, "Truly, , I say to you, before was, I AM." + Jesus + said + to them, + "Truly, + truly, + I say + to you, + before + Abraham + was, + I + AM." + + + Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ + \v 59 + Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple. + Then they picked up to throw at him, but hid himself and went out of the . + Then + they picked up + stones + + + + to throw + + at + him, + but + Jesus + hid himself + and + went out + of + the + temple. + + + + + Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς + \s5 \c 9 \p \v 1 + Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth. + Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth. + Now + Jesus + as [1] passed by, + he saw + a man + blind + from + birth. + + + καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ + \v 2 + His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?" + His asked him, " , who , this man or his parents, so that he was blind?" + + His + + disciples + asked + him, + + "Rabbi, + who + sinned, + this + man + or + his + + parents, + so that + he was born + blind?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ + \s5 \v 3 + Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents, but so that the works of God would be revealed in him. + answered, "Neither did this man , nor his parents, but so that the of would be in him. + Jesus + answered, + "Neither + this + man + did [1] [2] sin, + nor + his + + parents, + but + so that + the + works + + of God + would be revealed + in + him. + + + ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι + \v 4 + We must do the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one will be able to work. + We must do the of him who me while it is . Night is coming when no one to . + We + must + do + the + works + of him who + sent + me + while + it is + day. + Night + is coming + when + no one + will be able + to work. + + + ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ φῶς εἰμι τοῦ κόσμου + \v 5 + While I am in the world, I am the light of the world." + While I am in the , I am the of the ." + While + I am + in + the + world, + I am + the light + of the + world." + + + Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς + \s5 \v 6 + After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes. + After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes. + Jesus + After [1] said + these things, + he spit + on the ground, + + made + mud + with + the + saliva, + and + smeared + the + mud + on + his + + eyes. + + + καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων + \v 7 + He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated "Sent"). So the man went away, washed, and came back seeing. + He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated "Sent"). So the man went away, washed, and came back seeing. + + He said + to him, + "Go, + wash + in + the + pool + + of Siloam" + (which + is translated + "Sent"). + So + the man + went away, + + washed, + and + came back + seeing. + + + Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν + \s5 \v 8 + Then the man's neighbors and those who had seen him previously as a beggar were saying, "Is not this the man that used to sit and beg?" + Then the man's and those who had seen him previously as a were saying, "Is not this the man that used to sit and beg?" + Then + + the man's + neighbors + and + those who + had seen + him + + + + previously + + + + + + as a beggar + + were saying, + "Is + not + this + the man that + used to sit + and + beg?" + + + Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι + \v 9 + Some said, "It is he." Others said, "No, but he is like him." But he said, "It is me." + Some said, "It he." Others said, "No, but he is him." But he said, "It is me." + Some + said, + + "It is + he." + Others + said, + "No, + but + he is + like + him." + But + he + said, + + + + + "It is me." + + + + Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί + \s5 \v 10 + They said to him, "Then how were your eyes opened?" + They said to him, "Then how were your eyes opened?" + + They said + to him, + "Then + how + your + + eyes + were [1] [2] opened?" + + + Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα + \v 11 + He answered, "The man who is called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight." + He answered, "The man who is made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I my sight." + He + answered, + "The + man + who + is called + Jesus + made + mud + and + smeared it + my + + on [1] eyes + and + said + to me, + + 'Go + to + + Siloam + and + wash.' + So + I went + and + washed, + and + I received my sight." + + + Καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος Λέγει Οὐκ οἶδα + \v 12 + They said to him, "Where is he?" He replied, "I do not know." + They said to him, "Where is he?" He replied, "I do not ." + + They said + to him, + "Where + is he?" + He + replied, + not + "I do [1] know." + + + Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν + \s5 \p \v 13 + They brought the man who used to be blind to the Pharisees. + They brought the man who used to be blind to the . + They brought + the man + + + + + who used to be + + blind + to + the + Pharisees. + + + ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς + \v 14 + Now it was the Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes. + Now it was the when made the mud and opened his eyes. + Now + it was + the Sabbath day + + + + day + when + + + Jesus + made + the + mud + and + opened + his + + eyes. + + + πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω + \v 15 + Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I now can see." + Then again the asked him how he had his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I now can see." + Then + again + + the + Pharisees + asked + him + how + he had received his sight. + + He + said + to them, + "He put + mud + on + my + + eyes, + + I washed, + and + now + I [1] can see." + + + Ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ Ἄλλοι δὲ ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν Καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς + \s5 \v 16 + Some of the Pharisees said, "This man is not from God because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" So there was a division among them. + Some of the said, "This man is not from because he does not the ." Others said, "How a man who is a do such ?" So there was a division among them. + + Some + of + the + Pharisees + said, + + "This + man + is + not + from + God + because + not + he does [1] keep + the + Sabbath." + + Others + said, + "How + can + a man + who is + a sinner + do + such + signs?" + So + there was + a division + among + them. + + + λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς Ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν + \v 17 + So they asked the blind man again, "What do you say about him, since he opened your eyes?" The blind man said, "He is a prophet." + So they asked the blind man again, "What do you say about him, since he opened your eyes?" The blind man said, "He is a ." + So + they asked + the + blind man + again, + "What + you + do [1] say + about + him, + since + he opened + your + + eyes?" + + + The blind man + said, + + "He is + a prophet." + + + Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος + \v 18 + Now the Jews still did not believe about him that he was blind and had received his sight until they called the parents of him who had received his sight. + Now the still did not about him that he was blind and had his sight until they the parents of him who had his sight. + Now + the + Jews + still + not + did [1] believe + about + him + that + he was + blind + and + his + had received [2] sight + until + + they called + the + parents + of him + + his + who had received [3] sight. + + + καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη πῶς οὖν βλέπει ἄρτι + \s5 \v 19 + They asked the parents, "Is this your son whom you say was born blind? How then does he now see?" + They asked the parents, "Is this your whom you say was blind? How then does he now see?" + + They asked + the parents, + + + "Is + this + + your + son + whom + you + say + + was born + blind? + How + then + now + does he [1] see?" + + + Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη + \v 20 + So his parents answered them, "We know that this is our son and that he was born blind. + So his parents answered them, "We that this is our and that he was blind. + So + + his + parents + answered + + + them, + "We know + that + this + is + + our + son + and + that + he was born + blind. + + + πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν αὐτὸν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει + \v 21 + How he now sees, we do not know, and who opened his eyes, we do not know. Ask him, he is an adult. He can speak for himself." + How he now sees, we do not , and who opened his eyes, we do not . Ask him, he is an adult. He can speak for himself." + + How + now + he [1] sees, + not + we do [2] know, + and + who + opened + his + + eyes, + we + not + do [3] know. + Ask + him, + he + + + + is an adult. + + can + He [4] speak + for + himself." + + + Ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν ἀποσυνάγωγος γένηται + \s5 \v 22 + His parents said these things, because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone would confess him to be the Christ, he would be thrown out of the synagogue. + His parents said these things, because they were of the . For the had already that if anyone would him to be the , he would be thrown out of the . + His + + parents + said + these things, + because + they were afraid of + the + Jews. + For + the + Jews + already + had [2] agreed + that + if + anyone + would confess + him + to be + the Christ, + he would be + thrown out of the synagogue. + + + διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐπερωτήσατε + \v 23 + Because of this, his parents said, "He is an adult, ask him." + Because of this, his parents said, "He is an adult, ask him." + Because of + this, + his + + parents + said, + + + + + "He is an adult, + + ask + him." + + + Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν + \s5 \v 24 + So for a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner." + So for a second they the man who had been blind and said to him, "Give to . We that this man is a ." + So + + + + for a second time + + they called + the + man + who + had been + blind + and + said + to him, + "Give + glory + + to God. + We + know + that + this + + man + is + a sinner." + + + Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω + \v 25 + Then that man replied, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see." + Then that man replied, "I do not if he is a . One thing I do : I was blind, and now I see." + Then + that + man + replied, + not + "I do [1] know + if + he is + a sinner. + One + thing + I do know: + + I was + blind, + and + now + I see." + + + Εἶπον οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς + \s5 \v 26 + Then they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" + Then they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" + Then + they said + to him, + "What + did he do + to you? + How + did he open + your + + eyes?" + + + Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι + \v 27 + He answered, "I have told you already, and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples too, do you? + He answered, "I have told you already, and you did not ! Why do you want to it again? You do not want to become his too, do you? + He answered, + + "I have told + you + already, + and + not + you did [1] listen! + Why + do you want + to hear it + again? + You + not + do [2] want + to become + his + disciples + too, + do you?" + + + Καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί + \s5 \v 28 + They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. + They insulted him and said, "You are his , but we are of . + + They insulted + him + and + said, + "You + are + his + disciple, + but + we + are + disciples + + of Moses. + + + ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν + \v 29 + We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this one is from." + We that has spoken to , but we do not where this one is from." + We + know + that + + God + has spoken + to Moses, + but + not + we do [1] know + this one + is + where [2] [3] from." + + + Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς + \s5 \v 30 + The man answered and said to them, "This is remarkable, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes. + The man answered and said to them, "This is , that you do not where he is from, and yet he opened my eyes. + The + man + answered + and + said + to them, + + + + + + + + "This is remarkable, + + that + you + not + do [1] know + he is + where [2] from, + and yet + he opened + my + + eyes. + + + οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει + \v 31 + We know that God does not listen to sinners, but if someone worships God and does his will, he listens to him. + We that does not to , but if someone worships and does , he listens to him. + We know + that + + God + not + does [1] listen + to sinners, + but + if + someone + + + + worships God + + and + does + his + + will, + he listens + to him. + + + ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου + \s5 \v 32 + Since the world began it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. + Since the world began it has been that anyone opened the eyes of a man blind. + + + + + Since the world began + + never + it has [1] been heard + that + anyone + opened + the eyes + of a man born + blind. + + + εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν + \v 33 + If this man were not from God, he could do nothing." + If this man were not from , he do nothing." + If + this man + were + not + from + God, + + he could + do + nothing." + + + Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω + \v 34 + They answered and said to him, "You were completely born in sins, and you are teaching us?" Then they threw him out. + They answered and said to him, "You were completely in , and you are us?" Then they ı. + They answered + and + said + to him, + "You + completely + were [1] born + in + sins, + and + you + are teaching + us?" + Then + him + they threw [2] out. + + + + Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου + \s5 \p \v 35 + Jesus heard that they had cast him out of the synagogue. He found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" + that they had of the synagogue. He found him and said, "Do you in the ı?" + Jesus + heard + that + him + they had cast [1] out + + of the synagogue. + + He found + him + and + said, + you + "Do [3] believe + in + the + Son + + of Man?" + + + Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Καὶ τίς ἐστιν Κύριε ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν + \v 36 + He replied and said, "Who is he, Lord, that I may believe in him?" + He replied and said, "Who is he, Lord, that I may ?" + He + replied + and + said, + + "Who + is he, + Lord, + that + I may believe + in + him?" + + + Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν + \v 37 + Jesus said to him, "You have seen him, and it is the one who is speaking with you." + said to him, "You have seen him, and it is the one who is speaking with you." + + Jesus + said + to him, + + "You have seen + him, + and + it + is + the one who + is speaking + with + you." + + + Ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω Κύριε καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ + \v 38 + The man said, "Lord, I believe," and he worshiped him. + The man said, " , I ," and he him. + + + The man + said, + "Lord, + I believe," + and + he worshiped + him. + + + Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται + \s5 \v 39 + Jesus said, "For judgment I came into this world so that those who do not see may see and so that those who see may become blind." + said, "For I came into this so that those who do not see may see and so that those who see may become blind." + + + Jesus + said, + "For + judgment + I + came + into + this + + world + so that + those who + not + do [1] see + may see + and + so that + those who + see + may become + blind." + + + ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν + \v 40 + Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, "Are we also blind?" + Some of the who were with him these things and asked him, "Are we also blind?" + + Some + of the + Pharisees + who + were + with + him + heard + these things + and + asked + him, + + "Are + we + also + blind?" + + + Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει + \v 41 + Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin, but now you say, 'We see,' so your sin remains." + said to them, "If you were blind, you would have no , but now you say, 'We see,' so your remains." + + Jesus + said + to them, + "If + you were + blind, + + + + you would have + + no + sin, + but + now + you say, + + 'We see,' + so + your + + sin + remains." + + + + + Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής + \s5 \c 10 \p \v 1 + "Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber. + "Truly, , I say to you, he who does not enter through the into the pen, but climbs up some other way, that man is a and a . + "Truly, + truly, + I say + to you, + he who + not + does [1] enter + through + the + gate + into + the + + + + + sheep pen, + + but + climbs up + some other way, + that + man + is + a thief + and + a robber. + + + ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων + \v 2 + He who enters through the gate is the shepherd of the sheep. + He who enters through the is the of the . + + He who + enters + through + the + gate + is + the shepherd + of the + sheep. + + + τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά + \s5 \v 3 + The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. + The gatekeeper opens for him. The his , and he his own by and leads them out. + The + gatekeeper + opens + for him. + + The + sheep + hear + his + + voice, + and + he calls + + his own + sheep + by + name + and + them + leads [1] out. + + + Ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ + \v 4 + When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice. + When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the follow him, for they his . + When + he has brought out + all + + his own, + he goes + ahead + of them, + and + the + sheep + follow + him, + for + they know + his + + voice. + + + ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν + \s5 \v 5 + They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers." + They will not follow a but instead they will avoid him, for they do not the of ." + + + + + not + + They will [1] follow + a stranger + but instead + + + + they will avoid + + him, + for + not + they do [2] know + the + voice + + of strangers." + + + Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς + \v 6 + Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them. + spoke this to them, but they did not what these things were that he was saying to them. + + Jesus + spoke + this + + parable + to them, + but + they + not + did [1] understand + what + these things + were + that + he was saying + to them. + + + Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων + \s5 \p \v 7 + Then Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep. + Then said to them again, "Truly, , I say to you, I am the of the . + Then + + Jesus + said + to them + again, + "Truly, + truly, + I say + to you, + + I + am + the + gate + of the + sheep. + + + πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα + \v 8 + Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them. + Everyone who came before me is a and a , but the did not to them. + Everyone + who + came + before + me + is + a thief + and + a robber, + but + the + sheep + not + did [1] listen + to them. + + + ἐγώ εἰμι ἡ θύρα δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει + \s5 \v 9 + I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture. + I am the . If anyone enters in through me, he will be ; he will go in and out and will find pasture. + I + am + the + gate. + If + anyone + enters in + through + me, + he will be saved; + + + + + + he will go in and out + + and + will find + pasture. + + + ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν + \v 10 + The thief does not come except to steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly. + The does not come except to steal and and . I have come so that they will have and have it abundantly. + The + thief + not + does [1] come + + + + except + + + + + to steal + + and + kill + and + destroy. + I + have come + so that + they will have + life + and + have it + abundantly. + + + Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων + \s5 \v 11 + I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. + I am the . The lays down his for the . + I + am + the + good + + shepherd. + The + good + + shepherd + lays down + his + + life + for + the + sheep. + + + ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει + \v 12 + The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf snatches them and scatters them. + The is not a and does not own the . He sees the coming and abandons the and escapes, and the snatches them and them. + + The + hired servant + is + not + a shepherd + and + + + + + + does not own + + the + sheep. + He sees + the + wolf + coming + and + abandons + the + sheep + and + escapes, + and + the + wolf + snatches + them + and + scatters + them. + + + ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων + \v 13 + He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep. + He runs away because he is a and does not care for the . + He runs away + because + he is + a hired servant + and + not + does [1] care + + for + the + sheep. + + + Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά + \s5 \v 14 + I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. + I am the , and I my own, and my own me. + I + am + the + good + + shepherd, + and + I know + + + + my own, + + and + + + + my own + + know + me. + + + καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων + \v 15 + The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. + The me, and I the , and I lay down my for the . + + The + Father + knows + me, + and I + know + the + Father, + and + I lay down + my + + life + for + the + sheep. + + + καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν καὶ γενήσονται μία ποίμνη εἷς ποιμήν + \v 16 + I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd. + I have other that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will my so that there will be one and one . + + I have + other + sheep + that + are + not + of + this + + sheep pen. + + + + I must + + bring + them also, + and + they will hear + my + + voice + + so that + there will be + one + flock + and + one + shepherd. + + + Διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν + \s5 \v 17 + This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again. + This is why the me: I lay down my so that I may take it again. + + + + This is why + + the + Father + loves + me: + + I + lay down + my + + life + so that + I may take + it + again. + + + οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου + \v 18 + No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father." + No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have to lay it down, and I have to take it up again. I have this from ." + No one + takes + it + away + from me, + but + I + it + lay [1] down + + of myself. + I have + authority + it + to lay [2] down, + and + I have + authority + it + to take [3] up + again. + I have received + this + + command + from + my + + Father." + + + Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους + \s5 \p \v 19 + A division again occurred among the Jews because of these words. + A division again occurred among the because of these . + A division + again + occurred + among + the + Jews + because of + these + + words. + + + ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται τί αὐτοῦ ἀκούετε + \v 20 + Many of them said, "He has a demon and is insane. Why do you listen to him?" + Many of them said, "He has a and is insane. Why do you to him?" + + Many + of + them + said, + "He has + a demon + and + is insane. + Why + do you listen + to him?" + + + Ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι + \v 21 + Others said, "These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?" + Others said, "These are not the of a man. Can a open the eyes of the blind?" + Others + said, + "These + are + not + the + words + of a demon-possessed man. + + Can + a demon + open + the eyes + of the blind?" + + + Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις χειμὼν ἦν + \s5 \p \v 22 + Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem. It was winter, + Then it was time for the Festival of the Dedication in . It was winter, + Then + it was + time for + the + Festival of the Dedication + in + + Jerusalem. + It was + winter, + + + καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος + \v 23 + and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon. + and was in the in the porch of . + and + + Jesus + was walking + in + the + temple + in + the + porch + + of Solomon. + + + ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ + \v 24 + Then the Jews surrounded him and said to him, "How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly." + Then the surrounded him and said to him, "How long will you hold us doubting? If you are the , tell us openly." + Then + the + Jews + surrounded + him + and + said + to him, + + + + "How long + + + + + + + will you hold us doubting? + + If + you + are + the + Christ, + tell + us + openly." + + + Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ + \s5 \v 25 + Jesus replied to them, "I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me. + replied to them, "I told you, but you do not . The that I do in the of , these concerning me. + + Jesus + replied + to them, + "I told + you, + but + not + you do [1] believe. + The + works + that + I + do + in + the + name + + my + of [2] Father, + these + testify + concerning + me. + + + ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν + \v 26 + Yet you do not believe because you are not my sheep. + Yet you do not because you are not my . + Yet + you + not + do [1] believe + because + you are + not + + + my + + sheep. + + + τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν κἀγὼ γινώσκω αὐτά καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι + \s5 \v 27 + My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. + My my ; I them, and they follow me. + + My + + sheep + hear + my + + voice; + I + know + them, + and + they follow + me. + + + κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου + \v 28 + I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. + I give them ; they will , and no one will snatch them out of my . + I + give + them + eternal + life; + + + + + + + + never + + they will [1] die, + and + no + one + will snatch + them + out of + + my + hand. + + + ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός + \s5 \v 29 + My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father. + My , who has given them to me, than all others, and no one is to snatch them out of the of the . + My + + Father, + who + has given + them + to me, + is + greater + than all + others, + and + no one + is able + to snatch + them + out of + the + hand + of the + Father. + + + ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν + \v 30 + I and the Father are one." + I and the are one." + I + and + the + Father + are + one." + + + Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν + \v 31 + Then the Jews took up stones again to stone him. + Then the took up again to him. + Then + the + Jews + took up + stones + again + + + stone + to stone + + him. + + + ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε + \s5 \v 32 + Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?" + answered them, "I have shown you many from the . For which of those are you me?" + + Jesus + answered + them, + "I have shown + you + many + good + works + from + the + Father. + For + which + of those + works + are you stoning + me?" + + + Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν + \v 33 + The Jews answered him, "We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God." + The answered him, "We are not you for any , but for , because you, a man, are making yourself ." + The + Jews + answered + him, + not + "We are [1] stoning + you + for + any + good + work, + but + for + blasphemy, + + because + you, + a man, + are + making + yourself + God." + + + Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε + \s5 \v 34 + Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? + answered them, "Is it not written in , 'I said, "You are gods"'? + + Jesus + answered + them, + "Is it + not + written + in + your + + law, + + 'I + said, + "You are + gods"'? + + + εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή + \v 35 + If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), + If he called them gods, to whom the word of came (and the be ), + If + he called + them + gods, + to + whom + the + word + + of God + came + (and + the + scripture + + + + cannot + + be broken), + + + ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι + \v 36 + do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? + do you say to him whom the and into the , 'You are ,' because I said, 'I am the '? + you + do [1] say + to him whom + the + Father + set apart + and + sent + into + the + world, + + 'You are blaspheming,' + because + I said, + 'I am + the Son + + of God'? + + + Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου μὴ πιστεύετέ μοι + \s5 \v 37 + If I am not doing the works of my Father, do not believe me. + If I am not doing the of , do not me. + If + not + I am [1] doing + the + works + + my + of [2] Father, + not + do [3] believe + me. + + + εἰ δὲ ποιῶ κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί + \v 38 + But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father." + But if I am doing them, even if you do not me, in the so that you may and that the is in me and that I am in the ." + But + if + I am doing + them, + even if + not + you do [1] believe + me, + believe + in the + works + so that + you may know + and + understand + that + the + Father + is + in + me + that + and [2] I + am + in + the + Father." + + + Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν + \v 39 + They tried to seize him again, but he went away out of their hand. + They to him again, but he went away out of their . + + They tried + to seize + him + again, + but + he went away + out of + their + + hand. + + + Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ + \s5 \p \v 40 + He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there. + He went away again beyond the to the place where had first been , and he stayed there. + + He went away + again + beyond + the + Jordan + to + the + place + where + John + + + + first + + had [1] been + baptizing, + and + he stayed + there. + + + καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν + \v 41 + Many people came to him and they said, "John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true." + Many people came to him and they said, " did no , but all the things that has said about this man are true." + + Many + people + came + to + him + and + they said, + + "John + indeed + did + no + signs, + but + all + the things that + John + has said + about + this man + are + true." + + + καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ + \v 42 + Many people believed in him there. + Many people in him there. + + Many people + believed + in + him + there. + + + + + Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς + \s5 \c 11 \p \v 1 + Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. + Now a certain man named was sick. He was from , the village of and her . + Now + a certain man + named + Lazarus + was + sick. + He was + from + Bethany, + + the + village + of Mary + and + her + + sister + Martha. + + + ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει + \v 2 + It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. + It was who anointed the with and wiped his feet with her hair, whose was sick. + + It was + Mary + who + anointed + the + Lord + with myrrh + and + wiped + his + + feet + her + + with [1] hair, + whose + + brother + Lazarus + was sick. + + + ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ + \s5 \v 3 + The sisters then sent for Jesus, saying, "Lord, see, he whom you love is sick." + The then for Jesus, saying, " , see, he whom you is sick." + The + sisters + then + sent + for + Jesus, + + saying, + "Lord, + see, + + + he whom + + you love + is sick." + + + Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι᾽ αὐτῆς + \v 4 + When Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it." + When it, he said, "This sickness is not to , but instead it is for the of so that the may be by it." + + + Jesus + When [1] heard it, + he said, + "This + + sickness + is + not + to + death, + but instead + it is + for + the + glory + + of God + so that + the + Son + + of God + may be glorified + by + it." + + + Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον + \s5 \v 5 + Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. + Now and her and . + Now + + Jesus + loved + + Martha + and + her + + sister + and + + Lazarus. + + + ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας + \v 6 + So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was. + So when he that Lazarus was sick, Jesus stayed two more in the place where he was. + So + when + he heard + that + Lazarus + was sick, + + + Jesus + stayed + two + more + days + in + the place + where + he was. + + + ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν + \v 7 + Then after this, he said to the disciples, "Let us go to Judea again." + Then after this, he said to the , "Let us go to Judea again." + Then + after + this, + he said + to the + disciples, + "Let us go + to + + Judea + again." + + + Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββί νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ + \s5 \v 8 + The disciples said to him, "Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?" + The said to him, " , right now the are to you, and you are going back there again?" + The + disciples + said + to him, + "Rabbi, + right now + the + Jews + are trying + to stone + you, + and + you are going + back + there + again?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ οὐ προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει + \v 9 + Jesus answered, "Are there not twelve hours of light in a day? If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world. + answered, "Are there not twelve of in a ? If someone in the , he will not , because he sees by the light of this . + Jesus + answered, + "Are there + not + twelve + hours + of light + + in a day? + If + someone + walks + in + the + daytime, + not + he will [1] stumble, + because + he sees + by + the + light + this + + of [3] world. + + + ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ + \s5 \v 10 + However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him." + However, if he at night, he will because the is not in him." + However, + if + + he walks + at + + night, + he will stumble + because + the + light + is + not + in + him." + + + Ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν + \v 11 + He said these things, and after these things, he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep." + He said these things, and after these things, he said to them, "Our friend has , but I am going so that I may wake him out of ." + He said + these things, + and + after + these things, + he said + to them, + "Our + + friend + Lazarus + has fallen asleep, + but + I am going + so that + him + I may wake [1] out of sleep." + + + Εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε εἰ κεκοίμηται σωθήσεται + \s5 \v 12 + The disciples therefore said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover." + The therefore said to him, " , if he has , he will recover." + The + disciples + therefore + said + to him, + "Lord, + if + he has fallen asleep, + he will recover." + + + εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει + \v 13 + Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he was speaking about the sleep of resting. + Now had spoken of his , but they that he was speaking about the of . + Now + + Jesus + had spoken + of + his + + death, + but + they + thought + that + he was speaking + about + the + sleep + + of resting. + + + Τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν + \v 14 + Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead. + Then said to them plainly, " is . + + Then + + Jesus + said + to them + plainly, + "Lazarus + is dead. + + + καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν + \s5 \v 15 + I am glad, for your sakes, that I was not there so that you may believe. Let us go to him." + I am , for your sakes, that I was not there so that you may . Let us go to him." + + I am glad, + + + + for your sakes, + + that + I was + not + there + so that + you may believe. + + Let us go + to + him." + + + Εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ + \v 16 + Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go so that we may die with Jesus." + , who was Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go so that we may Jesus." + + Thomas, + who + was called + Didymus, + said + to his + fellow disciples, + us + also + "Let [2] [3] go + so that + we may die + with + Jesus." + + + + Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ + \s5 \p \v 17 + When Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days. + When came, he found that Lazarus had already been in the for four . + + + Jesus + When [1] came, + he found + that + + Lazarus + already + had [2] been + in + the + tomb + for + four + days. + + + ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε + \v 18 + Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away. + Now was near , about fifteen stadia away. + Now + + Bethany + was + near + + Jerusalem, + about + fifteen + stadia + away. + + + πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ + \v 19 + Many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them about their brother. + Many of the had come to and , to them about their . + + Many + of + the + Jews + had come + to + + Martha + and + Mary, + + + comfort + to comfort + + them + about + their + brother. + + + ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο + \v 20 + Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house. + Then , when she that was coming, went to meet him, but was sitting in the . + Then + + Martha, + when + she heard + that + Jesus + was coming, + went to meet + him, + but + Mary + was sitting + in + the + house. + + + Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου + \s5 \v 21 + Martha then said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. + then said to , " , if you had been here, my would not have . + + Martha + then + said + to + + Jesus, + "Lord, + if + you had been + here, + not + my + + brother + + + + would [1] have died. + + + + ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός + \v 22 + Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you." + Even now, I that whatever you from , he will give to you." + + + + Even + + now, + I know + that + + + + whatever + + you ask from + + God, + + + he will give + to you." + + + Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου + \v 23 + Jesus said to her, "Your brother will rise again." + said to her, "Your will again." + + Jesus + said + to her, + "Your + + brother + will rise + again." + + + Λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ + \s5 \v 24 + Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day." + said to him, "I that he will again in the on the ." + + Martha + said + to him, + "I know + that + he will rise again + in + the + resurrection + on + the + last + day." + + + Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται + \v 25 + Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he dies, will live; + said to her, "I am the and the ; he who in me, even if he , will ; + + Jesus + said + to her, + "I + am + the + resurrection + and + the + life; + he who + believes + in + me, + even if + he dies, + will live; + + + καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο + \v 26 + and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" + and whoever and in me will . Do you this?" + and + + + + whoever + + lives + and + believes + in + me + + + + + + + never + + will [1] die. + Do you believe + this?" + + + Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος + \s5 \v 27 + She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world." + She said to him, "Yes, , I that you are the , the , who is coming into the ." + She said + to him, + "Yes, + Lord, + I + believe + that + you + are + the + Christ, + the + Son + + of God, + who + is coming + into + the + world." + + + Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε + \v 28 + When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, "The Teacher is here and is calling for you." + When she had said this, she went away and her privately. She said, "The Teacher is here and is for you." + + When she had said + this, + she went away + and + called + her + + sister + Mary + privately. + She said, + "The + Teacher + is here + and + is calling for + you." + + + ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν + \v 29 + When she heard this, she got up quickly and went to him. + When she this, she got up quickly and went to him. + + When + she + heard this, + she got up + quickly + and + went + to + him. + + + Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα + \s5 \v 30 + Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him. + Now had not yet come into the village but was still in the place where had met him. + Now + + Jesus + not yet + had [1] come + into + the + village + but + was + still + in + the + place + where + + Martha + had met + him. + + + οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ + \v 31 + So when the Jews, who were with her in the house and who were comforting her, saw Mary getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there. + So when the , who were with her in the and who were her, saw getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the to there. + So + the + Jews, + + who were + with + her + in + the + house + and + who were comforting + her + when [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11], saw + + Mary + + getting up + quickly + and + going out, + they followed + her, + thinking + that + she was going + to + the + tomb + + + weep + to weep + + there. + + + ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός + \v 32 + When Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." + When came to the place where was and saw him, she at his feet and said to him, " , if you had been here, my would not have ." + + When + + Mary + came + to the place + where + Jesus + was + and saw + him, + she fell down + at + his + + feet + and said + to him, + "Lord, + if + you had been + here, + my + + brother + not + + + + would [1] have died." + + + + Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν + \s5 \v 33 + When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and was troubled; + When saw her , and the who came with her also , he was deeply moved in his and was ; + + When + Jesus + saw + her + weeping, + and + the + Jews + who came + with her + also + weeping, + he was deeply moved + in his + spirit + and + was troubled; + + + + καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν Λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἔρχου καὶ ἴδε + \v 34 + he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." + he said, "Where have you laid him?" They said to him, " , come and see." + + he said, + "Where + have you laid + him?" + They said + to him, + "Lord, + come + and + see." + + + Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς + \v 35 + Jesus wept. + wept. + + Jesus + wept. + + + Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν + \s5 \v 36 + Then the Jews said, "See how much he loved Lazarus!" + Then the said, "See how much he Lazarus!" + Then + the + Jews + said, + "See + how much + he loved + Lazarus!" + + + + Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ + \v 37 + But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?" + But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not ?" + But + some + of + them + said, + "Could + not + this man, + who + opened + the + eyes + + + + of a blind man, + + also + have made + + this man + not + die?" + + + Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ + \s5 \v 38 + Then Jesus again, being deeply moved in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. + Then again, being deeply moved in himself, went to the . Now it was a cave, and a lay against it. + Then + Jesus + again, + being deeply moved + in + himself, + went + to + the + tomb. + Now + it was + a cave, + and + a stone + lay + against + it. + + + λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε ἤδη ὄζει τεταρταῖος γάρ ἐστιν + \v 39 + Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of Lazarus, the one who had died, said to Jesus, "Lord, by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days." + said, "Take away the ." , the of Lazarus, the one who had , said to Jesus, " , by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days." + + Jesus + said, + "Take away + the + stone." + Martha, + the + sister + of Lazarus, + the one who + had died, + said + + to Jesus, + "Lord, + by this time + the body + + + will be decaying, + + for + + + + he has been dead for four days." + + + + Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ + \v 40 + Jesus said to her, "Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?" + said to her, "Did I not say to you that, if you , you would see the of ?" + + Jesus + said + to her, + not + "Did I [1] say + to you + that, + if + you believed, + you would see + the + glory + + of God?" + + + Ἦραν οὖν τὸν λίθον ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου + \s5 \v 41 + So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you listened to me. + So they took away the . lifted up his eyes and said, " , I thank you that you me. + So + they took away + the + stone. + + + Jesus + lifted + up + his + eyes + and + said, + "Father, + I thank + you + that + you listened to + me. + + + ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας + \v 42 + I knew that you always listen to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may believe that you have sent me." + I that you always to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may that you have me." + + I + knew + that + always + you [1] listen + to me, + but + it is + because of + the + crowd + that + is standing around + me that + I said + this, + so that + they may believe + that + you + have sent + me." + + + Καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε δεῦρο ἔξω + \s5 \v 43 + After he had said this, he cried out with a loud voice, "Lazarus, come out!" + After he had said this, he with a loud , " , come out!" + + After he had said + this, + he cried out + with a loud + voice, + "Lazarus, + come + out!" + + + ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν + \v 44 + The dead man came out; his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth. Jesus said to them, "Untie him and let him go." + The man came out; his feet and were with cloths, and his was about with a cloth. said to them, "Untie him and let him go." + + + + The dead man + + came out; + his + feet + and + + hands + were bound + with cloths, + and + his + + face + was bound about + with a cloth. + + Jesus + said + to them, + "Untie + him + and + let + him + go." + + + Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν + \s5 \p \v 45 + Then many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. + Then many of the who came to and saw what Jesus did, in him. + Then + many + of + the + Jews + who + came + to + + Mary + and + saw + what + Jesus + did, + believed + in + him. + + + τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς + \v 46 + But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. + But some of them went away to the and told them the things that had done. + But + some + of + them + went away + to + the + Pharisees + and + told + them + the things that + Jesus + had done. + + + Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα + \s5 \p \v 47 + Then the chief priests and the Pharisees gathered the council together and said, "What will we do? This man does many signs. + Then the and the the and said, "What will we do? This man does many . + Then + the + chief priests + and + the + Pharisees + the council + gathered [1] together + and + said, + "What + will we do? + + This + + man + does + many + signs. + + + ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος + \v 48 + If we leave him alone like this, all will believe in him; the Romans will come and take away both our place and our nation." + If we him alone like this, all will in him; the will come and take away both our place and our ." + If + him + we leave [1] alone + like this, + all + will believe + in + him; + + the + Romans + will come + and + take away + both + our + + place + and + our + nation." + + + Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν + \s5 \v 49 + However, a certain man among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing. + However, a certain man among them, , who was that , said to them, "You nothing. + However, + + + + a certain man + + among + them, + Caiaphas, + who was + high priest + that + + year, + said + to them, + "You + + know + nothing. + + + οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται + \v 50 + You do not consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes." + You do not consider that it is for you that one man for the than that the whole ." + not + You do [1] consider + that + it is better + for you + that + one + man + dies + for + the + people + + + + than that + + the + whole + nation + perishes." + + + Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους + \s5 \v 51 + Now this he said not from himself. Instead, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; + Now this he said not from himself. Instead, being that , he that should for the ; + Now + this + he said + not + from + himself. + Instead, + being + high priest + that + + year, + he prophesied + that + Jesus + should + die + for + the + nation; + + + καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν + \v 52 + and not only for the nation, but so that the children of God who are scattered would be gathered together into one. + and not only for the , but so that the who are would be into one. + and + not + only + for + the + nation, + but + so that + + the + children + + of God + who + are scattered + would be gathered together + into + one. + + + Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν + \v 53 + So from that day onward they planned how to put Jesus to death. + So from onward they planned how to Jesus . + So + from + that + + day + onward + they planned + Jesus + + + + + how to put [1] to death. + + + + Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν + \s5 \p \v 54 + No longer did Jesus walk openly among the Jews, but he departed from there into the country near to the wilderness into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples. + No longer did openly among the , but he departed from there into the country near to the into a town . There he stayed with the . + + No longer + + Jesus + did [1] walk + openly + among + the + Jews, + but + he departed + from there + into + the + country + near to + the + wilderness + into + a town + called + Ephraim. + There + he stayed + with + the + disciples. + + + Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς + \v 55 + Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves. + Now the of the was near, and many went up to from the country before the in order to themselves. + Now + the + Passover + of the + Jews + was + near, + and + many + went up + to + Jerusalem + from + the + country + before + the + Passover + + + + in order to purify + + themselves. + + + ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν + \s5 \v 56 + They were looking for Jesus, and speaking one with another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the festival?" + They were , and speaking one with another as they stood in the , "What do you ? That he will not come to the ?" + + They were looking for + + Jesus, + and + speaking + with + one [1] another + as they stood + in + the + temple, + "What + + + + do you think? + + That + + + + not + + he will [2] come + to + the + festival?" + + + δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ ὅπως πιάσωσιν αὐτόν + \v 57 + Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it so that they might seize him. + Now the and the had that if anyone where Jesus was, he should it so that they might him. + Now + the + chief priests + and + the + Pharisees + had given + an order + that + if + anyone + knew + where + Jesus + was, + he should report it + so that + they might seize + him. + + + + + Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν ὅπου ἦν Λάζαρος ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς + \s5 \c 12 \p \v 1 + Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. + Six before the , came to , where was, whom had from the . + + Six + days + before + the + Passover, + + Jesus + came + to + Bethany, + where + Lazarus + was, + whom + Jesus + had raised + from + the dead. + + + ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ + \v 2 + So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of those who was lying down at the table with Jesus. + So they made him a there, and was , but was one of those who was lying down at the table with Jesus. + So + they made + him + a dinner + there, + and + + Martha + was serving, + but + + Lazarus + was + one + of + those who + were lying down at the table + with + + Jesus. + + + ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου + \v 3 + Then Mary took a litra of perfume made of very precious pure nard, anointed the feet of Jesus with it, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume. + Then took a litra of perfume made of very pure nard, anointed the feet of with it, and wiped his feet with her hair. The was filled with the fragrance of the perfume. + Then + + Mary + took + a litra + of perfume + made + very precious + pure + of [1] [2] nard, + anointed + the + feet + + of Jesus + with it, + and + wiped + his + + feet + + her + with [3] hair. + + The + house + was filled + with + the + fragrance + of the + perfume. + + + Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι + \s5 \v 4 + Judas Iscariot, one of his disciples, the one who would betray him, said, + , one of his , the one who would him, said, + + Judas + + Iscariot, + one + of + his + + disciples, + the one who + would + betray + him, + said, + + + Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς + \v 5 + "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" + "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" + + + + "Why + + this + + perfume + not + was [1] [2] [3] sold + three hundred + for [4] denarii + and + given + to the poor?" + + + εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν + \v 6 + Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He had the moneybag and would steal from what was put in it. + Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a . He had the moneybag and would from what was put in it. + Now + he said + this, + not + because + he cared + + about + the + poor, + but + because + he was + a thief. + + He had + the + moneybag + and + would steal from + what + was put + in it. + + + Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό + \s5 \v 7 + Jesus said, "Allow her to keep what she has for the day of my burial. + said, "Allow her to what she has for the of my . + + + Jesus + said, + "Allow + her + + + + to keep + + + + what she has + + for + the + day + + my + of [1] burial. + + + τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε + \v 8 + You will always have the poor with you. But you will not always have me." + You will always have the poor with you. But you will not always have me." + + always + You will [1] have + the + poor + with + you. + But + not + always + you will [2] [3] have + me." + + + Ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν + \s5 \p \v 9 + Now a large crowd of the Jews learned that Jesus was there, and they came, not only for Jesus, but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from the dead. + Now a large crowd of the learned that was there, and they came, not only for Jesus, but also to see , whom Jesus had from the . + Now + a large + + crowd + of + the + Jews + learned + that + Jesus + was + there, + and + they came, + not + only + for + + Jesus, + but + also + + + + to see + + + Lazarus, + whom + Jesus + had raised + from + the dead. + + + ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν + \v 10 + The chief priests conspired together so that they might also put Lazarus to death; + The conspired together so that they might also ; + + The + chief priests + conspired together + so that + also + + Lazarus + they might [1] put [2] to death; + + + ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν + \v 11 + for it was because of him that many of the Jews went away and believed in Jesus. + for it was because of him that many of the went away and in . + for + it was + because of + him + that + many + of the + Jews + went away + and + believed + in + + Jesus. + + + Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα + \s5 \p \v 12 + On the next day a great crowd came to the festival. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, + On the next day a great crowd came to the . When they that was coming to , + On the + next day + a great + + crowd + + came + to + the + festival. + When they heard + that + + Jesus + was coming + to + Jerusalem, + + + ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου Καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ + \v 13 + they took the branches of the palm trees and went out to meet him and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel." + they took the branches of the trees and went out to meet him and , "Hosanna! Blessed is he who comes in the of the , the King of ." + they took + the + branches + of the + palm trees + and + went out + + + + + to meet him + + and + cried out, + "Hosanna! + Blessed + is he + who + comes + in + the name + of the Lord, + + the + King + + of Israel." + + + Εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό καθώς ἐστιν γεγραμμένον + \s5 \p \v 14 + Jesus found a young donkey and sat on it; as it was written, + found a young and sat on it; , + + + Jesus + found + a young donkey + and + sat + on + it; + as + it was + written, + + + Μὴ φοβοῦ θυγάτηρ Σιών ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου + \p \v 15 + "Do not fear, daughter of Zion; see, your King is coming, sitting on the colt of a donkey." + "Do not , daughter of ; see, your King is coming, sitting on the colt of a ." + not + "Do [1] fear, + daughter + of Zion; + see, + + your + King + is coming, + sitting + on + the colt + of a donkey." + + + Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ + \s5 \p \v 16 + His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him. + His did not these things at first; but when was , they remembered that these things about him and that they had done these things to him. + His + + disciples + not + did [1] understand + these things + + + + at first; + + but + when + Jesus + was glorified, + + they remembered + that + these things + had been + written + about + him + and + that + they had done + these things + to him. + + + Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν + \s5 \v 17 + Now the crowd testified that they had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him up from the dead. + Now the crowd that they had been with him when he out of the and him up from the . + Now + the + crowd + testified + that + they had been + with + him + when + he called + + Lazarus + out + of the + tomb + and + him + raised [2] up + from + the dead. + + + διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον + \v 18 + It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they heard that he had done this sign. + It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they that he had done this . + It was + also + + + + for this reason + + that + the + crowd + went out to meet + him, + because + they heard + + + + that he had done + + this + + sign. + + + Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν + \v 19 + The Pharisees therefore said among themselves, "Look, you can do nothing good; see, the world has gone after him." + The therefore said among themselves, "Look, you can nothing ; see, the has gone after him." + The + Pharisees + therefore + said + among + themselves, + "Look, + + + can + nothing + you [1] do [2] good; + see, + the + world + has gone + after + him." + + + Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ + \s5 \p \v 20 + Now certain Greeks were among those who were going up to worship at the festival. + Now certain were among those who were going up to at the . + Now + certain + Greeks + were + among + those who + were going up + + + + to worship + + at + the + festival. + + + οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν + \v 21 + These went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." + These went to , who was from Bethsaida in , and asked him, saying, "Sir, we want to see ." + + These + went + to Philip, + + + who was + + from + Bethsaida + + in Galilee, + and + asked + him, + saying, + "Sir, + we want + to see + + Jesus." + + + ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ + \v 22 + Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip, and they told Jesus. + went and told ; went with , and they told . + + Philip + went + and + told + + Andrew; + Andrew + went + + with + Philip, + and + they told + + Jesus. + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου + \s5 \v 23 + Jesus answered them and said, "The hour has come for the Son of Man to be glorified. + answered them and said, "The has come for the to be . + + + Jesus + answered + them + and said, + "The + hour + has come + the + Son + + of Man + + + glorified + for [1] [2] [3] to be glorified. + + + + ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ αὐτὸς μόνος μένει ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ πολὺν καρπὸν φέρει + \v 24 + Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone; but if it dies, it will bear much fruit. + Truly, , I say to you, unless a of falls into the and , it remains by itself alone; but if it , it will much . + Truly, + truly, + I say + to you, + + + + unless + + + a grain + + of wheat + falls + into + the + earth + and + dies, + it remains + by itself + alone; + but + if + it dies, + it will bear + much + fruit. + + + ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν + \s5 \v 25 + He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life. + He who his will lose it; but he who hates his in this will it for . + He who + loves + his + + life + will lose + it; + but + he who + hates + his + + life + in + this + + world + will keep + it + for + eternal + life. + + + ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ + \v 26 + If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him. + If anyone me, let him follow me; and where I am, there will my also be. If anyone me, the will him. + If + anyone + serves + me, + let him follow + me; + and + where + I + am, + there + + my + + servant + also + will [1] [2] [3] be. + If + anyone + serves + me, + the + Father + will honor + him. + + + Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται καὶ τί εἴπω Πάτερ σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην + \s5 \v 27 + Now my soul is troubled and what should I say? 'Father, save me from this hour'? But for this reason I came to this hour. + Now my is and what should I say? ' , me from this '? But for this reason I came to this . + Now + my + + soul + is troubled + and + what + should I say? + 'Father, + save + me + from + this + + hour'? + But + + + + for this reason + + I came + to + this + + hour. + + + Πάτερ δόξασόν σου τὸ ὄνομα Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω + \v 28 + Father, glorify your name." Then a voice came from heaven and said, "I have glorified it and I will glorify it again." + , your ." Then a came from heaven and said, "I have it and I will it again." + Father, + glorify + your + + name." + Then + a voice + came + from + + heaven + and said, + + "I have glorified + it + and + I will glorify + it + again." + + + Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν Βροντὴν γεγονέναι ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν + \v 29 + Then the crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him." + Then the crowd that stood by and it said that it had thundered. Others said, "An has spoken to him." + Then + the + crowd + that + stood by + and + heard it + said + that + + + + it had thundered. + + Others + said, + "An angel + has spoken + to him." + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς + \s5 \v 30 + Jesus answered and said, "This voice did not come for me, but for you. + answered and said, "This did not come for me, but for you. + Jesus + answered + and + said, + "This + + voice + not + did [1] come + for + me, + but + for + you. + + + νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω + \v 31 + Now is the judgment of this world: Now will the ruler of this world be thrown out. + Now is the of this : Now will the of this be . + Now + is + the judgment + + this + of [1] world: + Now + the + ruler + + this + of [4] world + will [2] [3] [5] be thrown out. + + + + κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν + \s5 \v 32 + When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself." + When I am from the , I will draw everyone to myself." + + + + When I + + am lifted up + from + the + earth, + I will draw + everyone + to + myself." + + + τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν + \v 33 + He said this to indicate what kind of death he would die. + He said this to indicate what kind of he would . + + He said + this + to indicate + what kind + of death + he would + die. + + + Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου + \s5 \v 34 + The crowd answered him, "We have heard from the law that the Christ will stay forever. How can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?" + The crowd answered him, "We have from that the will stay . How can you say, 'The must be '? Who is this ?" + + The + crowd + answered + him, + "We + have heard + from + the + law + that + the + Christ + will stay + + + + + forever. + + + How + can + you + say, + + 'The + Son + + of Man + must + be lifted up'? + Who + is + this + + Son + + of Man?" + + + Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει + \v 35 + Jesus then said to them, "The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going. + then said to them, "The will still be with you for a short amount of . Walk while you have the , so that does not you. He who in the does not where he is going. + + Jesus + then + said + to them, + "The + light + still + will [1] be + with + you + + + + for a short amount of time. + + Walk + while + you have + the + light, + so that + darkness + not + does [2] overtake + you. + + He who + walks + in + the + darkness + not + does [3] know + where + he is going. + + + ὡς τὸ φῶς ἔχετε πιστεύετε εἰς τὸ φῶς ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν + \v 36 + While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light." \p Jesus said these things and then departed and hid from them. + While you have the , in the so that you may be of ." said these things and then departed and hid from them. + While + you have + the + light, + believe + in + the + light + so that + you may be + sons + of light." + \p + Jesus + said + these things + and + then departed + and + hid + from + them. + + + Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν + \s5 \v 37 + Although Jesus had done so many signs before them, yet they did not believe in him + Although Jesus had done so many before them, yet they did not in him + + + Jesus + + + Although [1] had done + + so many + signs + before + them, + yet + not + they did [1] believe + in + him + + + ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη + \v 38 + so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled, in which he said: \q "Lord, who has believed our report, \q and to whom has the arm of the Lord been revealed?" + so that the word of the would be , in which he said: " , who has our , and to whom has the arm of the been ?" + so that + the + word + of Isaiah + the + prophet + would be fulfilled, + in which + he said: + \q + "Lord, + who + has believed + our + + report, + \q + and + to whom + the + arm + of the Lord + has [1] [2] [3] been revealed?" + + + Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας + \s5 \m \p \v 39 + For this reason they could not believe, for Isaiah had also said, + For this reason they , for had also said, + + + + For this reason + + they could + not + believe, + for + Isaiah + also + had [2] said, + + + Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς + \q \v 40 + "He has blinded their eyes, \q and he has hardened their heart, \q otherwise they would see with their eyes \q and understand with their hearts, \q and turn, and I would heal them." + "He has blinded their eyes, and he has their , otherwise they would see with their eyes and with their , and , and I would them." + "He has blinded + their + + eyes, + \q + and + he has hardened + their + + heart, + \q + + + + + otherwise they would see + + with their + eyes + \q + and + understand + with their + hearts, + \q + and + turn, + and + I would heal + them." + + + Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ + \s5 \m \p \v 41 + Isaiah said these things because he saw the glory of Jesus and spoke of him. + said these things because he saw the of Jesus and spoke of him. + Isaiah + said + these things + because + he saw + + the + glory + of Jesus + and + spoke + of + him. + + + ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται + \v 42 + But despite that, many of the rulers believed in Jesus; but because of the Pharisees, they did not confess it so that they would not be banned from the synagogue. + But despite that, many of the in Jesus; but because of the , they did not it so that they would not be banned from the . + But + + + + despite that, + + many + of + the + rulers + believed + in + Jesus; + + but + because of + the + Pharisees, + not + they did [1] confess it + so that + not + they would [2] be + banned from the synagogue. + + + ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ + \v 43 + They loved the glory that comes from people more than the glory that comes from God. + They the that comes from people more than the that comes from . + + They loved + the + glory + + + + that comes from people + + more + than + the + glory + + + + that comes from God. + + + + Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με + \s5 \p \v 44 + Jesus cried out and said, "The one who believes in me, believes not only in me but also in him who sent me, + and said, "The one who in me, not only in me but also in him who me, + + Jesus + cried out + and + said, + "The one who + believes + in + me, + believes + not + only + in + me + but + also + in + him who + sent + me, + + + καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με + \v 45 + and the one who sees me sees him who sent me. + and the one who sees me sees him who me. + and + the one who + sees + me + sees + him who + sent + me. + + + ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ + \s5 \v 46 + I have come as a light into the world, so that whoever believes in me may not remain in the darkness. + I have come as a into the , so that whoever in me may not remain in the . + I + have come + as + a light + into + the + world, + so that + + + + + whoever believes + + in + me + not + may [1] remain + in + the + darkness. + + + Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον + \v 47 + If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world. + If anyone hears my but does not them, I do not him; for I have not come to the , but to the . + + If + anyone + hears + my + + words + but + not + does [1] keep them, + I + not + do [2] judge + him; + for + not + I have [3] come + + + judge + to judge + + the + world, + but + + + save + to save + + the + world. + + + ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ + \s5 \v 48 + The one who rejects me and who does not receive my words, has one who judges him. The word I have spoken will judge him on the last day. + The one who me and who does not my , has one who him. The I have spoken him on the . + The one who + rejects + me + and + not + who does [1] receive + my + + words, + has + one who + judges + him. + The + word + + I have spoken + + will judge + him + on + the + last + day. + + + Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω + \v 49 + For I did not speak for myself, but it is the Father who sent me, who has given me the command about what to say and what to speak. + For I did not speak for myself, but it is the who me, who has given me the about what to say and what to speak. + For + I + not + did [1] speak + for + myself, + but + it is + + the + Father + who sent + me, + who + has given + me + the command + about + + + + what to say + + and + + + + what to speak. + + + + καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ οὕτως λαλῶ + \v 50 + I know that his command is eternal life, so that is what I say—just as the Father has spoken to me, so I speak." + I that his is , so that is what I say— the has spoken to me, so I speak." + + I know + that + his + + command + is + eternal + life, + so + that is + what + I + say— + just as + the + Father + has spoken + to me, + so + I speak." + + + + + Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς + \s5 \c 13 \p \v 1 + Now it was before the Festival of the Passover. Jesus knew that his hour had come to go out of this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. + Now it was before the Festival of the . that his had come to go out of this and go to the . Having his own who were in the , he them to the end. + Now + it was + before + the + Festival + of the + Passover. + + Jesus + knew + that + his + + hour + had come + + + + to go + + out + + this + of [2] world + and go + to + the + Father. + Having loved + + + + his own + + who + were + in + the + world, + he loved + them + to + the end. + + + καὶ δείπνου γινομένου τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου + \v 2 + Now the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus. So during dinner, + Now the had already put it into the of son of , to Jesus. So during , + Now + the + devil + already + had [1] put + it + into + the + heart + of Judas + Iscariot + son of + Simon, + + + + to betray + + Jesus. + + So + + + + during dinner, + + + + εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει + \s5 \v 3 + Jesus—who knew that the Father had given everything over into his hands and that he had come from God and was going back to God— + Jesus—who that the had given everything over into his and that he had come from and was going back to — + Jesus— + who knew + that + the + Father + everything + had given [1] over + + into + his + hands + and + that + he had come + from + God + and + was going + back + to + + God— + + + ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν + \v 4 + got up from dinner and took off his outer clothing. Then he took a towel and wrapped it around himself. + got up from and took off his outer . Then he took a towel and wrapped it around himself. + got up + from + + dinner + and + took off + his + outer clothing. + Then + he took + a towel + and + it + wrapped [2] around + himself. + + + εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος + \v 5 + Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples and dry them with the towel that he had put around himself. + Then he poured into a basin and began to wash the feet of the and dry them with the towel that he had put around himself. + Then + he poured + water + into + + a basin + and + began + to wash + the + feet + of the + disciples + and + dry + them + with the + towel + that + he had + put around himself. + + + Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον λέγει αὐτῷ Κύριε σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας + \s5 \v 6 + He came to Simon Peter, and Peter said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" + He came to , and said to him, " , are you going to wash my feet?" + + He came + to + Simon + Peter, + and Peter + said + to him, + "Lord, + you + are [1] going to wash + my + + feet?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα + \v 7 + Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand this later." + answered and said to him, "What I am doing you do not now, but you will this later." + Jesus + answered + and + said + to him, + "What + I + am doing + you + not + do [1] understand + now, + but + you will understand + this + + + + later." + + + + Λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ + \v 8 + Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no share with me." + said to him, "You will wash my feet." answered him, "If I do not wash you, you have no share with me." + Peter + said + to him, + + + + + + + never + + "You will [1] wash + my + + feet." + Jesus + answered + him, + "If + not + I do [2] wash + you, + you have + no + share + with + me." + + + Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν + \v 9 + Simon Peter said to him, "Lord, do not only wash my feet, but also my hands and my head." + said to him, " , do not only wash my feet, but also my and my ." + Simon + Peter + said + to him, + "Lord, + not + only + do [1] [2] wash + my + + feet, + but + also + my + hands + and + my + head." + + + Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες + \s5 \v 10 + Jesus said to him, "He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean; you are clean, but not everyone." + said to him, "He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely ; you are , but not everyone." + + Jesus + said + to him, + "He who + is bathed + has + no + need, + + + + except + + to wash + his + feet, + but + he is + completely + clean; + + you + are + clean, + but + not + everyone." + + + ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε + \v 11 + (For Jesus knew who would betray him; that is why he said, "Not all of you are clean.") + (For Jesus who would him; that is why he said, "Not all of you are .") + (For + Jesus + knew + who + would betray + him; + + + + that is why + + he said, + + "Not + all + of you are + clean.") + + + Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν + \s5 \p \v 12 + So when Jesus had washed their feet and taken his garments and sat down again, he said to them, "Do you understand what I have done for you? + So when Jesus had washed their feet and taken his and sat down again, he said to them, "Do you what I have done for you? + So + when + Jesus + had washed + their + + feet + and + taken + his + + garments + and + sat down + again, + he said + to them, + "Do you understand + what + I have done + for you? + + + ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος καὶ καλῶς λέγετε εἰμὶ γάρ + \v 13 + You call me 'teacher' and 'Lord,' and you are speaking correctly, because so I am. + You me ' ' and ' ,' and you are speaking correctly, because so I am. + You + call + me + + 'teacher' + and + + 'Lord,' + and + you are speaking + correctly, + because + so + I am. + + + εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας + \v 14 + If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you should also wash the feet of one another. + If I then, the and the Teacher, have washed your feet, you should also wash the feet of one another. + If + I + then, + the + Lord + and + the + Teacher, + have washed + your + + feet, + you + should + also + wash + the + feet + of one another. + + + ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε + \v 15 + For I have given you an example so that you should also do just as I did for you. + For I have given you an example so that you should also do I did for you. + For + I have given + you + an example + so that + you + also + should [1] do + just as + I + did + for you. + + + ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν + \s5 \v 16 + Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is a messenger greater than he who sent him. + Truly, , I say to you, a is not than his ; nor is a than he who him. + Truly, + truly, + I say + to you, + a servant + is + not + greater + + his + than [1] master; + nor + is + a messenger + greater + than he who + sent + him. + + + εἰ ταῦτα οἴδατε μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά + \v 17 + If you know these things, you are blessed if you do them. + If you these things, you are if you do them. + If + you know + these things, + you are + blessed + if + you do + them. + + + Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ + \v 18 + I am not speaking about all of you; I know those whom I have chosen—but this so that the scripture will be fulfilled: 'He who eats my bread lifted up his heel against me.' + I am not speaking about all of you; I those whom I have —but this so that the scripture will be : 'He who eats my lifted up his heel against me.' + not + I am [1] speaking + about + all + of you; + I + know + those whom + I have chosen— + but + this is + so that + the + scripture + will be fulfilled: + 'He who + eats + my + + bread + lifted up + his + + heel + against + me.' + + + ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι + \s5 \v 19 + I tell you this now before it happens so that when it happens, you may believe that I AM. + I tell you this now before it happens so that when it happens, you may that I AM. + you + I tell [1] this + + + + now + + before + + + + it happens + + so that + when + it happens, + you may believe + that + I + AM. + + + ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με + \v 20 + Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me." + Truly, , I say to you, whoever the one I me, and whoever me the one who me." + Truly, + truly, + I say + to you, + + + + + whoever receives + + the one + I send + receives + me, + and + + + + whoever receives + + me + receives + the one who + sent + me." + + + Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με + \s5 \p \v 21 + When Jesus said this, he was troubled in spirit. He testified and said, "Truly, truly, I say to you that one of you will betray me." + When said this, he was in . He and said, "Truly, , I say to you that one of you will me." + + Jesus + When [1] said + this, + he was troubled + + in spirit. + + He testified + and + said, + "Truly, + truly, + I say + to you + that + one + of + you + will betray + me." + + + Ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει + \v 22 + The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking. + The looked at each other, of whom he was speaking. + The + disciples + looked + at + each other, + wondering + of + whom + he was speaking. + + + ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς + \s5 \v 23 + One of his disciples, whom Jesus loved, was lying down at the table against Jesus' side. + One of his , whom , was lying down at the table against ' side. + One + of + his + + disciples, + whom + + Jesus + loved, + was + lying down at the table + against + + Jesus' + + side. + + + νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει + \v 24 + Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him who he is speaking about." + motioned to this disciple and said, "Ask him who he is speaking about." + + Simon + Peter + motioned + to this + disciple and said, + "Ask + + + + + + + + him who he is speaking about." + + + + ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε τίς ἐστιν + \v 25 + So he leaned back against the side of Jesus and said to him, "Lord, who is it?" + So he leaned back against the side of and said to him, " , who is it?" + So + he + leaned back + against + the + side + + of Jesus + and + + said + to him, + "Lord, + who + is it?" + + + Ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου + \s5 \v 26 + Then Jesus answered, "It is the one for whom I will dip the piece of bread and give it him." So when he had dipped the bread, he gave it to Judas son of Simon Iscariot. + Then answered, "It is the one for whom I will dip the piece of bread and give it him." So when he had dipped the bread, he gave it to son of . + Then + + Jesus + answered, + "It + is + the one for whom + I + will dip + the + piece of bread + and + give it + him." + So + when he had dipped + the + bread, + + + he gave it + to Judas + son + of Simon + Iscariot. + + + καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον + \v 27 + Then after the bread, Satan entered into him, so Jesus said to him, "What you are doing, do it quickly." + Then after the bread, entered into him, so said to him, "What you are doing, do it quickly." + Then + after + the + bread, + + + Satan + entered + into + him, + so + + Jesus + said + to him, + "What + you are doing, + do it + quickly." + + + τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ + \s5 \v 28 + Now no one who was lying down at the table knew why he said this to him. + Now no one who was lying down at the table why he said this to him. + Now + no one + who + was lying down at the table + knew + + + + why + + he said + this + to him. + + + τινὲς γὰρ ἐδόκουν ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ + \v 29 + Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus said to him, "Buy what we need to have for the festival," or that he should give something to the poor. + Some that, since Judas had the moneybag, said to him, "Buy what we need to have for the ," or that he should give something to the poor. + + Some + thought + that, + since + Judas + had + the + moneybag, + + Jesus + said + to him, + "Buy + what + + + + we need to have + + for + the + festival," + or + that + he should give + something + to the + poor. + + + λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς ἦν δὲ νύξ + \v 30 + After Judas received the bread, he went out immediately. It was night. + After Judas the bread, he went out immediately. It was night. + + Judas + After [1] received + the + bread, + he + went out + immediately. + + It was + night. + + + Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ + \s5 \p \v 31 + When Judas was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him. + When Judas was gone, said, "Now the is , and is in him. + + When + Judas + was gone, + Jesus + said, + "Now + the + Son + + of Man + is glorified, + and + + God + is glorified + in + him. + + + εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν + \v 32 + If God is glorified in him, God will also glorify the Son in himself, and he will glorify him at once. + If is in him, God will also in himself, and he will him at once. + If + + God + is glorified + in + him, + + God + also + will [1] glorify + the Son + + in + himself, + and + he will glorify + him + at once. + + + Τεκνία ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι ζητήσετέ με καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι + \v 33 + Little children, I am with you for still a short amount of time. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come.' Now I also say this to you. + Little , I am with you for still a short amount of time. You will me, and I said to the , 'Where I am going, you come.' Now I also say this to you. + Little children, + I am + with + you + still + for [1] a short amount of time. + You will seek + me, + and + as + I said + to the + Jews, + + 'Where + I + am going, + you + + + + cannot + + come.' + Now + also + I [3] say this + to you. + + + Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους + \s5 \v 34 + I am giving you a new commandment, that you should love one another; as I have loved you, so also you should love one another. + I am giving you a new , that you should one another; I have you, so also you should one another. + I am giving + you + a new + commandment, + that + you should love + one another; + as + I have loved + you, + so + also + you + should love + one another. + + + ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις + \v 35 + By this everyone will know that you are my disciples, if you have love one for another." + By this everyone will that you are my , if you have one for another." + By + this + everyone + will know + that + you are + my + disciples, + if + you have + love + one + for another." + + + Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε ποῦ ὑπάγεις Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον + \s5 \p \v 36 + Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later." + said to him, " , where are you going?" answered, "Where I am going, you follow me now, but you will follow later." + Simon + Peter + said + to him, + "Lord, + where + are you going?" + Jesus + answered, + + "Where + I am going, + + + + you cannot + + follow + me + now, + but + you will follow + later." + + + Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω + \v 37 + Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you." + said to him, " , why I not follow you now? I will lay down my for you." + + Peter + said + to him, + "Lord, + + + + why + + can I + not + follow + you + now? + I will lay down + my + + life + for + you." + + + Ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς + \v 38 + Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow before you have denied me three times." + answered, "Will you lay down your for me? Truly, , I say to you, the rooster will not crow before you have me three ." + Jesus + answered, + "Will you lay down + + your + life + for + me? + Truly, + truly, + I say + to you, + the rooster + + + + not + + will [1] crow + + + + before + + you have denied + me + three times." + + + + + Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε + \s5 \c 14 \p \v 1 + "Do not let your heart be troubled. You believe in God; believe also in me. + "Do not let your be . You in , also in me. + not + + your + heart + "Do [1] let [2] [3] be troubled. + You believe + in + + God; + believe + also + in + me. + + + ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν εἰ δὲ μή εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν + \v 2 + In my Father's house are many rooms. If it were not so, I would have told you, for I am going to prepare a place for you. + In 's are many rooms. If it were not so, I would have told you, for I am going to prepare a place for you. + In + my + + Father's + + house + are + many + rooms. + + If + not + it were [1] so, + + + + I would have told + + you, + for + I am going + to prepare + a place + for you. + + + καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε + \v 3 + If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am you will also be. + If I go and prepare a place for you, I will come again and you to myself, so that where I am you will also be. + + If + I go + and + prepare + a place + for you, + I will come + again + and + receive + you + to + myself, + so that + where + I + am + you + also + will [1] be. + + + καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν + \s5 \v 4 + You know the way to where I am going." + You the way to where I am going." + + You know + the + way + to where + I + am going." + + + Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι + \v 5 + Thomas said to Jesus, "Lord, we do not know where you are going, how can we know the way?" + said to Jesus, " , we do not where you are going, how we the way?" + Thomas + said + + to Jesus, + "Lord, + not + we do [1] know + where + you are going; + how + can we + know + the + way?" + + + Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ + \v 6 + Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life; no one comes to the Father except through me. + said to him, "I am the way, the , and the ; no one comes to the except through me. + + Jesus + said + to him, + "I + am + the + way, + + the + truth, + and + the + life; + no one + comes + to + the + Father + + + + except + + through + me. + + + εἰ ἐγνώκατέ με καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν + \v 7 + If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him." + If you had me, you would have also. From now on you him and have seen him." + If + you had known + me, + you would have known + my + + Father + also. + + From + now on + you know + him + and + have seen + him." + + + Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν + \s5 \v 8 + Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." + said to Jesus, " , show us the , and that will be enough for us." + Philip + said + to Jesus, + + "Lord, + show + us + the + Father, + and + that will be enough + for us." + + + Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με Φίλιππε ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα + \v 9 + Jesus said to him, "I have been with you for such a long time and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'? + said to him, "I have been with you for such a long and you still do not me, ? Whoever has seen me has seen the . How can you say, 'Show us the '? + + Jesus + said + to him, + "I have been + with + you + for such a long + time + and + still + not + you [1] do [2] know + me, + Philip? + Whoever + has seen + me + has seen + the + Father. + How + can + you + say, + 'Show + us + the + Father'? + + + οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ + \s5 \v 10 + Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from my own authority, but the Father living in me is doing his work. + Do you not that I am in the and the is in me? The that I say to you I do not speak from my own authority, but the living in me is doing his . + not + Do you [1] believe + that + I + am + in + the + Father + and + the + Father + is + in + me? + The + words + that + I + say + to you + not + I do [1] speak + from + + + my own authority, + + but + the + Father + living + in + me + is doing + his + + work. + + + πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί εἰ δὲ μή διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε + \v 11 + Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, or else believe because of the works themselves. + Believe me that I am in the , and the is in me, or else because of the themselves. + Believe + me + that + I + am + in + the + Father, + and + the + Father + is + in + me, + + + + + or else + + believe + because of + the + works + themselves. + + + Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι + \s5 \v 12 + Truly, truly, I say to you, he who believes in me will do the works that I do, and he will do greater works than these because I am going to the Father. + Truly, , I say to you, he who in me will do the that I do, and he will do works than these because I am going to the . + Truly, + truly, + I say + to you, + he who + believes + in + me + + will do + the + works + that + I + do, + and + he will do + greater + works + than these + because + I + am going + to + the + Father. + + + καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ + \v 13 + Whatever you ask in my name, I will do it so that the Father will be glorified in the Son. + Whatever you in my , I will do it so that the will be in . + + + + + + Whatever + + you ask + in + my + + name, + I will do + it + so that + the + Father + will be glorified + in + the + Son. + + + ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω + \v 14 + If you ask me anything in my name, I will do it. + If you me anything in my , I will do it. + If + you ask + me + anything + in + my + + name, + I + will do it. + + + Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε + \s5 \v 15 + If you love me, you will keep my commandments, + If you me, you will my , + If + you love + me, + you will keep + + my + + commandments, + + + Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ + \v 16 + and I will pray to the Father, and he will give you another Comforter so that he will be with you forever— + and I will to the , and he will give you another Comforter so that he will be with you — + and I + will pray to + the + Father, + and + he will give + you + another + Comforter + so that + he will be + with + you + + + + + forever— + + + + τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται + \v 17 + the Spirit of truth. The world cannot receive him because it does not see him or know him. But you know him, for he lives with you and will be in you. + the of . The him because it does not see him or him. But you him, for he lives with you and will be in you. + the + Spirit + + of truth. + + The + world + + + + cannot + + receive + him + because + not + it does [1] see + him + or + know + him. But + you + know + him, + for + he lives + with + you + and + will be + in + you. + + + Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς + \s5 \v 18 + I will not leave you as orphans; I will come back to you. + I will not you as ; I will come back to you. + not + I will [1] leave + you + as orphans; + I will come + back + to + you. + + + ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε + \v 19 + Yet a short amount of time and the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will also live. + Yet a short amount of time and the will no longer see me, but you will see me. Because I , you will also . + Yet + a short amount of time + and + the + world + no longer + will [1] see + me, + but + you + will see + me. + Because + I + live, + you + also + will [2] live. + + + ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν + \v 20 + On that day you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you. + On you will that I am in , and that you are in me, and that I am in you. + On + that + + day + you + will know + that + I + am + in + + my + Father, + and + that + you + are + in + me, + and that I + am + in + you. + + + ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν + \s5 \v 21 + He who has my commandments and keeps them is the one who loves me, and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and I will show myself to him." + He who has my and them is the one who me, and he who me will be by , and I will him and I will show myself to him." + He who + has + my + + commandments + and + keeps + them + + is + the one who + loves + me, + and + he who + loves + me + will be loved + by + my + + Father, + and I + will love + him + and + I will show + myself + to him." + + + Λέγει αὐτῷ Ἰούδας οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ + \v 22 + Judas (not Iscariot) said to Jesus, "Lord, why is it that you will show yourself to us and not to the world?" + (not ) said to Jesus, " , why is it that you will show yourself to us and not to the ?" + Judas + (not + + Iscariot) + said + to Jesus, + + "Lord, + + why + is it + that + + + + you will show + + yourself + to us + and + not + to the + world?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα + \s5 \v 23 + Jesus answered and said to him, "If anyone loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and we will make our home with him. + answered and said to him, "If anyone me, he will . My will him, and we will come to him and we will make our home with him. + Jesus + answered + and + said + to him, + "If + anyone + loves + me, + he will keep + my + + word. + + My + + Father + will love + him, + and + we will come + to + him + and + we will make + our + home + with + him. + + + ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός + \v 24 + He who does not love me does not keep my words. The word that you hear is not from me but from the Father who sent me. + He who does not me does not my . The that you is not from me but from the who me. + He who + not + does [1] love + me + not + does [2] keep + my + + words. + + The + word + that + you hear + is + not + from me + but + from the + Father + who sent + me. + + + Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων + \s5 \p \v 25 + I have said these things to you, while I am staying with you. + I have said these things to you, while I am staying with you. + I have said + these things + to you, + while I am staying + with + you. + + + ὁ δὲ Παράκλητος τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ + \v 26 + However, the Comforter—the Holy Spirit whom the Father will send in my name—he will teach you everything and he will remind you of everything that I said to you. + However, the Comforter—the whom the will in my —he will you everything and he will remind you of everything that I said to you. + However, + the + Comforter— + the + Holy + + Spirit + whom + the + Father + will send + in + my + + name— + he + will teach + you + everything + and + he will remind + you + of everything + that + + I said + to you. + + + Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω + \v 27 + I leave you peace; I give you my peace. I do not give it as the world gives. Do not let your heart be troubled, and do not be afraid. + I you ; I give you my . I do not give it the gives. Do not let your be , and do not be . + I leave + you + peace; + I give + you + + my + peace. + I + not + do [1] give + it + as + the + world + gives. + + not + + your + heart + Do [2] let [3] [4] be troubled, + + + + and do not be afraid. + + + + ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν + \s5 \v 28 + You heard that I said to you, 'I am going away, and I will come back to you.' If you loved me, you would be glad because I am going to the Father, for the Father is greater than I am. + You that I said to you, 'I am going away, and I will come back to you.' If you me, you would because I am going to the , for the is than I am. + You heard + that + I + said + to you, + 'I am going away, + and + I will come + back + to + you.' + If + you loved + me, + + + + you would be glad + + because + I am going + to + the + Father, + for + the + Father + is + greater + + + than I am. + + + + καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε + \v 29 + Now I have told you before it happens so that, when it happens, you will believe. + Now I have told you before it happens so that, when it happens, you will . + + Now + I have told + you + + + + before it happens + + so that, + when + it happens, + you will believe. + + + Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν + \s5 \v 30 + I will no longer speak much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me, + I will no longer speak much with you, for the of this is coming. He has no power over me, + no longer + I will [1] speak + much + with + you, + for + the + ruler + of this + world + is coming. + + + + + + He has no power + + over + me, + + + ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν + \v 31 + but in order that the world will know that I love the Father, I do just as the Father commanded me. Let us get up and go from here." + but in order that the will that I the , I do the me. Let us get up and go from here." + but + in order that + the + world + will know + that + I love + the + Father, + + I do + + just as + the + Father + commanded + me. + Let us + get up + and + go + from here." + + + + + Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν + \s5 \c 15 \p \v 1 + "I am the true vine, and my Father is the gardener. + "I am the , and is the gardener. + "I + am + the + true + + vine, + and + my + + Father + is + the + gardener. + + + πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ + \v 2 + He takes away every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit. + He takes away every branch in me that does not , and he prunes every branch that so that it will more . + He takes away + + every + branch + in + me + not + that does [1] bear + fruit, + and + he prunes + + every + branch + that + bears + fruit + so that + it will bear + more + fruit. + + + ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν + \s5 \v 3 + You are already clean because of the message that I have spoken to you. + You are already because of the that I have spoken to you. + You + are + already + clean + because of + the + message + that + I have spoken + to you. + + + μείνατε ἐν ἐμοί κἀγὼ ἐν ὑμῖν καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε + \v 4 + Remain in me, and I in you. Just as a branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. + Remain in me, and I in you. Just a branch by itself unless it remains in the , so neither can you, unless you remain in me. + Remain + in + me, + and I + in + you. + Just as + + a branch + + + + cannot + + bear + fruit + by + itself + + + + unless + + it remains + in + the + vine, + so + neither + can + you, + + + + unless + + you remain + in + me. + + + Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ὑμεῖς τὰ κλήματα ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν + \s5 \v 5 + I am the vine, you are the branches. He who remains in me and I in him, he bears much fruit, for without me you can do nothing. + I am the , you are the branches. He who remains in me and I in him, he much , for without me you do nothing. + I + am + the + vine, + you + are + the + branches. + He who + remains + in + me + and I + in + him, + he + bears + much + fruit, + for + without + me + + you can + do + nothing. + + + ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται + \v 6 + If anyone does not remain in me, he is thrown away like a branch and dries up, and they gather the branches and throw them into the fire, and they are burned up. + If anyone does not remain in me, he is thrown away like a branch and dries up, and they the branches and throw them into the , and they are burned up. + If + anyone + not + does [1] remain + in + me, + he is thrown away + + like + + a branch + and + dries up, + and + they gather + + the branches + and + throw + them + into + the + fire, + and + they are burned up. + + + ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν + \v 7 + If you remain in me, and if my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. + If you remain in me, and if my remain in you, whatever you wish, and it will be done for you. + If + you remain + in + me, + and + if + my + + words + remain + in + you, + ask + + + + whatever + + you wish, + and + it will be done + for you. + + + ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί + \s5 \v 8 + My Father is glorified in this, that you bear much fruit and so prove that you are my disciples. + My is in this, that you much and so prove that you are my . + My + + Father + is glorified + in + this, + that + you bear + much + fruit + and + so prove that + you are + my + disciples. + + + Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ + \v 9 + As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love. + As the has me, I have also you. Remain in my . + As + the + Father + has loved + me, + + + + I have also loved + + you. + Remain + in + + my + + love. + + + ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ Πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ + \s5 \v 10 + If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love. + If you my , you will remain in my , I have the of and remain in his . + If + you keep + my + + commandments, + you will remain + in + my + + love, + as + I + have kept + the + commandments + + my + of [1] Father + and + remain + in + his + + love. + + + Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ + \v 11 + I have spoken these things to you so that my joy will be in you and so that your joy will be made full. + I have spoken these things to you so that my will be in you and so that your will be made full. + I have spoken + these things + to you + so that + + my + + joy + will be + in + you + and + so that + your + + joy + will be made full. + + + Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς + \s5 \v 12 + This is my commandment, that you love one another as I have loved you. + This is my , that you one another I have you. + This + is + + my + + commandment, + that + you love + one another + as + I have loved + you. + + + μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ + \v 13 + No one has greater love than this—that one lays down his life for his friends. + No one has than this—that one lays down his for his friends. + No one + has + greater + love + than this— + that + one + lays down + his + + life + for + his + + friends. + + + Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν + \s5 \v 14 + You are my friends if you do the things that I command you. + You are my friends if you do the things that I you. + You + are + my + friends + if + you do + the things that + I + command + you. + + + οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν + \v 15 + No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you. + No longer do I call you , for the does not what his is doing. I have you friends, for everything that I from I have to you. + No longer + do I call + you + servants, + for + the + servant + not + does [1] know + what + his + + master + is doing. + + I have called + you + friends, + for + everything + that + I heard + from + my + + Father + I have made known + to you. + + + οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν + \s5 \v 16 + You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you would go and bear fruit, and that your fruit should remain. This is so that whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you. + You did not me, but I you and you so that you would go and , and that your should remain. This is so that whatever you of the in my , he will give it to you. + You + not + did [1] choose + me, + but + I + chose + you + and + appointed + you + so that + you + would go + and + bear + fruit, + and + that + your + fruit + should remain. + This is + so that + + + + + whatever + + you ask of + the + Father + in + my + + name, + he will give it + to you. + + + ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους + \v 17 + These things I command you, so that you love one another. + These things I you, so that you one another. + These things + I command + you, + so that + you love + one another. + + + Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν + \s5 \v 18 + If the world hates you, know that it has hated me before it hated you. + If the hates you, that it has hated me before it hated you. + If + the + world + hates + you, + know + that + it has hated + me + before + it hated + you. + + + εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος + \v 19 + If you were of the world, the world would love you as its own. But because you are not of the world and because I chose you out of the world, therefore the world hates you. + If you were of the , the would you as its own. But because you are not of the and because I you out of the , therefore the hates you. + If + you were + of + the + world, + the + world + + + + would love + + you as + + + + its own. + + But + because + you are + not + of + the + world + and + because + I + chose + you + out + the + of [1] world, + + + + therefore + + the + world + hates + you. + + + Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν καὶ ὑμᾶς διώξουσιν εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν + \s5 \v 20 + Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. + Remember the that I said to you, 'A is not than his .' If they me, they will also you; if they , they will also yours. + Remember + the + word + that + I + said + to you, + 'A servant + is + not + greater than + his + + master.' + If + they persecuted + me, + also + they will [1] persecute + you; + if + they kept + my + + word, + also + they will [2] keep + + yours. + + + ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με + \v 21 + They will do all these things to you because of my name, because they do not know him who sent me. + They will do all these things to you because of my , because they do not him who me. + + They will do + all + these things + to + you + because of + my + + name, + because + not + they do [1] know + him who + sent + me. + + + εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν + \v 22 + If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin. + If I had not come and spoken to them, they would not have , but now they have no excuse for their . + If + not + I had [1] come + and + spoken + to them, + not + they would [2] have + sin, + but + now + they have + no + excuse + for + their + + sin. + + + Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ + \s5 \v 23 + He who hates me also hates my Father. + He who hates me also hates . + He who + hates + me + also + hates + my + + Father. + + + εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου + \v 24 + If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father. + If I had not done the that no one else did among them, they would have no , but now they have seen and hated both me and . + If + not + I had [1] done + the + works + that + no one + else + did + among + them, + they would have + no + sin, + but + now + + they have seen + and + hated + both + me + and + my + + Father. + + + ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν + \v 25 + But this is in order to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without a cause.' + But this in to the word that is in their , 'They hated me without a cause.' + But + this is + + + + in order to fulfill + + the + word + that + is written + in + their + + law, + + 'They hated + me + without a cause.' + + + Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ + \s5 \v 26 + When the Comforter comes—whom I will send to you from the Father, that is, the Spirit of truth, who goes out from the Father—he will testify about me. + When the Comforter comes—whom I will to you from the , that is, the of , who goes out from the —he will about me. + When + the + Comforter + comes— + whom + I + will send + to you + from + the + Father, + that is, + the + Spirit + + of truth, + who + goes out + from + the + Father— + he + will testify + about + me. + + + καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε + \v 27 + You also must testify, because you have been with me from the beginning. + You also must , because you have been with me from the beginning. + + You + also + must testify, + because + you have been + with + me + from + the beginning. + + + + + Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε + \s5 \c 16 \p \v 1 + "I have spoken these things to you so that you will not fall away. + "I have spoken these things to you so that you will not fall away. + "I have spoken + these things + to you + so that + not + you will [1] fall away. + + + ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ + \v 2 + They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God. + They will throw you out of the . But the is coming when everyone who you will that he is offering a to . + + + + + They will throw you out of the synagogues. + + But + the hour + is coming + when + everyone + who + kills + you + will think + + + that he is offering + + a service + + to God. + + + καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ + \s5 \v 3 + They will do these things because they have not known the Father nor me. + They will do these things because they have not the nor me. + + They will do + these things + because + not + they have [1] known + the + Father + nor + me. + + + ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην + \v 4 + I have spoken these things to you so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you. + I have spoken these things to you so that when their comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you. + + I have spoken + these things + to you + so that + when + their + + hour + comes, + you will remember + that + I + told + you + about them. + + not + you + I did [1] tell [2] about + these things + in + the beginning, + because + I was + with + you. + + + Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις + \s5 \v 5 + But now I go to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' + But now I go to him who me, yet none of you me, 'Where are you going?' + But + now + I go + to + him who + sent + me, + yet + none + of + you + asks + me, + 'Where + are you going?' + + + ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν + \v 6 + But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. + But because I have said these things to you, has filled your . + But + because + I have said + these things + to you, + + sorrow + has filled + your + + heart. + + + ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς ἐὰν δὲ πορευθῶ πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς + \v 7 + But truly I tell you, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will send him to you. + But I tell you, it is for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will him to you. + But + + truly + I + tell + you, + it is better + for you + that + I + go away. + For + if + not + I do [1] go away, + the + Comforter + not + will [2] come + to + you, + but + if + I go, + I will send + him + to + you. + + + Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως + \s5 \v 8 + When he comes, the Comforter will prove the world to be wrong about sin, about righteousness, and about judgment— + When he comes, the Comforter will prove the to be about , about , and about — + + he + When [1] comes, + the Comforter + the + world + will prove [2] [3] to be wrong + about + sin, + + about + righteousness, + and + about + judgment— + + + περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ + \v 9 + about sin, because they do not believe in me; + about , because they do not in me; + about + sin, + + because + not + they do [1] believe + in + me; + + + περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με + \v 10 + about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me; + about , because I am going to the , and you will no longer see me; + + about + righteousness, + because + I am going + to + the + Father, + and + no longer + you will [1] see + me; + + + περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται + \v 11 + and about judgment, because the ruler of this world has been judged. + and about , because the of this has been . + and + about + judgment, + because + the + ruler + + this + of [1] world + has been judged. + + + Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι + \s5 \v 12 + I have many things to say to you, but you cannot bear them now. + I have many things to say to you, but you them now. + + I have + many things + to say + to you, + but + + + + you cannot + + bear + them + now. + + + ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν + \v 13 + But when he, the Spirit of Truth, comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come. + But when he, the of Truth, comes, he will guide you into all the , for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come. + But + when + he, + the + Spirit + + of Truth, + comes, + he will guide + you + into + all + + the truth, + for + not + he will [1] speak + from + himself. + But + he will say + whatever + he hears, + and + he will tell + you + things that + are to come. + + + ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν + \v 14 + He will glorify me, because he will take from what is mine and he will tell it to you. + He will me, because he will take from what is mine and he will tell it to you. + He + will glorify + me, + because + he will take + from + + + + what is mine + + and + he will tell it + to you. + + + πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν + \s5 \v 15 + Everything that the Father has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you. + Everything that the has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you. + Everything + that + the + Father + has + is + mine. + + + + Therefore, + + I said + that + the Spirit + will take + from + + + + what is mine + + and + he will tell it + to you. + + + Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με + \v 16 + In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me." + In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me." + + + + In a short amount of time + + no longer + you will [1] see + me, + and + + + + + after another short amount of time + + you will see + me." + + + Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα + \s5 \v 17 + Then some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the Father'?" + Then some of his said to one another, "What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the '?" + Then + + some + + his + of [1] disciples + said + to + one another, + "What + is + this + that + he says + to us, + 'A short amount of time + + + + no longer + + you will [2] see + me + and + + + + + after another short amount of time + + you will see + me,' + and, + 'Because + I go + to + the + Father'?" + + + ἔλεγον οὖν τί ἐστιν Τοῦτο ὃ λέγει Τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ + \v 18 + Therefore they said, "What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not know what he is talking about." + Therefore they said, "What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not what he is talking about." + Therefore + they said, + "What + is + this + that + he says, + + + + 'A short amount of time'? + + not + We do [1] know + what + he is talking about." + + + Ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με + \s5 \v 19 + Jesus saw that they wanted to ask him, and he said to them, "Is this what you are asking each other, what I meant by saying, 'In a short amount of time and you will no longer see me, and again in a short amount of time and you will see me'? + saw that they wanted to ask him, and he said to them, "Is this what you are each other, what I meant by saying, 'In a short amount of time and you will no longer see me, and again in a short amount of time and you will see me'? + + Jesus + saw + that + they wanted + to ask + him, + and + he said + to them, + + + + + + + "Is this what you are asking each other, + + + + + what I meant by saying, + + + + 'In a short amount of time + + and + no longer + you will [1] see + me, + and + again + + + in a short amount of time + + and + you will see + me'? + + + ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται ὑμεῖς λυπηθήσεσθε ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται + \v 20 + Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will be glad. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. + Truly, , I say to you, you will and , but the will . You will be , but your will be turned into . + Truly, + truly, + I say + to you, + + you + will weep + and + lament, + but + the + world + will be glad. + You + will be sorrowful, + but + your + + sorrow + will be turned + into + joy. + + + ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον + \v 21 + When a woman gives birth she has sorrow because her hour has come, but when she has given birth to the child, she no longer remembers her tribulation because of her joy that a man has been born into the world. + When a woman she has because her has come, but when she has to the , she no longer remembers her because of her that a man has been into the . + When + + a woman + gives birth + she has + sorrow + because + her + + hour + has come, + but + when + she has given birth to + the + child, + no longer + she [2] remembers + her + tribulation + because of + her + joy + that + a man + has been born + into + the + world. + + + καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν + \s5 \v 22 + So you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one will be able to take away your joy from you. + So you have now, but I will see you again, and your will , and no one will be able to take away your from you. + + So + you + + have + sorrow + now, + but + I will see + you + again, + and + your + + heart + will be glad, + and + no one + be able to + will [1] take away + your + + joy + from + you. + + + Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν + \v 23 + On that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you. + On you will not me anything. Truly, , I say to you, if you anything of the in my , he will give it to you. + + On + that + + day + not + you will [1] ask + me + anything. + Truly, + truly, + I say + to you, + if + anything + you ask [2] of + the + Father + in + my + + name, + he will give it + to you. + + + ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη + \v 24 + Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy will be fulfilled. + Until now you have not asked anything in my . Ask and you will , so that your will be . + Until + now + not + you have [1] asked + anything + in + my + + name. + Ask + and + you will receive, + so that + your + + joy + will be + fulfilled. + + + Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν + \s5 \p \v 25 + "I have said these things to you in figures of speech, but the hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father. + "I have said these things to you in figures of speech, but the is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the . + "I have said + these things + to you + in + figures of speech, + but + the hour + is coming + when + no longer + I will [1] speak + to you + in + figures of speech, + but instead + I will tell + you + plainly + about + the + Father. + + + ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν + \s5 \v 26 + On that day you will ask in my name and I do not say to you that I will pray to the Father for you, + On you will in my and I do not say to you that I will to the for you, + On + that + + day + you will ask + in + my + + name + and + not + I do [1] say + to you + that + I + will pray to + the + Father + for + you, + + + αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον + \v 27 + for the Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from God. + for the himself you because you have me and because you have that I came from . + for + the + Father + himself + loves + you + because + you + have loved + me + and + because + you have believed + that + I + came + from + + God. + + + ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα + \v 28 + I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father." + I came from the , and I have come into the . Again, I am leaving the and I am going to the ." + I came + from + the + Father, + and + I have come + into + the + world. + Again, + I am leaving + the + world + and + I am going + to + the + Father." + + + Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις + \s5 \v 29 + His disciples said, "See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech. + His said, "See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech. + His + + disciples + said, + "See, + now + you are speaking + + + + plainly + + and + + + + you are not using + + figures of speech. + + + νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες + \v 30 + Now we know that you know all things, and you do not need anyone to ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God." + Now we that you all things, and you do not need anyone to you questions. Because of this, we that you have come from ." + Now + we know + that + you know + all things, + and + + + + + you do not need + + anyone + + + + + to ask you questions. + + + + + Because of this, + + we believe + that + you have come + from + God." + + + Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἄρτι πιστεύετε + \v 31 + Jesus answered them, "Do you believe now? + answered them, "Do you now? + Jesus + answered + them, + "Do you believe + now? + + + ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος ὅτι ὁ Πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν + \s5 \v 32 + See, the hour is coming, yes, and has indeed come, when you will be scattered, everyone to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me. + See, the is coming, yes, and has indeed come, when you will be , everyone to his own home, and you will me alone. Yet I am not alone because the is with me. + See, + the hour + is coming, + yes, + and + indeed + has [1] come, + when + you will be scattered, + everyone + to + + his own + home, + + + + and you will leave me + + alone. + Yet + I am + not + alone + because + the + Father + is + with + me. + + + ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε ἀλλὰ θαρσεῖτε ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον + \v 33 + I have spoken these things to you so that you will have peace in me. In the world you have tribulation, but have courage, I have conquered the world." + I have spoken these things to you so that you will have in me. In the you have , but have , I have conquered the ." + I have spoken + these things + to you + so that + you will have + peace + in + me. + In + the + world + you have + tribulation, + but + have courage, + I + have conquered + the + world." + + + + + Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασόν σου τὸν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ + \s5 \c 17 \p \v 1 + After Jesus said these things, he lifted up his eyes to the heavens and said, "Father, the hour has come, glorify your Son so that the Son will glorify you— + After said these things, he lifted up his eyes to the heavens and said, " , the has come, your Son so that will you— + After + Jesus + said + these things, + + + he lifted up + his + eyes + to + the + heavens + and + said, + "Father, + the + hour + has come, + glorify + your + + Son + so that + the + Son + will glorify + you— + + + καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον + \v 2 + just as you gave him authority over all flesh so that he would give eternal life to everyone whom you have given him. + you gave him over all so that he would give to everyone whom you have given him. + just as + you gave + him + authority + over all + flesh + so that + he would give + eternal + life + + to everyone + whom + you have given + him. + + + αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν + \s5 \v 3 + This is eternal life: That they know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. + This is : That they you, the only , and him whom you , . + + This + is + + eternal + life: + That + they know + you, + the + only + true + God, + and + him whom + you sent, + Jesus + Christ. + + + ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω + \v 4 + I glorified you on the earth. I have finished the work that you have given me to do. + I you on the . I have finished the that you have given me to do. + I + glorified + you + on + the + earth. + I have finished + the + work + that + you have given + me + + + + to do. + + + + καὶ νῦν δόξασόν με σύ Πάτερ παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί + \v 5 + Now, Father, glorify me along with yourself with the glory that I had with you before the world was made. + Now, , me along with yourself with the that I had with you before the was made. + + Now, + + Father, + glorify + me + along with + yourself + with the + glory + that + I had + with + you + before + the + world + + + + was made. + + + + Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν + \s5 \v 6 + I revealed your name to the people whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word. + I your to the people whom you gave me from the . They were yours, and you gave them to me, and they have your . + I revealed + your + + name + to the + people + whom + you gave + me + from + the + world. + They were + yours, + you gave + them + and [2] [3] to me, + and + they have kept + your + + word. + + + νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν + \v 7 + Now they know that everything that you have given me comes from you, + Now they that everything that you have given me comes from you, + Now + they know + that + everything + that + you have given + me + comes + from + you, + + + ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας + \v 8 + for I have given them all the words that you gave me. They received them and truly knew that I came from you, and they believed that you sent me. + for I have given them all the that you gave me. They them and that I came from you, and they that you me. + for + I have given + them + all + the + words + that + you gave + me. + + They + received + them + and + truly + knew + that + I came + from + you, + and + they believed + that + you + sent + me. + + + Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι ὅτι σοί εἰσιν + \s5 \v 9 + I pray for them. I do not pray for the world but for those whom you have given me, for they are yours. + I for them. I do not for the but for those whom you have given me, for they are yours. + I + pray + for + them. + not + I do [1] pray + for + the + world + but + for + those whom + you have given + me, + for + they are + yours. + + + καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς + \v 10 + Everything that is mine is yours, and yours is mine, and I am glorified in them. + Everything that is mine is yours, and yours is mine, and I am in them. + + Everything + that is + + + + mine + + is + yours, + and + + + + yours + + is + mine, + and + I am glorified + in + them. + + + καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι Πάτερ ἅγιε τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς + \v 11 + I am no longer in the world, but these people are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name that you have given me so that they will be one, just as we are one. + I am no longer in the , but these people are in the , and I am coming to you. Holy , them in your that you have given me so that they will be one, we are one. + + I am + no longer + in + the + world, + but + these people + are + in + the + world, + and I + am coming + to + you. + Holy + Father, + keep + them + in + your + + name + that + you have given + me + so that + they will be + one, + just as + we + are one. + + + ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι καὶ ἐφύλαξα καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ + \s5 \v 12 + While I was with them, I kept them safe in your name, which you have given me. I guarded them, and not one of them was destroyed, except for the son of destruction, so that the scriptures would be fulfilled. + While I was with them, I them safe in your , which you have given me. I guarded them, and not one of them was , except for the of , so that the scriptures would be . + While + I was + with + them, + I + them + kept [1] safe + in + your + + name, + which + you have given + me. + + I guarded + them, + and + not one + of + them + was destroyed, + + + + except for + + the + son + + of destruction, + so that + the + scriptures + would be fulfilled. + + + Νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς + \v 13 + Now I am coming to you, but I am saying these things in the world so that they will have my joy fulfilled in themselves. + Now I am coming to you, but I am saying these things in the so that they will have my in themselves. + + Now + I am coming + to + you, + but + I am saying + these things + in + the + world + so that + they will have + + my + + joy + fulfilled + in + themselves. + + + ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου + \v 14 + I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world. + I have given them your , and the has hated them because they are not of the , I am not of the . + I + have given + them + your + + word, + and + the + world + has hated + them + because + they are + not + of + the + world, + just as + I + am + not + of + the + world. + + + Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ + \s5 \v 15 + I do not ask for you to take them away from the world, but for you to keep them safe from the evil one. + I not for you to take them away from the , but for you to them safe from the one. + not + I do [1] ask + + + + + for you to take them away + + from + the + world, + but + + + + + for you to keep them safe + + from + the + evil one. + + + ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου + \v 16 + They are not of the world, just as I am not of the world. + They are not of the , I am not of the . + They are + not + of + the + world, + just as + I + am + not + of + the + world. + + + ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν + \v 17 + Set them apart by the truth. Your word is truth. + Set them apart by the . Your is . + them + Set [1] apart + by + the + truth. + + Your + + word + is + truth. + + + καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον + \s5 \v 18 + Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. + Just you me into the , so I have them into the . + Just as + you sent + me + into + the + world, + so I + have sent + them + into + the + world. + + + καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ + \v 19 + For their sakes I have set myself apart, so that they themselves may also be set apart in truth. + For their sakes I have myself , so that they themselves may also be in . + + + + + For their sakes + + I + myself + have set [1] apart, + so that + themselves + also + they [2] may [3] be + set apart + in + truth. + + + Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ + \s5 \v 20 + I pray not only for these, but also for those who will believe in me through their word + I not only for these, but also for those who will in me through their + + I pray + not + only + for + these, + but + also + for + those who + will believe + in + me + through + their + + word + + + ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ πάτερ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας + \v 21 + so that they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us so that the world will believe that you have sent me. + so that they will all be one, you, , are in me, and I am in you. May they also be in us so that the will that you have me. + so that + all + they will [1] be + one, + just as + you, + Father, + are + in + me, + and I + am + in + you. + + they + also + May [2] [3] be + in + us + so that + the + world + will believe + that + you + have sent + me. + + + Κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν + \s5 \v 22 + The glory that you gave me, I have given to them, so that they will be one, just as we are one: + The that you gave me, I have given to them, so that they will be one, we are one: + + The + glory + that + you gave + me, + I have given + to them, + so that + they will be + one, + just as + we + are + one: + + + ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας + \v 23 + I in them, and you in me—that they may be brought to complete unity, so that the world will know that you sent me, and that you have loved them just as you loved me. + I in them, and you in me—that they may be brought to complete unity, so that the will that you me, and that you have them you me. + I + in + them, + and + you + in + me— + that + they may be + brought + + s + + to complete unity, + + so that + the + world + will know + that + you + sent + me, + and + that + you have loved + them + just as + you loved + me. + + + Πάτερ ὃ δέδωκάς μοι θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου + \s5 \v 24 + Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you gave me because you loved me before the foundation of the world. + , I want those you have given me to be with me where I am, and to see my , the glory you gave me because you me before the of the . + Father, + I want + + those + you have given + me + + + + to be + + with + me + where + I + am, + and + + + + to see + + + my + + glory, + + + the glory + + you gave + me + because + you loved + me + before + the foundation + of the world. + + + Πάτερ δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω ἐγὼ δέ σε ἔγνων καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας + \s5 \v 25 + Righteous Father, the world did not know you, but I know you; and these know that you sent me. + Righteous , the did not you, but I you; and these that you me. + Righteous + Father, + + the + world + not + did [1] know + you, + but + I + know + you; + and + these + know + that + you + sent + me. + + + καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς + \v 26 + I made your name known to them, and I will make it known so that the love with which you have loved me will be in them, and I will be in them." + I your to them, and I will it so that the with which you have me will be in them, and I will be in them." + + + your + name + I made [1] [2] known + to them, + and + I will make it known + so that + the + love + with which + you have loved + me + will be + in + them, + and I + will be + in + them." + + + + + Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κέδρων ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ + \s5 \c 18 \p \v 1 + After Jesus spoke these words, he went out with his disciples to the other side of the Kidron Brook, where there was a garden into which he and his disciples entered. + After spoke these words, he went out with his to the other side of the Brook, where there was a garden into which he and his entered. + Jesus + After [1] spoke + these + words, + he went out + with + his + + disciples + to the other side + of the + Kidron + + Brook, + where + there was + a garden + into + which + he + and + his + + disciples + entered. + + + ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ + \v 2 + Now Judas, who was going to betray him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. + Now Judas, who was going to him, also the place, for often there with his . + Now + Judas, + who + was going to betray + him, + also + knew + the + place, + for + Jesus + often + met + there + with + his + + disciples. + + + ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων + \v 3 + Then Judas, leading a company of soldiers and some officers from the chief priests and Pharisees, went there with lanterns, torches, and weapons. + Then Judas, leading a company of and some from the and , went there with lanterns, , and . + Then + + Judas, + leading + + a + company of soldiers + and + some + officers + from + the + chief priests + and + + + Pharisees, + went + there + with + lanterns, + + torches, + and + weapons. + + + Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε + \s5 \v 4 + Then Jesus, who knew all the things that were happening to him, went forward and asked them, "Who are you looking for?" + Then , who all the things that were happening to him, went forward and asked them, "Who are you ?" + Then + Jesus, + who knew + all the things + that + were happening + to + him, + went forward + and + asked + them, + "Who + are you looking for?" + + + Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον Λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν + \v 5 + They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am." Judas, who betrayed him, was also standing with the soldiers. + They answered him, " of ." Jesus said to them, "I am." Judas, who him, was also standing with the soldiers. + They answered + him, + "Jesus + + + + of Nazareth." + + Jesus + said + to them, + "I + am." + + Judas, + who + betrayed + him, + also + was [1] standing + with + the soldiers. + + + + ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί + \s5 \v 6 + So when he said to them, "I am," they went backward and fell to the ground. + So when he said to them, "I am," they went backward and to the ground. + So + when + he said + to them, + "I + am," + they went + + + + + backward + + and + fell + to the ground. + + + Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε Οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον + \v 7 + Then again he asked them, "Who are you looking for?" Again they said, "Jesus of Nazareth." + Then again he asked them, "Who are you ?" Again they said, " of ." + Then + again + he asked + them, + "Who + are you looking for?" + Again + + + they said, + "Jesus + + + Nazareth + of Nazareth." + + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν + \s5 \v 8 + Jesus answered, "I told you that I am. So if you are looking for me, let these go." + answered, "I told you that I am. So if you are me, let these go." + Jesus + answered, + "I told + you + that + I + am. + So + if + you are looking for + me, + let + these + go." + + + ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα + \v 9 + This was in order to fulfill the word that he said: "Of those whom you have given me, I lost no one." + This was in to the word that he said: "Of those whom you have given me, I lost no one." + This was + + + fulfill + in order to fulfill + + the + word + that + he said: + + "Of those whom + you have given + me, + + + + I lost + no one." + + + Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος + \s5 \v 10 + Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus. + Then , who had a , drew it and struck the of the and his right ear. Now the of the was Malchus. + Then + Simon + Peter, + who had + a sword, + drew + it + and + struck + the + servant + of the + high priest + and + cut off + his + + right + + ear. + Now + the name + of the + servant + was + Malchus. + + + εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ οὐ μὴ πίω αὐτό + \v 11 + Jesus said to Peter, "Put the sword back into its sheath. Should I not drink the cup that the Father has given me?" + said to , "Put the back into its sheath. Should I not drink the cup that the has given me?" + + + Jesus + said + + to Peter, + "Put + the + sword + back + into + its + sheath. + + + + not + + Should I [1] drink + the + cup + that + the + Father + has given + me?" + + + + Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν + \s5 \p \v 12 + So a company of soldiers and the captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and tied him up. + So a company of and the , and the of the , and him up. + So + + a + company of soldiers + and + the + captain, + and + the + officers + of the + Jews, + seized + + Jesus + and + him + tied [2] up. + + + καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου + \v 13 + They led him first to Annas, for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. + They led him first to , for he was -in-law of , who was that . + + They led + him + first + to + Annas, + for + he was + father-in-law + + of Caiaphas, + who + was + high priest + that + + year. + + + ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ + \v 14 + Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people. + Now was the one who had given the to the that it would be that one man for the . + Now + Caiaphas + was + the one who + had given the advice + to the + Jews + that + it would be better + one + man + that [2] [3] die + for + the + people. + + + Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως + \s5 \p \v 15 + Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus into the courtyard of the high priest; + followed , and so did another . Now that was known to the , and he entered with into the of the ; + + Simon + Peter + followed + + Jesus, + and + so did + another + disciple. + Now + that + + disciple + was + known + to the + high priest, + and + he entered with + + Jesus + into + the + courtyard + of the + high priest; + + + ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον + \v 16 + but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and he brought Peter in. + but was standing at the door outside. So the other , who was known to the , went out and spoke to the doorkeeper, and he brought in. + but + + Peter + was standing + at + the + door + outside. + So + the + other + + disciple, + who was + + known + to the + high priest, + went out + and + spoke + to the + doorkeeper, + and + + Peter + he brought [4] in. + + + Λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου Λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί + \s5 \v 17 + Then the female servant, the doorkeeper, said to Peter, "Are you not also one of the disciples of this man?" He said, "I am not." + Then the , the doorkeeper, said to , "Are you not also one of the of this man?" He said, "I am not." + Then + the + female servant, + the + doorkeeper, + said + + to Peter, + "Are + you + not + also + one of + the + disciples + + this + of [1] man?" + He + said, + "I am + not." + + + Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες ὅτι ψῦχος ἦν καὶ ἐθερμαίνοντο ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος + \v 18 + Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves. Peter was also with them, standing there and warming himself. + Now the and the were standing there, and they had made a charcoal , for it was cold, and they were warming themselves. was also with them, standing there and warming himself. + Now + the + servants + and + the + officers + were standing + there, + and they had made + a charcoal fire, + for + it was + cold, + and + they were + warming themselves. + + + Peter + was + also + with + them, + standing + there + and + warming himself. + + + Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ + \s5 \p \v 19 + The high priest then asked Jesus about his disciples and his teaching. + The then asked about his and his . + The + high priest + then + asked + + Jesus + about + his + + disciples + and + + his + + teaching. + + + Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν + \v 20 + Jesus answered him, "I have spoken openly to the world. I was always teaching in synagogues and in the temple where all the Jews come together. I said nothing in secret. + answered him, "I have spoken openly to the . I was always in synagogues and in the where all the . I said nothing in secret. + Jesus + answered + him, + "I + have spoken + openly + to the + world. + I + always + was [2] teaching + in + synagogues + and + in + the + temple + where + all + the + Jews + come together. + + I said + nothing + in + secret. + + + τί με ἐρωτᾷς ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ + \v 21 + Why did you ask me? Ask those who have heard me about what I said. Look, these people know what I said." + Why did you me? Ask those who have me about what I said. Look, these people what I said." + Why + did you ask + me? + Ask + those who + have heard + me about + what + I said. + + Look, + these people + know + what + I + said." + + + Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ + \s5 \v 22 + When Jesus had said this, one of the officers standing there struck Jesus and said, "Is that how you answer the high priest?" + When had said this, one of the standing there struck Jesus and said, "Is that how you answer the ?" + + + Jesus + When [1] had said + this, + one + of the + officers + standing + there + + + + struck + + + Jesus + and said, + + + "Is that how + + you answer + the + high priest?" + + + Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ εἰ δὲ καλῶς τί με δέρεις + \v 23 + Jesus answered him, "If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if rightly, why do you hit me?" + answered him, "If I spoke wrongly, about the , but if rightly, why do you hit me?" + Jesus + answered + him, + "If + I spoke + wrongly, + testify + about + the + wrong, + but + if + rightly, + why + do you hit + me?" + + + Ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα + \v 24 + Then Annas sent him tied up to Caiaphas the high priest. + Then him to the . + Then + + Annas + sent + him + tied up + to + Caiaphas + the + high priest. + + + Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ Ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί + \s5 \p \v 25 + Now Simon Peter was standing and warming himself. The people then said to him, "Are you not also one of his disciples?" He denied it and said, "I am not." + Now was standing and warming himself. The people then said to him, "Are you not also one of his ?" He it and said, "I am not." + Now + Simon + Peter + was + standing + and + warming himself. + The people + then + said + to him, + "Are + you + not + also + one of + his + + disciples?" + He + denied it + and + said, + "I am + not." + + + Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ + \v 26 + One of the servants of the high priest, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?" + One of the of the , who was a of the man whose ear had , said, "Did I not see you in the garden with him?" + One + of + the + servants + of the + high priest, + who was + a relative + of the man + whose + + ear + Peter + had cut off, + said, + I + not + "Did [3] [4] see + you + in + the + garden + with + him?" + + + Πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν + \v 27 + Then Peter denied it again; and immediately the rooster crowed. + Then it again; and immediately the rooster crowed. + Then + Peter + denied it + again; + and + immediately + the rooster + crowed. + + + Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον ἦν δὲ πρωΐ καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα + \s5 \p \v 28 + Then they led Jesus from Caiaphas to the government headquarters. It was early in the morning, and they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled but would be able to eat the Passover. + Then they led from to the headquarters. It was early in the morning, and they did not enter the headquarters so that they would not but would be able to eat the . + Then + they led + + Jesus + from + + Caiaphas + to + the + government headquarters. + + It was + early in the morning, + and + they + not + did [1] enter + + the + government headquarters + so that + not + they would [2] be defiled + but + would be able to eat + the + Passover. + + + Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου + \v 29 + So Pilate went out to them and said, "What accusation are you bringing against this man?" + So went out to them and said, "What are you bringing against this man?" + So + + Pilate + went out + + to + them + and + said, + "What + accusation + are you bringing + against + this + + man?" + + + Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν + \v 30 + They answered and said to him, "If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you." + They answered and said to him, "If this man was not an evildoer, we would not have him to you." + They answered + and + said + to him, + "If + this man + was + not + + + + an evildoer, + + not + him + + + + we would [1] have given [2] over + + to you." + + + Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα + \s5 \v 31 + Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any man to death." + therefore said to them, "Take him yourselves, and him according to ." The said to him, "It is for us to any man ." + + Pilate + therefore + said + to them, + "Take + him + yourselves, + and + judge + him + according to + your + + law." + The + Jews + said + to him, + not + "It is [1] lawful + for us + any man + to put [2] to death." + + + ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν + \v 32 + They said this so that the word of Jesus would be fulfilled which he had spoken to indicate by what kind of death he would die. + They said this so that the of would be which he had spoken to indicate by what kind of he would . + They said this + so that + the + word + + of Jesus + would be fulfilled + which + he had spoken + to indicate + by what kind + of death + + + + he would die. + + + + Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων + \s5 \p \v 33 + Then Pilate entered the government headquarters again and called Jesus and he said to him, "Are you the King of the Jews?" + Then entered the headquarters again and and he said to him, "Are you the ?" + Then + + Pilate + entered + + the + government headquarters + again + and + called + + Jesus + and + he said + to him, + "Are + you + the + King + of the + Jews?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ + \v 34 + Jesus answered, "Do you speak from yourself, or did others speak to you about me?" + answered, "Do you speak from yourself, or did others speak to you about me?" + Jesus + answered, + you + "Do [1] speak + + from + yourself, + or + others + did [2] speak + to you + about + me?" + + + Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί τί ἐποίησας + \v 35 + Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own people and the chief priests gave you over to me. What did you do?" + answered, "I am not a , am I? Your own and the gave you over to me. What did you do?" + + Pilate + answered, + "I + am + not + a Jew, + am I? + + + + Your own + + + people + and + the + chief priests + you + gave [2] over + to me. + What + did you do?" + + + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν + \s5 \v 36 + Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were part of this world, then my servants would fight so that I would not be given over to the Jews. But now my kingdom is not from here." + answered, "My is not of this . If my were part of this , then my would fight so that I would not be to the . But now my is not from here." + Jesus + answered, + + "My + + kingdom + is + not + of + + this + world. + If + + my + + kingdom + were + part of + this + + world, + then + + my + + servants + + + + would fight + + so that + not + I would [1] be given over + to the + Jews. + But + now + + my + + kingdom + is + not + from here." + + + Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς + \v 37 + Pilate then said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this purpose I have been born, and for this purpose I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice." + then said to him, "Are you a then?" answered, "You say that I am a . For this purpose I have been , and for this purpose I have come into the , to to the . Everyone who belongs to the listens to my ." + + Pilate + then + said + to him, + "Are + you + a king + then?" + + Jesus + answered, + "You + say + that + I + am + a king. + + + + For this purpose + + I have been born, + and + + + + for this purpose + + I have come + into + the + world, + + + + to testify + + to the + truth. + Everyone + + who + belongs + to + the + truth + listens to + my + + voice." + + + Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν + \s5 \v 38 + Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no guilt in this man. + said to him, "What is ?" When he had said this, he went out again to the and said to them, "I find no guilt in this man. + + Pilate + said + to him, + "What + is + truth?" + + When he had said + this, + he went out + again + to + the + Jews + and + said + to them, + "I + find + no + guilt + in + + + this man. + + + + ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων + \v 39 + But you have the custom that I release one person to you at the Passover. So do you want me to release the King of the Jews to you?" + But you have the custom that I release one person to you at the . So do you want me to release the to you?" + But + + + + + you have the custom + + that + I release + one + person + to you + at + the + Passover. + So + do you want + + + me to release + + the + King + of the + Jews + to you?" + + + Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής + \v 40 + Then they cried out again and said, "Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a revolutionary. + Then they again and said, "Not this man, but ." Now was a . + Then + they cried out + again + and said, + "Not + this man, + but + + Barabbas." + Now + + Barabbas + was + a revolutionary. + + + + + Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν + \s5 \c 19 \p \v 1 + Then Pilate took Jesus and whipped him. + Then took and whipped him. + + Then + + Pilate + took + + Jesus + and + whipped him. + + + καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν + \v 2 + The soldiers weaved a crown of thorns. They put it on the head of Jesus and dressed him with a purple garment. + The weaved a of . They it the of Jesus and dressed him with a . + + The + soldiers + weaved + a crown + of + thorns. + They put it + + on the + head + of Jesus + and + dressed + him + with + a purple + garment. + + + καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα + \v 3 + They came to him and said, "Hail, King of the Jews!" and they struck him. + They came to him and said, "Hail, !" and they struck him. + + They came + to + him + and + said, + "Hail, + + King + of the + Jews!" + and + + + + + they struck him. + + + + Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ + \s5 \p \v 4 + Then Pilate went outside again and said to them, "See, I am bringing him outside to you so that you will know that I find no guilt in him." + Then went outside again and said to them, "See, I am bringing him outside to you so that you will that I find no guilt in him." + Then + + Pilate + went + outside + again + and + said + to them, + "See, + I am bringing + him + outside + to you + so that + you will know + that + I find + no + guilt + in + him." + + + ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος + \v 5 + So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Look, here is the man!" + So came out, the of and the . Pilate said to them, "Look, here is the man!" + So + + Jesus + came out, + + wearing + the + crown + of thorns + and + the + purple + garment. + + Pilate + said + to them, + + + "Look, here is + + the + man!" + + + Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν + \p \v 6 + When therefore the chief priests and the officers saw Jesus, they cried out and said, "Crucify him, crucify him!" \p Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him." + When therefore the and the saw Jesus, they and said, "Crucify him, him!" said to them, "Take him yourselves and him, for I find no guilt in him." + When + therefore + the + chief priests + and + the + officers + saw + + Jesus, + they cried out + and said, + "Crucify + him, + crucify + him!" + \p + + Pilate + said + to them, + "Take + him + yourselves + and + crucify him, + for + I + find + no + guilt + in + him." + + + Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν + \s5 \v 7 + The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he has to die because he claimed to be the Son of God." + The answered him, "We have a , and according to that he has to because he claimed to be the ." + The + Jews + answered + him, + "We + have + a law, + and + according to + that + law + he has + to die + because + + he claimed to be + the Son + of God." + + + Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη + \v 8 + When Pilate heard this statement, he was even more afraid, + When this statement, he was even more , + + When + + Pilate + heard + this + + statement, + even more + he was [1] afraid, + + + καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ + \v 9 + and he entered the government headquarters again and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer. + and he entered the headquarters again and said to , "Where do you come from?" But gave him no answer. + and + he entered + + the + government headquarters + again + and + said + + to Jesus, + you + do [1] come + "Where [2] from?" + + But + Jesus + gave + him + no + answer. + + + Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε + \s5 \v 10 + Then Pilate said to him, "Are you not speaking to me? Do you not know that I have authority to release you, and authority to crucify you?" + Then said to him, "Are you not speaking to me? Do you not that I have to release you, and to you?" + Then + + Pilate + said + to him, + not + "Are you [1] speaking + to me? + not + Do you [2] know + that + I have + authority + to release + you, + and + authority + + to crucify + you?" + + + Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει + \v 11 + Jesus answered him, "You do not have any authority over me except for what has been given to you from above. Therefore, he who gave me over to you has a greater sin." + answered him, "You do not have any over me except for what has been to you from above. Therefore, he who gave me to you has a ." + Jesus + answered + him, + not + "You do [1] have + any + authority + over + me + + + + except for + + has been + what [2] given + to you + from above. + + + + Therefore, + + he who + me + gave [3] over + to you + has + a greater + sin." + + + Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι + \s5 \v 12 + At this answer, Pilate tried to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar." + At this answer, to release him, but the , saying, "If you release this man, you are not a friend of . Everyone who makes himself a speaks against ." + At + this + answer, + + Pilate + tried + to release + him, + but + the + Jews + cried out, + saying, + "If + you release + this man, + you are + not + a friend + + of Caesar. + Everyone + who + makes + himself + a king + speaks against + + Caesar." + + + Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα + \p \v 13 + When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place called "The Pavement," but in the Aramaic language, "Gabbatha." + When these , he brought out and sat down in the in a place "The Pavement," but in the Aramaic language, "Gabbatha." + + + Pilate + When [1] heard + these + + words, + he brought + + Jesus + out + and + sat down + in + the judgment seat + in + a place + called + "The Pavement," + but + in the Aramaic language, + "Gabbatha." + + + ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα ἦν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν + \s5 \v 14 + Now it was the day of preparation for the Passover, at about the sixth hour. Pilate said to the Jews, "See, here is your king!" + Now it was the day of preparation for the , at about the sixth . Pilate said to the , "See, here is your !" + Now + it was + the day of preparation + for the + Passover, + + at about + the sixth + hour. + + Pilate + said + to the + Jews, + + + "See, here is + + your + + king!" + + + Ἐκραύγασαν οὖν Ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα + \p \v 15 + They cried out, "Away with him, away with him; crucify him!" \p Pilate said to them, "Should I crucify your King?" \p The chief priests answered, "We have no king but Caesar." + They , "Away with him, away with him; him!" said to them, "Should I your King?" The answered, "We have no but ." + + They + cried out, + "Away + with him, + away + with him; + crucify + him!" + \p + + Pilate + said + to them, + "Should I crucify + your + + King?" + \p + The + chief priests + answered, + "We have + no + king + + + + but + + Caesar." + + + Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν + \v 16 + Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified. + Then Pilate gave over to them to be . + + Then + Pilate + + Jesus + gave [1] over + to them + + + crucified + to be crucified. + + + + + + + + Καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ + \s5 \p \v 17 + Then they took Jesus, and he went out, carrying the cross for himself, to the place called "The Place of a Skull," which in the Aramaic language is called "Golgotha." + Then they took Jesus, and he went out, the for himself, to the place "The Place of a Skull," which in the Aramaic language is " ." + Then they took Jesus, + and + he went out, + carrying + the + cross + for himself, + to + the + place + called + "The Place + of a Skull," + which + in the Aramaic language + is called + "Golgotha." + + + ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν + \v 18 + They crucified Jesus there, and with him two other men, one on each side, with Jesus in the middle. + They there, and with him two other men, one on each side, with Jesus in the middle. + They crucified + + Jesus + there, + and + with + him + two + other men, + + + + + one on each side, + + + with + + Jesus + in the middle. + + + Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ + \s5 \v 19 + Pilate also wrote a sign and put it on the cross. There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. + also wrote a sign and put it on the . There : JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. + + + Pilate + also + wrote + a sign + and + put + it + on + the + cross. + + There + it was + written: + JESUS + + + + OF NAZARETH, + + THE + KING + OF THE + JEWS. + + + Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί + \v 20 + Many of the Jews read this sign because the place where Jesus was crucified was near the city. The sign was written in Aramaic, in Latin, and in Greek. + Many of the read this sign because the place where was was near the city. The sign in Aramaic, in Latin, and in . + + Many + of the + Jews + read + this + + sign + because + the + place + where + + Jesus + was crucified + was + near + the + city. + + The sign + was + written + in Aramaic, + in Latin, + and + in Greek. + + + ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων + \s5 \v 21 + Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but rather, 'This one said, "I am King of the Jews."'" + Then the of the said to , "Do not write, 'The ,' but rather, 'This one said, "I am ."'" + Then + the + chief priests + of the + Jews + said + + to Pilate, + not + "Do [2] write, + 'The + King + of the + Jews,' + but rather, + + 'This one + said, + "I am + King + of the + Jews."'" + + + Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος Ὃ γέγραφα γέγραφα + \p \v 22 + Pilate answered, "What I have written I have written." + answered, "What I have written I have written." + + Pilate + answered, + "What + I have written + I have written." + + + Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καὶ τὸν χιτῶνα ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου + \s5 \p \v 23 + When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, divided them into four shares, one for each of them; and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven in one piece from the top. + When the , they took his , divided them into four shares, one for each of them; and also the . Now the was seamless, woven in one piece from the top. + + When + the + soldiers + crucified + + Jesus, + they took + his + + clothes, + + + + + + divided them into four shares, + + one + for each + + of them; + and also + the + tunic. + Now + the + tunic + was + seamless, + woven + + + + in one piece + + from + the + top. + + + εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν + \v 24 + Then they said to each other, "Let us not tear it, but instead let us cast lots for it to decide whose it will be." This happened so that the scripture would be fulfilled which said, \q "They divided my garments among themselves \q and cast lots for my clothing." \m This is what the soldiers did. + Then they said to each other, "Let us not tear it, but instead let us for it to decide whose it will be." This happened so that the scripture would be which said, "They divided my among themselves and for my clothing." This is what the did. + Then + they said + to + each other, + not + "Let us [1] tear + it, + but instead + for + it + let us cast lots [2] [3] to decide + whose + it will be." + This happened + so that + the + scripture + would be fulfilled + which + said, + \q + my + + garments + "They divided [4] [5] among + themselves + \q + and + cast + lots + for + my + + clothing." + \m + + + + + This is what + + the + soldiers + did. + + + Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή + \s5 \p \v 25 + Now standing beside Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. + Now standing beside ' were his mother, his mother's , the wife of Clopas, and . + Now + beside + + Jesus' + + cross + standing [1] [2] [3] were + his + + mother, + + his + + mother's + + sister, + Mary + the + wife + + of Clopas, + and + Mary + + Magdalene. + + + Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἴδε ὁ υἱός σου + \v 26 + When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Woman, see, your son!" + When saw his mother and the whom he standing nearby, he said to his mother, "Woman, see, your !" + + Jesus + When [1] saw + his + mother + and + the + disciple + whom + he loved + standing + nearby, + he said + to his + mother, + "Woman, + see, + your + + son!" + + + εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια + \v 27 + Then he said to the disciple, "See, your mother!" From that hour the disciple took her to his own home. + Then he said to the , "See, your mother!" From that the took her to his own home. + Then + he said + to the + disciple, + "See, + your + + mother!" + + From + that + + hour + the + disciple + took + her + to + + his own + home. + + + Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει Διψῶ + \s5 \p \v 28 + After this, knowing that everything was now accomplished and so that the scriptures would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." + After this, that everything was now accomplished and so that the scriptures would be , said, "I am thirsty." + After + this, + knowing + that + everything + now + was [1] accomplished + and + so that + the + scriptures + would be fulfilled, + + Jesus + said, + "I am thirsty." + + + σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι + \v 29 + A container full of sour wine was placed there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop staff and lifted it up to his mouth. + A container full of sour wine was placed there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop staff and lifted it up to his mouth. + A container + full + of sour wine + was placed there, + so + they put + a sponge + full + of the + sour wine + on a hyssop staff + and + lifted it up + his + + to [1] mouth. + + + ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα + \v 30 + When Jesus had taken the sour wine, he said, "It is finished." He bowed his head and gave up his spirit. + When had taken the sour wine, he said, "It is finished." He his and gave up his . + + When + + Jesus + had taken + the + sour wine, + he said, + "It is finished." + + He bowed + his + head + and + gave up + his + spirit. + + + Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν + \s5 \p \v 31 + Then the Jews, because it was the day of preparation, and so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was especially important), asked Pilate to break their legs and to remove them. + Then the , because it was the of preparation, and so that the would not remain on the during the (for that was especially important), asked to break their legs and to remove them. + Then + the + Jews, + because + it was + the day of preparation, + and + so that + the + bodies + not + would [1] remain + on + the + cross + during + the + Sabbath + (for + + + that + + Sabbath + was + especially important), + asked + + Pilate + + + + to break + + their + + legs + and + to remove + them. + + + ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ + \v 32 + Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the second man who had been crucified with Jesus. + Then the came and broke the legs of the first man and of the second man who had been with Jesus. + Then + the + soldiers + came + and + broke + the + legs + + of the + first man + and + + + + of the second man + + who + had been crucified + + with Jesus. + + + ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη + \v 33 + When they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs. + When they came to , they saw that he was already , so they did not break his legs. + + When they came + to + + Jesus, + + they saw + already + + + dead + that he was [1] dead, + + so + not + they did [2] break + his + + legs. + + + ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ + \s5 \v 34 + However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. + However, one of the his side with a , and immediately and came out. + However, + one + of the + soldiers + pierced + his + + side + with a spear, + and + immediately + blood + and + water + came out. + + + καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε + \v 35 + The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows that what he said is true so that you would also believe. + The one who saw this has , and his is . He that what he said is so that you would also . + + The one who + saw + this + has testified, + and + his + + testimony + is + true. + + He + knows + that + + + + what he said is true + + so that + you + also + would [1] believe. + + + Ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ + \s5 \v 36 + For these things happened in order to fulfill scripture, "Not one of his bones will be broken." + For these things happened in order to scripture, "Not one of his bones will be broken." + For + these things + happened + in order to + fulfill + + scripture, + + + "Not one + + his + of [1] bones + will be broken." + + + καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν + \v 37 + Again, another scripture says, "They will look at him whom they pierced." + Again, another scripture says, "They will look at him whom they ." + + Again, + another + scripture + says, + "They will look + at + him whom + they pierced." + + + Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ + \s5 \p \v 38 + After these things, Joseph of Arimathea, since he was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate if he could take away the body of Jesus. Pilate gave him permission. So Joseph came and took away his body. + After these things, of Arimathea, since he was a of (but secretly for of the ), asked if he could take away the of . gave him permission. So Joseph came and took away his . + + After + these things, + Joseph + + of + Arimathea, + since he was + a disciple + + of Jesus + (but + secretly + for + + fear + of the + Jews), + asked + + Pilate + + + + if he could take away + + the + body + + of Jesus. + + + Pilate + him + gave [2] permission. + So + Joseph + came + and + took away + his + + body. + + + ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν + \v 39 + Nicodemus also came, he who at first had come to Jesus by night. He brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred litras. + Nicodemus also came, he who at first had come to Jesus by night. He brought a mixture of and aloes, about one hundred litras. + + Nicodemus + also + came, + he who + + + + at first + + had come + to + Jesus + + by night. + He brought + a mixture + of myrrh + and + aloes, + about + one hundred + litras. + + + ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν + \s5 \v 40 + So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, as was the custom of the Jews to bury bodies. + So they took the body of and it in linen cloths with the spices, was the custom of the to . + So + they took + the + body + + of Jesus + and + wrapped + it + in linen cloths + with + the + spices, + as + was + the custom + of the + Jews + to bury + bodies. + + + Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος + \v 41 + Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden was a new tomb in which no person had yet been buried. + Now in the place where he was there was a garden; and in the garden was a new in which no person had yet been buried. + Now + in + the + place + where + he was crucified + there was + a garden; + and + in + the + garden + was + a new + tomb + in + which + no person + yet + had [1] been + buried. + + + ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν + \v 42 + Because it was the day of preparation for the Jews and because the tomb was close by, they laid Jesus in it. + Because it was the day of preparation for the and because the was close by, they laid in it. + + Because + it was + the + day of preparation + for the + Jews + and + because + the + tomb + was + close by, + they laid + + Jesus + in it. + + + + + Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου + \s5 \c 20 \p \v 1 + Now early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and she saw the stone rolled away from the tomb. + Now early on the first day of the , while it was still , came to the and she saw the rolled away from the . + Now + early + on the + first day + of the + week, + while it was + still + dark, + Mary + + Magdalene + came + to + the + tomb + and + she saw + the + stone + rolled away + from + the + tomb. + + + τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν + \v 2 + So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, "They took away the Lord out from the tomb, and we do not know where they have laid him." + So she and came to and to the other whom , and she said to them, "They took away the out from the , and we do not where they have laid him." + So + she ran + and + came + to + Simon + Peter + and + to + the + other + disciple + whom + + Jesus + loved, + and + she said + to them, + "They took away + the + Lord + out from + the + tomb, + and + not + we do [2] know + where + they have laid + him." + + + Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον + \s5 \v 3 + Then Peter and the other disciple went out, and they were going to the tomb. + Then and the other went out, and they were going to the . + Then + + Peter + and + the + other + disciple + went out, + and + they were going + to + the + tomb. + + + ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον + \v 4 + They both ran together, and the other disciple quickly ran ahead of Peter and arrived at the tomb first. + They both together, and the other quickly ahead of and arrived at the first. + + + + + They both + + ran + together, + and + the + other + disciple + quickly + ran ahead + + of Peter + and + arrived + at + the + tomb + first. + + + καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια οὐ μέντοι εἰσῆλθεν + \v 5 + Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go inside. + Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go inside. + Then + stooping down, + he saw + the + linen cloths + lying there, + but + not + he did [1] go inside. + + + Ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα + \s5 \v 6 + Simon Peter then arrived after him and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there + then arrived after him and went into the . He saw the linen cloths lying there + Simon + Peter + then + + arrived + + + + after him + + and + went + into + the + tomb. + + He saw + the + linen cloths + lying there + + + καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον + \v 7 + and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself. + and the cloth that had been on his . It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself. + and + the + cloth + that + had been + on + + his + head. + not + It was [1] lying + with + the + linen cloths + but + was folded up + in + a + place + by itself. + + + τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν + \s5 \v 8 + Then the other disciple, the one who first arrived at the tomb, also went in, and he saw and believed. + Then the other , the one who first arrived at the , also went in, and he saw and . + + Then + the + other + disciple, + the one who + first + arrived + at + the + tomb, + also + went in, + and + he saw + and + believed. + + + οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι + \v 9 + For until that time they still did not know the scripture that he should rise from the dead. + For until that they still did not the scripture that he should from the . + For + + + + until that time they still did not know + + the + scripture + that + + + + he should + + rise + from + the dead. + + + Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί + \v 10 + So the disciples went back home again. + So the went back home again. + So + the + disciples + went + back + + + + home + + again. + + + Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον + \s5 \p \v 11 + But Mary was standing outside the tomb weeping. As she wept, she stooped down into the tomb. + But was standing outside the . As she , she stooped down into the . + But + Mary + was standing + + + + + + outside the tomb + + weeping. + + As + she wept, + she stooped down + into + the + tomb. + + + καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ + \v 12 + She saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the foot of where the body of Jesus had lain. + She saw two in white sitting, one at the , and one at the foot of where the of had lain. + + She saw + two + angels + in + white + sitting, + one + at + the + head, + and + one + at + the + foot + of where + the + body + + of Jesus + had lain. + + + Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι τί κλαίεις Λέγει αὐτοῖς Ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν + \v 13 + They said to her, "Woman, why are you weeping?" \q She said to them, "Because they took away my Lord, and I do not know where they have put him." + They said to her, "Woman, why are you ?" She said to them, "Because they took away my , and I do not where they have put him." + + They + said + to her, + "Woman, + why + are you weeping?" + \q + She said + to them, + "Because + they took away + my + + Lord, + and + not + I do [1] know + where + they have put + him." + + + Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν + \s5 \v 14 + When she said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. + When she said this, she around and saw standing there, but she did not that it was . + When she said + this, + + + + + + she turned around + + and + saw + + Jesus + standing + there, + but + not + she did [1] know + that + it was + Jesus. + + + λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ + \v 15 + Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" \q She thought that he was the gardener, so she said to him, "Sir, if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away." + said to her, "Woman, why are you ? Whom are you ?" She that he was the gardener, so she said to him, "Sir, if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away." + Jesus + said + to her, + "Woman, + why + are you weeping? + Whom + are you looking for?" + \q + She + thought + that + he was + the + gardener, + so + she said + to him, + "Sir, + if + you + him + have taken [1] away, + tell + me + where + you have put + him, + and I + him + will take [2] away." + + + Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ραββουνι ὃ λέγεται Διδάσκαλε + \s5 \v 16 + Jesus said to her, "Mary." \q She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which is to say "Teacher"). + said to her, " ." She and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which is to say "Teacher"). + Jesus + said + to her, + "Mary." + \q + She + turned + and + said + to him + in Aramaic, + "Rabboni" + (which + is to say + "Teacher"). + + + Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν + \v 17 + Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet gone up to the Father, but go to my brothers and say to them that I will go up to my Father and your Father, and my God and your God." + said to her, "Do not touch me, for I have not yet gone up to the , but go to my and say to them that I will go up to and your , and my and your ." + Jesus + said + to her, + not + "Do [1] touch + me, + for + not yet + I have [2] gone up + to + the + Father, + but + go + to + my + + brothers + and + say + to them + that + I will go up + to + my + + Father + and + your + Father, + and + my + God + and + your + God." + + + Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ + \q \v 18 + Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Lord," and that he had said these things to her. + came and told the , "I have seen the ," and that he had said these things to her. + Mary + + Magdalene + came + and told + the + disciples, + + "I have seen + the + Lord," + and + that + he had said + these things + to her. + + + Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν + \s5 \p \v 19 + On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle of them and said to them, "Peace to you." + On the evening of , the first day of the , the doors being locked where the were for of the , came and stood in the middle of them and said to them, "Peace to you." + + + + + On the evening + + + that + of [1] day, + the + first + day + of the week, + + the + doors + being locked + where + the + disciples + were + for + + fear + of the + Jews, + + Jesus + came + and + stood + in + the + middle + of them + and + said + to them, + "Peace + to you." + + + καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον + \v 20 + After he said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. + After he said this, he showed them his and his side. The when they saw the . + + After he said + this, + he showed + them + his + hands + and + his + side. + + The + disciples + rejoiced + when they saw + the + Lord. + + + Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς + \s5 \v 21 + Jesus then said to them again, "Peace to you. As the Father has sent me, so I am sending you." + then said to them again, "Peace to you. As the has me, so I am you." + + Jesus + then + said + to them + again, + "Peace + to you. + As + the + Father + has sent + me, + so I + am sending + you." + + + καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον + \v 22 + When Jesus had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit. + When Jesus had said this, he on them and said to them, "Receive the . + + Jesus + When [1] had said + this, + he breathed + on them + and + said + to them, + "Receive + the Holy + Spirit. + + + ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται + \v 23 + Whoever's sins you forgive, they are forgiven; whoever's sins you keep back, they are kept back." + Whoever's you , they are ; whoever's sins you back, they are back." + + + + Whoever's + + + sins + you forgive, + they are forgiven; + + + + + whoever's + + sins + you keep back, + they are kept back." + + + Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Δίδυμος οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς + \s5 \p \v 24 + Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. + , one of , Didymus, was not with them when came. + + Thomas, + one + of + the + twelve, + + called + Didymus, + was + not + with + them + when + Jesus + came. + + + ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω + \v 25 + The other disciples later said to him, "We have seen the Lord." \q He said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe." + The other later said to him, "We have seen the ." He said to them, "Unless I see in his the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my into his side, I will not ." + + The + other + disciples + later + said + to him, + "We have seen + the + Lord." + \q + + + He said + to them, + + + + "Unless + + I see + in + his + + hands + the + mark + of the + nails, + and + put + my + + finger + into + the + mark + of the + nails, + and + put + my + + hand + into + his + + side, + + + + not + + I will [3] believe." + + + Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν + \s5 \p \v 26 + After eight days his disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus came while the doors were closed, and stood among them, and said, "Peace to you." + After eight his were inside again, and was with them. came while the doors were closed, and stood among them, and said, "Peace to you." + + After + eight + days + his + + disciples + were + inside + again, + and + Thomas + was + with + them. + + Jesus + came + the + doors + while [1] [2] were closed, + and + stood + + + + + among + + them, + and + said, + "Peace + to you." + + + εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός + \v 27 + Then he said to Thomas, "Reach here with your finger and see my hands. Reach here with your hand and put it into my side. Do not be unbelieving, but believe." + Then he said to , "Reach here with your finger and see my . Reach here with your and put it into my side. Do not be , but ." + Then + he said + + to Thomas, + here + "Reach [1] with + your + + finger + and + see + my + + hands. + + here + Reach [2] with + your + + hand + and + put it + into + my + + side. + + not + Do [3] be + unbelieving, + but + believe." + + + Ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου + \s5 \q \v 28 + Thomas answered and said to him, "My Lord and my God." + answered and said to him, "My and my ." + The USFM code in the preText should be \p. It introduces prose, not poetry. + Thomas + answered + and + said + to him, + "My + + Lord + and + my + + God." + + + Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες + \q \v 29 + Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and believed." + said to him, "Because you have seen me, you have . Blessed are those who have not seen, and ." + The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. + + Jesus + said + to him, + "Because + you have seen + me, + you have believed. + Blessed + are those + who + not + have [1] seen, + and + believed." + + + Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ + \s5 \p \v 30 + Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, signs that have not been written in this book, + Now did many other in the presence of the , signs that not in this , + + Now + + Jesus + did + many + other + signs + + in the presence + of the + disciples, + + signs + that + not + have [2] been + written + in + this + + book, + + + ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ + \v 31 + but these have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name. + but these so that you would that is the , the , and so that , you would have in his . + but + these + have been written + so that + you would believe + that + Jesus + is + the + Christ, + the + Son + + of God, + and + so that + believing, + you would have + life + in + his + + name. + + + + + Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως + \s5 \c 21 \p \v 1 + After these things Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. This is how he revealed himself: + After these things himself again to the at the . This is how he himself: + After + these things + + Jesus + revealed + himself + again + to the + disciples + at + the + Sea + + of Tiberias. + + + + This is how + + he revealed + himself: + + + ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο + \v 2 + Simon Peter was together with Thomas called Didymus, Nathaniel from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus. + was together with Didymus, Nathaniel from in , the sons of , and two other of Jesus. + Simon + Peter + was + together with + + Thomas + + called + Didymus, + + Nathaniel + from + + Cana + + in Galilee, + + the + + sons + of Zebedee, + and + two + other + + + disciples + + of Jesus. + + + λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν Λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν + \v 3 + Simon Peter said to them, "I am going fishing." \q They said to him, "We, too, will come with you." They went and got into a boat, but they caught nothing during the whole night. + said to them, "I am going fishing." They said to him, "We, too, will come with you." They went and got into a boat, but they nothing during the whole night. + Simon + Peter + said + to them, + "I am going + fishing." + \q + They said + to him, + "We, + too, + will come + with + you." + They went + and + got into + + + a boat, + but + they caught + nothing + during + + the + whole + night. + + + Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν + \s5 \v 4 + Now, when it was already early in the morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know it was Jesus. + Now, when it was already early in the morning, stood on the beach, but the did not it was . + Now, + when it was + already + early in the morning, + Jesus + stood + on + the + beach, + but + the + disciples + not + did [1] know + + it was + Jesus. + + + λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ + \v 5 + So Jesus said to them, "Young men, do you have anything to eat?" \q They answered him, "No." + So said to them, "Young men, do you have anything to eat?" They answered him, "No." + So + + Jesus + said + to them, + "Young men, + do you have + + + + + anything to eat?" + + \q + They answered + him, + "No." + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον καὶ εὑρήσετε ἔβαλον οὖν καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων + \v 6 + He said to them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw their net and were not able to draw it in because of the large number of fish. + He said to them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw their net and not to draw it in because of the large number of fish. + + + He said + to them, + "Throw + your + net + on + the + right + side + of the + boat, + and + you will find + some." + So + they threw + their net + and + not + were [2] able + it + to draw [3] in + because of + the + large number + + of fish. + + + Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ Κύριός ἐστιν Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γὰρ γυμνός καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν + \s5 \v 7 + Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." When Simon Peter heard that it was the Lord, he tied up his outer garment (for he was undressed), and threw himself into the sea. + Then the whom said to , "It is the ." When that it was the , he tied up his outer garment (for he was undressed), and threw himself into the sea. + Then + the + disciple + + whom + + Jesus + loved + said + + to Peter, + "It is + the + Lord." + + Simon + Peter + When [1] [2] heard + that + it was + the + Lord, + he tied up + his + outer garment + (for + he was + undressed), + and + threw + himself + into + the + sea. + + + οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων + \v 8 + The other disciples came in the boat (for they were not far from the land, about two hundred cubits off), and they were pulling the net full of fish. + The other came in the boat (for they were not far from the , about two hundred cubits off), and they were pulling the net full of fish. + + The + other + disciples + came + in the + boat + (for + they were + not + far + from + the + land, + + about + + two hundred + cubits + off), and they were + pulling + the + net + full + + of fish. + + + Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον + \v 9 + When they got out upon the land, they saw a charcoal fire there and fish laid on it, with bread. + When they got out upon the , they saw a charcoal there and fish laid on it, with . + + When + they got out + upon + the + land, + they saw + a charcoal fire + there + and + fish + laid + on it, + + with + bread. + + + Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν + \s5 \v 10 + Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught." + said to them, "Bring some of the fish that you have just ." + + Jesus + said + to them, + "Bring + some + of + the + fish + that + just + you have [2] caught." + + + ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον + \v 11 + Simon Peter then went up and drew the net to land, full of large fish, 153 of them, but even with so many, the net was not torn. + then went up and drew the net to , full of large fish, 153 of them, but even with so many, the net was not torn. + Simon + Peter + then + went up + and + drew + the + net + to + + land, + full + large + of [1] fish, + + + + + 153 of them, + + but + + + + even with so many, + + the + net + not + was [2] torn. + + + Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν + \s5 \v 12 + Jesus said to them, "Come and eat breakfast." \q None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. + said to them, "Come and eat breakfast." None of the ask him, "Who are you?" They it was the . + + Jesus + said + to them, + "Come + and + eat breakfast." + \q + None + + of the + disciples + dared + ask + him, + "Who + are + you?" + + They knew + it was + the + Lord. + + + ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως + \q \v 13 + Jesus came, took the bread, and gave it to them, and the fish also. + came, took the , and gave it to them, and the fish also. + The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. + Jesus + came, + + took + the + bread, + and + gave it + to them, + and + the + fish + also. + + + Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν + \v 14 + This was the third time that Jesus revealed himself to the disciples after he had risen from the dead. + This was the third time that himself to the after he had from the . + This + + was + the third time + that + Jesus + revealed himself + to the + disciples + after he had risen + from + the dead. + + + Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με πλέον τούτων Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ ἀρνία μου + \s5 \p \v 15 + After they ate breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" \q Peter said to him, "Yes Lord, you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my lambs." + After they ate breakfast, said to , " son of , do you me more than these?" said to him, "Yes , you that I you." Jesus said to him, "Feed my ." + + After + they ate breakfast, + + Jesus + said + + to Simon + Peter, + "Simon + son + of John, + do you love + me + more + than these?" + \q + Peter + said + to him, + "Yes + Lord, + you + know + that + I love + you." + Jesus + said + to him, + "Feed + my + + lambs." + + + Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου + \q \v 16 + He said to him again a second time, "Simon son of John, do you love me?" \q Peter said to him, "Yes Lord, you know that I love you." \q Jesus said to him, "Shepherd my sheep." + He said to him again a second , " son of , do you me?" Peter said to him, "Yes , you that I you." Jesus said to him, "Shepherd my ." + He said + to him + again + a second time, + "Simon + son + of John, + do you love + me?" + \q + Peter + said + to him, + "Yes + Lord, + you + know + that + I love + you." + \q + Jesus + said + to him, + "Shepherd + my + + sheep." + + + Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον Φιλεῖς με Καὶ λέγει αὐτῷ Κύριε πάντα σὺ οἶδας σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Βόσκε τὰ πρόβατά μου + \s5 \p \v 17 + He said to him a third time, "Simon son of John, do you love me?" \q Peter was sorrowful because Jesus had said to him a third time, "Do you love me?" He said to him, "Lord, you know all things, you know that I love you." \q Jesus said to him, "Feed my sheep. + He said to him a third time, " son of , do you me?" was because had said to him a third time, "Do you me?" He said to him, " , you all things, you that I you." Jesus said to him, "Feed my . + He said + to him + + a third time, + "Simon + son + of John, + do you love + me?" + \q + + Peter + was sorrowful + because + Jesus + had said + to him + + a third time, + "Do you love + me?" + + He said + to him, + "Lord, + you + know + all things, + you + know + that + I love + you." + \q + + Jesus + said + to him, + "Feed + my + + sheep. + + + Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτε ἦς νεώτερος ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες ὅταν δὲ γηράσῃς ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις + \v 18 + Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to gird yourself and walk wherever you wanted, but when you become old, you will stretch out your hands, and someone else will gird you and carry you where you will not want to go." + Truly, , I say to you, when you were young, you used to yourself and wherever you wanted, but when you become old, you will stretch out your , and someone else will you and you where you will not want to go." + Truly, + truly, + I say + to you, + when + you were + young, + you used to gird + yourself + and + walk + wherever + you wanted, + but + when + you become old, + you will stretch out + your + + hands, + and + someone else + will gird + you + and + carry + you + where + not + you will [1] want + to go." + + + τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι + \s5 \q \v 19 + Now Jesus said this in order to indicate with what kind of death Peter would glorify God. After he had said this, he said to Peter, "Follow me." + Now Jesus said this in to indicate with what kind of Peter would . After he had said this, he said to Peter, "Follow me." + Now + Jesus + said + this + in order to indicate + with what kind + of death + Peter + would glorify + + God. + + After he had said + this, + he said + to Peter, + + "Follow + me." + + + Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε + \s5 \q \v 20 + Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who had also leaned back against the side of Jesus at the dinner and who had said, "Lord, who is the one who will betray you?" + against the side of at the and who had said, " , who is the one who will ı you?" + + Peter + turned around + and + saw + the + disciple + whom + + Jesus + loved + following + them, + the one who + also + had [1] leaned back + against + the + side + + of Jesus + at + the + dinner + and + who + had said, + "Lord, + who + is + the one who + will betray + you?" + + + τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε οὗτος δὲ τί + \v 21 + Peter saw him and then said to Jesus, "Lord, what will this man do?" + saw him and then said to , " , what will this man do?" + + + Peter + saw + him + and then + said + to + Jesus, + "Lord, + + + + + what will this man do?" + + + + Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ σύ μοι ἀκολούθει + \s5 \v 22 + Jesus said to him, "If I want him to stay until I come, what is that to you? Follow me." + said to him, "If I want him to stay until I come, what is that to you? Follow me." + + Jesus + said + to him, + "If + I want + him + to stay + until + I come, + what + is that + to + you? + + Follow + me." + + + ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει ἀλλ᾽ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ + \q \v 23 + So this statement spread among the brothers, that that disciple would not die. Yet Jesus did not say to Peter that the other disciple would not die, but, "If I want him to stay until I come, what is that to you?" + So this statement spread among the , that that would not . Yet did not say to Peter that the other disciple would not , but, "If I want him to stay until I come, what is that to you?" + The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. + So + this + + statement + spread + among + the + brothers, + that + + that + disciple + not + would [1] die. + Yet + + Jesus + not + did [2] say + + to Peter + that + the other disciple + not + would [3] die, + but, + "If + I want + him + to stay + until + I come, + what + is that + to + you?" + + + Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν + \s5 \p \v 24 + This is the disciple who testifies about these things, and who wrote these things, and we know that his testimony is true. + This is the who about these things, and who wrote these things, and we that his is . + This + is + the + disciple + who + testifies + about + these things, + and + who + wrote + these things, + and + we know + that + his + + testimony + is + true. + + + Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία + \v 25 + There are also many other things that Jesus did. If each one were written down, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. + There also many other things that did. If each one down, I suppose that even the itself could not contain the that would be . + + There are + also + many + other + things + that + + Jesus + did. + If + + each + one + were written down, + I suppose + that + + + + + even the world itself + + + + + could not contain + + the + books + that would be written. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/Checked/45-ACT.xml b/Checked/45-ACT.xml new file mode 100644 index 00000000..c5f7dbc8 --- /dev/null +++ b/Checked/45-ACT.xml @@ -0,0 +1,26739 @@ + + +
+ + + Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν + \s5 \c 1 \p \v 1 + The former account I wrote, Theophilus, told all that Jesus began to do and to teach, + The former I wrote, Theophilus, told all that began to do and to , + The + + former + account + I wrote, + + Theophilus, + told + + all + that + + Jesus + began + to do + + and + to teach, + + + ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος Ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη + \v 2 + until the day that he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles he had chosen. + until the that he was taken up, after he had given through the to the he had . + until + the day + that + he was taken up, + after he had given commands + through + the Holy + Spirit + to the + apostles + + he had chosen. + + + οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ + \v 3 + After his suffering, he presented himself alive to them with many convincing proofs. For forty days he appeared to them, and he spoke about the kingdom of God. + After his , he presented himself to them with many convincing proofs. For forty he appeared to them, and he spoke about the . + + After + + his + suffering, + he presented + himself + alive + to them + with + many + convincing proofs. + For + forty + days + he appeared + to them, + and + he spoke + + about + the + kingdom + + of God. + + + Καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς Ἣν ἠκούσατέ μου + \s5 \v 4 + When he was meeting together with them, he commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, about which he said, "You heard from me + When he was together with them, he them not to leave , but to wait for the of the , about which he said, "You from me + When + he was meeting together with + them, + he commanded + them + not + to leave + + Jerusalem, + but + to wait for + the + promise + of the + Father, + about which + he said, + "You heard + from me + + + ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας + \v 5 + that John indeed baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit in a few days." + that indeed with , but you will be with the in a few ." + that + John + indeed + baptized + with water, + but + you + will be baptized + with + the Holy + Spirit + + in + a few + + days." + + + Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ + \s5 \p \v 6 + When they were assembled together they asked him, "Lord, is this the time you will restore the kingdom to Israel?" + When they were they asked him, " , is this the you will the to ?" + + + + + + When they were assembled together + + they asked + him, + + "Lord, + is + this + + + the + time + you will restore + the + kingdom + + to Israel?" + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ + \v 7 + He said to them, "It is not for you to know the times or the seasons which the Father has determined by his own authority. + He said to them, "It is not for you to the or the seasons which the has determined by his own . + He said + + to + them, + "It is + not + for you + to know + the times + or + the seasons + which + the + Father + has determined + by + + his own + authority. + + + ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς + \v 8 + But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth." + But you will when the comes upon you, and you will be my both in and in all Judea and , and to the ends of the ." + But + you will receive + power + the + Holy + Spirit + when [1] [2] [3] comes + upon + you, + and + you will be + my + witnesses + both + in + Jerusalem + and + in + all + + Judea + and + Samaria, + and + to + the ends + of the + earth." + + + Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν + \s5 \v 9 + When the Lord Jesus had said these things, as they were looking up, he was raised up, and a cloud hid him from their eyes. + When the Lord Jesus had said these things, as they were looking up, he was raised up, and a cloud hid him from their eyes. + When + the Lord Jesus + had said + these things, + + + + as they were looking up, + + he was raised up, + and + a cloud + hid + him + from + their + + eyes. + + + καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς + \v 10 + While they were looking intensely to heaven as he went, suddenly, two men stood by them in white clothing. + While they were looking intensely to heaven as he went, suddenly, two men stood by them in white . + + While + they were + looking intensely + to + + heaven + + + + as he went, + + + suddenly, + two + men + stood + by them + in + white + clothing. + + + οἳ καὶ εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν + \v 11 + They said, "You men of Galilee, why do you stand here looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, will return in the same manner as you saw him going into heaven." + They said, "You men of , why do you stand here looking into heaven? This who has been taken up from you into heaven, will return in the same manner as you saw him going into heaven." + They + + said, + "You + men + of Galilee, + why + do you stand + here + looking + into + + heaven? + This + + Jesus + who + has been taken up + from + you + into + + heaven, + + will return + + in the + same manner + as + you saw + him + going + into + + heaven." + + + Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν + \s5 \p \v 12 + Then they returned to Jerusalem from the mountain that is called Olives, which is near to Jerusalem, a Sabbath day's journey. + Then they to from the , which is near to , a day's journey. + Then + they returned + to + Jerusalem + from + the mountain + that + is called + Olives, + which + is + near to + Jerusalem, + a Sabbath day's + + journey. + + + καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας Φίλιππος καὶ Θωμᾶς Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου + \v 13 + When they arrived, they went up into the upper chamber, where they were staying. They were Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James. + When they arrived, they went up into the upper chamber, where they were staying. They were , , , , , , , , , the Zealot, and . + + When + they arrived, + they went up + into + the + upper chamber, + where + they were + staying. + They + were + + Peter, + + John, + + James, + + Andrew, + Philip, + + Thomas, + Bartholomew, + + Matthew, + James + son + of Alphaeus, + + Simon + the + Zealot, + and + Judas + son + of James. + + + οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ + \v 14 + They all were devoted with one purpose to prayer, together with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers. + They all were devoted with one purpose to , together with the women, and Mary , and his . + They + all + were + devoted + with one purpose + + to prayer, + together with + the women, + and + Mary + the + mother + + of Jesus, + and + his + + brothers. + + + Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι + \s5 \p \v 15 + In those days Peter stood up in the midst of the brothers, about 120 names, and said, + In those stood up in the midst of the , about 120 , and said, + + In + those + days + + Peter + stood up + in + the midst + of the + brothers, + + + + about + + + + 120 + + names, + and + said, + + + + + + Ἄνδρες ἀδελφοί ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν + \v 16 + "Brothers, it was necessary that the scripture should be fulfilled, that the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who guided the ones who arrested Jesus. + "Brothers, it was necessary that the scripture should be , that the spoke by the mouth of concerning Judas, who guided the ones who arrested . + + "Brothers, + it was necessary + that + the + scripture + should be fulfilled, + that + the + Holy + + Spirit + spoke before + by + the mouth + of David + concerning + Judas, + who + + + + guided + + the ones who + arrested + Jesus. + + + ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης + \s5 \v 17 + For he was one of us and received a share of this ministry." + For he was one of us and received a share of this ." + For + he was + one + of + us + and + received + + a share + + of this + ministry." + + + Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ + \v 18 + (Now this man bought a field with the earnings he received for his wickedness, and there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out. + (Now this man bought a field with the earnings he received for his , and there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out. + + (Now + this man + bought + a field + with + the earnings + he received + for his + wickedness, + and + there + he fell + headfirst, + and + his body + burst open, + and + all + + his + intestines + poured out. + + + καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ τοῦτ᾽ ἔστιν Χωρίον αἵματος + \v 19 + All those living in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language "Akeldama," that is, "Field of Blood.") + All those living in heard about this, so they that field in their "Akeldama," that is, "Field of Blood.") + + All + those + living + in Jerusalem + + + + heard + + about this, + so + they called + + that + field + in + their + + language + "Akeldama," + that + is, + "Field + of Blood.") + + + Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ Καί Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος + \s5 \v 20 + "For it is written in the Book of Psalms, \q 'Let his field be made desolate, \q and do not let even one person live there'; \q 'Let someone else take his position of leadership.' + "For it in the Book of Psalms, 'Let his field be , and do not let even one person live there'; 'Let someone else take his position of leadership.' + "For + it is written + in + the Book + of Psalms, + \q + his + field + 'Let [1] [2] be made + + desolate, + \q + and + not + do [1] let + + even one person + live + + there'; + \q + + someone else + 'Let [1] take + his + + position of leadership.' + + + Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς + \s5 \m \p \v 21 + It is necessary, therefore, that one of the men who accompanied us all the time the Lord Jesus went in and out among us, + It is necessary, therefore, that one of the men who accompanied us all the the went in and out among us, + It is necessary, + therefore, + that one + of the + men + who accompanied + us + + all + the time + + the + Lord + Jesus + went in + and + out + among + us, + + + ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων + \v 22 + beginning from the baptism of John to the day that he was taken up from us, become a witness with us of his resurrection." + beginning from the baptism of to the that he was taken up from us, become a with us of his ." + beginning + from + the + baptism + of John + to + the + day + that + he was taken up + from + us, + become + a witness + with + us + his + + of [1] resurrection." + + + + + Καὶ ἔστησαν δύο Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος καὶ Μαθθίαν + \v 23 + They put forward two men, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias. + They put forward two men, Barsabbas, who was also Justus, and Matthias. + + They put forward + two men, + Joseph + + called + Barsabbas, + who + also + was [2] called + Justus, + and + Matthias. + + + καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ Κύριε καρδιογνῶστα πάντων ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα + \s5 \v 24 + They prayed and said, "You, Lord, know the hearts of all people, so reveal which of these two is the one whom you have chosen + They and said, "You, , know the of all people, so reveal which of these two is the one whom you have + + They prayed + and + said, + "You, + Lord, + know the hearts + of all people, + so reveal + which + of + these + + two + is + the one whom + you have chosen + + + λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον + \v 25 + to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned away to go to his own place." + to take the place in this and from which Judas turned away to go to his own place." + to take + the + place + + in this + ministry + and + apostleship + from + which + Judas + turned away + to go + to + + his own + + place." + + + καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν καὶ συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων + \v 26 + They cast lots for them, and the lot fell to Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. + They for them, and the to Matthias, and he was numbered with . + + They cast + lots + for them, + and + the + lot + fell + to + Matthias, + and + he was numbered + with + the + eleven + apostles. + + + + + Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό + \s5 \c 2 \p \v 1 + When the day of Pentecost came, they were all together in the same place. + When the of came, they were all together in the same place. + + the + day + + of Pentecost + + + + + When [1] [2] [3] came, + + they were + all + together + in + the + same place. + + + καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι + \v 2 + Suddenly a sound like the rush of a violent wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting. + Suddenly a sound the rush of a violent wind came from heaven, and it filled the whole where they were sitting. + + Suddenly + a sound + like + the + rush + of a violent + wind + came + from + + heaven, + and + it filled + the whole + + house + where + they were + sitting. + + + καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν + \v 3 + There appeared to them tongues like fire that were distributed, and they sat upon each one of them. + There appeared to them that were distributed, and they sat upon each one of them. + + There appeared + to them + tongues + like + fire + that were distributed, + and + they sat + upon + each + one + of them. + + + καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς + \v 4 + They were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them the ability. + They were all and began to speak in other , the gave them the ability. + + all + They were [1] filled + with the Holy + Spirit + and + began + to speak + in other + tongues, + as + the + Spirit + gave + them + the + ability. + + + Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν + \s5 \p \v 5 + Now there were Jews who were living in Jerusalem, godly men, from every nation under heaven. + Now there were who were living in , godly men, from every under heaven. + Now + there were + Jews + who were living + in + Jerusalem, + godly + men, + from + every + nation + + under + + heaven. + + + γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν + \v 6 + When this sound was heard, the multitude came together and was confused because everyone heard them speaking in his own language. + When this sound was , the multitude and was confused because everyone heard them speaking in his own . + + + + + + + When this sound was heard, + + the + multitude + came together + and + was confused + because + + + + everyone + + heard + them + speaking + + in his own + language. + + + Ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες Οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι + \v 7 + They were amazed and marveled; they said, "Really, are not all these who are speaking Galileans? + They were and ; they said, "Really, are not all these who are speaking ? + They were amazed + + and + marveled; + they said, + "Really, + are + not + all + these + who + are speaking + Galileans? + + + καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν + \s5 \v 8 + Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? + Why is it that we are hearing them, each in our own in which we were ? + + Why + is it that + we + are hearing + them, + each + + in our own + language + in + which + we + were born? + + + Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν + \v 9 + Parthians and Medes and Elamites, and those who live in Mesopotamia, in Judea and Cappadocia, in Pontus and Asia, + Parthians and and , and those who live in , in Judea and Cappadocia, in and , + Parthians + and + Medes + and + Elamites, + and + those who + live + + in Mesopotamia, + in Judea + + and + Cappadocia, + in Pontus + and + + Asia, + + + Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι + \v 10 + Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya toward Cyrene, and visitors from Rome, + Phrygia and Pamphylia, in and the parts of Libya toward , and visitors from , + Phrygia + + and + Pamphylia, + in Egypt + and + the + parts + + of Libya + + toward + Cyrene, + and + + visitors + from Rome, + + + Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι Κρῆτες καὶ Ἄραβες ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ + \v 11 + Jews and proselytes, Cretans and Arabians, we hear them telling in our languages about the mighty works of God." + and proselytes, and , we them telling in our about the of ." + Jews + + and + proselytes, + Cretans + and + Arabians, + we hear + them + telling + + in our + languages + about + the + mighty works + + of God." + + + Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί θέλει τοῦτο εἶναι + \s5 \v 12 + They were all amazed and perplexed; they said to one another, "What does this mean?" + They were all amazed and ; they said to one another, "What does this mean?" + all + They were [1] amazed + + and + perplexed; + they said + to + + + + one another, + + "What + this + + + + does [1] mean?" + + + + Ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν + \v 13 + But others mocked and said, "They are full of new wine." + But others mocked and said, "They are full of ." + But + others + mocked + and + said, + + "They are + full + of new wine." + + + Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου + \s5 \p \v 14 + But Peter stood with the eleven, raised his voice, and declared to them, "Men of Judea and all of you who live at Jerusalem, let this be known to you; pay attention to my words. + But stood with , raised his , and to them, "Men of and all of you who live at , let this be known to you; pay attention to my . + But + + Peter + stood + with + the + eleven, + raised + his + + voice, + and + declared + to them, + "Men + of Judea + and + all of you + who + live + at Jerusalem, + this + let [1] be + known + to you; + + pay attention to + + my + words. + + + οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας + \v 15 + For these people are not drunk as you assume, for it is only the third hour of the day. + For these people are not as you assume, for it is only the third of the . + For + these people + not + are [1] drunk + as + you + assume, + for + it is + only + the third + hour + of the + day. + + + ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ + \s5 \v 16 + But this is what was spoken through the prophet Joel: + But this is what was spoken through the : + But + this + is + what + was spoken + through + the + prophet + Joel: + + + Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ Θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται + \q \v 17 + 'It will be in the last days,' God says, \q 'I will pour out my Spirit on all flesh. \q Your sons and your daughters will prophesy, \q your young men will see visions, \q and your old men will dream dreams. + 'It will be in the ,' says, 'I will pour out my on all . Your and your daughters will , your young men will see , and your old men will . + + 'It will be + in + the + last + days,' + + God + says, + \q + 'I will pour out + + my + + Spirit + on + all + flesh. + \q + + Your + + sons + and + your + + daughters + will prophesy, + \q + + your + + young men + will see + visions, + \q + and + your + + old men + will dream + dreams. + + + καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσιν + \s5 \q \v 18 + Surely on my servants and my female servants in those days \q I will pour out my Spirit, and they will prophesy. + Surely on my and my in those I will pour out my , and they will . + + Surely + on + my + + servants + and + + my + + female servants + in + + those + days + \q + I will pour out + + + my + Spirit, + and + they will prophesy. + + + καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ + \q \v 19 + I will show wonders in the sky above \q and signs on the earth below, \q blood, fire, and vapor of smoke. + I will show in the sky above and on the below, , , and vapor of smoke. + + I will show + wonders + in + the + sky + above + \q + and + signs + on + the + earth + below, + \q + blood, + + fire, + and + vapor + of smoke. + + + ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ + \s5 \q \v 20 + The sun will be turned to darkness \q and the moon to blood \q before the great and remarkable day of the Lord comes. + The sun will be to and the moon to before the and remarkable comes. + The + sun + will be turned + to + darkness + \q + and + the + moon + to + blood + \q + before + the + great + and + remarkable + day + of the Lord + comes. + + + καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται + \q \v 21 + It will be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.' + It will be that everyone who on the of the will be .' + + It will be + that + everyone + who + + calls on + the + name + of the Lord + will be saved.' + + + Ἄνδρες Ἰσραηλῖται ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε + \s5 \m \p \v 22 + Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth was a man accredited to you by God with the mighty deeds and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know. + Men of , these : of was a man accredited to you by with the mighty deeds and and which did through him in your midst, you yourselves . + Men + of Israel, + hear + these + + words: + Jesus + + + + of Nazareth + + was + a man + accredited + to + you + by + + God + the + with [1] mighty deeds + and + wonders + and + signs + which + + God + did + through + him + in + your + midst, + as + yourselves + you [1] know. + + + τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε + \v 23 + This man was handed over by God's predetermined plan and foreknowledge; and you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross. + This man was by plan and ; and you, men, him by him . + This man + was + handed over + + by God's + + predetermined + plan + and + foreknowledge; + and you, + by + the hand + of lawless men, + him + put [1] to death + him + by nailing [1] to a cross. + + + ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ + \v 24 + But God raised him up, freeing him from the agonies of death, because it was impossible for him to be held by it. + But him up, him from the agonies of , because it was for him to be held by it. + + But + + God + him + raised [1] up, + freeing + him + from + the + agonies + + of death, + because + it was + + + + impossible + + for him + to be held + by + it. + + + Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ + \s5 \v 25 + For David says about him, \q 'I saw the Lord always before my face, \q for he is beside my right hand so that I should not be moved. + For says about him, 'I saw the always before my face, for he is beside my so that I should not be moved. + For + David + says + about + him, + \q + 'I saw + the + Lord + + always + before + my + face, + \q + for + he is + beside + my + right hand + so that + not + I should [1] be moved. + + + διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι + \q \v 26 + Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced. \q Also, my flesh will live in hope. + Therefore my was and my . Also, my will live in . + + + + Therefore + + my + + heart + was glad + and + my + + tongue + rejoiced. + \q + + + Also, + my + + flesh + will live + in + hope. + + + ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν + \s5 \q \v 27 + For you will not abandon my soul to Hades, \q neither will you allow your Holy One to see decay. + For you will not my to , neither will you allow your to see decay. + For + not + you will [1] abandon + my + + soul + to + Hades, + \q + neither + will you allow + your + + Holy One + to see + decay. + + + ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου + \q \v 28 + You have made known to me the ways of life; \q you will make me full of gladness with your face.' + You have to me the ways of ; you will me of with your .' + You have made known + to me + the + ways + of life; + \q + me + you will make [1] full + of gladness + with + your + + face.' + + + Ἄνδρες ἀδελφοί ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης + \s5 \m \p \v 29 + Brothers, it is proper for me to speak to you confidently about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. + Brothers, it is for me to speak to you about the , that he both and was , and his is with us to this . + + Brothers, + it is proper + for me + to speak + to + you + + + + confidently + + about + the + patriarch + David, + that + both + he [1] died + and + was buried, + and + his + + tomb + is + with + us + to + this + + day. + + + προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ Θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ + \v 30 + Therefore, he was a prophet and knew that God had sworn with an oath to him that he would set one of the fruit of his loins on his throne. + Therefore, he was a and that had with an to him that he would set one of the of his on his . + Therefore, + he was + a prophet + and + knew + that + + God + had sworn + with an oath + to him + that + he would set + one of + the fruit + + of his + loins + on + his + + throne. + + + προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν + \v 31 + He saw what was to happen in the future and spoke about the resurrection of the Christ, \q that he was neither abandoned to Hades, nor did his flesh see decay. + He saw what was to happen in the future and spoke about the of the , that he was neither to , nor did his see decay. + He saw what was to happen in the future + and + spoke + about + the + resurrection + of the + Christ, + \q + that + neither + he was [1] abandoned + to + Hades, + nor + + his + flesh + did [1] [2] see + decay. + + + Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες + \s5 \m \v 32 + This Jesus—God raised him up, of which we all are witnesses. + This — him up, of which we all are . + This + + Jesus— + + God + him + raised [1] up, + of which + we + all + are + witnesses. + + + τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε + \v 33 + Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received the promised Holy Spirit from the Father, he has poured out what you see and hear. + Therefore, having been to the of and having the from the , he has poured out what you see and . + Therefore, + having been exalted + to the + right hand + + of God + and + having received + the + promised + + Holy + + Spirit + from + the + Father, + he has poured out + + what + you + + see + and + hear. + + + Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου + \s5 \m \v 34 + For David did not ascend to the heaven, but he says, \q 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand + For did not ascend to the heaven, but he says, 'The said to my , "Sit at my + For + David + not + did [1] ascend + to + the + heaven, + but + he + says, + \q + 'The + Lord + said + my + + to [1] Lord, + "Sit + at + my + right hand + + + ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου + \q \v 35 + until I make your enemies the footstool for your feet."' \m + until I make your the for your feet."' + until + + I make + your + + enemies + the + footstool + your + + for [1] feet."' + \m + + + Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε + \p \v 36 + Therefore, let all the house of Israel certainly know that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified." + Therefore, let all the certainly that has made him both and , this whom you ." + Therefore, + all + the house + of Israel + certainly + let [1] [2] [3] [4] know + that + + God + has made + him + both + Lord + and + Christ, + this + + Jesus + whom + you + crucified." + + + Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν ἄνδρες ἀδελφοί + \s5 \p \v 37 + Now when they heard this, they were pierced in their hearts, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what must we do?" + Now when they this, they were in their , and said to and the rest of the , "Brothers, what must we do?" + Now + when they heard + this, + they were pierced + + in their + hearts, + and + said + to + + Peter + and + the + rest + of the + apostles, + "Brothers, + what + must we do?" + + + + Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε φησίν Καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος + \p \v 38 + Then Peter said to them, "Repent and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. + Then said to them, "Repent and be , each of you, in the of for the of your , and you will the of the . + Then + Peter + said + to + them, + "Repent + and + be baptized, + each + of you, + in + the + name + of Jesus + Christ + for + the + forgiveness + + your + of [1] sins, + and + you will receive + the + gift + of the + Holy + Spirit. + + + ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν + \v 39 + For the promise is to you and to your children and to all who are far off, as many people as the Lord our God will call." + For the is to you and to your and to all who are far off, as many people as the our will ." + For + the + promise + is + to you + and + + your + to [1] children + and + to all + who + + are + far off, + as many people as + + the Lord + our + + God + will call." + + + Ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης + \s5 \v 40 + With many other words he testified and exhorted them, saying, "Be saved from this perverse generation." + With many other he and them, saying, "Be from this ." + With many + other + + words + he testified + and + exhorted + them, + saying, + "Be saved + from + this + + perverse + + generation." + + + οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι + \v 41 + Then they received his word and were baptized, and there were added in that day about three thousand souls. + Then they his and were , and there were added in about three thousand . + + Then + they + received + his + + word + and + were baptized, + and + there were added + in + + that + day + about + three thousand + souls. + + + Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς + \v 42 + They devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and in prayers. + They devoted themselves to the ' and , in the breaking of and in . + + + + + They devoted themselves + + to the + + apostles' + teaching + and + + fellowship, + in the + breaking + + of bread + and + + in prayers. + + + Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο + \s5 \p \v 43 + Fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles. + Fear came upon every soul, and many and were done through the . + Fear + came + + upon every + soul, + and + many + wonders + and + signs + were done + through + the + apostles. + + + Πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά + \v 44 + All who believed were together and had all things in common, + All who were together and had all things in common, + All + + who + believed + were + + + + + together + + and + had + all things + in common, + + + καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν + \v 45 + and they sold their property and possessions and distributed them to all, according to the needs anyone had. + and they sold their property and and distributed them to all, according to the needs anyone had. + and + they sold + their + + property + and + + possessions + and + distributed + them + to all, + according to + + the + needs + anyone + had. + + + Καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας + \s5 \v 46 + So day after day they devoted themselves with one purpose in the temple. They also broke bread in homes, and they shared food together with glad and generous hearts, + So after day they devoted themselves with one purpose in the . They also broke in , and they shared food together with and generous , + So + + + + day after day + + they devoted + themselves + with one purpose + in + the + temple. + also + They [1] broke + bread + in + homes, + and + they shared + food + together + with + glad + and + generous + hearts, + + + αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό + \v 47 + praising God and having favor with all the people, and every day the Lord added to their number those who were being saved. + and having favor with all the , and every the added to their number those who were being . + praising + + God + and + having + favor + with + all + the + people, + and + every + day + the + Lord + added + to + + + + their number + + those who + were being saved. + + + + + Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην + \s5 \c 3 \p \v 1 + Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour. + Now and were going up into the at the of , the ninth hour. + Now + Peter + and + John + were going up + into + the + temple + at + the + hour + + of prayer, + the + ninth hour. + + + καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν + \v 2 + Now a man who was lame from his mother's womb was being carried to the temple gate called Beautiful. They would place him there every day so he could ask those who were going into the temple for alms. + Now a man who was lame from his mother's was being to the Beautiful. They would place him there every so he could those who were going into the for . + Now + + a man + who was + lame + from + his + mother's + womb + was being + carried + to + the + temple + + gate + + called + Beautiful. + They would place + him + there + every + day + + + + so he could ask + + + those who + were going + into + the + temple + for alms. + + + ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν + \v 3 + When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked them for alms. + When he saw and about to enter the , he asked them for . + When + he saw + Peter + and + John + about + to enter + + the + temple, + he asked + them + for + alms. + + + Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς + \s5 \v 4 + Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, "Look at us." + , fastening his eyes upon him, with , said, "Look at us." + Peter, + + fastening his eyes + upon + him, + with + + John, + said, + "Look + at + us." + + + ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν + \v 5 + The lame man looked at them, expecting to receive something from them. + The lame man looked at them, expecting to something from them. + The + + lame man + looked + at them, + expecting + to receive + something + from + them. + + + εἶπεν δὲ Πέτρος Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ἔγειρε καὶ περιπάτει + \v 6 + But Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have, I will give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk." + But said, "Silver and I do not have, but what I do have, I will give to you. In the of of , ." + But + Peter + said, + "Silver + and + gold + not + + + + I do [1] have, + + but + what + I do have, + + I will give + to you. + In + the + name + of Jesus + Christ + + of Nazareth, + + + walk." + + + Καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά + \s5 \v 7 + Taking him by the right hand, Peter raised him up, and immediately the man's feet and ankles were made strong. + Taking him by the right , Peter him up, and immediately the man's feet and ankles were . + + Taking + him + by the + right + hand, + Peter + him + raised [1] up, + and + immediately + the + man's + + feet + and + + ankles + were made strong. + + + καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν + \v 8 + Leaping up, the lame man stood and began to walk; and he entered with Peter and John into the temple, walking, leaping, and praising God. + Leaping up, the lame man stood and began to ; and he entered with Peter and John into the , , leaping, and praising . + + Leaping up, + the lame man + stood + and + began to walk; + and + he entered + with + + Peter and John + into + the + temple, + walking, + + leaping, + and + praising + + God. + + + Καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν + \s5 \v 9 + All the people saw him walking and praising God. + All the saw him and praising . + + All + the + people + saw + him + walking + and + praising + + God. + + + ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ + \v 10 + They noticed that it was the man who had been asking people for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement because of what had happened to him. + They noticed that it was the man who had been asking people for at the Beautiful Gate of the ; and they were filled with and because of what had happened to him. + They noticed + + that + it + was + the + man + who + + had been asking people + + + for alms + at + the + Beautiful + Gate + of the + temple; + and + they were filled with + wonder + and + amazement + because of + what + had happened + to him. + + + Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι + \s5 \p \v 11 + As he was holding on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly marveling. + As he was holding on to and , all the together to them in the porch that is , greatly . + + + + + As he was holding on to + + + Peter + and + + John, + all + the + people + ran together + to + them + in + the + porch + that + is called + Solomon's, + greatly marveling. + + + ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν Ἄνδρες Ἰσραηλῖται τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν + \v 12 + When Peter saw this, he answered the people, "You Israelite men, why do you marvel? Why do you fix your eyes on us, as if we made him walk by our own power or godliness? + When saw this, he answered the , "You men, why do you ? Why do you fix your eyes on us, as if we made him by our own or ? + + + Peter + When [1] saw + this, + he answered + + the + people, + "You + Israelite + men, + why + do you marvel? + + + + Why + do you fix your eyes + on us, + as if + we made + + him + walk + by our own + power + or + godliness? + + + Ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἐδόξασεν τὸν Παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν + \s5 \v 13 + The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. He is the one whom you handed over and rejected before the face of Pilate, when he had decided to release him. + The of , and of , and of , the of our , has his . He is the one whom you and the face of , when he had to release him. + The + God + of Abraham, + and + + + of Isaac, + and + + + of Jacob, + the + God + + our + of [1] fathers, + has glorified + his + + servant + Jesus. + He is the one + whom + you + + handed over + and + rejected + + before + the face + of Pilate, + he + when [1] had decided + to release + him. + + + ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν + \v 14 + You rejected the Holy and Righteous One, and you asked instead for a murderer to be given to you. + You the Holy and Righteous One, and you asked instead for a murderer to be given to you. + You + rejected + + the + Holy + and + Righteous One, + and + instead + you asked [1] for + + a murderer + to be given + to you. + + + τὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν + \s5 \v 15 + You killed the Founder of life, whom God raised from the dead—and we are witnesses of this. + You the Founder of , whom from the —and we are of this. + You killed + + the + Founder + + of life, + whom + + God + raised + from + the dead— + and + + we + are + witnesses + of this. + + + Καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν + \v 16 + On the basis of faith in his name, his name made this man, whom you see and know, strong. The faith that is through Jesus has given him this perfect health in the presence of you all. + On the basis of in his , his this man, whom you see and , . The that is through Jesus has given him this health in the presence of you all. + + On the basis of + + faith + his + + in [1] name, + his + name + this man, + whom + you see + and + know, + made [1] [2] [3] [4] [5] strong. + + + The + faith + that + is + through + + Jesus + has given + him + this + + perfect health + in the presence of + you + all. + + + Καὶ νῦν ἀδελφοί οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν + \s5 \v 17 + Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers. + Now, , I that you acted in ignorance, did also your . + + Now, + brothers, + I know + that + you acted + in + ignorance, + as + did + also + your + + rulers. + + + ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως + \v 18 + But the things which God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has now fulfilled. + But the things which foretold by the mouth of all the , that his should , he has now . + + But + the things + which + God + foretold + by + the mouth + of all + the + prophets, + that + + his + Christ + should suffer, + now + he has [1] fulfilled. + + + μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας + \s5 \v 19 + Repent, therefore, and turn, so that your sins may be blotted out, + Repent, therefore, and , so that your may be , + Repent, + therefore, + and + turn, + + so that + your + + sins + + may be blotted out, + + + ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν + \v 20 + so that times of refreshing may come from the presence of the Lord; and that he may send the Christ who has been appointed for you, Jesus. + so that of refreshing may come from the of the ; and that he may the who has been for you, . + so that + + times + of refreshing + may come + from + the presence + of the + Lord; + and + that + he may send + the + Christ + who has been appointed + for you, + Jesus. + + + ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν + \s5 \v 21 + He is the One heaven must receive until the time of the restoration of all things, about which God spoke from ancient times by the mouth of his holy prophets. + He is the One heaven must until the time of the restoration of all things, about which spoke from ancient by the mouth of his . + He is the + One + heaven + must + + receive + until + the time + of the restoration + of all things, + about which + + God + spoke + from + ancient times + by + the mouth + of his + holy + + prophets. + + + Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς + \v 22 + Moses indeed said, 'The Lord God will raise up a prophet like me from among your brothers. You must listen to everything he tells you. + indeed said, 'The will a like me from among your . You must to everything he tells you. + Moses + indeed + said, + + 'The + Lord + + God + will raise up + a prophet + + like + me + + from + among + your + brothers. + + You must listen + + to everything + + + he tells + + you. + + + ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ + \v 23 + It will happen that every person who does not listen to that prophet will be completely destroyed from among the people.' + It will happen that every who does not to that will be from among the .' + It will happen + + that + every + person + who + + not + does [1] listen + + to that + prophet + will be completely destroyed + from among + the + people.' + + + Καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας + \s5 \v 24 + Yes, and all the prophets from Samuel and those who came after him, they spoke out and announced these days. + Yes, and all the from and those who came after him, they spoke out and these . + Yes, + and + all + the + prophets + from + Samuel + and + those who + came + after him, + + they spoke out + and + announced + these + + days. + + + ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγων πρὸς Ἀβραάμ Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς + \v 25 + You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, as he said to Abraham, 'In your seed all the families of the earth will be blessed.' + You are the the and of the that made with your , as he said to , 'In your all the of the will be .' + You + are + the + sons + of the + prophets + and + of the + covenant + that + + God + made + with + your + + ancestors, + as he said + to + Abraham, + + 'In + your + + seed + all + the + families + of the + earth + will be blessed.' + + + ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν Παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν + \v 26 + After God raised up his servant, he sent him to you first, in order to bless you by turning every one of you from your wickedness." + After up his , he him to you first, in order to you by every one of you from your ." + + God + After [1] raised up + his + + servant, + he sent + him + to you + first, + in order to bless + you + by + + turning + every one of you + from + your + + wickedness." + + + + + Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι + \s5 \c 4 \p \v 1 + As Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them. + As Peter and John were speaking to the , the and the of the and the came upon them. + + + Peter and John + As [1] were speaking + to + the + people, + the + priests + and + the + captain + of the + temple + and + the + Sadducees + came upon + them. + + + διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν + \v 2 + They were deeply troubled because Peter and John were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. + They were deeply troubled because Peter and John were the and in the from the . + They were deeply troubled + because + + Peter and John + + were teaching + the + people + and + proclaiming + in + + Jesus + the + resurrection + from + the + dead. + + + καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη + \v 3 + They laid hands on them and put them in custody until the next morning, since it was now evening. + They laid on them and put them in until the next morning, since it was now evening. + + They laid + + hands + on them + and + put + them + in + custody + until + the + next morning, + since + it was + now + evening. + + + πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε + \v 4 + But many of the people who had heard the message believed; and the number of the men who believed was about five thousand. + But many of the people who had the ; and the number of the men who believed was about five thousand. + But + many + + + + of the people who had heard + + the + message + believed; + and + the + number + of the + men + who believed + was + about + five + thousand. + + + Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ + \s5 \p \v 5 + It came about on the next day that their rulers, elders, and scribes gathered together in Jerusalem. + It came about on the next day that their , , and in . + It came about + + on + the + next day + that + their + + rulers, + + + elders, + and + + scribes + gathered together + in + Jerusalem. + + + καὶ Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ + \v 6 + Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and all who were relatives of the high priest. + the was there, and , and , and Alexander, and all who were of the . + + Annas + the + high priest + was there, + and + Caiaphas, + and + John, + and + Alexander, + and + all + who were + relatives + of + the high priest. + + + καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς + \v 7 + When they had set Peter and John in their midst, they asked them, "By what power, or in what name, have you done this?" + When they had set Peter and John in their midst, they asked them, "By what , or in what , have you done this?" + + + + + When they had set + + Peter and John + in + their + midst, + they asked + them, + "By + what + power, + or + in + what + name, + you + have [1] done + this?" + + + Τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι + \s5 \v 8 + Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "You rulers of the people, and elders, + Then , , said to them, "You of the , and , + Then + Peter, + filled with + the Holy + Spirit, + said + to + them, + "You + rulers + of the + people, + and + elders, + + + εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωσται + \v 9 + if we are on trial today concerning a good deed done to a sick man, and by what means this man was healed, + if we are concerning a deed done to a sick man, and by what means this man was , + if + we + are on trial + today + concerning + a good deed + done + to a sick + man, + and + + + + by what means + + this man + was healed, + + + γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής + \v 10 + let it be known to you all and to all the people of Israel that this man stands before you healthy in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, but whom God raised from the dead. + let it be known to you all and to all the of that this man stands before you in the of of , whom you , but whom from the . + let it be + known + to you + all + and + to all + the + people + of Israel + that + this man + stands + before + you + healthy + in + the + name + of Jesus + Christ + + of Nazareth, + whom + you + crucified, + but + whom + + God + raised + from + the dead. + + + + + οὗτός ἐστιν Ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας + \s5 \v 11 + Jesus Christ is the stone which you builders rejected but which has been made the cornerstone. + Jesus Christ is the stone which you builders but which has been made the . + + Jesus Christ + is + the + stone + which + + you + + builders + rejected + but + which + has been made + + the + + + + cornerstone. + + + + Καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς + \p \v 12 + There is no salvation in any other person, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved." + There is no in any other person, for there is no other under heaven given among men by which we must be ." + + There is + no + + salvation + in + any other person, + + for + there is + no + other + name + under + + heaven + + given + among + men + by + which + we + must + be saved." + + + Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν + \s5 \p \v 13 + Now when they saw the boldness of Peter and John and realized that they were ordinary, uneducated men, they were surprised, becoming aware that Peter and John had been with Jesus. + Now when they saw the of and and that they were ordinary, uneducated men, they were , becoming aware that Peter and John had been with . + Now + when they saw + the + boldness + + of Peter + and + John + and + realized + that + they were + ordinary, + uneducated + men, + + they were surprised, + becoming aware + + that + + Peter and John + had been + with + + Jesus. + + + τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν + \v 14 + Because they saw the man who was healed standing with them, they had nothing to say against this. + Because they saw the man who was standing with them, they had nothing to say against this. + Because they saw + the + + man + who + was healed + standing + with + them, + they had + nothing + to say against + this. + + + κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους + \s5 \v 15 + But after they had commanded the apostles to leave the council meeting, they talked among themselves. + But after they had the apostles to leave the meeting, they talked among themselves. + But + after they had commanded + + the apostles + to leave + + the + council meeting, + they talked + among + themselves. + + + λέγοντες Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι + \v 16 + They said, "What should we do with these men? For a remarkable sign has been done through them, and this is evident to everyone who lives in Jerusalem, and we cannot deny it. + They said, "What should we do with these men? For a sign has been done through them, and this is evident to everyone who lives in , and we it. + They said, + "What + should we do + with these + + men? + + + For + a remarkable + sign + has been done + through + them, + and this is + evident + to everyone + who + lives + in Jerusalem, + and + + + + we cannot + + deny + it. + + + ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων + \v 17 + But in order that it spreads no further among the people, let us warn them not to speak anymore to anyone in this name." + But in order that it spreads no further among the , let us warn them not to speak anymore to anyone in this ." + But + in order that + it spreads + no + + further + among + the + people, + let us warn + them + to speak + not [1] anymore + + + + to anyone + + in + this + + name." + + + Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ + \v 18 + Then they called them in and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. + Then they them in and them not to speak or at all in the of . + Then + they called + them + in and + commanded + them + + not + to speak + or + teach + at all + in + the + name + + of Jesus. + + + Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ κρίνατε + \s5 \v 19 + But Peter and John answered and said to them, "Whether it is proper in the sight of God to obey you rather than him, you judge. + But and answered and said to them, "Whether it is in the sight of to you rather than him, you . + + But + Peter + and + John + answered + and + said + to + them, + "Whether + it is + proper + in the sight + + of God + to obey + you + rather + than + + + him, + you judge. + + + οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν + \v 20 + We are not able to stop speaking about the things we have seen and heard." + We not to stop speaking about the things we have seen and ." + + We + not + are [1] able + stop + to [1] speaking + about + the things + we have seen + and + heard." + + + Οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς διὰ τὸν λαόν ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι + \s5 \v 21 + After further warning Peter and John, they let them go. They were unable to find any excuse to punish them, because all of the people were glorifying God for what had been done. + After further warning Peter and John, they let them go. They were unable to find any excuse to them, because all of the were for what had been done. + + + After further warning + + Peter and John, + them + they let [1] go. + unable + They were [1] to find + + + + + any excuse to punish + + them, + because + all + of the + people + + were glorifying + + God + for + what + had been done. + + + ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως + \v 22 + The man who had experienced this sign of healing was more than forty years old. + The man who had experienced this of was more than forty old. + + The + man + + who + had experienced + this + + sign + + of healing + was + more than + forty + years old. + + + Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν + \s5 \p \v 23 + After they were set free, Peter and John came to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them. + After they were , Peter and John came to their own people and all that the and the ı had said to them. + After they were set free, + + Peter and John + came + to + + + + their own people + + and + reported + all that + the + chief priests + and + the + elders + had said + to + them. + + + οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπαν Δέσποτα σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς + \v 24 + When they heard it, they raised their voices with one purpose to God and said, "Lord, you made the heavens and the earth and the sea, and all that is in them. + When they it, they raised their with one purpose to and said, " , you made the heavens and the and the sea, and all that is in them. + + + + + When they heard + + it, + they raised + their + voices + with one purpose + to + + God + and + said, + "Lord, + you + + made + the + heavens + and + the + earth + and + the + sea, + and + all + that + is + in + them. + + + ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών Ἵνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά + \v 25 + You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David, \q 'Why did the Gentile nations rage, \q and the peoples imagine useless things?' + You spoke by the through the mouth of your , our , 'Why did the nations , and the imagine things?' + You spoke + by + the Holy + Spirit + through the + mouth + of your + + servant, + our + + father + David, + \q + 'Why + the Gentile nations + did [1] rage, + \q + and + the peoples + imagine + useless things?' + + + παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ + \s5 \m \v 26 + You said, \q 'The kings of the earth set themselves together, \q and the rulers gathered together \q against the Lord, and against his Christ.' + You said, 'The of the set themselves together, and the against the , and against his .' + You said, + \q + 'The + kings + of the + earth + set + + + + + themselves together, + + \q + and + the + rulers + gathered together + \q + against + the + Lord, + and + against + his + + Christ.' + + + Συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον Παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ + \s5 \m \p \v 27 + Indeed, both Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the people of Israel, gathered together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed. + Indeed, both and , together with the and the of , in this city against your , whom you anointed. + + + + + Indeed, + + both + Herod + and + Pontius + Pilate, + together with + the Gentiles + and + the people + of Israel, + gathered together + in + + this + city + against + your + + holy + servant + Jesus, + whom + you anointed. + + + ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι + \v 28 + They gathered together to do all that your hand and your plan had decided in advance would happen. + They gathered together to do all that your and your plan had would happen. + They gathered together + to do + all that + your + + hand + and + your + + plan + had decided in advance + would happen. + + + καὶ τὰ νῦν Κύριε ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου + \s5 \v 29 + Now, Lord, look upon their warnings and grant to your servants to speak your word with all boldness. + Now, , look upon their warnings and grant to your to speak your with all . + + + Now, + Lord, + look + upon + their + + warnings + and + grant + + your + to [1] servants + to speak + your + + word + with + all + boldness. + + + ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου Παιδός σου Ἰησοῦ + \v 30 + Stretch out your hand to heal and to give signs and wonders through the name of your holy servant Jesus." + Stretch out your to and to give and through the of your ." + + + Stretch out + your + + hand + + to + heal + and + to give + signs + and + wonders + through + the + name + your + + of [2] holy + servant + Jesus." + + + Καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας + \v 31 + After they had prayed, the place where they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God with boldness. + After they had , the place where they were was shaken, and they were all and they spoke the of with . + + they + After [1] had prayed, + the + place + + + + where + + they were + gathered together + was shaken, + and + all + they were [1] filled + with the + Holy + Spirit + and + they spoke + the + word + + of God + with + boldness. + + + Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά + \s5 \p \v 32 + The great number of those who believed were of one heart and soul. No one said that anything he possessed was his own, but they had everything in common. + The great number of those who were of one and . No one said that anything he was his own, but they had everything in common. + The + + great number + of those who + believed + were + of one + heart + and + soul. + + No + one + said + that + anything + + he possessed + was + his + own, + but + they had + + everything + in common. + + + καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς + \v 33 + With great power the apostles were proclaiming their testimony about the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. + With the were their about the of the , and was upon them all. + + With great + power + the + apostles + were proclaiming + their + testimony + about the + resurrection + of the + Lord + Jesus, + and + great + grace + was + upon + them + all. + + + Οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων + \s5 \v 34 + There was no person among them who lacked anything, for all who owned title to lands or houses sold them and brought the money from the things that were sold + There was no person among them who lacked anything, for all who owned title to lands or sold them and brought the money from the things that were sold + There was + no + + person + among + them + who lacked anything, + for + all + who owned + title + to lands + or + houses + sold + them and + brought + the + money + from the things that + were sold + + + καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν + \v 35 + and laid it at the apostles' feet, and it was distributed to each one according to their need. + and laid it at the ' feet, and it was distributed to each one according to their need. + and + laid + it + at + the + apostles' + + feet, + and + it was distributed + to each one + according to + + + + + + their need. + + + + Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ἀπὸ τῶν ἀποστόλων ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Υἱὸς παρακλήσεως Λευίτης Κύπριος τῷ γένει + \s5 \p \v 36 + Joseph, whom the apostles called Barnabas (which is translated Son of Encouragement), a Levite, a man from Cyprus, + , whom the (which is Son of Encouragement), a , a man from , + Joseph, + + whom + the + apostles + called + Barnabas + + (which + is + translated + Son + of Encouragement), + a Levite, + + + + a man from + + Cyprus, + + + ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων + \v 37 + sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles' feet. + sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the ' feet. + sold + a field + that + belonged + to him + and + brought + the + money + and + laid + it + at + the + apostles' + + feet. + + + + + Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα + \s5 \c 5 \p \v 1 + Now a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a piece of property, + Now a certain man Ananias, with Sapphira his wife, sold a piece of , + Now + a certain + man + named + Ananias, + with + Sapphira + his + + wife, + sold + a piece of property, + + + καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν + \v 2 + and he kept back part of the sale money (his wife also knew it), and brought the other part of it and laid it at the apostles' feet. + and he kept back part of the sale money (his wife also knew it), and brought the other part of it and laid it at the ' feet. + and + he kept back part + of + the + sale money + (his + wife + also + knew it), + and + brought + + + + the other part of it + + and + laid + it + at + the + apostles' + + feet. + + + Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἁνανία διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου + \s5 \v 3 + But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land? + But said, "Ananias, why has filled your to lie to the and to keep back part of the price of the land? + But + + Peter + said, + "Ananias, + + + + why + + + Satan + has [1] filled + your + + heart + to lie + + to + the + Holy + + Spirit + and + to keep back part + of + the + price + of the + land? + + + οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ Θεῷ + \v 4 + While it remained unsold, did it not remain your own, and after it was sold, was it not under your authority? Why did you put it in your heart to do this? You have not lied to men, but to God." + While it remained unsold, did it not remain your own, and after it was sold, was it not under your ? Why did you put it in your to do this? You have not lied to men, but to ." + While it remained + unsold, did it + not + remain + your own, + and + after it was sold, + was it + not + under + + your + authority? + Why + + did you put + + + + it + + in + your + + heart + to do + this? + not + You have [1] lied + to men, + but + + to God." + + + Ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας + \v 5 + Hearing these words, Ananias fell down and breathed his last, and great fear came upon all who heard it. + Hearing these , Ananias and his , and came upon all who it. + Hearing + + these + + words, + + Ananias + fell down + and + breathed his last, + and + great + fear + came + upon + all + who + heard + it. + + + ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν + \v 6 + The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him. + The young men arose and wrapped him up, and they him out and him. + + The + young men + arose + and + him + wrapped [1] up, + and + him + they carried [1] out + and + buried + him. + + + Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν + \s5 \p \v 7 + After about three hours, his wife came in, not knowing what had happened. + After about three , his wife came in, not what had happened. + + + + + + After about + + three + hours, + + his + + wife + came in, + not + knowing + what + had happened. + + + ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε Ἡ δὲ εἶπεν Ναί τοσούτου + \v 8 + Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." + said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." + Peter + + said + to + her, + "Tell + me + whether + you sold + the + land + for so much." + + + She said, + "Yes, + for so much." + + + Ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε + \s5 \v 9 + Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out." + Then said to her, "How is it that you have agreed together to the ? Look, the feet of the men who your husband are at the door, and they will you out." + + Then + Peter + said + to + her, + "How + is it + that + you + have agreed together + to test + the + Spirit + of the + Lord? + Look, + the + feet + of the men + who buried + your + + husband + are + at + the + door, + and + you + they will carry [1] out." + + + Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς + \v 10 + She immediately fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in, they found her dead, and carried her out and buried her beside her husband. + She immediately at his feet and her . When the young men came in, they found her , and her out and her beside her husband. + immediately + She [1] fell down + + at + his + + feet + and + breathed her last. + When + the + young men + came in, + they found + her + dead, + and + her + carried [1] out + and + buried + her + beside + her + + husband. + + + Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα + \v 11 + Great fear came upon the whole church and upon all who heard these things. + Great came upon the whole and upon all who these things. + + Great + fear + came + upon + the + whole + church + and + upon + all + who + heard + these things. + + + Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος + \s5 \p \v 12 + Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles. They were all together in Solomon's Porch. + Many and were taking place among the through the of the . They were all together in Porch. + Many + + signs + and + wonders + were taking place + among + the + people + through + the + hands + of the + apostles. + + They were + all + together + in + + Solomon's + Porch. + + + τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός + \v 13 + But none of the rest had the courage to join them; however, they were held in high esteem by the people. + But none of the rest had the to join them; however, they were held in high by the . + But + none + of the + rest + had the courage + to join + them; + however, + they + were held in high esteem + by + the + people. + + + μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν + \s5 \v 14 + Still more believers were being added to the Lord, multitudes of men and women, + Still more were being added to the , multitudes of men and women, + Still + more + + believers + were being added + to the + Lord, + multitudes + of men + + and + women, + + + ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν + \v 15 + so that they even carried the sick into the streets and laid them on beds and couches, so that as Peter came by, his shadow might fall on some of them. + so that they even the sick into the streets and laid them on beds and couches, so that as came by, his might fall on some of them. + so that + even + they [1] carried + the + sick + into + the + streets + and + laid + them + on + beds + and + couches, + so that + + as + Peter + came by, + his + shadow + might fall + on some + of them. + + + συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες + \v 16 + There also came together a great number of people from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed. + There also a great number of people from the towns around , bringing the sick and those afflicted with , and they were all . + also + There [1] came together + + + a great number of people + from the + towns + around + Jerusalem, + bringing + the + sick + and + those afflicted + with + unclean + spirits, + and + they + all + were [1] healed. + + + Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων ἐπλήσθησαν ζήλου + \s5 \p \v 17 + But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees); and they were filled with jealousy + But the up, and all those who were with him (which is the sect of the ); and they were filled with + But + the + high priest + rose up, + and + all + those who + were + with + him + (which + is + the + sect + of the + Sadducees); + and + they were filled + with jealousy + + + καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ + \v 18 + and laid hands on the apostles, and held them in custody in the common prison. + and laid on the , and them in the common prison. + and + laid + + hands + on + the + apostles, + and + held + them + in + custody + the + in [1] common prison. + + + Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν + \s5 \v 19 + Yet during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out, and said, + Yet during the night an of the opened the doors of the and led them out, and said, + Yet + during + the night + an angel + of the Lord + opened + the + doors + of the + prison + and + them + led [1] out, + and + said, + + + Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς Ζωῆς ταύτης + \v 20 + "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life." + "Go, stand in the and speak to the all the of this ." + "Go, + + stand + in + the + temple + and + speak + to the + people + all + the + words + of this + + life." + + + Ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς + \v 21 + When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, all the elders of the people of Israel, and sent to the prison to have the apostles brought. + When they this, they entered into the about daybreak and . But the came, and those who were with him, and the together, all the of the , and to the to have the apostles brought. + + When they heard + this, + they entered + into + the + temple + about + + daybreak + and + taught. + But + the + high priest + came, + and + those who + were + with + him, + and + the + council + called [1] [2] together, + all + the + elders + of the + people + of Israel, + and + sent + to + the + prison + + the apostles + to have [1] brought. + + + οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν + \s5 \v 22 + But the officers that went did not find them in the prison, and they returned and reported, + But the that went did not find them in the , and they and , + But + the + officers + that + went + not + did [1] find + them + in + the + prison, + and + they returned + and + reported, + + + λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν + \v 23 + "We found the prison securely shut and the guards standing at the door, but when we had opened it, we found no one inside." + "We found the securely shut and the guards standing at the door, but when we had opened it, we found no one inside." + + + "We found + the + prison + + + + + securely + + shut + and + the + guards + standing + at + the + door, + but + when we had opened it, + we found + no one + inside." + + + Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο + \s5 \v 24 + Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them as to what would come of it. + Now when the of the and the these , they were much perplexed concerning them as to what would come of it. + Now + when + the + + captain + of the + temple + and + the + chief priests + heard + these + + words, + they were much perplexed + concerning + them + + + + as to what + + would come + of it. + + + παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν + \v 25 + Then someone came and told them, "The men whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people." + Then someone came and told them, "The men whom you put in the are standing in the and the ." + Then + someone + came + and + told + them, + + + "The + men + whom + you put + in + the + prison + are + standing + in + the + temple + and + teaching + the + people." + + + Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν μὴ λιθασθῶσιν + \s5 \v 26 + So the captain went with the officers and brought them back, but without violence, for they feared the people, that they might be stoned. + So the went with the and brought them back, but without violence, for they the , that they might be . + So + the + captain + went + with + the + officers + and + them + brought [1] back, + but + + + + without + + violence, + for + they feared + the + people, + that + + they might be stoned. + + + ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς + \v 27 + When they had brought them, they set them before the council. The high priest interrogated them, + When they had brought them, they set them before the . The interrogated them, + + When they had brought + them, + they set + them + before + the + council. + + The + high priest + interrogated + them, + + + λέγων Οὐ Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου + \v 28 + saying, "We ordered you with a command not to teach in this name, and yet you have filled Jerusalem with your teaching and desire to bring this man's blood upon us." + saying, "We you with a not to in this , and yet you have filled with your and to bring this man's upon us." + saying, + + "We ordered + you + with a command + not + to teach + in + + this + name, + and + yet + you have filled + + Jerusalem + your + + with [1] teaching + and + desire + to bring + this + + man's + + blood + upon + us." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις + \s5 \v 29 + But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men. + But and the answered, "We must rather than men. + But + Peter + and + the + apostles + + answered, + + + + "We must obey + + God + rather + than + men. + + + ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου + \v 30 + The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by hanging him on a tree. + The of our up , whom you by hanging him on a tree. + The + God + our + + of [1] fathers + raised up + Jesus, + whom + you + killed + by hanging + him + on + a tree. + + + τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν + \v 31 + God exalted him to his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. + him to his to be a Prince and a , to give to , and of . + + + God + exalted + him + his + + to [1] right hand + to be + a Prince + and + a Savior, + + to give + repentance + + to Israel, + and + forgiveness + of sins. + + + καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ + \v 32 + We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him." + We are of these things, and so is the , whom has given to those who him." + + We + are + witnesses + these + + of [1] things, + and + so is + the + Holy + + Spirit, + whom + + God + has given + to those who + obey + him." + + + Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς + \s5 \p \v 33 + When the council members heard this, they were furious and they wanted to kill the apostles. + When the council members this, they were furious and they wanted to the apostles. + When + the + council members + heard + this, + they were furious + and + they wanted + to kill + + the apostles. + + + Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι + \v 34 + But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was honored by all the people, stood up in the council and gave a command to take the men outside for a little while. + But a Gamaliel, a of the law who was by all the , stood up in the and gave a to take the men outside for a little while. + But + a Pharisee + named + Gamaliel, + a teacher of the law + who was + honored + by all + the + people, + stood up + + in + the + council + and + gave a command + to take + the + men + outside + for a little while. + + + Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλῖται προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν + \s5 \v 35 + Then he said to them, "Men of Israel, pay close attention to what you propose to do with these people. + Then he said to them, "Men of , pay close attention to what you propose to do with these people. + Then + he said + to + them, + "Men + of Israel, + pay close attention + + + to what + you propose + to do + with these + + people. + + + πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων ὃς ἀνῃρέθη καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν + \v 36 + For before these days, Theudas rose up claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who had been obeying him were scattered and came to nothing. + For before these , Theudas up claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was , and all who had been him were scattered and came to nothing. + For + before + these + + days, + Theudas + rose up + claiming + to be + somebody, + + and + a number + of men, + about + four hundred, + joined + him. + He + was killed, + and + all + who + had been obeying + him + were scattered + and + came + to + nothing. + + + μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν + \v 37 + After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him. He also perished, and all who had been obeying him were scattered. + After this man, Judas of up in the of the and drew away some after him. He also , and all who had been him were . + After + this man, + Judas + + of Galilee + rose up + in + the + days + of the + census + and + drew away + some + people + after + him. + He also + perished, + and + all + who + had been obeying + him + were scattered. + + + Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται + \s5 \v 38 + Now I say to you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or work is of men, it will be overthrown. + Now I say to you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or is of men, it will be . + + + Now + I say + to you, + keep away + from + these + + men + and + them + let [1] alone, + for + if + this + + plan + or + + + work + is + of + men, + it will be overthrown. + + + εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ + \v 39 + But if it is of God, you will not be able to overthrow them; you may even find that you are fighting against God." So they were persuaded. + But if it is of , you not to overthrow them; you may even find that you are fighting against ." So they . + But + if + it is + of + God, + not + you will [1] be able + to overthrow + them; + even + you may [1] find + + + + that you are fighting against God." + + So + they were persuaded. + + + + καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν + \s5 \v 40 + Then they called the apostles in and beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. + Then they the in and beat them and them not to speak in the of , and let them go. + Then + the + apostles + they called [1] [2] in + and + beat + them and + commanded + them + not + to speak + in + the + name + + of Jesus, + and + them + let [1] go. + + + Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ Ὀνόματος ἀτιμασθῆναι + \v 41 + They went away from before the council rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. + They went away from the that they were counted to suffer for the Name. + They + + + went away + from + before + the + council + rejoicing + that + they were counted worthy + to suffer dishonor + for + the + Name. + + + πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν + \v 42 + Thereafter every day, in the temple and from house to house, they were continuously teaching and proclaiming the good news that the Christ is Jesus. + Thereafter every , in the and from to house, they were continuously and the that the is . + Thereafter + every + + day, + in + the + temple + and + from + house to house, + + + + continuously + + they were [1] teaching + and + proclaiming the good news + that + the + Christ + is + Jesus. + + + + + Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν + \s5 \c 6 \p \v 1 + Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint by the Grecian Jews began against the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily distribution of help. + Now in these days, when the number of the was , a complaint by the Jews began against the , because their widows were being overlooked in the distribution of help. + Now + in + + these + days, + the number + of the + disciples + when [1] [2] [3] was multiplying, + a complaint + by the + Grecian Jews + began + against + the + Hebrews, + because + their + + widows + were being overlooked + in + the + daily + + distribution of help. + + + Προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις + \s5 \v 2 + The twelve called the multitude of the disciples to them and said, "It is not right for us to give up the word of God in order to serve tables. + The twelve the multitude of the to them and said, "It is not right for us to the in to tables. + + The + twelve + called + the + multitude + of the + disciples + to them and + said, + "It is + not + right + for us + to give up + the + word + + of God + in order + to serve + tables. + + + ἐπισκέψασθε δέ ἀδελφοί ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης + \v 3 + You should therefore choose, brothers, seven men from among yourselves, men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business. + You should therefore choose, , seven men from among yourselves, men of good , and of , whom we may over this business. + therefore + You should [1] choose, + + brothers, + seven + men + from among + yourselves, + men of good reputation, + full + of the Spirit + and + of wisdom, + whom + we may appoint + over + this + + business. + + + ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν + \v 4 + As for us, we will always continue in prayer and in the ministry of the word." + As for us, we will always continue in and in the of the ." + As for us, + we + + always + will [1] continue + + in prayer + and + in the + ministry + of the + word." + + + Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα + \s5 \v 5 + Their speech pleased the whole multitude. So they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte from Antioch. + Their speech pleased the whole multitude. So they , a man of and , and , Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte from . + + + Their + speech + pleased + + the whole + + multitude. + So + they chose + Stephen, + a man + full + of faith + and + of the Holy + Spirit, + and + Philip, + + Prochorus, + + Nicanor, + + Timon, + + Parmenas, + and + Nicolaus, + a proselyte + from Antioch. + + + οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας + \v 6 + The believers brought these men before the apostles, who prayed and then placed their hands upon them. + The believers brought these men before the , who and then placed their upon them. + + The believers + brought + these men + before + the + apostles, + + who prayed + and then + placed + their + hands + upon them. + + + Καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει + \s5 \p \v 7 + So the word of God continued to spread, and the number of disciples in Jerusalem increased greatly, and a large number of the priests became obedient to the faith. + So the continued to spread, and the number of in greatly, and a large number of the became to the . + So + the + word + + of God + continued to spread, + and + the + number + + of disciples + in + Jerusalem + increased + greatly, + and + a large + number + of the + priests + became obedient + to the + faith. + + + Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ + \s5 \p \v 8 + Now Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people. + Now , full of and power, was doing and among the . + Now + Stephen, + full + of grace + and + power, + was doing + great + wonders + and + signs + among + the + people. + + + ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ + \v 9 + But there arose some people who belonged to the synagogue called the synagogue of the Freedmen, of the Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia. These people were debating with Stephen. + But there arose some people who belonged to the the synagogue of the Freedmen, of the and Alexandrians, and some from and . These people were debating with . + But + there arose + some people + who + belonged + to the + synagogue + + called + the synagogue of the + Freedmen, + + of the + Cyrenians + and + Alexandrians, + and + some + + from + Cilicia + and + Asia. + These people + were debating + + with Stephen. + + + καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι ᾧ ἐλάλει + \s5 \v 10 + But they were not able to stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke. + But they not to stand against the and the with which Stephen spoke. + But + not + they were [1] able + to stand against + the + wisdom + and + the + Spirit + with which + Stephen + spoke. + + + Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν + \v 11 + Then they bribed some men to say, "We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God." + Then they some men to say, "We have Stephen speak against and against ." + Then + they bribed + some + men + to say, + + "We have heard + + Stephen + speak + blasphemous + words + against + Moses + and + + against + God." + + + συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον + \s5 \v 12 + They stirred up the people, the elders, and the scribes, and they approached Stephen and seized him and brought him before the council. + They stirred up the , the , and the , and they approached Stephen and him and brought him before the . + They stirred up + + the + people, + + the + elders, + and + the + scribes, + and + they approached + Stephen and + seized + him + and + brought + him + before + the + council. + + + Ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ τοῦ νόμου + \v 13 + They brought false witnesses, who said, "This man does not stop speaking words against this holy place and the law. + They brought , who said, "This man does not stop speaking against this and . + They brought + + false + witnesses, + who said, + + "This + man + not + does [1] stop + speaking + words + against + + this + holy + + place + and + the + law. + + + ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς + \v 14 + For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us." + For we have him say that this of will this place and change the customs that handed down to us." + For + we have heard + him + say + that + this + Jesus + + of Nazareth + will destroy + this + + place + and + change + the + customs + that + Moses + handed down + to us." + + + Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου + \v 15 + Everyone who sat in the council fixed their eyes on him and saw his face was like the face of an angel. + Everyone who sat in the fixed their eyes on him and saw his was the of an . + + Everyone + who + sat + in + the + council + fixed their eyes + on + him + and + saw + his + + face + was + like + the + face + of an angel. + + + + + Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει + \s5 \c 7 \p \v 1 + The high priest said, "Are these things true?" + The said, "Are these things true?" + The + + high priest + said, + + "Are + these things + true?" + + + Ὁ δὲ ἔφη Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατε Ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν + \v 2 + Stephen said, \p "Brothers and fathers, listen to me: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran; + Stephen said, "Brothers and , to me: The of appeared to our when he was in , before he lived in Haran; + + + Stephen + said, + \p + + "Brothers + and + fathers, + listen + to me: + The + God + + of glory + appeared + to our + + father + Abraham + when he was + in + + Mesopotamia, + before + + he + lived + in + Haran; + + + καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω + \v 3 + he said to him, 'Leave your land and your relatives, and go into the land that I will show you.' + he said to him, 'Leave your and your relatives, and go into the that I will show you.' + + he said + to + him, + 'Leave + + your + + land + and + + your + + relatives, + and + go + into + the + land + that + + I will show + you.' + + + τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε + \s5 \p \v 4 + "Then he left the land of the Chaldeans and lived in Haran; from there, after his father died, God brought him into this land, where you live now. + "Then he left the of the and lived in Haran; from there, after his , God brought him into this , where you live now. + "Then + he left + + the land + of the Chaldeans + and + lived + in + Haran; + from there, + after + + his + father + + died, + God + brought + him + into + + this + land, + + where + you + live + now. + + + Καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου + \v 5 + He gave none of it as an inheritance to him, no, not even enough to set a foot on. But he promised—even though Abraham had no child yet—that he would give the land as a possession to him and to his descendants after him. + He gave none of it as an to him, no, not even enough to set a foot on. But he —even though Abraham had no yet—that he would give the land as a to him and to his after him. + + He gave + none + of it + as an inheritance + to him, + no, + + + not even + enough + to set + a foot on. + But + he promised— + even though Abraham + had + no + child + yet— + that + he would give + the land + as a possession + to him + + + and + his + + to [1] descendants + after + him. + + + ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια + \s5 \v 6 + God was speaking to him like this, that his descendants would live for a while in a foreign land, and that the inhabitants there would bring them into slavery and mistreat them for four hundred years. + was speaking to him like this, that his would live for a while in a , and that the inhabitants there would them and them for four hundred . + + God + was speaking + to him + + like this, + that + + + his + descendants + would live + for a while + in + a foreign + land, + and + that the inhabitants there + them + would bring [1] into slavery + and + mistreat + them + for four hundred + years. + + + Καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ ὁ Θεὸς εἶπεν Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ + \v 7 + 'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they will come out and worship me in this place.' + 'But I the that they ,' said , 'and after that they will come out and me in this place.' + 'But + I + will judge + the + nation + that + + they serve,' + + said + God, + 'and + after + that + they will come out + and + worship + me + in + this + + place.' + + + Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας + \v 8 + Then God gave Abraham the covenant of circumcision, so Abraham became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day; Isaac became the father of Jacob, and Jacob the father of the twelve patriarchs. + Then God gave Abraham the of , so Abraham became the of and him on the eighth ; became the father of , and the father of . + Then + God + gave + + Abraham the + covenant + of circumcision, + + so + Abraham + became the father of + + Isaac + and + circumcised + him + on the + eighth + + day; + + Isaac + became the father of + + Jacob, + and + Jacob + the father of + the + twelve + patriarchs. + + + Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ + \s5 \p \v 9 + "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him into Egypt; but God was with him + "Because the were of , they sold him into ; but was with him + "Because + the + patriarchs + were jealous + + of Joseph, + they sold + him + into + Egypt; + but + + God + was + with + him + + + καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ ἐφ᾽ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ + \v 10 + and rescued him from all his tribulation. He gave Joseph favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt, who appointed him governor over Egypt and over all his household. + and him from all his . He gave Joseph and in the presence of Pharaoh, , who him over and over all his . + and + rescued + him + from + all + + his + tribulation. + + He gave + + Joseph + favor + and + wisdom + in the presence + of Pharaoh, + king + of Egypt, + + who + appointed + him + governor + over + Egypt + and + over + all + his + + household. + + + Ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν + \s5 \p \v 11 + "Now a famine and great tribulation came over all Egypt and Canaan, and our fathers could find no food. + "Now a and came over all and Canaan, and our could find no food. + "Now + a famine + and + great + tribulation + came + over + all + + Egypt + and + Canaan, + and + our + + fathers + could find + no + food. + + + ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον + \v 12 + But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first trip. + But when that there was grain in , he our on their first trip. + But + Jacob + when [1] heard + that there + was + grain + in + Egypt, + he sent out + our + + fathers + on their + first trip. + + + καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ + \v 13 + On their second trip Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh. + On their second trip himself to his , and became known to . + + On + their + second trip + Joseph + himself + made [1] known + + his + to [1] brothers, + and + + Joseph's + + family + became + known + + to Pharaoh. + + + ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε + \s5 \v 14 + Joseph sent his brothers back to invite Jacob his father to come to Egypt, along with all his relatives, seventy-five persons in all. + his brothers back to his to come to Egypt, along with all his relatives, seventy-five in all. + Joseph + + his brothers + sent [1] back + to invite + Jacob + his + + father + to come to Egypt, + along with + all + his + relatives, + + + + seventy-five + + persons + in + all. + + + Καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν + \v 15 + So Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers. + So went down into , and he , he and our . + So + Jacob + went down + into + Egypt, + and + he died, + he + and + our + + fathers. + + + καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ + \v 16 + They were carried over to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem. + They were carried over to Shechem and laid in the that had bought for a price in from the of Hamor in Shechem. + + They were carried over + to + Shechem + and + laid + in + the + tomb + that + Abraham + had bought + for a price + in silver + from + the + sons + of Hamor + in + Shechem. + + + Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ + \s5 \p \v 17 + "As the time of the promise approached, the promise that God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, + "As the of the approached, the that had made to , the grew and in , + "As + + the + time + of the + promise + approached, + the + promise + that + + God + had made + + to Abraham, + the + people + grew + and + multiplied + in + Egypt, + + + ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ + \v 18 + until there arose another king over Egypt, a king who did not know about Joseph. + until there arose another over , a king who did not about . + until + + there arose + another + king + over + Egypt, + a king + who + not + did [1] know + + about Joseph. + + + οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας ἡμῶν τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι + \v 19 + He deceived our people and mistreated our fathers, forcing them to expose their newborn infants so they would not be kept alive. + He deceived our and our , forcing them to expose their newborn infants so they would not be kept . + He + deceived + + our + people + and + mistreated + + our + fathers, + + forcing + them + to expose + their + + newborn infants + + + + so + + not + they would [1] be kept alive. + + + Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός + \s5 \p \v 20 + "At that time Moses was born; he was very beautiful before God and was nourished for three months in his father's house. + "At that was born; he was very beautiful before and was nourished for three in his . + "At + that + time + Moses + was born; + + he was + very beautiful + + before God + and + + was nourished + for three + months + in + his + father's + + house. + + + ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν + \v 21 + When he was placed outside, Pharaoh's daughter adopted him and raised him as her own son. + When he was placed outside, daughter adopted him and raised him as her own . + + + + + When he was placed outside, + + Pharaoh's + + daughter + adopted + him + and + raised + him + as her own + + son. + + + καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς ἐν πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ + \s5 \v 22 + Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and works. + was in all the of the , and he was in and . + + Moses + was educated + in + all + the wisdom + of the Egyptians, + and + he was + mighty + in + his + words + and + works. + + + Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταέτης χρόνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ + \p \v 23 + "But when he was about forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the descendants of Israel. + "But when he was about forty years old, it came into his to visit his , the . + "But + when + he was + + about + forty + years old, + it came + into + his + + heart + to visit + his + + brothers, + the + descendants + of Israel. + + + καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον + \v 24 + Seeing an Israelite being mistreated, Moses defended him and avenged him who was oppressed by striking the Egyptian: + Seeing an Israelite being , Moses defended him and him who was by striking the : + + Seeing + + an Israelite + being mistreated, + Moses + defended + him + and + + avenged + him + who was oppressed + by striking + the + Egyptian: + + + ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς οἱ δὲ οὐ συνῆκαν + \v 25 + he thought that his brothers would understand that God, by his hand, was giving them salvation, but they did not understand. + he thought that his would that , by his , was giving them , but they did not . + he thought + + that + his + + brothers + would understand + that + + God, + by + his + hand, + was giving + them + salvation, + but + they + not + did [1] understand. + + + Τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών Ἄνδρες ἀδελφοί ἐστε ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους + \s5 \v 26 + On the next day he appeared to them when they were fighting, and he tried to make peace between them, saying, 'Men, you are brothers; why are you wronging one another?' + On the next he appeared to them when they were fighting, and he tried to make between them, saying, 'Men, you are ; why are you one another?' + On the + + next + day + he appeared + to them + when they were fighting, + and + he tried to make + peace + between + them, + saying, + 'Men, + you are + brothers; + why + are you wronging + one another?' + + + Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν + \p \v 27 + "But the one who had wronged his neighbor pushed him away, and said, 'Who appointed you a ruler and a judge over us? + "But the one who had his him , and said, 'Who you a and a over us? + "But + the one who + had wronged + his + neighbor + him + pushed [1] away, + and + said, + 'Who + appointed + you + a ruler + and + a judge + over + us? + + + μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον + \v 28 + Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?' + Would you like to me, as you the yesterday?' + + Would you like + to kill + me, + + as + you + killed + the + Egyptian + yesterday?' + + + ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο + \s5 \v 29 + Moses ran away after hearing this statement; he became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons. + away after hearing this statement; he became a in the of Midian, where he became the of two . + Moses + + ran away + + after hearing + this + + statement; + + he became + a foreigner + in + the land + of Midian, + where + he became the father + of two + sons. + + + Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου + \p \v 30 + "When forty years were past, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. + "When forty were past, an appeared to him in the of , in a flame of in a bush. + + forty + years + "When [1] [2] were past, + an angel + appeared + to him + in + the + wilderness + + of Mount + Sinai, + in + a flame + of fire + in a bush. + + + ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου + \s5 \v 31 + When Moses saw the fire, he marveled at the sight; and as he approached to look at it, the voice of the Lord came, saying, + When saw the fire, he at the sight; and as he approached to look at it, the of the came, saying, + + + Moses + When [1] saw + the fire, + he marveled + at the + sight; + and + he + as [2] approached + to look + at it, + the voice + of the Lord + came, + saying, + + + Ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι + \v 32 + 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' Moses trembled and did not dare to look. + 'I am the of your , the of , and of , and of .' and did not to look. + 'I + am + the + God + + your + of [1] fathers, + the + God + of Abraham, + and + of Isaac, + and + of Jacob.' + Moses + trembled + and + did + not + dare + to look. + + + Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν + \s5 \p \v 33 + "The Lord said to him, 'Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground. + "The said to him, 'Take off the from your feet, for the place where you are standing is . + "The + Lord + said + + to him, + 'Take off + the + sandals + + your + from [1] feet, + for + the + place + + + + where + + you are standing + is + holy + ground. + + + ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον + \v 34 + I have certainly seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning, and I have come down to rescue them; now come, I will send you to Egypt.' + I have certainly seen the of who are in ; I have their , and I have come down to them; now come, I will you to .' + + + + I have certainly seen + + the + oppression + of my + + people + who + are + in + Egypt; + + I have heard + their + + groaning, + and + I have come down + to rescue + them; + + now + come, + I will send + you + to + Egypt.' + + + Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ + \s5 \p \v 35 + "This Moses whom they rejected, when they said, 'Who appointed you a ruler and a judge?'—he was the one whom God sent as both a ruler and deliverer. God sent him by the hand of the angel who appeared to Moses in the bush. + "This whom they , when they said, 'Who you a and a ?'—he was the one whom as both a and . God sent him the who appeared to Moses in the bush. + "This + + Moses + whom + they rejected, + when they said, + 'Who + appointed + you + a ruler + and + a judge?'— + + he was the one whom + + God + sent + as both + a ruler + and + deliverer. + God sent him + by + the hand of + the angel + who + appeared + + to Moses + in + the + bush. + + + οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα + \v 36 + Moses led them out of Egypt, after doing miracles and signs in Egypt and at the Sea of Reeds, and in the wilderness during forty years. + Moses led them out of , after doing and in Egypt and at the , and in the during forty . + + Moses + them + led [1] out + of Egypt, + after doing + miracles + and + signs + in + + Egypt + and + at + the Sea + of Reeds, + and + in + the + wilderness + during forty + years. + + + Οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ + \p \v 37 + "It is the same Moses who said to the people of Israel, 'God will raise up a prophet for you from among your brothers, a prophet like me.' + "It is the same who said to the , ' will a for you from among your , a prophet like me.' + "It + is + the same + Moses + who + said + to the + people + of Israel, + + 'God + will raise up + a prophet + for you + from + among your + + brothers, + a prophet + like + me.' + + + οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν + \s5 \v 38 + This is the man who was in the assembly in the wilderness with the angel who had spoken to him on Mount Sinai, who was with our fathers, and who received living words to give to us. + This is the man who was in the in the with the who had spoken to him on , who was with our , and who words to give to us. + This + is + the man who + was + in + the + assembly + in + the + wilderness + with + the + angel + who + had spoken + to him + on + + Mount + Sinai, + + + who was with + our + fathers, + and + who + received + living + words + to give + to us. + + + ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον + \p \v 39 + "But our fathers refused to obey him; they pushed him away from themselves, and in their hearts they turned back to Egypt. + "But our refused to him; they him from themselves, and in their they to ı. + "But + our + + fathers + + + + refused + + + + + to obey + + him; + + him + they pushed [1] away + from themselves, + and + in + their + + hearts + they turned back + to + Egypt. + + + εἰπόντες τῷ Ἀαρών Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ + \v 40 + At that time they said to Aaron, 'Make us gods who will lead us. As for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.' + At that time they said to , 'Make us gods who will lead us. As for this , who led us out of the of , we do not what has happened to him.' + At that time + they said + + to Aaron, + 'Make + us + gods + who + will lead + us. + As for + this + + Moses, + who + led + us + out of + the land + of Egypt, + not + we do [1] know + what + has happened + to him.' + + + Καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν + \s5 \v 41 + So they made a calf in those days and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced because of the work of their hands. + So they made a in those and brought a to the , and because of the of their . + So + they made a calf + in + + those + days + and + brought + a sacrifice + to the + idol, + and + rejoiced + because + of the + work + their + + of [1] hands. + + + ἔστρεψεν δὲ ὁ Θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ οἶκος Ἰσραήλ + \v 42 + But God turned and gave them up to worship the stars in the sky, as it is written in the book of the prophets, \q 'Did you bring me offerings and sacrifices \q during the forty years in the wilderness, house of Israel? + But and gave them up to the stars in the sky, it in the book of the , 'Did you bring me offerings and during the forty in the , of ? + But + + God + turned + and + them + gave [1] up + to worship + the + stars + in the + sky, + as + it is written + in + the book + of the + prophets, + \q + + 'Did you bring + me + offerings + and + sacrifices + \q + during the + forty + years + in + the + wilderness, + house + of Israel? + + + καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος + \s5 \q \v 43 + You accepted the tabernacle of Molech \q and the star of the god Rephan, \q and the images that you made to worship them: \q and I will carry you away beyond Babylon.' + You accepted the of and the star of the god Rephan, and the that you made to them: and I will carry you away beyond .' + + You accepted + the + tabernacle + of + Molech + \q + and + the + star + of the + god + + Rephan, + \q + and + the images + that + you made + to worship + them: + \q + and + you + I will carry [1] away + beyond + Babylon.' + + + Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει + \s5 \m \p \v 44 + "Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, just as God commanded when he spoke to Moses, that he should make it like the pattern that he had seen. + "Our had the of the in the , God when he spoke to , that he should make it like the pattern that he had seen. + "Our + + fathers + had + the + tabernacle + of the + testimony + in + the + wilderness, + just as + God + commanded + + + + when he spoke + + + to Moses, + that + he should make + it + like + the + pattern + that + he had seen. + + + ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ + \v 45 + Later, our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them when they took possession of the land. God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers. The tabernacle remained in the land until the time of David, + Later, our , under , received the tabernacle and brought it with them when they of the land. took the land from the and drove them out the face of our . The tabernacle remained in the land until the of , + Later, + + our + + fathers, + under + Joshua, + received + the tabernacle and + brought + it with them + + + + + when they took possession + + of the land. + + God + took the land from + the + nations + and + them + drove [1] out + before + the face + our + + of [1] fathers. + The tabernacle remained in the land + until + the + time + of David, + + + ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ + \v 46 + who found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob \f + \ft The phrase: \fqa the house of Jacob, \fqa* is found in many ancient copies. Other ancient texts have the phrase: \fqa the God of Jacob \fqa* . \f*.. + who found in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the . + who + found + favor + in the sight + + of God, + and + he asked + if he might find + a dwelling place + for the + house + of Jacob + \f + \ft The phrase: \fqa the house of Jacob, \fqa* is found in many ancient copies. Other ancient texts have the phrase: \fqa the God of Jacob \fqa* . \f*. + + + Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον + \s5 \v 47 + But it was Solomon who built the house for God. + But it was who built the for God. + But + it was + Solomon + who + built + the + house + + for God. + + + Ἀλλ᾽ οὐχ ὁ Ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ καθὼς ὁ προφήτης λέγει + \p \v 48 + "However, the Most High does not live in houses made with hands, as the prophet says, + "However, the does not live in houses made with hands, the says, + "However, + the + Most High + not + does [1] live + in + houses + made with hands, + as + the + prophet + says, + + + Ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι λέγει Κύριος ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου + \q \v 49 + 'Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet. \q What kind of house can you build for me? says the Lord, \q or what is the place for my rest? + 'Heaven is my , and the is the for my feet. What kind of can you build for me? says the , or what is the place for my ? + + 'Heaven + is + my + throne, + and + the + earth + is the + footstool + my + + for [1] feet. + \q + What kind + of house + can you build + for me? + says + the Lord, + \q + or + what + is the + place + my + + for [2] rest? + + + οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα + \q \v 50 + Did my hand not make all these things?' + Did my not make all these things?' + + my + hand + not + Did [1] [2] [3] make + all + these things?' + + + Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς + \s5 \m \p \v 51 + "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit; you act just as your fathers acted. + "You people, in and ears, you always resist the ; you act just as your acted. + "You + stiff-necked people, + + uncircumcised + in heart + and + + ears, + you + always + resist + the + Holy + + Spirit; + + you + act + just as + your + + fathers + acted. + + + τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε + \v 52 + Which of the prophets did your fathers not persecute? They killed the prophets who appeared in advance of the coming of the Righteous One; and you have now become the betrayers and murderers of him also, + Which of the did your not ? They killed the prophets who appeared in advance of the coming of the Righteous One; and you have now become the and of him also, + Which + of the + prophets + your + fathers + not + did [1] [2] [3] persecute? + + + They killed + the + prophets + who appeared in advance + + of the + coming + + + + of the Righteous One; + + and + you + now + have [1] become + the + betrayers + and + murderers + of him + also, + + + οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε + \v 53 + you people who received the law that angels had ordained, but you did not keep it." + you people who that had ordained, but you did not it." + you people + who + received + the + law + + that + angels + had ordained, + but + not + you did [1] keep + it." + + + Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν + \s5 \p \v 54 + Now when the council members heard these things, they were furious in their hearts and they ground their teeth at Stephen. + Now when the council members these things, they were furious in their and they ground their teeth at Stephen. + Now + the council members + when [1] heard + these things, + they were furious + their + + in [2] hearts + and + they ground + their + teeth + at + + Stephen. + + + ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν Θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ + \v 55 + But he, being full of the Holy Spirit, looked up intently into heaven and saw the glory of God; and he saw Jesus standing at the right hand of God. + But he, being , looked up intently into heaven and saw the of ; and he saw standing at the of . + But + he, being + full + of the Holy + Spirit, + looked up intently + into + + heaven + and + saw + the glory + of God; + and + he saw + Jesus + standing + at + the right hand + + of God. + + + καὶ εἶπεν Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ + \v 56 + Stephen said, "Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God." + Stephen said, "Look, I see the heavens opened, and the standing at the of ." + + Stephen + said, + "Look, + I see + the + heavens + opened, + and + the + Son + + of Man + standing + at + the right hand + + of God." + + + Κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν + \s5 \p \v 57 + At this the council members covered their ears, and shouting out with a loud voice, they rushed at him with one purpose. + At this the council members covered their ears, and with a loud , they rushed at him with one purpose. + + At this the council members + covered + their + + ears, + and + shouting out + with a loud + voice, + + they rushed + at + him + with one purpose. + + + καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου + \v 58 + They forced him out of the city and began to stone him. The witnesses laid down their outer clothing at the feet of a young man named Saul. + They of the city and began to him. The laid down their outer at the feet of a young man ı. + + They forced + him + out of + the + city + and + began to stone + him. + + The + witnesses + laid down + their + + outer clothing + at + the + feet + of a young man + named + Saul. + + + Καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα Κύριε Ἰησοῦ δέξαι τὸ πνεῦμά μου + \s5 \p \v 59 + As they were stoning Stephen, he was calling out to the Lord and saying, "Lord Jesus, receive my spirit." + As they were , he was to the and saying, "Lord , my ." + + As + they were stoning + + Stephen, + he was calling out + to the Lord + and + saying, + "Lord + Jesus, + receive + my + + spirit." + + + θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη + \v 60 + He knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep. + He knelt down and with a loud , " , do not hold this against them." When he had said this, he . + + + + + + He knelt down + + and + cried out + with a loud + voice, + "Lord, + not + do [1] hold + this + + sin + against them." + + When he had said + this, + he fell asleep. + + + + + Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων + \s5 \c 8 \p \v 1 + Saul was in agreement with his death. \p So there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem; and the believers were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. + was in agreement with his . So there began on a against the that was in ; and the believers were all scattered throughout the regions of Judea and , except the . + Saul + + was + in agreement with + + his + death. + \p + So + there began + on + that + + day + a great + persecution + against + the + church + that + was + in + Jerusalem; + and + the believers + all + were [1] scattered + throughout + the + regions + + of Judea + and + Samaria, + except + the + apostles. + + + συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ + \v 2 + Devout men buried Stephen and made great lamentation over him. + Devout men buried Stephen and made over him. + Devout + men + buried + + + Stephen + and + made + great + lamentation + over + him. + + + Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν + \v 3 + But Saul tried to destroy the church. He would enter house after house, drag off both men and women, and put them in prison. + But tried to destroy the . He would enter after house, drag off both men and women, and put them in . + But + Saul + tried to destroy + the + church. + He would enter + + + + + house after house, + + drag off + both + men + and + women, + and + put + them + in + prison. + + + Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον + \s5 \p \v 4 + Yet the believers who had been scattered went about preaching the word. + Yet the believers who had been scattered went about the . + Yet + the + believers who had + + been scattered + went about + preaching + the + word. + + + Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν + \v 5 + Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ. + went down to the city of and to them the . + Philip + + went down + to + the + city + + of Samaria + and + proclaimed + to them + the + Christ. + + + προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει + \s5 \v 6 + Crowds of people were giving close attention to what was being said by Philip; with one mind they heard him, and they saw the signs he did. + Crowds of were giving close attention to what was being said by ; with one mind they him, and they saw the he did. + Crowds + of people + were giving close attention + + + to what + was being said + by + + Philip; + with one mind + + + they + heard + him, + and + they saw + the + signs + + he did. + + + πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν + \v 7 + Unclean spirits came out of many who were possessed, crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed. + Unclean came out of many who were possessed, with a loud , and many who were paralyzed and lame were . + + Unclean + spirits + came out + of many + who + were possessed, + crying out + with a loud + voice, + and + many + who were paralyzed + and + lame + were healed. + + + ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ + \v 8 + So there was much joy in that city. + So there was much in that city. + So + there was + much + joy + in + + that + city. + + + Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν + \s5 \p \v 9 + But there was a certain man in the city named Simon, who had earlier been practicing sorcery; he used to astonish the people of Samaria while claiming that he was an important person. + But there was a certain man in the city , who had earlier been practicing ; he used to the of while claiming that he was an important person. + But + there was + a certain + man + in + the + city + named + Simon, + who had + earlier + been practicing sorcery; + + he used + to astonish + the + people + + of Samaria + while claiming + that + he was + + + + + an important person. + + + + ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη + \v 10 + All the Samaritans, from the least to the greatest, paid attention to him; they said, "This man is that power of God which is called Great." + All the Samaritans, from the least to the , paid attention to him; they said, "This man is that of which is Great." + All + the Samaritans, + from + the + least + to + the + greatest, + paid attention + to him; + they said, + "This man + is + that + power + + of God + which + is called + Great." + + + προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς + \v 11 + They listened to him because he had astonished them for a long time with his sorceries. + They listened to him because he had them for a long with his . + They listened + + to him + because + he had astonished + them + + for a long + time + with his + sorceries. + + + Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες + \s5 \v 12 + But when they believed Philip as he proclaimed the gospel about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. + But when they as he about the and the of , they were , both men and women. + But + when + they believed + + Philip + as he proclaimed the gospel + about + the + kingdom + + of God + and + the + name + of Jesus + Christ, + they were baptized, + both + men + and + women. + + + ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο + \v 13 + Even Simon himself believed, and after he was baptized he stayed with Philip constantly. When he saw signs and mighty works taking place, he was amazed. + Even himself , and after he was he stayed with constantly. When he saw and taking place, he was . + + Even + Simon + + himself + believed, + and + he was + after [1] baptized + Philip + he stayed with [1] constantly. + + When he saw + + signs + and + mighty + works + taking place, + he was amazed. + + + Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην + \s5 \p \v 14 + Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John. + Now when the in that had the , they to them and . + Now + the + apostles + in + Jerusalem + when [1] [2] [3] [4] heard + that + + Samaria + had received + the + word + + of God, + they sent + to + them + Peter + and + John. + + + οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον + \v 15 + When they had come down, they prayed for them, that they might receive the Holy Spirit. + When they had come down, they for them, that they might the . + they + When [1] had come down, + they prayed + for + them, + that + they might receive + the Holy + Spirit. + + + οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ + \v 16 + For until that time, the Holy Spirit had not come upon any of them; they had only been baptized into the name of the Lord Jesus. + For until that , the Holy Spirit had not come upon any of them; they had only been into the of the . + For + until that time, + the Holy Spirit + had + not + come + upon + any + of them; + they had + only + + been baptized + into + the + name + of the + Lord + Jesus. + + + τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον + \v 17 + Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit. + Then Peter and John placed their on them, and they the . + Then + Peter and John + placed + their + hands + on + them, + and + they received + the Holy + Spirit. + + + Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα + \s5 \v 18 + Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money. + Now when saw that the was given through the laying on of the ' , he offered them money. + Now + + Simon + when [1] saw + that + the + Holy + Spirit + was given + through + the + laying on + of the + apostles' + + hands, + he offered + them + money. + + + λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον + \v 19 + He said, "Give me this authority, too, that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit." + He said, "Give me this , too, that whoever I place my on might the ." + He said, + "Give + + this + authority, + me [1] [2] too, + that + + + + whoever + + my + hands + I place [1] [2] on + might receive + the Holy + Spirit." + + + Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι + \s5 \p \v 20 + But Peter said to him, "May your silver perish along with you, because you thought to obtain the gift of God with money. + But said to him, "May your along with you, because you thought to obtain the of with money. + But + Peter + said + to + him, + "May + your + + silver + + + + perish + + along with + you, + because + you thought + to obtain + the + gift + + of God + with + money. + + + οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ Θεοῦ + \v 21 + You have no part or allotted portion in this matter, because your heart is not right with God. + You have no part or in this matter, because your is not right with . + + + + You have + + no + part + or + allotted portion + in + this + + matter, + because + your + + heart + is + not + right + with + + God. + + + μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ Κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου + \v 22 + Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, so that he might perhaps forgive you for the intention of your heart. + Therefore of this of yours, and to the , so that he might perhaps you for the intention of your . + Therefore + repent + of + this + + wickedness + of yours, + and + pray + to the + Lord, + so that + perhaps + he might [1] forgive + you + for + the + intention + of your + + heart. + + + εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα + \v 23 + For I see that you are in the poison of bitterness and in the bonds of unrighteousness." + For I see that you are in the poison of bitterness and in the of ." + + For + I see + that + you + are + in the + poison + of bitterness + and + in the + bonds + of unrighteousness." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε + \s5 \p \v 24 + Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me." + answered and said, "Pray to the for me, so that nothing you have said may happen to me." + + + Simon + answered + and + said, + + "Pray + to + the + Lord + for + me, + so that + nothing + + you have said + may happen + to + me." + + + Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο + \s5 \p \v 25 + When they had testified and spoken the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, proclaiming the gospel to many villages of the Samaritans. + When they had and spoken the , Peter and John to , the to many villages of the . + + + + When + + they + had testified + and + spoken + the + word + of the + Lord, + Peter and John + returned + to + Jerusalem, + proclaiming the gospel + to many + + villages + of the + Samaritans. + + + Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν αὕτη ἐστὶν ἔρημος + \s5 \p \v 26 + Now an angel of the Lord spoke to Philip and said, "Arise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This road is in a desert.) + Now an of the spoke to and said, "Arise and go toward the south to the road that goes down from to ." (This road is in a .) + Now + an angel + of the Lord + spoke + to + Philip + and + said, + "Arise + and + go + toward + the south + to + the + road + that + goes down + from + Jerusalem + to + Gaza." + (This + road + is + in + a desert.) + + + καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ + \v 27 + He arose and went. Behold, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians. He was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship. + He arose and went. Behold, there a man from , a of great authority under Candace, of the Ethiopians. He was of all her treasure. He had come to to . + + He arose + and + went. + + Behold, + there was + a man + from Ethiopia, + a eunuch + of great authority + under Candace, + queen + of the Ethiopians. + He + was + in charge + of all + her + + treasure. + He + had come + to + Jerusalem + to worship. + + + ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν + \v 28 + He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. + He was and sitting in his , and was reading the . + He was + + returning + and + sitting + in + his + + chariot, + and + was reading + the + prophet + Isaiah. + + + Εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ + \s5 \p \v 29 + The Spirit said to Philip, "Go over and stay close to this chariot." + The said to , "Go over and stay close to this ." + The + + Spirit + said + to + Philip, + "Go over + and + stay close + this + + to [1] chariot." + + + Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις + \p \v 30 + So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?" + So to him, and heard him reading the , and said, "Do you what you are reading?" + So + + Philip + ran + to him, and + heard + him + reading + Isaiah + the + prophet, + and + said, + + + "Do you understand + what + you are reading?" + + + Ὁ δὲ εἶπεν Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ + \p \v 31 + Then he said, "How can I, unless someone guides me?" He invited Philip to come up into the chariot and sit with him. + Then he said, "How I, unless someone guides me?" He to come up into the chariot and sit with him. + + Then + he said, + "How + + + can I, + + + + unless + + someone + guides + me?" + He invited + + + Philip + to come up + into the chariot and + sit + with + him. + + + Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ + \s5 \p \v 32 + Now the passage of the scripture which the Ethiopian was reading was this, \q "He was led like a sheep to the slaughter, \q and like a lamb before his shearer is silent, \q so he did not open his mouth. + Now the passage of the scripture which the Ethiopian was reading was this, "He was led like a to the , and like a lamb his shearer is silent, so he did not open his mouth. + Now + the + passage + of the + scripture + which + the Ethiopian + was reading + was + this, + \q + "He was led + like + a sheep + to + the + slaughter, + \q + and + like + a lamb + before + his + + shearer + is + silent, + \q + so + not + he did [1] open + his + + mouth. + + + Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ + \q \v 33 + In his humiliation justice was taken away from him. \q Who can give a full account of his descendants? \q For his life was taken from the earth." + In his was taken away from him. Who can of his ? For his was taken from the ." + In + his + + humiliation + + justice + was taken away + from him. + \q + + Who + can give a full account + of his + descendants? + \q + For + his + + life + was taken + from + the + earth." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός + \s5 \m \p \v 34 + So the eunuch asked Philip, and said, "I beg you, tell me who is the prophet speaking about, himself, or someone else?" + So the asked , and said, "I you, tell me who is the speaking about, himself, or someone else?" + So + the + eunuch + asked + + Philip, + and + said, + "I beg + you, + tell me + who + is + the + prophet + speaking + about, + + + himself, + or + + someone + else?" + + + Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν + \v 35 + Philip began to speak, and beginning with this scripture he proclaimed the gospel about Jesus to him. + began to speak, and beginning with this scripture he about to him. + + + Philip + began to speak, + + + + and + beginning + with + this + + scripture + he proclaimed the gospel + about + + Jesus + to him. + + + Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ καί φησιν ὁ εὐνοῦχος Ἰδοὺ ὕδωρ τί κωλύει με βαπτισθῆναι + \s5 \v 36 + As they went on the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, there is water here. What prevents me from being baptized?" + As they went on the road, they came to some and the said, "Look, there is here. What prevents me from being ?" + As + + they went + on + the + road, + they came + to + some + water + and + the + eunuch + said, + "Look, + there is + water + here. + What + me + prevents [1] from + being baptized?" + + + καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν + \v 38 + So the Ethiopian commanded the chariot to stop. They went down into the water, both Philip and the eunuch, and Philip baptized him. + So the Ethiopian the to stop. They went down into the , both and the , and Philip him. + So + the Ethiopian + commanded + the + chariot + to stop. + + They went down + into + the + water, + both + + + Philip + and + the + eunuch, + and + Philip + baptized + him. + + + Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων + \s5 \v 39 + When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing. + When they came up out of the , the took away, and the saw him no more, but went on his way . + When + + they came up + out of + the + water, + the Spirit + of the Lord + + Philip + took [1] away, + and + the + eunuch + + saw + him + no more, + but + went + on his + + way + rejoicing. + + + Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν + \v 40 + But Philip appeared at Azotus and he went through that region, proclaiming the gospel to all the cities until he came to Caesarea. + But Philip appeared at and he went through that region, to all the cities until he came to . + But + Philip + appeared + at + Azotus + and + he went through + that region, + proclaiming the gospel + to all + the + cities + until + + he + came + to + Caesarea. + + + + + Ὁ Δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ + \s5 \c 9 \p \v 1 + But Saul, still speaking threats even of murder against the disciples of the Lord, went to the high priest + But , still speaking threats even of murder against the of the , went to the + + But + Saul, + still + speaking + threats + even + of murder + against + the + disciples + of the + Lord, + went + to the + high priest + + + ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς Ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ + \v 2 + and asked him for letters for the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. + and asked him for for the in , so that if he found any who belonged to the Way, whether men or women, he might bring them to . + and + asked + + him + for letters + for + the + synagogues + in + Damascus, + so that + if + he found + any + who belonged + to the + Way, + whether + men + + + + or + + women, + he might bring + them + bound + to + Jerusalem. + + + Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ + \s5 \v 3 + As he was traveling, it happened that as he came near to Damascus, suddenly there shone all around him a light out of heaven; + As he was traveling, it happened that as he came near to , suddenly there shone all around him a out of heaven; + + + + + + As he was traveling, + + it happened + that as + he + came near + + to Damascus, + suddenly + + there shone all around + him + a light + out + + of heaven; + + + καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαοὺλ Σαούλ τί με διώκεις + \v 4 + and he fell upon the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" + and he upon the and a saying to him, " , , why are you me?" + and + he fell + upon + the + ground + and + heard + a voice + saying + to him, + "Saul, + Saul, + why + are you persecuting + me?" + + + Εἶπεν δέ Τίς εἶ Κύριε Ὁ δέ Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις + \s5 \v 5 + Saul replied, "Who are you, Lord?" The Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting; + Saul replied, "Who are you, ?" The Lord said, "I am , whom you are ; + Saul + replied, + + "Who + are you, + Lord?" + The + Lord said, + + "I + am + Jesus, + whom + you + are persecuting; + + + ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν + \v 6 + but rise, enter into the city, and it will be told you what you must do." + but , enter into the city, and it will be told you what you must do." + but + rise, + + enter + into + the + city, + and + it will be told + you + + what + you + must + do." + + + Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες + \v 7 + The men who traveled with Saul stood speechless, hearing the voice, but seeing no one. + The men who traveled with Saul stood speechless, hearing the , but seeing no one. + The + + men + who + traveled + + with Saul + stood + speechless, + hearing + + the + voice, + but + seeing + no one. + + + ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν + \s5 \v 8 + Saul arose from the ground, and when he opened his eyes, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus. + arose from the , and when he opened his eyes, he could see nothing; so they led him by the and brought him into . + Saul + + arose + from + the + ground, + and + when he opened + his + + eyes, + he could see + nothing; + + him + so they led [1] by the hand + and + brought + him + into + Damascus. + + + καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν + \v 9 + For three days he was without sight, and he neither ate nor drank. + For three he was without sight, and he neither ate nor drank. + + For three + days + he was + without + sight, + and + neither + he [1] ate + nor + drank. + + + Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ Κύριος Ἁνανία Ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ Κύριε + \s5 \p \v 10 + Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias!" He said, "See, I am here, Lord." + Now there was a at Ananias. The said to him in a , "Ananias!" He said, "See, I am here, ." + Now + there was + a + disciple + at + Damascus + named + Ananias. + + The + Lord + said + to + him + in + a vision, + "Ananias!" + He + + said, + "See, + I + am here, + Lord." + + + Ὁ δὲ Κύριος πρὸς αὐτόν Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται + \p \v 11 + The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and at the house of Judas ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying. + The said to him, "Arise, and go to the street which is Straight, and at the of Judas ask for a man from , for he is . + The + + Lord + said + to + him, + "Arise, + and + go + to + the + street + which + is called + Straight, + and + at + the house + of Judas + ask for + a man + from Tarsus + named + Saul, + + for + he is praying. + + + καὶ εἶδεν ἄνδρα ἐν ὁράματι Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ τὰς χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ + \v 12 + He has seen in a vision a man named Ananias coming in and laying his hands on him, so that he might see again." + He has seen in a a man Ananias coming in and laying his on him, so that he might see again." + + He has seen + in + a vision + a man + named + Ananias + coming in + and + laying + his + hands + on him, + so that + he might see again." + + + Ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας Κύριε ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ + \s5 \p \v 13 + But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your holy people in Jerusalem. + But Ananias answered, " , I have from many about this man, how much he has done to your people in . + But + Ananias + answered, + "Lord, + I have heard + from + many + about + this + + man, + how much + harm + he has done + to your + + + + holy people + + in + Jerusalem. + + + καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου + \v 14 + He has authority from the chief priests to put in bonds everyone here who calls upon your name." + He has from the to everyone here who upon your ." + + He has + authority + from + the + chief priests + to put in bonds + everyone + here + who + calls upon + your + + name." + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος Πορεύου ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ + \p \v 15 + But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel; + But the said to him, "Go, for he is a instrument of mine, to my before the and kings and the of ; + But + the + Lord + said + to + him, + "Go, + for + he is + a chosen + instrument + of mine, + + + to carry + my + + name + before + the + Gentiles + + and + kings + and + the children + of Israel; + + + ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν + \v 16 + for I will show him how much he must suffer for the cause of my name." + for I will show him how much he must for the cause of my ." + for + I + will show + him + how much + he + must + suffer + for the cause + of my + + name." + + + Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν Σαοὺλ ἀδελφέ ὁ Κύριος ἀπέσταλκέν με Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου + \s5 \p \v 17 + So Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road when you were coming, has sent me so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit." + So Ananias departed, and entered into the . Laying his on him, he said, "Brother , the , who appeared to you on the road when you were coming, has me so that you might your sight and be ." + So + Ananias + departed, + and + entered + into + the + house. + + Laying + his + hands + on + him, + he said, + "Brother + Saul, + the + Lord + Jesus, + who + appeared + to you + on + the + road + when + you were coming, + has sent + me + so that + you might receive your sight + and + be filled + with the Holy + Spirit." + + + Καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη + \v 18 + Immediately something like scales fell from Saul's eyes, and he received his sight; he arose and was baptized; + Immediately something like scales fell from Saul's eyes, and he his sight; he arose and was ; + + Immediately + something + like + scales + fell + + from + Saul's + + eyes, + and + he received his sight; + + he arose + and + was baptized; + + + καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς + \v 19 + and he ate and was strengthened. \p He stayed with the disciples in Damascus for several days. + and he ate and was . He stayed with the in for several . + and + + + + he ate and + + was strengthened. + \p + He stayed + + with + the + disciples + in + Damascus + for several + days. + + + Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 20 + Right away he proclaimed Jesus in the synagogues, saying that he is the Son of God. + Right away he in the , saying that he is the . + + Right away + he proclaimed + + Jesus + in + the + synagogues, + saying + that + he + is + the + Son + + of God. + + + Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς + \v 21 + All who heard him were amazed and said, "Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? He has come here to take them bound to the chief priests." + All who him were and said, "Is not this the man who those in who this ? He has come here to take them to the ." + All + + who + heard + him + were amazed + and + said, + "Is + not + this + the man who + destroyed + those + in + Jerusalem + who called + on this + + name? + + + + He has come + here + + + + to take + + them + bound + to + the + chief priests." + + + Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός + \v 22 + But Saul became more and more powerful, and he was causing distress among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ. + But became more and more , and he was causing distress among the who lived in by proving that Jesus is the . + But + Saul + more and more + became [1] powerful, + and + he was causing distress + among the + Jews + who + lived + in + Damascus + by proving + that + + Jesus + is + the + Christ. + + + Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν + \s5 \p \v 23 + After many days, the Jews planned together to kill him. + After many , the planned together to him. + + + + + After + + many + days, + the + Jews + planned together + to kill + him. + + + ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν + \v 24 + But their plan became known to Saul. They watched the gates day and night in order to kill him. + But their plan became to . They the and night in order to him. + But + + their + plan + became known + to + Saul. + They watched + + + the + gates + day + + and + night + in order + to kill + him. + + + λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι + \v 25 + But his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket. + But his took him by night and let him down through the wall, lowering him in a . + But + his + + disciples + took + him + by night + and + him + let [1] down + through + the + wall, + lowering + him + in + a basket. + + + Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής + \s5 \p \v 26 + When he had come to Jerusalem, Saul attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. + When he had come to , Saul attempted to join the , but they were all of him, not that he was a . + + When he had come + to + Jerusalem, + Saul + attempted + to join + the + disciples, + but + all + they were [1] afraid + of him, + not + believing + that + he was + a disciple. + + + Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ + \v 27 + But Barnabas took him and brought him to the apostles, and he told them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him, and how at Damascus Saul had spoken boldly in the name of Jesus. + But took him and brought him to the , and he told them how Saul had seen the on the road and that the Lord had spoken to him, and how at Saul had spoken in the of . + But + Barnabas + took + him + and + brought + him + to + the + apostles, + and + he told + them + how + Saul + had seen + the + Lord + on + the + road + and + that + the Lord + had spoken + to him, + and + how + at + Damascus + Saul + had spoken boldly + in + the + name + + of Jesus. + + + Καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου + \s5 \v 28 + He was with them, going in and out around Jerusalem. He spoke boldly in the name of the Lord Jesus + He was with them, going in and out around . He spoke in the of the Jesus + + He was + with + them, + going in + and + out + around + Jerusalem. + He spoke boldly + in + the + name + of the + Lord + Jesus + + + ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν + \v 29 + and debated with the Grecian Jews; but they kept trying to kill him. + and debated with the Jews; but they kept trying to him. + + + and + debated + with + the + Grecian Jews; + but + they + kept trying + to kill + him. + + + ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν + \v 30 + When the brothers learned of this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. + When the learned of this, they brought him down to and to ı. + + the + brothers + When [1] [2] learned + of this, + him + they brought [1] down + to + Caesarea + and + him + sent [1] away + to + Tarsus. + + + Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνετο + \s5 \p \v 31 + So then, the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and was built up; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, the church grew in numbers. + So then, the throughout all Judea, , and had and was built up; and, walking in the of the and in the of the , the church in . + So + then, + the + church + throughout + all + + Judea, + + Galilee, + and + Samaria + had + peace + and + was built up; + and, + walking + in the + fear + of the + Lord + and + in the + comfort + of the + Holy + Spirit, + the church + grew in numbers. + + + Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα + \v 32 + Now it came about that, as Peter went throughout the whole region, he came down also to God's holy people who lived in the town of Lydda. + Now it came about that, as went throughout the whole region, he came down also to God's people who lived in the town of Lydda. + Now + it came about + that, + Peter + as [1] went + throughout + the whole + region, + he came down + also + to + + + + God's holy people + + who + lived + in the town of + Lydda. + + + εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου ὃς ἦν παραλελυμένος + \s5 \v 33 + There he found a certain man named Aeneas, who had been in his bed for eight years, for he was paralyzed. + There he found a certain man Aeneas, who had been in his bed for eight , for he was paralyzed. + There + + he found + a certain + man + named + Aeneas, + + who + had been + in + his + bed + for eight + years, + for + he was + paralyzed. + + + καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος Αἰνέα ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ καὶ εὐθέως ἀνέστη + \v 34 + Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed," and right away he got up. + said to him, "Aeneas, you. Get up and make your bed," and right away he got up. + + + Peter + said + to him, + "Aeneas, + Jesus + Christ + heals + you. + Get up + and + make + your + bed," + and + right away + he got up. + + + καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον + \v 35 + So everyone who lived in Lydda and in Sharon saw the man and they turned to the Lord. + So everyone who lived in Lydda and in Sharon saw the man and they to the . + So + everyone + who + lived + in Lydda + and + + in Sharon + saw + the man + and + they + turned + to + the + Lord. + + + Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει + \s5 \p \v 36 + Now there was in Joppa a certain disciple named Tabitha (which is translated "Dorcas"). This woman was full of good works and merciful deeds that she did for the poor. + Now there was in a certain Tabitha (which is "Dorcas"). This woman was full of and that she did . + Now + there was + in + Joppa + a certain + disciple + named + Tabitha + (which + + + + is translated + + "Dorcas"). + This woman + was + full + of good + works + and + merciful deeds + that + she did + for the poor. + + + ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ + \v 37 + It came about in those days that she fell sick and died; when they had washed her, they laid her in an upper room. + It came about in those that she fell sick and ; when they had washed her, they laid her in an upper room. + It came about + + in + those + + days + that + she fell sick + + and + died; + when + they had washed + her, + they laid + her + in + an upper room. + + + ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν + \s5 \v 38 + Since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, pleading with him, "Come to us without delay." + Since Lydda was near , and the had that was there, they two men to him, with him, "Come to us without delay." + Since + Lydda + was + near + + Joppa, + and + the + disciples + had heard + that + Peter + was + + + + there, + + they sent + two + men + to + him, + pleading + with him, + "Come + to + us + without + delay." + + + Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς + \v 39 + Peter arose and went with them. When he had arrived, they brought him to the upper room, and all the widows stood by him weeping, showing him the tunics and garments that Dorcas had made while she had been with them. + arose and went with them. When he had arrived, they brought him to the upper room, and all the widows stood by him , showing him the tunics and that Dorcas had made while she had been with them. + Peter + + arose + and + went with + them. + + + + When he had arrived, + + they brought + him + to + the + upper room, + and + all + the + widows + stood by + him + weeping, + + showing + him the + tunics + and + garments + that + + Dorcas + had made + while she had been + with + them. + + + Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν Ταβιθά ἀνάστηθι ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν + \s5 \v 40 + Peter put them all out of the room, knelt down, and prayed; then, turning to the body, he said, "Tabitha, arise." Then she opened her eyes, and seeing Peter she sat up. + put them all out of the room, knelt down, and ; then, to the , he said, "Tabitha, ." Then she opened her eyes, and seeing she sat up. + + Peter + put them + + all + out of + the room, + + + + + + knelt down, + + and + prayed; + then, + turning + to + the + body, + he said, + "Tabitha, + arise." + Then + she + opened + her + + eyes, + and + seeing + + Peter + she sat up. + + + δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν + \v 41 + Peter then gave her his hand and raised her up; and when he called God's holy people and the widows, he presented her alive to them. + Peter then gave her his and her up; and when he God's people and the widows, he presented her to them. + Peter + then + gave + her + his + hand + and + her + raised [1] up; + and + when he called + + + + God's holy people + + and + the + widows, + he presented + her + alive + to them. + + + Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον + \v 42 + This matter became known throughout all Joppa, and many people believed on the Lord. + This matter became known throughout all , and many people on the . + This matter + + became + known + throughout + all + + Joppa, + and + many people + believed + on + the + Lord. + + + Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ + \v 43 + It happened that Peter stayed for many days in Joppa with a man named Simon, a tanner. + It happened that Peter stayed for many in with a man named , a tanner. + It happened + + that Peter + stayed + for many + days + in + Joppa + with + + a man named + Simon, + a tanner. + + + + + Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς + \s5 \c 10 \p \v 1 + Now there was a certain man in the city of Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Company of Soldiers. + Now there was a certain man in the city of , by , a of what was the Italian Company of Soldiers. + Now + there was + a certain + man + in + the city + of Caesarea, + Cornelius + by name, + a centurion + of + what + was called + the Italian + Company of Soldiers. + + + εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός + \v 2 + He was a devout man, one who feared God with all his household, gave many alms to the people, and prayed to God constantly. + He was a devout man, one who with all his , gave many to the , and to constantly. + He was + a devout man, + + one who feared + + God + with + all + his + + household, + gave + many + alms + to the + people, + and + prayed + + to God + + + + constantly. + + + + εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε + \s5 \v 3 + About the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him. The angel said to him, "Cornelius!" + About the ninth of the , he clearly saw in a an of coming to him. The angel said to him, " !" + About + + the ninth + hour + of the + day, + clearly + he [1] saw + in + a vision + an angel + + of God + coming + to + him. + + The angel + said + to him, + "Cornelius!" + + + Ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν Τί ἐστιν Κύριε Εἶπεν δὲ αὐτῷ Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ + \v 4 + Cornelius stared at the angel and was very afraid and said, "What is it, sir?" \p The angel said to him, "Your prayers and your alms have gone up as a memorial offering into God's presence. + Cornelius stared at the angel and was very and said, "What is it, ?" The angel said to him, "Your and your have gone up as a into presence. + + Cornelius + + stared + at the angel + + and + was + very afraid + and + said, + "What + is + it, + sir?" + \p + The angel + said + + to him, + "Your + + prayers + and + your + + alms + have gone up + as a memorial offering + into + + God's + presence. + + + καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος + \v 5 + Now send men to the city of Joppa to bring a man named Simon who is called Peter. + Now men to the city of to bring a man named who is . + + Now + send + men + to + the city of + Joppa + + to bring + a man named + Simon + who + is called + Peter. + + + οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν + \v 6 + He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside." + He is staying with a tanner named , whose is by the seaside." + He + is staying + with + a tanner + named + Simon, + whose + house + is + by + the seaside." + + + Ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ + \s5 \p \v 7 + When the angel who spoke to him had left, Cornelius called two of his house servants, and a devout soldier from among those who served him. + When the who spoke to him had left, Cornelius two of his house , and a devout from among those who him. + When + + the + angel + who + spoke + to him + had left, + Cornelius + called + two + of his + house servants, + and + a devout + soldier + + + + from among those who served + + him. + + + καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην + \v 8 + Cornelius told them all that had happened and sent them to Joppa. + Cornelius told them all that had happened and them to . + + Cornelius + told + them + all + that had happened and + sent + them + to + + Joppa. + + + Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην + \s5 \p \v 9 + Now on the next day at about the sixth hour, as they were on their journey and were approaching the city, Peter went up upon the housetop to pray. + Now on the next day at about the sixth , as they were on their journey and were approaching the city, went up upon the housetop to . + Now + on the + next day + at about + the sixth + hour, + + + + as they were on their journey + + and + were approaching + the + city, + Peter + went up + upon + the + housetop + to pray. + + + ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις + \v 10 + He then became hungry and wanted something to eat, but while the people were cooking some food, a trance came on him, + He then became hungry and wanted something to eat, but while the people were cooking some food, a trance came on him, + then + He [1] became + hungry + and + wanted something + to eat, + but + + + + while the people were cooking some food, + + a trance + came + on + him, + + + καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς + \v 11 + and he saw the sky open and a certain container descending, something like a large sheet coming down to the earth, let down by its four corners. + and he saw the sky open and a certain container descending, something like a large sheet coming down to the , let down by its four corners. + and + he saw + the + sky + open + and + a certain + container + descending, + something + like + a large + sheet + coming down + to + the + earth, + let down + its + by [1] four + corners. + + + ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ + \v 12 + In it were all kinds of four-footed animals and things that crawled on the earth, and birds of the sky. + In it were all kinds of four-footed and things that crawled on the , and birds of the sky. + In + it + were + all kinds + + + + of four-footed animals + + and + things that crawled + on the + earth, + and + birds + of the + sky. + + + καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς Πέτρε θῦσον καὶ φάγε + \s5 \v 13 + Then a voice spoke to him: "Rise, Peter, kill and eat." + Then a spoke to him: "Rise, , and eat." + Then + a voice + + + spoke + + to + him: + "Rise, + Peter, + kill + and + eat." + + + Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς Κύριε ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον + \p \v 14 + But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that was defiled and unclean." + But said, "Not so, ; for I have never eaten anything that and ." + + But + Peter + said, + "Not so, + Lord; + for + I have + never + eaten + anything + that + was defiled + and + unclean." + + + Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου + \p \v 15 + But the voice came to him again a second time: "What God has made clean, you must not call defiled." + But the came to him again a second : "What has made , you must not call ." + But + the + voice + came + to + him + again + + a second time: + "What + + God + has made clean, + you + not + must [1] call defiled." + + + Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν + \v 16 + This happened three times; then the container was immediately taken back up into the sky. + This happened three ; then the container was immediately taken back up into the sky. + This + + happened + + three times; + then + the + container + immediately + was [1] taken back up + into + the + sky. + + + Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα + \s5 \p \v 17 + Now while Peter was very confused about what the vision that he had seen could mean, behold, the men who were sent by Cornelius stood before the gate, after they had asked their way to the house. + Now while was very confused about what the that he had seen could mean, behold, the men who were by stood before the , after they had asked their way to the . + Now + while + + Peter + + + + very + + was [1] confused + about what + + the + vision + that + he had seen + could mean, + behold, + the + men + who + were sent + by + + Cornelius + stood + before + the + gate, + after they had asked + their way + to the + house. + + + ULB left out "Simon's" or "of Simon" + + + καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται + \v 18 + They called out and asked whether Simon, who was also called Peter, was staying there. + They and asked whether , who was also , was staying there. + + They called out + and + asked + whether + Simon, + who + also + was [1] called + Peter, + was staying + there. + + + Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν αὐτῷ τὸ Πνεῦμα Ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦντές σε + \s5 \p \v 19 + While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you. \f + \ft Some ancient copies have, \fqa two men are looking for you \fqa* or \fqa some men are looking for you \fqa*. \f* + While was still thinking about the , the said to him, "Behold, three men are you. + + + Peter + While [1] was still thinking + about + the + vision, + the + Spirit + said + to him, + "Behold, + three + men + are looking + for you. + \f + \ft Some ancient copies have, \fqa two men are looking for you \fqa* or \fqa some men are looking for you \fqa*. \f* + + + ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς + \v 20 + Arise and go down and go with them. Do not hesitate to go with them, because I have sent them." + Arise and go down and go with them. Do not hesitate to go with them, because I have them." + + Arise + and + go down + and + go + with + them. + not + Do [1] hesitate + to go with them, + because + I + have sent + them." + + + Καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε + \p \v 21 + So Peter went down to the men and said, "I am he whom you are seeking. Why have you come?" + So went down to the men and said, "I am he whom you are . Why have you come?" + So + Peter + went down + to + the + men + and + said, + + "I + am + he whom + you are seeking. + Why + + + + + have you come?" + + + Οἱ δὲ εἶπαν Κορνήλιος ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ + \s5 \p \v 22 + They said, "A centurion named Cornelius, a righteous man and one who fears God, and is well spoken of by all the nation of the Jews, was instructed by a holy angel to send for you to come to his house, so he could listen to a message from you." + They said, "A , a man and one who , and is well spoken of by all the of the , was instructed by a to for you to come to his , so he could to a from you." + They + + said, + "A centurion + named + Cornelius, + a righteous + man + and + one who fears + + God, + and + is well spoken of + by + all + the + nation + of the + Jews, + was instructed + by + a holy + angel + to send + for you + to come + to + his + + house, + so + he could listen + to a message + from + you." + + + Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ + \v 23 + So Peter invited them to come in and stay with him. \p On the next morning he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. + So Peter them to come in and stay with him. On the next morning he got up and went with them, and some of the from accompanied him. + So + Peter + invited + them + to come in and stay + with him. + \p + + On the + next morning + he got up + and + went + with + them, + and + some + of the + brothers + + from + Joppa + accompanied + him. + + + Τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους + \s5 \v 24 + On the following day they came to Caesarea. Cornelius was waiting for them; he had called together his relatives and his close friends. + On the following day they came to . was waiting for them; he had together his and his close friends. + On the + + following day + they came + to + + Caesarea. + + + Cornelius + was + waiting for + them; + he had called together + his + + relatives + and + his + close + friends. + + + Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν + \s5 \v 25 + It came about that when Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet to worship him. + It came about that when entered, met him and at his feet to him. + It came about + + that when + + Peter + + entered, + + Cornelius + met + him + and + fell down + at + his + feet + to worship + him. + + + ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστηθι καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι + \v 26 + But Peter helped him up, saying, "Stand up! I too am a man." + But helped him up, saying, "Stand up! I too am a man." + But + + Peter + him + helped [1] up, + saying, + "Stand up! + + I + too + am + a man." + + + Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς + \s5 \p \v 27 + While Peter was talking with him, he went in and found many people gathered together. + While Peter was talking with him, he went in and found many people . + + Peter + While [1] was talking + with him, + he went in + and + found + many people + gathered together. + + + ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον + \v 28 + He said to them, "You yourselves know that it is not lawful for a Jewish man to associate with or to visit a foreigner. But God has shown me that I should not call any man defiled or unclean. + He said to them, "You yourselves that it is for a man to associate with or to visit a . But has shown me that I should not any man defiled or . + He said + + to + them, + yourselves + "You [1] know + that + it is + not lawful + for a Jewish + man + to associate with + or + to visit + a foreigner. + + God + has shown + But [1] [2] me + that + not + I should [1] call + any + man + defiled + or + unclean. + + + διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν Τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με + \v 29 + That is why I came without arguing, when I was sent for. So I ask you why you sent for me." + That is why I came without arguing, when I was for. So I ask you why you for me." + That is + why + + I came + without arguing, + when I was sent for. + So + I ask + you + + + + why + + you sent + for me." + + + Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ + \s5 \p \v 30 + Cornelius said, "Four days ago at this very hour, I was praying at the ninth hour in my house; and see, a man stood before me in bright clothing. + said, "Four ago at this very , I was at the ninth hour in my ; and see, a man stood before me in . + + + Cornelius + said, + "Four + days + ago + at + this + very + + hour, + I was + praying + at the + ninth + hour + in + my + + house; + and + see, + a man + stood + before + me + in + bright + clothing. + + + καὶ φησίν Κορνήλιε εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ + \v 31 + He said, 'Cornelius, your prayer has been heard by God, and your alms have reminded God about you. + He said, ' , your has been heard by , and your have reminded God about you. + + He said, + 'Cornelius, + your + + prayer + has been heard + by God, + and + your + + alms + have reminded + + + God + about you. + + + πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν + \v 32 + So send someone to Joppa, and call to you a man named Simon who is called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside.' \f + \ft Some ancient copies add: \fqa When he comes, he will speak to you \fqa* . \f* + So someone to , and to you a man named who is . He is staying in the of a tanner named , by the seaside.' + So + send + someone + to + Joppa, + and + call + to you a man named + Simon + who + is called + Peter. + He + is staying + in + the house + of a tanner + named + Simon, + by + the seaside.' + \f + \ft Some ancient copies add: \fqa When he comes, he will speak to you \fqa* . \f* + + + Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου + \v 33 + So at once I sent for you. You are kind to have come. Now then, we are all here present in the sight of God to hear everything that you have been instructed by the Lord to say." \f + \ft Instead of \fqa instructed by the Lord to say, \fqa* some ancient copies have, \fqa instructed by God to say \fqa* . \f* + So at once I for you. You are kind to have come. Now then, we are all here present in the sight of to everything that you have been by the to say." + So + at once + I sent + for + you. + You + + are + kind + to have + come. + Now + then, + we + are + all + here + present + in the + sight + + of God + to hear + everything + that + you + have been instructed + by + the + Lord + to say." + \f + \ft Instead of \fqa instructed by the Lord to say, \fqa* some ancient copies have, \fqa instructed by God to say \fqa* . \f* + + + Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός + \s5 \p \v 34 + Then Peter opened his mouth and said, "Truly I understand that God is not partial. + Then opened his mouth and said, "Truly I that is not . + Then + Peter + opened + his + mouth + and + said, + + + + "Truly + + I understand + that + + God + is + not + partial. + + + ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν + \v 35 + Instead, in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him. + Instead, in every anyone who him and is acceptable to him. + Instead, + in + every + nation + anyone + who + fears + him + and + does + what is right + is + acceptable + to him. + + + τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος + \s5 \v 36 + You know the message that he sent to the people of Israel, when he announced the good news about peace through Jesus Christ, who is Lord of all— + You know the that he to the , when he about through , who is of all— + You know + the + message + that + he sent + to the + people + of Israel, + when he announced the good news + about peace + through + Jesus + Christ, + who + is + Lord + of all— + + + Ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης + \v 37 + you yourselves know the events that took place, which occurred throughout all Judea, beginning in Galilee, after the baptism that John announced; + you yourselves the events that took place, which occurred throughout all Judea, beginning in , after the baptism that ; + yourselves + you [1] know + the + events + that took place, + which occurred + throughout + all + + Judea, + beginning + in + + Galilee, + after + the + baptism + that + John + announced; + + + Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ + \v 38 + the events concerning Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him. + the events concerning of , how anointed him with the and with . He went about doing and all who were by the , for was with him. + the events concerning + Jesus + + of + Nazareth, + how + + God + anointed + him + with the Holy + Spirit + and + with power. + He + went about + doing good + and + healing + all + who + were oppressed + by + the + devil, + for + + God + was + with + him. + + + Καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἰερουσαλήμ ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου + \s5 \v 39 + We are witnesses of all the things Jesus did, both in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree, + We are of all the things Jesus did, both in the country of the and in . They him by hanging him on a tree, + + We + are + witnesses + of all the things + + Jesus + did, + both + in + the + country + of the + Jews + and + in + Jerusalem. + + They killed + him + by hanging + him + on + a tree, + + + τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι + \v 40 + but God raised him up on the third day and caused him to be seen, + but him up on the third and caused him to be seen, + but + + God + him + raised [1] up + on + the + third + day + and + caused + him + to be + seen, + + + οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἡμῖν οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν + \v 41 + not by all the people, but to the witnesses who were chosen beforehand by God—by us who ate and drank with him after he rose from the dead. + not by all the , but to the who were beforehand by —by us who ate and drank with him after he from the . + not + by all + the + people, + but + to the witnesses + who + were chosen beforehand + by + + God— + by us + who + ate + and + drank + with him + after + he + + rose + from + the dead. + + + καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ Κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν + \s5 \v 42 + He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is the one who has been chosen by God to be the Judge of the living and the dead. + He us to to the and to that this is the one who has been by to be the Judge of the and the . + + He commanded + us + to proclaim + to the + people + and + to testify + that + this + is + the one who + has been chosen + by + + God + to be + the Judge + of the living + and + the dead. + + + τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν + \v 43 + About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name." + About him all the , that everyone who in him of through his ." + About him + all + the + prophets + testify, + that + everyone + who + believes + in + him + receives + forgiveness + of sins + through + his + + name." + + + Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον + \s5 \p \v 44 + While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all of those who were listening to his message. + While was still saying these things, the fell on all of those who were listening to his . + + Peter + still + While [1] was [2] saying + + + + + these things, + + the + Holy + + Spirit + fell + on + all + of those who + were listening + to + his + message. + + + καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται + \v 45 + The people who belonged to the circumcision group of believers—all of those who came with Peter—were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out also on the Gentiles. + The people who belonged to the of —all of those who came with —were , because the of the was poured out also on the . + + The people + who belonged + to + the circumcision group + of believers— + all of those + who + came with + + Peter— + were amazed, + because + the + gift + of the + Holy + Spirit + was poured out + also + on + the + Gentiles. + + + ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν Τότε ἀπεκρίθη Πέτρος + \s5 \v 46 + For they heard these Gentiles speaking in tongues and exalting God. Then Peter answered, + For they these Gentiles speaking in and exalting . Then answered, + For + they heard + these + Gentiles + speaking + in tongues + and + exalting + + God. + Then + Peter + answered, + + + Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς + \v 47 + "Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received the Holy Spirit as well as we?" + "Can anyone keep from these people so they should not be , these people who have the as well as we?" + "Can + anyone + keep + + water + from + these people + so + they should + + not + be baptized, + these people + who have received + the + Holy + + Spirit + + + + as well as + + we?" + + + προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς + \v 48 + Then he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for several days. + Then he them to be in the of . Then they asked him to stay with them for several . + Then + he commanded + them + to be baptized + in + the + name + of Jesus + Christ. + Then + they asked + him + to stay + with them + for several + days. + + + + + Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ + \s5 \c 11 \p \v 1 + Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. + Now the and the who were in Judea that the also had the . + Now + the + apostles + and + the + brothers + who + were + in + + Judea + heard + that + the + Gentiles + also + had received + the + word + + of God. + + + Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς + \v 2 + When Peter had come up to Jerusalem, they who belonged to the circumcision group criticized him; + When had come up to , they who belonged to the group criticized him; + When + + Peter + had come up + to + Jerusalem, + they + who belonged + to + the circumcision group + criticized + + him; + + + λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς + \v 3 + they said, "You associated with uncircumcised men and ate with them!" + they said, "You associated with men and ate with them!" + they said, + + "You associated + with + uncircumcised + men + + and + ate + with them!" + + + Ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων + \s5 \v 4 + But Peter started to explain the matter to them in detail, saying, + But started to explain the matter to them in detail, saying, + But + Peter + started + to explain + the matter + to them + in detail, + saying, + + + Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ + \v 5 + "I was praying in the city of Joppa, and in a trance I saw a vision of a container coming down, like a large sheet let down from heaven by its four corners. It descended to me. + "I was in the city of , and in a trance I saw a of a container coming down, like a large sheet let down from heaven by its four corners. It descended to me. + "I + was + praying + in + the city + of Joppa, + and + in + a trance + I saw + a vision + of a container + coming down, + + like + a large + sheet + let down + from + + heaven + its + by [1] four + corners. + + It descended + to + me. + + + εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ + \v 6 + I gazed at it and I thought about it. I saw the four-legged animals of earth, wild beasts, things that crawled, and birds of the sky. + I gazed at it and I about it. I saw the four-legged of , wild , things that crawled, and birds of the sky. + I gazed + at + it + and + I thought + about it. + I saw + the + four-legged animals + + of earth, + + + wild beasts, + + things that + crawled, + and + + birds + of the + sky. + + + ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι Ἀναστάς Πέτρε θῦσον καὶ φάγε + \s5 \v 7 + Then I heard a voice say to me, 'Get up, Peter; kill and eat!' + Then I a say to me, 'Get up, ; and eat!' + Then + I heard + + a voice + say + to me, + 'Get up, + Peter; + kill + and + eat!' + + + Εἶπον δέ Μηδαμῶς Κύριε ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου + \p \v 8 + I said, 'Not so, Lord; for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.' + I said, 'Not so, ; for nothing unholy or has ever entered into my mouth.' + I said, + + 'Not so, + Lord; + for + nothing + unholy + or + unclean + has + ever + entered + into + my + + mouth.' + + + Ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου + \p \v 9 + But the voice answered again from heaven, 'What God has made clean, you must not call defiled.' + But the answered again from heaven, 'What has made , you must not call .' + But + the + voice + answered + + again + from + + heaven, + 'What + + God + has made clean, + you + not + must [1] call defiled.' + + + Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν + \v 10 + This happened three times, and then everything was taken back up into heaven again. + This happened three , and then everything was taken back up into heaven again. + This + + happened + + three times, + and + then + everything + was taken back up + into + + heaven + again. + + + Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με + \s5 \p \v 11 + "Behold, right away there were three men standing in front of the house where we were; they had been sent from Caesarea to me. + "Behold, right away there were three men standing in front of the where we were; they had been from to me. + + "Behold, + right away + there were + three + men + standing + in front + of the + house + + where + we were; + they had been sent + from + Caesarea + to + me. + + + εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός + \v 12 + The Spirit commanded me to go with them, and that I should make no distinction regarding them. These six brothers went with me, and we went into the man's house. + The me to go with them, and that I should make no distinction regarding them. These six went with me, and we went into the man's . + The + + Spirit + commanded + me + to go with + them, + and that I should make + no + distinction + regarding them. + + + These + + six + brothers + went + with + me, + and + we went + into + the + man's + + house. + + + ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον + \v 13 + He told us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send men to Joppa and bring back Simon who is called Peter. + He told us how he had seen the standing in his and saying, ‘Send men to and bring back who is . + He told + + us + how + he had seen + the + angel + standing + in + his + + house + and + saying, + 'Send + men + to + Joppa + and + bring back + Simon + who + is called + Peter. + + + ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου + \v 14 + He will speak to you a message by which you will be saved—you and all your household.’ + He will speak to you a by which you will be —you and all your .’ + He + will speak + to + you + a message + by + which + you will be saved— + you + and + all + your + + household.' + + + Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ + \s5 \v 15 + As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning. + As I began to speak to them, the came on them, on us in the beginning. + + + + + + + + As I began to speak + + to them, + the + Holy + + Spirit + came + on + them, + just as + + on + us + in + the beginning. + + + ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς ἔλεγεν Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ + \v 16 + I remembered the words of the Lord, how he said, 'John indeed baptized with water; but you will be baptized with the Holy Spirit.' + I remembered the of the , how he said, ' indeed with ; but you will be with the .' + I remembered + + the + words + of the + Lord, + how + he said, + 'John + indeed + baptized + with water; + but + you + will be baptized + with + the Holy + Spirit.' + + + εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν + \s5 \v 17 + Then if God gave to them the same gift as he gave to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could oppose God?" + Then if gave to them the same as he gave to us when we on the , who was I, that I oppose ?" + Then + if + + God + gave + to them + the + same + gift + as + + he gave + to us + when we believed + on + the + Lord + Jesus + Christ, + who + was + I, + + + + that I could oppose + + + God?" + + + Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν + \p \v 18 + When they heard these things, they said nothing in response, but they glorified God and said, "Then God has given repentance for life to the Gentiles also." + When they these things, they said nothing in response, but they and said, "Then has given for to the also." + + When they heard + these things, + they said nothing + in response, + but + they glorified + + God + and said, + "Then + + God + has given + + repentance + for + life + to the + Gentiles + also." + + + Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις + \s5 \p \v 19 + Now those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word only to Jews. + Now those who had been scattered by the that arose over spread as far as , , and Antioch, speaking the only to . + + Now + those who + had been scattered + by + the + persecution + that + arose + over + Stephen + spread + as far as + Phoenicia, + + Cyprus, + and + Antioch, + + speaking + the + word + + + only + to Jews. + + + Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν + \v 20 + But some of them, men from Cyprus and Cyrene, came to Antioch and spoke also to Greeks, proclaiming to them the gospel about the Lord Jesus. + But some of them, men from and , came to Antioch and spoke also to , to them the about the . + + But + some + of + them, + men + from Cyprus + and + Cyrene, + + came + to + Antioch + and + spoke + also + to + + Greeks, + to them + proclaiming [1] the gospel + about + the + Lord + Jesus. + + + καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ᾽ αὐτῶν πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον + \v 21 + The hand of the Lord was with them; a great number believed and turned to the Lord. + The of the was with them; a great number and to the . + + The hand + of the Lord + was + with + them; + a great + + number + + believed + and + turned + to + the + Lord. + + + Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας + \s5 \v 22 + News about them came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas as far as Antioch. + News about them came to the ears of the in , and they as far as Antioch. + + + News + about + them + came + to + the + ears + of the + church + + + in + Jerusalem, + and + they sent out + Barnabas + + as far as + Antioch. + + + ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ + \v 23 + When he came and saw the grace of God, he was glad and he encouraged them all to remain with the Lord with purpose of heart. + When he came and saw the of , he was and he them all to remain with the with purpose of . + + When he came + and + saw + the + grace + + + of God, + he was glad + and + he encouraged + them + all + to remain + with the + Lord + + with purpose + + of heart. + + + ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ + \v 24 + For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord. + For he was a man and and of , and many were added to the . + For + he was + a good + man + and + full + of the Holy + Spirit + and + of faith, + and + many + people + were added + to the + Lord. + + + Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον + \s5 \v 25 + Barnabas then went out to Tarsus to search carefully for Saul. + Barnabas then went out to to for . + Barnabas + then + went out + to + Tarsus + to search carefully + for Saul. + + + καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς + \v 26 + When he found him, he brought him to Antioch. It came about, that for an entire year they gathered together with the church and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. + When he found him, he brought him to Antioch. It came about, that for an entire they with the and many . The were first in Antioch. + + When he found + him, + he brought + him + to + Antioch. + It came about, + + + + that for + an entire + year + they gathered together + with + the + church + and + taught + many + people. + The + disciples + first + were [1] called + + Christians + in + Antioch. + + + Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν + \s5 \p \v 27 + Now in these days some prophets came down from Jerusalem to Antioch. + Now in these some came down from to Antioch. + Now + in + these + + days + some + prophets + came down + from + Jerusalem + to + Antioch. + + + ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου + \v 28 + One of them, Agabus by name, stood up and indicated by the Spirit that a great famine would occur over all the world. This happened in the days of Claudius. + One of them, Agabus by , stood up and indicated by the that a would occur over all the . This happened in the days of Claudius. + + One + of + them, + Agabus + by name, + stood up + and + indicated + by + the + Spirit + that + a great + famine + would + occur + over + all + the + world. + This + happened + in + the days + of Claudius. + + + τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς + \s5 \v 29 + So the disciples, as each one was able, determined to send a contribution for the relief of the brothers in Judea. + So the , each one was able, determined to a contribution for the relief of the in Judea. + So + the + disciples, + as + each one + + was able, + + determined + + to send + a contribution for + the relief + + of the + brothers + in + + Judea. + + + ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου + \v 30 + They did this; they sent money to the elders by the hand of Barnabas and Saul. + They did this; they money to the and . + + + They did + this; + they sent + money + to + the + elders + by + the hand + of Barnabas + and + Saul. + + + + + Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας + \s5 \c 12 \p \v 1 + Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church so that he might mistreat them. + Now about that the laid on some who belonged to the so that he might them. + Now + about + that + + time + Herod + the + king + laid + + hands + on some + who + belonged + to the + church + so that + he might mistreat + them. + + + ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ + \v 2 + He killed James the brother of John with the sword. + He James the of with the . + He killed + + James + the + brother + of John + with the + sword. + + + ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον ἦσαν δὲ αἱ ἡμέραι τῶν ἀζύμων + \s5 \v 3 + After he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. That was during the days of unleavened bread. + After he saw that this pleased the , he proceeded to arrest also. That was during the of . + + After he saw + that + this + pleased + + the + Jews, + he proceeded + to arrest + Peter + also. + That was + + during + the + days + + + + of unleavened bread. + + + + ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ + \v 4 + After arresting him, he put him in prison, assigning him over to four squads of soldiers to guard him; he was intending to bring him to the people after the Passover. + After arresting him, he put him in , assigning him over to four squads of to guard him; he was intending to bring him to the after the . + + After arresting + him, + he put + him + in + prison, + assigning + him over to + four + squads + of soldiers + to guard + him; + he was intending + to bring + him + to the + people + after + the + Passover. + + + Ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ + \s5 \v 5 + So Peter was kept in the prison, but prayer was made earnestly to God for him by those in the church. + So was in the , but was made earnestly to for him by those in the . + + So + + Peter + was kept + in + the + prison, + but + prayer + was + made + earnestly + to + + God + for + him + by + those + in the + church. + + + Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν + \v 6 + On the night before Herod was going to bring him out for trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, while guards in front of the door were keeping watch over the prison. + On the night before was going to bring him out for trial, was between two , with two , while guards in front of the door were keeping over the . + On + the + night + + before + + Herod + was going + him + to bring [1] out + for trial, + + Peter + was + sleeping + between + two + soldiers, + bound + with two + chains, + while + guards + in front + of the + door + were keeping watch over + the + prison. + + + καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστα ἐν τάχει καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν + \s5 \v 7 + Behold, an angel of the Lord suddenly appeared by him, and a light shone in the prison cell. He struck Peter on the side and woke him and said, "Get up quickly," and his chains fell off his hands. + Behold, an of the suddenly appeared by him, and a shone in the cell. He struck on the side and woke him and said, "Get up quickly," and his fell off his . + + Behold, + an angel + of the Lord + suddenly + appeared + by him, + and + a light + shone + in + the + prison cell. + He struck + + + Peter + on the + side + and + woke + him + and + said, + "Get up + + + + quickly," + + and + his + + chains + fell + off + his + hands. + + + εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου ἐποίησεν δὲ οὕτως καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι + \v 8 + The angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." Peter did so. The angel said to him, "Put on your outer garment and follow me." + The said to him, "Gird yourself and your ." Peter did so. The angel said to him, "Put on your outer and follow me." + The + + angel + said + to + him, + "Gird yourself + and + put on + your + + sandals." + Peter + did + + so. + + The angel + said + to him, + "Put on + your + + outer garment + and + follow + me." + + + Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν + \s5 \v 9 + So Peter followed the angel and went out. He did not know that what was done by the angel was real. He thought he was seeing a vision. + So Peter followed the and went out. He did not that what was done by the angel was . He he was seeing a . + So + Peter + followed + the angel and + went out. + + not + He did [1] know + that + what + was done + by + the + angel + was + real. + He thought + + he was seeing + a vision. + + + διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ + \v 10 + After they had passed by the first guard and the second, they came to the iron gate that led into the city; it opened for them by itself. They went out and went down a street, and the angel left him right away. + After they had passed by the first guard and the second, they came to the iron that led into the city; it opened for them by itself. They went out and went down a street, and the left him right away. + After they had passed + + by the + first + guard + and + the second, + they came + to + the + iron + + gate + that + led + into + the + city; + it + opened + for them + by itself. + + They went out + and + went down + a street, + + and + the + angel + left + + him + right away. + + + Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων + \s5 \v 11 + When Peter came to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting." + When came to himself, he said, "Now I that the has his and me out of the of , and from everything the were expecting." + + + Peter + When [1] came + + to himself, + he said, + "Now + truly + I [1] know + that + the + Lord + has sent + his + + angel + and + delivered + me + out of + the hand + of Herod, + and + from everything + the + Jewish + + people + + were + expecting." + + + Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι + \v 12 + When he realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying. + When he this, he went to the of the mother of , also , where many people had gathered and were . + + When he realized + this, + he went + to + the + house + of + Mary + the + mother + of John, + + also + called + Mark, + where + many people + had + gathered + and + were praying. + + + κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη + \s5 \v 13 + When he knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer. + When he knocked at the door of the , a Rhoda came to answer. + When + he + knocked + at the + door + of the + gate, + a servant girl + named + Rhoda + came + to answer. + + + καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος + \v 14 + When she recognized Peter's voice, out of joy she failed to open the gate; instead, she came running into the room; she reported that Peter was standing at the gate. + When she recognized 's , out of she failed to open the ; instead, she came into the room; she that was standing at the . + + When she recognized + + Peter's + + voice, + out + + of joy + failed + she [1] to open + the + gate; + instead, + she came running + into the room; + she reported + that + Peter + was standing + at + the + gate. + + + Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν Μαίνῃ ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν οἱ δὲ ἔλεγον Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ + \v 15 + So they said to her, "You are insane." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel." + So they said to her, "You are insane." But she insisted that it was so. They said, "It is his ." + So + they + said + to + her, + "You are insane." + But + she + insisted + that + it + was so. + + They + said, + "It is + his + + angel." + + + Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν + \s5 \v 16 + But Peter continued knocking, and when they had opened the door, they saw him and were amazed. + But continued knocking, and when they had opened the door, they saw him and were . + But + + Peter + continued + knocking, + and + when they had opened + the door, + they saw + him + and + were amazed. + + + κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον + \v 17 + Peter motioned to them with his hand to be silent, and he told them how the Lord had brought him out of prison. He said, "Report these things to James and the brothers." Then he left and went to another place. + Peter motioned to them with his to be silent, and he told them how the had brought him out of . He said, "Report these things to James and the ." Then he left and went to another place. + Peter + motioned + + to them + with his + hand + to be silent, + and + he told + them + how + the + Lord + had brought + him + out + + of prison. + He said, + + "Report + these things + to James + and + the + brothers." + Then + he left + and + went + to + another + place. + + + Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο + \s5 \v 18 + Now when it became day, there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter. + Now when it became , there was no small disturbance among the over what had happened to . + Now + when it became + day, + there was + no + small + disturbance + among + the + soldiers + over what + + had happened + to + + Peter. + + + Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν + \v 19 + After Herod had searched for him and could not find him, he questioned the guards and ordered them to be put to death. \p Then Herod went down from Judea to Caesarea and stayed there. + After had him and could not find him, he questioned the guards and them to be put to . Then Herod went down from Judea to and stayed there. + After + Herod + had searched for + him + and + not + could [1] find + him, + he questioned + the + guards + and + ordered + them + to be put to death. + \p + Then + Herod + went down + from + + Judea + to + Caesarea + and + stayed + there. + + + Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς + \s5 \v 20 + Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They went to him with one purpose, and after persuading Blastus, the king's assistant, to help them, they asked for peace because their country received its food from the king's country. + Now Herod was very with the people of and . They went to him with one purpose, and after Blastus, the assistant, to help them, they asked for because their country received its food from the country. + Now + Herod + was + very angry + with the people + of Tyre + and + Sidon. + They went + + to + him + with one purpose, + and + after persuading + Blastus, + + + the + king's + + assistant, + to help them, + they asked + for peace + because + their + + country + + received its food + from + the + king's + country. + + + τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς + \v 21 + On a set day Herod dressed himself in royal clothing and sat on a throne; he made a speech to them. + On a set himself in and sat on a ; he made a speech to them. + On a set + + day + + Herod + dressed + himself + in royal + clothing + and + sat + on + + a throne; + he made a speech + to + them. + + + ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου + \s5 \v 22 + The people shouted, "This is the voice of a god, not of a man!" + The , "This is the of a god, not of a man!" + The + + people + shouted, + "This is the + voice + of a god, + + not + of a man!" + + + Παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν + \v 23 + Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory; he was eaten by worms and died. + Immediately an of the struck him, because he did not give the ; he was eaten by worms and . + Immediately + + an angel + of the Lord + struck + him, + because + + not + he did [1] give + + God + the + glory; + + he was + eaten by worms + and + died. + + + Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο + \s5 \p \v 24 + But the word of God increased and multiplied. + But the increased and . + But + the + word + + of God + increased + and + multiplied. + + + Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μάρκον + \p \v 25 + So when Barnabas and Saul had completed their mission, they returned from Jerusalem, \f + \ft Some ancient copies read, \fqa they returned to Jerusalem \fqa* . \f* bringing with them John, also called Mark. + So when and had completed their , they from , bringing with them , also . + So + Barnabas + and + Saul + when [1] [2] [3] had completed + their + mission, + they returned + + from + Jerusalem, + \f + \ft Some ancient copies read, \fqa they returned to Jerusalem \fqa* . \f* + bringing + with them + John, + + also + called + Mark. + + + + + Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος + \s5 \c 13 \p \v 1 + Now in the church in Antioch, there were some prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon (who is called Niger), Lucius of Cyrene, Manaen (the foster brother of Herod the tetrarch), and Saul. + Now in the in Antioch, there were some and . They were , (who is Niger), Lucius of , Manaen (the foster brother of the ), and . + + Now + in + the church + in Antioch, + + + there were + some + prophets + and + teachers. + They were + + + Barnabas, + + Simeon + (who + is called + Niger), + + Lucius + + of Cyrene, + Manaen + + (the + foster brother + of Herod + the + tetrarch), + and + Saul. + + + Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς + \v 2 + While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them." + While they were the and , the said, "Set apart for me and , to do the to which I have them." + + they + While [1] were worshiping + the + Lord + and + fasting, + the + Holy + + Spirit + said, + "Set apart + + for me + + Barnabas + and + Saul, + to do + + the + work + to which + I have called + them." + + + τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν + \v 3 + After they had fasted, prayed, and laid their hands on these men, they sent them off. + After they had , , and laid their on these men, they them off. + + After they had fasted, + + prayed, + and + laid + their + hands + on these men, + them + they sent [1] off. + + + Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον + \s5 \p \v 4 + So Barnabas and Saul, having been sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia; from there they sailed away to Cyprus. + So Barnabas and Saul, having been to ı. + + So + + Barnabas and Saul, + having been sent out + by + the + Holy + Spirit, + went down + to + Seleucia; + from there + + they sailed away + to + Cyprus. + + + καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην + \v 5 + While they were in the city of Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John for an assistant. + While they were in the city of Salamis, they the in the of the . They also had for an assistant. + + While they were + in + the city + of Salamis, + they proclaimed + the + word + of + God + in + the + synagogues + of the + Jews. + also + They [1] had + + John + for an assistant. + + + Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ + \s5 \v 6 + When they had gone through the whole island to Paphos, they found a certain magician, a Jewish false prophet, whose name was Bar-Jesus. + When they had gone through the whole island to Paphos, they found a certain , a , whose was Bar-Jesus. + + When they had gone through + the whole + + island + to + Paphos, + they found + + a certain + magician, + a Jewish + false prophet, + whose + name + was + Bar-Jesus. + + + ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ ἀνδρὶ συνετῷ οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ + \v 7 + This magician associated with the proconsul, Sergius Paulus, who was an intelligent man. This man summoned Barnabas and Saul, because he sought to hear the word of God. + This magician associated with the , Sergius Paulus, who was an man. This man and , because he to the . + This + magician + associated + with + the + proconsul, + Sergius + Paulus, + who + was + an intelligent + man. + This man + summoned + Barnabas + and + Saul, + because + he sought + to hear + the + word + + of God. + + + ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως + \v 8 + But Elymas "the magician" (that is how his name is translated) opposed them; he tried to turn the proconsul away from the faith. + But Elymas "the " (that is how his is ) opposed them; he to from the ı. + But + Elymas + "the + magician" + + (that + is how + his + + name + is translated) + opposed + them; + he tried + the + proconsul + to turn [1] [2] away + from + the + faith. + + + Σαῦλος δέ ὁ καὶ Παῦλος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν + \s5 \v 9 + But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, stared at him intensely + But , who is also called , , stared at him intensely + But + Saul, + who + is + also + called + Paul, + filled + with the Holy + Spirit, + at + him + stared [1] [2] intensely + + + εἶπεν Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας υἱὲ διαβόλου ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας + \v 10 + and said, "You son of the devil, you are full of all kinds of deceit and wickedness. You are an enemy of every kind of righteousness. You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? + and said, "You of the , you are full of all kinds of and wickedness. You are an of every kind of . You will never stop twisting the straight paths of the , will you? + and + said, + + "You + son + of the + devil, + you are + full + of all kinds + of deceit + and + + wickedness. + You are + an enemy + of every kind + of righteousness. + never + stop + You will [1] [2] twisting + the + straight + + paths + of the + Lord, + will you? + + + καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ παραχρῆμα δὲ ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς + \s5 \v 11 + Now look, the hand of the Lord is upon you, and you will become blind. You will not see the sun for a while." Immediately there fell on Elymas a mist and darkness; he started going around seeking people to lead him by the hand. + Now look, the of the is upon you, and you will become blind. You will not see the sun for a while." Immediately there on Elymas a mist and ; he started going around people to lead him by the . + + Now + look, + the hand + of the Lord + is + upon + you, + and + you will become + blind. + not + You will [1] see + the + sun + for + a while." + Immediately + + there fell + on + + Elymas + a mist + and + darkness; + + he started going around + seeking + people + to lead him by the hand. + + + Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου + \v 12 + After the proconsul saw what had happened, he believed, because he was astonished at the teaching about the Lord. + After the saw what had happened, he , because he was at the about the . + After + the + proconsul + saw + what + had happened, + he believed, + because he was astonished + at the + teaching + about + the + Lord. + + + Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα + \s5 \p \v 13 + Now Paul and his friends set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. But John left them and returned to Jerusalem. + Now and his friends set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. But left them and to . + Now + Paul + + + + and his friends + + set sail + from + + Paphos + and + came + to + Perga + in + Pamphylia. + But + John + left + + them + and + returned + to + Jerusalem. + + + Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν + \v 14 + Paul and his friends traveled from Perga and came to Antioch of Pisidia. There they went into the synagogue on the Sabbath day and sat down. + Paul and his friends traveled from Perga and came to Antioch of Pisidia. There they went into the on the and sat down. + + Paul and his friends + + traveled + from + + Perga + and + came + to + Antioch + + of Pisidia. + + There + they went + into + the + synagogue + on the + Sabbath + + day + and + sat down. + + + μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες Ἄνδρες ἀδελφοί εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν λέγετε + \v 15 + After the reading of the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, "Brothers, if you have any message of encouragement for the people here, say it." + After the reading of and the , the leaders of the them a , saying, "Brothers, if you have any message of for the here, say it." + After + + the + reading + of the + law + and + the + prophets, + the + leaders of the synagogue + sent + + them + a message, + saying, + + "Brothers, + if + + + you + have + any + message + of encouragement + for + the + people + here, + say + it." + + + Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν ἀκούσατε + \s5 \v 16 + So Paul stood up and motioned with his hand; he said, "Men of Israel and you who fear God, listen. + So stood up and motioned with his ; he said, "Men of and you who , . + So + Paul + stood up + and + motioned + with his + hand; + he said, + "Men + of Israel + and + you + who fear + + God, + listen. + + + ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς + \v 17 + The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people when they stayed in the land of Egypt, and with an uplifted arm he led them out of it. + The of this our and the when they stayed in the of , and with an uplifted arm he led them out of it. + The + God + + of this + people + Israel + chose + our + + fathers + and + exalted + the + people + + + + + when they stayed + + in + the land + of Egypt, + and + with + an uplifted + arm + he led + them + out of + it. + + + καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ + \v 18 + For about forty years he put up with them in the wilderness. \f + \ft Some ancient copies read, \fqa For about forty years he cared for them in the wilderness \fqa* . \f* + For about forty years he put up with them in the . + For + about + forty + years + he put up + with them + in + the + wilderness. + \f + \ft Some ancient copies read, \fqa For about forty years he cared for them in the wilderness \fqa* . \f* + + + καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν + \s5 \v 19 + After he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave our people their land for an inheritance. + After he had seven in the of Canaan, he gave our people their for an inheritance. + After + he had destroyed + seven + nations + in + the land + of Canaan, + + our people + their + land + he gave [1] [2] [3] for an inheritance. + + + ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα Καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου + \v 20 + All these events took place over 450 years. After all these things, God gave them judges until Samuel the prophet. + All these events took place over 450 . After all these things, God gave them until the . + + All these events took place over + + + + + 450 + + years. + + After + + all + these things, + God gave them + judges + until + Samuel + the + prophet. + + + κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν ἔτη τεσσεράκοντα + \s5 \v 21 + Then the people asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, to be king for forty years. + Then the people asked for a , and gave them of Kish, a man from the of , to be king for forty . + Then + the people + asked for + a king, + and + + God + gave + them + + Saul + son + of Kish, + a man + from + the tribe + of Benjamin, + to be king for + forty + years. + + + καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου + \v 22 + After God removed him from the kingship, he raised up David to be their king. It was about David that God testified, saying, 'I have found David son of Jesse to be a man after my heart, who does all I want him to do.' + After God removed him from the , he up to be their king. It was about that God , saying, 'I have found David son of to be a man after my , who does all I want him to do.' + After + God + removed + him + from the kingship, + he raised up + + David + to be + their + + king. + + It was about David that God + + testified, + saying, + 'I have found + David + + son + + of Jesse + to be + a man + after + my + + heart, + who + does + all + I + + want him + to do.' + + + Τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα Ἰησοῦν + \s5 \v 23 + From this man's descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised to do. + From this man's has brought to a , , as he to do. + From + this man's + + descendants + + God + has brought + to + Israel + a Savior, + Jesus, + as + he promised to do. + + + προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ + \v 24 + Before the arrival of Jesus, John proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel. + Before the arrival of Jesus, a baptism of to all the of . + + + + Before + + the + arrival + + of Jesus, + John + proclaimed + a baptism + of repentance + to all + the + people + of Israel. + + + ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι οὐκ εἰμὶ ἐγώ ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι + \v 25 + As John was finishing his work, he said, 'Who do you think I am? I am not the one. But listen, one is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' + As was his work, he said, 'Who do you think I am? I am not the one. But listen, one is coming after me, the of whose feet I am not to untie.' + As + + John + was finishing + his + work, + he said, + 'Who + do you think + I + am? + I + am + not + the one. + But + listen, + one is coming + after + me, + the + sandals + of whose + + feet + I am + not + worthy + to untie.' + + + Ἄνδρες ἀδελφοί υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη + \s5 \v 26 + Brothers, children of the offspring of Abraham, and those among you who fear God, it is to us that the message about this salvation has been sent. + Brothers, of the of , and those among you who , it is to us that the about this has been . + + Brothers, + children + of the + offspring + of Abraham, + and + those + among + you + who fear + + God, + it is + to us + that + the + message + about this + + salvation + has been sent. + + + οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν + \v 27 + For they who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the voices of the prophets that are read every Sabbath by condemning him. + For they who live in and their did not recognize him, and they the of the that are read every by him. + For + they who + live + in + Jerusalem + and + their + + rulers + did not recognize + him, + and + they fulfilled + the + voices + of the + prophets + that + are read + + every + Sabbath + by condemning + him. + + + καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν + \s5 \v 28 + Even though they found no reason for the death penalty, they called on Pilate to kill him. + Even though they found no reason for the penalty, they to him. + Even though + they found + no + reason + for the death + penalty, + they called on + Pilate + to kill + him. + + + Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον + \v 29 + When they had completed all the things that were written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. + When they had completed all the things that about him, they took him down from the tree and laid him in a . + + + + + When they had completed + + all + the things + that + were written + about him, + him + they took [1] down + from + the + tree + and + laid + him + in + a tomb. + + + ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν + \s5 \v 30 + But God raised him from the dead. + But him from the . + + But + God + raised + him + from + the dead. + + + ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν + \v 31 + He was seen for many days by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem. These people are now his witnesses to the people. + He was seen for many by those who had come up with him from to . These are now his to the people. + He + was seen + for + many + days + by those who + had come up + with him + from + + Galilee + to + Jerusalem. + These people + are + now + his + witnesses + to + the + people. + + + Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην + \s5 \v 32 + So we are tell you the good news, the promise that came to our fathers + So we are you the , the that came to our . + So + we + you + tell [1] the good news: + The + promise + that + came + to + our + fathers + + + ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε + \v 33 + God has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: \q 'You are my Son, today I have become your Father.' \m + has fulfilled for us, their , by . As it in the second Psalm: 'You are my Son, I have become your Father.' + + + + God + has fulfilled + for us, + their + + children, + by raising up + Jesus. + As + + it is written + in + the + second + + Psalm: + \q + 'You + are + my + Son, + today + I + your + have become [1] Father.' + \m + + + Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά + \p \v 34 + As to his raising him from the dead, never to return to decay, he has spoken in this way: \q 'I will give you the holy and sure blessings promised to David.' + As to his him from the , never to to decay, he has spoken in this way: 'I will give you the holy and promised to .' + + + + + As to his raising + + him + from + the dead, + + + + never + + to return + to + decay, + he has spoken + + in this way: + \q + 'I will give + you + the + holy + and + + sure + blessings promised + to David.' + + + Διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν + \s5 \m \p \v 35 + This is why he also says in another Psalm, \q 'You will not allow your Holy One to see decay.' \m + This is why he also says in another Psalm, 'You will not allow your to see decay.' + This is why + also + he [1] says + in + another + Psalm, + \q + not + 'You will [1] allow + your + + Holy One + to see + decay.' + \m + + + Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν + \p \v 36 + For when David had served the purpose of God in his own generation, he fell asleep; he was laid with his fathers and his body experienced decay. + For when had the purpose of in his own , he ; he was laid with his and his body experienced decay. + For + + David + when [1] had served + the + purpose + + of God + in his own + generation, + he fell asleep; + + he was laid + with + his + + fathers + and + his body + experienced + decay. + + + ὃν δὲ ὁ Θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν + \v 37 + But he whom God raised up experienced no decay. + But he whom up experienced no decay. + But + whom + + God + he [1] [2] raised up + experienced + no + decay. + + + Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ἄνδρες ἀδελφοί ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι + \s5 \v 38 + So let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you. The law of Moses could not make you righteous. + So let it be known to you, , that through this man of is to you. The make you . + So + let it be + known + to you, + + brothers, + that + through + this man + forgiveness + of sins + is proclaimed + to you. + The + + + + + + law + of Moses + + + + + could not make you righteous. + + + + ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται + \v 39 + But by this man God makes righteous everyone who believes. + But by this man God makes everyone who . + But + by + this man + God + makes righteous + everyone + who + believes. + + + βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις + \s5 \v 40 + So then be careful that the thing the prophets spoke about does not happen to you: + So then be careful that the thing the spoke about does not happen to you: + So then + be careful + that + the thing + + the + prophets + spoke about + not + does [1] happen + to you: + + + Ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν + \q \v 41 + 'Look, you despisers, and be astonished and then perish; \q For I am doing a work in your days, \q a work that you would never believe, even if someone announces it to you.'" + 'Look, you despisers, and be and then ; For I am doing a in your , a that you would never , even if someone it to you.'" + 'Look, + you + despisers, + and + be astonished + and + then + perish; + \q + For + I + am doing + a work + in + your + + days, + \q + a work + that + + + + never + + you would [1] believe, + even if + someone + announces + it + to you.'" + + + Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα + \s5 \p \v 42 + As Paul and Barnabas left, the people begged them that they might speak these same words again the next Sabbath. + As Paul and Barnabas left, the people them that they might speak these same again the next . + + + As Paul and Barnabas + left, + the people + begged + them that they + might speak + + these + same + words + again + + the + next + Sabbath. + + + λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ + \v 43 + When the synagogue meeting ended, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to them and persuading them to continue in the grace of God. + When the meeting ended, many of the and devout proselytes followed and , who were speaking to them and them to continue in the of . + + the + synagogue meeting + When [1] [2] ended, + many + of the + Jews + and + + devout + proselytes + followed + + Paul + and + + Barnabas, + who + were speaking + to them + and + persuading + them + to continue + in the + grace + + of God. + + + Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου + \s5 \p \v 44 + On the next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord. + On the next , almost the whole city was to the . + + On the + next + Sabbath, + almost + the + whole + city + was gathered together + to hear + the + word + of the + Lord. + + + ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες + \v 45 + When the Jews saw the crowds, they were filled with envy and spoke against the things that were said by Paul and insulted him. + When the saw the crowds, they were filled with and spoke against the things that were said by and him. + + the + Jews + When [1] [2] saw + the + crowds, + they were filled + with envy + and + spoke against + the things that + were said + by + Paul + and insulted + him. + + + Παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας εἶπαν Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη + \s5 \v 46 + But Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing you push it away from yourselves and consider yourselves unworthy of eternal life, see, we will turn to the Gentiles. + But and spoke out and said, "It was necessary that the should first be spoken to you. Seeing you it from yourselves and yourselves of , see, we will to the . + But + + Paul + and + + Barnabas + spoke out boldly + and + said, + "It was + necessary + that + the + word + + of God + first + should [1] be spoken + to you. + Seeing + it + you push [1] away + from yourselves + and + consider + yourselves + + + + unworthy + + + of eternal + life, + see, + we will turn + to + the + Gentiles. + + + οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς + \v 47 + For so has the Lord commanded us, saying, \q 'I have appointed you as a light for the Gentiles, \q that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.'" + For so has the us, saying, 'I have you as a for the , that you should bring to the uttermost parts of the .'" + For + so + the + Lord + has [1] [2] commanded + us, + saying, + \q + 'I have appointed + you + as a light + for + the Gentiles, + \q + + + + + + + that you should bring salvation + + to + the + uttermost parts + of the + earth.'" + + + Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον + \s5 \m \p \v 48 + As the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. As many as were appointed to eternal life believed. + As the this, they were and the . As many as were to . + + the + Gentiles + As [1] [2] heard + this, + they were glad + and + glorified + the + word + of the + Lord. + + As many as + were + appointed + to + eternal + life + believed. + + + διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας + \v 49 + The word of the Lord was spread out through the whole region. + The was spread out through the whole region. + The + + word + of the + Lord + was spread out + through + the whole + + region. + + + Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν + \s5 \v 50 + But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region. + But the incited the devout women of high standing and the leading men of the city. They stirred up against and and ı of their region. + But + the + Jews + incited + the + devout + women + + of high standing + and + the + leading men + of the + city. + + They stirred up + persecution + against + + Paul + and + Barnabas + and + them + threw [1] out + of + their + + region. + + + οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον + \v 51 + But Paul and Barnabas shook off the dust from their feet against them. Then they went to the city of Iconium. + But Paul and Barnabas shook off the from their feet against them. Then they went to the city of . + But + + Paul and Barnabas + shook off + the + dust + from their + feet + against + them. + Then + they went + to + the city + of Iconium. + + + οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου + \v 52 + And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. + And the were with and . + And + the + disciples + were filled + with joy + and + with the Holy + Spirit. + + + + + Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος + \s5 \c 14 \p \v 1 + It came about in Iconium that Paul and Barnabas entered together into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. + It came about in that Paul and Barnabas entered together into the of the and spoke in such a way that a great multitude both of and of . + It came about + + in + Iconium + that + + + Paul and Barnabas + entered + together + into + the + synagogue + of the + Jews + and + spoke + in such a way + that + a great + multitude + both + of Jews + and + of Greeks + believed. + + + οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν + \v 2 + But the Jews who were disobedient stirred up the minds of the Gentiles and made them bitter against the brothers. + But the who were stirred up the of the and made them bitter against the . + But + the + Jews + who were disobedient + stirred up + the + minds + of the + Gentiles + and + them + made [1] bitter + against + the + brothers. + + + ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ἐπὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν + \s5 \v 3 + So they stayed there for a long time, speaking boldly with the Lord's power, while he gave evidence about the message of his grace. He did this by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas. + So they stayed there for a long , speaking with the power, while he gave about the of his . He did this by granting signs and to be done by the of Paul and Barnabas. + So + they stayed + there for + a long + + time, + speaking boldly + with + the + Lord's + power, + while he + gave evidence + about + the + message + + of his + grace. + He did this + by granting + signs + and + wonders + to be done + by + the + hands + + of Paul and Barnabas. + + + Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις + \v 4 + But the people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles. + But the people of the city were divided; some sided with the , others with the . + But + the + people + of the + city + were divided; + + some + + sided + with + the + Jews, + others + + with + the + apostles. + + + ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς + \s5 \v 5 + Both Gentiles and Jews (together with their leaders) made an attempt to mistreat them and to stone them, + Both and (together with their ) made an attempt to them and to them, + + + Both + + Gentiles + + and + Jews + (together with + their + + leaders) + made + an attempt + to mistreat + them + and + to stone + them, + + + συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον + \v 6 + but as soon as they learned about this, they fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding region, + but as soon as they learned about this, they fled to the Lycaonian cities of and Derbe and the surrounding region, + but as soon as + they learned + about this, + they fled + to + the + Lycaonian + + cities + of Lystra + and + Derbe + and + the + surrounding region, + + + κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν + \v 7 + where they continued to proclaim the gospel. + where they continued to the . + where + they continued + to proclaim the gospel. + + + Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν + \s5 \p \v 8 + At Lystra a certain man sat, powerless in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. + At a certain man sat, powerless in his feet, a cripple from his mother's , who never had . + + At + Lystra + a certain + man + sat, + powerless + in his + feet, + a cripple + from + his + mother's + womb, + who + never + had walked. + + + οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι + \v 9 + This man heard Paul speaking. Paul fixed his eyes on him and saw that he had faith to be made well. + This man speaking. Paul fixed his eyes on him and saw that he had to be . + This man + heard + + Paul + speaking. + + Paul + fixed his eyes + on him + and + saw + that + he had + faith + + to be made well. + + + εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει + \v 10 + So he said to him in a loud voice, "Stand up on your feet." Then the man jumped up and walked around. + So he said to him in a loud , "Stand up on your feet." Then the man jumped up and around. + So + he said + to him + in a loud + voice, + "Stand + up + on + your + + feet." + Then + the man + jumped up + and + walked around. + + + Οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς + \s5 \p \v 11 + When the multitude saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the dialect of Lycaonia, "The gods have become like men and come down to us." + When the multitude saw what had done, they raised their , saying in the dialect of Lycaonia, "The gods have men and come down to us." + + the + multitude + When [1] [2] saw + what + Paul + had done, + they raised + their + + voice, + saying + in the dialect + of Lycaonia, + "The + gods + have become like + men + and + come down + to + us." + + + ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου + \v 12 + They called Barnabas "Zeus," and Paul "Hermes," because he was the main speaker. + They "Zeus," and "Hermes," because he was the main speaker. + They called + + + Barnabas + "Zeus," + and + + Paul + "Hermes," + because + he + was + the + main + + speaker. + + + ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν + \v 13 + The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and wreaths to the gates; he and the multitudes wanted to offer sacrifice. + The of Zeus, whose temple was just outside the city, brought and wreaths to the ; he and the multitudes wanted to offer . + The + + priest + + of Zeus, + whose temple + + was + just outside + the + city, + brought + oxen + and + wreaths + to + the + gates; + + he and + the + multitudes + wanted + to offer sacrifice. + + + Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες + \s5 \v 14 + But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothing and quickly went out into the crowd, crying out, + But when the , and , of it, they tore their and quickly went out into the crowd, , + But + the + apostles, + Barnabas + and + Paul, + when [1] [2] [3] [4] [5] heard + of it, + they tore + their + + clothing + and + quickly went out + into + the + crowd, + crying out, + + + καὶ λέγοντες Ἄνδρες τί ταῦτα ποιεῖτε καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς + \v 15 + "Men, why are you doing these things? We also are human beings, with the same nature as you. We are telling you good news that you should turn from these useless things to the living God, who made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them. + "Men, why are you doing these things? We also are human beings, with the same nature as you. We are telling you that you should from these things to , who made the heavens, the , the sea, and everything that is in them. + + + "Men, + why + are you doing + these things? + We + also + are + human beings, + with the same + nature + as you. + you + We are telling [1] good news + that + you should turn + from + these + + + + useless things + + to + the living + God, + who + made + the + heavens, + + the + earth, + + the + sea, + and + everything + that + is + in + them. + + + ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν + \v 16 + In the past ages, he allowed all the nations to walk in their own ways. + In the past ages, he allowed all the to walk in their own ways. + + In + + + + + the past ages, + + he allowed + all + the + nations + to walk + in + their + own ways. + + + καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν + \s5 \v 17 + But still, he did not leave himself without witness, in that he did good and gave you the rains from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness." + But still, he did not himself without , in that he did and gave you the rains from heaven and seasons, filling your with food and ." + But still, + not + he did [1] leave + himself + without witness, + in that + he did good + and + gave + you + the rains + from heaven + and + fruitful + seasons, + filling + your + + hearts + with food + and + gladness." + + + Καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς + \v 18 + Even with these words, Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them. + Even with these words, Paul and Barnabas barely kept the multitudes from to them. + Even + with these + words, + Paul and Barnabas + barely + kept + the + multitudes + + + + + from sacrificing + + to them. + + + Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι + \s5 \p \v 19 + But some Jews from Antioch and Iconium came and persuaded the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, thinking that he was dead. + But some from Antioch and came and the crowds. They and dragged him out of the city, thinking that he was . + But + some + Jews + from + Antioch + and + Iconium + came + and + persuaded + the + crowds. + + They stoned + + Paul + and + dragged + him + out + of the + city, + thinking + that + he + was dead. + + + κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην + \v 20 + Yet as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. The next day, he went to Derbe with Barnabas. + Yet as the were standing around him, he got up and entered the city. The next day, he went to Derbe with . + Yet + + + + + as the disciples were standing around + + him, + he got up + and + entered + + the + city. + + The + next day, + he went + to + Derbe + with + + Barnabas. + + + Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν + \s5 \v 21 + After they had proclaimed the gospel in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch. + After they had in that city and made many , they to , to , and to Antioch. + After they had proclaimed the gospel + + + in that + city + and + many + made [1] disciples, + they returned + to + + Lystra, + + to + Iconium, + and + to + Antioch. + + + ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι Διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ + \v 22 + They kept strengthening the souls of the disciples and encouraging them to continue in the faith, saying, "We must enter into the kingdom of God through many tribulations." + They kept the of the and them to continue in the , saying, "We must enter into the through many ." + They kept strengthening + the + souls + of the + disciples + and encouraging + them + to continue + in the + faith, + saying, + + + "We + must + enter + into + the + kingdom + of + God + through + many + tribulations." + + + Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν + \s5 \v 23 + When they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed. + When they had appointed for them in every , and had with , they them to the , in whom they had believed. + + When they had appointed + for them + elders + in every + church, + and + had prayed + with + fasting, + they entrusted + them + to the + Lord, + in + whom + they had believed. + + + Καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν + \v 24 + Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia. + Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia. + Then + they passed through + + Pisidia + and + came + to + + Pamphylia. + + + καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν + \v 25 + When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. + When they had spoken the in Perga, they went down to Attalia. + + When they had spoken + the + word + in + Perga, + they went down + to + Attalia. + + + Κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν + \v 26 + From there they sailed to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work which they had now completed. + From there they sailed to Antioch, where they had been to the of for the which they had now completed. + From there + they sailed + to + Antioch, + where + they had been + committed + to the + grace + + of God + for + the + work + which + now + they had [1] completed. + + + Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως + \s5 \v 27 + When they arrived in Antioch and gathered the church together, they reported all the things that God had done with them, and how he had opened a door of faith for the Gentiles. + When they arrived in Antioch and the , they all the things that had done with them, and how he had opened a door of for the . + + When they arrived + in Antioch + and + the + church + gathered [1] [2] together, + they reported + all the things + that + God + had done + with + them, + and + how + he had opened + a door + of faith + for the + Gentiles. + + + διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς + \v 28 + They stayed for a long time with the disciples. + They stayed for a long with the . + They stayed + + + + + for a long + + time + with + the + disciples. + + + + + Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως οὐ δύνασθε σωθῆναι + \s5 \c 15 \p \v 1 + Some men came down from Judea to Antioch and taught the brothers, saying, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." + Some men came down from Judea to Antioch and the , saying, "Unless you are according to the custom of , you be ." + + Some men + came down + from + + Judea + to Antioch and + taught + the + brothers, + + saying, + + + + "Unless + + you are circumcised + according to the + custom + + of Moses, + + + + you cannot + + be saved." + + + γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου + \v 2 + This brought Paul and Barnabas into a sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas, along with some others from among them, were appointed to go up to Jerusalem to meet with the apostles and elders about this question. + This brought and into a sharp dispute and debate with them. So and , along with some others from among them, were to go up to to meet with the and about this question. + This brought + + Paul + and + + Barnabas + + + sharp + into a [1] dispute + and + debate + + with + them. + So + Paul + and + Barnabas, + along + with some + others + from + among them, + were appointed + to go up + to + Jerusalem + to meet + with + the + apostles + and + elders + about + this + + question. + + + Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς + \s5 \v 3 + They therefore, being sent by the church, passed through both Phoenicia and Samaria and announced the conversion of the Gentiles. They brought great joy to all the brothers. + They therefore, being by the , passed through both and and the conversion of the . They brought to all the . + They + + therefore, + being sent + by + the + church, + passed through + both + + Phoenicia + and + Samaria + and announced + the + conversion + of the + Gentiles. + + They brought + great + joy + to all + the + brothers. + + + παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν + \v 4 + When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things that God had done with them. + When they came to , they were welcomed by the and the and the , and they all the things that had done with them. + + When they came + to + Jerusalem, + they were welcomed + by + the + church + and + the + apostles + and + the + elders, + and + they reported + all the things + that + God + had done + with + them. + + + Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι Δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως + \s5 \v 5 + But certain men who believed, who belonged to the group of Pharisees, stood up and said, "It is necessary to circumcise them and to command them to keep the law of Moses." + But certain men who , who belonged to the group of , stood up and said, "It is necessary to them and to them to the ." + But + certain men + who + believed, + who + belonged + to the + group + + of Pharisees, + stood up + and + said, + + "It is necessary + to circumcise + them + and + to command + them + to keep + the + law + of Moses." + + + Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου + \v 6 + So the apostles and the elders gathered together to consider this matter. + So the and the to this matter. + So + the + apostles + and + the + elders + gathered together + to consider + + this + + matter. + + + Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄνδρες ἀδελφοί ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι + \s5 \v 7 + After much debate, Peter stood up and said to them, \p "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. + After much debate, stood up and said to them, "Brothers, you that a while ago made a among you, that by my mouth the should the of the , and . + + After + much + debate, + Peter + stood up + and + said + to + them, + \p + + "Brothers, + you + know + that + + + + + a good while ago + + + God + made a choice + among + you, + that + by + my + + mouth + the + Gentiles + should hear + the + word + of the + gospel, + and + believe. + + + καὶ ὁ καρδιογνώστης Θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν + \v 8 + God, who knows the heart, has testified to them by giving them the Holy Spirit, just as he did to us. + , who knows the , has to them by giving them the , he did to us. + + + God, + who knows the heart, + has testified + to them + by giving + them + the + Holy + + Spirit, + just as + + he did + to us. + + + καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν + \v 9 + He made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith. + He made no distinction between us and them, having their by . + + no + He made [1] distinction + between + us + + and + them, + + having cleansed + their + + hearts + by faith. + + + Νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι + \s5 \v 10 + Now therefore why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? + Now therefore why do you , that you should put a upon the neck of the which neither our nor we to ? + Now + therefore + why + do you test + + God, + that you should + put + a yoke + upon + the + neck + of the + disciples + which + neither + our + + fathers + nor + we + were able + to bear? + + + ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι + \v 11 + But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were." + But we that we will be through the of the , just as they were." + But + we believe + that + we will be saved + through + the + grace + of the + Lord + Jesus, + + + + + just as + + they + were." + + + Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν + \s5 \p \v 12 + All the multitude kept silent while they listened to Barnabas and Paul report the signs and wonders God had worked among the Gentiles through them. + All the multitude kept silent while they and the and had worked among the through them. + + All + the + multitude + kept silent + + while they listened to + Barnabas + and + Paul + report + + the + signs + and + wonders + + God + had worked + among + the + Gentiles + through + them. + + + Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί ἀκούσατέ μου + \s5 \v 13 + After they stopped speaking, James answered, saying, \p "Brothers, listen to me. + After they stopped speaking, answered, saying, "Brothers, to me. + After + + + they + stopped speaking, + James + answered, + saying, + \p + + "Brothers, + listen + to me. + + + Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ + \v 14 + Simon has told how God first graciously helped the Gentiles in order to take from them a people for his name. + has told how first graciously helped the in order to take from them a for his . + Simon + has told + how + + God + first + graciously helped + the Gentiles + in order to take + from + them + a people + his + + for [1] name. + + + καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται + \s5 \v 15 + The words of the prophets agree with this, as it is written, + The of the agree with this, it , + + The + words + of the + prophets + agree + with this, + as + it is written, + + + Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν + \q \v 16 + 'After these things I will return, \q and I will build again the tabernacle of David, which has fallen down; \q I will set up and restore its ruins again, + 'After these things I will , and I will build again the of , which has fallen down; I will set up and restore its again, + 'After + these things + I will return, + \q + and + I will build again + the + tabernacle + of David, + which + has fallen down; + \q + + I will set up + and + its + + ruins + restore [1] [2] again, + + + + ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα + \q \v 17 + so that the remnant of men may seek the Lord, \q including all the Gentiles called by my name.' + so that the remnant of men may the , including all the by my .' + so that + + the + remnant + + of men + may seek + the + Lord, + \q + + including + all + the + Gentiles + + + called + by my + + name.' + + + + + + + + + γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος + \q \v 18 + This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times. \f + \ft There are some copies of the ancient Greek text that have a slightly different meaning, \fqa This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times \fqa* . \f* + This is what the Lord says, who has done these things that have been known . + This is what the Lord says, who has done these things that + have been known + from + ancient times. + \f + \ft There are some copies of the ancient Greek text that have a slightly different meaning, \fqa This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times \fqa* . \f* + + + Διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν + \s5 \m \p \v 19 + Therefore, I have decided that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God. + Therefore, I that we should not those of the who to . + Therefore, + I + have decided + that we + not + should [1] trouble + those + of + the + Gentiles + who turn + to + + God. + + + ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος + \v 20 + But we will write to them that they must keep away from the pollution of idols, from sexual immorality, and from the meat of strangled animals, and from blood. + But we will write to them that they must keep away from the pollution of , from , and from the meat of strangled animals, and from . + But + we will write + to them + that + they must keep away from + the + pollution + + of idols, + + + from sexual immorality, + and + from the meat + + of strangled animals, + and + + from blood. + + + Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος + \v 21 + For Moses has been proclaimed in every city from ancient generations and he is preached in the synagogues every Sabbath." + For has been in every city from ancient and he is preached in the every ." + For + Moses + has been proclaimed + in every + city + from + ancient + generations + + + + and + he is preached + in + the + synagogues + every + + Sabbath." + + + Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς + \s5 \p \v 22 + Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose Judas called Barsabbas, and Silas, who were leaders of the brothers, and send them to Antioch with Paul and Barnabas. + Then it to the and the , with the whole , to Judas Barsabbas, and , who were of the , and them to Antioch with and . + Then + it seemed good + to the + apostles + and + the + elders, + with + the + whole + church, + to choose + Judas + + called + Barsabbas, + and + Silas, + + who were leaders + + of the + brothers, + + + + and + send + them + to + Antioch + with + + Paul + and + Barnabas. + + + γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ Τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν Χαίρειν + \v 23 + They wrote this with their hands, "From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! + They wrote this with their , "From the and , your , to the in Antioch, , and : Greetings! + They wrote + this + with + their + hands, + "From + the + apostles + and + + elders, + your + brothers, + to the + Gentile + brothers + in + + Antioch, + + Syria, + and + Cilicia: + + + Greetings! + + + Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα + \s5 \p \v 24 + Because we have heard that certain men have gone out from us, with no orders from us, and have disturbed you with words that upset your souls, + Because we have that certain men have gone out from us, with no from us, and have disturbed you with words that upset your , + Because + we have heard + that + certain men + have gone out + from + us, + + + + + with no orders from us, + + and + have disturbed + you + with words + that + upset + your + + souls, + + + ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ + \v 25 + it seemed good to us, who have come to one mind, to choose men and to send them to you with our beloved Barnabas and Paul, + it to us, who have come to one mind, to men and to them to you with our and , + it seemed good + to us, + who have come + to one mind, + to choose + men + and + to send + them + to + you + with + our + + beloved + Barnabas + and + Paul, + + + ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 26 + men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. + men who have risked their for the of our . + men + who have risked + their + + lives + for + the + name + our + + of [1] Lord + Jesus + Christ. + + + ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά + \s5 \v 27 + Therefore we have sent Judas and Silas, who will report to you the same things in their own words. + Therefore we have Judas and , who will to you the same things in their own . + Therefore + we have sent + Judas + and + Silas, + who will report + to you + + + + the same things + + + in + their own + words. + + + Ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες + \v 28 + For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: + For it to the and to us, to lay upon you no greater than these necessary things: + For + it seemed good + to the + Holy + + Spirit + and + to us, + to lay + upon you + no + greater + burden + than + + necessary + these [1] things: + + + ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε Ἔρρωσθε + \v 29 + that you abstain from things sacrificed to idols, blood, things strangled, and from sexual immorality. If you avoid these things, you will do well. Farewell." + that you from things to idols, , things strangled, and from . If you avoid these things, you will do . Farewell." + that + you abstain + from things sacrificed to idols, + + blood, + + things strangled, + and + from sexual immorality. + + If you avoid + these things, + + you will do + well. + Farewell." + + + Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν + \s5 \p \v 30 + So they, when they were dismissed, came down to Antioch; after they gathered the multitude together, they delivered the letter. + So they, when they were dismissed, came down to Antioch; after they the multitude , they the . + So + they, + + when they were dismissed, + came down + to + Antioch; + after + the + multitude + they gathered [1] [2] together, + they delivered + the + letter. + + + ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει + \v 31 + When they had read it, they rejoiced because of the encouragement. + When they had read it, they because of the . + + When they had read + it, + they rejoiced + because + of the + encouragement. + + + Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν + \v 32 + Judas and Silas, also prophets, encouraged the brothers with many words and strengthened them. + Judas and , also , the with many and them. + Judas + + and + Silas, + also + + prophets, + + encouraged + the + brothers + with + many + words + and + strengthened + them. + + + ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς + \s5 \v 33 + After they had spent some time there, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them. + After they had spent some there, they were in from the to those who had ı them. + + After they had spent some + time + there, + they were sent away + in + peace + from + the + brothers + to + those who + had sent + them. + + + Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου + \v 35 + But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching (along with many others) the word of the Lord. + But and stayed in Antioch, and (along with many others) the . + But + Paul + and + Barnabas + stayed + in + Antioch, + teaching + and + preaching + (along with + + many + others) + the + word + of the + Lord. + + + Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου πῶς ἔχουσιν + \s5 \p \v 36 + After some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are." + After some said to , "Let us now and visit the in every city where we the , and see how they are." + After + + some + days + Paul + said + to + Barnabas, + "Let us return + now + and + visit + the + brothers + in + every + city + + + + where + + we proclaimed + the + word + of the + Lord, + and see + how + they are." + + + Βαρνάβας δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μάρκον + \v 37 + Barnabas wanted to also take with them John, who was called Mark. + wanted to also take with them , who was . + Barnabas + + wanted + also + to [1] take with them + + John, + who + was called + Mark. + + + Παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον + \v 38 + But Paul thought it was not good to take Mark, who had left them in Pamphylia and did not go further with them in the work. + But thought it was not to take Mark, who had left them in Pamphylia and did not go further with them in the . + But + Paul + not + thought it was [1] good + to take + + Mark, + who + had left + + them + in + Pamphylia + and + not + did [1] go further + with them + in + the + work. + + + Ἐγένετο δὲ παροξυσμός ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον + \s5 \v 39 + Then there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus. + Then there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other, and took with him and sailed away to . + Then + there arose + a sharp disagreement, + so that + they + separated + from + each other, + + and + Barnabas + took + + Mark + with him and + sailed away + to + Cyprus. + + + Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν + \v 40 + But Paul chose Silas and left, after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord. + But and left, after he was by the to the of the . + But + Paul + chose + Silas + and + left, + after he was entrusted + by + the + brothers + to the + grace + of the + Lord. + + + διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας + \v 41 + Then he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. + Then he went through and , the . + Then + he went through + + Syria + and + + Cilicia, + strengthening + the + churches. + + + + + Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος + \s5 \c 16 \p \v 1 + Paul also came to Derbe and to Lystra, and behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek. + Paul also came to Derbe and to , and behold, a certain was there, the of a woman who was a , but his was a . + + Paul + also + came + to + Derbe + and + to + Lystra, + and + behold, + a certain + disciple + named + Timothy + was + there, + the + son + of a Jewish + woman + who was + a believer, + but + his + father + was + a Greek. + + + ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν + \v 2 + He was well spoken of by the brothers who were at Lystra and Iconium. + He was spoken of by the who were at and . + + He was well spoken of + by + the + brothers + who were + at + Lystra + and + Iconium. + + + τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν + \v 3 + Paul wanted him to travel with him, so he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek. + wanted him to travel with him, so he took him and him because of the that were in those places, for they all that his was a . + + Paul + wanted + him + to travel + with + him, + so + he took + him and + circumcised + him + because of + the + Jews + that + were + in + those + + places, + for + all + they [1] knew + that + his + + father + was + a Greek. + + + Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις + \s5 \v 4 + As they were going along through the cities, they were passing along the decrees to obey that were decided on by the apostles and elders who were in Jerusalem. + As they were going along through the cities, they were passing along the to that were by the and who were in . + As + + they were going along through + the + cities, + they were passing along + + the + decrees + to obey + that + were decided on + by + the + apostles + and + elders + who + were + in + Jerusalem. + + + Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ᾽ ἡμέραν + \v 5 + So the churches were strengthened in the faith and increased in number daily. + So the were in the and in number . + + So + the + churches + were strengthened + in the + faith + and + increased + + in number + + + + daily. + + + + Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ + \s5 \p \v 6 + Paul and his companions went through the regions of Phrygia and Galatia, since they had been forbidden by the Holy Spirit to proclaim the word in the province of Asia. + Paul and his companions went through the regions of Phrygia and , since they had been by the to the word in the province of . + Paul and his companions + went through + + the regions + + of Phrygia + and + Galatia, + since they had been forbidden + by + the + Holy + Spirit + to proclaim + the + word + in + the + province + of Asia. + + + ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ + \v 7 + When they came near Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus prevented them. + When they came near Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the of prevented them. + + When they came + near + + Mysia, + they attempted + to go + into + + Bithynia, + but + the + Spirit + of Jesus + + + + prevented + + them. + + + παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα + \v 8 + So passing by Mysia, they came down to the city of Troas. + So passing by Mysia, they came down to the city of . + So + passing by + + Mysia, + they came down + to + the city + of Troas. + + + Καὶ ὅραμα διὰ τῆς νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν + \s5 \v 9 + A vision appeared to Paul in the night: A man of Macedonia was standing there, begging him and saying, "Come over into Macedonia and help us." + A appeared to in the night: A man of was standing there, him and saying, "Come over into and help us." + + A vision + + appeared + to Paul + in + the + night: + A man + of Macedonia + + was + standing + there, + + begging + him + and + saying, + "Come over + into + Macedonia + and + help + us." + + + ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς + \v 10 + When Paul had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. + When Paul had seen the , immediately we to go to , concluding that had us to to them. + + + Paul + When [1] had seen + the + vision, + immediately + we sought + to go + to + Macedonia, + concluding + that + + God + had called + us + to preach the gospel + to them. + + + Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν + \s5 \p \v 11 + Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the next day we came to Neapolis. + Setting sail therefore from , we made a straight course to Samothrace, and the next day we came to Neapolis. + Setting sail + therefore + + from + Troas, + we made a straight course + to + Samothrace, + and + the + next day + we came + to + + + + Neapolis. + + + + κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους ἥτις ἐστὶν πρώτη μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις κολωνία Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς + \v 12 + From there we went to Philippi, which is a city of Macedonia, the most important city in the district and a Roman colony, and we stayed in this city for several days. + From there we went to , which is a city of , the city in the district and a Roman colony, and we stayed in this city for several . + From there + we went + to + Philippi, + which + is + + a city + of Macedonia, + the most important + city + in the district + and + a Roman colony, + and + + we stayed + in + this + + city + for several + days. + + + Τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν + \p \v 13 + On the Sabbath day we went outside the gate by the river, where we thought there would be a place of prayer. We sat down and spoke to the women who had come together. + On the we went outside the by the river, where we thought there would be a place of . We sat down and spoke to the women who had . + + + On the + Sabbath + day + we went + outside + the + gate + by + the + river, + where + we thought + there would be + a place + of prayer. + + We sat down + and + spoke + to the + women + who had come together. + + + Καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν Θεόν ἤκουεν ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου + \s5 \v 14 + A certain woman named Lydia, a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God, listened to us. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul. + A certain woman Lydia, a seller of from the city of Thyatira, who , us. The opened her to pay attention to what was said by . + + A certain + woman + named + Lydia, + a seller + of purple + from the + city + of Thyatira, + who worshiped + + God, + listened + to us. + + The + Lord + opened + her + heart + to pay attention + to what + was said + by + + Paul. + + + ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς + \v 15 + When she and her house were baptized, she pleaded with us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come and stay in my house." And she persuaded us. + When she and her were , she with us, saying, "If you have me to be faithful to the , come and stay in my ." And she us. + + + and + her + house + When she [1] [2] [3] were baptized, + + she pleaded + with us, + saying, + "If + you have judged + me + to be + faithful + to the + Lord, + come + and + stay + in + my + + house." + And + she persuaded + us. + + + Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη + \s5 \p \v 16 + It came about that, as we were going to the place of prayer, a certain slave girl who had a spirit of divination encountered us. She brought her masters much gain by fortunetelling. + It came about that, as we were going to the place of , a certain who had a of encountered us. She brought her much gain by fortunetelling. + It came about + that, + + + + + as we were going + + to + the + place + of prayer, + a certain + slave girl + who had + a spirit + of divination + encountered + us. + + She brought + her + + masters + much + gain + by fortunetelling. + + + αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας + \v 17 + This woman followed after Paul and us and shouted, saying, "These men are servants of the Most High God. They proclaim to you the way of salvation." + This woman followed after and us and , saying, "These men are of the . They to you the way of ." + This woman + followed + + after Paul + and + us + and + shouted, + saying, + "These + + men + are + servants + of the + Most High + + God. + + They proclaim + to you + the + way + of salvation." + + + Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ + \v 18 + She did this for many days. But Paul, being greatly annoyed by her, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out at that same hour. + She did this for many . But , being greatly annoyed by her, and said to the , "I you in the of to come out of her." And it came out at that same . + She did + + this + for + many + days. + But + Paul, + being greatly annoyed + by her, + turned + and + said + to the + spirit, + "I command + you + in + the name + of Jesus + Christ + to come out + of + her." + And + it came out + at that same + + hour. + + + Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας + \s5 \p \v 19 + When her masters saw that their hope of profit was now gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities. + When her saw that their of profit was now gone, they and and dragged them into the marketplace before the authorities. + + her + + masters + When [1] [2] saw + that + their + + hope + + of profit + was now gone, + they seized + + Paul + and + + Silas + and + dragged + them + into + the + marketplace + before + the + authorities. + + + καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες + \v 20 + When they had brought them to the magistrates, they said, "These men are causing trouble in our city. They are Jews. + When they had brought them to the , they said, "These men are causing in our city. They are . + + When they had brought + them + to the + magistrates, + they said, + "These + + men + are causing trouble + in our + + city. + They are + Jews. + + + καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν + \v 21 + They proclaim customs that are not lawful for Romans to accept or practice." + They customs that are for to accept or practice." + + They proclaim + customs + that + not + are [1] lawful + + for Romans + to accept + or + practice." + + + + Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν + \s5 \p \v 22 + Then the crowd rose up together against Paul and Silas; the magistrates tore their garments off them and commanded them to be beaten with rods. + Then the crowd rose up together against Paul and Silas; the tore their off them and them to be beaten with . + Then + the + crowd + rose up together + against + + Paul and Silas; + + the + magistrates + tore + their + garments + off them + and + commanded + them + to be beaten with rods. + + + πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς + \v 23 + When they had laid many blows upon them, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely. + When they had laid many blows upon them, they threw them into and the jailer to guard them securely. + + When they had laid + many + blows + upon them, + they threw + them + into + prison + and + commanded + the + jailer + to guard + them + securely. + + + ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον + \v 24 + After he got this command, the jailer threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. + After he got this , the jailer threw them into the inner and fastened their feet in the stocks. + + After he got + this + command, + the jailer + threw + them + into + the + inner + prison + and + + fastened + their + feet + in + the + stocks. + + + Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι + \s5 \p \v 25 + Around midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. + Around midnight and were and singing hymns to , and the other were listening to them. + Around + + + midnight + Paul + and + Silas + were praying + and + singing hymns + + to God, + and + the + other + prisoners + were listening + to them. + + + ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη + \v 26 + Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's chains were unfastened. + Suddenly there was a earthquake, so that the of the were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's were unfastened. + Suddenly + + there was + a great + earthquake, + so that + the + foundations + of the + prison + were shaken; + and + immediately + all + the + doors + were opened, + and + everyone's + + chains + were unfastened. + + + Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους + \s5 \v 27 + The jailer was awakened from sleep and saw the open prison doors; he drew his sword and was about to kill himself, because he thought that the prisoners had escaped. + The jailer was awakened from and saw the open doors; he drew his and was about to himself, because he thought that the had escaped. + + The + jailer + was + awakened + from sleep + and + saw + the + open + + prison + doors; + he drew + + his + sword + and + was about + to kill + himself, + because + he thought + that + the + prisoners + had escaped. + + + ἐφώνησεν δὲ ὁ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε + \p \v 28 + But Paul shouted with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, because we are all here." + But with a loud , saying, "Do not yourself, because we are all here." + + But + Paul + shouted + with a loud + voice, + saying, + "Do + not + harm + yourself, + because + we are + all + here." + + + Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ + \s5 \p \v 29 + The jailer called for lights and rushed in and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, + The jailer for and rushed in and, for fear, fell down before and , + The jailer + called + + for lights + and + rushed in + and, + trembling for fear, + + fell down + + before Paul + and + + Silas, + + + καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ + \v 30 + and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" + and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be ?" + and + brought + them + out + and + said, + "Sirs, + what + must + I + do + + + + to be saved?" + + + + Οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου + \p \v 31 + They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." + They said, "Believe , and you will be , you and your ." + They + + said, + "Believe + in + the + Lord + Jesus, + and + you will be saved, + you + and + + your + household." + + + καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ + \s5 \v 32 + They spoke the word of the Lord to him, together with everyone in his house. + They spoke the to him, together with everyone in his . + + They spoke + the + word + of the + Lord + to him, + together with + everyone + + in + + his + house. + + + καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα + \v 33 + Then the jailer took them at the same hour of the night, and washed their wounds, and he and those in his entire house were baptized immediately. + Then the jailer took them at the same of the night, and washed their wounds, and he and those in his entire house were immediately. + Then + the jailer + took + them + at + the + same + hour + of the + night, + and + washed + + their + wounds, + and + he + and + those + in his + entire + house + were baptized + immediately. + + + ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ + \v 34 + Then as he brought Paul and Silas up into his house and he set food before them, he rejoiced greatly with those of his house, that he had believed in God. + Then as he brought Paul and Silas up into his and he set food before them, he with those of his house, that he had in . + Then + + Paul and Silas + as he brought [1] up + into + his + house + and + + + + he set food before them, + + + he rejoiced greatly + with those of his house, + that he had believed + + in God. + + + Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους + \s5 \p \v 35 + Now when it was day, the magistrates sent word to the guards, saying, "Let those men go." + Now when it was , the word to the guards, saying, "Let those men go." + Now + when it was + day, + the + magistrates + sent + word + to the + guards, + saying, + + those + men + "Let [1] [2] go." + + + Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ + \p \v 36 + The jailer reported the words to Paul, saying, "The magistrates have sent word to me to let you go. Now therefore come out, and go in peace." + The jailer the to , saying, "The have word to me to let you go. Now therefore come out, and go in ." + The + + jailer + reported + the + words + + to + + Paul, + saying, + + "The + magistrates + have sent + word to me + + + + to let you go. + + Now + therefore + come out, + and + go + in + peace." + + + Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν + \s5 \p \v 37 + But Paul said to them, "They have publicly beaten us without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison. Do they now want to send us away secretly? No! Let them come themselves and lead us out." + But said to them, "They have publicly beaten us without a , even though we are citizens—and they ı." + + But + Paul + said + to + them, + publicly + "They have [1] beaten + us + without a trial, + even though + + we are + Romans + citizens—and + they threw + us + into + prison. + + now + us + Do they [1] want to send [2] away + secretly? + No! + + + Let them come + themselves + and + us + lead [1] out." + + + Ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν + \p \v 38 + The guards reported these words to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid. + The guards these to the , and when they that Paul and Silas were , they were . + The + guards + reported + + these + + words + to the + magistrates, + and + when they heard + that + Paul and Silas + were + Romans, + they were afraid. + + + καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως + \v 39 + The magistrates came and apologized to them and brought them out, asking them to go away from the city. + The magistrates came and apologized to them and brought them out, them to go away from the city. + + The magistrates + came + and + apologized + to them + and + them + brought [1] out, + asking + them + to go away + from + the + city. + + + ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν + \s5 \v 40 + So Paul and Silas went out of the prison and came to the house of Lydia. When Paul and Silas saw the brothers, they encouraged them and then departed from the city. + So Paul and Silas went out of the and came to the house of Lydia. When Paul and Silas saw the , they them and then departed from the city. + So + Paul and Silas + went out + of + the + prison + and + came + to + the house + + of Lydia. + When + Paul and Silas + saw + the + brothers, + they encouraged + them + and + then + departed + from the city. + + + + + Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων + \s5 \c 17 \p \v 1 + Now when they had passed through the cities of Amphipolis and Apollonia, they came to the city of Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. + Now when they had passed through the cities of Amphipolis and Apollonia, they came to the city of , where there was a of the . + Now + when they had passed through + the cities + + of Amphipolis + and + + Apollonia, + they came + to + the city + of Thessalonica, + where + there was + a synagogue + of the + Jews. + + + κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν + \v 2 + Paul, as his custom was, went to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the scriptures. + , as his custom was, went to them, and for three days reasoned with them from the scriptures. + + Paul, + as + + his + custom + was, + went + to + them, + and + for + three + Sabbath days + reasoned + with them + from + the + scriptures. + + + διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ὁ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν + \s5 \v 3 + He was opening the scriptures and explaining that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead. He said, "This Jesus whom I proclaim to you is the Christ." + He was opening the scriptures and explaining that it was necessary for the to and to again from the . He said, "This whom I to you is the ." + He was opening + the scriptures + and + explaining + that + it was necessary + for + the + Christ + to suffer + and + to rise again + from + the dead. + + He said, + + "This + + Jesus + whom + I + proclaim + to you + is + the + Christ." + + + καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι + \v 4 + Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, including a large number of devout Greeks, and not a few of the leading women. + Some of the Jews and joined and , including a large number of devout , and not a few of the leading women. + + Some + of + + the Jews + were persuaded + and + joined + + Paul + and + + Silas, + + + including + a large + number + of devout + Greeks, + and + not + a few + of the + leading + women. + + + Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον + \s5 \v 5 + But the unbelieving Jews, being moved with jealousy, took certain wicked men from the marketplace, gathered a crowd together, and set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they were seeking to bring Paul and Silas out to the people. + But the unbelieving , being moved with , took certain men from the marketplace, a crowd , and set the city in an uproar. Assaulting the of Jason, they were to bring Paul and Silas out to the people. + But + the + unbelieving + Jews, + being moved with jealousy, + + took + certain + wicked + men + from the + marketplace, + + gathered a crowd together, + and + the + city + set [1] [2] in an uproar. + + Assaulting + the + house + of Jason, + they were seeking + to bring + + Paul and Silas out + to + the + people. + + + μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν + \v 6 + But when they did not find them, they dragged Jason and certain other brothers before the officials of the city, crying, "These men who have turned the world upside down have come here also. + But when they did not find them, they dragged Jason and certain other before the of the city, , "These men who have the upside down have come here also. + But + not + when they did [1] find + them, + they dragged + Jason + and + certain + other + brothers + before + the + officials + of the city, + crying, + + "These men + who + the + world + have turned [1] [2] upside down + have come + here + also. + + + οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν + \v 7 + These men whom Jason has welcomed act against the decrees of Caesar; they say that there is another king—Jesus." + These men whom Jason has welcomed act against the of ; they say that there is another — ." + These men + whom + Jason + has welcomed + + + act against + the + decrees + of Caesar; + + they say + that + there is + another + king— + Jesus." + + + Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα + \s5 \v 8 + They troubled the crowd and the officials of the city who heard these things. + They the crowd and the of the city who these things. + They troubled + + the + crowd + and + the + officials + of the city + who heard + these things. + + + καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς + \v 9 + But after they took security from Jason and the rest, they let them go. + But after they took security from Jason and the rest, they let them go. + But + after they took + + security + from + + Jason + and + the + rest, + them + they let [1] go. + + + Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν + \s5 \p \v 10 + That night the brothers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went into the synagogue of the Jews. + That night the and to . When they arrived there, they went into the of the . + + + + + That night + + the + + brothers + sent + + + Paul + and + + Silas + to + Berea. + they + When [1] arrived + there, + they went + into + the + synagogue + of the + Jews. + + + οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως + \v 11 + Now these people were more noble than those in Thessalonica, for they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily to see whether these things were so. + Now these people were more than those in , for they the word with all readiness of mind, examining the to see whether these things were so. + Now + these people + were + more noble + than those + in + Thessalonica, + for + they + received + the + word + with + all + readiness of mind, + + examining + the + scriptures + daily + + + + to see whether + + these things + were + so. + + + πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι + \v 12 + Therefore many of them believed, including some influential Greek women and many men. + Therefore many of them , including some influential women and many men. + Therefore + many + + of + them + believed, + + + including some + + influential + Greek + women + and + + + + many + + men. + + + Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους + \s5 \v 13 + But when the Jews of Thessalonica learned that Paul was also proclaiming the word of God at Berea, they went there and stirred up and troubled the crowds. + But when the of learned that was also the at , they went there and stirred up and the crowds. + But + when + the + Jews + + + of Thessalonica + learned + that + + + + + Paul + was + also + proclaiming + the + word + + of God + at Berea, + they went + there and + stirred up + and + troubled + the + crowds. + + + εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ + \v 14 + Then immediately, the brothers sent Paul to go to the sea, but Silas and Timothy stayed there. + Then immediately, the to go to the sea, but and stayed there. + Then + immediately, + + the + brothers + sent + + Paul + to go + to + + the + sea, + but + + + Silas + and + + Timothy + stayed + there. + + + οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν + \v 15 + Those who were leading Paul took him as far as the city of Athens. As they left Paul there, they received from him instructions for Silas and Timothy to come to him as quickly as possible. + Those who were leading took him as far as the city of Athens. As they left Paul there, they from him for and to come to him as quickly as possible. + Those who + + were leading + + Paul + took + him + as far as + the city + of Athens. + As they left Paul there, + + they received + from + him + instructions + + for Silas + and + + Timothy + + + + to come + + to + him + as + quickly + as possible. + + + + Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν + \s5 \p \v 16 + Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. + Now while was waiting for them in Athens, his was within him as he saw the city full of . + + + + Now while + + + Paul + was waiting + for them + + in Athens, + + his + spirit + was provoked + within + him + as he saw + the + city + full + of idols. + + + διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας + \v 17 + So he reasoned every day in the synagogue with the Jews and others who worshiped God, as well as in the marketplace with those who happened to be there. + So he reasoned every in the with the and others who God, as well as in the marketplace with those who happened to be there. + So + he reasoned + + every + day + + in + the + synagogue + with the + Jews + and + others + who + worshiped + God, as well as + + in + the + marketplace + with + those who + happened to be there. + + + Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ καί τινες ἔλεγον Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν οἱ δέ Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο + \s5 \v 18 + But also some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. Some said, "What is this babbler trying to say?" Others said, "He seems to be one who calls people to follow strange gods," because he was proclaiming the gospel about Jesus and the resurrection. + But also some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. Some said, "What is this babbler trying to say?" Others said, "He seems to be one who people to follow strange ," because he was the about and the . + But + also + some + of the + Epicurean + and + Stoic + philosophers + encountered + him. + + Some + said, + "What + + is + + this + babbler + trying + to say?" + Others + said, + + "He seems + to be + one who calls people to follow + strange + gods," + because + he + was proclaiming the gospel + about Jesus + and + the + resurrection. + + + Ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή + \s5 \v 19 + They took Paul and brought him to the Areopagus, saying, "May we know this new teaching which you were speaking? + They took Paul and brought him to the Areopagus, saying, "May we this new which you were speaking? + They took + + + Paul and + brought + him + to + the + + + + Areopagus, + + saying, + "May we + know + + + this + new + teaching + which + + you + were speaking? + + + ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι + \v 20 + For you bring some strange things to our ears. Therefore, we want to know what these things mean." + For you bring some strange things to our ears. Therefore, we want to what these things mean." + For + you bring + some + strange things + to + our + + ears. + Therefore, + we want + to know + what + these things + + + + mean." + + + + Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον + \v 21 + (Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing but either telling or listening about something new.) + (Now all the Athenians and the living there spent their in nothing but either telling or listening about something new.) + (Now + all + the Athenians + and + the strangers + + living + there + their + spent [1] time + in + nothing but + either + + telling + + or + listening + about something + new.) + + + Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ + \s5 \v 22 + So Paul stood in the middle of the Areopagus and said, \p "You men of Athens, I see that you are very religious in every way. + So stood in the middle of the Areopagus and said, "You men of Athens, I see that you are very religious in every way. + So + + Paul + stood + in + the middle + of the + + + + Areopagus + + and + said, + \p + "You men + of Athens, + + I see + that + you + are very religious + in + every way. + + + διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ Ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν + \v 23 + For as I passed along and observed the objects of your worship, I found an altar with this inscription, "To an Unknown God." What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. + For as I passed along and observed the objects of your , I found an with this inscription, "To an Unknown ." What therefore you in ignorance, this I to you. + For + as I passed along + and + observed + the objects + your + of [1] worship, + I found + + an altar + with + this + inscription, + "To an Unknown + God." + What + therefore + you worship + in ignorance, + this + I + announce + to you. + + + Ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ + \s5 \v 24 + The God who made the world and everything in it, since he is Lord of heaven and earth, does not live in temples built with hands. + The who made the and everything in it, since he is of heaven and , does not in built with hands. + The + God + who + made + the + world + and + everything + + in + it, + he + since [1] is + Lord + of heaven + and + earth, + not + does [2] live + in + temples + built with hands. + + + οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα + \v 25 + Neither is he served by men's hands, as though he needed anything, since he himself gives people life and breath and everything else. + Neither is he served by men's , as though he needed anything, since he himself gives people and and everything else. + Neither + is he served + by + men's + hands, + as though he needed + anything, + himself + since he [1] gives + + people + life + and + breath + and + + everything else. + + + ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν + \s5 \v 26 + From one man he made every nation of people to live on the surface of the earth, having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas, + From one man he made every nation of to live on the of the , having determined their seasons and the boundaries of their living areas, + From + one man + he made + + every + nation + of people + to live + on + + the surface + of the + earth, + having determined + their + appointed + seasons + and + the + boundaries + of their + + living areas, + + + ζητεῖν τὸν Θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα + \v 27 + so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him. Yet he is not far from each one of us. + so that they should and perhaps they may feel their way toward him and find him. Yet he is not far from each one of us. + so that + they should search + + for God + + and + + + + perhaps + + they may feel + their way + toward him + and + find + him. + + Yet + he is + not + far + from + each + one + of us. + + + Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν + \s5 \v 28 + For in him we live and move and have our being, just as one of your own poets has said, \p 'For we also are his offspring.' + For in him we and move and have our being, just as one of your own poets has said, 'For we also are his .' + For + in + him + we live + and + move + and + have our being, + just as + + one of + + your own + + poets + has said, + \p + + 'For + also + we [1] are + his + offspring.' + + + γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον + \p \v 29 + "Therefore, since we are God's offspring, we ought not to think that the qualities of deity are like gold, or silver, or stone—images created by the art and imagination of man. + "Therefore, since we are , we ought not to think that the qualities of are , or , or —images by the art and imagination of man. + "Therefore, + since we are + + God's + offspring, + we ought + not + to think + that the qualities + + of deity + are + like + gold, + or + silver, + or + stone— + images + created + by the + art + and + imagination + of man. + + + Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν + \s5 \v 30 + Therefore God overlooked the times of ignorance, but now he commands all men everywhere to repent. + Therefore overlooked the of ignorance, but now he all men everywhere to . + + + Therefore + + God + overlooked + the times + + of ignorance, + but + + now + he commands + + all + men + everywhere + to repent. + + + καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν + \v 31 + This is because he has set a day when he will judge the world in righteousness by the man he has appointed. God has given proof of this man to everyone by raising him from the dead." + This is because he has set a when he the in by the man he has . God has given of this man to everyone by him from the ." + This is + because + he has set + a day + + + + when + + he will + judge + the + world + in + righteousness + by + the + man + + he has appointed. + God + has given + proof + of this man + to everyone + by raising + him + from + the dead." + + + Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν + \s5 \p \v 32 + Now when the men of Athens heard of the resurrection of the dead, some mocked Paul; but others said, "We will listen to you again about this matter." + Now when the men of Athens of the of the , some Paul; but others said, "We will to you again about this matter." + Now + the men of Athens + when [1] heard + of the + resurrection + of the dead, + some + + mocked + Paul; + but + others + said, + "We will listen + to you + again + about + this matter." + + + + οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν + \v 33 + After that, Paul left them. + After that, left them. + After that, + + Paul + left + + + them. + + + τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς + \v 34 + But certain men joined him and believed, including Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them. + But certain men joined him and , including Dionysius the Areopagite, a woman Damaris, and others with them. + But + certain + men + joined + him + and + believed, + + + + + including + + Dionysius + the + Areopagite, + + a woman + named + Damaris, + and + others + with + them. + + + + + Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον + \s5 \c 18 \p \v 1 + After these things Paul left Athens and went to Corinth. + After these things Paul left Athens and went to . + After + these things + Paul + left + + + Athens + and + went + to + Corinth. + + + καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν Ποντικὸν τῷ γένει προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης προσῆλθεν αὐτοῖς + \v 2 + There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. Paul went to them, + There he met a , a native of , who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had all the to leave . Paul went to them, + + There + he met + + a Jew + named + Aquila, + + a native + of Pontus, + who had + recently + come + from + + Italy + with + his + wife + Priscilla, + because + + Claudius + had commanded + all + the + Jews + to leave + + + Rome. + Paul + went + to them, + + + καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ + \v 3 + and because he worked at the same trade, he stayed with them and labored, for they were tentmakers by trade. + and because he worked at the same trade, he stayed with them and , for they were tentmakers by trade. + and + because + + + he worked + + at the same + trade, + he stayed + with + them + and + labored, + for + they were + tentmakers + + by trade. + + + Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας + \s5 \v 4 + So Paul reasoned in the synagogue every Sabbath, trying to persuade both Jews and Greeks. + So Paul reasoned in the every , trying to both and . + So + Paul + reasoned + in + the + synagogue + + every + Sabbath, + trying + to persuade + both + Jews + and + Greeks. + + + Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν + \v 5 + Now when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul devoted himself to the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. + Now when and came down from , devoted himself to the , to the that was the . + Now + when + + + Silas + and + + Timothy + came down + from + + Macedonia, + + Paul + devoted + himself + to the + word, + testifying + to the + Jews + that + Jesus + was + the + Christ. + + + ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν καθαρὸς ἐγώ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι + \v 6 + But when the Jews opposed and insulted him, Paul shook out his garment at them and said to them, "May your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles." + But when the Jews and him, Paul shook out his at them and said to them, "May your be upon your own ; I am . From now on I will go to the ." + But + + the Jews + when [1] opposed + and + insulted + him, Paul + shook out + his + garment + at them and + said + to + them, + "May + your + + blood + be + upon + your + own + + heads; + I + am + clean. + From + + now on + I will go + to + the + Gentiles." + + + Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν Θεόν οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ + \s5 \v 7 + Then he left from there and went to the house of a man named Titius Justus, a man who worshiped God. His house was next to the synagogue. + Then he left from there and went to the of a man Titius Justus, a man who . His was next to the . + Then + he left + from there + and + went + to + the house + of a man + named + Titius + Justus, + a man who worshiped + + God. + His + + house + was + next + to the + synagogue. + + + Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο + \v 8 + Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized. + Crispus, the leader of the , , together with all his ; and many of the who about it and were . + Crispus, + + the + leader of the synagogue, + believed + in the + Lord, + together with + all + his + + household; + and + many + of the + Corinthians + who heard + about it + believed + and + were baptized. + + + Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς + \s5 \v 9 + The Lord said to Paul in the night in a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent. + The said to in the night in a , "Do not be , but speak and do not be silent. + The + + Lord + said + + to Paul + in + the night + in + a vision, + not + "Do [1] be afraid, + but + speak + and + not + do [1] be silent. + + + διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ + \v 10 + For I am with you, and no one will try to harm you, for I have many people in this city." + For I am with you, and no one will try to you, for I have many in this city." + For + I + am + with + you, + and + no one + will + + + + + try to harm + + you, + for + + + + I have + + many + people + in + + this + city." + + + Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ + \v 11 + Paul lived there for a year and six months, teaching the word of God among them. + Paul lived there for a and six , the among them. + Paul + lived + + there for + a year + and + six + months, + teaching + the + word + + of God + among + them. + + + Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα + \s5 \p \v 12 + But when Gallio became governor of Achaia, the Jews rose up with one mind against Paul and brought him before the judgment seat; + But when Gallio became of Achaia, the rose up with one mind against and brought him before the ; + But + Gallio + when [1] became + governor + + of Achaia, + the + Jews + rose up + with one mind + + against Paul + and + brought + him + before + the + judgment seat; + + + λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν + \v 13 + they said, "This man persuades people to worship God contrary to the law." + they said, "This man persuades people to contrary to ." + they said, + + "This man + persuades + + people + to worship + + God + contrary + to the + law." + + + Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν ὦ Ἰουδαῖοι κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν + \s5 \v 14 + Yet when Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "You Jews, if indeed it were a matter of wrong or a wicked crime, it would be reasonable to put up with you. + Yet when was about to speak, Gallio said to the , "You , if indeed it were a matter of wrong or a , it would be reasonable to you. + Yet + + Paul + when [1] was about + + + + + to speak, + + + Gallio + said + to + the + Jews, + "You + Jews, + if + indeed + it were + a matter + of wrong + or + a wicked + crime, + it would be + + + + reasonable + + + to put up with + you. + + + εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς ὄψεσθε αὐτοί κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι + \v 15 + But since these are questions about words and names and your own law, settle it yourselves. I do not wish to be a judge of these matters." + But since these are questions about and and your own , settle it yourselves. I do not wish to be a of these matters." + But + since + these are + questions + about + words + and + names + and + your + + + + own + + law, + settle + it + yourselves. + I + not + do [1] wish + to be + a judge + of these matters." + + + καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος + \s5 \v 16 + Gallio made them leave the judgment seat. + Gallio made them leave the . + + Gallio + them + made [1] leave + + the + judgment seat. + + + Ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν + \v 17 + So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat. But Gallio did not care what they did. + So they all Sosthenes, the ruler of the , and beat him in front of the . But Gallio did not care what they did. + So + all + they [1] seized + Sosthenes, + the + ruler of the synagogue, + and + beat + him + in front + of the + judgment seat. + But + + Gallio + not + did [1] care + + what they did. + + + Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν εἶχεν γὰρ εὐχήν + \s5 \p \v 18 + Paul, after staying there for many more days, left the brothers and sailed for Syria with Priscilla and Aquila. Before he left the seaport, Cenchreae, he had his hair cut off because of a vow he had taken. + , after staying there for many more , the and sailed for with Priscilla and . Before he left the seaport, Cenchreae, he had his hair cut off because of a he had taken. + + + Paul, + after + staying + there + for many more + days, + left + the + brothers + and + sailed + for + + Syria + + with + + Priscilla + and + Aquila. + Before he left the seaport, + + Cenchreae, + + hair + he had his [1] cut off + because of + a vow + he had taken. + + + Κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις + \v 19 + When they came to Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. + When they came to , Paul Priscilla and Aquila there, but he himself went into the and reasoned with the . + + When they came + to + Ephesus, + + Paul + left + Priscilla and Aquila + there, + but + himself + he [1] went + into + the + synagogue + and + reasoned + with the + Jews. + + + ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν + \s5 \v 20 + When they asked Paul to stay a longer time, he declined. + When they asked Paul to stay a longer , he declined. + + they + When [1] asked + Paul + + to stay + a longer + time, + + + + he declined. + + + + ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου + \v 21 + But taking his leave of them, he said, "I will return again to you if it is God's will." He then set sail from Ephesus. + But taking his of them, he said, "I will again to you if it is will." He then set sail from . + But + taking his leave + of them, + + he said, + "I will return + again + to + you + if it is + + God's + will." + then + He [1] set sail + from + + Ephesus. + + + καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν + \s5 \p \v 22 + When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the Jerusalem church and then went down to Antioch. + When Paul had landed at , he went up and the Jerusalem and then went down to Antioch. + + Paul + When [1] had landed + at + Caesarea, + he went up + and + greeted + the + Jerusalem + church + and then + went down + to + Antioch. + + + Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς + \v 23 + After having spent some time there, Paul departed and went through the regions of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. + After having spent some there, Paul departed and went through the regions of and Phrygia, all the . + After + having spent + some + time + there, Paul + departed + and + went through + + the + regions + + of Galatia + and + Phrygia, + strengthening + all + the + disciples. + + + Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει ἀνὴρ λόγιος κατήντησεν εἰς Ἔφεσον δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς + \s5 \p \v 24 + Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, came to Ephesus. He was eloquent in speech and mighty in the scriptures. + Now a certain , an Alexandrian by birth, came to . He was eloquent in speech and in the scriptures. + Now + a certain + Jew + named + Apollos, + an Alexandrian + + by birth, + came + to + Ephesus. + + He was + eloquent + in speech and + mighty + in + the + scriptures. + + + οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου + \v 25 + Apollos had been instructed in the teachings of the Lord. Being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, but he knew only the baptism of John. + Apollos had been in the of the . Being fervent in , he spoke and taught accurately the things concerning , but he only the baptism of . + + Apollos + had + been instructed + in the + teachings + of the + Lord. + + Being fervent + + in spirit, + he spoke + and + taught + accurately + the things + concerning + + Jesus, + but + he knew + only + the + baptism + of John. + + + οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ + \v 26 + Apollos began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. + Apollos began to speak in the . But when Priscilla and him, they took him aside and explained to him the way of more accurately. + + Apollos + + began + to speak boldly + in + the + synagogue. + But + Priscilla + and + Aquila + when [1] [2] [3] heard + him, + him + they took [1] aside + and + explained + to him + the + way + + of God + more accurately. + + + Βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος + \s5 \v 27 + When he desired to pass over into Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples in Achaia to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who believed by grace. + When he to pass over into Achaia, the him and wrote to the in Achaia to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who by . + + he + When [1] desired + to pass over + into + + Achaia, + the + brothers + encouraged + him and + wrote + to the + disciples + in Achaia + to welcome + him. + + When he arrived, + greatly + he [1] helped + those who + believed + by + + grace. + + + εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν + \v 28 + Apollos powerfully refuted the Jews in public debate, showing by the scriptures that Jesus is the Christ. + Apollos refuted the in public debate, showing by the scriptures that is the . + Apollos + powerfully + + refuted + the + Jews + in public + debate, + showing + by + the + scriptures + that + Jesus + is + the + Christ. + + + + + Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη κατελθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς + \s5 \c 19 \p \v 1 + It came about that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to the city of Ephesus, and found certain disciples there. + It came about that while was at , passed through the upper country and came to the city of , and found certain there. + It came about + + + + + + that while + + Apollos + was + at + Corinth, + Paul + passed through + the + upper + country + and + came + to + the city + of Ephesus, + and + found + certain + disciples + there. + + + εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες Οἱ δὲ πρὸς αὐτόν Ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν + \v 2 + Paul said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" \p They said to him, "No, we did not even hear about the Holy Spirit." + Paul said to them, "Did you the when you ?" They said to him, "No, we did not even about the ." + Paul + said + + to + them, + + "Did you receive + the Holy + Spirit + when you believed?" + \p + They + + said + to + him, + + "No, + + not even + we did [1] hear + about + the Holy + Spirit." + + + Εἶπέν τε Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε Οἱ δὲ εἶπαν Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα + \s5 \p \v 3 + Paul said, "Into what then were you baptized?" \p They said, "Into John's baptism." + Paul said, "Into what then were you ?" They said, "Into 's baptism." + Paul + said, + + "Into + what + then + were you baptized?" + \p + They + + said, + "Into + + John's + baptism." + + + Εἶπεν δὲ Παῦλος Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν + \p \v 4 + So Paul replied, "John baptized with the baptism of repentance. He told the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus." + So replied, " with the baptism of . He told the that they should in the one who would come after him, that is, in ." + So + Paul + replied, + "John + baptized + the + with [1] baptism + of repentance. + He told + the + people + that + they should believe + in + the one + who would come + after + him, + that + is, + in + + Jesus." + + + Ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ + \s5 \v 5 + When the people heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. + When the people this, they were in the of the . + + the people + When [1] heard + this, + they were baptized + in + the + name + of the + Lord + Jesus. + + + καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου τὰς χεῖρας ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον + \v 6 + Then when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke in tongues and prophesied. + Then when had laid his on them, the came on them and they spoke in and . + Then + + Paul + when [1] had laid + his + hands + on them, + the + Holy + + Spirit + came + on + them + and + they spoke + in tongues + and + prophesied. + + + ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα + \v 7 + In all they were about twelve men. + In all they were about twelve men. + In all + they were + + about + twelve + + men. + + + Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 8 + Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God. + Paul went into the and spoke for three , reasoning and them about the . + Paul + went + + into + the + synagogue + and + spoke boldly + for + three + months, + reasoning + and + persuading + them + + about + the + kingdom + of + God. + + + ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν Ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου + \v 9 + But when some Jews were hardened and disobedient, they began to speak evil of the Way before the crowd. So Paul left them and took the disciples with him, reasoning with them every day in the lecture hall of Tyrannus. + But when some Jews were and , they began to speak of the Way before the crowd. So Paul left them and took the with him, reasoning with them every in the lecture hall of Tyrannus. + But + when + some + Jews + were hardened + and + disobedient, + they began + to speak evil + of the + Way + before + the + crowd. + So Paul + left + + them + and + took + the + disciples + with him, + reasoning + with them + every + day + in + the + lecture hall + of Tyrannus. + + + τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας + \v 10 + This continued for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. + This continued for two , so that all who lived in the , both and . + This + + continued + for + two + years, + so that + all + who + lived + + in Asia + heard + the + word + of the + Lord, + both + Jews + and + Greeks. + + + Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου + \s5 \v 11 + God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul, + was doing extraordinary by the of , + + God + was doing + + + + + + extraordinary + + miracles + by + the + hands + of Paul, + + + ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι + \v 12 + so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and their illnesses left them and the evil spirits came out of them. + so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and their illnesses left them and the came out of them. + so that + even + + handkerchiefs + and + aprons + that + had touched + + + + him + were taken to + the + sick + and + their + illnesses + left + + them + and + the + evil + + spirits + came out + of them. + + + Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει + \s5 \p \v 13 + But there were Jewish exorcists traveling through the area. They called on the name of the Lord Jesus so they could have power over evil spirits when they said, "By the Jesus whom Paul proclaims, I command you to come out." + But there were exorcists traveling through the area. They the of the so they could have power over when they said, "By the whom , I you to come out." + But + there were + Jewish + exorcists + + + + traveling through + the area. + They called + on + the + name + of the + Lord + Jesus + + + + so they could have + + power over + + evil + + spirits + when they said, + "By the + Jesus + whom + Paul + proclaims, + I command + you + to come out." + + + ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες + \v 14 + The Jewish high priest, whose name was Sceva, had seven sons who were doing this. + The , whose name was Sceva, had seven who were doing this. + The + Jewish + + high priest, + whose name was + Sceva, + + had + seven + sons + who + were + doing this. + + + ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς Τὸν Μὲν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ + \s5 \p \v 15 + An evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?" + An answered them, " I , and I ; but who are you?" + + + An evil + + spirit + answered + them, + + + + "Jesus + I know, + and + + Paul + I know; + but + who + are + you?" + + + καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου + \v 16 + The evil spirit in the man leaped on the exorcists and subdued them and beat them up. Then they fled out of that house naked and wounded. + The in the man leaped on the exorcists and subdued them and beat them up. Then they fled out of that naked and wounded. + + The + evil + + spirit + in + + + the + man + leaped + on + + the exorcists and + subdued + them + and + + them + beat [1] up. + Then + they + fled + out + + of that + house + naked + and + wounded. + + + Τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ + \v 17 + This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. They became very afraid, and the name of the Lord Jesus was honored. + This became known to all, both and , who lived at . They became very , and the of the was . + This + + became + known + to all, + both + Jews + and + Greeks, + who + lived + + at Ephesus. + + + + + + + + They became very afraid, + + and + the + name + of the + Lord + Jesus + was honored. + + + πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν + \s5 \v 18 + Also, many of the believers came and confessed and gave a full account of the evil things they had done. + Also, many of the came and and of the evil things they had done. + Also, + many + of the + believers + came + and confessed + and + gave a full account + of the + evil things + they + had done. + + + ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε + \v 19 + Many who practiced magic brought their books together and burned them in the sight of everyone. When they counted the value of them, it was fifty thousand pieces of silver. + Many who practiced magic brought their books together and burned them in the sight of everyone. When they counted the value of them, it was fifty thousand pieces of . + Many + + who + practiced + + magic + their + books + brought [1] [2] together + and + burned + them + in the sight + of everyone. + + When + they counted + the + value + of them, + + + it was + fifty + thousand + pieces + of silver. + + + Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν + \v 20 + So the word of the Lord spread very widely in powerful ways. + So the of the spread very widely in ways. + So + + the + word + of the + Lord + + + + spread very widely + + + in powerful ways. + + + Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν + \s5 \p \v 21 + Now after these things were completed, Paul decided in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem; he said, "After I have been there, I must also see Rome." + Now after these things were completed, in the to pass through and Achaia on his way to ; he said, "After I have been there, I must also see ." + Now + after + these things + were completed, + + Paul + decided + in + the + Spirit + to pass through + + Macedonia + and + Achaia + on his way + to + Jerusalem; + he said, + + "After + + I + have been + there, + I + must + also + see + Rome." + + + ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ Τιμόθεον καὶ Ἔραστον αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν + \v 22 + Paul sent to Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus. But he himself stayed in Asia for a while. + Paul to two of those who him, and Erastus. But he himself stayed in for a while. + Paul + sent + + to + + Macedonia + two + of those who + served + him, + Timothy + and + Erastus. + But + himself + he [1] stayed + in + + Asia + for a while. + + + Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς Ὁδοῦ + \s5 \p \v 23 + At about that time there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way. + At about that there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way. + At about + + + that + time + there was + no + small + disturbance + in Ephesus + concerning + the + Way. + + + Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι ἀργυροκόπος ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν + \v 24 + A certain silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in much business for the craftsmen. + A certain silversmith Demetrius, who made of Artemis, brought in much business for the craftsmen. + A certain + + silversmith + named + Demetrius, + who made + silver + shrines + of Artemis, + brought in + + + + much + + business + for the + craftsmen. + + + οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν Ἄνδρες ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν + \v 25 + So he gathered together the workmen of that occupation and said, "Men, you know that in this business we make much money. + So he gathered together the workmen of that and said, "Men, you that in this business we make much money. + + So + he gathered together + the + workmen + of that + + occupation + and + said, + "Men, + you know + that + in + this + + business + we + make + + much money. + + + καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι + \s5 \v 26 + You see and hear that, not only at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people. He is saying that gods made by hands are not gods. + You see and that, not only at , but almost throughout all , this has and many . He is saying that gods made by ı are not gods. + + You see + and + hear + that, + not + only + at Ephesus, + but + almost + throughout all + + Asia, + + this + Paul + has persuaded + and + turned away + many + people. + He is saying + that + + gods + made + by + hands + are + not + gods. + + + οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται + \v 27 + Not only is there danger that our trade will be discredited, but also that the temple of the great goddess Artemis might be regarded as worthless, and her greatness would be brought to nothing, she whom all Asia and the world worship." + Not only is there danger that our trade will be discredited, but also that the of the Artemis might be regarded as worthless, and her would be , she whom all and the ." + Not + only + + there + is [1] danger + that + our + trade + + + + + will be discredited, + + but + also + that + the + temple + of the + great + goddess + Artemis + might be regarded + + + + as worthless, + + + and + + + her + greatness + would be brought to nothing, + she whom + all + + Asia + and + the + world + worship." + + + Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων + \s5 \p \v 28 + When they heard this, they were filled with anger and cried out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians." + When they this, they were filled with and , saying, "Great is Artemis of the ." + When they heard + + this, + + they were + filled + with anger + and + cried out, + saying, + "Great + is + + Artemis + of the Ephesians." + + + καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας συνεκδήμους Παύλου + \v 29 + The whole city was filled with confusion, and the people rushed with one mind into the theater. They had seized Paul's travel companions, Gaius and Aristarchus, who came from Macedonia. + The whole city was filled with confusion, and the people rushed with one mind into the theater. They had travel , Gaius and Aristarchus, who came from . + + The + whole + city + was filled + + with confusion, + and + the people + rushed + with one mind + into + the + theater. + They had seized + Paul's + travel companions, + Gaius + and + Aristarchus, + who came from + Macedonia. + + + Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί + \s5 \v 30 + Paul wanted to enter in among the crowd of people, but the disciples prevented him. + wanted to enter in among the crowd of , but the prevented him. + Paul + + wanted + to enter + in among + the + crowd of people, + but + the + disciples + + + + prevented + + him. + + + τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν ὄντες αὐτῷ φίλοι πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον + \v 31 + Also, some of the officials of the province of Asia who were his friends sent him a message pleading with him not to enter the theater. + Also, some of the officials of the province of Asia who were his friends him a message with him not to enter the theater. + Also, + + some + of the + officials of the province of Asia + who were + his + friends + sent + + him + a message + pleading + with him + not + to enter + + the + theater. + + + Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν + \v 32 + Some people were shouting one thing, and some another, for the crowd was in confusion. Most of them did not even know why they had come together. + Some people were one thing, and some another, for the was in confusion. Most of them did not even why they had . + Some people + + + were shouting + one thing, + and some + another, + for + the + crowd + was + in confusion. + + + Most of them + not + did [1] even know + + + + why + + they had come together. + + + ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ + \s5 \v 33 + Some of the crowd advised Alexander, whom the Jews were pushing forward. So Alexander motioned with his hand, wanting to give a defense to the assembly. + Some of the crowd advised Alexander, whom the were forward. So Alexander motioned with his , wanting to give a defense to the . + Some + + of the + crowd + advised + Alexander, + whom + the + Jews + were pushing forward. + + So + Alexander + motioned + with his + hand, + wanting + to give a defense + to the + assembly. + + + ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων + \v 34 + But when they recognized that he was a Jew, they all cried out for about two hours with one voice, saying, "Great is Artemis of the Ephesians." + But when they recognized that he was a , they all for about two with one , saying, "Great is Artemis of the ." + But + when they recognized + that + he was + a Jew, + they all + + cried out + for + about + two + hours + with + one + voice, + saying, + "Great + is + + Artemis + of the Ephesians." + + + Καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς + \s5 \v 35 + When the town clerk had quieted the crowd, he said, "You men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis and of the image which fell down from heaven? + When the town had quieted the crowd, he said, "You men of , what man is there who does not that the city of the is temple keeper of the Artemis and of the image which fell down from heaven? + + the + town clerk + When [1] [2] had quieted + the + crowd, + he said, + "You men + of Ephesus, + what + + man + is + there + who + not + does [1] know + that + the + city + of the Ephesians + is + temple keeper + of the + great + Artemis + and + of the image + which + fell down from heaven? + + + ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν + \v 36 + Seeing then that these things are undeniable, you ought to be quiet and do nothing rash. + Seeing then that these things are undeniable, you ought to be quiet and do nothing rash. + Seeing + then + that + these things + are + undeniable, + + you + ought + to be + quiet + and + do + nothing + rash. + + + ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν + \v 37 + For you have brought these men to this court who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. + For you have brought these men to this court who are neither of temples nor of our goddess. + For + you have brought + these + + men + to this court who are + neither + robbers of temples + nor + blasphemers + of our + + goddess. + + + Εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις + \s5 \v 38 + Therefore, if Demetrius and the craftsmen who are with him have an accusation against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them accuse one another. + Therefore, if Demetrius and the craftsmen who are with him have an against anyone, the courts are open and there are . Let them accuse one another. + + Therefore, + if + Demetrius + and + the + craftsmen + who are + with + him + have + an accusation + against + anyone, + the courts + are open + and + there are + proconsuls. + Let them accuse + one another. + + + εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται + \v 39 + But if you are seeking anything more, it should be resolved in the regular assembly. + But if you are anything more, it should be resolved in the regular . + But + if + you are seeking + anything + more, + it should be resolved + in + the + regular + assembly. + + + καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν + \v 40 + For we are in danger of being accused of rioting today, and there is no cause we can give to justify this uproar." When he had said this, he dismissed the assembly. \f + \ft Some Greek copies number this last sentence as verse 41. \f* + For we are in danger of being of rioting , and there is no cause we give to justify this uproar." When he had said this, he dismissed the . + + For + we are in danger + of being accused + of rioting + + + today, + and + there is + no + cause + + + + we can give + to justify + + + + this + uproar." + + When he had said + this, + he dismissed + the + assembly. + \f + \ft Some Greek copies number this last sentence as verse 41. \f* + + + + + Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν + \s5 \c 20 \p \v 1 + After the uproar was over, Paul sent for the disciples and after he encouraged them, he said farewell and left to go into Macedonia. + After the uproar was over, for the and after he them, he said farewell and left to go into . + After + + the + uproar + + was over, + + Paul + sent + for the + disciples + and + after he encouraged + them, + he said farewell + and + left + to go + into + Macedonia. + + + διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα + \v 2 + When he had gone through those regions and had spoken many words of encouragement to them, he came to Greece. + When he had gone through those regions and had spoken many of to them, he came to . + + When he had gone through + + those + regions + and + many + words + had spoken [1] [2] of encouragement + to them, + he came + to + + Greece. + + + ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας + \v 3 + After he had spent three months there, a plot was formed against him by the Jews as he was about to sail for Syria, so he decided to return through Macedonia. + After he had spent three there, a plot was formed against him by the as he was about to sail for , so he to through . + After he had spent + + three + months + there, + a plot + was formed + against him + by + the + Jews + as he + was about + to sail + for + + Syria, + so + + + + he decided + + + to return + through + Macedonia. + + + Συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος + \s5 \v 4 + Accompanying him as far as Asia were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus, both from the Thessalonian believers; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from Asia. + Accompanying him as far as Asia were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus, both from the believers; Gaius of Derbe; ; and and Trophimus from Asia. + Accompanying + + him + as far as Asia were + Sopater + son of + Pyrrhus + from Berea; + Aristarchus + and + Secundus, + both + from the Thessalonian + believers; + + + Gaius + of Derbe; + + Timothy; + and + Tychicus + and + Trophimus + from Asia. + + + οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι + \v 5 + But these men had gone before us and were waiting for us at Troas. + But these men had gone before us and were waiting for us at . + But + these men + had gone before + us and + were waiting + for us + at + Troas. + + + ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά + \v 6 + We sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and in five days we came to them in Troas. There we stayed for seven days. + We sailed away from after the of , and in five we came to them in . There we stayed for seven . + We + + sailed away + from + Philippi + after + the + days + + of unleavened bread, + and + in + five + days + we came + to + them + in + + Troas. + There + we stayed + for seven + days. + + + Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου + \s5 \p \v 7 + On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul spoke to the believers. He was planning to leave the next day, so he prolonged his message until midnight. + On the first day of the , when we were to break , spoke to the believers. He was planning to leave the next day, so he prolonged his until midnight. + On + + the + first day + of the + week, + we + when [1] were gathered together + to break + bread, + + Paul + spoke + + to the believers. + He was planning + to leave + the + next day, + so + he prolonged + his + message + until + midnight. + + + Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι + \v 8 + There were many lamps in the upper room where we had come together. + There were many in the upper room where we had . + There were + + many + lamps + in + the + upper room + where + we had + come together. + + + καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός + \s5 \v 9 + In the window was sitting a young man named Eutychus, who fell into a deep sleep. As Paul spoke even longer, this young man, still sleeping, fell down from the third story and was picked up dead. + In the window was sitting a young man Eutychus, who fell into a deep . As spoke even longer, this young man, still , from the third story and was picked up . + In + the + window + was sitting + + + a young man + named + Eutychus, + who fell + into a deep + sleep. + + Paul + As [1] spoke + even + longer, + this young man, + still + sleeping, + fell down + + + from + the + third story + + and + was picked up + dead. + + + καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν + \v 10 + But Paul went down, stretched himself out on him, and embraced him. Then he said, "Do not be upset any more, for he is alive." + But went down, stretched himself out on him, and embraced him. Then he said, "Do not be upset any more, for he is ." + But + + Paul + went down, + himself + stretched [1] out + on him, + and + embraced + him. Then + he said, + not + "Do [1] be upset + any more, + for + he + + + is + + alive." + + + Ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν + \s5 \v 11 + Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking with them much longer until dawn, he left. + Then he went upstairs again and broke and ate. After talking with them much longer until dawn, he left. + Then + he went upstairs + again + and + broke + + bread + and + ate. + After + + talking + with them + much longer + until + dawn, + he + left. + + + ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως + \v 12 + They brought back the boy alive and were greatly comforted. + They brought back the boy and were greatly . + They brought back + + the + boy + alive + and + + + + were greatly + + comforted. + + + Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν + \s5 \p \v 13 + We ourselves went ahead of Paul by ship and sailed away to Assos, where we planned to take Paul on board. This is what he himself desired to do, because he planned to go by land. + We ourselves went ahead of by ship and sailed away to Assos, where we planned to take Paul on board. This is what he himself desired to do, because he planned to go by land. + + ourselves + We [1] went ahead + of Paul + by + + ship + and + sailed away + to + + Assos, + where + we planned + + Paul + to take [1] on board. + This + is what + + he himself desired to do, + + he + because [2] planned + to go by land. + + + ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην + \v 14 + When he met us at Assos, we took him onto the ship and went to Mitylene. + When he met us at Assos, we took him onto the ship and went to Mitylene. + When + + he met + us + at + + Assos, + him + we took [1] onto the ship + and + went + to + Mitylene. + + + κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον + \s5 \v 15 + Then we sailed from there and arrived the next day opposite the island of Chios. The following day we touched at the island of Samos, and the day after we came to the city of Miletus. + Then we sailed from there and arrived the next day opposite the island of Chios. The following day we touched at the island of Samos, and the day after we came to the city of Miletus. + Then we sailed + from there + and + arrived + the + next day + opposite + the island + of Chios. + The + + following day + we touched + at + the island + of Samos, + and + the + day after + we came + to + the city + of Miletus. + + + Κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα + \v 16 + For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not spend any time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem for the day of Pentecost, if it were at all possible for him to do so. + For had to sail past , so that he would not spend any in ; for he was hurrying to be in for the of , if it were at all for him to do so. + For + + Paul + had decided + to sail past + + Ephesus, + so that + he would + not + + spend any time + in + + Asia; + for + he was hurrying + to be + in + Jerusalem + for the + day + + of Pentecost, + if + it were at all + possible + for him + to do so. + + + Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας + \s5 \p \v 17 + From Miletus he sent men to Ephesus and called to himself the elders of the church. + From Miletus he men to and to himself the of the . + From + + + Miletus + he sent + men + to + Ephesus + and + called to himself + the + elders + of the + church. + + + Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην + \v 18 + When they had come to him, he said to them, \p "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I always spent my time with you. + When they had come to him, he said to them, "You yourselves , from the first day that I set foot in , how I always spent my with you. + When + + they had come + to + him, + he said + to them, + \p + yourselves + "You [1] know, + from + the + first + day + + that + I set foot + in + + Asia, + how + always + I [1] spent + my + time + with + you. + + + δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων + \v 19 + I kept serving the Lord with all lowliness of mind and with tears, and in trials that happened to me because of the plots of the Jews. + I kept the with all and with tears, and in that happened to me because of the plots of the . + I kept serving + the + Lord + with + all + lowliness of mind + and + with tears, + and + in trials + that + happened + to me + because + of the + plots + of the + Jews. + + + ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους + \v 20 + You know how I did not keep back from declaring to you anything that was useful, and how I taught you in public and from house to house, + You know how I did not keep back from to you anything that was useful, and how I you in public and from to house, + You know + how + not + I did [1] keep back + from + + declaring + to you + anything + that was useful, + and + how + I taught + you + in public + and + + + + from house to house, + + + + διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν + \v 21 + testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus. + to both and about toward and of in our . + testifying + to both + Jews + and + Greeks + about repentance + toward + + God + and + of faith + in + our + + Lord + Jesus. + + + Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς + \s5 \v 22 + Now look, I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there, + Now look, I am going to , compelled by the , not what will happen to me there, + + Now + look, + I + am going + to + Jerusalem, + compelled + by the + Spirit, + not + knowing + what + will happen + to me + + + + there, + + + + πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν + \v 23 + except that the Holy Spirit testifies to me in every city that chains and afflictions await me. + except that the to me in every city that and await me. + except + that + the + Holy + + Spirit + testifies + to me + in every + city + + that + chains + and + afflictions + await + me. + + + ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ + \v 24 + But I do not consider my life valuable to myself, if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. + But I do not consider my to myself, if only I may finish the race and complete the that I from the , to to the of the of . + But + I do + not + consider + my + life + valuable + to myself, + if only + I may finish + the + race + + and + complete + the + ministry + that + I received + from + the + Lord + Jesus, + to testify to + the + gospel + of the + grace + + of God. + + + Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν + \s5 \v 25 + Now look, I know that you all, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more. + Now look, I that you all, among whom I went about the , will see my no more. + + Now + look, + I + know + that + you + all, + among + whom + I went about + proclaiming + the + kingdom, + will see + my + + face + no more. + + + διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων + \v 26 + Therefore I testify to you this day, that I am innocent of the blood of any man. + Therefore I to you this , that I am of the of any man. + Therefore + I testify + to you + + this + + + + day, + + that + I am + innocent + of + the + blood + of any man. + + + οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν + \v 27 + For I did not hold back from declaring to you the whole will of God. + For I did not hold back from to you the whole . + For + not + I did [1] hold back + from + + declaring + to you + the whole + + will + + of God. + + + Προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου + \s5 \v 28 + Therefore be careful about yourselves, and about all the flock of which the Holy Spirit has appointed you overseers. Be careful to shepherd the church of God, which he purchased with his own blood. \f + \ft Instead of \fqa with his own blood \fqa* , some ancient copies read, \fqa with the blood of his own Son \fqa* . \f* + Therefore be careful about yourselves, and about all the of which the has you . Be careful to the of , which he purchased with his own . + Therefore + be careful + about yourselves, + and + about all + the + flock + of + which + the + Holy + + Spirit + has appointed + you + overseers. + Be careful + to shepherd + the + church + + of God, + which + he purchased + with + + his own + + blood. + \f + \ft Instead of \fqa with his own blood \fqa* , some ancient copies read, \fqa with the blood of his own Son \fqa* . \f* + + + ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου + \v 29 + I know that after my departure, vicious wolves will come in among you and will not spare the flock. + I that after my departure, vicious will come in among you and will not spare the . + I + know + that + after + my + + departure, + vicious + wolves + will come in + among + you + and + not + will [1] spare + the + flock. + + + καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν + \v 30 + Even from your own number men will arise and distort the truth to draw away the disciples after them. + Even from your own number men will and distort the truth to draw away the after them. + Even + from + your + own + number + men + will arise + and + + + + distort the truth + + + to draw away + the + disciples + after + them. + + + διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον + \s5 \v 31 + So be on guard. Remember that for three years I never stopped warning each one of you night and day with tears. + So be on guard. Remember that for three years I never stopped each one of you night and with tears. + So + be on guard. + Remember + that + for three years + never + I [1] stopped + warning + each + one of you + night + and + day + with + tears. + + + Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν + \v 32 + Now I commit you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are being sanctified. + Now I you to and to the of his , which to build you up and to give you the among all those who are being . + + + Now + I commit + you + + to God + and + to the + word + of his + + grace, + which + is able + you + to build [1] up + and + to give + you + the + inheritance + among + all + those who + are being sanctified. + + + Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα + \s5 \v 33 + I coveted no man's silver, gold, or clothing. + I no man's , , or clothing. + I coveted + no man's + silver, + + gold, + or + clothing. + + + αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται + \v 34 + You yourselves know that these hands served my own needs and the needs of those who were with me. + You yourselves that these my own needs and the needs of those who were with me. + yourselves + You [1] know + that + these + + hands + served + my own + + needs + and + the needs + of those who + were + with + me. + + + πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν + \v 35 + In all things I gave you an example of how you should help the weak by laboring, and of how you should remember the words of the Lord Jesus, words that he himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'" + In all things I gave you an example of how you should help the weak by , and of how you should remember the of the , words that he himself said: 'It is more to give than to .'" + In all things + you + I gave [1] an example + + of how + you + should + help + the + weak + by laboring, + and + of how you should + remember + the + words + of the + Lord + Jesus, + words + that + himself + he [1] said: + 'It is + more + blessed + to give + than + to receive.'" + + + Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο + \s5 \p \v 36 + After he had spoken in this way, he knelt down and prayed with them all. + After he had spoken in this way, he knelt down and with them all. + + After he had spoken + in this way, + + + + + + he knelt down + + and + prayed + with + them + all. + + + ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν + \v 37 + There was a lot of crying and they embraced Paul and kissed him. + There was a lot of and they embraced and him. + There was + + a lot + of crying + + and + + + + + + they embraced + + + Paul + and + kissed + him. + + + ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον + \v 38 + They were in anguish most of all because of what he had said, that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship. + They were in most of all because of what he had said, that they would never see his again. Then they escorted him to the ship. + They were in anguish + most of all + because + + + of what + he had said, + that + they would never + see + + his + face + again. + Then + they escorted + him + to + the + ship. + + + + + Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα + \s5 \c 21 \p \v 1 + When we had gone away from them and set sail, we took a straight course to the city of Cos, and the next day to the city of Rhodes, and from there to the city of Patara. + When we had gone away from them and set sail, we took a straight course to the city of Cos, and the next day to the city of Rhodes, and from there to the city of Patara. + + + + we + When [1] had gone away + from + them + and + set sail, + we took + a straight course + to + the city + + of Cos, + and + the + next day + to + the city + + of Rhodes, + and + from there + to + the city + of Patara. + + + καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν + \v 2 + When we found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail. + When we found a ship crossing over to , we went aboard and set sail. + + When we found + a ship + crossing over + to + Phoenicia, + we went aboard + and + set sail. + + + ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον + \s5 \v 3 + After sighting Cyprus, leaving it on the left side of the boat, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo. + After sighting , leaving it on the side of the boat, we sailed on to and landed at , where the ship was to unload its cargo. + After sighting + + + Cyprus, + + leaving + it + on the + left side + of the boat, + we sailed on + to + Syria + and + landed + at + Tyre, + where + + the + ship + was + to unload + its + cargo. + + + Ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα + \v 4 + After we found the disciples, we stayed there seven days. Through the Spirit they kept urging Paul not to go to Jerusalem. + After we found the , we stayed there seven . Through the they kept urging not to go to . + After we found + + the + disciples, + we stayed + there + seven + days. + + Through + the + Spirit + they kept urging + + Paul + not + to go + to + Jerusalem. + + + ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι + \s5 \v 5 + When our days there were over, we left and went on our way, and they all, with their wives and children, accompanied us out of the city. Then we knelt down on the beach, prayed, + When our there were over, we left and went on our way, and they all, with their wives and , accompanied us out of the city. Then we knelt down on the beach, , + When + + + our + days + there + were + over, + we left + and + went on our way, + and + they all, + with + their + wives + and + children, + accompanied + us + + out + of the + city. + Then + + + + + we knelt down + + on + the + beach, + prayed, + + + ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια + \v 6 + and said farewell to each other. Then we went on board the ship, and they returned home. + and said farewell to each other. Then we went on board the ship, and they home. + and + said farewell + to each other. + Then + we went + on board + the + ship, + + and + they returned + + + + + home. + + + + Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς + \s5 \p \v 7 + When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. There we greeted the brothers and stayed with them for one day. + When we had finished the voyage from , we arrived at Ptolemais. There we the and stayed with them for one . + + we + When [1] had finished + the + voyage + from + Tyre, + we arrived + at + Ptolemais. + + There + we greeted + the + brothers + and + stayed + with them + for + one + day. + + + Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ + \v 8 + On the next day we left and went to Caesarea. We entered the house of Philip, the evangelist, who was one of the seven, and we stayed with him. + On the next day we left and went to . We entered the of , the , who was one of the seven, and we stayed with him. + On the + + next day + we left + and + went + to + Caesarea. + + We entered + + the + house + of Philip, + the + evangelist, + who was + one + of the + seven, + and + we stayed + with + him. + + + τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι + \v 9 + Now this man had four virgin daughters who prophesied. + Now this man had four daughters who . + Now + this man + had + four + virgin + daughters + who prophesied. + + + Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος + \s5 \p \v 10 + As we stayed there for some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea. + As we stayed there for some , a certain Agabus came down from Judea. + + As we stayed + there + for some + days, + a certain + prophet + named + Agabus + came down + from + + Judea. + + + καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν Τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν + \v 11 + He came to us and took Paul's belt. With it he tied his own feet and hands and said, "Thus says the Holy Spirit, 'This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who owns this belt, and they will hand him over into the hands of the Gentiles.'" + He came to us and took belt. With it he his own feet and and said, "Thus says the , 'This is how the in will the man who owns this belt, and they will him into the of the .'" + + He came + to + us + and + took + + Paul's + + belt. + With it + he tied + his own + + feet + and + + hands + and + said, + "Thus + says + the + Holy + + Spirit, + 'This is + how + the + Jews + in + Jerusalem + will tie up + the + man + who + owns + + this + belt, + and + him + they will hand [1] over + into + the hands + of the Gentiles.'" + + + ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ + \s5 \v 12 + When we heard these things, both we and the people who lived in that place pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. + When we these things, both we and the people who lived in that place with Paul not to go up to . + When + + we heard + these things, + both + we + and + + + + the people who lived in that place + + pleaded + + with Paul + not + + to go up + to + Jerusalem. + + + Τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ + \p \v 13 + Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready, not only to be tied up, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus." + Then answered, "What are you doing, and breaking my ? For I am ready, not only to be , but also to in for the of the ." + Then + + Paul + answered, + "What + are you doing, + weeping + and + breaking + my + + heart? + For + I + am + ready, + not + only + to be tied up, + but + also + to die + in + Jerusalem + for + the + name + of the + Lord + Jesus." + + + μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες Τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω + \p \v 14 + Since Paul would not be persuaded, we remained silent and then we said, "May the will of the Lord be done." + Since Paul would not be , we remained silent and then we said, "May the will of the be done." + + + Paul + not + Since [1] would [2] be persuaded, + we remained silent + and then + we said, + the + will + of the + Lord + "May [1] [2] [3] [4] be done." + + + Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα + \s5 \p \v 15 + After these days, we picked up our bags and went up to Jerusalem. + After these , we picked up our bags and went up to . + After + + + these + days, + we picked up our bags + and + went up + to + Jerusalem. + + + συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ + \v 16 + There also went with us some of the disciples from Caesarea. They brought with them a man named Mnason, a man from Cyprus, an early disciple, with whom we would stay. + There also went with us some of the from . They brought with them a man named Mnason, a man from , an early , with whom we would stay. + also + There [1] went + + with + us + some + of the + disciples + from + Caesarea. + They brought + with + them + a man + named + Mnason, + a man + from Cyprus, + an early + disciple, + with whom + we would stay. + + + Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί + \s5 \p \v 17 + When we had arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly. + When we had arrived in , the welcomed us gladly. + + + + + When we had arrived + + in + Jerusalem, + the + brothers + welcomed + us + gladly. + + + τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι + \v 18 + The next day Paul went with us to James, and all the elders were present. + The next day went with us to , and all the were present. + The + + next day + + Paul + went + with + us + to + James, + and + all + the + elders + were present. + + + καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ + \v 19 + When he had greeted them, he reported one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry. + When he had them, he one by one the things that had done among the through his . + + When he had greeted + them, + he reported + + one + by one + the things + that + + God + had done + among + the + Gentiles + through + his + + ministry. + + + Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Θεόν εἶπόν τε αὐτῷ Θεωρεῖς ἀδελφέ πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν + \s5 \v 20 + When they heard it, they glorified God, and they said to him, "You see, brother, how many thousands have believed among the Jews. They are all zealous to keep the law. + When they it, they God, and they said to him, "You see, , how many thousands have among the . They are all to keep . + + + + + When they heard + + it, + they glorified + + God, + and + they said + to him, + "You see, + brother, + how many + thousands + + + have believed + among + the + Jews. + + They are + all + zealous + to keep + the + law. + + + κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν + \v 21 + They have been told about you, that you teach all the Jews who live among the Gentiles to abandon Moses, and that you tell them not to circumcise their children, and not to walk according the traditional ways. + They have been told about you, that you all the who live among the to , and that you tell them not to their , and not to according the traditional ways. + They have been told + + about + you, + that + you teach + all + the + Jews + who live + among + the + Gentiles + to abandon + + Moses, + and that + you tell + them + not + to circumcise + their + children, + and not + to walk + according the + traditional ways. + + + τί οὖν ἐστιν πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας + \s5 \v 22 + What should we do? They will certainly hear that you have come. + What should we do? They will certainly that you have come. + What + + should we do? + certainly + They will [1] hear + that + you have come. + + + Τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν + \v 23 + So do what we say to you. We have four men who made a vow. + So do what we say to you. We have four men who made a . + + So + do + what + we say + to you. + We + have + four + men + who made + a vow. + + + + + τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον + \v 24 + Take these men and purify yourself with them, and pay their expenses for them, so that they may shave their heads. So everyone will know that the things they have been told about you are false. They will learn that you also live correctly, obeying the law. + Take these men and yourself with them, and pay their expenses for them, so that they may shave their . So everyone will that the things they have been told about you are false. They will learn that you also correctly, . + Take + these men + and + purify + yourself + with + them, + and + pay + their expenses + for + them, + so that + they may shave + their + heads. + So + everyone + will know + that + the + things + they have been told + about + you + are + false. + + They will learn that + also + you [1] live correctly, + + obeying + the + law. + + + Περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν + \s5 \v 25 + But concerning the Gentiles who have believed, we wrote about our decision that they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled, and from sexual immorality." + But concerning the who have , we wrote about our that they should themselves from things to idols, from , from what is strangled, and from ." + But + concerning + the + Gentiles + who have believed, + we + wrote + about our + decision + that + they + themselves + should keep [1] from + things + + sacrificed to idols, + + from + blood, + + from what is + strangled, + and + from + sexual immorality." + + + Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά + \v 26 + Then Paul took the men, and the next day he purified himself along with them. Then they went into the temple, giving notice when the days of purification would be fulfilled and the offering would be presented for each of them. + Then took the men, and the next he himself along with them. Then they went into the , giving notice when the of would be fulfilled and the would be presented for each of them. + Then + + Paul + took + the + men, + and + the + next + day + he purified + himself + along with + them. + Then + they went + into + the + temple, + giving notice + + + + when + + the + days + + of purification + + would be fulfilled + and + the + offering + would be presented + for + each + + of them. + + + Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας + \s5 \p \v 27 + When the seven days were almost finished, some Jews from Asia, seeing Paul in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him. + When the seven were almost finished, some from , seeing Paul in the , stirred up the whole crowd and laid on him. + When + + the + seven + days + were almost + finished, + some + Jews + from + + Asia, + seeing + + Paul + in + the + temple, + stirred up + the + whole + crowd + and + laid + + hands + on + him. + + + κράζοντες Ἄνδρες Ἰσραηλῖται βοηθεῖτε οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον + \v 28 + They were shouting, "Men of Israel, help us. This is the man who teaches all men everywhere things that are against the people, the law, and this place. Besides, he has also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place." + They were , "Men of , help us. This is the man who all men everywhere things that are against the , , and this place. Besides, he has also brought into the and has this ." + They were shouting, + "Men + of Israel, + help + us. + This + is + the + man + who + teaches + all men + everywhere + things that are + against + the + people, + + the + law, + and + + this + place. + Besides, + + also + he has [1] brought + Greeks + into + the + temple + and + has defiled + this + + holy + place." + + + ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος + \v 29 + For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they thought that Paul had brought him into the temple. + For they had previously seen Trophimus the with him in the city, and they thought that had brought him into the . + For + they had + previously seen + Trophimus + the + Ephesian + with + him + in + the + city, + and + they thought + that + + Paul + had brought + him + into + the + temple. + + + Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι + \s5 \v 30 + All the city was excited, and the people ran together and laid hold of Paul. They dragged him out of the temple, and the doors were immediately shut. + All the city was excited, and the together and laid hold of . They dragged him out of the , and the doors were immediately shut. + All + + the + city + was excited, + and + the + people + + ran + together + and + laid hold + + of Paul. + They dragged + him + out + of the + temple, + and + the + doors + immediately + were [1] shut. + + + Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ + \v 31 + As they were trying to kill him, news came up to the chief captain of the company of soldiers, that all Jerusalem was in an uproar. + As they were to him, news came up to the chief of the company of , that all was in an uproar. + + As they were trying + to kill + him, + news + came up + to the + chief captain + of the + company of soldiers, + that + all + Jerusalem + was in an uproar. + + + ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον + \s5 \v 32 + Right away he took soldiers and centurions and ran down to the crowd. When the people saw the chief captain and the soldiers, they stopped beating Paul. + Right away he took and and down to the crowd. When the people saw the chief and the , they stopped beating . + Right away + he + took + soldiers + and + centurions + and + ran down + to + + the crowd. + + the people + When [1] saw + the + chief captain + and + the + soldiers, + they stopped + beating + + Paul. + + + Τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς + \v 33 + Then the chief captain approached and laid hold of Paul, and commanded him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. + Then the chief captain approached and laid hold of Paul, and him to be with two . Then he asked who he was and what he had done. + Then + the + chief captain + approached + and + laid hold of + Paul, and + commanded + him + to be bound + with two + chains. + Then + he asked + who + he was + and + what + he had + done. + + + Ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν + \s5 \v 34 + Some in the crowd were shouting one thing and others another. Since the captain could not learn the truth because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress. + Some in the crowd were one thing and others another. Since the captain learn the because of all the noise, he that Paul be brought into the . + Some + + in + the + crowd + were shouting + one thing + and + others + another. + Since + + the captain + could + not + learn + the + truth + because of + all + the + noise, + he ordered + + that Paul + be brought + into + the + fortress. + + + ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου + \v 35 + When he came to the steps, he was carried by the soldiers because of the crowd's violence. + When he came to the steps, he was by the because of the crowd's violence. + When + + he came + to + the + steps, + he + was + carried + by + the + soldiers + because of + the + crowd's + + violence. + + + ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες Αἶρε αὐτόν + \v 36 + For the crowd of people followed after and kept shouting out, "Away with him!" + For the crowd of followed after and kept , "Away with him!" + For + the + crowd + + of people + followed after + and + kept shouting out, + "Away with + him!" + + + Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ Ὁ δὲ ἔφη Ἑλληνιστὶ γινώσκεις + \s5 \p \v 37 + As Paul was about to be brought into the fortress, he said to the chief captain, "Is it permitted for me to say something to you?" \p The captain said, "Do you know Greek? + As was about to be brought into the , he said to the chief , "Is it for me to say something to you?" The captain said, "Do you ? += + Paul + As [1] was about + + to be brought + into + the + fortress, + he said + to the + chief captain, + + "Is it permitted + for me + to say + something + to + you?" + \p + The + captain + + said, + "Do you know + Greek? + + + οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν Σικαρίων + \v 38 + Are you not then the Egyptian who some time ago started a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the wilderness?" + Are you not then the who some ago started a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the ?" + Are + you + not + then + the + Egyptian + who + + + + + + some time ago + + started a rebellion + and + the + four thousand + men + of the + 'Assassins' + led [1] [2] [3] [4] [5] out + into + the + wilderness?" + + + Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης δέομαι δέ σου ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν + \s5 \p \v 39 + Paul said, "I am a Jew, from the city of Tarsus in Cilicia. I am a citizen of no unimportant city. I beg you, allow me to speak to the people." + said, "I am a , from the city of in . I am a of no unimportant city. I you, allow me to speak to the ." + + + Paul + said, + "I + + + am + a Jew, + from the city + of Tarsus + + in Cilicia. + I am + a citizen + of no + unimportant + city. + I beg + + you, + allow + me + to speak + to + the + people." + + + ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων + \p \v 40 + When the captain had given him permission, Paul stood on the steps and motioned with the hand to the people. When there was a deep silence, he spoke to them in the Hebrew language. He said, + When the captain had given him permission, stood on the steps and motioned with the to the . When there was a deep silence, he spoke to them in the . He said, + + + the captain + him + When [1] had given [2] permission, + + Paul + stood + on + the + steps + and + motioned + with the + hand + to the + people. + + When there was + a deep + silence, + he spoke + to them + in the + Hebrew + language. + He said, + + + + + Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας + \s5 \c 22 \p \v 1 + "Brothers and fathers, listen to my defense which I will now make to you." + "Brothers and , to my defense which I will now make to you." + + "Brothers + and + fathers, + listen + to my + defense + which + I will + now + make + to + you." + + + ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν Καὶ φησίν + \p \v 2 + When the crowd heard Paul speak to them in the Hebrew language, they became quiet. He said, + When the crowd Paul speak to them in the , they became quiet. He said, + + the crowd + When [1] heard + + Paul + speak + to them + in the + Hebrew + language, + + they became + quiet. + + He said, + + + Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον + \s5 \p \v 3 + "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but educated in this city at the feet of Gamaliel. I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers. I am zealous for God, just as all of you are today. + "I am a , born in of , but educated in this city at the feet of Gamaliel. I was the strict ways of of our . I am for , just as all of you are . + "I + am + + a Jew, + born + in + Tarsus + + of Cilicia, + but + educated + in + + this + city + at + the + feet + of Gamaliel. + I was instructed + according to + the strict ways + of the law + of our + fathers. + I am + zealous + + for God, + just as + all + of you + are + today. + + + ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας + \v 4 + I persecuted this Way to the death, binding up and delivering to prison both men and women, + I this Way to the , up and to both men and women, + + I persecuted + this + + Way + to + the death, + binding up + and + delivering + to + prison + both + men + and + women, + + + ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν + \v 5 + as the high priest and all the elders can testify. I received letters from them for the brothers in Damascus, and I went there to bring them back in bonds to Jerusalem to be punished. + as the and all the can . I from them for the in , and I went there to bring them back in to to be . + as + + the + high priest + + and + all + the + elders + can testify. + + I received + letters + from + them + for + the + brothers + in + Damascus, + and + I went + + there + + + + them + + to bring [1] back + in bonds + to + Jerusalem + + + + to be punished. + + + + Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ + \s5 \v 6 + It happened that when I was traveling and nearing Damascus, about noon suddenly a great light from heaven began to shine around me. + It happened that when I was traveling and nearing , about noon suddenly a great from heaven began to shine around me. + It happened + + that + + + + when I was traveling + + and + nearing + + Damascus, + about + noon + suddenly + a great + light + from + + heaven + began to shine + around + me. + + + ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι Σαοὺλ Σαούλ τί με διώκεις + \v 7 + I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?' + I to the ground and a say to me, ' , , why are you me?' + I fell + + to + the + ground + and + heard + a voice + say + to me, + 'Saul, + Saul, + why + are you persecuting + me?' + + + Ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην Τίς εἶ Κύριε Εἶπέν τε πρὸς ἐμέ Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις + \p \v 8 + I answered, 'Who are you, Lord?' \p He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.' + I answered, 'Who are you, ?' He said to me, 'I am of , whom you are .' + I + + answered, + 'Who + are you, + Lord?' + \p + He said + + to + me, + 'I + am + Jesus + + of Nazareth, + whom + you + are persecuting.' + + + οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι + \s5 \p \v 9 + Those who were with me saw the light, but they did not understand the voice of him who spoke to me. + Those who were with me saw the , but they did not the of him who spoke to me. + Those + + who were + with + me + saw + the + + light, + but + not + they did [1] understand + the + voice + of him who + spoke + to me. + + + Εἶπον δέ Τί ποιήσω Κύριε Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι + \v 10 + I said, 'What should I do, Lord?' \p The Lord said to me, 'Arise and go into Damascus. There you will be told everything that has been appointed for you to do.' + I said, 'What should I do, ?' The said to me, 'Arise and go into . There you will be told everything that has been for you to do.' + I said, + + 'What + should I do, + Lord?' + \p + The + + Lord + said + to + me, + 'Arise + and + go + into + Damascus. + There + you + will be told + + everything + that + has been appointed + for you + to do.' + + + Ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν + \v 11 + I could not see because of that light's brightness, and being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus. + I could not see because of that 's , and being led by the of those who were with me, I came into . + + + not + I could [1] see + because + of that + + light's + + brightness, + and + being led by the hands + of + those who + were with + me, + I came + into + Damascus. + + + Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων + \s5 \v 12 + There I met a man named Ananias, a devout man according to the law and well spoken of by all the Jews who lived there. + There I met a man Ananias, a devout man according to and well spoken of by all the who lived there. + There I met a man named + Ananias, + + + a devout + man + according + to the + law + and + well spoken of + by + all + the + Jews + who lived + there. + + + ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ ἀνάβλεψον κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν + \v 13 + He came to me, stood by me, and said, 'Brother Saul, receive your sight.' In that very hour I saw him. + He came to me, stood by me, and said, 'Brother , your sight.' In that very I saw him. + He came + to + me, + + stood + by me, + and + said, + 'Brother + Saul, + receive your sight.' + + + + + + In that very hour + + I saw + + him. + + + Ὁ δὲ εἶπεν Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ + \s5 \v 14 + Then he said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, to see the Righteous One, and to hear the voice coming from his own mouth. + Then he said, 'The of our has you to , to see the Righteous One, and to the coming from his own mouth. + Then + he + said, + 'The + God + of our + + fathers + has appointed + you + to know + his + + will, + + to see + the + Righteous One, + and + to hear + the + voice + coming + from + his own + + mouth. + + + ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας + \v 15 + For you will be a witness for him to all men about what you have seen and heard. + For you will be a for him to all men about what you have seen and . + For + you will be + a witness + for him + to + all + men + about what + you have seen + and + heard. + + + καὶ νῦν τί μέλλεις ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ + \v 16 + Now why are you waiting? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.' + Now why are you waiting? Arise, be , and wash away your , on his .' + + Now + why + are you waiting? + Arise, + be baptized, + and + wash away + your + + sins, + calling on + his + + name.' + + + Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει + \s5 \v 17 + After I had returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, a trance came on me. + After I had to , and while I was in the , a trance came on me. + + + + + + After I had returned + + to + Jerusalem, + and + + + + while I was praying + + in + the + temple, + a trance + came + on + me. + + + καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ + \v 18 + I saw him say to me, 'Hurry and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.' + I saw him say to me, 'Hurry and leave quickly, because they will not accept your about me.' + + I saw + him + say + to me, + 'Hurry + and + leave + + Jerusalem + + + + quickly, + + because + not + they will [1] accept + your + testimony + about + me.' + + + Κἀγὼ εἶπον Κύριε αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ + \s5 \v 19 + I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those who believed in you in every synagogue. + I said, ' , they themselves that I and beat those who in you in every . + I + said, + 'Lord, + they themselves + know + that + I + + imprisoned + and + beat + those who + believed + in + you + in every + + synagogue. + + + καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν + \v 20 + When the blood of Stephen your witness was spilled, I also was standing by and agreeing, and I was guarding the cloaks of those who killed him.' + When the of your was spilled, I also was standing by and agreeing, and I was guarding the of those who him.' + + When + the + blood + of Stephen + your + + witness + was spilled, + I + also + was + standing by + and + agreeing, + and + I was guarding + the + cloaks + of those who + killed + him.' + + + Καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε + \v 21 + But he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles.'" + But he said to me, 'Go, because I will ı to the .'" + But + he said + to + me, + 'Go, + because + I + you + far + will send [1] [2] away + to + the Gentiles.'" + + + Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν + \s5 \p \v 22 + They listened to him until that statement. Then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for it is not right that he should live." + They him until that statement. Then they raised their and said, "Away with such a fellow from the , for it is not right that he should ." + They listened + + to him + until + that + + statement. + Then + they raised + their + + voices + and + said, + "Away with + + + + such a fellow + + from + the + earth, + for + not + it is [1] right + that + he + should live." + + + Κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα + \v 23 + As they were shouting, throwing off their cloaks, and throwing dust into the air, + As they were , throwing off their , and throwing into the air, + + + + + As they were shouting, + + + throwing off + their + cloaks, + and + throwing + dust + into + the + air, + + + ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ + \v 24 + the chief captain commanded Paul to be brought into the fortress. He ordered that he should be questioned with scourging, so that he himself might know why they were shouting against him like that. + the chief captain Paul to be brought into the . He that he should be questioned with scourging, so that he himself might why they were against him like that. + the + chief captain + commanded + + Paul + to be brought + into + the + fortress. + He ordered + that + he + should be questioned + with scourging, + so that + himself + he [1] might know + + + + + why + + they were shouting + against him + like that. + + + Ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν + \s5 \v 25 + When they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial?" + When they had tied him up with the thongs, said to the who was standing by, "Is it for you to scourge a man who is a and who has not been put ?" + When + + him + they had tied [1] up + with the + thongs, + + Paul + said + to + the + centurion + who + was standing by, + + "Is it lawful + for you + to scourge + a man + who is + a Roman + and + who has not been put + on trial?" + + + Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων Τί μέλλεις ποιεῖν ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν + \p \v 26 + When the centurion heard this, he went to the chief captain and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen." + When the this, he went to the chief and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a citizen." + + the + centurion + When [1] [2] heard + this, + he went + to the + chief captain + and + told + him, + saying, + "What + are you about + to do? + For + this + + man + is + a Roman citizen." + + + Προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι σὺ Ῥωμαῖος εἶ Ὁ δὲ ἔφη Ναί + \s5 \v 27 + The chief captain came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" \p Paul said, "Yes." + The chief came and said to him, "Tell me, are you a citizen?" Paul said, "Yes." + The + + chief captain + came + and + said + to him, + "Tell + me, + are + you + a Roman citizen?" + \p + + + Paul + said, + "Yes." + + + Ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην ὁ Δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι + \p \v 28 + The chief captain answered, "It was only with a large amount of money that I acquired citizenship." \p But Paul said, "I was born a Roman citizen." + The chief answered, "It was only with a large amount of money that I acquired citizenship." But said, "I was a Roman citizen." + The + + chief captain + answered, + "It was only + with a large + amount of money + that + I + acquired + + + citizenship." + \p + + But + Paul + said, + "I + + + was born + a Roman citizen." + + + Εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς + \v 29 + Then the men who were going to question him left him immediately. The chief captain also was afraid, when he learned that Paul was a Roman citizen, because he had tied him up. + Then the men who were going to question him left him immediately. The chief also was , when he learned that Paul was a citizen, because he had him up. + Then + the men who + were going + to question + him + left + + him + immediately. + + The + chief captain + also + was afraid, + when he learned + that + Paul + was + a Roman citizen, + + because + + him + he had tied [1] up. + + + Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς + \s5 \p \v 30 + On the next day, the chief captain wanted to know for certain about the Jews' accusations against Paul. So he untied his bonds and ordered the chief priests and all the council to meet. Then he brought Paul down and placed him in their midst. + On the next day, the chief captain wanted to about the ' against . So he untied his bonds and the and all the to . Then he Paul and placed him in their midst. + On the + + next day, + the chief captain + wanted + to know + + for certain + about + the + Jews' + + + accusations + against Paul. So + he untied + + his bonds + and + ordered + the + chief priests + and + all + the + council + to meet. + Then + + Paul + he brought [1] down + and + placed + him + in + their midst. + + + + + Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας + \s5 \c 23 \p \v 1 + Paul looked directly at the council members and said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day." + looked directly at the members and said, "Brothers, I have before in all until this ." + + + Paul + looked directly + at the + council members + and + said, + + "Brothers, + I + have lived + + before God + in all + good + conscience + until + this + + day." + + + ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα + \v 2 + The high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth. + The Ananias those who stood by him to strike him on the mouth. + The + + high priest + Ananias + commanded + those who + stood + by him + to strike + him + on the + mouth. + + + Τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν Τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός τοῖχε κεκονιαμένε καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι + \p \v 3 + Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall. Are you sitting to judge me by the law, yet order me to be struck, against the law?" + Then said to him, "God will strike you, you whitewashed wall. Are you sitting to me by , yet me to be struck, against ?" + Then + + Paul + said + to + him, + + "God + will + strike + you, + you whitewashed + wall. + + you + Are [1] sitting + to judge + me + by + the + law, + yet + order + me + to be struck, + against the law?" + + + Οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν Τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς + \s5 \p \v 4 + Those who stood by said, "Is this how you insult God's high priest?" + Those who stood by said, "Is this how you insult ?" + + Those who + stood by + said, + "Is this how you insult + + God's + + high priest?" + + + Ἔφη τε ὁ Παῦλος Οὐκ ᾔδειν ἀδελφοί ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς + \p \v 5 + Paul said, "I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, \q 'You must not speak evil of a ruler of your people.'" + said, "I did not , , that he was . For it , 'You must not speak of a of your .'" + + + Paul + said, + not + "I did [1] know, + brothers, + that + he was + high priest. + For + it is written, + \q + + not + 'You must [2] speak + evil + of a ruler + of your + + people.'" + + + Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι υἱὸς Φαρισαίων περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι + \s5 \p \v 6 + When Paul saw that the one part of the council were Sadducees and the other Pharisees, he spoke loudly in the council, "Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is because I have the hope of the resurrection of the dead that I am being judged." + When saw that the one part of the were and the other , he in the council, "Brothers, I am a , a of . It is because I have the of the of the that I am being ." + + + Paul + When [1] saw + that + the + one + part + of the council + were + Sadducees + and + the + other + Pharisees, + he spoke loudly + in + the + council, + + "Brothers, + I + am + a Pharisee, + a son + of Pharisees. + It is because I have the + + hope + + of the + resurrection + of the dead + that + I + am being judged." + + + Τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος + \v 7 + When he said this, an argument began between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided. + When he said this, an argument began between the and , and the crowd was divided. + + + + + When he said + + this, + an argument + began + between + the + Pharisees + and + Sadducees, + and + the + crowd + was divided. + + + Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα + \v 8 + For the Sadducees say that there is no resurrection, no angels, and no spirits, but the Pharisees acknowledge all of them. + For the say that there is no , no , and no , but the all of them. + For + the Sadducees + + say + that + there is + no + resurrection, + no + angels, + and no + spirits, + but + the Pharisees + acknowledge + + + + all of them. + + + + Ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος + \s5 \p \v 9 + So a large uproar occurred, and some of the scribes belonging to the Pharisees stood up and argued, saying, "We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?" + So a large uproar occurred, and some of the belonging to the stood up and argued, saying, "We find nothing with this man. What if a or an has spoken to him?" + So + a large + uproar + occurred, + and + some + of the + scribes + + + + belonging to + + the + Pharisees + stood up + and + argued, + saying, + "We find + nothing + wrong + with + this + + man. + What if + + a spirit + or + an angel + has spoken + to him?" + + + πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν + \v 10 + When there arose a great argument, the chief captain feared that Paul would be torn to pieces by them, so he commanded the soldiers to go down and take him by force from among the council members, and bring him into the fortress. + When there arose a great argument, the chief captain that would be torn to pieces by them, so he the to go down and take him by force from among the council members, and bring him into the . + + When there arose + a great + argument, + the + chief captain + feared + + that + Paul + would be torn to pieces + by + them, + so + he commanded + the + soldiers + to go down + and + him + take [1] by force + from + among + + the council members, and + bring + him + + into + the + fortress. + + + Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπεν Θάρσει ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι + \s5 \p \v 11 + The following night the Lord stood beside him and said, "Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome." + The following night the stood beside him and said, "Have , for as you have about me in , so you must also in ." + The + + following + night + the + Lord + stood + beside him + and + said, + "Have courage, + for + as + you have testified + + about + me + in + Jerusalem, + so + you + must + also + testify + in + Rome." + + + Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον + \s5 \p \v 12 + When it became day, some Jews formed a conspiracy and put themselves under an oath, saying that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. + When it became , some formed a conspiracy and put themselves under an , saying that they would not eat or drink anything until they had . + + When it became + day, + some + Jews + formed + a conspiracy + and + themselves + put [1] under an oath, + that + saying [1] they + not + would [1] eat + or + drink + anything + + + + until + + they had killed + + Paul. + + + ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι + \v 13 + There were more than forty men who formed this conspiracy. + There were more than forty men who formed this conspiracy. + There were + + more than + forty + men who + formed + this + + conspiracy. + + + οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον + \s5 \v 14 + They went to the chief priests and the elders and said, "We have sworn a great oath to eat nothing until we have killed Paul. + They went to the and the and said, "We have a great to eat nothing until we have . + They + went to + the + chief priests + and + the + elders + and + said, + + "We have sworn + a great oath + to eat + nothing + + + + until + + we have killed + + Paul. + + + νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν + \v 15 + Now, therefore, let the council formally request the chief captain to bring him down to you, as if you would decide his case more precisely. As for us, we are ready to kill him before he comes here." + Now, therefore, let the formally request the chief to bring him down to you, as if you would decide his case more precisely. As for us, we are ready to him before he comes here." + Now, + therefore, + + the + council + let [1] [2] formally request + the + chief captain + + + him + to bring [1] down + to + you, + as if + you would + decide + his case + more precisely. + + + As for + + us, + we are + ready + + to kill + him + before + he + + comes + here." + + + Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ + \s5 \p \v 16 + But Paul's sister's son heard that they were lying in wait, so he went and entered the fortress and told Paul. + But that they were lying in wait, so he went and entered the and told . + But + Paul's + + sister's + + son + heard + + + that they were lying in wait, + so + he went + and + entered + + the + fortress + and + told + + Paul. + + + προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ + \p \v 17 + Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the chief captain, for he has something to report to him." + one of the and said, "Take this young man to the chief , for he has something to to him." + + + Paul + called + one + of the + centurions + and + said, + "Take + + this + young man + to + the + chief captain, + for + he has + something + to report + to him." + + + Ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι + \s5 \p \v 18 + So the centurion took the young man and brought him to the chief captain and said, "Paul the prisoner called me to him, and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you." + So the centurion took the young man and brought him to the chief and said, " the me to him, and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you." + So + the + centurion + + took + the young man and + brought + him + to + the + chief captain + and + said, + "Paul + the + prisoner + called + me + to him, and + asked + me + to bring + this + + young man + to + you. + He has + something + to say + to you." + + + Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι + \p \v 19 + The chief captain took him by the hand to a private place and asked him, "What is it that you have to report to me?" + The chief took him by the to a private place and asked him, "What is it that you have to to me?" + The + + chief captain + took + him + by the + hand + + + + + + to a private place + + and + asked + him, + "What + is + it + that + you have + to report + to me?" + + + Εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ + \s5 \p \v 20 + The young man said, "The Jews have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the council, as if they were going to ask more precisely about his case. + The young man said, "The have to you to bring down tomorrow to the , as if they were going to ask more precisely about his case. + The young man + said, + + + "The + Jews + have agreed + + to ask + you + + + to bring down + Paul + tomorrow + to + the + council, + as if + they were going + + to ask + more precisely + about + his case. + + + σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν + \v 21 + But do not be persuaded by them, because there are more than forty men who are lying in wait for him. They have put themselves under oath neither to eat nor to drink until they have killed him. Even now they are ready, waiting for your approval." + But do not be by them, because there are more than forty men who are lying in wait for him. They have put themselves under neither to eat nor to drink until they have him. Even now they are ready, waiting for your approval." + + But + not + do [1] be persuaded + by them, + because + there are + + + more than + forty + men + who are lying in wait + for him. + They + themselves + have put [1] under oath + neither + to eat + nor + to drink + + + + until + + they have killed + him. + Even + now + they are + ready, + waiting + + for + your + approval." + + + Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ + \s5 \p \v 22 + So the chief captain let the young man go, after instructing him, "Tell no one that you have reported these things to me." + So the chief let the young man go, after him, "Tell no one that you have reported these things to me." + + So + the + chief captain + the + young man + let [1] [2] go, + after instructing + him, + "Tell + no one + that + you have reported + these things + to + me." + + + Καὶ προσκαλεσάμενός δύο τινας τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός + \p \v 23 + Then he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready to go as far as Caesarea, and seventy horsemen also, and two hundred spearmen. You will leave at the third hour of the night." + Then he to him two of the and said, "Get two hundred ready to go as far as , and seventy also, and two hundred spearmen. You will leave at the third of the night." + Then + he called + to him + two + + of the + centurions + and + said, + two hundred + soldiers + "Get [1] [2] ready + + to go + as far as + Caesarea, + and + seventy + horsemen + also, + and + two hundred + spearmen. + You will leave + at + the third + hour + of the + night." + + + κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα + \v 24 + He also ordered them to provide animals which Paul could ride and to take him safely to Felix the governor. + He also ordered them to provide which could ride and to take him to Felix the . + also + He [1] ordered them + to provide + animals + which + + Paul + could ride + and + him + to take [1] safely + to + Felix + the + governor. + + + γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον + \s5 \p \v 25 + Then he wrote a letter like this: \p \q1 + Then he wrote a like this: + Then he wrote + a letter + + + like + this: + \p + \q1 + + + Κλαύδιος Λυσίας Τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι Χαίρειν + \p \v 26 + "Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings. + "Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, . + "Claudius + Lysias + to the + most excellent + Governor + Felix, + greetings. + + + Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν + \p \v 27 + This man was arrested by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with soldiers and rescued him, since I learned that he was a Roman citizen. + This man was arrested by the and was about to be by them when I came upon them with and him, since I learned that he was a citizen. + + This + man + was arrested + by + the + Jews + and + was about + to be killed + by + them + when I came + upon them + with + + soldiers + and + rescued + him, + since I learned + that + he was + a Roman citizen. + + + βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν + \s5 \v 28 + I wanted to know why they accused him, so I took him down to their council. + I wanted to why they him, so I took him down to their . + I wanted + + to know + + why + + + they accused + him, + him + so I took [1] down + to + + their + council. + + + ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα + \v 29 + I learned that he was being accused about questions concerning their own law, but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment. + I learned that he was being accused about questions concerning their own , but that there was no against him that or . + + I learned + that + he was being accused + about + questions + concerning their own + + law, + but + that + there was + no + accusation + against him that + deserved + death + or + imprisonment. + + + Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν τὰ πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ + \v 30 + Then it was reported to me that there was a plot against the man, so I immediately sent him to you and instructed his accusers also to bring their charges against him in your presence. Farewell." + Then it was to me that there was a plot against the man, so I immediately him to you and his accusers also to bring their charges against him in your presence. Farewell." + Then + it was reported + to me + that + there was + a plot + against + the + man, + immediately + so I [1] sent + him + to + you + and + instructed + his + accusers + also + to bring + their charges + against + him + in + your presence. + Farewell." + + + Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα + \s5 \m \p \v 31 + So the soldiers obeyed their orders. They took Paul and brought him by night to Antipatris. + So the obeyed their . They took and brought him by night to Antipatris. + + So + the + soldiers + + their + obeyed [1] orders. + + They took + + Paul + and + brought + him + by + night + to + + Antipatris. + + + τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν + \v 32 + On the next day, most of the soldiers left the horsemen to go with him and they themselves returned to the fortress. + On the next day, most of the soldiers left the to go with him and they themselves to the . + On the + + next day, + most of the soldiers + left + the + horsemen + to go + with + him + and + themselves + they [1] returned + to + the + fortress. + + + οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ + \v 33 + When the horsemen reached Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him. + When the horsemen reached and the to the , they also presented to him. + + the horsemen + When [1] reached + + + Caesarea + and + delivered + the + letter + to the + governor, + also + they [1] presented + + Paul + to him. + + + Ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας + \s5 \v 34 + When the governor read the letter, he asked what province Paul was from. When he learned that he was from Cilicia, + When the governor read the letter, he asked what Paul was from. When he learned that he was from , + + the governor + When [1] read + the letter, + + he asked + what + province + Paul + was + from. + + When he learned + that + he was + from + Cilicia, + + + Διακούσομαί σου ἔφη Ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν + \v 35 + he said, "I will hear you fully when your accusers come here." Then he commanded him to be kept in Herod's government headquarters. + he said, "I will hear you fully when your accusers come here." Then he him to be in headquarters. + he said, + you + "I will hear [1] fully + when + + your + + accusers + come here." + Then he commanded + him + to be kept + in + + Herod's + + government headquarters. + + + + + Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου + \s5 \c 24 \p \v 1 + After five days, Ananias the high priest, certain elders, and an orator named Tertullus went there. These men brought charges against Paul before the governor. + After five , Ananias the , certain , and an orator named Tertullus went there. These men brought charges against before the . + After + + five + days, + Ananias + the + high priest, + + certain + elders, + and + an orator + named + Tertullus + went + there. + These men + brought charges + against + + Paul + before the + governor. + + + Κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας + \v 2 + When Paul stood before the governor, Tertullus began to accuse him and said to the governor, "Because of you we have great peace, and your foresight brings good reform to our nation; + When Paul stood before the governor, Tertullus began to him and said to the governor, "Because of you we have great , and your foresight brings good reform to our ; + + + + When Paul stood before the governor, + + Tertullus + began + to accuse + him and + said + to the governor, + "Because + of you + we have + great + peace, + and + + + your + foresight + brings + good reform + + to our + nation; + + + πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ μετὰ πάσης εὐχαριστίας + \p \v 3 + so with all thankfulness we welcome everything that you do, most excellent Felix. + so with all thankfulness we welcome everything that you do, most excellent Felix. + so with + all + thankfulness + we welcome + everything + that you do, + + + + most excellent + Felix. + + + ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ + \s5 \v 4 + So that I detain you no more, I beg you in your kindness to hear us briefly. + So that I detain you no more, I you in your kindness to us briefly. + So that + + I detain + you + no + + more, + I beg + you + + in your + kindness + to hear + us + briefly. + + + Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως + \v 5 + For we have found this man to be a pest and one who causes all the Jews throughout the world to rebel. He is a leader of the Nazarene sect. + For we have found this man to be a pest and one who causes all the throughout the to rebel. He is a leader of the sect. + For + we have found + + this + man + to be + a pest + and + one<> + who causes + all + the + Jews + + throughout + the + world + to rebel. + He is + a leader + + of the + Nazarene + + sect. + + + ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν + \v 6 + He even tried to desecrate the temple, so we arrested him. \f + \ft Some ancient copies add, \fqa We wanted to judge him according to our law \fqa* . \f* + He even tried to the , so we arrested him. + He + even + tried + to desecrate + the + temple, + + so + we arrested + him. + \f + \ft Some ancient copies add, \fqa We wanted to judge him according to our law \fqa* . \f* + + + παρ᾽ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ + \v 8 + When you examine Paul about all these matters, you will be able to learn about all the things of which we are accusing him." + When you examine Paul about all these matters, you to learn about all the things of which we are him." + + + + When you examine + Paul + about + all + these matters, + you will be able + to learn + about all the things + of which + we + are accusing + him." + + + Συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν + \v 9 + The Jews also joined in the accusation, affirming that these charges were true. + The also joined in the accusation, affirming that these charges were true. + The + + Jews + also + joined in + the accusation, + affirming + that + these + charges + + + + were true. + + + + Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι + \s5 \p \v 10 + But when the governor motioned for Paul to speak, Paul answered, "I understand that for many years you have been a judge to this nation, and so I gladly explain myself to you. + But when the motioned for to speak, Paul answered, "I that for many you have been a to this , and so I gladly explain myself to you. + But + the + governor + when [1] [2] motioned + + for Paul + to speak, + + Paul + answered, + "I understand + that + for + many + years + you + have been + a judge + to this + + nation, + and so + + + gladly + I [1] explain + myself + to you. + + + δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ + \p \v 11 + You can learn for yourself that it has not been more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem. + You learn for yourself that it has not been more than twelve since I went up to in . + You can + learn + for yourself + that + not + it has [1] been + more than + twelve + days + since + + I + went up + to worship + in + Jerusalem. + + + καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν + \v 12 + When they found me in the temple, I did not argue with anyone, and I did not stir up a crowd, either in the synagogues, or in the city. + When they found me in the , I did not argue with anyone, and I did not stir up a crowd, either in the , or in the city. + + When they found + me + in + the + temple, + not + I did [1] argue + with + anyone, + and + I did + not + stir up + a crowd, + either + in + the + synagogues, + or + in + the + city. + + + οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου + \v 13 + They cannot prove to you the accusations they are now making against me. + They prove to you the they are now making against me. + I am not sure about "They" because normally it would be in the verb, but I didn't know how to do it with phraseWords + + + + They cannot + + prove + to you + + + + the accusations + + now + they are [1] making + against me. + + + Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις + \s5 \v 14 + But I confess this to you, that according to the Way, which they call a sect, I serve the God of our fathers, believing all things that are according to the law and that has been written in the prophets. + But I this to you, that according to the Way, which they a sect, I the God of our , all things that are according to and that in the . + But + I confess + this + to you, + that + according to + the + Way, + which + they call + a sect, + + I serve + the God + of our + fathers, + believing + all things + that + are + according to + the + law + and + that + has been written + in + the + prophets. + + + ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων + \v 15 + I have a hope in God, which these men also have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. + I have a in , which these men also have, that there will be a of both the and the . + I have + a hope + in + + God, + which + these men + also + have, + that + there + will + be + a resurrection + both + of [1] the righteous + and + the wicked. + + + ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός + \v 16 + So I always strive to have a blameless conscience before God and human beings. + So I always strive to have a before and human beings. + + + + So + + + + + + + always + + I [1] strive + to have + a blameless + conscience + before + + God + and + + human beings. + + + Δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς + \s5 \v 17 + Now after many years I came to give alms to my nation and present sacrifices. + Now after many I came to give to my and present . + Now + after + + many + years + I came + to give + alms + to + my + + nation + and + present + sacrifices. + + + ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου + \v 18 + When I did this, certain Jews from Asia found me in a purification ceremony in the temple, not with a crowd or an uproar. + When I did this, certain Jews from Asia found me in a ceremony in the , not with a crowd or an uproar. + + + + When I did this, + + certain Jews from Asia + found + me + in a purification ceremony + in + the + temple, + not + with + a crowd + or + + an uproar. + + + τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ + \v 19 + These men ought to be before you now and accuse me, if they have anything. + These men ought to be before you now and me, if they have anything. + + + + + + + These men + ought + before + you + to be [1] [2] now + and + accuse + + me, + if + they have + anything. + + + ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου + \s5 \v 20 + Or else, these same men should say what wrong they found in me when I stood before the Jewish council, + Or else, these same men should say what they found in me when I stood before the Jewish , + Or else, + same + these [1] men + should say + what + wrong + they found + in + me + when I stood + before the + Jewish council, + + + ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν + \v 21 + unless it is about this one thing that I shouted out when I stood among them, 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'" + unless it is about this one thing that I out when I stood among them, 'It is concerning the of the that I am before you .'" + + + + unless it is about + + this + one + thing + that + I shouted out + when I stood + among + them, + + 'It is + concerning + the resurrection + of the dead + that + I + am on trial + before + you + today.'" + + + Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ εἴπας Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς + \s5 \p \v 22 + Then Felix, who was well informed about the Way, postponed the hearing. He said, "When Lysias the commander comes down from Jerusalem, I will decide your case." + Then Felix, who was well informed about the Way, postponed the hearing. He said, "When Lysias the comes down from Jerusalem, I will your case." + Then + + Felix, + well + who was [1] informed + + about + the + Way, + postponed + + the hearing. + He said, + "When + Lysias + the + commander + comes down + from Jerusalem, + I will decide + your + + + + case." + + + + διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ + \v 23 + Then he commanded the centurion that Paul should be kept in custody, but to have some freedom so that none of his friends would be prevented from attending to his needs. + Then he the that Paul should be in custody, but to have some so that none of his friends would be prevented from his . + Then he commanded + the + centurion + that + + Paul + should be kept + in custody, + but + to have + some freedom + so that + + none + of his + + friends + would be prevented + his + from attending to [1] needs. + + + Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως + \s5 \p \v 24 + After some days, Felix returned with Drusilla his wife, who was Jewish, and he sent for Paul and he heard from him about faith in Christ Jesus. + After some , Felix returned with Drusilla his wife, who was , and he for and he from him about . + After + + some + days, + + Felix + returned + with + Drusilla + + his + wife, + who was + Jewish, + and + he sent + + for Paul + and + he heard + from him + about + + faith + in + Christ + Jesus. + + + διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη Τὸ νῦν ἔχον πορεύου καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε + \v 25 + But when Paul reasoned with him about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "Go away for now. But when I have time later on, I will send for you." + But when Paul reasoned with him about , , and the coming , Felix became and said, "Go away for now. But when I have later on, I will for you." + But + when Paul + reasoned + with him + about + righteousness, + + self-control, + and + the + coming + + judgment, + + Felix + became + frightened + and + said, + "Go away + + for now. + But + when I have + time + later on, + I will send + for you." + + + ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ + \s5 \v 26 + At the same time he hoped that Paul would give money to him, so he often sent for him and spoke with him. + At the same time he that would give money to him, so he often for him and spoke with him. + At the same time + + he hoped + that + + + Paul + would give + money + to him, + so + + often + he [1] sent + for him + and + spoke + with him. + + + Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον + \v 27 + But when two years passed, Porcius Festus became the governor after Felix, but Felix wanted to gain favor with the Jews, so he left Paul bound. + But when two years passed, Porcius Festus became the governor after Felix, but Felix wanted to gain with the , so he . + But + two years + when [1] passed, + Porcius + Festus + became + the governor + after + + Felix, + but + + Felix + wanted + to gain + favor + with the + Jews, + so + he left + + Paul + bound. + + + + + Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας + \s5 \c 25 \p \v 1 + Now, Festus entered the province, and after three days, he went from Caesarea up to Jerusalem. + Now, Festus entered the , and after three , he went from up to . + Now, + Festus + entered + the + province, + and + after + three + days, + from + Caesarea + he went [1] [2] up + to + Jerusalem. + + + ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν + \v 2 + The chief priests and the prominent Jews brought their charges against Paul, and they asked Festus earnestly— + The and the brought their charges against , and they Festus — + The + chief priests + and + the + prominent + + Jews + brought their charges + + + against + + Paul, + and + + Festus + they asked [1] earnestly— + + + αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν + \v 3 + asking him to do them a favor against Paul—to summon him to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way. + asking him to do them a against Paul—to him to , for they were preparing an ambush to him along the way. + asking + him to do them + a favor + against + + Paul— + + to summon + him + to + Jerusalem, + for + they were preparing + an ambush + to kill + him + along + the + way. + + + Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι + \s5 \v 4 + Festus answered that Paul was being held in custody at Caesarea, and that he himself was going there soon. + Festus answered that was being held in custody at , and that he himself was going there soon. + + + Festus + answered + that + + Paul + was being held in custody + at + Caesarea, + and + that + himself + + + + he [1] was going + + there + + + + soon. + + + + Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν φησίν Δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ + \v 5 + "Therefore, those who can," he said, "should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him." + "Therefore, those who ," he said, "should go there with us. If there is something with the man, you should him." + "Therefore, + those who + can," + he said, + "should go + there + with + us. + If + there is + something + wrong + with + the + man, + you should accuse + him." + + + Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα καταβὰς εἰς Καισάρειαν τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι + \s5 \p \v 6 + Festus stayed not more than eight or ten days and then he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought to him. + Festus stayed not more than eight or ten and then he went down to , and on the next day he sat on the and to be brought to him. + Festus + stayed + + + + not + more than + eight + or + ten + days + and + then he went down + to + Caesarea, + and + on the + next day + he sat + on + the + judgment seat + and + commanded + + Paul + to be brought + to him. + + + παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι + \v 7 + When he arrived, the Jews from Jerusalem stood nearby, and they brought many serious charges which they could not prove. + When he arrived, the from stood nearby, and they brought many serious charges which they prove. + + he + When [1] arrived, + the + Jews + + from + Jerusalem + stood nearby, + + and + they brought + many + serious + charges + which + they could + not + prove. + + + Τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον + \p \v 8 + Paul defended himself and said, "I have committed no sin against the law of the Jews or against the temple or against Caesar." + defended himself and said, "I have no sin against of the or against the or against ." + + Paul + defended himself + and said, + + + no + "I have committed [1] sin + against + the + law + of the + Jews + or + against + the + temple + or + against + Caesar." + + + Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ + \s5 \p \v 9 + But Festus wanted to gain the favor of the Jews, and so he answered Paul and said, "Do you want to go up to Jerusalem and to be judged by me about these things there?" + But Festus wanted to gain the of the , and so he answered and said, "Do you want to go up to and to be by me about these things there?" + But + + Festus + wanted + to gain + the favor + of the + Jews, + and so + he answered + + Paul + and + said, + "Do you want + to go up + to + Jerusalem + and + to be judged + by + me + about + these things + there?" + + + Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστὼς εἰμι οὗ με δεῖ κρίνεσθαι Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις + \v 10 + Paul said, "I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged. I have wronged no Jews, just as you also very well know. + said, "I stand before the of where I must be . I have no , as you also very well . + + + Paul + said, + + "I stand + before + the + judgment seat + of Caesar + where + I + must + be judged. + I have wronged + no + Jews, + just as + you + also + very well + know. + + + εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι + \s5 \v 11 + Though if I have done wrong and if I have done what is worthy of death, I do not refuse to die. But if their accusations are nothing, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar." + Though if I have done and if I have done what is of , I do not to . But if their are nothing, no one me to them. I ." + + Though + if + I have done wrong + and + if + I have done + what + is + worthy + of death, + not + I do [1] refuse + + to die. + But + if + + + their accusations + are + nothing, + no one + + can + me + hand [1] over + to them. + I appeal + to Caesar." + + + Τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ + \v 12 + After Festus talked with the council, he answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!" + After Festus talked with the , he answered, "You have . To you will go!" + After + + Festus + talked + with + the + council, + he answered, + "You have appealed to + Caesar. + To + Caesar + you will go!" + + + Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον + \s5 \p \v 13 + Now after some days, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay an official visit to Festus. + Now after some , King Agrippa and Bernice arrived at to pay an official visit to Festus. + Now + + + + + after some days, + + + King + Agrippa + and + Bernice + arrived + at + Caesarea + to pay an official visit + + to Festus. + + + ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος + \v 14 + After they had been there for many days, Festus presented Paul's case to the king; he said, "A certain man was left behind here by Felix as a prisoner. + After they had been there for many , Festus presented case to the ; he said, "A certain man was behind here by Felix as a . + After + + they had been + there + for many + days, + + Festus + presented + + Paul's + + case + + to the + king; + he said, + "A certain + man + was + left behind + here + by + Felix + as a prisoner. + + + περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην + \v 15 + When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against this man to me, and they asked for a sentence of condemnation against him. + When I was in , the and the of the brought charges against this man to me, and they asked for a sentence of condemnation against him. + + + + + √~ + When I was + + in + Jerusalem, + the + chief priests + and + the + elders + of the + Jews + brought charges against + this man to me, and + they asked + for a sentence of condemnation + against + him. + + + πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος + \v 16 + I answered them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused had faced his accusers and received an opportunity to defend himself against the charges. + I answered them that it was not the custom of the to anyone the accused had faced his and an opportunity to defend himself against the charges. + + I answered + them + that + it was + not + the custom + of the Romans + to hand over + + + + anyone + + before + + the + accused + had + + faced + his + accusers + + and + received + an opportunity to defend + himself + against + the + charges. + + + Συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα + \s5 \v 17 + Therefore, when they came together here, I did not wait, but the next day I sat in the judgment seat and I ordered the man to be brought in. + Therefore, when they here, I did not wait, but the next day I sat in the and I the man to be brought in. + Therefore, + they + when [1] came together + here, + + not + I did [1] wait, + but + the + next day + I sat + in + the + judgment seat + and + I ordered + the + man + to be brought in. + + + περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν + \v 18 + When the accusers stood up, they charged him with nothing that I considered wickedness. + When the accusers stood up, they charged him with nothing that I considered . + + + the + accusers + When [1] [2] stood up, + + they charged + him + with nothing + that + I + considered + wickedness. + + + ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν + \v 19 + Instead, they had certain disputes with him about their own religion and about a certain Jesus who was dead, whom Paul claims to be alive. + Instead, they had certain disputes with him about their own religion and about a certain who was , whom claims to be . + Instead, + they had + certain + disputes + with + him + about + + + + their own + + religion + and + about + a certain + Jesus + who was dead, + whom + + Paul + claims + to be alive. + + + Ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων + \v 20 + I was perplexed about how to investigate this matter, and so I asked him if he would be willing to go to Jerusalem to stand trial there about these charges. + I was about how to investigate this matter, and so I asked him if he would be willing to go to to stand there about these charges. + I + + was perplexed + + about how + to investigate + this matter, + and so + I asked + him + if + he would be willing + to go + to + Jerusalem + to stand trial + there + about + these charges. + + + τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα + \s5 \v 21 + But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor, I ordered him to be held in custody until I could send him to Caesar." + But when be in custody while awaiting the decision of , I him to be held in custody until I could him to ." + But + + Paul + when [1] appealed + to be kept in custody + + + while awaiting + the + decision + of the + emperor, + I ordered + him + to be held in custody + until + + I could send + him + to + Caesar." + + + Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι Αὔριον φησίν Ἀκούσῃ αὐτοῦ + \v 22 + Agrippa spoke to Festus, "I would also like to listen to this man." "Tomorrow," Festus said, "you will hear him." + Agrippa spoke to Festus, "I would also like to to this man." "Tomorrow," Festus said, "you will him." + Agrippa + + spoke + to + + Festus, + also + "I would [1] like + + to listen + to this + man." + "Tomorrow," + Festus + said, + "you will hear + him." + + + Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος + \s5 \p \v 23 + So on the next day, Agrippa and Bernice came with much ceremony; they came into the hall with the military officers and with the prominent men of the city. When Festus spoke the command, Paul was brought to them. + So on the next day, Agrippa and Bernice came with much ceremony; they came into the hall with the and with the prominent men of the city. When Festus spoke the , was brought to them. + So + on the + next day, + + Agrippa + and + + Bernice + came + with + much + ceremony; + + they came + into + the + hall + with + + the military officers + and + with + the + prominent + men + of the + city. + + + Festus + When [1] spoke the command, + + Paul + was brought + to them. + + + Καί φησιν ὁ Φῆστος Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι + \v 24 + Festus said, "King Agrippa, and all you men who are here with us, you see this man; all the multitude of Jews appealed to me in Jerusalem and here also, and they shouted to me that he should no longer live. + Festus said, "King Agrippa, and all you men who are here with us, you see this man; all the multitude of me in and here also, and they to me that he should no longer . + + + Festus + said, + "King + Agrippa, + and + all + you men + who + are here with + us, + you see + this man; + + + all + the + multitude + + of Jews + appealed + to me + in + Jerusalem + and + here + also, + and + they shouted + to me that + + he + should + no longer + live. + + + ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν + \s5 \v 25 + I found he had done nothing worthy of death; but because he appealed to the emperor, I decided to send him to Rome. + I found he had done nothing of ; but because he , I to him to Rome. + I + + found + he + had done + nothing + worthy + of death; + but + because + + he + appealed to + the + emperor, + I decided + to send + him to Rome. + + + περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ βασιλεῦ Ἀγρίππα ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω + \v 26 + But I do not have anything certain to write to my lord. For this reason, I have brought him to you, especially to you, King Agrippa, so that I might have something more to write about the case. + But I do not have anything certain to write to my . For this reason, I have brought him to you, especially to you, King Agrippa, so that I might have something more to write about the case. + + + But + not + I do [1] have + anything + certain + to write + to my + lord. + For this reason, + I have brought + him + to + you, + + especially + to + you, + King + Agrippa, + so that + + I might have + something more + to write + about the + case. + + + ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι + \v 27 + For it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state the charges against him." + For it seems unreasonable for me to a and to not also state the charges against him." + For + it seems + unreasonable + for me + to send + a prisoner + and + not + also + to [1] [2] state + the + charges + against + him." + + + + + Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν Τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο + \s5 \c 26 \p \v 1 + So Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense. + So Agrippa said to , "You may speak for yourself." Then stretched out his and made his defense. + So + Agrippa + said + to + + Paul, + "You + may + speak + for + yourself." + Then + + Paul + stretched out + his + hand + and + made his defense. + + + Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων βασιλεῦ Ἀγρίππα ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι + \p \v 2 + "I consider myself happy, King Agrippa, to make my case before you today against all the accusations of the Jews, + "I myself , King Agrippa, to make my case before you against all the of the , + "I consider + myself + happy, + King + Agrippa, + to make my case + before + you + + today + against + all + + the + accusations + of + the Jews, + + + μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου + \v 3 + especially because you are an expert in all the Jewish customs and questions. So I beg you to hear me patiently. + especially because you are an expert in all the customs and questions. So I you to me . + especially + because + you + are + an expert + in all + the + + Jewish + customs + + and + questions. + So + I beg + you + to hear + me + patiently. + + + Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι + \s5 \v 4 + Truly, all the Jews know how I lived from my youth in my own nation and at Jerusalem. + Truly, all the how I from my youth in my own and at . + + + Truly, + all + the + Jews + know + how + + + + + I lived + + + from + my + youth + + + + + in + my own + + nation + and + at + Jerusalem. + + + προγινώσκοντές με ἄνωθεν ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος + \v 5 + They have known about me from the beginning, if they are willing to admit it, that I lived as a Pharisee, the strictest party of our religion. + They have about me from the beginning, if they are willing to it, that I as a , the strictest party of our religion. + They have known + about me + from the beginning, + if + they are willing + to admit + it, + that + I lived + as a Pharisee, + + the + strictest + party + of our + + religion. + + + Καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος + \s5 \v 6 + Now I stand here to be judged because of my hope in the promise made by God to our fathers. + Now I stand here to be because of my in the made by to our . + + Now + I stand + here + to be judged + because + of my + hope + in the + promise + made + by + + God + + to + our + + fathers. + + + εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων βασιλεῦ + \v 7 + It is this promise that our twelve tribes hope to receive as they worship God earnestly night and day, and it is for this hope, king, that the Jews are accusing me. + It is this promise that our twelve to receive as they God earnestly night and , and it is for this , , that the are me. + + It is this promise + that + + our + twelve tribes + hope + to receive + as they worship + God + + + + earnestly + + night + and + day, + and it is + for + this + hope, + king, + + that + the Jews + are accusing + me. + + + τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει + \v 8 + Why should any of you judge it to be incredible that God raises the dead?" + Why should any of you it to be incredible that the ?" + Why + any + of you + should [1] [2] judge + it to be + incredible + that + + God + raises + the dead?" + + + Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι + \s5 \v 9 + Now indeed, I myself thought that I should do many things against the name of Jesus of Nazareth. + Now indeed, I myself that I should do many things against the of of . + Now + indeed, + I + myself + thought + that + I should + do + many things + against + + the + name + of Jesus + + of Nazareth. + + + ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον + \v 10 + I did these in Jerusalem. I locked up in prison many of God's holy people by the authority I received from the chief priests; and when they were killed, I cast my vote against them. + I did these in . I locked up in many of God's people by the I from the ; and when they were , I cast my vote against them. + + + I did + these + in + Jerusalem. + + I + locked up + in + prison + many + + + + + of God's holy people + + by + the + authority + I received + from the + chief priests; + and + they + when [1] were killed, + I cast + my + vote + against them. + + + καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις + \v 11 + I punished them many times in all the synagogues and I tried to force them to blaspheme. I was furiously enraged against them and I persecuted them even to foreign cities. + I them many times in all the and I tried to force them to . I was furiously against them and I them even to foreign cities. + + + I punished + them + many times + in all + the + synagogues + and + I tried to force + them + to blaspheme. + + furiously + I was [1] enraged + against them + and + I persecuted + them + even + to + + foreign + cities. + + + Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων + \s5 \v 12 + While I was doing this, I went to Damascus with authority and orders from the chief priests; + While I was doing this, I went to with and orders from the ; + + + + While I was doing this, + + I went + to + + Damascus + with + authority + and + orders + + from the + chief priests; + + + ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον βασιλεῦ οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους + \v 13 + and on the way there, in the middle of the day, king, I saw a light from heaven that was brighter than the sun, and it shone around both me and the men who were traveling with me. + and on the way there, in the middle of the , , I saw a from heaven that was brighter than the sun, and it shone around both me and the men who were traveling with me. + and + on + the + way + there, + + middle + day, + in the middle of the day, + + king, + I saw + a light + from heaven + that was + + + + + brighter than + + the + sun, + and it shone around + both + me + and + the men who + were traveling + with + me. + + + πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ Σαοὺλ Σαούλ τί με διώκεις σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν + \v 14 + When we all fell to the ground, I heard a voice speaking to me that said in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick a goad.' + When we all fell to the , I a voice speaking to me that said in the , ' , , why do you me? It is for you to kick a goad.' + + + + + + When we all fell + + to + the + ground, + I heard + a voice + speaking + to + me + that said + in the + Hebrew + language, + 'Saul, + Saul, + why + do you persecute + me? + It is + hard + for you + to kick + + a goad.' + + + Ἐγὼ δὲ εἶπα Τίς εἶ Κύριε Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις + \s5 \v 15 + Then I said, 'Who are you, Lord?' The Lord replied, 'I am Jesus whom you persecute. + Then I said, 'Who are you, ?' The replied, 'I am whom you . + Then + I + said, + 'Who + are you, + Lord?' + The + + Lord + replied, + 'I + am + Jesus + whom + you + persecute. + + + ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι + \v 16 + Now get up and stand on your feet; because for this purpose I appeared to you, to appoint you to be a servant and a witness concerning the things that you know about me now and the things that I will show to you later; + Now get up and stand on your feet; because for this purpose I appeared to you, to you to be a and a concerning the things that you about me now and the things that I will show to you later; + Now + get up + and + stand + on + your + + feet; + because + + + + for this purpose + + I appeared + to you, + to appoint + you + to be + a servant + and + a witness + concerning the things + that + + you know + about me + now + and + the things + that + to you + I will show [1] later; + + + ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε + \v 17 + and I will rescue you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you, + and I will you from the and from the to whom I am you, + and + I will rescue + you + from + the + people + and + from + the + Gentiles + to + whom + I + am sending + you, + + + ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ + \v 18 + to open their eyes and to turn them from darkness to light and from the dominion of Satan to God, so that they may receive from God the forgiveness of sins and the inheritance that I give to them who are sanctified by faith in me.' + to open their eyes and to them from to and from the of to , so that they may from God the of and the that I give to them who are by in me.' + to open + their + eyes + and + + to turn + them + from + darkness + to + light + and + from the + dominion + of + Satan + to + + God, + + + + + so that they may receive + + from God the + forgiveness + of sins + and + the + inheritance + that I give + to + them who + are sanctified + by faith + + in + me.' + + + Ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ + \s5 \v 19 + Therefore, King Agrippa, I did not disobey the heavenly vision; + Therefore, King Agrippa, I did not the heavenly ; + Therefore, + King + Agrippa, + I did + not + disobey + the + heavenly + vision; + + + ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας + \v 20 + but, to those in Damascus first, and then at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, I gave them the message that that they should repent and turn to God, doing deeds worthy of repentance. + but, to those in first, and then at , and throughout all the country of Judea, and also to the , I gave them the that that they should and to , doing of . + but, + to those + in + Damascus + first, + and + then + at Jerusalem, + and + throughout all + the + country + + of Judea, + and + also + to the + Gentiles, + them + I gave [1] the message + that that they should + repent + and + turn + to + + God, + doing + deeds + worthy + + of repentance. + + + ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ὄντα ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι + \v 21 + For this cause the Jews arrested me in the temple and tried to kill me. + For this cause the arrested me in the and to me. + + + + For this cause + + the Jews + arrested + me + + in + the + temple + and + tried + to kill + me. + + + Ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς + \s5 \v 22 + Therefore I have received the help that comes from God until this very day, and I stand and testify to both small and great about nothing more than what the prophets and Moses said would happen— + Therefore I have received the help that comes from until this very , and I stand and to both small and about nothing more than what the and said would happen— + Therefore + I have received + the + help + that + comes + from + + God + until + this + very + day, + and + I stand + and + testify + both + to [1] small + and + great + about nothing + more than + what + + + the + prophets + and + Moses + said + would + happen— + + + εἰ παθητὸς ὁ Χριστός εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν + \v 23 + that Christ must suffer, and by being the first to rise from the dead he would proclaim light to our own people and to the Gentiles." + that must suffer, and by being the first to from the he would to our own and to the ." + + that + Christ + must + suffer, + and + + by being + the first + to rise + from + the dead + he would + proclaim + light + to + our own + + people + and + to the + Gentiles." + + + Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν Μαίνῃ Παῦλε τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει + \s5 \p \v 24 + As Paul completed his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are insane; your great learning makes you insane." + As completed his defense, Festus said with a loud , "Paul, you are insane; your learning makes you insane." + + + Paul + As [1] completed + + his defense, + + Festus + said + with a loud + + voice, + "Paul, + you are insane; + + your + great + learning + makes + + you + insane." + + + Ὁ δὲ Παῦλος Οὐ μαίνομαι φησίν Κράτιστε Φῆστε ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι + \v 25 + But Paul said, "I am not insane, most excellent Festus, but I am declaring words of truth and sound judgment. + But said, "I am not insane, most excellent Festus, but I am of and sound . + + But + Paul + said, + not + "I am [1] insane, + most excellent + Festus, + but + I am declaring + words + of truth + and + sound judgment. + + + ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο + \v 26 + For the king knows about these things; and so I speak boldly to him, for I am persuaded that none of this is hidden from him; for this has not been done in a corner. + For the about these things; and so I speak to him, for I that none of this is hidden from him; for this has not been done in a corner. + For + the + king + knows + about + these things; + and so + I speak + boldly + to + him, + for + I am persuaded + + that none + of this + + is hidden + from him; + for + this + + not + has [1] been done + in + a corner. + + + πιστεύεις βασιλεῦ Ἀγρίππα τοῖς προφήταις οἶδα ὅτι πιστεύεις + \s5 \v 27 + Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe." + Do you the , King Agrippa? I that you ." + Do you believe + the + prophets, + King + Agrippa? + I know + that + you believe." + + + Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι + \v 28 + Agrippa said to Paul, "In a short time would you persuade me and make me a Christian?" + Agrippa said to , "In a short time would you me and make me a ?" + + + Agrippa + said + to + + Paul, + "In + a short time + would you persuade + me + and + make + me + a Christian?" + + + Ὁ δὲ Παῦλος Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων + \p \v 29 + Paul said, "I pray to God, that whether in a short or long time, not you only, but also all that hear me today, would be like me, but without these prison chains." + said, "I to , that whether in a short or long time, not you only, but also all that me , would me, but without these prison ." + + + Paul + said, + "I pray + + + to God, + that whether + in + a short + or + + long time, + not + you + only, + but + also + all + that + hear + me + today, + would be + like + + + + me, + but + without + + these + prison chains." + + + Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συνκαθήμενοι αὐτοῖς + \s5 \p \v 30 + Then the king stood up, and the governor, and Bernice also, and those who were sitting with them; + Then the stood up, and the , and Bernice also, and those who were sitting with them; + Then + the + king + stood up, + and + the + governor, + and + Bernice + also, + and + those who + were sitting + with them; + + + καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος + \v 31 + when they left the hall, they talked to one another and said, "This man does nothing worthy of death or of bonds." + when they left the hall, they talked to one another and said, "This man does nothing of or of ." + + when they left + the hall, + they talked + to + one another + and + said, + + "This + + man + does + + nothing + worthy + of death + or + of bonds." + + + Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα + \p \v 32 + Agrippa said to Festus, "This man could have been freed if he had not appealed to Caesar." + Agrippa said to Festus, "This man have been if he had not ." + Agrippa + + said + + to Festus, + + "This + man + could + have been freed + if + not + he had [1] appealed to + Caesar." + + + + + Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς + \s5 \c 27 \p \v 1 + When it was decided that we should sail for Italy, they committed Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, who belonged to the Augustan company of soldiers. + When it was that we should sail for Italy, they and some other to a Julius, who belonged to the Augustan company of . + When + + it was decided + that + we + should sail + for + + Italy, + they committed + + + Paul + and + some + other + prisoners + to a centurion + named + Julius, + who belonged to the + Augustan company + of soldiers. + + + ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως + \v 2 + We boarded a ship from Adramyttium which was about to sail along the coast of Asia. So we went to sea. Aristarchus from Thessalonica in Macedonia went with us. + We boarded a ship from Adramyttium which was about to sail along the coast of . So we went to sea. Aristarchus from in went with us. + We boarded + + a ship + from Adramyttium + which was about + to sail + + along + the + coast + + of Asia. + So we went to sea. + Aristarchus + from Thessalonica + in Macedonia + went + with + us. + + + Τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν + \s5 \v 3 + The next day we landed at the city of Sidon, where Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care. + The next day we landed at the city of , where Julius treated kindly and allowed him to go to his friends to receive their care. + The + + next day + we landed + at + the city + of Sidon, + + where + + Julius + treated + Paul + kindly + and + allowed + him + to go + to + his + friends + to receive + their + care. + + + κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους + \v 4 + From there we went to sea and sailed under the lee of Cyprus, close to the island, because the winds were against us. + From there we went to sea and sailed under the lee of , close to the island, because the winds were against us. + From there + we went to sea + and + sailed under the lee + + of Cyprus, + close to + the + island, + because + the + winds + were + against + us. + + + τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας + \v 5 + When we had sailed across the sea past Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra, a city of Lycia. + When we had sailed across the sea past and Pamphylia, we landed at Myra, a city of Lycia. + + + When we had sailed across + the sea + + past + + Cilicia + and + Pamphylia, + we landed + at + Myra, + a city + + of Lycia. + + + Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό + \v 6 + There, the centurion found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy. He put us on it. + There, the found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy. He put us on it. + There, + the + centurion + found + a ship + from Alexandria + that was going to sail + to + + Italy. + He put + us + on + it. + + + Ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην + \s5 \v 7 + When we had sailed slowly for many days and had finally arrived with difficulty near Cnidus and the wind no longer allowed us to go that way, we sailed along the sheltered side of Crete, opposite Salmone. + When we had sailed slowly for many and had finally arrived with difficulty near Cnidus and the wind no longer allowed us to go that way, we sailed along the sheltered side of , opposite Salmone. + + When we had sailed slowly + for + many + days + and + had finally arrived + with difficulty + near + + Cnidus + and + the + wind + no longer + us + allowed [1] to go that way, + we sailed along the sheltered side + + of Crete, + opposite + Salmone. + + + μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία + \v 8 + We sailed along the coast with difficulty, until we came to a certain place called Fair Havens, which is near the city of Lasea. + We sailed along the coast with difficulty, until we came to a certain place Fair Havens, which is near the city of Lasea. + We sailed along + + + the coast + with difficulty, + until + we came + to + a certain + place + called + Fair + Havens, + which + is + near + the city + of Lasea. + + + Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν Νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος + \s5 \p \v 9 + We had now taken much time, the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail. So Paul warned them, + We had now taken much , the time of the Jewish also had passed, and it had now become dangerous to sail. So them, + + We had now taken + much + time, + the time + of the + Jewish + fast + also + had + passed, + and + it had now + become + dangerous + + + + to sail. + + + + + So + + + Paul + warned + them, + + + λέγων αὐτοῖς Ἄνδρες θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν + \v 10 + and said, "Men, I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives." + and said, "Men, I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our ." + and said, + + "Men, + I see + that + the + voyage + we are about to take + will be + with + injury + and + much + loss, + not + only + of the + cargo + and + the + ship, + but + also + our + + of [1] lives." + + + Ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις + \v 11 + But the centurion was more persuaded by the master and by the owner of the ship than by those things that were spoken by Paul. + But the was more by the master and by the owner of the ship than by those things that were spoken by . + But + the + centurion + was more + persuaded + by the + master + and + by the + owner of the ship + than + by those things + that were spoken + by + Paul. + + + ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον + \s5 \v 12 + Because the harbor was not easy to spend the winter in, most of the sailors advised to sail from there, and if by any means we could reach the city of Phoenix, to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete, facing both southwest and northwest. + Because the harbor was not easy to spend the winter in, most of the sailors to sail from there, and if by any means we reach the city of Phoenix, to spend the winter there. Phoenix is a harbor in , facing both southwest and northwest. + Because + + the + harbor + was + not easy + + + + to spend the winter in, + + most + of the + sailors + + + + advised + + to sail + from there, + and + if + by any means + we could + reach + + the city + of Phoenix, + to spend the winter + there. Phoenix is + a harbor + + in Crete, + facing + both + + southwest + and + + northwest. + + + Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην + \v 13 + When a south wind began to blow gently, the sailors thought that they had what they needed. So they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore. + When a south wind began to blow gently, the sailors that they had what they needed. So they weighed anchor and sailed along , close to the shore. + + + + + When a south wind began to blow gently, + + the sailors + thought + + + + + + that they had what they needed. + So they weighed + anchor and + sailed along + + Crete, + close + to the shore. + + + μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων + \s5 \v 14 + But after a short time a wind of hurricane force, called the northeaster, began to beat down from the island. + But after a short a wind of hurricane force, the northeaster, began to beat down from the island. + But + after + a short + time + a wind + of hurricane force, + + called + the northeaster, + began to beat down + from + + the island. + + + συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα + \v 15 + When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind, we had to give way to the storm and were driven along by the wind. + When the ship was caught by the storm and no longer head into the wind, we had to give way to the storm and were driven along by the wind. + + + + + + When the ship was caught by the storm + + and + no + could [1] longer + head + into the + wind, + we had to give way + to the storm and + were driven along + by the wind. + + + Νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης + \v 16 + We sailed along the lee of a small island called Cauda, and with difficulty we were able to secure the lifeboat. + We sailed along the lee of a small island Cauda, and with difficulty we to secure the lifeboat. + We sailed along the lee + + + of a small + island + called + Cauda, + and + with difficulty + we were able + to secure + + the + lifeboat. + + + ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν χαλάσαντες τὸ σκεῦος οὕτως ἐφέροντο + \s5 \v 17 + When they had hoisted the lifeboat up, they used its ropes to bind the hull of the ship. They were afraid that they should run upon the sandbars of Syrtis, so they lowered the sea anchor and were driven along. + When they had hoisted the lifeboat up, they used its ropes to bind the hull of the ship. They were that they should upon the sandbars of Syrtis, so they lowered the sea anchor and were driven along. + + the lifeboat + When they had hoisted [1] up, + they used + its ropes + to bind + the hull + of the + ship. + They were afraid + that + they should run + + + upon + the sandbars + + of Syrtis, + so + they lowered + the + sea anchor + and + + were driven along. + + + Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο + \v 18 + We took such a violent battering by the storm that the next day they began throwing the cargo overboard. + We took such a violent battering by the storm that the next day they began throwing the cargo overboard. + We + + such a violent + took [1] battering by the storm + that + the + next day + they began + throwing the cargo overboard. + + + καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν + \s5 \v 19 + On the third day the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands. + On the third day the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands. + + On the + third day + the sailors + threw overboard + the + ship's + + equipment + with their own hands. + + + μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς + \v 20 + When the sun and stars did not shine on us for many days, and the great storm still beat upon us, any more hope that we should be saved was abandoned. + When the sun and stars did not shine on us for many , and the great storm still beat upon us, any more that we should be was abandoned. + + the sun + and + stars + not + When [1] [2] [3] did [4] shine + on + us + for many + days, + and + the + great storm + + + + still + + beat upon + us, + + any more + hope + that + + we + should be saved + was abandoned. + + + Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Ἔδει μέν ὦ ἄνδρες πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν + \s5 \v 21 + When they had gone long without food, then Paul stood up among the sailors and said, "Men, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, so as to get this injury and loss. + When they had gone long without food, then stood up among the sailors and said, "Men, you should have me, and not have set sail from , so as to get this injury and loss. + + When they had gone + long + without food, + then + + Paul + stood up + + + + among + + + the sailors and + said, + + + "Men, + you should have + listened + to me, + and + not + have set sail + from + + Crete, + so as + to get + this + + injury + and + + loss. + + + καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου + \v 22 + Now I urge you to take courage, for there will be no loss of life among you, but only the loss of the ship. + Now I you to , for there will be no loss of among you, but only the loss of the ship. + + + Now + I urge + you + to take courage, + for + there will be + no + loss + of life + among + you, + but only + the loss + of the + ship. + + + παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι ἐγώ ᾧ καὶ λατρεύω ἄγγελος + \s5 \v 23 + For last night an angel of the God to whom I belong, whom also I worship—his angel stood beside me + For last night an of the to whom I belong, whom also I —his angel stood beside me + For + + last + + night + an angel + of the + God + to whom + I belong, + whom + also + I + worship— + his angel + stood + beside me + + + λέγων Μὴ φοβοῦ Παῦλε Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ + \v 24 + and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand before Caesar, and see, God in his kindness has given to you all those who are sailing with you.' + and said, 'Do not be , . You must stand before , and see, in his kindness has given to you all those who are sailing with you.' + and said, + not + 'Do [1] be afraid, + Paul. + You + must + stand + before Caesar, + and + see, + + God + in his kindness has given + to you + all + those who + are sailing + with + you.' + + + Διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι + \v 25 + Therefore have courage, men! For I trust God that it will happen just as it was told to me. + Therefore have , men! For I that it will happen just as it was told to me. + Therefore + have courage, + men! + For + I trust + + God + that + it + will happen + just as + + it + was told + to me. + + + εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν + \v 26 + But we must run aground upon some island." + But we must aground upon some island." + But + we + must + run aground + upon + some + island." + + + Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν + \s5 \p \v 27 + When the fourteenth night had come, as we were driven this way and that in the Adriatic Sea, about midnight the sailors thought that they were approaching some land. + When the fourteenth night had come, as we were driven this way and that in the Adriatic Sea, about midnight the sailors thought that they were approaching some land. + + the fourteenth + night + When [1] [2] had come, + as + we + were driven this way and that + in + the + Adriatic Sea, + about + + + + + midnight + + the + sailors + thought + that + + + + they were approaching + + some + land. + + + καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε + \v 28 + They took soundings and found twenty fathoms; after a little while, they took more soundings and found fifteen fathoms. + They took soundings and found twenty fathoms; after a little while, they took more soundings and found fifteen fathoms. + + They took soundings + and + found + twenty + fathoms; + + + + + after a little while, + + + + + they took more soundings + + and + found + fifteen + fathoms. + + + φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι + \v 29 + They were afraid that we might crash on the rocks, so they lowered four anchors from the stern and prayed that morning would come soon. + They were that we might crash on the rocks, so they lowered four anchors from the stern and that would come soon. + They were afraid + that + + + + we might crash + on + + + + the rocks, + + so they lowered + four + anchors + from + the stern + and + prayed + that + morning + would come soon. + + + Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν + \s5 \v 30 + The sailors were looking for a way to abandon the ship and had lowered the lifeboat into the sea, and pretended that they would throw down the anchors from the bow. + The sailors were a way to abandon the ship and had lowered the lifeboat into the sea, and pretended that they would throw down the anchors from the bow. + The + + sailors + were looking + for a way + to abandon + + the + ship + and + had lowered + the + lifeboat + into + the + sea, + and + pretended + that + they would + throw down + the anchors + from + the bow. + + + εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε + \v 31 + But Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved." + But said to the and to the , "Unless these men stay in the ship, you be ." + But + + Paul + said + to the + centurion + and + to the + soldiers, + + + + "Unless + + these men + stay + in + the + ship, + you + + + + cannot + + be saved." + + + τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν + \v 32 + Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it drift away. + Then the cut away the ropes of the boat and let it drift away. + Then + the + soldiers + cut away + the + ropes + of the + boat + and + let + it + drift away. + + + Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι + \s5 \v 33 + When daylight was coming on, Paul encouraged them all to take some food. He said, "This day is the fourteenth day that you have been on constant guard and have gone without food—you have not eaten anything. + When daylight was coming on, them all to take some food. He said, "This is the fourteenth that you have been on constant guard and have gone without food—you have not eaten anything. + When + + + daylight + was + coming on, + + Paul + encouraged + them all + to take + some food. + He said, + "This day + is + the fourteenth + day + that + + + + you have been on constant guard + + and have gone + without food— + not + you have [1] eaten anything. + + + διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται + \v 34 + So I urge you to share some food, for this is necessary for you to survive. For not one of you will lose a single hair from his head." + So I you to share some food, for this is necessary for you to . For not one of you will lose a single hair from his ." + So + I urge + you + to share + some food, + for + this + is necessary + for + + you + to survive. + For + not one + of you + will lose + a single hair + from + his + head." + + + Εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν + \v 35 + When he had said this, he took bread and he thanked God in the sight of everyone. Then he broke the bread and began to eat. + When he had said this, he took and he thanked in the sight of everyone. Then he broke the bread and began to eat. + + When he had said + this, + + he took + bread + and + he thanked + + God + in the sight + of everyone. + Then + he broke + the bread and + began + to eat. + + + εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς + \s5 \v 36 + Then they were all encouraged and they also took food. + Then they were all and they also took food. + Then + they were + all + encouraged + and + they + also + took + food. + + + ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ + \v 37 + We were 276 souls on the ship. + We were 276 on the ship. + We were + + + + + + + + 276 + + souls + on + the + ship. + + + κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν + \v 38 + When they had eaten enough, they made the ship lighter by throwing out the wheat into the sea. + When they had eaten enough, they made the ship lighter by the into the sea. + + + + + When they had eaten enough, + + the + ship + they made [1] [2] lighter + by throwing out + the + wheat + into + the + sea. + + + Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον + \s5 \v 39 + When it was day, they did not recognize the land, but they saw a bay with a beach, and they discussed whether they could drive the ship onto it. + When it was , they did not recognize the , but they saw a bay with a beach, and they discussed whether they drive the ship onto it. + When + + it was + day, + not + they did [1] recognize + the + land, + but + they saw + a bay + + with + a beach, + and + they discussed + whether + they could + drive + the + ship + onto + it. + + + καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν + \v 40 + So they cut loose the anchors and left them in the sea. At the same time they loosed the ropes of the rudders and raised the foresail to the wind; and so they headed to the beach. + So they cut loose the anchors and left them in the sea. At the same time they loosed the ropes of the rudders and raised the foresail to the wind; and so they headed to the beach. + So + they cut loose + the + anchors + and + left + them + in + the + sea. + At the same time + they loosed + the + ropes + of the + rudders + and + raised + the + foresail + to the + wind; + and so + they headed + to + the + beach. + + + περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων + \v 41 + But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow was stuck there and remained unmovable, and the stern was broken up by the force of the waves. + But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow was stuck there and remained unmovable, and the stern was up by the force of the waves. + But + the + ship + struck + + + + + a sandbar + + and + ran aground. + + The + + bow + was stuck there + and + remained + unmovable, + and + the + stern + was broken up + by + the + force + of the + waves. + + + Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ + \s5 \v 42 + The soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them could swim away and escape. + The ' plan was to the so that none of them could swim away and escape. + The + + soldiers' + plan + was + to kill + the + prisoners + so that + none + of them + could swim away + and + escape. + + + ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι + \v 43 + But the centurion wanted to save Paul, so he stopped their plan; and he ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. + But the wanted to , so he stopped their plan; and he those who swim to jump overboard first and get to . + But + the + centurion + wanted + to save + + Paul, + so + he stopped + their + + plan; + and + he ordered + those who + could + swim + to jump overboard + first + and + get + to + + land. + + + καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν + \v 44 + Then the rest of the men should follow, some on planks, and some on other things from the ship. In this way it happened that all of us were brought safely to land. + Then the rest of the men should follow, some on planks, and some on other things from the ship. In this way it happened that all of us were to . + Then + the + rest + of the men should follow, + some + + on + planks, + and + some + on + other things + + from + the + ship. + + In this way + it happened + that + all of us + were brought safely + to + + land. + + + + + Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται + \s5 \c 28 \p \v 1 + When we were brought safely through, we learned that the island was called Malta. + When we were , we learned that the island was Malta. + + When + we were brought safely through, + we learned + that + the + island + was called + Malta. + + + οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος + \v 2 + The native people offered to us not just ordinary kindness, but they lit a fire and welcomed us all because of the constant rain and cold. + The native people offered to us not just ordinary , but they lit a and welcomed us all because of the constant rain and cold. + The + + native people + offered + to us + not + + just ordinary + kindness, + but + they lit + a fire + and + welcomed + us + all + because of + the + constant + + rain + and + + + cold. + + + Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ + \s5 \v 3 + But when Paul had gathered a bundle of sticks and placed them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened onto his hand. + But when had gathered a bundle of sticks and placed them on the , a viper came out because of the heat and fastened onto his . + But + + Paul + when [1] had gathered + + a bundle + of sticks + and + placed + them + on + the + fire, + a viper + came out + because + of the + heat + and + fastened + onto his + + hand. + + + ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν + \v 4 + When the native people saw the animal hanging from his hand, they said one to another, "This man certainly is a murderer who has been saved from the sea; Justice does not permit him to live." + When the native people saw the hanging from his , they said one to another, "This man certainly is a murderer who has been from the sea; Justice does not permit him to ." + When + + the + native people + saw + the + animal + hanging + from + his + + hand, + they said + to + one [1] another, + "This + + man + certainly + is + a murderer + who + has been saved + from + the + sea; + + Justice + not + does [1] permit + him + to live." + + + ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν + \s5 \v 5 + But then he shook the animal into the fire and suffered no harm. + But then he shook the into the and no . + + But + then + he shook + the + animal + into + the + fire + and + suffered + no + harm. + + + οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν + \v 6 + They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But after they watched him for a long time and saw that nothing was wrong with him, they changed their minds and said that he was a god. + They were waiting for him to swell up or suddenly fall down . But after they him for a long and saw that nothing was with him, they changed their and said that he was a god. + They + + were waiting + for him + + to swell up + or + suddenly + fall down + dead. + But + after + they + watched + him + for a long time + and + saw + that + nothing + was + wrong + with + him, + they changed their minds + and + said + that + he + was + a god. + + + Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν + \s5 \p \v 7 + Now in a nearby place there were lands belonging to the chief man of the island, a man named Publius. He welcomed us and kindly provided for us for three days. + Now in a nearby place there were lands belonging to the man of the island, a man Publius. He welcomed us and kindly provided for us for three . + Now + in + + + + + + + a nearby place + + there were + lands + belonging to the + chief man + of the + island, + a man named + Publius. + He + welcomed + us + and + kindly + provided + for us + for three + days. + + + ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν + \v 8 + It happened that the father of Publius was lying afflicted with a fever and dysentery. When Paul went to him, he prayed, placed his hands on him, and healed him. + It happened that the of Publius was lying with a fever and dysentery. When went to him, he , placed his on him, and him. + It happened + that + the + father + + of Publius + was lying + afflicted + with a fever + and + dysentery. + + + + Paul + When [1] went to + him, + + he prayed, + placed + his + hands + on him, + and + healed + him. + + + τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο + \v 9 + After this happened, the rest of the people on the island who were sick also came and were healed. + After this happened, the rest of the people on the island who were sick also came and were . + + this + After [1] happened, + + + + + the rest of the people + + on + the + island + who + were + sick + also + came + and + were healed. + + + οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας + \v 10 + The people also honored us with many honors. When we were preparing to sail, they gave us what we needed. + The people also us with many . When we were preparing to sail, they gave us what we needed. + The people + also + honored + us + with many + honors. + + When we were preparing to sail, + they gave + us + + + + + + what we needed. + + + + Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρινῷ παρασήμῳ Διοσκούροις + \s5 \p \v 11 + After three months we set sail in a ship that had spent the winter at the island, a ship of Alexandria, with "the twin gods" as its figurehead. + After three we set sail in a ship that had spent the winter at the island, a ship of Alexandria, with "the twin gods" as its figurehead. + After + + three + months + we set sail + in + a ship + that had spent the winter + at + the + island, + a ship + of Alexandria, + with "the twin gods" + as its + figurehead. + + + καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς + \v 12 + After we landed at the city of Syracuse, we stayed there three days. + After we landed at the city of Syracuse, we stayed there three . + + After we landed + at + the city + of Syracuse, + we stayed + there + three + days. + + + ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους + \s5 \v 13 + From there we sailed and arrived at the city of Rhegium. After one day a south wind sprang up, and in two days we came to the city of Puteoli. + From there we sailed and arrived at the city of Rhegium. After one day a south wind sprang up, and in two we came to the city of Puteoli. + From there + we sailed + and + arrived + at + the city + of Rhegium. + + After + one + day + a south wind + sprang up, + and + in two days + we came + to + the city + of Puteoli. + + + οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν + \v 14 + There we found some brothers and were invited to stay with them for seven days. In this way we came to Rome. + There we found some and were to stay with them for seven . In this way we came to . + There + we found + some brothers + and + were invited + to stay + with + them + for seven + days. + + In this way + we came + to + + Rome. + + + Κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ ἔλαβε θάρσος + \v 15 + From there the brothers, after they heard about us, came to meet us as far as the Market of Appius and the Three Taverns. When Paul saw the brothers, he thanked God and took courage. + From there the , after they about us, came to meet us as far as the Market of Appius and the Three Taverns. When saw the brothers, he thanked and took . + From there + the + brothers, + after they heard + + about + us, + came + + + + to meet + + us + as far as + the Market + of Appius + and + the Three + Taverns. + When + + Paul + saw + the brothers, + he thanked + + God + and + took + courage. + + + Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ + \s5 \p \v 16 + When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him. + When we entered , was allowed to live by himself with the who was guarding him. + When + + we entered + + Rome, + + Paul + was allowed + to live + by + himself + with + the + soldier + who was guarding + him. + + + Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συνκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς Ἐγώ ἄνδρες ἀδελφοί οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων + \p \v 17 + Then it came about that after three days Paul called together those men who were the leaders among the Jews. When they had come together, he said to them, "Brothers, although I have done nothing wrong against the people or the customs of our fathers, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. + Then it came about that after three Paul together those men who were the leaders among the . When they had , he said to them, "Brothers, although I have done nothing against the or the customs of our , I was as a from into the of the . + Then + it came about + that + after + three + days + + Paul + called together + those men who + were + the leaders + among the + Jews. + + + + + When they had come together, + + he said + to + them, + + "Brothers, + although + I + have done + nothing wrong + against + the + people + or + the + customs + of our + fathers, + I was delivered + as a prisoner + from + Jerusalem + into + the + hands + of the + Romans. + + + οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί + \v 18 + After they questioned me, they wished to set me free, because there was no reason for the death penalty in my case. + After they questioned me, they wished to , because there was no reason for the ı penalty in my . + they + After [1] questioned + me, + they wished + me + to set [1] free, + because + there was + + no + reason + for the + death penalty + in + my case. + + + ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν + \s5 \v 19 + But when the Jews spoke against their desire, I was forced to appeal to Caesar, although it is not as if I were bringing any accusation against my nation. + But when the spoke against their desire, I was forced to , although it is not as if I were bringing any against my . + But + the + Jews + when [1] [2] spoke against + their desire, + I was forced + to appeal to + Caesar, + although it is + not + as if + I were bringing + any + accusation against + my + + nation. + + + διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι + \v 20 + For this reason, therefore, I called upon you that I might see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am now wearing this chain." + For this reason, therefore, I upon you that I might see you and speak with you, since it is because of the of that I am now wearing this ." + For + this + reason, + therefore, + + I called upon + you + that + I might see + you + and + speak with you, + since + it is + because + of the + hope + + of Israel + that + + I am now wearing + this + chain." + + + Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν + \s5 \p \v 21 + Then they said to him, "We neither received letters from Judea about you, nor did any of the brothers come and report or say anything bad about you. + Then they said to him, "We neither from Judea about you, nor did any of the come and or say anything bad about you. + Then + they + said + to + him, + "We + neither + received + letters + from + + Judea + about + you, + nor + any + of the + brothers + did [1] [2] [3] come + and + report + or + say + anything + bad + about + you. + + + ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται + \v 22 + But we want to hear from you what you think about this sect, because it is known by us that it is spoken against everywhere." + But we want to from you what you about this sect, because it is known by us that it is spoken against everywhere." + But + we want + to hear + from + you + what + you think + about + + this + + sect, + because + it is + known + by us + that + it is spoken against + everywhere." + + + Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας + \s5 \p \v 23 + When they had appointed a day for him, more people came to him at his dwelling place. He presented the matter to them, and testified about the kingdom of God. He tried to persuade them about Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening. + When they had a day for him, more people came to him at his dwelling place. He presented the matter to them, and about the . He tried to them about , both from the and from the , from until evening. + + When they had appointed + a day + for him, + more people + came + to + him + at + his + dwelling place. + He presented + the matter + to them, + and testified + about the + kingdom + + of God. + tried + He [1] to persuade + + them + about + + Jesus, + both + from + the + law + of Moses + and + from + the + prophets, + from + morning + until + evening. + + + Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν + \v 24 + Some were convinced about the things which were said, while others did not believe. + Some were about the things which were said, while others did not . + + Some + + were convinced + + + + about the things which were said, + + while + others + did not believe. + + + ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν + \s5 \v 25 + When they did not agree with one another, they left after Paul had spoken this one word: "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. + When they did not agree with one another, they left after had spoken this one : "The spoke through the to your . + + + + + When they did not agree + + with + one another, + they left + + Paul + after [1] had spoken + this + one + word: + + "The + Holy + + Spirit + spoke + well + through + Isaiah + the + prophet + to + your + + fathers. + + + λέγων Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε + \p \v 26 + He said, 'Go to this people and say, \q "Hearing you will hear, but you will never understand; \q seeing, you will see, but you will never know. + He said, 'Go to this and say, "'Hearing you will hear, but you will never ; seeing, you will see, but you will never . + He said, + 'Go + to + + this + people + and + say, + \q + "Hearing + you will hear, + but + you + never + will [1] understand; + \q + + seeing, + you will see, + but + + + + never + + you will [1] know. + + + ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς + \s5 \q \v 27 + For the heart of this people has become dull, \q and with their ears they hardly hear, \q and they have shut their eyes. \q Otherwise they might see with their eyes, \q and hear with their ears, \q and understand with their heart and turn again, \q and I would heal them."' + For the of this has become dull, and with their ears they , and they have shut their eyes. Otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and with their and again, and I would them."' + For + the + heart + + of this + people + has become dull, + \q + and + with their + ears + hardly + they [1] hear, + \q + and + they have shut + + their + eyes. + \q + Otherwise + they might see + with their + eyes, + \q + and + hear + with their + ears, + \q + and + understand + with their + heart + and + turn again, + \q + and + I would heal + them."' + + + Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται + \s5 \m \p \v 28 + Therefore, you should know that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will listen." + Therefore, you should know that this of has been to the , and they will ." + Therefore, + you + should + know + that + this + + salvation + + of God + has been sent + to the + Gentiles, + and + + they will listen." + + + Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν + \s5 \p \v 30 + Paul lived for two whole years in his own rented house, and he welcomed all who came to him. + Paul lived for two whole years in his own rented house, and he welcomed all who came to him. + Paul + lived + + whole + for two [1] years + in + his own + rented house, + and + he welcomed + all + who + came + to + him. + + + κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως + \v 31 + He was proclaiming the kingdom of God and was teaching the things about the Lord Jesus Christ with all boldness without being hindered. + He was the and was the things about the with all without being hindered. + He was proclaiming + the + kingdom + + of God + and + was teaching + the things + about + the + Lord + Jesus + Christ + with + all + boldness + without being hindered. + + +
+
diff --git a/Checked/47-1CO.xml b/Checked/47-1CO.xml new file mode 100644 index 00000000..c62c90bb --- /dev/null +++ b/Checked/47-1CO.xml @@ -0,0 +1,10726 @@ + + +
+ + + Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, called by Christ Jesus to be an apostle by the will of God, and Sosthenes our brother, + , by to be an by the , and Sosthenes our , + Paul, + called + by Christ + Jesus + to be + an apostle + by + the will + of God, + and + Sosthenes + our + brother, + + + Τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ κλητοῖς ἁγίοις σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν καὶ ἡμῶν + \p \v 2 + to the church of God at Corinth, those who have been sanctified in Christ Jesus and called to be holy people, together with all those in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ, who is their Lord and ours. + to the church of at , those who have been and to be people, with all those in every place who on the of our , who is their Lord and ours. + to the + church + + of God + + + at + Corinth, + those who have been sanctified + in + Christ + Jesus + and + called + to be + holy people, + together with + all those + in + every + place + who + call on + the + name + our + + of [1] Lord + Jesus + Christ, + who is + their + Lord + and + ours. + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \p \v 3 + May grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. + May and be to you from our and the . + May + grace + and + peace + be + to you + from + God + our + Father + and + the Lord + Jesus + Christ. + + + Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \p \v 4 + I always give thanks to my God for you because of the grace of God that Christ Jesus gave to you. + I always give thanks to my for you because of the of that gave to you. + always + I [1] give thanks + my + + to [2] God + for + you + because of + the + grace + + of God + + that + Christ + Jesus + gave + to you. + + + ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει + \v 5 + He has made you rich in every way, in all speech and with all knowledge, + He has made you rich in every way, in all speech and with all , + + He + has made you rich + in + every way, + + + in + all + speech + and + with all + knowledge, + + + καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν + \v 6 + just as the testimony about Christ has been confirmed as true among you. + the about has been as true among you. + just as + the + testimony + + about Christ + has been confirmed as true + among + you. + + + ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 7 + Therefore you lack no spiritual gift as you eagerly wait for the revelation of our Lord Jesus Christ. + Therefore you lack no spiritual as you eagerly wait for the of our . + Therefore + you + lack + + + no + spiritual + gift + as you eagerly wait for + the + revelation + our + + of [1] Lord + Jesus + Christ. + + + ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 8 + He will also strengthen you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. + He will also you to the end, so that you will be on the . + He + also + will [1] strengthen + you + to + the end, + so that you will be + blameless + on + the + day + our + + of [2] Lord + Jesus + Christ. + + + πιστὸς ὁ Θεὸς δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν + \v 9 + God is faithful, who called you into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. + is , who you into the of his Son, our . + + God + is + faithful, + + who + called + you + into + the fellowship + his + + of [1] Son, + Jesus + Christ + our + + Lord. + + + Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ + \s5 \p \v 10 + Now I urge you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree, and that there be no divisions among you. I urge that you be joined together with the same mind and by the same purpose. + Now I you, , through the of our , that you all agree, and that there be no divisions among you. I urge that you be joined together with the same and by the same purpose. + Now + I urge + you, + brothers, + through + the + name + our + + of [1] Lord + Jesus + Christ, + that + + + + + + you all agree, + + and + that + there be + no + divisions + among + you. + I urge that + you be + + joined together + with + the + same + mind + and + by + the + same + purpose. + + + ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν ἀδελφοί μου ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν + \v 11 + For I have been informed concerning you, my brothers, by Chloe's people that there are factions among you. + For I have been informed concerning you, my , by Chloe's people that there are factions among you. + For + + + + I have been informed + + concerning + you, + my + brothers, + by + + Chloe's + people + that + there are + factions + among + you. + + + λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ + \s5 \v 12 + I mean this: Each one of you says, "I am with Paul," or "I am with Apollos," or "I am with Cephas," or "I am with Christ." + I mean this: Each one of you says, "I am with ," or "I am with ," or "I am with ," or "I am with ." + I mean + + this: + + Each one + of you + says, + "I + + am + with Paul," + or + "I + am + with Apollos," + or + "I + am + with Cephas," + or + "I + am + with Christ." + + + Μεμέρισται ὁ Χριστός μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε + \v 13 + Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul? + Is divided? Was for you? Were you into the of ? + + Christ + Is [1] divided? + + Paul + Was [2] crucified + for + you? + + Were you baptized + into + the + name + of Paul? + + + εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον + \s5 \v 14 + I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius. + I thank that I none of you, except Crispus and Gaius. + I thank + + God + that + I baptized + none + of you, + + + + except + + Crispus + and + Gaius. + + + ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε + \v 15 + This was so that no one would say that you were baptized into my name. + This was so that no one would say that you were into my . + This was + so that + + + + no one + + would say + that + you were baptized + into + my + + name. + + + ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα + \v 16 + (I also baptized the household of Stephanas. Beyond that, I do not know if I baptized any others.) + (I also the of Stephanas. Beyond that, I do not if I any others.) + also + (I [1] baptized + + the + household + of Stephanas. + Beyond that, + not + I do [2] know + if + I baptized + any + others.) + + + οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 17 + For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel—not with clever speech, in order that the cross of Christ would not be emptied of its power. + For did not me to but to —not with clever speech, in that the of would not be emptied of its power. + For + Christ + not + did [1] send + me + to baptize + but + to preach the gospel— + not + with + + + + clever speech, + + in order that + the + cross + + of Christ + not + would [2] be emptied + of its power. + + + Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστιν + \s5 \p \v 18 + For the message about the cross is foolishness to those who are perishing. But among those who are being saved, it is the power of God. + For the about the is to those who are . But among those who are being , it is the of . + For + the + message + + about the + cross + + is + foolishness + to those who + are perishing. + But + among those who + are being saved, + it is + + the power + of God. + + + γέγραπται γάρ Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω + \v 19 + For it is written, \q "I will destroy the wisdom of the wise. \q I will set aside the understanding of the intelligent." + For it , "I will the of the . I will the of the ." + For + it is written, + \q + "I will destroy + the + wisdom + of the + wise. + \q + + I will set aside + the + understanding + of the + intelligent." + + + Ποῦ σοφός ποῦ γραμματεύς ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου + \s5 \m \p \v 20 + Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? + Where is the person? Where is the ? Where is the debater of this ? Has not turned the of the into ? + Where + is + the wise person? + Where + is + the scholar? + Where + is + the debater + of this + + world? + not + + God + the + wisdom + of the + world + Has [1] [2] turned [3] [4] [5] [6] into foolishness? + + + ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας + \v 21 + Since the world in its wisdom did not know God, God was pleased to save those who believe through the foolishness of preaching. + Since the in its did not , was to those who through the of . + Since + + the + world + + + + in + its + wisdom + + + not + did [1] know + + God, + + God + was pleased + to save + those who + believe + through + the + foolishness + + of preaching. + + + Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν + \s5 \v 22 + For Jews ask for miraculous signs and Greeks seek wisdom. + For for signs and . + For + + Jews + ask for + miraculous signs + and + Greeks + seek + wisdom. + + + ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν + \v 23 + But we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles. + But we , a to and to . + But + we + preach + Christ + crucified, + a stumbling block + to Jews + + and + foolishness + to Gentiles. + + + αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν + \s5 \v 24 + But to those whom God has called, both Jews and Greeks, we preach Christ as the power and the wisdom of God. + But to those whom has , both and , we preach as the and the of . + But + to those + whom + God has + called, + both + Jews + and + Greeks, + we preach + Christ + as + the power + + and + the wisdom + of God. + + + Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων + \v 25 + For the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people. + For the of is than people, and the weakness of is than people. + For + the + foolishness + + of God + is + wiser + + than people, + and + the + weakness + + of God + is + stronger + + than people. + + + Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα οὐ πολλοὶ δυνατοί οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς + \s5 \p \v 26 + Look at your calling, brothers. Not many of you were wise according to the flesh. Not many of you were powerful. Not many of you were of noble birth. + Look at your , . Not many of you were according to the . Not many of you were . Not many of you were of birth. + Look at + + your + + calling, + brothers. + + Not + many + of you were + wise + according to + the flesh. + Not + many + of you were + powerful. + Not + many + of you were + of noble birth. + + + ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά + \v 27 + But God chose the foolish things of the world to shame the wise. God chose what is weak in the world to shame what is strong. + But the things of the to the . what is weak in the to what is . + But + + God + chose + the + foolish things + of the + world + + + + to shame + + the + wise. + + + God + chose + what is + + weak + in the + world + + + + to shame + + what is + + strong. + + + καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός τὰ μὴ ὄντα ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ + \s5 \v 28 + God chose what is low and despised in the world. He even chose things that are regarded as nothing, to bring to nothing things that are held as valuable. + what is low and in the . He even chose things that are regarded as nothing, to bring to nothing things that are held as valuable. + + + God + chose + what is + + low + and + + despised + in the + world. + He even chose + things + + + + that are regarded as nothing, + + + + + to bring to nothing + + things + that are + held as valuable. + + + ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ + \v 29 + He did this so that no flesh would have a reason to boast before him. + He did this so that no would have a reason to before him. + He did this + so that + no + + flesh + would have a reason to boast + before + + + him. + + + Ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις + \s5 \v 30 + Because of what God did, now you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God. He became our righteousness, holiness, and redemption. + Because of what did, now you are , who became for us from God. He became our , , and . + Because of + what God did, + + now + you + are + in + Christ + Jesus, + who + became + for us + wisdom + from + God. + He became our + righteousness, + + + holiness, + and + redemption. + + + ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω + \v 31 + As a result, as it is written, "Let the one who boasts, boast in the Lord." + As a result, it , "Let the one who , ." + As a result, + as + it is written, + the one who + boasts, + "Let [1] [2] boast + in + the Lord." + + + + + Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς ἀδελφοί ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ + \s5 \c 2 \p \v 1 + When I came to you, brothers, I did not come with eloquence of speech or wisdom as I proclaimed hidden truths about God. \f + \ft A few important and ancient Greek copies read, \fqa as I proclaimed the testimony about God \fqa* . \f* + When I came to you, , I did not come with eloquence of speech or as I about . + I + When [1] came + to + you, + brothers, + not + I did [2] come + with + eloquence + of speech + or + wisdom + as I proclaimed + + + hidden truths + + about God. + \f + \ft A few important and ancient Greek copies read, \fqa as I proclaimed the testimony about God \fqa* . \f* + + + οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον + \v 2 + For I decided to know nothing when I was among you except Jesus Christ, and him crucified. + For I to nothing when I was among you except , and him . + For + I decided + to know + + + + nothing + + when I was + among + you + + + + except + + Jesus + Christ, + and + him + crucified. + + + κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς + \s5 \v 3 + And I was with you in weakness and in fear and in much trembling. + And I was with you in weakness and in and in much . + And I + was + with + you + in + weakness + and + in + fear + and + in + much + trembling. + + + καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως + \v 4 + And my message and my proclamation were not with persuasive words of wisdom, but with the demonstration of the Spirit and of power, + And my and my were not with persuasive of , but with the demonstration of the and of , + And + my + + message + and + my + + proclamation + were + not + with + persuasive + words + of wisdom, + but + with + the demonstration + of the Spirit + and + of power, + + + ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει Θεοῦ + \v 5 + so that your faith might not be in the wisdom of humans, but in the power of God. + so that your might not be in the of humans, but in the of . + so that + your + + faith + not + might [1] be + in + the wisdom + of humans, + but + in + the power + of God. + + + Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων + \s5 \p \v 6 + Now we do speak wisdom among the mature, but not the wisdom of this world, or of the rulers of this age, who are passing away. + Now we do speak among the mature, but not the of this , or of the of this , who are passing away. + Now + we do speak + wisdom + among + the + mature, + but + not + the wisdom + of this + + world, + or + of the + rulers + of this + + age, + who + are passing away. + + + ἀλλὰ λαλοῦμεν Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην ἣν προώρισεν ὁ Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν + \v 7 + Instead, we speak God's wisdom in hidden truth, the hidden wisdom that God predestined before the ages for our glory. + Instead, we speak in , the hidden wisdom that before the for our . + Instead, + we speak + God's + wisdom + in + hidden truth, + the + hidden + wisdom + that + + God + predestined + before + the + ages + for + our + glory. + + + ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν εἰ γὰρ ἔγνωσαν οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν + \s5 \v 8 + None of the rulers of this age understood it, for if they had understood it, they would not have crucified the Lord of glory. + None of the of this it, for if they had it, they would not have the of . + None + of the + rulers + of this + + age + understood + it, + for + if + they had understood + it, + not + + they would [1] have crucified + the + Lord + + of glory. + + + ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν + \v 9 + But as it is written, \q "No eye has seen, no ear has heard, \q no human heart has imagined \q1 what God has prepared for those who love him"— + But it , "No eye has seen, no ear has , no human has imagined what has prepared for those who him"— + But + as + it is written, + \q + "No + + eye + has seen, + + no + ear + has heard, + \q + + no + human + + heart + has imagined + \q1 + what + + God + has prepared + for those who + love + him"— + + + Ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ Θεὸς διὰ τοῦ Πνεύματος Τὸ γὰρ Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ + \s5 \m \p \v 10 + For God has revealed these things to us through the Spirit. For the Spirit searches everything out, even the deep things of God. \f + \ft Some ancient Greek copies say \fqa But God \fqa* but following our Greek source, it reads,\fqa For God \fqa* . \f* + For has these things to us through the . For the everything , even the deep things of . + For + + God + has revealed + these things + to us + through + the + Spirit. + For + the + Spirit + everything + searches [1] out, + even + the + deep things + + of God. + \f + \ft Some ancient Greek copies say \fqa But God \fqa* but following our Greek source, it reads,\fqa For God \fqa* . \f* + + + τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ + \v 11 + For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? So also, no one knows the deep things of God except the Spirit of God. + For who a person's thoughts except the of the person in him? So also, no one the deep things of except the . + For + who + knows + a person's + + + + + thoughts + + + + + except + + the + spirit + of the + person + + in + him? + So + also, + no one + knows + deep + the [1] things + + of God + + + + except + + the + Spirit + + of God. + + + ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν + \s5 \v 12 + But we did not receive the spirit of the world but the Spirit who is from God, so that we might know the things freely given to us by God. + But we did not the of the but the who is from , so that we might the things given to us by . + But + we + not + did [1] receive + the + spirit + of the + world + but + the + Spirit + who + is + from + + God, + so that + we might know + the things + freely given + to us + by + + God. + + + ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες + \v 13 + We speak about these things in words not taught by human wisdom but by the Spirit, interpreting spiritual things to spiritual people. + We speak about these things in not taught by human but by the Spirit, things to people. + We speak about + these things + + in words + + + + + not taught + + by human + wisdom + but + by + + the Spirit, + interpreting + spiritual things + to spiritual people. + + + Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν καὶ οὐ δύναται γνῶναι ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται + \s5 \v 14 + The unspiritual person does not receive the things that belong to the Spirit of God, for they are foolishness to him. He cannot understand them because they are spiritually discerned. + The unspiritual person does not the things that belong to the , for they are to him. He them because they are . + The + unspiritual + + person + not + does [1] receive + the things + that belong to the + Spirit + + of God, + for + they are + foolishness + to him. + + + + + He cannot + + understand + them + because + spiritually + they are [2] discerned. + + + ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται + \v 15 + The one who is spiritual judges all things, but he is not judged by others. + The one who is all things, but he is not by others. + The one who + + is + spiritual + judges + all + things, + but + he + is not judged + by + others. + + + Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου ὃς συμβιβάσει αὐτόν ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν + \q \v 16 + "For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?" \m But we have the mind of Christ. + "For who can the of the , that he can him?" But we have the of . + "For + who + can know + the mind + of the Lord, + that + he can instruct + him?" + \m + But + we + have + the mind + of Christ. + + + + + Κἀγώ ἀδελφοί οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ + \s5 \c 3 \p \v 1 + And I, brothers, could not speak to you as spiritual people, but instead as to fleshly people, as to little children in Christ. + And I, , speak to you as people, but instead as to fleshly people, as to little . + And I, + brothers, + + + + could not + + speak + to you + as + spiritual people, + but instead + as + to fleshly people, + as + to little children + in + Christ. + + + γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἐδύνασθε Ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε + \v 2 + I fed you milk, not solid food, for you were not ready for it; and even now you are not yet ready. + I fed you milk, not solid food, for you were not ready for it; and even now you are not yet ready. + I fed + you + milk, + not + solid food, + for + + + + you were not ready + + for it; + and + even + now + + + + you are not yet ready. + + + + ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε + \s5 \v 3 + For you are still fleshly. For where jealousy and strife exist among you, are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? + For you are still . For where and strife exist among you, are you not living according to the flesh, and are you not by standards? + For + you are + still + fleshly. + For + where + jealousy + and + strife + exist + among + you, + are you + not + living according to + the flesh, + and + not + are you [1] walking + by + human + standards? + + + ὅταν γὰρ λέγῃ τις Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου ἕτερος δέ Ἐγὼ Ἀπολλῶ οὐκ ἄνθρωποί ἐστε + \v 4 + For when one says, "I follow Paul," and another says, "I follow Apollos," are you not merely human beings? + For when one says, "I follow ," and another says, "I follow ," are you not merely human beings? + For + when + one + says, + + + + + "I follow + + Paul," + and + another + says, + "I + follow + Apollos," + are you + not + merely + human beings? + + + Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς τί δέ ἐστιν Παῦλος διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν + \v 5 + Who then is Apollos? Who is Paul? Servants through whom you believed, just as the Lord gave tasks to each. + Who then is ? Who is ? Servants through whom you , just as the gave tasks to each. + Who + then + is + Apollos? + Who + + is + Paul? + Servants + through + whom + you believed, + + just as + the + Lord + gave + tasks + to each. + + + ἐγὼ ἐφύτευσα Ἀπολλῶς ἐπότισεν ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν + \s5 \v 6 + I planted and Apollos watered, but God gave the growth. + I and , but gave the growth. + I + planted + and + Apollos + watered, + but + + God + gave the growth. + + + ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων Θεός + \v 7 + So then, neither he who plants nor he who waters is anything. But it is God who gives the growth. + So then, neither he who nor he who is anything. But it is who gives the growth. + So then, + neither + he who + plants + nor + he who + waters + is + anything. + But + it is + God + who + gives the growth. + + + ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον + \s5 \v 8 + Now he who plants and he who waters are one, and each will receive his own wages according to his own labor. + Now he who and he who are one, and each will his own according to his own . + Now + he who + plants + and + he who + waters + are + one, + and + each + will receive + his + own + wages + according to + his + own + labor. + + + Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί Θεοῦ γεώργιον Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε + \v 9 + For we are God's fellow workers. You are God's garden, God's building. + For we are . You are garden, building. + For + we are + God's + fellow workers. + You are + God's + garden, + God's + building. + + + Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ + \s5 \p \v 10 + According to the grace of God that was given to me as a skilled master builder, I laid a foundation and another is building on it. But let each man be careful how he builds on it. + According to the of that was given to me as a skilled master builder, I laid a and another is building on it. But let each man be careful how he builds on it. + According to + the + grace + + of God + that + was given + to me + as + a skilled + master builder, + I laid + a foundation + and + another + is building on + it. + But + each man + let [1] be careful + how + he builds on + it. + + + θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός + \v 11 + For no one can lay a foundation other than the one that has been laid, that is, Jesus Christ. + For no one a other than the one that has been laid, that is, . + For + no one + can + lay + a foundation + other + than + the one that + has been laid, + that + is, + Jesus + Christ. + + + Εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν ἄργυρον λίθους τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην + \s5 \v 12 + Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw, + Now if anyone builds on the with , , , wood, hay, or straw, + Now + if + anyone + builds + on + the + foundation + with + gold, + silver, + precious + stones, + wood, + hay, + or + straw, + + + ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει + \v 13 + his work will be revealed, for the day will reveal it. For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one has done. + his will be , for the will it. For it will be in . The will the quality of what each one has done. + his + + work + will be + revealed, + for + the + day + will reveal + it. + For + it will be revealed + in + fire. + + The + fire + + will test + + + + the quality + + of what + each one + has done. + + + εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν μισθὸν λήμψεται + \s5 \v 14 + If anyone's work remains, he will receive a reward; + If anyone's remains, he will a ; + If + anyone's + + work + remains, + + + he will receive + a reward; + + + εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός + \v 15 + but if anyone's work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, as though escaping through fire. + but if anyone's is burned up, he will loss, but he himself will be , as though escaping through . + but + if + anyone's + + work + is burned up, + he will suffer loss, + but + himself + he [1] will be saved, + + as + though + escaping + through + fire. + + + Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν + \s5 \p \v 16 + Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? + Do you not that you are and that the lives in you? + not + Do you [1] know + that + you are + God's + temple + and + that + the + Spirit + + of God + lives + in + you? + + + εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν οἵτινές ἐστε ὑμεῖς + \v 17 + If anyone destroys God's temple, God will destroy that person. For God's temple is holy, and so are you. + If anyone , will that person. For is , and so are you. + If + anyone + destroys + + God's + + temple, + + God + will destroy + that person. + For + + God's + + temple + is + holy, + and so + + are + you. + + + Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ μωρὸς γενέσθω ἵνα γένηται σοφός + \s5 \p \v 18 + Let no one deceive himself. If anyone among you thinks he is wise in this age, let him become a "fool" that he may become wise. + Let no one himself. If anyone among you he is in this , let him become a " " that he may become . + no one + Let [1] deceive + himself. + If + anyone + among + you + thinks + he is + wise + in + this + + age, + let him become + a "fool" + that + he may become + wise. + + + ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν γέγραπται γάρ Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν + \v 19 + For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, \q "He catches the wise in their craftiness." + For the of this with . For it is , "He catches the in their craftiness." + For + the + wisdom + of this + + world + is + foolishness + with + + God. + For + it is written, + \q + "He + catches + the + wise + in + their + + craftiness." + + + καὶ πάλιν Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι + \m \v 20 + And again, \q "The Lord knows that the reasoning of the wise is futile." + And again, "The that the reasoning of the is ." + And + again, + \q + "The Lord + knows + that + the + reasoning + of the + wise + + is + futile." + + + Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν + \s5 \m \v 21 + For this reason, let no one boast in men. All things are yours, + For this reason, let no one in men. All things are yours, + For this reason, + no one + let [1] boast + in + men. + + All things + are + yours, + + + εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα πάντα ὑμῶν + \v 22 + whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All things are yours, + whether , or , or , or the , or , or , or things present, or things to come. All things are yours, + whether + Paul, + or + Apollos, + or + Cephas, + or + the world, + or + life, + or + death, + or + things present, + or + things to come. + All things + are + yours, + + + ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ Χριστὸς δὲ Θεοῦ + \v 23 + and you are Christ's, and Christ is God's. + and you are 's, and is . + and + you + are + Christ's, + and + Christ + is + God's. + + + + + Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ + \s5 \c 4 \p \v 1 + This is how a person should regard us, as servants of Christ and stewards of the hidden truths of God. + This is how a person should regard us, as of and of the of . + This + is how + a person + should regard + us, + as + servants + of Christ + and + stewards + of the hidden truths + of God. + + + ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ + \v 2 + Now what is required of stewards is that they are found to be trustworthy. + Now what is required of is that they are found to be . + Now + + + + what is required + + + + + + of stewards + + is + that + they + are found + to be + trustworthy. + + + Ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω + \s5 \v 3 + But for me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. For I do not even judge myself. + But for me it is a very small thing that I should be by you or by any human court. For I do not even myself. + But + for me + it is + + + + a very small thing + + that + I should be judged + by + you + or + by + + + + any human court. + + For + not even + I do [1] judge + myself. + + + οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν + \v 4 + I am not aware of any charge being made against me, but that does not justify me. The one who judges me is the Lord. + I am not aware of any charge being made against me, but that does not me. The one who me is the . + + + + + I am not aware of any + + charge being made + against me, + but + + + + that + + + + justify + does not justify me. + + The one who + + judges + me + is + the Lord. + + + Ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 5 + Therefore do not pronounce judgment about anything before the time, before the Lord comes. He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. Then each one will receive his praise from God. + Therefore do not pronounce about anything before the , before the comes. He will bring to light the hidden things of and the purposes of the . Then each one will receive his praise from . + Therefore + not + do [1] pronounce judgment + about anything + before + the time, + + + + before + + the + Lord + comes. + He + + will bring to light + the + hidden things + + of darkness + and + reveal + the + purposes + of the + heart. + + Then + each one + will receive + his + praise + from + + God. + + + Ταῦτα δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου + \s5 \p \v 6 + Now, brothers, I applied these principles to myself and Apollos for your sakes, so that from us you might learn the meaning of the saying, \q "Do not go beyond what is written." \m This is so that none of you may be puffed up in favor of one against the other. + Now, , I applied these principles to myself and for your sakes, so that from us you might learn the meaning of the saying, "Do not go beyond what ." This is so that none of you may be in favor of one against the other. + Now, + brothers, + I applied + these + principles + to + myself + and + Apollos + your + for [1] sakes, + so that + from + us + you might learn + the + meaning of the saying, + \q + "Do + not + go + beyond + what + is written." + \m + This is + so that + + + + none + + of you + may be puffed up + in favor of + + one + against + the + other. + + + τίς γάρ σε διακρίνει τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες εἰ δὲ καὶ ἔλαβες τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών + \v 7 + For who sees any difference between you and others? What do you have that you did not receive? If you have received it, why do you boast as if you did not receive it? + For who sees any difference between you and others? What do you have that you did not ? If you have it, why do you as if you did not it? + For + who + sees any difference between + you + and others? + What + + do you have + that + not + you did [1] receive? + If + + + you have received + it, + why + do you boast + as if + not + you did [2] receive + it? + + + ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ ἤδη ἐπλουτήσατε χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν + \s5 \v 8 + Already you have all you could want! Already you have become rich! You began to reign—and that quite apart from us! Indeed, I wish you did reign, so that we could reign with you. + Already you have all you could want! Already you have become rich! You began to —and that quite apart from us! Indeed, I wish you did , so that we could with you. + Already + + + + you have all you could want! + + Already + you have become rich! + You began to reign— + and that quite + apart + from us! + Indeed, + + I wish + you did reign, + so that + + we + could reign + with you. + + + δοκῶ γάρ ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις + \v 9 + For I think God has put us apostles on display as the last in line, in a procession and like men sentenced to death. We have become a spectacle to the world—to angels, and to human beings. + For I has put us on display as the last in line, in a procession and like men . We have become a spectacle to the —to , and to human beings. + For + I think + + God + us + + apostles + has put [1] [2] on display + as the last in line, + in a procession + like + and [3] men sentenced to death. + + We have become + a spectacle + to the + world— + + to angels, + and + to human beings. + + + Ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι + \s5 \v 10 + We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we are held in dishonor. + We are for 's sake, but you are . We are weak, but you are . You are , but we are held in . + We + are + fools + Christ's + for [1] sake, + but + you + are + wise + in + Christ. + We + are + weak, + but + you + are + strong. + You + are + held in honor, + but + we + are + held in dishonor. + + + ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν + \v 11 + Up to this present hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are beaten, and we are homeless. + Up to this present we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are beaten, and we are homeless. + Up to + this + present + hour + + we are hungry + and + thirsty, + + we are poorly clothed, + + we are beaten, + and + we are homeless. + + + καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν διωκόμενοι ἀνεχόμεθα + \s5 \v 12 + We labor hard, working with our own hands. When we are slandered, we bless. When we are persecuted, we endure. + We hard, working with our own . When we are slandered, we . When we are , we . + + We labor hard, + working + + with our own + hands. + When we are slandered, + we bless. + When we are persecuted, + we endure. + + + δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν πάντων περίψημα ἕως ἄρτι + \v 13 + When we are slandered, we speak with kindness. We have become as the refuse of the world and the filthiest of all things, even till now. + When we are slandered, we speak with kindness. We have become as the refuse of the and the filthiest of all things, even till now. + When we are slandered, + we speak with kindness. + We have become + as + the refuse + of the + world + and + the filthiest + of all things, + even till + now. + + + Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶν + \s5 \p \v 14 + I do not write these things to shame you, but to warn you as my beloved children. + I do not write these things to you, but to you as my . + not + I do [1] write + these things + to shame + you, + but + to warn + you + as + my + beloved + children. + + + ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα + \v 15 + For even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel. + For even if you have ten thousand guardians , you do not have many . For I became your through the . + For + even if + you have + ten thousand + guardians + in + Christ, + + not + you do [1] have + many + fathers. + For + I + your + became [2] father + in + Christ + Jesus + through + the + gospel. + + + παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς μιμηταί μου γίνεσθε + \v 16 + So I urge you to be imitators of me. + So I you to be of me. + So + I urge + you + to be + imitators + of me. + + + Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω + \s5 \v 17 + That is why I sent you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my ways in Christ, just as I teach them everywhere and in every church. + That is why I you , my and . He will remind you of my ways , I them everywhere and in every . + + + + That is why + + I sent + you + Timothy, + + + my + beloved + and + faithful + child + in + the Lord. + He + will remind + you + my + + of [1] ways + + in + Christ, + + just as + I teach + them + everywhere + and + in + every + church. + + + Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες + \v 18 + Now some of you have become puffed up, acting as though I were not coming to you. + Now some of you have become , acting as though I were not coming to you. + Now + some + of you + have become puffed up, + acting + as though + not + I + were [1] coming + to + you. + + + ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν + \s5 \v 19 + But I will come to you soon, if the Lord wills. Then I will know not merely the words of these who are so puffed up, but I will see their power. + But I will come to you soon, if the wills. Then I will not merely the of these who are so , but I will see their . + But + I will come + to + you + soon, + if + the + Lord + wills. + Then + I will know + not + merely + the + words + of these who + are so puffed up, + but + I will see + their + power. + + + οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει + \v 20 + For the kingdom of God does not consist in words but in power. + For the does not consist in but in . + For + the + kingdom + + of God + not + does [1] consist + in + words + but + in + power. + + + τί θέλετε ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος + \v 21 + What do you want? Should I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness? + What do you want? Should I come to you with a or with and in a of ? + What + do you want? + Should I come + to + you + with + a rod + or + with + love + and + in a spirit + of gentleness? + + + + + Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν + \s5 \c 5 \p \v 1 + We heard a report that there is sexual immorality among you, a kind of immorality that is not even permitted among the pagans: A man has his father's wife. + We heard a that there is among you, a kind of that is not even permitted among the : A man has his wife. + + We + heard a report + that there is + sexual immorality + among + you, + + a kind + of immorality + that is + not even + permitted + among + the + pagans: + + A man + has + his + father's + wife. + + + καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας + \v 2 + You are puffed up! Should you not mourn instead, so that the one who did this deed might be removed from among you? + You are ! Should you not instead, so that the one who did this might be removed from among you? + + You + are + puffed up! + + not + Should you [1] mourn + instead, + so that + the one who + did + this + + deed + might be removed + from + among + you? + + + Ἐγὼ μὲν γάρ ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον + \s5 \v 3 + For even though I am absent in body, I am present in spirit. I have already passed judgment on the one who did this, just as though I were there. + For even though I am absent in , I am present in . I have already passed on the one who did this, just as though I were there. + + + + For even though + + I + am absent + + in body, + I am present + + + in spirit. + already + I have [2] passed judgment on + + the one who + did + this, + just as + though I were + there. + + + ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ + \v 4 + When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, + When you are in the of our and I am with you in , and the of our is present, + + + + When you are assembled + + in + the + name + + our + of [1] Lord + Jesus + and + I am + you + + + + + with [2] in spirit, + + and + + the + power + + our + of [3] Lord + Jesus + is present, + + + παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου + \v 5 + deliver this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved on the day of the Lord. + to this man over to for the of the , so that his may be on the . + deliver + + this man + + over to Satan + for + the destruction + of the + flesh, + so that + his + spirit + may be saved + on + the + day + of the + Lord. + + + Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ + \s5 \v 6 + Your boasting is not good. Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? + Your is not . Do you not that a little the whole loaf? + Your + + boasting + is + not + good. + not + Do you [1] know + that + a little + yeast + leavens + the whole + + loaf? + + + ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην ἵνα ἦτε νέον φύραμα καθώς ἐστε ἄζυμοι καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός + \v 7 + Cleanse yourselves of the old yeast so that you may be a new batch of dough, unleavened, just as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. + Cleanse yourselves of the old so that you may be a new batch of dough, , you really are. For , our lamb, has been . + Cleanse yourselves + of the + old + yeast + so that + you may be + a new + batch of dough, + unleavened, + just as + really + you [1] are. + + For + Christ, + our + + Passover lamb, + has been sacrificed. + + + ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας + \v 8 + So let us then celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of bad behavior and wickedness. Instead, let us celebrate with the unleavened bread of sincerity and truth. + So let us then celebrate the , not with the old , the of bad behavior and . Instead, let us celebrate with the bread of sincerity and . + So + then + let us [1] celebrate the festival, + not + with + the old + yeast, + + + the yeast + of bad behavior + and + wickedness. + Instead, + let us celebrate + with + the unleavened bread + of sincerity + and + truth. + + + Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις + \s5 \p \v 9 + I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people. + I wrote to you in my not to associate with sexually immoral people. + I wrote + to you + in + my + letter + not + to associate with + sexually immoral people. + + + οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν + \v 10 + In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy, or swindlers, or idolaters, since to stay away from them you would need to go out of the world. + In no way did I mean the immoral people of this , or the , or swindlers, or , since to stay away from them you would need to go out of the . + + + + In no way + + did I mean + the + immoral people + of this + + world, + or + the + greedy, + + or + swindlers, + or + idolaters, + since + to stay away from them + you would need + + to go out + of + the + world. + + + νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν + \s5 \v 11 + But now I am writing to you not to associate with anyone who is called a brother but who is living in sexual immorality, or who is greedy, or is an idolater, or is verbally abusive, or is a drunkard, or a swindler. Do not even eat a meal with such a person. + But now I am writing to you not to associate with anyone who is a but who is living in sexual immorality, or who is , or is an , or is verbally abusive, or is a , or a swindler. Do not even eat a meal with such a person. + But + now + I am writing + to you + not + to associate with + + anyone + who is called + a brother + but + + + + who is living in sexual immorality, + + or + who is + greedy, + or + is + an idolater, + or + is + verbally abusive, + or + is + a drunkard, + or + a swindler. + not + even + Do [1] [2] eat a meal with + + + + such a person. + + + + Τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε + \v 12 + For how am I involved with judging those who are outside the church? Instead, are you not to judge those who are inside the church? + For how am I involved with those who are outside the church? Instead, are you not to those who are inside the church? + For + + + + how am I + + involved with + judging + those who + are + outside + the church? + Instead, + you + not + are [1] [2] to judge + those who + are + inside + the church? + + + τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει Ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν + \v 13 + But God judges those who are on the outside. \q "Remove the evil person from among you." + But those who are on the outside. "Remove the person from among you." + But + + God + judges + those who + are on the + outside. + \q + "Remove + the + evil person + from among + you." + + + + + + Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων + \s5 \m \c 6 \p \v 1 + When one of you has a dispute against another, does he dare to bring a lawsuit before the unrighteous rather than before God's holy people? + When one of you has a dispute against another, does he to bring a lawsuit before the rather than before God's people? + one + of you + When [1] [2] has + a dispute + against + + another, + does he dare + to bring a lawsuit + before + the + unrighteous + + + + rather than + + before + + + + God's holy people? + + + + ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων + \v 2 + Do you not know that God's holy people will judge the world? If then you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? + Do you not know that God's people the ? If then you the , are you not able to settle matters of little importance? + + not + Do you [1] know + that + + + + God's holy people + + will judge + the + world? + + + + If then + + + + + + you will judge + + the + world, + are you + + + + not able to settle matters + + of little importance? + + + οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτι γε βιωτικά + \v 3 + Do you not know that we will judge the angels? How much more, then, can we judge matters of this life? + Do you not know that we the ? How much more, then, can we matters of this ? + not + Do you [1] know + that + we will judge + the angels? + + + + How much more, then, + + can we judge matters + this + of [2] life? + + + Βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε + \s5 \v 4 + If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? + If then you have to make that pertain to daily , why do you lay such cases as these before those who in the ? + If + + then + you have + to make + judgments + that pertain to + daily life, + why + do you lay + such + cases as these before + those who + have no standing + in + the + church? + + + πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ + \v 5 + I say this to your shame. Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? + I say this to your . Is there no one among you enough to settle a between ? + I say + this + to + your + shame. + + Is there + no one + among + you + wise + enough + + + + + to settle a dispute + + + + + between + + + + brothers? + + + ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων + \v 6 + But one brother brings a lawsuit against another brother—and this before unbelievers! + But one brings a lawsuit against another —and this before ! + But + one + brother + brings a lawsuit + against + another + brother— + and + this + before + unbelievers! + + + ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε + \s5 \v 7 + The fact that you have lawsuits with one another is already a defeat for you. Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? + The fact that you have lawsuits with one another is already a defeat for you. Why not rather the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? + + + + + The fact + + that + you have + lawsuits + with + one another + is + already + a defeat + for you. + + + + Why + + not + rather + suffer the wrong? + + + + Why + + not + rather + allow yourselves to be cheated? + + + ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε καὶ τοῦτο ἀδελφούς + \v 8 + But you yourselves do wrong and you cheat, and you do this to your own brothers! + But you yourselves do and you cheat, and you do this to your own ! + But + yourselves + you [1] do wrong + and + you cheat, + and + you do + this + to your own + brothers! + + + Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν μὴ πλανᾶσθε οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται + \s5 \v 9 + Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who submit to homosexual acts, nor men who perform homosexual acts, + Do you not that the will not the ? Do not be : neither the sexually immoral, nor , nor , nor men who submit to homosexual acts, nor men who perform homosexual acts, + + not + Do you [1] know + that + the unrighteous + not + will [1] inherit + the kingdom + of God? + not + Do [2] be deceived: + neither + the sexually immoral, + nor + idolaters, + nor + adulterers, + nor + men who submit to homosexual acts, + nor + men who perform homosexual acts, + + + οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται οὐ μέθυσοι οὐ λοίδοροι οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ κληρονομήσουσιν + \v 10 + nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor slanderers, nor swindlers will inherit the kingdom of God. + nor , nor the , nor , nor , nor swindlers will the . + nor + thieves, + nor + the greedy, + nor + drunkards, + nor + slanderers, + nor + swindlers + will inherit + the kingdom + of God. + + + καὶ ταῦτά τινες ἦτε ἀλλὰ ἀπελούσασθε ἀλλὰ ἡγιάσθητε ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν + \v 11 + That is what some of you were like. But you have been cleansed, you have been sanctified, you have been justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God. + That is what some of you were like. But you have been cleansed, you have been , you have been in the of the and by the of our . + + That + is what + some of you + were + like. + But + you have been cleansed, + + you have been sanctified, + + you have been justified + in + the + name + of the + Lord + Jesus + Christ + and + by + the + Spirit + our + + of [1] God. + + + Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος + \s5 \p \v 12 + "Everything is lawful for me," but not everything is profitable. "Everything is lawful for me," but I will not be mastered by any of them. + "Everything is for me," but not everything is . "Everything is lawful for me," but I will not by any of them. + "Everything + is lawful + for me," + but + not + everything + is profitable. + "Everything + is lawful + for me," + but + I + not + will [1] be mastered + by + any of them. + + + Τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι + \v 13 + "Food is for the stomach, and the stomach is for food," but God will do away with both of them. The body is not intended for sexual immorality. Instead, the body is for the Lord, and the Lord will provide for the body. + "Food is for the stomach, and the stomach is for food," but will do away with both of them. The is not intended for . Instead, the is for the , and the will provide for the body. + + "Food + is + for the + stomach, + and + the + stomach + is + for + food," + but + + God + will do away with + + + + + + both of them. + + + The + body + is + not + intended + + for sexual immorality. + Instead, + the body is + for the + Lord, + and + the + Lord + will provide + for the + body. + + + ὁ δὲ Θεὸς καὶ τὸν Κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ + \s5 \v 14 + God both raised the Lord and will also raise us up by his power. + both the and will also us up by his . + + + God + both + raised + the + Lord + and + also + us + will [1] raise [2] up + by + his + + power. + + + Οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη μὴ γένοιτο + \v 15 + Do you not know that your bodies are members of Christ? Should I then take the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! + Do you not that your are of ? Should I then take the of and join them to a ? May it not be! + not + Do you [1] know + that + your + + bodies + are + members + of Christ? + then + Should I [2] take + the + members + + of Christ + and + + + + join them + + to a prostitute? + not + May it [3] be! + + + ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν Ἔσονται γάρ φησίν Οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν + \s5 \v 16 + Do you not know that he who is joined to a prostitute becomes one body with her? As scripture says, "The two will become one flesh." + Do you not that he who is joined to a becomes one with her? As scripture says, "The two will become one ." + + not + Do you [1] know + that + he who + is joined + + to a prostitute + becomes + one + body + with her? + As scripture + + says, + "The + two + will become + + one + flesh." + + + ὁ δὲ κολλώμενος τῷ Κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν + \v 17 + But he who is joined to the Lord becomes one spirit with him. + But he who is joined to the becomes one with him. + But + he who + is joined + to the + Lord + becomes + one + spirit + with him. + + + Φεύγετε τὴν πορνείαν πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει + \s5 \v 18 + Run away from sexual immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but the sexually immoral person sins against his own body. + Run away from ! Every other sin that a person is outside the , but the sexually person against his own . + Run away from + + sexual immorality! + Every + other + sin + that + + a person + commits + is + outside + the + body, + but + the + sexually immoral person + sins + against + his + own + body. + + + ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν + \s5 \v 19 + Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who lives within you, whom you have from God? Do you not know that you are not your own? + Do you not that your is a of the , who lives within you, whom you have from ? Do you not know that you are not your own? + + not + Do you [1] know + that + your + + body + is + a temple + of the + Holy + Spirit, + who lives + within + you, + whom + you have + from + God? + + Do you not know that + you are + not + your own? + + + ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν + \v 20 + For you were bought with a price. Therefore glorify God with your body and in your spirit, which belong to God. + For you were bought with a price. Therefore with your and in your spirit, which belong to God. + For + you were bought + with a price. + Therefore + glorify + + God + with + your + + body + and in your spirit, which belong to God. + + + + + Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι + \s5 \c 7 \p \v 1 + Now concerning the issues you wrote about: "It is good for a man not to touch a woman." + Now concerning the issues you wrote about: "It is for a man not to touch a woman." + Now + concerning + the issues + + you wrote + about: + "It is + good + for a man + not + to touch + a woman." + + + διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω + \v 2 + But because of temptations for many immoral acts, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband. + But because of temptations for many acts, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband. + But + because of + temptations for many + + immoral acts, + each man + should have + + his + own + wife, + and + each woman + should have + her + own + husband. + + + Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί + \s5 \v 3 + The husband should fulfill his duty to have sexual relations with his wife, and in the same way the wife to her husband. + The husband should fulfill his duty to have sexual relations with his wife, and the wife to her husband. + The + husband + should fulfill + his + duty + to have sexual relations + with his + wife, + and + in the same way + + the + wife + to her + husband. + + + ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή + \v 4 + It is not the wife who has authority over her own body, it is the husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body, but the wife does. + It is not the wife who has over her own , it is the husband. In , the husband does not have over his own , but the wife does. + It is + not + the + wife + who has authority over + her + own + body, + + it is + the + husband. + In the same way, + + + the + husband + not + does [1] have authority over + his + own + body, + but + the + wife + does. + + + Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν + \s5 \v 5 + Do not deprive each other, except by mutual agreement and for a specific period of time. Do this so that you may devote yourselves to prayer. Then you should come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control. + Do not deprive each other, except by mutual agreement and for a specific period of . Do this so that you may devote yourselves to . Then you should come together again, so that may not you because of your lack of . + not + Do [1] deprive + each other, + + + + except + + + by + mutual agreement + and + for + a specific period of time. + Do this + so that + you may devote yourselves + to + prayer. + + + + + + + + Then you should come together again, + + so that + + Satan + not + may [2] tempt + you + because of + your + + lack of self-control. + + + τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν + \p \v 6 + But I say these things to you as a concession and not as a command. + But I say these things to you as a concession and not as a . + But + I say + these things + to you + as + a concession + and + not + as + a command. + + + θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ ὁ μὲν οὕτως ὁ δὲ οὕτως + \v 7 + I wish that everyone were as I am. But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind. + I wish that everyone were as I am. But each one has his own from . One has this kind of gift, and another that kind. + I wish + that + + + + + everyone + + were + as + + I + am. + But + each one + has + his own + gift + from + God. + One + has + + this kind + of gift, + and + + another + that kind. + + + Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ + \s5 \v 8 + To the unmarried and to widows I say that it is good for them if they remain unmarried, as I am. + To the unmarried and to widows I say that it is for them if they remain unmarried, as I am. + To the + unmarried + and + + to widows + I say + + that it is + good + for them + if + they remain + unmarried, + as + I + am. + + + εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι + \v 9 + But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better for them to marry than to burn with passion. + But if they cannot exercise , they should marry. For it is better for them to marry than to burn with passion. + But + if + cannot + they [1] exercise self-control, + they should marry. + For + it is + better + for them + to marry + than + to burn with passion. + + + Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ Κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι + \s5 \v 10 + Now to the married I give this command—not I, but the Lord—the wife should not separate from her husband + Now to the married I give this —not I, but the —the wife should not separate from her husband + Now + to the + married + this + I give [1] command— + not + I, + but + the + Lord— + the wife + not + should [2] separate + from + her + husband + + + ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι + \v 11 + (but if she does separate from her husband, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife. + (but if she does separate from her husband, she should remain unmarried or else be to her husband), and the husband should not his wife. + (but + if + + she does separate + from her husband, + she should remain + unmarried + or else + be reconciled + to her + husband), + and + the husband + not + should [1] divorce + his + wife. + + + Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ μὴ ἀφιέτω αὐτήν + \s5 \v 12 + But to the rest I say—I, not the Lord—that if any brother has a wife who is an unbeliever, and if she is content to live with him, he should not divorce her. + But to the rest I say—I, not the —that if any has a wife who is an , and if she is content to live with him, he should not her. + But + to the + rest + I say— + I, + not + the + Lord— + that + if + any + brother + has + a wife + who is + an unbeliever, + and + if + she + is content + to live + with + him, + not + he should [1] divorce + her. + + + καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα + \v 13 + If a woman has an unbelieving husband, and if he is content to live with her, she should not divorce him. + If a woman has an husband, and if he is content to live with her, she should not him. + + If + a woman + + has + an unbelieving + husband, + and + if + he + is content + to live + with + her, + not + she should [1] divorce + + + + him. + + + + ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν + \v 14 + For the unbelieving husband is set apart because of his wife, and the unbelieving wife is set apart because of the brother. Otherwise your children would be unclean, but actually they are set apart. + For the husband is because of his wife, and the wife is because of the . Otherwise your would be , but actually they are . + For + the + unbelieving + + husband + is set apart + because of + his + wife, + and + the + unbelieving + + wife + is set apart + because of + the + brother. + + + + Otherwise + + your + + children + would be + unclean, + but + + actually + they are + set apart. + + + Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται χωριζέσθω οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ Θεός + \s5 \v 15 + But if the unbeliever departs, let him go. In such cases, the brother or sister is not bound to their vows. God has called us to live in peace. + But if the departs, let him go. In such cases, the or is not to their vows. has us to live in . + But + if + the + unbeliever + departs, + let him go. + In such cases, + the + brother + or + + sister + not + is [1] bound + to + their + + vows. + + + God + has called + + us to live + in + peace. + + + τί γὰρ οἶδας γύναι εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις ἢ τί οἶδας ἄνερ εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις + \v 16 + For how do you know, woman, whether you will save your husband? Or how do you know, man, whether you will save your wife? + For how do you , woman, whether you will your husband? Or how do you , man, whether you will your wife? + For + how + do you know, + woman, + whether + you will save + your + husband? + Or + how + do you know, + man, + whether + you will save + your + wife? + + + Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι + \s5 \v 17 + However, as the Lord has given each one his portion, let each one walk as God has called him. This is my rule in all the churches. + However, as the has each one his , let each one as has him. This is my in all the . + + + + However, + + as + the + Lord + each one + his + has given [1] [2] portion, + each one + let [3] walk + as + + God + has called + him. + + + + + This is my + + rule + in + all + the + churches. + + + περιτετμημένος τις ἐκλήθη μὴ ἐπισπάσθω ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις μὴ περιτεμνέσθω + \v 18 + Was anyone circumcised when he was called to believe? He should not try to appear uncircumcised. Was anyone uncircumcised when he was called to faith? He should not be circumcised. + Was anyone when he was to believe? He should not try to appear . Was anyone when he was to faith? He should not be . + anyone + Was [1] circumcised + when + he was called + to believe? + not + try to + He should [2] [3] appear uncircumcised. + Was + anyone + + + + uncircumcised + + when + he was called + to faith? + not + He should [4] be circumcised. + + + ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ + \v 19 + For it is neither circumcision nor uncircumcision that matters. What matters is obeying the commandments of God. + For it is neither nor that matters. What matters is the of . + For + it is + neither + + circumcision + + nor + + + uncircumcision + that matters. + + What matters is + obeying + the commandments + of God. + + + Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω + \s5 \v 20 + Each one should remain in the calling he was in when God called him to believe. + Each one should remain in the he was in when God him to believe. + Each one + should remain + in + the + calling + + + he was in + + when God + called + him + + + to believe. + + + δοῦλος ἐκλήθης μή σοι μελέτω ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι + \v 21 + Were you a slave when God called you? Do not be concerned about it. But if you can become free, take advantage of it. + Were you a when God you? Do not be concerned about it. But if you become , take advantage of it. + Were you + a slave + when God + called + you? + + + + + Do not be concerned about it. + + But + if + + you can + become + free, + + + + take advantage of it. + + + + ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ + \v 22 + For someone who is called by the Lord as a slave is the Lord's freeman. In the same way, the one who was free when he was called to believe is Christ's slave. + For someone who is by the as a is the . In , the one who was when he was to believe is 's . + For + someone who + is called + by + the Lord + as + a slave + is + the Lord's + freeman. + In the same way, + the one who + was + free + when he was called + to believe + is + Christ's + slave. + + + Τιμῆς ἠγοράσθητε μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων + \v 23 + You have been bought with a price, so do not become slaves of men. + You have been bought with a price, so do not become of men. + You have been bought + with a price, + so + not + do [1] become + slaves + of men. + + + ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη ἀδελφοί ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ + \v 24 + Brothers, in whatever situation he was in when he was called, let each one remain with God in that. + Brothers, in whatever situation he was in when he was , let each one remain with in that. + Brothers, + + + + in whatever situation he was in + + when + he was called, + each one + let [1] remain + + with God + in + that. + + + Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι + \s5 \p \v 25 + Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord. But I give my opinion as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy. + Now concerning , I have no from the . But I give my opinion as one who, by the , is . + Now + concerning + + virgins, + I have + no + commandment + from the Lord. + But + I give + my + opinion + as + one who, + by + the Lord's + mercy, + is + trustworthy. + + + Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι + \v 26 + Therefore, I think that because of the disaster that is coming, it is good for a man to remain as he is. + Therefore, I think that because of the disaster that is coming, it is for a man to remain as he is. + Therefore, + I think + that + + + because of + the disaster + that + is coming, + it is + good + for a man + to remain + + + + + as he is. + + + + δέδεσαι γυναικί μὴ ζήτει λύσιν λέλυσαι ἀπὸ γυναικός μὴ ζήτει γυναῖκα + \s5 \v 27 + Are you bound to a wife? Do not seek a divorce. If you are free of a wife, do not seek a wife. + Are you to a wife? Do not a divorce. If you are of a wife, do not a wife. + Are you bound + to a wife? + not + Do [1] seek + a divorce. + If + you are free + of + a wife, + not + do [2] seek + a wife. + + + ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς οὐχ ἥμαρτες καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι + \v 28 + But if you do marry, you have not sinned, and if a virgin marries, she has not sinned. But those who do will have many kinds of fleshly trouble, and I want to spare you from this. + But if you do marry, you have not , and if a marries, she has not . But those who do will have many kinds of , and I want to spare you from this. + But + if + + you do marry, + not + you have [1] sinned, + and + if + + a virgin + marries, + not + she has [2] sinned. + But + + + + those who do + + will have + many kinds + + of fleshly + trouble, + and + I + want to spare + you + from this. + + + Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν + \s5 \v 29 + But this I say, brothers: The time is short. From now on, let those who have wives live as though they had none. + But this I say, : The is short. From now on, let those who have wives live as though they had none. + But + this + I say, + brothers: + The + time + is + short. + + + + From now on, + + + + those who + have + wives + let [1] [2] [3] live + as though + they had + none. + + + καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες + \v 30 + Those who weep should act as though they were not weeping, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not possess anything, + Those who should act as though they were not , and those who as though they were not , and those who buy as though they did not anything, + + Those who + weep + should act + as though + not + they were [1] weeping, + and + those who + rejoice + as though + not + they were [2] rejoicing, + and + those who + buy + as though + not + they did [3] possess + anything, + + + καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου + \v 31 + and those who use the world should not act as though they are using it to the full. For the world in its present form is coming to an end. + and those who use the should not act as though they are using it to the full. For the in its present form is coming to an end. + and + those who + use + the + world + should + not + act + as though + it + they are using [1] to the full. + For + the + world + + + + + in its present form + + is coming to an end. + + + Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ + \s5 \v 32 + I would like you to be free from worries. The unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please him. + I would like you to be free from worries. The unmarried man is concerned about the things of the , how to please him. + I would like + + you + to be + free from worries. + The + unmarried man + is concerned about + the things + of the + Lord, + how + to please + + + him. + + + ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί + \v 33 + But the married man is concerned about the things of the world, how to please his wife— + But the married man is concerned about the things of the , how to please his wife— + But + the + married man + is concerned about + the things + of the + world, + how + to please + his + wife— + + + καὶ μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί + \v 34 + he is divided. The unmarried woman or the virgin is concerned about the things of the Lord, how to be set apart in body and in spirit. But the married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband. + he is divided. The unmarried woman or the is concerned about the things of the , how to be in and in . But the married woman is concerned about the things of the , how to please her husband. + + he is divided. + + The + unmarried + + woman + or + the + virgin + is concerned about + the things + of the + Lord, + + + + how to be + + set apart + + + in body + and + + in spirit. + But + the + married woman + is concerned about + the things + of the + world, + how + to please + her + husband. + + + Τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως + \s5 \v 35 + I say this for your own benefit, and not to put any constraint on you. I say this for what is right, so that you may be devoted to the Lord without any distraction. + I say this for your own benefit, and not to put any constraint on you. I say this for what is right, so that you may be devoted to the without any distraction. + I say + this + + for + your + own + + benefit, + and + not + + + + to put + + any + constraint + on you. + + I say this + for + what is + right, + + so that you may be + devoted + to the + Lord + without any distraction. + + + Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι ὃ θέλει ποιείτω οὐχ ἁμαρτάνει γαμείτωσαν + \s5 \v 36 + But if anyone thinks that he is not treating his virgin with respect—if she is beyond the age of marriage and it must be so—he should do what he wants. He is not sinning. They should marry. + But if anyone thinks that he is not treating his with respect—if she is beyond the age of marriage and it must be so—he should do what he wants. He is not . They should marry. + But + if + anyone + thinks + that + + + + + + + he is not treating his virgin with respect— + + if + she is + beyond the age of marriage + and + it must + be + so— + he should do + what + he wants. + not + He is [3] sinning. + They should marry. + + + ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιήσει + \v 37 + But if he is standing firm in his heart, if he is not under pressure but can control his own will, and if he has decided in his own heart to do this, to keep his own a virgin, he will do well. + But if he is standing firm in his , if he is not under pressure but can his own will, and if he has in his own to do this, to his own a , he will do . + But + if + he + is standing + firm + in + his + + heart, + if + + + + + he is not under pressure + + but + + + + can control + + + his + own + will, + and + if + he has decided + in + his + own + heart + to do + this, + to keep + + his own + a virgin, + he will do + well. + + + Ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει + \v 38 + So the one who marries his virgin does well, and the one who chooses not to marry will do even better. + So the one who marries his does well, and the one who chooses not to marry will do even . + So + + the one who + marries + + his + virgin + does + well, + and + the one who + chooses + not + to marry + will do + even better. + + + Γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι μόνον ἐν Κυρίῳ + \s5 \v 39 + A woman is bound to her husband while he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only in the Lord. + A woman to her husband while he . But if her husband , she is to marry anyone she wishes, but only . + A woman + is bound + to her + + husband + + + + + while + + he lives. + But + if + her + husband + dies, + she is + free + to marry + anyone + she wishes, + but only + in + the Lord. + + + μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν + \v 40 + Yet in my judgment she would be happier if she lives as she is. And I think that I also have the Spirit of God. + Yet in my she would be if she lives as she is. And I that I also have the . + Yet + in + + my + judgment + she would be + happier + if + + + + she lives as she is. + + And + I think + that + I also + have + the Spirit + of God. + + + + + Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν ἡ γνῶσις φυσιοῖ ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ + \s5 \c 8 \p \v 1 + Now concerning food sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up. + Now concerning food to idols: We that we all have . Knowledge , but builds up. + Now + concerning + food + + sacrificed to idols: + We know + that + all + we [1] have + knowledge. + + Knowledge + puffs up, + but + + love + builds up. + + + εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι + \v 2 + If anyone thinks he knows something, that person does not yet know as he should know. + If anyone he something, that person does not yet he should . + If + anyone + thinks + he knows + something, + that person does + not yet + know + as + he should + know. + + + εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ + \v 3 + But if anyone loves God, that person is known by him. + But if anyone , that person is by him. + But + if + anyone + loves + + God, + that person + is known + by + him. + + + Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς + \s5 \v 4 + Therefore, concerning the eating of food sacrificed to idols: We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one. + Therefore, concerning the eating of food to : We that an idol in this is nothing and that there is no but one. + Therefore, + concerning + the + eating of food + + sacrificed to idols: + We know + that + an idol + in + this + world + is + nothing + and + that + there is + no + God + + + + but + + one. + + + καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί + \v 5 + For even if there were so-called gods, either in heaven or on earth (just as there are many "gods" and many "lords"), + For even if there were so- gods, either in heaven or on ( there are many "gods" and many " "), + For + even + if + there were + so-called + gods, + either + in + heaven + or + on + earth + (just as + there are + many + "gods" + and + many + "lords"), + + + ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατήρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστός δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ + \v 6 + yet for us there is only one God, the Father, from whom are all things and for whom we live, and one Lord Jesus Christ, through whom all things exist, and through whom we exist. + yet for us there is only one , the , from whom are all things and for whom we live, and one , through whom all things exist, and through whom we exist. + yet + for us + there is only + one + God, + the + Father, + from + whom + are + all + things + and + for + whom + we + live, + and + one + Lord + Jesus + Christ, + through + whom + all + things + exist, + and + through + whom + we + exist. + + + Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται + \s5 \p \v 7 + However, this knowledge is not in everyone. Instead, some previously practiced idol worship, and they eat this food as if it were something sacrificed to an idol. Their conscience is thereby defiled because it is weak. + However, this is not in everyone. Instead, some previously practiced worship, and they eat this food as if it were something to an idol. Their is thereby because it is weak. + However, + this + knowledge + is + not + in + everyone. + Instead, + some + + + + previously + + practiced + + + + + + idol worship, + + and + they eat + this food + as if + it were + something sacrificed to an idol. + Their + + conscience + thereby + is [1] defiled + because it is + weak. + + + βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν + \s5 \v 8 + But food will not present us to God. We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it. + But food will not present us to . We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it. + But + food + not + will [1] present + us + + to God. + not + We are [2] worse + if + not + we do [3] eat, + nor + better + if + we do eat + it. + + + Βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν + \v 9 + But take care that your freedom does not become a reason for someone who is weak in faith to stumble. + But take care that your does not become a reason for someone who is weak in faith to . + But + take care + that + your + + freedom + not + does [1] become + a reason + + + + + + for someone who is weak + + in faith + + + to stumble. + + + + ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν + \v 10 + For suppose that someone sees you, who have knowledge, eating a meal in an idol's temple. Is not his weak conscience emboldened to eat what is offered to idols? + For suppose that someone sees you, who have , eating a meal in an idol's . Is not his weak to eat what is to idols? + For + + + + suppose that someone + + sees + you, + who + have + knowledge, + eating a meal + in + an idol's temple. + Is + not + his + weak + + conscience + emboldened + to eat + what + is offered + to + + idols? + + + ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν + \s5 \v 11 + So because of your understanding about the true nature of idols, the weaker one, the brother for whom Christ died, is destroyed. + So because of your about the true nature of idols, the weaker one, the for whom , is . + So + + because of + + your + understanding + about the true nature of idols, + the + weaker one, + the + brother + for + whom + Christ + died, + is destroyed. + + + οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε + \v 12 + Thus, when you sin against your brothers and wound their weak consciences, you sin against Christ. + Thus, when you against your and wound their weak , you against . + Thus, + + when you sin + against + your + brothers + and + wound + their + weak + + consciences, + you sin + against + Christ. + + + Διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω + \v 13 + Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I may not cause my brother to fall. + Therefore, if food my , I will eat again, so that I may not cause my to fall. + Therefore, + if + food + my + + brother + causes [1] [2] to stumble, + + + + never + + I will [3] eat + meat + + + + + again, + + so that + not + my + + brother + I may [4] cause [5] [6] to fall. + + + + + Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ + \s5 \c 9 \p \v 1 + Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? + Am I not ? Am I not an ? Have I not seen our ? Are you not my ? + Am I + not + free? + Am I + not + an apostle? + not + Have I [1] seen + Jesus + our + + Lord? + Are + you + not + my + + work + in + the Lord? + + + εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ + \v 2 + If I am not an apostle to others, at least I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord. + If I am not an to others, at least I am to you. For you are the of my . + If + I am + not + an apostle + to others, + + + + at least + + I am + to you. + For + you + are + the + seal + my + + of [1] apostleship + in + the Lord. + + + Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη + \s5 \v 3 + This is my defense to those who examine me: + This is my defense to those who examine me: + This + is + my + + defense + to those who + examine + me: + + + μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν + \v 4 + Do we not have the right to eat and drink? + Do we not have the to eat and drink? + + + + not + + Do we [1] have + the right + to eat + and + drink? + + + μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου καὶ Κηφᾶς + \v 5 + Do we not have the right to take along a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? + Do we not have the to take along a wife who is a believer, as do the rest of the , and the of the , and ? + + + + not + + Do we [1] have + the right + to take along + a wife + who is + a believer, + + + + as do + + the + rest + of the apostles, + and + the + brothers + of the + Lord, + and + Cephas? + + + ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι + \v 6 + Or do only I and Barnabas not have the right to not work at a trade? + Or do only I and not have the to not at a trade? + Or + only + I + and + Barnabas + not + do [1] [2] [3] [4] [5] have + the right + not + to [6] work at a trade? + + + Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει + \s5 \v 7 + Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who shepherds a flock and does not drink milk from it? + Who serves as a at his own expense? Who a and does not eat its ? Or who a and does not drink milk from it? + Who + serves as a soldier + at his own + expense? + + Who + plants + a vineyard + and + not + does [1] eat + its + + fruit? + Or + who + shepherds + a flock + and + + + + does not drink + + + milk + from + + + it? + + + Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει + \v 8 + Do I say these things based on human authority? Does not the law also say this? + Do I say these things based on human authority? Does not also say this? + + Do I say + these things + based on + human + authority? + + not + the + law + also + Does [1] [2] [3] [4] say + this? + + + ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ + \s5 \v 9 + For it is written in the law of Moses, "Do not put a muzzle on an ox when it is threshing the grain." Is it really the oxen that God cares about? + For it in of , "Do not put a muzzle on an when it is the grain." Is it really the that cares about? + For + it is written + in + the + law + of Moses, + not + "Do [1] put a muzzle on + an ox + when it is threshing the grain." + Is it really + + the + oxen + that + God + cares about? + + + ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν + \v 10 + Is he not speaking about us? It was written for us, because the one who plows should plow in hope, and the one who threshes should thresh in the hope of sharing in the harvest. + Is he not speaking about us? It for us, because the one who should in , and the one who should thresh in the of sharing in the harvest. + + not + Is he [1] speaking + + about + us? + + It was written + for + us, + because + the one who + plows + should + plow + in + hope, + and + the one who + threshes + should thresh + in + the hope + + + + of sharing + + in the harvest. + + + Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν + \v 11 + If we sowed spiritual things among you, is it too much for us to reap physical things from you? + If we things among you, is it too much for us to things from you? + If + we + sowed + spiritual + things + among you, + is it + too much + + for us + to reap + physical + things + from you? + + + εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 12 + If others exercised this right from you, do we not have even more? But we did not claim this right. Instead we endured everything rather than be a hindrance to the gospel of Christ. + If others exercised this from you, do we not have even more? But we did not claim this . Instead we everything rather than be a hindrance to the of . + If + others + + + + + exercised this right + + from you, + do + we + not + have even + more? + But + not + we did [1] claim + this + + right. + Instead + we endured + everything + + + + + + + rather than be a hindrance + + to the + gospel + + of Christ. + + + Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται + \v 13 + Do you not know that those who perform sacred duties get their food from the temple? Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? + Do you not that those who perform duties get their food from the ? Do you not know that those who at the share in what is offered on the ? + not + Do you [1] know + that + those who + + + + + perform sacred duties + + + + get their food + + + from + the + temple? + Do you not know that + those who + serve + at the + altar + share in + + + + what is offered on the altar? + + + + οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν + \v 14 + In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living from the gospel. + In the same way, the that those who the should get their from the . + In the same way, + + the + Lord + commanded + that + those who + proclaim + the + gospel + should get their living + from + the + gospel. + + + ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει + \s5 \v 15 + But I have not claimed any of these rights. And I do not write this so something might be done for me. It would be better for me to die than—No one will make my boast empty! + But I have not claimed any of these rights. And I do not write this so something might be done for me. It would be for me to than—No one will make my empty! + But + I + not + have [1] claimed + any + of these + rights. + And + not + I do [2] write + this + so + + + + something might be done + + for + me. + + It would be + better + for me + to die + than— + + No one + my + + boast + will make [3] [4] empty! + + + Ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἔστιν μοι καύχημα ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι + \v 16 + For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I must do this. And woe be to me if I do not preach the gospel! + For if I , I have no , because I must do this. And be to me if I do not ! + For + if + I preach the gospel, + + + + + I have no + + reason for boasting, + because + + + + + I must do this. + + And + woe + + be + to me + if + not + I do [1] preach the gospel! + + + εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω μισθὸν ἔχω εἰ δὲ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι + \s5 \v 17 + For if I do this willingly, I have a reward. But if not willingly, I still have a stewardship that was entrusted to me. + For if I do this willingly, I have a . But if not willingly, I still have a that was to me. + For + if + I do + this + willingly, + I have + a reward. + But + if + not willingly, + I still have + a stewardship + that + was entrusted + to me. + + + τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ + \v 18 + What then is my reward? That when I preach, I may offer the gospel without charge and so not take full use of my right in the gospel. + What then is my ? That when I preach, I may offer the without charge and so not take full use of my in the . + What + then + is + my + + reward? + That + when I preach, + I may offer + the + gospel + without charge + and + + + + + + so not take full use + + my + + of [1] right + in + the + gospel. + + + Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω + \s5 \v 19 + For though I am free from all, I became a servant to all, in order that I might win more. + For though I am from all, I became a to all, in order that I might win more. + For + though I am + free + from + all, + + I became a servant + to all, + in order that + I might win + + more. + + + καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω + \v 20 + To the Jews I became like a Jew, in order to win Jews. To those under the law, I became like one under the law in order to win those under the law. I did this even though I myself was not under the law. \f + \ft The ULB has: \fqa I did this even though I myself was not under the law. \fqa* . A few important and ancient Greek copies, with other ancient translations, leave this sentence out. \f* + To the I became like a , in order to win . To those under , I became like one under in order to win those under . I did this even though I myself was not under . + + To the + Jews + I became + like + a Jew, + in order + to win + Jews. + To those + under + the law, + I became + like + one + under + the law + in order + to win + those + under + the law. + I did this even though + myself + I [1] was + not + under + the law. + \f + \ft The ULB has: \fqa I did this even though I myself was not under the law. \fqa* . A few important and ancient Greek copies, with other ancient translations, leave this sentence out. \f* + + + τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος Χριστοῦ ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους + \s5 \v 21 + To those outside the law, I became like one outside the law, although I was not outside the law of God myself, but under the law of Christ. I did this so that I may win those outside the law. + To those outside the law, I became like one outside the law, although I was not outside myself, but under the law of . I did this so that I may win those outside the law. + To those + outside the law, + I became + like + one outside the law, + although I was + not + outside the law + of God + myself, + but + under + the law + of Christ. + I did this + so that + I may win + those + outside the law. + + + ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα ἵνα πάντως τινὰς σώσω + \v 22 + To the weak I became weak, so that I may win the weak. I have become all things to all people, so that I may by all means save some. + To the weak I became weak, so that I may win the weak. I have become all things to all people, so that I may by all means some. + To the + weak + I became + weak, + so that + I may win + the + weak. + I have become + all things + all + to [1] people, + so that + by all means + I may [2] save + some. + + + Πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι + \v 23 + I do all things for the gospel's sake, so that I may participate in its blessings. + I do all things for the sake, so that I may participate in its blessings. + I do + all things + + the + gospel's + for [1] [2] sake, + so that + I may + participate + its + in [3] blessings. + + + Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε + \s5 \v 24 + Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? So run to win the prize. + Do you not that in a race all the the race, but that only one the prize? So to win the prize. + not + Do you [1] know + that + in + a race + all + the + runners + + run + the race, + but + that only + one + receives + the + prize? + So + run + + + + to win + + the prize. + + + πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον + \v 25 + Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a wreath that is perishable, but we do it to receive one that is imperishable. + Every athlete exercises in all things. They do it to a that is perishable, but we do it to receive one that is imperishable. + Every + + athlete + + exercises + self-control + in all things. + They + + + do it + + + + to receive + + a wreath + that is + perishable, + but + we + do it to receive one that is + imperishable. + + + ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων + \v 26 + Therefore this is how I run, as not without purpose; this is how I box, not as one beating the air. + Therefore this is how I , as not without purpose; this is how I box, not as one beating the air. + Therefore + this + is how + I + run, + as + not + without purpose; + this + is how + I box, + not + as + one beating + the air. + + + ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι + \v 27 + But I subdue my body and make it a slave, so that after I have preached to others, I myself may not be disqualified. + But I my and make it a slave, so that after I have to others, I myself may not be . + But + I subdue + my + + body + and + make it a slave, + so that + after I have preached + to others, + myself + not + I [1] may [2] be + disqualified. + + + + + Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον + \s5 \c 10 \p \v 1 + I do not want you to be uninformed, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea. + I do not want you to be uninformed, , that our were all under the cloud and all passed through the sea. + not + I do [1] want + + you + to be uninformed, + brothers, + that + our + + fathers + were + all + under + the + cloud + and + all + passed + through + the + sea. + + + καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ + \v 2 + All were baptized into Moses in the cloud and in the sea, + All were into in the cloud and in the sea, + + All + were baptized + into + + Moses + in + the + cloud + and + in + the + sea, + + + καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον + \v 3 + and all ate the same spiritual food. + and all ate the same food. + and + all + ate + the + same + spiritual + food. + + + καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός + \v 4 + All drank the same spiritual drink. For they drank from a spiritual rock that followed them, and that rock was Christ. + All drank the same drink. For they drank from a rock that followed them, and that rock was . + + All + drank + the + same + spiritual + drink. + For + they drank + from + a spiritual + rock + that followed + them, + and + that + rock + was + + Christ. + + + ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ + \s5 \v 5 + But God was not well pleased with most of them, and their corpses were scattered about in the wilderness. + But was not with most of them, and their corpses were scattered about in the . + But + + God + not + was [1] well pleased + with + + most + of them, + and their corpses + were scattered about + + in + the + wilderness. + + + Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν + \v 6 + Now these things were examples for us, so we would not be those who lust for evil things as they lusted. + Now these things were examples for us, so we would not be those who lust for things they . + Now + these things + were + examples + for us, + + + + + + + so we would not be + + those who lust + for evil things + as + they + lusted. + + + μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν + \s5 \v 7 + Do not be idolaters, as some of them were. This is as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play." + Do not be , some of them . This is it is , "The sat down to eat and drink, and up to play." + not + Do [1] be + idolaters, + as + some + of them + were. + This is + as + it is written, + "The + people + sat down + to eat + and + drink, + and + rose up + to play." + + + μηδὲ πορνεύωμεν καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσι τρεῖς χιλιάδες + \v 8 + Let us not commit sexual immorality, as many of them did. In one day, twenty-three thousand people died because of it. + Let us not , many of them did. In one , twenty-three thousand people died because of it. + not + Let us [1] commit sexual immorality, + as + + many + of them + + + did. + + + In one + day, + twenty— + three + thousand + people + + + died + + because of it. + + + μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο + \s5 \v 9 + Neither let us put Christ to the test, as many of them tested him and were destroyed by snakes. + Neither let us , many of them him and were by snakes. + Neither + + Christ + let us put [1] to the test, + as + + many + of them + tested + him + and + were destroyed + by + + snakes. + + + μηδὲ γογγύζετε καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ + \v 10 + Also do not grumble, as many of them did and were destroyed by an angel of death. + Also do not grumble, many of them did and were by an angel of death. + + + + Also do not grumble, + + as + many + + of them + + + did + + and + were destroyed + by + + an + angel of death. + + + Ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν + \s5 \v 11 + Now these things happened to them as examples for us. They were written for our instruction—for us on whom the end of the ages has come. + Now these things happened to them as examples for us. They for our —for us on whom the end of the has come. + Now + these things + happened + to them + as examples + for us. + They were written + + for + our + instruction— + for + us on whom + the + end + of the + ages + has come. + + + Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ + \v 12 + Therefore let anyone who thinks he stands be careful that he does not fall. + Therefore let anyone who he stands be careful that he does not fall. + Therefore + + + + anyone who thinks + + he stands + let [1] [2] be careful + that + not + he does [3] fall. + + + πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος πιστὸς δὲ ὁ Θεός ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν + \v 13 + No temptation has overtaken you that is not common to all humanity. Instead, God is faithful. He will not let you be tempted beyond your ability. With the temptation he will also provide the way of escape, so that you may be able to endure it. + No has you that is not common to all humanity. Instead, is . He not let you be beyond your . With the he will also provide the way of escape, so that you may to it. + No + temptation + has overtaken + you + + + + that is not + + common + + + to all humanity. + + Instead, + + God + is + faithful. + He + not + will [1] let + you + be tempted + beyond + + + + your ability. + + + With + the + temptation + also + he will [2] provide + the + way of escape, + + + + so that you may be able + + to endure + it. + + + Διόπερ ἀγαπητοί μου φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας + \s5 \p \v 14 + Therefore, my beloved ones, run away from idolatry. + Therefore, my ones, away from . + Therefore, + my + beloved ones, + run away + from + + idolatry. + + + ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι + \v 15 + I speak to you as people who have understanding, so you may judge what I say. + I speak to you as people who have , so you may what I say. + I speak + to you + as + people who have understanding, + so + you + may judge + what + I say. + + + Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν + \v 16 + The cup of blessing that we bless, is it not a sharing in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? + The cup of that we , is it not a in the of ? The that we break, is it not a in the of ? + The + cup + + of blessing + that + we bless, + is it + not + a sharing + in the + blood + + of Christ? + The + bread + that + we break, + is it + not + a sharing + in the + body + + of Christ? + + + ὅτι εἷς ἄρτος ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν + \v 17 + Because there is one loaf of bread, we who are many are one body. We all take of one loaf of bread together. + Because there is one , we who are many are one . We all take of one together. + Because + there is + one + loaf of bread, + + + + we who are many + + are + one + body. + + We + all + take + of + + one + loaf of bread + together. + + + βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν + \s5 \v 18 + Look at the Israel that is according to the flesh. Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? + Look at the that is according to the . Are not those who eat the in the ? + Look at + the + Israel + that is + according to + the flesh. + Are + not + those who + eat + the + sacrifices + participants + in the + altar? + + + Τί οὖν φημι ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν + \v 19 + What am I saying then? That an idol is anything? Or that food sacrificed to an idol is anything? + What am I saying then? That an is anything? Or that food to an idol is anything? + What + am I saying + then? + That + an idol + is + anything? + Or + that + food sacrificed to an idol + is + anything? + + + ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι + \s5 \v 20 + But I say about the things they sacrifice, that they offer these things to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons! + But I say about the things they , that they these things to and not to . I do not want you to ! + But + I say about + the things + they sacrifice, + that + they offer + these things + to demons + and + not + to God. + not + I do [1] want + + you + to be + participants + + with demons! + + + οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων + \v 21 + You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot participate at the table of the Lord and the table of demons. + You drink the cup of the and the cup of . You participate at the table of the and the table of . + + + + You cannot + + drink + the cup + of the Lord + and + the cup + of demons. + + + + You cannot + + participate + at the table + of the Lord + and + the table + of demons. + + + ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν + \v 22 + Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is? + Or do we provoke the to ? Are we than he is? + Or + the + Lord + do we provoke [1] [2] to jealousy? + + Are we + stronger + than he + is? + + + Πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει Πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ + \s5 \p \v 23 + "Everything is lawful," but not everything is profitable. "Everything is lawful," but not everything builds people up. + "Everything is ," but not everything is . "Everything is ," but not everything builds people up. + "Everything + is lawful," + but + not + everything + is profitable. + "Everything + is lawful," + but + not + everything + people + builds [1] up. + + + μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου + \v 24 + No one should seek his own good. Instead, each one should seek the good of his neighbor. + No one should his own good. Instead, each one should seek the good of his . + No one + should seek + + his own + good. + Instead, + each + one + should seek the good + of his + neighbor. + + + Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν + \s5 \v 25 + Eat everything sold in the market without asking questions of conscience. + Eat everything sold in the market without asking questions of . + Eat + everything + + sold + in + the market + + + + without asking questions + + of + + conscience. + + + Τοῦ Κυρίου γὰρ Ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς + \v 26 + For "the earth is the Lord's, and the fullness of it." + For "the is the , and the fullness of it." + For + "the + earth + is + the + Lord's, + and + the + fullness + of it." + + + Εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν + \v 27 + If an unbeliever invites you to eat a meal, and you wish to go, eat whatever is set before you without asking questions of conscience. + If an invites you to eat a meal, and you wish to go, eat whatever is set before you without asking questions of . + If + + + an unbeliever + invites + you + to eat a meal, + and + you wish + to go, + eat + whatever + + is set before + you + + + + without asking questions + + of + + conscience. + + + ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν + \s5 \v 28 + But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience— \f + \ft Some ancient copies of the Greek text add, \fqa For the earth and everything in it belong to the Lord \fqa* . But the best ancient copies of the Greek text do not have this. Many scholars see this addition as a duplication of verse 26. \f* + But if someone says to you, "This has been offered in ," then do not eat it, both for the sake of the one who informed you, and for the sake of — + But + if + someone + says + to you, + "This + has been + offered in sacrifice," + then + not + do [1] eat + it, both + for the sake of + the one + who + informed + you, + and + for the sake of + + conscience— + \f + \ft Some ancient copies of the Greek text add, \fqa For the earth and everything in it belong to the Lord \fqa* . But the best ancient copies of the Greek text do not have this. Many scholars see this addition as a duplication of verse 26. \f* + + + συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως + \v 29 + the conscience of the other man, I mean, and not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience? + the of the other man, I mean, and not yours. For why should my be by another's ? + the conscience + + of the + other man, + I mean, + and + not + + yours. + + For + why + + my + freedom + should [1] [2] be judged + by + another's + conscience? + + + εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ + \v 30 + If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? + If I partake of the meal with gratitude, why am I being for that for which I gave thanks? + If + I + partake + of the meal + with gratitude, + why + am I being insulted + for + that for which + I + gave thanks? + + + Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε + \s5 \v 31 + Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. + Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the of . + Therefore, + whether + you eat + or + drink, + or + whatever + you do, + do + all + to + the glory + of God. + + + ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ + \v 32 + Be blameless both to Jews and to Greeks, and to the church of God. + Be both to and to , and to the of . + Be + blameless + both + to Jews + and + to Greeks, + and + to the + church + + of God. + + + καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν ἵνα σωθῶσιν + \v 33 + In the same way I try to please all people in all things. I do not seek my benefit, but that of the many. I do this so that they may be saved. + In I try to please all people in all things. I do not my benefit, but that of the many. I do this so that they may be . + In the same way + I + try to please + all people + in all things. + not + I do [1] seek + + my + benefit, + but + that + of the + many. + I do this + so that + they may be saved. + + + + + Μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ + \s5 \c 11 \nb \v 1 + Be imitators of me, just as I am an imitator of Christ. + Be of me, I am an imitator of . + Be + imitators + of me, + just as + I + am an imitator + of Christ. + + + Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε + \p \v 2 + Now I praise you because you remember me in everything. I praise you because you hold firmly to the traditions just as I delivered them to you. + Now I praise you because you remember me in everything. I praise you because you hold firmly to the I them to you. + Now + I praise + you + because + you remember + me + in everything. + I praise you because + + you hold firmly to + the + traditions + just as + I delivered + them + to you. + + + Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός + \v 3 + Now I want you to understand that Christ is the head of every man, that a man is the head of a woman, and that God is the head of Christ. + Now I want you to that is the of every man, that a man is the of a woman, and that is the of . + Now + I want + you + to understand + that + + Christ + is + the + head + of every + man, + that + + a man + is + the head + + of a woman, + and + that + + God + is + the head + + of Christ. + + + Πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ + \v 4 + Any man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head. + Any man who or with his covered his . + Any + man + who prays + or + prophesies + + + + + with his head covered + + dishonors + his + + head. + + + πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ + \s5 \v 5 + But any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head. For it is the same thing as if her head were shaved. + But any woman who or with her uncovered her . For it is the same thing as if her head were shaved. + But + any + woman + who prays + or + prophesies + with her + head + uncovered + dishonors + her + + head. + For + it is + + + the + same thing + as if + + + + her head were shaved. + + + + εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή καὶ κειράσθω εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι κατακαλυπτέσθω + \v 6 + For if a woman will not cover her head, she should cut her hair short. If it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or for her to shave her head, let her cover her head. + For if a woman will not cover her head, she should cut her hair short. If it is for a woman to have her hair cut off or for her to shave her head, let her cover her head. + For + if + a woman + not + will [1] cover + her head, + + her hair + she should cut [1] short. + If + + it is + disgraceful + for a woman + + + + to have her hair cut off + + or + for her + to shave + her head, + let her cover + her head. + + + Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν + \s5 \v 7 + For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man. + For a man should not have his covered, since he is the and of . But the woman is the of the man. + For + a man + + should + not + + + + + have his head covered, + + since he is + the image + and + glory + of God. + But + the + woman + is + the glory + of the man. + + + οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός + \v 8 + For man was not made from woman. Instead, woman was made from man. + For man was not made from woman. Instead, woman was made from man. + For + man + not + was [1] made + from + woman. + Instead, + woman + was made + from + man. + + + καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα + \s5 \v 9 + For neither was man created for woman. Instead, woman was created for man. + For neither was man for woman. Instead, woman was created for man. + + For + neither + man + was [1] created + for + + woman. + Instead, + woman + was created + for + + man. + + + διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους + \v 10 + This is why the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels. + This is why the woman ought to have a symbol of on her , because of the . + + + + This is why + + the + woman + ought + to have + a symbol of + authority + on + her + head, + because of + the + angels. + + + Πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ + \s5 \v 11 + Nevertheless, in the Lord, the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman. + Nevertheless, , the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman. + Nevertheless, + in + the Lord, + the woman + is + not + independent from + the man, + nor + is + the man + independent from + the woman. + + + ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ + \v 12 + For as the woman comes from the man, so does the man come from the woman. And all things come from God. + For the woman comes from the man, so does the man come from the woman. And all things come from . + For + as + the + woman + comes + from + the + man, + so + does + + the + man + come + from + the + woman. + And + all + things + come + from + + God. + + + Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι + \s5 \v 13 + Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? + Judge for yourselves: Is it proper for a woman to to with her head uncovered? + Judge + + + + + for yourselves: + + Is it + proper for + a woman + to pray + + to God + with her head + uncovered? + + + οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν + \v 14 + Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor for him? + Does not even nature itself you that if a man has long hair, it is a for him? + Does + not even + + nature + itself + teach + you + that + + if + a man + has + long hair, + it is + a dishonor + for him? + + + γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ + \v 15 + Does not nature teach you that if a woman has long hair, it is her glory? For her hair has been given to her as a covering. + Does not nature teach you that if a woman has long hair, it is her ? For her hair has been given to her as a covering. + Does not nature teach you that + if + a woman + + has + long hair, + it is + her + glory? + For + her + hair + has been given + to her + as + a covering. + + + Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ + \v 16 + But if anyone wants to argue about this, we do not have any other practice, nor do the churches of God. + But if anyone wants to argue about this, we do not have any other practice, nor do the of . + But + if + anyone + + + + + wants to argue about this, + + we + not + do [1] have + any other + practice, + nor + do + the + churches + + of God. + + + Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε + \s5 \p \v 17 + But in the following instructions, I do not praise you. For when you come together, it is not for the better but for the worse. + But in the following , I do not praise you. For when you , it is not for the better but for the worse. + But + + + + in the following instructions, + + not + I do [1] praise + you. + For + when + you come together, + it is + not + for + the + better + but + for + the + worse. + + + πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω + \v 18 + For in the first place, I hear that when you come together in the church, there are divisions among you, and in part I believe it. + For in the first place, I that when you in the , there are divisions among you, and in part I it. + For + + + + in the first place, + + I hear + that + you + when [1] come together + in + the church, + there are + divisions + among + you, + and + in part + I believe + it. + + + δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν + \v 19 + For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you. + For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you. + For + there must + also + be + factions + among + you, + so that + + those who + are + approved + may become + evident + among + you. + + + Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν + \s5 \v 20 + For when you come together, it is not the Lord's Supper that you eat. + For when you , it is not the that you eat. + For + you + when [1] come together, + + + + it is + not + the Lord's + Supper + that you eat. + + + ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει + \v 21 + When you eat, each one eats his own food before the others have their meal. One is hungry, and another becomes drunk. + When you eat, each one eats his own food before the others have their meal. One is hungry, and another becomes . + + + + + When you eat, + + each one + + his + own + food + eats [1] [2] [3] before + the others have their meal. + + One + + is hungry, + and + another + becomes drunk. + + + μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας τί εἴπω ὑμῖν ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ + \v 22 + Do you not have houses to eat and to drink in? Do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this! + Do you not have to eat and to drink in? Do you despise the of and those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this! + + + not + Do you [1] have + houses + + + to eat + and + to drink + in? + + Do you despise + the + church + + of God + and + humiliate + those who + + + + have nothing? + + What + should I say + to you? + Should I praise + you? + not + I will [1] praise + you + for + this! + + + Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον + \s5 \v 23 + For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus, on the night when he was betrayed, took bread. + For I from the what I also passed on to you, that the , on the night when he was , took . + For + I + received + from + the + Lord + what + also + I [1] passed on + to you, + that + the + Lord + Jesus, + on + the + night + when + he was betrayed, + took + bread. + + + καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν + \v 24 + After he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you. Do this to remember me." + After he had given thanks, he broke it and said, "This is my , which is for you. Do this to remember me." + + After he had given thanks, + he broke + it + and + said, + "This + is + my + + body, + which + is + for + you. + Do + this + + + + to remember + + + me." + + + ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι τοῦτο ποιεῖτε ὁσάκις ἐὰν πίνητε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν + \s5 \v 25 + In the same way he took the cup after supper, and he said, "This cup is the new covenant in my blood. Do this as often as you drink it, to remember me." + In he took the cup after supper, and he said, "This cup is the in my . Do this as often as you drink it, to remember me." + In the same way + + he took + the + cup + after + + supper, + and he said, + "This + + cup + is + the + new + covenant + in + + my + blood. + Do + this + + + + as often as + + you drink + it, + + + + + to remember + + me." + + + ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ + \v 26 + For every time you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes. + For every time you eat this and drink this cup, you the until he comes. + For + + + + every time + + you eat + this + + bread + and + drink + this + cup, + you proclaim + the + Lord's + + death + until + + he comes. + + + Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου + \s5 \v 27 + Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and the blood of the Lord. + Whoever, therefore, eats the or drinks the cup of the in an manner will be guilty of the and the of the . + + + + Whoever, + + therefore, + eats + the + bread + or + drinks + the + cup + of the + Lord + in an unworthy manner + will be + guilty + of the + body + and + the + blood + of the + Lord. + + + δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω + \v 28 + Let a person examine himself first, and in this way let him eat of the bread and drink of the cup. + Let a person examine himself first, and in this way let him eat of the and drink of the cup. + + a person + Let [1] examine + himself + first, + and + in this way + let him eat + of + the + bread + and + drink + of + the + cup. + + + ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα + \v 29 + For he who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment to himself. + For he who eats and drinks without the eats and drinks to himself. + For + he who + eats + and + drinks + + + + without discerning + + the + body + eats + and + drinks + judgment + to himself. + + + διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί + \v 30 + That is why many among you are weak and ill, and some of you have fallen asleep. + That is why many among you are weak and ill, and some of you have . + + + + That is why + + many + among + you + are + weak + and + ill, + and + some + of you + have fallen asleep. + + + Εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα + \s5 \v 31 + But if we examine ourselves, we will not be judged. + But if we examine ourselves, we will not be . + But + if + we examine + ourselves, + not + + we will [1] be judged. + + + κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν + \v 32 + But when we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned along with the world. + But when we are judged by the , we are , so that we may not be along with the . + But + when we are judged + by + the + Lord, + we are disciplined, + so that + not + we may [1] be condemned + along with + the + world. + + + Ὥστε ἀδελφοί μου συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε + \s5 \v 33 + Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another. + Therefore, my , when you to eat, wait for one another. + Therefore, + my + brothers, + when you come together + + + + + to eat, + + wait + for one another. + + + εἴ τις πεινᾷ ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι + \v 34 + If anyone is hungry, let him eat at home, so that when you come together it will not be for judgment. And about the other things you wrote, I will give instructions when I come. + If anyone is hungry, let him eat at , so that when you it will not be for . And about the other things you wrote, I will give when I come. + If + anyone + is hungry, + let him eat + at + home, + so that + when + you come together + not + it will [1] be + for + judgment. + And + about + + + + the other things + + you wrote, + I will give instructions + when + + I come. + + + + + Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν ἀδελφοί οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν + \s5 \c 12 \p \v 1 + About spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed. + About gifts, , I do not want you to be uninformed. + About + + + + + spiritual gifts, + + brothers, + not + I do [1] want + you + to be uninformed. + + + Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι + \v 2 + You know that when you were pagans, you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them. + You that when you were , you were led astray to who could not speak, in whatever ways you were led by them. + You know + that + when + you were + pagans, + you were led astray + to + + idols + + + + who could not speak, + + + + + in whatever ways + + you were led + by them. + + + διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει Αναθεμα ΙΗΣΟΥΣ καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν Κυριος ΙΗΣΟΥΣ εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ + \v 3 + Therefore I want you to know that no one who speaks by the Spirit of God can say, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit. + Therefore I want you to that no one who speaks by the say, " is ." No one can say, " is ," except by the . + Therefore + you + I want [1] to know + that + no one + who speaks + by + the Spirit + of God + can say, + "Jesus + is + accursed." + + No one + can + say, + "Jesus + is + Lord," + + + + except + + by + the Holy + Spirit. + + + Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα + \s5 \p \v 4 + Now there are different gifts, but the same Spirit. + Now there are different , but the same . + Now + there are + different + gifts, + but + the + same + Spirit. + + + καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος + \v 5 + There are different ministries, but the same Lord; + There are different , but the same ; + + There are + different + ministries, + but + the + same + Lord; + + + καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν ὁ δὲ αὐτὸς Θεός ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν + \v 6 + and there are different kinds of work, but it is the same God who works all in all. + and there are different kinds of work, but it is the same who all in all. + and + there are + different + kinds of work, + but + it is + the + same + God + who + works + + all + in + all. + + + Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον + \s5 \v 7 + Now to each one is given the outward display of the Spirit for the benefit of all. + Now to each one is given the outward display of the for the benefit of all. + Now + to each one + is given + the + outward display + of the + Spirit + for + the + benefit + of all. + + + ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα + \v 8 + For to one is given by the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge by the same Spirit. + For to one is given by the the of , and to another the of by the same . + For + to one + + is given + by + the + Spirit + the + word + of wisdom, + and + to another + the + word + of knowledge + by + the + same + Spirit. + + + ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι + \s5 \v 9 + To another is given faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit. + To another is given by the same , and to another of by the one . + To another + is given + faith + by + the + same + Spirit, + and + to another + gifts + of healing + by + the + one + Spirit. + + + ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων ἄλλῳ δὲ προφητεία ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν + \v 10 + To another is given miraculous works, and to another prophecy. To another is given the ability to distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues. + To another is given works, and to another . To another is given the ability to between , to another various of , and to another the of . + To another + is given + + miraculous + works, + and + to another + prophecy. + To another + + is given + the ability to distinguish between + spirits, + to another + various kinds + of tongues, + and + to another + the interpretation + of tongues. + + + πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται + \v 11 + All these are the work of one and the same Spirit, giving the gifts to each one individually, as he chooses. + All these are the of one and , giving the gifts to each one individually, as he chooses. + All + + these + are the work + of + + one + and + the + same + Spirit, + giving + the gifts + to each one + individually, + as + he chooses. + + + Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα οὕτως καὶ ὁ Χριστός + \s5 \p \v 12 + For as the body is one and has many members and all are members of the same body, so it is with Christ. + For as the is one and has many and all are of , so it is with . + For + as + the + body + is + one + and + has + many + members + and + all + are + + members + of the + same + body, + + + + + + so + it is with + + + Christ. + + + καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι καὶ πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν + \v 13 + For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slave or free, and all were made to drink of one Spirit. + For by one we were all into one , whether or , whether or , and all were made to drink of one . + For + + by + one + Spirit + we + all + were [1] baptized + into + one + body, + whether + Jews + or + Greeks, + whether + slave + or + free, + and + all + were made to drink + of one + Spirit. + + + Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά + \s5 \v 14 + For the body is not a single member, but many. + For the is not a single , but many. + + For + the + body + is + not + a single + member, + but + many. + + + ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος + \v 15 + If the foot says, "Since I am not the hand, I am not part of the body," it is not any less a part of the body. + If the foot says, "Since I am not the , I am not part of the ," it is not any less a part of the . + If + the + foot + says, + "Since + I am + not + the hand, + I am + not + part of + the + body," + it is + not + + + + + any less + + + + + + a part of the body. + + + + καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος + \v 16 + And if the ear says, "Because I am not an eye, I am not part of the body," it is not any less a part of the body. + And if the ear says, "Because I am not an eye, I am not part of the ," it is not any less a part of the . + And + if + the + ear + says, + "Because + I am + not + an eye, + I am + not + + + + + part of the body," + + it is + not + + + + + any less + + + + + + a part of the body. + + + + εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός ποῦ ἡ ἀκοή εἰ ὅλον ἀκοή ποῦ ἡ ὄσφρησις + \v 17 + If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be? + If the whole were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be? + If + the whole + + body + were + an eye, + where + would + + + + the sense of hearing + + be? + If + the whole + body were + + + an ear, + + where + would + + + + the sense of smell + + be? + + + Νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν + \s5 \v 18 + But God has appointed each member, each one of them, into the body as he has desired. + But has each , each one of them, into the he has desired. + + But + + God + has appointed + each + + member, + each + one + of them, + into + the + body + as + he has desired. + + + εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος ποῦ τὸ σῶμα + \v 19 + If they were all the same member, where would the body be? + If they were all the same , where would the be? + If + + they were + + all + the same + member, + where + would + the + body + be? + + + νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη ἓν δὲ σῶμα + \v 20 + So now they are many members, but only one body. + So now they are many , but only one . + So + now + they are + many + + members, + but + only + one + body. + + + Οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σου οὐκ ἔχω ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω + \s5 \v 21 + The eye cannot say to the hand, "I have no need of you." Nor does the head say to the feet, "I have no need of you." + The eye say to the , "I have no need of you." Nor does the say to the feet, "I have no need of you." + The + eye + + + + cannot + + + say + to the + hand, + "I have + no + need + of you." + Nor + + does + the + head + say + to the + feet, + "I have + no + need + of you." + + + ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν + \v 22 + But the members of the body that appear to be weaker are essential, + But the of the that appear to be weaker are essential, + But + + + the + members + of the + body + that appear + to be + weaker + are + essential, + + + καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει + \v 23 + and the parts of the body that we think are less honorable, we give them greater honor, and our unpresentable members have more dignity. + and the parts of the that we are less , we give them greater , and our unpresentable members have more dignity. + and + the parts + of the + body + that + we think + are + less honorable, + we give + them + greater + honor, + and + our + + unpresentable + members + have + more + dignity. + + + τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει Ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν + \v 24 + Now our presentable members have no such need. Rather, God has composed the body, giving greater honor to those members that lack it. + Now our presentable members have no such need. Rather, has composed the , giving greater to those members that lack it. + Now + our + + presentable + members + have + no + such + need. + Rather, + + God + has composed + the + body, + giving + greater + honor + to those + members + that lack + it. + + + ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη + \s5 \v 25 + He did this so there may be no division within the body, but that the members should care for one another with the same affection. + He did this so there may be no division within the , but that the should care for one another with the same affection. + He did this + so + there may be + no + division + within + the + body, + but + that + the + members + should care + for + one another + with + the + same + affection. + + + καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος συνχαίρει πάντα τὰ μέλη + \v 26 + So when one member suffers, all the members suffer together; or when one member is honored, all the members rejoice together. + So when one , all the together; or when one is , all the together. + + + + So when + + one + member + suffers, + all + the + members + suffer together; + or + when + one + member + is honored, + all + the + members + rejoice together. + + + Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους + \v 27 + Now you are the body of Christ and individually members of it. + Now you are the of and individually of it. + Now + you + are + the body + of Christ + and + + + + + individually members of it. + + + + Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους δεύτερον προφήτας τρίτον διδασκάλους ἔπειτα δυνάμεις ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων ἀντιλήμψεις κυβερνήσεις γένη γλωσσῶν + \s5 \v 28 + And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then those who do miracles, then gifts of healing, those who provide helps, those who do the work of administration, and those who have various kinds of tongues. + And has in the first , second , third , then those who do , then of , those who provide helps, those who do the work of , and those who have various of . + And + + + + God + has appointed + in + the + church + first + apostles, + second + prophets, + third + teachers, + then + those who do + miracles, + then + gifts + of healing, + those who provide + helps, + those who do the work of + administration, + and those who have various + kinds + of tongues. + + + μὴ πάντες ἀπόστολοι μὴ πάντες προφῆται μὴ πάντες διδάσκαλοι μὴ πάντες δυνάμεις + \v 29 + Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do miracles? + Are all of them ? Are all ? Are all ? Do all do ? + + Are + all + of them + apostles? + + Are + all + prophets? + + Are + all + teachers? + + Do + all + do + miracles? + + + μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν μὴ πάντες διερμηνεύουσιν + \s5 \v 30 + Do all of them have gifts of healing? Do all of them speak with tongues? Do all of them interpret tongues? + Do all of them have of ? Do all of them speak with ? Do all of them tongues? + + Do + all + of them + have + gifts + of healing? + + Do + all + of them + speak + with tongues? + + Do + all + of them + interpret + tongues? + + + ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι + \v 31 + Zealously seek the greater gifts. And now I will show you a more excellent way. + Zealously seek the . And now I will show you a more excellent way. + Zealously seek + + the + greater + + gifts. + And + + now + + I will show + you + a more excellent + way. + + + + + Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον + \s5 \c 13 \p \v 1 + Suppose that I speak with the tongues of men and of angels. But if I do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal. + Suppose that I speak with the of men and of . But if I do not have , I have become a noisy gong or a clanging cymbal. + + + + Suppose that I speak + + with the + tongues + + of men + and + + of angels. + But + if + not + I do [1] have + love, + I have become + a noisy + gong + or + a clanging + cymbal. + + + καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐθέν εἰμι + \v 2 + Suppose that I have the gift of prophecy and understand all hidden truths and knowledge, and that I have all faith so as to remove mountains. But if I do not have love, I am nothing. + Suppose that I have the gift of and all and , and that I have all so as to remove mountains. But if I do not have , I am nothing. + + + + + Suppose that I have + + the gift of + prophecy + and + understand + all + + hidden truths + and + + + knowledge, + and + that + + I have + all + + faith + so as + to remove + mountains. + But + if + not + I do [1] have + love, + I am + nothing. + + + κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐδὲν ὠφελοῦμαι + \v 3 + Suppose that I give all my possessions to feed the poor, and that I give my body to be burned. But if I do not have love, I gain nothing. \f + \ft Most important and ancient Greek copies, and ancient translations read, \fqa I give my body to be burned \fqa* . There are a few important and ancient Greek copies, and some ancient translations that read, \fqa I give my body so that I might boast \fqa* . \f* + Suppose that I give all my to feed the poor, and that I give my to be burned. But if I do not have , I gain nothing. + + + + Suppose that I give + + all + my + + possessions + to feed the poor, + and + that + + I give + my + + body + to be burned. + + + But + if + not + I do [1] have + love, + I gain + nothing. + \f + \ft Most important and ancient Greek copies, and ancient translations read, \fqa I give my body to be burned \fqa* . There are a few important and ancient Greek copies, and some ancient translations that read, \fqa I give my body so that I might boast \fqa* . \f* + + + Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ χρηστεύεται ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται οὐ φυσιοῦται + \s5 \v 4 + Love is patient and kind. Love is not jealous and does not boast. It is not puffed up + Love is and kind. Love is not and does not boast. It is not + + Love + is patient + and + kind. + + Love + not + is [1] jealous + and + + + not + does [2] boast. + not + It is [3] puffed up + + + οὐκ ἀσχημονεῖ οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς οὐ παροξύνεται οὐ λογίζεται τὸ κακόν + \v 5 + or rude. It does not seek its own. It is not provoked, nor does it keep a count of wrongs. + or rude. It does not its own. It is not , nor does it keep a count of . + + or + rude. + not + It does [1] seek + + its own. + not + It is [2] provoked, + nor + does it keep a count of + + wrongs. + + + οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ + \v 6 + It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth. + It does not in . Instead, it in the . + not + It does [1] rejoice + in + + unrighteousness. + Instead, + it rejoices + in the + truth. + + + πάντα στέγει πάντα πιστεύει πάντα ἐλπίζει πάντα ὑπομένει + \v 7 + Love bears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things. + Love bears all things, all things, all things, and all things. + Love + bears + all things, + believes + all things, + hopes + all things, + and + endures + all things. + + + Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει εἴτε δὲ προφητεῖαι καταργηθήσονται εἴτε γλῶσσαι παύσονται εἴτε γνῶσις καταργηθήσεται + \s5 \v 8 + Love never ends. If there are prophecies, they will pass away. If there are tongues, they will cease. If there is knowledge, it will pass away. + Love never ends. If there are , they will pass away. If there are , they will cease. If there is , it will pass away. + + Love + never + ends. + If + + there are + prophecies, + they will pass away. + If + there are + tongues, + they will cease. + If + there is + knowledge, + it will pass away. + + + ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν + \v 9 + For we know in part and we prophesy in part. + For we in part and we in part. + For + we know + in + part + and + we prophesy + in + part. + + + ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται + \v 10 + But when the perfect comes, that which is incomplete will pass away. + But when the comes, that which is incomplete will pass away. + But + when + the + perfect + comes, + that which + is + + + + incomplete + + will pass away. + + + Ὅτε ἤμην νήπιος ἐλάλουν ὡς νήπιος ἐφρόνουν ὡς νήπιος ἐλογιζόμην ὡς νήπιος ὅτε γέγονα ἀνήρ κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου + \s5 \v 11 + When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became an adult, I put away childish things. + When I was a , I spoke like a , I like a , I reasoned like a . When I became an adult, I put away childish things. + When + I was + a child, + I spoke + like + a child, + I thought + like + a child, + I reasoned + like + a child. + When + I became + an adult, + I put away + + childish + things. + + + βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην + \v 12 + For now we see indirectly in a mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully just as I have been fully known. + For now we see indirectly in a mirror, but then to . Now I in part, but then I will fully I have been fully . + For + now + we see + + + + indirectly + + in + a mirror, + but + then + face + to + face. + Now + I know + in + part, + but + then + I will know fully + just as + + I have been fully known. + + + Νυνὶ δὲ μένει πίστις ἐλπίς ἀγάπη τὰ τρία ταῦτα μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη + \v 13 + But now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love. + But now these three remain: , , and . But the of these is . + But + now + these + three + + remain: + faith, + hope, + and + love. + But + the greatest + of these + is + + love. + + + + + Διώκετε τὴν ἀγάπην ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε + \s5 \c 14 \p \v 1 + Pursue love and be zealous for spiritual gifts, especially that you may prophesy. + Pursue and be for gifts, especially that you may . + Pursue + + love + and + be zealous for + + + + spiritual gifts, + + + + + especially + + that + you may prophesy. + + + ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ Θεῷ οὐδεὶς γὰρ ἀκούει πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια + \v 2 + For the one who speaks in a tongue does not speak to people but to God. For no one understands him because he speaks mysteries in the Spirit. + For the one who speaks in a does not speak to people but to . For no one him because he speaks in the . + For + the one who + speaks + in a tongue + not + does [1] speak + to people + but + to God. + For + no one + understands + him because + + he speaks + mysteries + in the Spirit. + + + ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν + \v 3 + But the one who prophesies speaks to people to build them up, to exhort them, and to comfort them. + But the one who speaks to people to build them up, to exhort them, and to them. + But + the one who + prophesies + speaks + to people + them + to build [1] up, + + to exhort + them, + and + to comfort + them. + + + ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ + \v 4 + The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up the church. + The one who speaks in a builds up himself, but the one who builds up the . + The one who + speaks + in a tongue + builds up + himself, + but + the one who + prophesies + builds up + the church. + + + Θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ + \s5 \v 5 + Now I wish that you all spoke in tongues. But even more than that, I wish that you would prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues (unless someone interprets so that the church may receive edification). + Now I wish that you all spoke in . But even more than that, I wish that you would . The one who is than the one who speaks in (unless someone so that the may edification). + Now + I wish + that + you + all + spoke + in tongues. + But + even more + than that, I wish + that + you would prophesy. + The one who + prophesies + is + greater + + than + the one who + speaks + in tongues + + + + + (unless + + someone + interprets + so that + the + church + may receive + edification). + + + Νῦν δέ ἀδελφοί ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ + \v 6 + But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you? I cannot, unless I speak to you with revelation, or knowledge, or prophecy, or teaching. + But now, , if I come to you speaking in , how will I benefit you? I cannot, unless I speak to you with , or , or , or . + But + now, + brothers, + if + I come + to + you + speaking + in tongues, + how + will I benefit + you? + I cannot, + + + + unless + + I speak + to you + + with + revelation, + or + + knowledge, + or + + prophecy, + or + + teaching. + + + ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον + \s5 \v 7 + In the same way, when lifeless instruments are producing sounds—like the flute or the harp—if they do not produce different tones, how will anyone know what tune the flute or harp is playing? + In the same way, when instruments are producing —like the or the —if they do not produce different tones, how will anyone what tune the or is playing? + In the same way, + + lifeless + instruments + when [1] [2] are producing + sounds— + like + the flute + or + the harp— + if + not + they do [3] produce + different + + tones, + how + anyone + will [4] know + what tune + the + flute + or + + harp + is playing? + + + Καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον + \v 8 + For if the trumpet is played with an uncertain sound, how will anyone know when it is time to prepare for battle? + For if the is played with an uncertain , how will anyone know when it is time to prepare for battle? + + For + if + the trumpet + is played + with + an uncertain + sound, + how + will anyone know when it is time + to prepare + for + battle? + + + οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες + \v 9 + It is the same way for you with the tongue. If you utter speech that is not clear, how will what is said be understood? You will be speaking into the air. + It is the same way for you with the . If you utter speech that is not clear, how will what is said be ? You will be speaking into the air. + It is the same way + + for you + with + the + tongue. + If + + + + you utter speech + + that is + not + clear, + how + what + is said + will [1] [2] be understood? + + You will be + speaking + into + the air. + + + Τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον + \s5 \v 10 + There are doubtless many kinds of languages in the world, and none is without meaning. + There are doubtless many of in the , and none is without meaning. + There are + + + + doubtless + + many + kinds + of languages + in + the world, + and + none + is + without meaning. + + + ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος + \v 11 + But if I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker, and the speaker will be a foreigner to me. + But if I do not the meaning of a , I will be a to the speaker, and the speaker will be a to me. + But + if + + not + I do [1] know + the + meaning + + of a language, + I will be + a foreigner + to the + speaker, + and + the + speaker + will be + a foreigner + to + me. + + + Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε + \s5 \v 12 + So it is with you. Since you are eager for the manifestations of the Spirit, seek for the edification of the church so that you might abound. + So it is with you. Since you are for the manifestations of the , for the edification of the so that you might . + So it is + + with you. + Since + you are + eager + for the manifestations + of the Spirit, + seek + for + the + edification + of the + church + so that + you might abound. + + + Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ + \v 13 + So the one who speaks in a tongue should pray that he may interpret. + So the one who speaks in a should that he may . + So + the one who + speaks + in a tongue + should pray + that + he may interpret. + + + ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν + \v 14 + For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful. + For if I in a , my , but my is unfruitful. + For + if + I pray + in a tongue, + my + + spirit + prays, + but + my + + mind + is + unfruitful. + + + Τί οὖν ἐστιν προσεύξομαι τῷ πνεύματι προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ ψαλῶ τῷ πνεύματι ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ + \s5 \v 15 + What am I to do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing with my spirit, and I will also sing with my mind. + What am I to do? I will with my , but I will also with my . I will sing with my , and I will also sing with my . + + + + + What am I to do? + + I will pray + with my + spirit, + but + also + I will [1] pray + with my + mind. + I will sing + with my + spirit, + and + also + I will [2] sing + with my + mind. + + + ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς ἐν πνεύματι ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν + \v 16 + Otherwise, if you bless God with the spirit, how will the outsider say "Amen" when you are giving thanks if he does not know what you are saying? + Otherwise, if you God with the , how will the outsider say "Amen" when you are giving thanks if he does not what you are saying? + Otherwise, + if + you bless + God + with + the spirit, + + + + + + + + the outsider + + how + will [1] say + + "Amen" + + + + + + when you are giving thanks + + if + + not + he does [2] know + what + you are saying? + + + σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται + \s5 \v 17 + For you certainly give thanks well enough, but the other person is not built up. + For you certainly give thanks enough, but the other person is not built up. + For + you + certainly + give thanks + well enough, + but + the + other person + not + is [1] built up. + + + Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ + \v 18 + I thank God that I speak in tongues more than all of you. + I thank that I speak in more than all of you. + I thank + + God + that + I speak + in tongues + more + than all + of you. + + + ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ + \v 19 + But in the church I would rather speak five words with my understanding so that I might instruct others, than ten thousand words in a tongue. + But in the I would rather speak five with my so that I might others, than ten thousand in a . + But + in + the church + I would rather + speak + five + words + + my + with [1] understanding + so that + I might instruct + + others, + than + ten thousand + words + in + a tongue. + + + Ἀδελφοί μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε + \s5 \p \v 20 + Brothers, do not be children in your thinking. Rather, in regard to evil, be like infants. But in your thinking be mature. + Brothers, not be in your thinking. Rather, in regard to , be like infants. But in your thinking be mature. + Brothers, + not + do [1] be + children + in your + thinking. + Rather, + + in regard to evil, + be like infants. + But + in your + thinking + be + mature. + + + ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου λέγει Κύριος + \v 21 + In the law it is written, \q "By men of strange tongues and by the lips of strangers \q1 I will speak to this people. \q Even then they will not hear me," \m says the Lord. + In it , "By men of strange and by the lips of strangers I will speak to this . Even then they will not hear me," says the . + In + the + law + it is written, + \q + + "By + men + of strange tongues + and + by + the lips + of strangers + \q1 + I will speak + to this + + people. + \q + Even + then + not + they will [1] hear + me," + \m + says + the Lord. + + + Ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν + \s5 \p \v 22 + So then, tongues are a sign, not to believers, but to unbelievers. But prophecy is for a sign, not for unbelievers, but for believers. + So then, are a , not to , but to . But is for a sign, not for , but for . + So then, + + tongues + are + + a sign, + not + + to believers, + but + + to unbelievers. + But + + prophecy + is for a sign, + not + + for unbelievers, + but + + for believers. + + + Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε + \v 23 + If, therefore, the whole church comes together and all speak in tongues, and outsiders and unbelievers come in, would they not say that you are insane? + If, therefore, the whole and all speak in , and outsiders and come in, would they not say that you are insane? + If, + therefore, + the + whole + church + comes together + + + + and + all + speak + in tongues, + and + outsiders + and + unbelievers + come in, + not + would they [1] say + that + you are insane? + + + ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων + \s5 \v 24 + But if you all were prophesying and an unbeliever or an outsider came in, he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said. + But if you all were and an or an outsider came in, he would be convicted by all he hears. He would be by all that is said. + But + if + you + all + were prophesying + and + + an unbeliever + or + an outsider + came in, + he would be convicted + by + all + he hears. + He would be judged + by + all + that is said. + + + τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν + \v 25 + The secrets of his heart would be revealed. As a result, he would fall on his face and worship God. He would declare that God is really among you. + The secrets of his would be . As a result, he would fall on his and . He would that is really among you. + The + secrets + his + + of [1] heart + would be + revealed. + + As a result, + he would fall + on + his + face + and + worship + + God. + He would declare + that + + God + is + really + among + you. + + + Τί οὖν ἐστιν ἀδελφοί ὅταν συνέρχησθε ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει διδαχὴν ἔχει ἀποκάλυψιν ἔχει γλῶσσαν ἔχει ἑρμηνείαν ἔχει πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω + \s5 \p \v 26 + What is next then, brothers? When you come together, each one has a psalm, a teaching, a revelation, a tongue, or an interpretation. Do everything so that you build up the church. + What is next then, ? When you , each one has a , a , a , a , or an . Do everything so that you build up the church. + What + is + next + then, + brothers? + When + you come together, + each one + has + a psalm, + a teaching, + + a revelation, + + a tongue, + + or + an interpretation. + + + + + Do everything + + + + + so that you build up + + the church. + + + Εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος καὶ εἷς διερμηνευέτω + \v 27 + If anyone speaks in a tongue, let there be two or at most three, and each one in turn, and then someone should interpret what is said. + If anyone speaks in a , let there be two or at most three, and each one in , and then someone should what is said. + If + anyone + speaks + in a tongue, + let there be + + two + or + + at most + three, + and + each one + in turn, + and + then + someone + should interpret + what is said. + + + ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ + \v 28 + But if there is no one to interpret, let each of them keep silent in the church. Let each one speak to himself alone and to God. + But if there is no one to , let each of them keep silent in the . Let each one speak to himself alone and to . + But + if + there is + no + one to interpret, + each of them + let [1] keep silent + in + the church. + + each one + Let [2] speak + to himself + alone + and + + to God. + + + Προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν + \s5 \v 29 + Let two or three prophets speak, and let the others listen with discernment to what is said. + Let two or three speak, and let the others listen with to what is said. + prophets + + two + or + three + Let [1] [2] [3] [4] speak, + and + the + others + let [5] [6] listen with discernment + to what is said. + + + ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ ὁ πρῶτος σιγάτω + \v 30 + But if there is a revelation to one who is sitting, let the first be silent. + But if there is a to one who is sitting, let the first be silent. + But + if + there is + + a revelation + to one who is sitting, + the + first + let [1] [2] be silent. + + + δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται + \s5 \v 31 + For each of you can prophesy one by one so that each one may learn and all may be exhorted. + For each of you one by one so that each one may learn and all may be . + For + each of you + can + prophesy + + + + + one by one + + so that + each one + may learn + and + all + may be exhorted. + + + καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται + \v 32 + For the spirits of the prophets are subject to the prophets. + For the of the are the . + + For + the spirits + of the prophets + are + subject to + the prophets. + + + οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων + \v 33 + For God is not a God of confusion, but of peace. + For is not a God of confusion, but of . + For + + God + is + not + a God + of confusion, + but + of peace. + + + + + + + + + + αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει + \s5 \p This is the rule in all the churches of God's holy people. \v 34 + The women should keep silent in the churches. For they are not permitted to speak. Instead, they should be in submission, as also the law says. + The women should keep silent in the . For they are not permitted to speak. Instead, they should be , also says. + The + women + should keep silent + in + the + churches. + For + + + + + they are not permitted + + to speak. + Instead, + they should be in submission, + as + also + the + law + says. + + + εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ + \v 35 + If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at home. For it is disgraceful for a woman to speak in the church. + If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at . For it is for a woman to speak in the . + If + + there is + anything + they desire + to learn, + let them ask + their + + husbands + at + home. + For + it is + disgraceful + for a woman + to speak + in + the church. + + + Ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν + \v 36 + Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? + Did the come from you? Are you the only ones it has reached? + + the + word + + of God + Did [1] [2] [3] come + from + you? + + Are + + you + the only ones + it has reached? + + + Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι Κυρίου ἐστὶν ἐντολή + \s5 \p \v 37 + If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, he should acknowledge that the things I write to you are a command of the Lord. + If anyone himself to be a or , he should that the things I write to you are a of the . + If + anyone + thinks + himself + to be + a prophet + or + spiritual, + he should acknowledge + that + the things + I write + to you + + are + a command + of the Lord. + + + εἰ δέ τις ἀγνοεῖ ἀγνοεῖται + \v 38 + But if anyone does not recognize this, let him not be recognized. + But if anyone does not recognize this, let him not be recognized. + But + if + anyone + does not recognize + this, + let him not be recognized. + + + Ὥστε ἀδελφοί μου ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις + \s5 \p \v 39 + So then, brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues. + So then, , earnestly desire to , and do not forbid anyone from speaking in . + So then, + + brothers, + earnestly desire + + to prophesy, + and + not + do [1] forbid + + + + anyone from speaking + + in tongues. + + + πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω + \v 40 + But let all things be done properly and in order. + But let all things be done properly and in order. + But + all things + let [1] be done + properly + and + in + order. + + + + + Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν ὃ καὶ παρελάβετε ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε + \s5 \c 15 \p \v 1 + Now I want to make known to you, brothers, the gospel I proclaimed to you, which you received and on which you stand, + Now I want to to you, , the I to you, which you and on which you stand, + Now + I want to make known + to you, + brothers, + the + gospel + + I proclaimed + to you, + which + + you received + and + on + which + you stand, + + + δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε + \v 2 + and by which you are being saved, if you hold firmly to the word I preached to you, unless you believed in vain. + and by which you are being , if you hold firmly to the I to you, unless you in . + and + by + which + you are being saved, + if + you hold firmly + + to the word + I preached + to you, + + + + + unless + + you believed + in vain. + + + Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς + \s5 \v 3 + For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures, + For I to you as of first importance what I also , that for our according to the scriptures, + For + I delivered + to you + + + + as of first importance + + what + also + I [1] received, + that + Christ + died + for + our + + sins + according to + the + scriptures, + + + καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς + \v 4 + that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures. + that he was , and that he was on the third according to the scriptures. + + that + he was buried, + and + that + he was raised + on the + third + + day + according to + the + scriptures. + + + καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα + \s5 \v 5 + Christ appeared to Cephas, and then to the twelve; + Christ appeared to , and then to ; + + + Christ + appeared + to Cephas, + and then + to the + twelve; + + + ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν + \v 6 + then he appeared to more than five hundred brothers at once. Most of them are still alive, but some have fallen asleep. + then he appeared to more than five hundred at once. Most of them are still alive, but some have . + then + he appeared + to more than + five hundred + brothers + at once. + + + + + + Most of them + + + + + + are still alive, + + but + some + have fallen asleep. + + + ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν + \v 7 + Then he appeared to James, then to all the apostles. + Then he appeared to , then to all the . + Then + he appeared + to James, + then + to all + the + apostles. + + + ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί + \s5 \v 8 + Last of all, he appeared to me, as if to one born prematurely. + Last of all, he appeared to me, to one born prematurely. + + Last + of all, + he appeared + to me, + as if + to one + born prematurely. + + + Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ + \v 9 + For I am the least of the apostles. I am unworthy to be called an apostle because I persecuted the church of God. + For I am the least of the . I am to be an because I the of . + For + I + am + the + least + of the + apostles. + + I am + + + + unworthy + + to be called + an apostle + because + I persecuted + the + church + + of God. + + + χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί + \s5 \v 10 + But by the grace of God I am what I am, and his grace in me was not in vain. Instead, I labored harder than all of them. Yet it was not I, but the grace of God that is with me. + But by the of I am what I am, and his in me was not in . Instead, I harder than all of them. Yet it was not I, but the of that is with me. + But + by the grace + of God + I am + what + I am, + and + his + + grace + + in + me + was + not + in vain. + Instead, + I labored + harder than + all + of them. + Yet + it was + not + I, + but + the + grace + + of God + that + is + with + me. + + + εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε + \v 11 + Therefore whether it is I or they, so we preach and so you believed. + Therefore whether it is I or they, so we and so you . + Therefore + whether + it is + I + or + they, + so + we preach + and + so + you believed. + + + Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν + \s5 \p \v 12 + Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say there is no resurrection of the dead? + Now if is as from the , how can some of you say there is no of the ? + Now + if + Christ + is proclaimed + + as + raised + from + the dead, + how + some + of + you + can [1] [2] [3] say + + there is + no + resurrection + of the dead? + + + εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται + \v 13 + But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised; + But if there is no of the , then not even has been ; + But + if + there is + no + resurrection + of the dead, + then + not even + Christ + has been raised; + + + εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται κενὸν ἄρα καὶ τὸ κήρυγμα ἡμῶν κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν + \v 14 + and if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain. + and if has not been , then our is in , and your also is in . + and + if + Christ + not + has [1] been raised, + then + our + + preaching + is + in vain, + and + your + + faith + also + is + in vain. + + + εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται + \s5 \v 15 + Also, we are found to be false witnesses about God, because we testified that God raised Christ from the dead. But he did not raise him, if indeed the dead are not raised. + Also, we are found to be about , because we that from the . But he did not him, if indeed the dead are not . + + Also, + we are found + to be + false witnesses + + about God, + because + we testified + + that + + God + raised + + Christ + from the dead. + But + not + he did [1] raise + him, + if + indeed + the dead + not + are [2] raised. + + + Εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται + \v 16 + For if the dead are not raised, not even Christ has been raised; + For if the are not , not even has been ; + For + if + the dead + not + are [1] raised, + not even + Christ + has been raised; + + + εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται ματαία ἡ πίστις ὑμῶν ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν + \v 17 + and if Christ has not been raised, your faith is in vain and you are still in your sins. + and if has not been , your is in and you are still in your . + and + if + Christ + not + has [1] been raised, + your + + faith + is + in vain + and + you are + still + in + your + + sins. + + + ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο + \s5 \v 18 + Then those who have fallen asleep in Christ have also perished. + Then those who have have also . + Then + those who + have fallen asleep + in + Christ + also + have [1] perished. + + + εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν + \v 19 + If only in this life we hope in Christ, of all people we are most to be pitied. + If only in this we , of all people we are most to be pitied. + If + only + in + this + + life + we hope + in + Christ, + of all + people + we are + + + + most to be pitied. + + + + Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων + \s5 \p \v 20 + But now Christ has been raised from the dead as the firstfruits of those who sleep. + But now has been from the as the of those who . + But + now + Christ + has been raised + from + the dead + as + the firstfruits + of those who + sleep. + + + ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν + \v 21 + For since death came by a man, by a man also came the resurrection of the dead. + For since came by a man, by a man also came the of the . + For + since + death + came + by + a man, + by + a man + also + came + the resurrection + of the dead. + + + ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται + \s5 \v 22 + For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive. + For in all , so also all will be made . + For + as + in + + Adam + all + die, + so + also + in + + Christ + all + will be made alive. + + + Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι ἀπαρχὴ Χριστός ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ + \v 23 + But each in his own order: Christ, who is the firstfruits, and then those who belong to Christ will be made alive at his coming. + But each in his own order: , who is the , and then those who belong to will be made alive at his coming. + But + each + in + his + own + order: + Christ, + who is + the firstfruits, + and then + those who + + belong to Christ + will be made alive + + + + + + at his coming. + + + + εἶτα τὸ τέλος ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν + \s5 \v 24 + Then will be the end, when he will hand over the kingdom to God the Father, when he will abolish all rule and all authority and power. + Then will be the end, when he will the to the , when he will abolish all and all and . + Then + will be + the + end, + when + he will hand over + the + kingdom + + to God + + the Father, + when + he will abolish + all + rule + and + all + authority + and + power. + + + δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ + \v 25 + For he must reign until he has put all his enemies under his feet. + For he must until he has put all his under his feet. + For + + + + he must + + reign + until + + he has put + all + his + enemies + under + his + + feet. + + + ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος + \v 26 + The last enemy to be destroyed is death. + The last to be destroyed is . + The last + enemy + to be destroyed + is + + death. + + + Πάντα γὰρ Ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα + \s5 \v 27 + For "he has put everything under his feet." But when it says "he has put everything," it is clear that this does not include the one who put everything in subjection under him. + For "he has put everything under his feet." But when it says "he has put everything," it is clear that this does not include the one who put everything in under him. + For + "he has put + everything + under + his + + feet." + But + when + it says + + "he has put + everything," + it is clear + that + this does not include + the one who + + + + everything + + put [1] in subjection + under him. + + + ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν + \v 28 + When all things are subjected under him, then the Son himself will be subjected under the one who put all things into subjection under him, that God may be all in all. + When all things under him, then himself will under the one who put all things into under him, that may be all in all. + When + + all + things + are subjected + under him, + then + + + the + Son + himself + will be subjected + under the one who + all + things + put [1] [2] into subjection + under him, + that + + God + may be + + all + in + all. + + + Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν + \s5 \p \v 29 + Or else what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? + Or else what will those do who are for the ? If the are not at all, why are they for them? + Or else + what + will those do + who + are baptized + for + the + dead? + If + the dead + not + are [1] raised + at all, + why + + are they baptized + for + them? + + + τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν + \v 30 + Why then are we in danger every hour? + Why then are we in danger every ? + Why + then + + + are we in danger + every + hour? + + + καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν ἀδελφοί ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν + \s5 \v 31 + I die every day! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord. + I every ! This is as sure as my in you, which I have our . + I die + every + day! + This is + as sure as + my + boasting + in you, + + which + I have + in + Christ + Jesus + our + + Lord. + + + εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ τί μοι τὸ ὄφελος εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται Φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν + \v 32 + What do I gain, from a human point of view, if I fought with beasts at Ephesus, if the dead are not raised? "Let us eat and drink, for tomorrow we die." + What do I gain, from a human point of view, if I fought with at , if the are not ? "Let us eat and drink, for tomorrow we ." + What + + + + + do I gain, + + + + + from a human point of view, + + if + I fought with beasts + at + Ephesus, + if + the dead + not + are [1] raised? + "Let us eat + and + drink, + for + tomorrow + we die." + + + Μὴ πλανᾶσθε Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί + \s5 \p \v 33 + Be not deceived: "Bad company corrupts good morals." + Be not : "Bad morals." + not + Be [1] deceived: + "Bad + company + corrupts + good + morals." + + + ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ + \v 34 + Sober up! Live righteously! Do not keep sinning. For some of you have no knowledge of God. I say this to your shame. + Sober up! Live ! Do not keep . For some of you have no of . I say this to your . + Sober up! + Live + righteously! + + not + Do [1] keep sinning. + For + some + of you + have + no knowledge + of God. + I say + this + to + your + shame. + + + Ἀλλὰ ἐρεῖ τις Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται + \s5 \p \v 35 + But someone will say, "How are the dead raised, and with what kind of body will they come?" + But someone will say, "How are the , and with what kind of will they come?" + But + someone + will say, + "How + the + dead + are [1] [2] raised, + and + with what kind + of body + will they come?" + + + ἄφρων σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ + \v 36 + You fool! What you sow will not come to life unless it dies. + You ! What you will not unless it . + You + fool! + What + you sow + not + will [1] come to life + + + + unless + + it dies. + + + καὶ ὃ σπείρεις οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν + \s5 \v 37 + What you sow is not the body that will be, but a bare grain. It may become wheat or something else. + What you is not the that will be, but a bare . It may become or something else. + + What + you sow + is + not + the + body + that + will be, + + but + a bare + grain. + + + + It may become + + wheat + or + something + + else. + + + ὁ δὲ Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα + \v 38 + But God will give it a body as he chooses, and to each seed its own body. + But will give it a he chooses, and to each its own . + But + + God + will give + it + a body + as + he chooses, + and + to each + + seed + its own + body. + + + Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν ἄλλη δὲ ἰχθύων + \v 39 + Not all flesh is the same. Instead, there is one flesh for human beings, and another flesh for animals, and another flesh for birds, and another for fish. + Not all is the same. Instead, there is one for beings, and another for , and another flesh for birds, and another for fish. + Not + all + flesh + is + the + same. + Instead, + there is + one + flesh + + for human beings, + and + another + flesh + for animals, + and + another + flesh + for birds, + and + another + for fish. + + + καὶ σώματα ἐπουράνια καὶ σώματα ἐπίγεια ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων + \s5 \v 40 + There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another. + There are also heavenly and . But the of the heavenly body is one kind and the glory of the is another. + There are + also + heavenly + bodies + and + earthly + bodies. + But + + the + glory + + + + of the heavenly body + + is + one kind + and + the + glory + of the + earthly + is + another. + + + ἄλλη δόξα ἡλίου καὶ ἄλλη δόξα σελήνης καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ + \v 41 + There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars. For one star differs from another star in glory. + There is one of the sun, and another of the moon, and another of the stars. For one star differs from another star in . + There is + one + glory + of the sun, + and + another + glory + of the moon, + and + another + glory + of the stars. + For + one star + differs + another + from [1] star + in + glory. + + + Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν σπείρεται ἐν φθορᾷ ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ + \s5 \v 42 + So also is the resurrection of the dead. What is sown is perishable, and what is raised is imperishable. + So also is the of the . What is is perishable, and what is is . + So + also + is + the + resurrection + of the + dead. + What is sown + is + + + + perishable, + + and + what is raised + is + + + + imperishable. + + + + σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ ἐγείρεται ἐν δόξῃ σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ ἐγείρεται ἐν δυνάμει + \v 43 + It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power. + It is in ; it is in . It is in weakness; it is in . + It is sown + in + dishonor; + it is raised + in + glory. + It is sown + in + weakness; + it is raised + in + power. + + + σπείρεται σῶμα ψυχικόν ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν ἔστιν καὶ πνευματικόν + \v 44 + It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body. + It is a natural ; it is a . If there is a natural , there is also a body. + It is sown + a natural + body; + it is raised + a spiritual + body. + If + there is + a natural + body, + there is + also + a spiritual + body. + + + οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν + \s5 \v 45 + So also it is written, "The first man Adam became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit. + So also it , "The first man became a soul." The last became a . + So + also + it is written, + "The + first + man + Adam + became + + a living + soul." + The + last + Adam + became + + a life-giving + spirit. + + + Ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν + \v 46 + But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual. + But the did not come first but the natural, and then the . + But + the + spiritual + not + did [1] come + first + but + the + natural, + and then + the + spiritual. + + + ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ + \s5 \v 47 + The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven. + The first man is of the , made of . The second man is from heaven. + The + first + man + is + of + the earth, + made + of dust. + The + second + man + is + from + heaven. + + + οἷος ὁ χοϊκός τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι + \v 48 + Just as the one made from dust is, so also are those who are made of the dust, and as the man of heaven is, so also are those who are of heaven. + Just the one made from is, so also are those who are made of the , and the man of heaven is, so also are those who are of heaven. + Just as + the one + made + from dust + is, + so + also + are + those who + are made + of the dust, + and + as + + + + the man of heaven + + is, + so + also + are + + + + those who are of heaven. + + + + καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου + \v 49 + Just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven. + Just we the of the man of , we will also the of the man of heaven. + + Just as + we have borne + the + image + + + + of the man of dust, + + also + we will [1] bear + the + image + + + + of the man of heaven. + + + + Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ + \s5 \p \v 50 + Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable. + Now this I say, , that and the . Neither does what is perishable what is . + Now + this + I say, + brothers, + that + flesh + and + blood + + + + cannot + + inherit + the kingdom + of God. + Neither + does + what is + perishable + inherit + what is + imperishable. + + + Ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα + \v 51 + Look! I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed. + Look! I tell you a : We will not all , but we will all be changed. + Look! + I tell + you + a mystery: + not + all + We will [1] [2] sleep, + but + all + we will [3] be changed. + + + ἐν ἀτόμῳ ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι σαλπίσει γάρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα + \s5 \v 52 + We will be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed. + We will be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last . For the will sound, and the will be imperishable, and we will be changed. + We will be changed + in + a moment, + in + the twinkling + of an eye, + at + the + last + trumpet. + For + the trumpet will sound, + and + the + dead + will be raised + imperishable, + and + we + will be changed. + + + δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν + \v 53 + For this perishable body must put on what is imperishable, and this mortal body must put on immortality. + For this perishable body must what is imperishable, and this mortal body must immortality. + For + this + + + + perishable body + + must + put on + what is imperishable, + and + this + + + + mortal body + + must put on + immortality. + + + Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος + \s5 \v 54 + But when this perishable body has put on what is imperishable, and when this mortal body has put on immortality, then will come about the saying that is written, \q "Death is swallowed up in victory." \q1 + But when this perishable body has what imperishable, and when this body has immortality, then will come about the saying that is , "Death is up in victory." + But + when + this + + + + perishable body + + has put on + what is imperishable, + and + when + this + + + + mortal body + + has put on + immortality, + then + will come about + the + saying + that + is written, + \q + + "Death + is swallowed up + in + victory." + \q1 + + + Ποῦ σου θάνατε τὸ νῖκος ποῦ σου θάνατε τὸ κέντρον + \p \v 55 + "Death, where is your victory? \q Death, where is your sting?" + "Death, where is your victory? Death, where is your sting?" + "Death, + where + is + your + + victory? + \q + Death, + where + is + your + + sting?" + + + Τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος + \s5 \m \p \v 56 + The sting of death is sin, and the power of sin is the law. + The sting of is , and the of is . + The + + sting + + of death + is + + sin, + and + the + power + + of sin + is + the + law. + + + τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 57 + But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ! + But thanks be to , who gives us the victory through our ! + But + thanks + be + + to God, + who + gives + us + the + victory + through + our + + Lord + Jesus + Christ! + + + Ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἑδραῖοι γίνεσθε ἀμετακίνητοι περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν Κυρίῳ + \s5 \v 58 + Therefore, my dear brothers, be steadfast and immovable. Always abound in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. + Therefore, my , be steadfast and immovable. Always in the work of the , because you that your is not in . + Therefore, + my + dear + brothers, + be + steadfast + and + immovable. + Always + abound + in + the + work + of the + Lord, + because you know + that + your + + labor + in + the Lord + is + not + in vain. + + + + + Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε + \s5 \c 16 \p \v 1 + Now concerning the collection for God's holy people: as I instructed the churches of Galatia, so you are to do. + Now concerning the collection for God's people: I the of , so you are to do. + Now + concerning + the + collection + + for + + + + God's holy people: + + as + I instructed + the + churches + + of Galatia, + so + + you + are to do. + + + κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται + \v 2 + On the first day of the week, each of you is to put something aside and store it up as he may prosper. Do this so that there will be no collections when I come. + On the first day of the , each of you is to put something aside and store it up as he may . Do this so that there will be no collections when I come. + + + + + On the first day of the week, + + each + of you + is to put + + + + something aside + + and store it up + + + + + + as he may prosper. + + Do this + so that + there will be + no + collections + when + I come. + + + + ὅταν δὲ παραγένωμαι οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ + \s5 \v 3 + When I arrive, to whomever you approve, I will give letters of introduction to them and will send them with your gift to Jerusalem. + When I arrive, to whomever you approve, I will of introduction to them and will them with your gift to . + When + + I arrive, + + + + to whomever + + you approve, + I will give + + letters + of introduction to them + and + will send + them + + with + your + + gift + to + Jerusalem. + + + ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι σὺν ἐμοὶ πορεύσονται + \v 4 + If it is appropriate for me to go also, they will go with me. + If it is appropriate for me to go also, they will go with me. + If + + it is + appropriate + + + + + for me to go also, + + they will go + with + me. + + + Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι + \s5 \v 5 + But I will come to you when I pass through Macedonia. For I will pass through Macedonia. + But I will come to you when I pass through . For I will pass through . + But + I will come + to + you + when + I pass through + Macedonia. + For + I will pass through + Macedonia. + + + πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι + \v 6 + Perhaps I may stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my way, wherever I go. + Perhaps I may stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my way, wherever I go. + Perhaps + + I may stay + with + you + or + even + spend the winter, + so that + you + may help + me + on my way, + + + + wherever + + I go. + + + οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ + \s5 \v 7 + For I do not wish to see you now for only a passing visit. For I hope to spend more time with you, if the Lord permits. + For I do not wish to see you now for only a passing visit. For I to spend more with you, if the permits. + For + not + I do [1] wish + to see + you + now + + + + for only a passing visit. + + For + I hope + + + + + to spend more time + + with + you, + if + the + Lord + permits. + + + ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς + \v 8 + But I will stay in Ephesus until Pentecost, + But I will stay in until , + But + I will stay + in + Ephesus + until + + Pentecost, + + + θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής καὶ ἀντικείμενοι πολλοί + \v 9 + for a wide door has opened for me, and there are many adversaries. + for a wide door has opened for me, and there are many . + for + a wide + door + has opened + + + for me, + and + many + there are [1] adversaries. + + + Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ + \s5 \p \v 10 + Now when Timothy comes, see that he is with you unafraid, for he is laboring at the work of the Lord, as I am doing. + Now when comes, see that he is with you , for he is at the of the , as I am doing. + Now + when + Timothy + comes, + see + that + he is + with + you + unafraid, + + for + he is laboring + at the work + of the Lord, + as + I + am doing. + + + μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν + \v 11 + Let no one despise him. Help him on his way in peace, so that he may come to me. For I am expecting him to come along with the brothers. + Let no one him. Help him on his way in , so that he may come to me. For I am expecting him to come along with the . + no + one + + Let [1] [2] despise + him. + Help + + him + on his way + in + peace, + so that + he may come + to + me. + For + I am expecting + him + to come + along with + the + brothers. + + + Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ + \v 12 + Now concerning our brother Apollos, I strongly encouraged him to visit you with the brothers. But it was not at all his will that he come now. However, he will come when the time is right. + Now concerning our , I strongly him to visit you with the . But it was not at all that he come now. However, he will come when the is right. + Now + concerning + our + brother + Apollos, + strongly + I [1] encouraged + him + + + + to visit + + + you + with + the + brothers. + But + it was + not + at all + his will + that + he come + now. + However, + he will come + when + the time is right. + + + Γρηγορεῖτε στήκετε ἐν τῇ πίστει ἀνδρίζεσθε κραταιοῦσθε + \s5 \p \v 13 + Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong. + Be , stand fast in the , act like men, be . + Be watchful, + stand fast + in + the + faith, + act like men, + be strong. + + + πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω + \v 14 + Let all that you do be done in love. + Let all that you do be done in . + all that + you + do + Let [1] [2] [3] be done + in + love. + + + Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς + \s5 \p \v 15 + You know the household of Stephanas, that they were the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the service of God's holy people. Now I urge you, brothers, + You the of Stephanas, that they were the of Achaia, and that they have themselves to the of God's people. Now I you, , + You know + the + household + of Stephanas, + that + they were + the firstfruits + + of Achaia, + and + that + they have devoted + themselves + to + the service + + + + of God's holy people. + + Now + I urge + you, + brothers, + + + ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι + \v 16 + to be in submission to such people and to everyone who helps in the work and labors with us. + to be to such people and to everyone who helps in the work and with us. + + + + + + to be in submission + + + + + to such people + + and + to everyone + who + helps in the work + and + labors + with us. + + + Χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν + \s5 \v 17 + I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus. They have made up for your absence. + I at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus. They have made up for your absence. + I rejoice + + at + the + coming + of Stephanas, + + Fortunatus, + and + Achaicus. + + They + have made up for + + your + absence. + + + ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους + \v 18 + For they have refreshed my spirit and yours. So then, acknowledge people like them. + For they have my and yours. So then, people them. + For + they have refreshed + + my + spirit + and + + yours. + So then, + acknowledge + + + + people like them. + + + + Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ + \s5 \p \v 19 + The churches of Asia send greetings to you. Aquila and Priscilla greet you in the Lord, with the church that is in their home. + The of send to you. and Priscilla you , with the that is in their . + The + churches + + of Asia + send greetings + to you. + Aquila + and + Priscilla + greet + you + in + the Lord, + + with + the + church + that is in + their + home. + + + Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ + \v 20 + All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. + All the you. Greet one another with a . + All + the + brothers + greet + you. + Greet + one another + with + a holy + kiss. + + + Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου + \s5 \p \v 21 + I, Paul, write this with my own hand. + I, , write this with my own . + I, + Paul, + write + this + + + with my own + hand. + + + Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον ἤτω ἀνάθεμα Μαράνα θά + \v 22 + If anyone does not love the Lord, may he be accursed. Our Lord, come! + If anyone does not the , may he be . Our Lord, come! + If + anyone + not + does [1] love + the + Lord, + may he be + accursed. + + + + Our Lord, come! + + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν + \v 23 + The grace of the Lord Jesus be with you. + The of the be with you. + The + grace + of the + Lord + Jesus + be + with + you. + + + Ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 24 + My love be with you all in Christ Jesus. \f + \ft A few important and ancient Greek copies and some ancient translations have \fqa Amen \fqa* at the end of verse 24. But many important ancient Greek copies, as well as many ancient translations, do not have \fqa Amen \fqa* at the end. \f* + My be with you all . + My + + love + be + with + you + all + in + Christ + Jesus. + \f + \ft A few important and ancient Greek copies and some ancient translations have \fqa Amen \fqa* at the end of verse 24. But many important ancient Greek copies, as well as many ancient translations, do not have \fqa Amen \fqa* at the end. \f* + + +
+
diff --git a/Checked/49-GAL.xml b/Checked/49-GAL.xml new file mode 100644 index 00000000..f9dfde44 --- /dev/null +++ b/Checked/49-GAL.xml @@ -0,0 +1,3378 @@ + + +
+ + + Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, an apostle—not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead— + , an —not an apostle from men nor by human agency, but through and the , who him from the — + Paul, + an apostle— + not + an apostle + from + men + nor + by + human agency, + but + through + Jesus + Christ + and + God + the Father, + who + raised + him + from + the dead— + + + καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί Ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας + \v 2 + and all the brothers with me, to the churches of Galatia: + and all the with me, to the of : + and + all + the + brothers + with + me, + to the + churches + + of Galatia: + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \p \v 3 + Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, + Grace to you and from our and the , + Grace + to you + and + peace + from + God + our + Father + and + the Lord + Jesus + Christ, + + + τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν + \v 4 + who gave himself for our sins so that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, + who gave himself for our so that he might us from this present , according to the , + who + gave + himself + for + + our + sins + so that + he might deliver + us + from + this + present + evil + + age, + according to + the + will + of our + + God + and + Father, + + + ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 5 + to him be the glory forever and ever. Amen. + to him be the and . Amen. + to him + be + the + glory + + + + + + + forever and ever. + + Amen. + + + Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον + \s5 \p \v 6 + I am amazed that you are turning away so quickly from him who called you by the grace of Christ. I am amazed that you are turning to a different gospel, + I am that you are so quickly from him who you by the of . I am amazed that you are turning to a different ı, + I am amazed + that + you are turning away + so + quickly + from + him who + called + you + by + the grace + of Christ. + I am amazed that you are turning + to + a different + gospel, + + + ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ + \v 7 + not that there is another gospel, but there are some men who cause you trouble and want to distort the gospel of Christ. + not that there is another , but there are some men who cause you and want to distort the gospel of . + not + that + there + is + another + gospel, + + + + but + + there are + some men + who + you + cause [1] trouble + and + want + to distort + the + gospel + + of Christ. + + + Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω + \s5 \v 8 + But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let him be cursed. + But even if we or an from heaven should to you a other than the one we to you, let him be . + But + even + if + we + or + an angel + from + heaven + to you + should proclaim [1] a gospel + other + than + the one + we proclaimed + to you, + let him be + cursed. + + + ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω + \v 9 + As we have said before, so now I say again, "If someone proclaims to you a gospel other than the one you received, let him be cursed." + As we have said before, so now I say again, "If someone to you a other than the one you , let him be ." + As + we have said before, + so + now + I say + again, + "If + someone + to you + proclaims [1] a gospel + other than + the one + you received, + let him be + cursed." + + + Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην + \v 10 + For am I now seeking the favor of men or of God? Am I seeking to please men? If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ. + For am I now of men or of ? Am I to please men? If I am still trying to please men, I am not a of . + For + now + am I [1] seeking the favor + of men + or + + of God? + + Am I seeking + to please + men? + If + still + I am [1] trying to please + men, + I am + not + + a servant + of Christ. + + + γνωρίζω γὰρ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον + \s5 \p \v 11 + For I want you to know, brothers, that the gospel I proclaimed is not man's gospel. + For I want you to , , that the I is not man's gospel. + For + you + I want [1] to know, + brothers, + that + the + gospel + + I + + proclaimed + is + not + + + + man's + + gospel. + + + οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 12 + I did not receive it from any man, nor was I taught it. Instead, it was by revelation of Jesus Christ to me. + I did not it from any man, nor was I it. Instead, it was by of to me. + I + not + did [1] receive + it + + from any + man, + nor + was I taught + it. + Instead, + it was + by + revelation + of Jesus + Christ + to me. + + + Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν + \s5 \v 13 + You have heard about my former life in Judaism, how I was persecuting the church of God beyond measure and that I was trying to destroy it. + You have about my former life in , how I was the of beyond measure and that I was trying to it. + You have heard + + + about my + former + life + in + + Judaism, + how + + I was persecuting + the + church + + of God + beyond measure + and + that + I was trying to destroy + it. + + + καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων + \v 14 + I advanced in Judaism beyond many of those who were my own age, from out of my own people. That is how extremely zealous I was for the traditions of my fathers. + I advanced in beyond many of those who were my own age, from out of my own . That is how extremely I was for the of my . + + I advanced + in + + Judaism + beyond + many + of those who were + my own age, + + + + + + from out of my own people. + + That is how + extremely + zealous + I was + for the traditions + + of my + fathers. + + + Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ + \s5 \v 15 + But when God, who had set me apart from my mother's womb, and who called me through his grace, was pleased + But when , who had me from my mother's , and who called me through his , was + But + when + + God, + who + me + had set [1] apart + from + my + mother's + womb, + and + who called + me + through + + his + grace, + was pleased + + + ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι + \v 16 + to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood. + to his Son in me, so that I might him among the , I did not immediately consult with and . + to reveal + + his + Son + in + me, + so that + I might preach + him + among + the + Gentiles, + not + immediately + I did [1] [2] consult + with flesh + and + blood. + + + οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν + \v 17 + I did not go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. + I did not go up to to those who had become before me. Instead, I went to and then to . + not + I did [1] go up + to + Jerusalem + to + those + who had become + apostles + before + me. + Instead, + I went + to + Arabia + and + then + returned + to + Damascus. + + + Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε + \s5 \p \v 18 + Then after three years I went up to Jerusalem to get to know Cephas and I stayed with him fifteen days. + Then after three I went up to to get to know and I stayed with him fifteen . + Then + after + three + years + I went up + to + Jerusalem + to get to know + Cephas + and + I stayed + with + him + fifteen + days. + + + ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου + \v 19 + But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother. + But I saw none of the other except James, the . + But + I saw + none + of the + other + apostles + + + + except + + James, + the + Lord's + + brother. + + + ἃ δὲ γράφω ὑμῖν ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι + \v 20 + In what I write to you, I assure you before God that I am not lying. + In what I write to you, I assure you before that I am not lying. + In what + + I write + to you, + I assure you + before + + God + that + not + I am [1] lying. + + + Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας + \s5 \v 21 + Then I went to the regions of Syria and Cilicia. + Then I went to the regions of and . + Then + I went + to + the + regions + of + Syria + and + + Cilicia. + + + ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ + \v 22 + I was still not known by face to the churches of Judea that are in Christ. + I was still not by to the of Judea that are . + I was + still + not known + + by face + to the + churches + + of Judea + that + are + in + Christ. + + + μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει + \v 23 + They only heard it being said, "The man who once persecuted us is now proclaiming as good news the faith he once tried to destroy." + They only it being said, "The man who once us is now as the he once tried to ." + + only + They [1] heard + + it being said, + + "The man + once + who [1] persecuted + us + now + is [1] proclaiming as good news + the + faith + + + + + he once tried to destroy." + + + + καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν + \v 24 + So they glorified God because of me. + So they because of me. + So + they glorified + + God + because + of me. + + + + + Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον + \s5 \c 2 \p \v 1 + Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me. + Then after fourteen I went up again to with , taking along with me. + Then + after + fourteen + years + I went up + again + to + Jerusalem + with + Barnabas, + + Titus + taking [1] along with me. + + + ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον + \v 2 + I went up because of a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. I spoke privately to those who seemed to be important, in order to make sure that I was not running—or had not run—in vain. + I went up because of a and set before them the that I among the . I spoke privately to those who seemed to be important, in order to make sure that I was not —or had not —in . + I went up + + because of + a revelation + and + set before + them + the + gospel + that + I preach + among + the + Gentiles. + I spoke + + + + privately + + + to those + who seemed to be + important, + in order + to make sure that + not + I was [1] running— + or + not + had [1] run— + in + vain. + + + ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί Ἕλλην ὤν ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι + \s5 \v 3 + But not even Titus, who was with me and who was a Greek, was forced to be circumcised. + But not even , who was with me and who was a , was forced to be . + But + not even + Titus, + who + was + with + me + and + who was + a Greek, + was forced + to be circumcised. + + + διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν + \v 4 + The false brothers came in secretly to spy on the liberty we have in Christ Jesus. They desired to enslave us, + The false came in secretly to spy on the we have . They desired to enslave us, + + + The false brothers + + came in + + secretly + to spy + on the + liberty + we + + have + in + Christ + Jesus. + + + + They desired to enslave + + us, + + + οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς + \v 5 + but we did not yield in submission to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you. + but we did not yield to them for a moment, so that the of the would remain with you. + but + not + we did [1] yield + + in submission + to them + for + a moment, + so that + the + truth + of the + gospel + would remain + with + you. + + + Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο + \s5 \v 6 + But those who seemed to be important (whatever they were does not matter to me, God shows no partiality)—those, I say, who seemed important added nothing to me. + But those who seemed to be important (whatever they were does not matter to me, shows no )—those, I say, who seemed important added nothing to me. + + But + those + who seemed + to be + important + (whatever + + they were + not + does [1] matter + to me, + + God + + shows + no + partiality)— + + those, + I say, + who seemed + important + added + nothing + to me. + + + ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς + \v 7 + On the contrary, they saw that I had been entrusted with the gospel to those who are uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to those who are circumcised. + On the contrary, they saw that I had been with the to those who are , had been entrusted with the gospel to those who are . + + + + On the contrary, + + they saw + that + I had been entrusted + with the + gospel + to those + who are + uncircumcised, + just as + Peter + had been entrusted with the gospel + to those + who are + circumcised. + + + ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη + \v 8 + For God, who worked in Peter for the apostleship to those who are circumcised, also worked in me to the Gentiles. + For God, who worked in for the to those who are , also worked in me to the . + For + God, + who + worked + in Peter + for + the apostleship + to those + who are + circumcised, + also + worked + in me + to + the + Gentiles. + + + καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν + \s5 \v 9 + When James, Cephas, and John, who had a reputation as pillars, recognized the grace that had been given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me. They agreed that we should go to the Gentiles and they should go to the circumcised. + When , , and , who had a reputation as , recognized the that had been given to me, they gave the of to and me. They agreed that we should go to the and they should go to the . + When + James, + + Cephas, + and + John, + who + had a reputation + as + pillars, + recognized + the + grace + that + had been given + to me, + they gave + the right hand + of fellowship + to Barnabas + and + me. + They agreed + that + we + should go + to + the + Gentiles + and + they + should go + to + the + circumcised. + + + μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι + \v 10 + They requested only that we remember the poor, the very thing that I was eager to do. + They requested only that we remember the poor, the very thing that I was eager to do. + They requested + only + that + we remember + the + poor, + + the + very + thing + that + I was eager + to do. + + + Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην ὅτι κατεγνωσμένος ἦν + \s5 \p \v 11 + But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned. + But when came to Antioch, I opposed him to his because he stood . + But + when + Cephas + came + to + Antioch, + I opposed + him + to his + face + because + + + + he stood condemned. + + + + πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν ὅτε δὲ ἦλθον ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς + \v 12 + Before certain men came from James, Cephas was eating with the Gentiles. But when these men came, he stopped and kept away from the Gentiles. He was afraid of those who were demanding circumcision. + Before certain men came from , Cephas was eating with the . But when these men came, he stopped and kept away from the Gentiles. He was of those who were demanding . + Before + + + certain men + came + from + James, + Cephas + was eating + with + the + Gentiles. + But + when + these men + came, + he stopped + and + kept away + + from the Gentiles. + He was afraid + of those + + who were demanding + circumcision. + + + καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι ὥστε καὶ Βαρνάβας συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει + \s5 \v 13 + Also the rest of the Jews joined in this hypocrisy. Even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy. + Also the rest of the joined in this . Even was led astray with them by their hypocrisy. + + Also + the + rest + of the + Jews + joined in this hypocrisy. + + + Even + Barnabas + was led astray with them + by their + + hypocrisy. + + + Ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν + \v 14 + But when I saw that their behavior was not following the truth of the gospel, I said to Cephas in front of all of them, "If you are a Jew but are living like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?" + But when I saw that their behavior was not following the of the , I said to in front of all of them, "If you are a but are like a Gentile and not like a , how can you force the to like ?" + But + when + I saw + that + their behavior + not + was [1] following + + the + truth + of the + gospel, + I said + + to Cephas + in front + of all of them, + "If + you + are + a Jew + but + are living + like + a Gentile + and + not + like + a Jew, + how + can you force + the + Gentiles + to live like Jews?" + + + Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν Ἁμαρτωλοί + \s5 \v 15 + We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners; + We ourselves are by birth and not ; + We + ourselves are + Jews + by birth + and + not + + Gentile + sinners; + + + εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ + \v 16 + yet we know that no person is justified by the works of the law but through faith in Christ Jesus. So we also have believed in Christ Jesus so that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law. For by the works of the law no flesh will be justified. + yet we that no person is by the of but through . So we also have so that we might be by faith and not by the of . For by the of no will be . + yet + we know + that + no + person + is justified + by + the works + of the law + + + + but + + through + faith + in Christ + Jesus. + So + we + also + have believed + in + Christ + Jesus + so that + we might be justified + by + faith + in Christ + and + not + by + the works + of the law. + For + by + the works + of the law + + + + no + + flesh + will be justified. + + + Εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος μὴ γένοιτο + \s5 \v 17 + But if, while we seek to be justified in Christ, we too were found to be sinners, is Christ then a minister of sin? Absolutely not! + But if, while we to be , we too were found to be , is then a of ? Absolutely not! + But + if, + while we seek + to be justified + in + Christ, + too + we [1] were found + + to be + sinners, + is + Christ + then + a minister + of sin? + Absolutely + not! + + + εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω + \v 18 + For if I rebuild those things I once destroyed, I prove myself to be a transgressor. + For if I rebuild those things I once , I prove myself to be a . + For + if + + + + I rebuild + + those + things + I once destroyed, + I prove + myself + to be + a transgressor. + + + ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω Χριστῷ συνεσταύρωμαι + \v 19 + For through the law I died to the law, so that I might live for God. I have been crucified with Christ. \f + \ft Some translations include this sentence with verse 20. \f* + For through I to , so that I might for . I have been with . + For + through + the law + I + died + to the law, + so that + I might live + for God. + I have been crucified + with Christ. + \f + \ft Some translations include this sentence with verse 20. \f* + + + ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ + \s5 \v 20 + It is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. + It is no longer I who , but in me. The life I now in the I by in the , who me and gave himself for me. + + It is + no longer + I + who live, + but + Christ + lives + in + me. + The + life + + now + I [1] live + in + the flesh + I live + by + faith + in + the + Son + + of God, + who + loved + me + and + gave + himself + for + me. + + + Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν + \v 21 + I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing! + I do not the of God, for if could be gained through , then for nothing! + not + I do [1] set aside + the + grace + + of God, + for + if + righteousness + could be gained + through + the law, + then + Christ + died + for nothing! + + + + + Ὦ ἀνόητοι Γαλάται τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος + \s5 \c 3 \p \v 1 + Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified. + Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that was publicly displayed as . + + Foolish + Galatians! + Who + has put a spell + on you? + It was + before + your + eyes + that + Jesus + Christ + publicly displayed + was [1] as crucified. + + + τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως + \v 2 + This is the only thing I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith? + This is the only thing I want to learn from you: Did you the by the of or by the hearing of ? + This + is the + only thing + I want + to learn + from + you: + Did you receive + the + Spirit + by + the works + of the law + or + by + the hearing + of faith? + + + Οὕτως ἀνόητοί ἐστε ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε + \v 3 + Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to be perfected by the flesh? + Are you so ? Having begun by the , are you now going to be by the ? + + Are you + so foolish? + Having begun + by the Spirit, + are you + now + going to be perfected + by the flesh? + + + τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ εἴ γε καὶ εἰκῇ + \s5 \v 4 + Have you suffered so many things for nothing—if indeed it was for nothing? + Have you so many things —if indeed it was ? + Have you suffered + so many things + for nothing— + if + indeed + + it was + for nothing? + + + ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως + \v 5 + Does he who gives the Spirit to you and works miracles among you do so by the works of the law or by the hearing of faith? + Does he who gives the to you and among you do so by the of or by the hearing of ? + + + + + Does he who gives + + the + Spirit + to you + and + works + miracles + among + you + do so + by + the works + of the law + or + by + the hearing + of faith? + + + Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην + \s5 \v 6 + Just as Abraham "believed God and it was credited to him as righteousness," + Just " and it was credited to him as ," + Just as + Abraham + "believed + + God + and + it was credited + to him + as + righteousness," + + + Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ + \v 7 + in the same way, understand, then, that those of faith are the children of Abraham. + in the same way, , then, that those of are the of . + in the same way, + understand, + then, + that + those + of + faith + + are + the children + of Abraham. + + + προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη + \v 8 + The scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed." + The scripture, foreseeing that would justify the by , the beforehand to , saying, "In you all the will be ." + The + + scripture, + foreseeing + that + + God + would justify + the + Gentiles + by + faith, + preached the gospel beforehand + + to Abraham, + saying, + + "In + you + all + the + nations + will be blessed." + + + ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ + \v 9 + So then, those of faith are blessed along with Abraham, the man of faith. + So then, those of are along with , the man of . + So then, + those + of + faith + are blessed + along with + Abraham, + the man + of faith. + + + Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά + \s5 \v 10 + All who rely on the works of the law are under a curse; and so it is written, "Cursed is everyone who does not abide by all the things written in the book of the law, and do them." + All who rely on the of under a ; and so it , "Cursed is everyone who does not abide by all the things in the , and do them." + All + + who rely + on + the works + of the law + are + under + a curse; + and so + it is written, + + + "Cursed + is + everyone + who + not + does [1] abide + by all + the things + written + in + the + book + of the + law, + and + + do + them." + + + ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται + \v 11 + Now it is clear that no one is justified before God by the law, because "the righteous will live by faith." + Now it is clear that no one is before by , because "the will by ." + Now + it is + clear + that + no one + is justified + before + + God + by + the law, + because + "the + righteous + will live + by + faith." + + + ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς + \v 12 + But the law is not of faith, rather, "The person who does the works of the law must live by them." + But is not of , rather, "The person who does the works of the law must by them." + But + the + law + is + not + of + faith, + rather, + "The person + who does + + the works of the law + must live + by + them." + + + Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ὅτι γέγραπται Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου + \s5 \v 13 + Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us—for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"— + us from the of by becoming a for us—for it , "Cursed is everyone who hangs on a tree"— + Christ + redeemed + us + from + the + curse + of the + law + by becoming + a curse + for + us— + for + it is written, + "Cursed + is + everyone + who + hangs + on + a tree"— + + + ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως + \v 14 + so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit. + so that the of might come to the , so that by we might the of the . + so that + the + blessing + + of Abraham + might come + to + the + Gentiles + in + Christ + Jesus, + so that + by + + faith + we might receive + the + promise + of the + Spirit. + + + Ἀδελφοί κατὰ ἄνθρωπον λέγω ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται + \s5 \p \v 15 + Brothers, let me speak in human terms. Once a man-made contract is established by law, no one can set it aside or add to it. + Brothers, let me speak in human terms. Once a man-made is established by law, no one can it or add to it. + Brothers, + let me speak + in + + human terms. + a man-made + contract + Once [1] [2] is established by law, + no one + it + can set [1] aside + or + add to + it. + + + τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός Καὶ τῷ σπέρματί σου ὅς ἐστιν Χριστός + \v 16 + Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. It does not say, "to descendants," referring to many, but instead to only one, "and to your descendant," who is Christ. + Now the were spoken to and to his . It does not say, "to ," referring to many, but instead to only one, "and to your ," who is . + Now + the + promises + were spoken + + to Abraham + and + + to his + descendants. + not + It does [1] say, + + "to + descendants," + referring + to + many, + but instead + + to + only one, + "and + + your + to [2] descendant," + who + is + Christ. + + + Τοῦτο δὲ λέγω διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν + \s5 \v 17 + Now what I am saying is this: The law, which came 430 years afterward, does not set aside the covenant previously established by God, to nullify the promise. + Now what I am saying is this: The , which came 430 afterward, does not set aside the previously established by , to nullify the . + Now + what + I am saying + is + this: + The + law, + which came + + + + + 430 + + years + afterward, + not + does [1] set aside + the covenant + previously established + by + + God, + + + to nullify + the + promise. + + + εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός + \v 18 + For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise. But God freely gave it to Abraham by a promise. + For if the comes by , then it no longer comes by . But it to by a . + For + if + the + inheritance + comes + by + the law, + then it + no longer + comes + by + promise. + But + + God + freely gave + it + + to Abraham + by + a promise. + + + Τί οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου + \s5 \v 19 + What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the descendant of Abraham would come to whom the promise had been made. The law was ordained through angels by the hand of an intermediary. + What, then, was the purpose of ? It was added because of until the of Abraham would come to whom the had been made. The law was ordained through an . + What, + then, + was the purpose + of the + law? + It was added + because of + + transgressions + + + + until + + the + descendant + of Abraham + would come + to whom + the promise + had been made. The law + was ordained + through + angels + by + the hand + of an intermediary. + + + ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν + \v 20 + Now an intermediary implies more than one person. But God is one. + Now an implies more than one person. But is one. + Now + + an intermediary + + + + implies more than + + one person. + But + + God + is + one. + + + Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ μὴ γένοιτο εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη + \s5 \v 21 + So is the law against the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would certainly have come by the law. + So is against the of God? Absolutely not! For if a had been given that give , then would certainly have come by . + So + is + the + law + against + the + promises + + of God? + Absolutely + not! + For + if + a law + had been given + that + could + give life, + then + + righteousness + would certainly + have come + by + the law. + + + ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν + \v 22 + But the scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. + But the scripture everything under . God did this so that the by faith in might be given to those who . + But + the + scripture + imprisoned + + everything + under + sin + so that + the + promise + by + faith + in Jesus + Christ + might be given + to those + who believe. + + + Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι + \s5 \p \v 23 + Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until faith should be revealed. + Now before came, we were held captive under , until should be . + Now + before + + faith + + came, + we were held captive + under + the law, + imprisoned + + + + until + + + faith + should be revealed. + + + ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν + \v 24 + So then the law became our guardian until Christ came, so that we might be justified by faith. + So then became our guardian until came, so that we might be by . + So then + the + law + became + our + guardian + until + Christ + came, + so that + we might be justified + by + faith. + + + ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν + \v 25 + But now that faith has come, we are no longer under a guardian. + But now that has come, we are no longer under a guardian. + But + now + that + faith + has come, + we are + no longer + under + a guardian. + + + Πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 26 + For you are all sons of God through faith in Christ Jesus. + For you are all through . + For + you are + all + sons + of God + through + + faith + in + Christ + Jesus. + + + ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε Χριστὸν ἐνεδύσασθε + \s5 \v 27 + For as many of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. + For as many of you who were have yourselves with . + For + as many + of you who were baptized + into + Christ + have clothed yourselves + with Christ. + + + οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 28 + There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus. + There is neither nor , there is neither nor , there is neither male nor female, for you are all one . + There is + neither + Jew + nor + Greek, + there is + neither + slave + nor + free, + there is + neither + male + nor + female, + for + you + are + all + one + in + Christ + Jesus. + + + εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι + \v 29 + Then if you are Christ's, you are Abraham's descendants, and heirs according to promise. + Then if you are 's, you are , and according to . + Then + + if + you + are + Christ's, + you are + + Abraham's + descendants, + and + heirs + according to + promise. + + + + + Λέγω δέ ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν + \s5 \c 4 \p \v 1 + I am saying that the heir, for whatever time he is a child, is no different from a slave, though he is owner of the entire estate. + I am saying that the , for whatever he is a , is no different from a , though he is of the entire estate. + I am saying + + that + the + heir, + for + whatever + time + he is + a child, + is + no different + from a slave, + though + he is + owner + of the entire + estate. + + + ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός + \v 2 + But he is under guardians and managers until the date set by his father. + But he is under guardians and until the date set by his . + But + he is + under + guardians + and + managers + until + the + date + set + by his + father. + + + οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι + \s5 \v 3 + So also, when we were children, we were enslaved to the elemental principles of the world. + So also, when we were , we were to the elemental of the . + So + also, + when + we + were + children, + we were + enslaved + to + the + elemental principles + of the + world. + + + Ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον + \v 4 + But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law + But when the fullness of had come, his Son, born of a woman, born under + But + when + the + fullness + + of time + had come, + + God + sent out + + his + Son, + born + of + a woman, + born + under + the law + + + ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν + \v 5 + so that he might redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons. + so that he might those under , so that we might as sons. + so that + he might redeem + those + under + the law, + so that + we might receive + + adoption as sons. + + + Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον Ἀββᾶ ὁ Πατήρ + \s5 \v 6 + And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who cries out, "Abba, Father." + And because you are , has the of his Son into our , who , "Abba, ." + And + because + you are + sons, + + God + has sent + the + Spirit + + of his + Son + into + + our + hearts, + who cries out, + "Abba, + + Father." + + + ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ + \v 7 + So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then you are also an heir through God. + So you are no longer a , but a , and if a , then you are also an through . + So + you are + no longer + a slave, + but + a son, + and + if + a son, + then you are + also + an heir + through + God. + + + Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς + \s5 \p \v 8 + But at that time, when you did not know God, you were made to be slaves to those who are, by their natural powers, not gods at all. + But at that time, when you did not , you were made to be to those who are, by their natural powers, not gods at all. + But + at that time, + when + not + you did [1] know + God, + you were made to be slaves + to those + who are, + their + by [1] natural powers, + not + gods + at all. + + + νῦν δὲ γνόντες Θεόν μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε + \v 9 + But now that you have come to know God, or rather that you are known by God, how is it that you are turning back to the weak and worthless elemental principles? Do you want to be enslaved all over again? + But now that you have come to , or rather that you are by , how is it that you are back to the weak and worthless elemental ? Do you want to be all over again? + But + now + that + you have come to know + God, + or + rather + that + you are known + by + God, + how + is it that + you are turning + back + to + the + weak + and + worthless + elemental principles? + + Do you want + to be enslaved + all over + again? + + + ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς + \s5 \v 10 + You observe days and new moons and seasons and years! + You observe and and seasons and ! + You observe + days + and + new moons + and + seasons + and + years! + + + φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς + \v 11 + I am afraid for you that somehow my labor with you may have been for nothing. + I am for you that somehow my with you may have been . + I am afraid + for you + that + + + + somehow + + my labor + with + you + may have been + for nothing. + + + Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε + \s5 \p \v 12 + I beg you, brothers, become like me, for I also have become like you. You did me no wrong. + I you, , become like me, for I also have become like you. You did me no . + I beg + you, + brothers, + become + like + me, + for + I also + have become + like + you. + You did + me + no wrong. + + + Οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον + \v 13 + But you know that it was because of a disease of the flesh that I proclaimed the gospel to you the first time, + But you that it was because of a disease of the that I to you the first time, + But + you know + that + it was + because + of a disease + of the + flesh + that + I proclaimed the gospel + to you + the + first time, + + + καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν + \v 14 + and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. + and though my condition you , you did not or me. Instead you welcomed me as if I were an of , as if I were himself. + and + + + + though + + my + physical condition + + you + put [1] to the test, + not + you did [1] despise + or + reject + me. + Instead + you welcomed + me + as if + I were + an angel + of God, + as if + I were + Christ + Jesus + himself. + + + ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι + \s5 \v 15 + Where then is your blessing now? For I testify to you that, if it were possible, you would have torn out your own eyes and given them to me. + Where then is your now? For I to you that, if it were , you would have torn out your own eyes and given them to me. + Where + then + is + + your + blessing + now? + For + I testify + to you + that, + if + it were + possible, + + you would have torn out + your own + eyes + and + given + them + to me. + + + ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν + \v 16 + So then, have I become your enemy because I am telling you the truth? + So then, have I become your because I am telling you the ? + So then, + have I become + your + enemy + because + you + I am telling [1] the truth? + + + Ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε + \s5 \v 17 + They are zealous to win you over, but for no good purpose. They want to shut you out so you may be zealous for them. + They are to win you over, but for no purpose. They want to shut you out so you may be for them. + They are zealous + you + to win [1] over, + but + for no + good purpose. + They want + you + to shut [1] out + so + you may be zealous + for them. + + + καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς + \v 18 + It is always good to be zealous for a good purpose, and not only when I am present with you. + It is always to be for a purpose, and not only when I am present with you. + It is + always + + good + to be zealous + for + a good purpose, + and + not + only + + + + when + + I + am present + with + you. + + + Τέκνα μου οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν + \s5 \v 19 + My little children, again I am suffering the pains of childbirth for you until Christ is formed in you. + My little , again I am suffering the for you until is formed in you. + My + little children, + + again + I am suffering the pains of childbirth + for you + until + + Christ + is formed + in + you. + + + ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν + \v 20 + I wish I could be present with you now and change my tone, because I am perplexed about you. + I wish I could be present with you now and change my tone, because I am about you. + I wish + + I could be present + with + you + now + and + change + + my + tone, + because + I am perplexed + about + you. + + + Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε + \s5 \p \v 21 + Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law? + Tell me, you who desire to be under , do you not to ? + Tell + me, + you + who desire + to be + under + the law, + not + do you [1] listen + to the + law? + + + γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας + \v 22 + For it is written that Abraham had two sons, one by the slave girl and one by the free woman. + For it that had two , one by the and one by the woman. + For + it is written + that + Abraham + had + two + sons, + one + by + the + slave girl + and + one + by + the + free woman. + + + ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας + \v 23 + One was born by the slave girl according to the flesh, but the other was born by the free woman through promise. + One was by the according to the , but the other was born by the woman through . + + One + + was born + by + the + slave girl + according to + the flesh, + but + the + other was born + by + the + free woman + through + promise. + + + ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ + \s5 \v 24 + These things may be interpreted as an allegory, for these women represent two covenants. One of them is from Mount Sinai and she bears children into slavery. This is Hagar. + These things may be interpreted as an allegory, for these women represent two . One of them is from and she children into . This is Hagar. + These things + + + + may be interpreted as an allegory, + + for + these women + represent + two + covenants. + One + of them + is + from + Mount + Sinai + and + she bears children + into + slavery. + This + is + Hagar. + + + τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς + \v 25 + Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia; and she represents the present Jerusalem, for she is in slavery with her children. + Now Hagar represents in ; and she represents the present , for she is in with her . + + Now + Hagar + represents + Mount + Sinai + in + + Arabia; + and + she represents + the + present + Jerusalem, + for + she is in slavery + with + + her + children. + + + ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν + \s5 \v 26 + But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother. + But the that is above is , and she is our mother. + But + the + Jerusalem + that is + above + is + free, + and + she + is + our + mother. + + + γέγραπται γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα + \v 27 + For it is written, \q "Rejoice, you barren one who does not give birth; \q cry out and shout for joy, you who are not suffering the pains of childbirth; \q because the children of the desolate woman are more numerous \q than those of the woman who has a husband." + For it , "Rejoice, you one who does not ; and , you who are not suffering the ; because the of the woman are more numerous than those of the woman who has a husband." + For + it is written, + \q + "Rejoice, you + barren one + who + not + does [1] give birth; + \q + cry out + and + shout for joy, you + who + not + are [1] suffering the pains of childbirth; + \q + because + the + children + of the + desolate woman + are + more numerous + \q + + + + than those + + of the woman + who has + + a husband." + + + Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ + \s5 \m \p \v 28 + But you, brothers, like Isaac, are children of promise. + But you, , like , are of . + But + you, + brothers, + like + Isaac, + are + children + of promise. + + + ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ Πνεῦμα οὕτως καὶ νῦν + \v 29 + At that time the one who was born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit. It is the same now. + At that the one who was the the one born according to the . It is the same now. + + At + that time + the one + who was born + according to + the flesh + persecuted + the one + born + according to + the Spirit. + It is + the same + + now. + + + Ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας + \s5 \v 30 + But what does the scripture say? "Send away the slave girl and her son. For the son of the slave girl will not share in the inheritance with the son of the free woman." + But what does the scripture say? "Send away the and her . For the of the will not share in the with the of the woman." + But + what + the + scripture + does [1] [2] say? + "Send away + the + slave girl + and + + her + son. + For + the + son + of the + slave girl + + + + not + + will [1] share in the inheritance + with + the + son + of + the free woman." + + + διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας + \v 31 + Therefore, brothers, we are not children of a slave girl, but of the free woman. + Therefore, , we are not of a , but of the woman. + Therefore, + brothers, + we are + not + children + of a slave girl, + but + of the + free woman. + + + + + Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε + \s5 \c 5 \p \v 1 + For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not again be subject to a yoke of slavery. + For has us . Stand firm, therefore, and do not again be subject to a of . + + For freedom + Christ + us + has set [1] free. + Stand firm, + therefore, + and + not + again + do [1] [2] be subject + to a yoke + of slavery. + + + Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει + \p \v 2 + Look, I, Paul, say to you that if you let yourselves be circumcised, Christ will not benefit you in any way. + Look, I, , say to you that if you let yourselves be , will not benefit you in any way. + Look, + I, + Paul, + say + to you + that + if + you let yourselves be circumcised, + Christ + not + will [1] benefit + you + in any way. + + + μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι + \s5 \v 3 + I testify again to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law. + I again to every man who lets himself be that he is obligated to obey the whole . + I testify + + again + to every + man + who lets himself be circumcised + that + he is + obligated + to obey + the whole + + law. + + + κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε + \v 4 + You are cut off from Christ, you who would be justified by the law; you no longer experience grace. + You are cut off from , you who would be by ; you no longer experience . + You are cut off + from + Christ, + who + you [1] would be justified + by + the law; + + you no longer experience + grace. + + + Ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα + \s5 \v 5 + For through the Spirit, by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness. + For through the , by , we eagerly wait for the of . + For + through the Spirit, + by + faith, + we + eagerly wait + for + the hope + of righteousness. + + + ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη + \v 6 + In Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has value, but only faith working through love. + In neither nor has value, but only working through . + In + + Christ + Jesus + neither + circumcision + nor + uncircumcision + has + value, + but + only + faith + working + through + love. + + + Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι + \v 7 + You were running well. Who prevented you from obeying the truth? + You were . Who prevented you from the ? + You were running + well. + Who + prevented + you + + + + from obeying + + the + truth? + + + ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς + \v 8 + This persuasion does not come from him who calls you! + This persuasion does not come from him who you! + This + persuasion + not + does [1] come + from + him who + calls + you! + + + μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ + \s5 \v 9 + A little yeast leavens the whole batch of dough. + A little the whole batch of dough. + A little + yeast + leavens + the whole + + batch of dough. + + + ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα ὅστις ἐὰν ᾖ + \v 10 + I have confidence in the Lord that you will think nothing different. The one who is troubling you will suffer the judgment, whoever he is. + I have that you will nothing different. The one who is you will the , whoever he is. + I + have confidence + in + the Lord + that + + you + will think + nothing + different. + The one + + who is troubling + you + will suffer + the + judgment, + whoever + + he is. + + + Ἐγὼ δέ ἀδελφοί εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ + \s5 \v 11 + Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? In that case the stumbling block of the cross has been removed. + Brothers, if I still , why am I still being ? In that case the of the has been removed. + Brothers, + + if + I + still + proclaim + circumcision, + why + still + am I [1] being persecuted? + In that case + the + stumbling block + of the + cross + has been removed. + + + Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς + \v 12 + As for those who are disturbing you, I wish they would cut themselves off! + As for those who are disturbing you, I wish they would themselves ! + As for + those who + are disturbing + you, + I wish + + they would cut themselves off! + + + Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις + \s5 \p \v 13 + For you were called to freedom, brothers. But do not use your freedom as an opportunity for the flesh; rather, through love serve one another. + For you were to , . But do not use your as an opportunity for the ; rather, through one another. + For + you + were called + to + freedom, + brothers. + But + not + do [1] use + your + freedom + as + an opportunity + for the + flesh; + rather, + through + + love + serve + one another. + + + ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν + \v 14 + For the whole law is fulfilled in one word: "You must love your neighbor as yourself." + For the whole is in one : "You must your as yourself." + For + the + whole + law + is fulfilled + in + one + word: + + + "You must love + + your + neighbor + as + yourself." + + + εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε + \v 15 + But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another. + But if you bite and devour one another, that you are not by one another. + But + if + you bite + and + devour + one another, + watch out + that + not + you are [1] consumed + by + one another. + + + Λέγω δέ Πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε + \s5 \p \v 16 + But I say, walk by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh. + But I say, by the and you will not carry out the of the . + But + I say, + walk + by the Spirit + and + + + + not + + you will [1] carry out + the desires + of the flesh. + + + ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε + \v 17 + For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh. For these oppose each other, so that you cannot do the things you want. + For the of the are against the , and the desires of the are against the . For these each other, so that you cannot do the things you want. + For + the desires + of the + flesh + are + against + the + Spirit, + and + the desires + of the + Spirit + are + against + the + flesh. + For + these + oppose + each other, + so that + cannot + you [1] do + + + the things + you want. + + + εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον + \v 18 + But if you are led by the Spirit, you are not under the law. + But if you are led by the , you are not under . + But + if + you are led + by the Spirit, + you are + not + under + the law. + + + Φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός ἅτινά ἐστιν πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια + \s5 \v 19 + Now the works of the flesh are evident: sexual immorality, impurity, sensuality, + Now the of the are evident: , impurity, , + Now + the + works + of the + flesh + are + evident: + + + sexual immorality, + impurity, + sensuality, + + + εἰδωλολατρία φαρμακεία ἔχθραι ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι διχοστασίαι αἱρέσεις + \v 20 + idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousy, outbursts of anger, rivalry, dissension, divisions, + , , , , , outbursts of , rivalry, dissension, divisions, + idolatry, + sorcery, + hostilities, + strife, + jealousy, + outbursts of anger, + rivalry, + dissension, + divisions, + + + φθόνοι μέθαι κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν + \v 21 + envy, drunkenness, drunken celebrations, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. + , , drunken celebrations, and things these. I warn you, I warned you before, that those who practice such things will not the . + envy, + drunkenness, + drunken celebrations, + and + things + like + these. + + I warn + you, + as + you + I warned [1] before, + that + those who + practice + such + things + not + will [1] inherit + the kingdom + of God. + + + Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρά εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις + \s5 \v 22 + But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith, + But the of the is , , , , , , , + But + the + fruit + of the + Spirit + is + love, + joy, + peace, + patience, + kindness, + goodness, + faith, + + + πραΰτης ἐγκράτεια κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος + \v 23 + gentleness, and self-control; against such things there is no law. + , and ; against such things there is no . + gentleness, + and + self-control; + against + + + + such things + + there is + no + law. + + + Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις + \v 24 + Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. + Those who belong to have the with its passions and . + Those who + + belong + + to Christ + Jesus + have crucified + the + flesh + with + + its + passions + and + + desires. + + + Εἰ ζῶμεν Πνεύματι Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν + \s5 \p \v 25 + If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. + If we by the , let us also by the . + If + we live + by the Spirit, + also + let us [1] walk + by the Spirit. + + + μὴ γινώμεθα κενόδοξοι ἀλλήλους προκαλούμενοι ἀλλήλοις φθονοῦντες + \v 26 + Let us not become boastful, provoking one another, envying one another. + Let us not become boastful, one another, one another. + not + Let us [1] become + boastful, + provoking + one another, + envying + one another. + + + + + Ἀδελφοί ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς + \s5 \c 6 \p \v 1 + Brothers, if someone is caught in any trespass, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Be concerned about yourself, so you also may not be tempted. + Brothers, if someone is caught in any , you who are should him in a of . Be concerned about yourself, so you also may not be . + Brothers, + if + + someone + is caught + in + any + trespass, + you + who + are + spiritual + should restore + + him + in + a spirit + of gentleness. + Be concerned + about yourself, + so + you + also + not + may [1] be tempted. + + + Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ + \v 2 + Carry one another's burdens, and so fulfill the law of Christ. + Carry one another's , and so of . + Carry + one another's + + burdens, + and + so + fulfill + the + law + + of Christ. + + + εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν + \s5 \v 3 + For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. + For if anyone he is something when he is nothing, he himself. + For + if + anyone + thinks he + is + something + when he is + nothing, + he deceives + himself. + + + Τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον + \v 4 + Each one should examine his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in someone else. + Each one should examine his own , and then his reason to will be in himself alone and not in someone else. + Each one + + should examine + his own + + work, + and + then + + + + + his reason to boast + + will be + in + himself + alone + and + not + in + + someone else. + + + ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει + \v 5 + For each one will carry his own burden. + For each one will his own . + For + each one + will carry + + his own + burden. + + + Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς + \s5 \p \v 6 + The one who is taught the word must share all good things with the one who teaches. + The one who is the must share all with the one who . + The one + + who is taught + the + word + must share + + all + good things + with the one + who teaches. + + + Μὴ πλανᾶσθε Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει + \v 7 + Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man plants, that he will also reap. + Do not be . is not , for whatever a man , that he will also . + not + Do [1] be deceived. + God + not + is [2] mocked, + for + whatever + + a man + plants, + that + also + he will [3] reap. + + + ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον + \v 8 + For he who plants seed to his own flesh, from the flesh will reap destruction. The one who plants seed to the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. + For he who seed to his own , from the will . The one who seed to the , from the will . + For + he + who plants seed + to + + his own + flesh, + from + the + flesh + will reap + destruction. + The one + + who plants seed + to + the + Spirit, + from + the + Spirit + will reap + eternal + life. + + + Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐνκακῶμεν καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι + \s5 \v 9 + Let us not become weary in doing good, for at the right time we will reap a harvest, if we do not give up. + Let us not become weary in doing , for at the right we will a harvest, if we do not give up. + not + Let us [1] become weary + + in doing + + good, + for + at the right + time + we will reap a harvest, + not + if we do [1] give up. + + + Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως + \v 10 + So then, as we have the opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the household of faith. + So then, as we have the opportunity, let us to all people, especially to those who belong to the of . + So + then, + as + we have + the opportunity, + let us do + + good + to + all people, + especially + + to + those who + belong to + the household + + of faith. + + + Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί + \s5 \p \v 11 + See what large letters I write to you with my own hand. + See what large I write to you with my own . + See + what + large + letters + I write + to you + + with my own + hand. + + + Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται + \v 12 + Those who want to make a good impression in the flesh are trying to compel you to be circumcised. They do this only to avoid being persecuted for the cross of Christ. + Those who want to make a good impression in the are trying to compel you to be . They do this only to avoid being for the of . + Those who + want + to make a good impression + in + the flesh + + are trying to compel + you + to be circumcised. + They do this + only + + avoid + to [1] being persecuted + for the + cross + + of Christ. + + + οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται + \v 13 + For not even those who circumcised themselves keep the law, but they want you to be circumcised so that they may boast about your flesh. + For not even those who themselves , but they want you to be so that they may about your . + For + not even + those who + circumcised + themselves + keep + the law, + but + they want + you + to be circumcised + so that + they may boast + about + + your + flesh. + + + Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ + \s5 \v 14 + But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. + But may I never except in the of our , through which the has been to me, and I to the . + But + may + I + never + boast + + + + except + + in + the + cross + + of our + Lord + Jesus + Christ, + through + which + the world + has been crucified + to me, + and I + to the world. + + + οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις + \v 15 + For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but what counts is a new creation. + For neither counts for anything nor , but what counts is a new . + For + neither + circumcision + counts for + anything + nor + uncircumcision, + but + what counts is + a new + creation. + + + Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ + \v 16 + To all who walk according to this standard, peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God. + To all who according to this standard, and be upon them, even upon the of . + + To all + who walk + + according to this + standard, + peace + and + mercy + be + upon + them, + even + upon + the + Israel + + of God. + + + Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω + \s5 \p \v 17 + From now on let no one trouble me, for I carry on my body the marks of Jesus. + From now on let no one me, for I on my the marks of . + + + + From now on + + let + no one + trouble + me, + for + I + carry + on + + my + body + the + marks + + of Jesus. + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀδελφοί Ἀμήν + \p \v 18 + The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. + The of our be with your , . Amen. + The + grace + + of our + Lord + Jesus + Christ + be + with + + your + spirit, + brothers. + Amen. + + +
+
diff --git a/Checked/50-EPH.xml b/Checked/50-EPH.xml new file mode 100644 index 00000000..54eae1d1 --- /dev/null +++ b/Checked/50-EPH.xml @@ -0,0 +1,3639 @@ + + +
+ + + Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ Τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to God's holy people in Ephesus, who are faithful in Christ Jesus. \f + \ft Some important and ancient Greek copies do not have, \fqa in Ephesus, \fqa* but this letter may have been circulated throughout this region to several churches, not just to the church in Ephesus. \f* + , an of through the , to people in , who are . + Paul, + an apostle + of Christ + Jesus + through + the will + of God, + + + + to God's holy people + + + + in + Ephesus, + + who are + faithful + in + Christ + Jesus. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies do not have, \fqa in Ephesus, \fqa* but this letter may have been circulated throughout this region to several churches, not just to the church in Ephesus. \f* + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \p \v 2 + Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. + Grace to you and from our and the . + Grace + to you + and + peace + from + God + our + Father + and + the Lord + Jesus + Christ. + + + Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ + \s5 \p \v 3 + May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ. + May the and of our Lord be , who has us with every in the heavenly places . + May + the + God + and + Father + + of our + Lord + Jesus + Christ + be + praised, + who + has blessed + us + with + every + spiritual + blessing + in + the + heavenly places + in + Christ. + + + καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ + \v 4 + God chose us in him from the foundation of the world, that we may be holy and blameless in his sight in love. + God us in him from the of the , that we may be and in his sight in . + + God + chose + us + in + him + from + the foundation + of the world, + that + we + may be + holy + and + blameless + his + in [1] sight + in + love. + + + προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ + \s5 \v 5 + God predestined us \f + \ft Some interpreters place the last phrase of Ephesians 1:4 \fqa in love \fqa* with verse 5 so that it reads, \fqa In love God predestined us \fqa* . \f* for adoption as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will. + God us for as sons through , according to the of . + God + predestined + us + \f + \ft Some interpreters place the last phrase of Ephesians 1:4 \fqa in love \fqa* with verse 5 so that it reads, \fqa In love God predestined us \fqa* . \f* + for + adoption as sons + through + Jesus + Christ, + + + according to + the + good pleasure + + of his + will. + + + εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ Ἠγαπημένῳ + \v 6 + Our adoption results in the praise of his glorious grace that he has freely given us in the One he loves. + Our adoption results in the of his grace that he has freely given us in the One he . + Our adoption results + in + the praise + of his + glorious + + grace + that + he has freely given + us + in + the One + he loves. + + + ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ + \s5 \v 7 + In Jesus Christ we have redemption through his blood and the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace. + In Jesus Christ we have through his and the of our , according to the riches of his . + In + + Jesus Christ + we have + + redemption + through + + his + blood + and + the + forgiveness + of our + trespasses, + according to + the + riches + + of his + grace. + + + ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει + \v 8 + He multiplied this grace to us with all wisdom and understanding. + He this grace to us with all and . + He multiplied + this + grace + to + us + + with all + wisdom + and + understanding. + + + γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ + \s5 \v 9 + God made known to us the mystery of his will, according to what pleased him, and which he demonstrated in Christ, + God to us the of , according to what him, and which he demonstrated in Christ, + God + made known + to us + the + mystery + + of his + will, + according to + what + pleased + him, + and + which + he demonstrated + in + + Christ, + + + εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ + \v 10 + with a view to a plan for the fullness of time, to bring all things together, all things in heaven and on earth, under one head, even Christ. + with a view to a plan for the fullness of , to bring all things together, all things in heaven and on , under one , even . + with a view + to + a plan + for the + fullness + + of time, + + all things + to bring [1] together, + all + things + in + + heaven + and + + on + + earth, + + + under one head, + + + + even + + Christ. + + + ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ + \s5 \v 11 + In Christ we were given an inheritance, having been predestined according to the plan of him who works out everything according to the purpose of his will. + In Christ we were given an inheritance, having been according to the plan of him who out everything according to the purpose of . + In + + Christ + + we were given an inheritance, + having been predestined + according to + the plan + of him + who works out + + everything + according to + the + purpose + + of his + will. + + + εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ + \v 12 + God appointed us as heirs so that we, who are the first to hope in Christ, would be for the praise of his glory. + God appointed us as heirs so that we, who are the first to , would be for the praise of his . + God appointed + + + us + as heirs so that we, + who + are + the first to hope + in + + Christ, + would be + for + the praise + of his + glory. + + + ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ + \s5 \v 13 + In Christ, you also, when you had heard the word of truth, the gospel of your salvation, you believed in him and were sealed with the promised Holy Spirit, + In Christ, you also, when you had the , the of your , you in him and were with the , + In + + Christ, + you + also, + when you had heard + the + word + + of truth, + the + gospel + + of your + salvation, + you believed + in + him + and + were sealed + with the + promised + + Holy + + Spirit, + + + ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ + \v 14 + who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the possession, to the praise of his glory. + who is the of our until the of the , to the praise of his . + who + is + the guarantee + of our + + inheritance + until + the redemption + of the + possession, + to + the praise + + of his + glory. + + + Διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους + \s5 \p \v 15 + For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God's holy people, + For this reason, ever since I about your and your for all God's people, + For + this reason, + I + ever since [1] heard + + about + your + faith + in + the + Lord + Jesus + and + your + love + + for + all + + + + God's holy people, + + + + οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου + \v 16 + I have not stopped thanking God for you as I mention you in my prayers. + I have not stopped thanking God for you as I mention you in my . + not + I have [1] stopped + thanking + God + for + you + + + + as I mention + + you + in + + my + prayers. + + + ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατὴρ τῆς δόξης δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ + \s5 \v 17 + I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, will give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him. + I pray that the of our , the of , will give to you a of and in the of him. + I pray + that + the + God + + of our + Lord + Jesus + Christ, + the + Father + + of glory, + will give + to you + a spirit + of wisdom + and + revelation + in + the knowledge + of him. + + + πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις + \v 18 + I pray that the eyes of your heart may be enlightened, that you may know the hope to which he has called you and the riches of his glorious inheritance among all God's holy people. + I pray that the eyes of your may be , that you may the to which he has you and the riches of his glorious among all God's people. + I pray that + the + eyes + + of your + heart + may be enlightened, + that + + you + may know + + + the + hope + to which + he + has called + you and + + the + riches + + of his + glorious + + inheritance + among + all + + + + God's holy people. + + + + καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ + \s5 \v 19 + In my prayers I ask that you may know the incomparable greatness of his power toward us who believe, according to the working of the strength of his might. + In my prayers I ask that you may know the incomparable greatness of his toward us who , according to the working of the of his . + + + In my prayers I ask that you may know + the + incomparable + greatness + + of his + power + toward + us + who + believe, + according to + the + working + of the + strength + + of his + might. + + + ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις + \v 20 + This is the same power that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places. + This is the same that he worked when he him from the and seated him at his in the heavenly places. + This is the same power + that + he worked + in + + Christ + when he raised + him + from + the + dead + and + seated + him + at + his + right hand + in + the + heavenly places. + + + ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι + \v 21 + He seated Christ far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named. Christ will rule, not only in this age, but also in the age to come. + He seated Christ far above all and and and , and every that is . Christ will rule, not only in this , but also in the age to come. + He seated Christ + far above + all + rule + and + authority + and + power + and + dominion, + and + every + name + that is named. + Christ will rule, + not + only + in + + this + age, + but + also + in + the age + to come. + + + καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ + \s5 \v 22 + God subjected all things under Christ's feet and gave him to the church as head over all things. + God all things under Christ's feet and gave him to the as over all things. + + God + subjected + all things + under + + Christ's + + feet + and + gave + him + to the + church + as head + over + all things. + + + ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου + \v 23 + The church is his body, the fullness of him who fills all in all. + The church is his , the fullness of him who fills all in all. + + The church + is + + his + body, + the + fullness + of him + who fills + + all + in + all. + + + + + Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν + \s5 \c 2 \p \v 1 + And as for you, you were dead in your trespasses and sins, + And as for you, you were in your and , + And + as for you, + you were + dead + in your + + trespasses + and + + sins, + + + ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας + \v 2 + in which you once walked, according to the ways of this world. You were living according to the ruler of the authorities of the air, the spirit that is working in the sons of disobedience. + in which you once , according to the ways of this . You were living according to the of the of the air, the that is working in the of . + in + which + once + you [1] walked, + according to + the + ways + + of this + world. + You were living + according to + the + ruler + of the + authorities + of the + air, + the + spirit + that + + is working + in + the + sons + + of disobedience. + + + ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί + \v 3 + Once we all lived among these people, fulfilling the evil desires of our flesh, and carrying out the desires of the flesh and of the mind. We were by nature children of wrath, like the rest of humanity. + Once we all among these people, fulfilling the evil of our , and carrying out the desires of the and of the . We were by nature of , like the rest of humanity. + Once + + we + all + lived + among + these people, + fulfilling + + the + evil + desires + + of our + flesh, + and + carrying out + the + desires + of the + flesh + and + of the + mind. + + We were + by nature + children + of wrath, + like + + the + rest + of humanity. + + + Ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς + \s5 \v 4 + But God is rich in mercy because of his great love with which he loved us. + But is rich in because of his great with which he us. + But + + God + is + rich + in + mercy + because of + + his + great + love + with which + he loved + us. + + + καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι + \v 5 + While we were dead in trespasses, he made us alive together in Christ—by grace you have been saved. + While we were in , he made us together —by you have been . + While + we + were + dead + + in trespasses, + us + he made [1] alive together + + in Christ— + by grace + you have been + saved. + + + καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 6 + God raised us up together with Christ, and God made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus, + God us up together with Christ, and God made us sit together in the heavenly places , + + God + us + raised [1] up together + with Christ, + and + God + us + made [1] sit together + in + the + heavenly places + in + Christ + Jesus, + + + ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 7 + so that in the ages to come he might show to us the immeasurably great riches of his grace expressed in his kindness toward us in Christ Jesus. + so that in the to come he might show to us the immeasurably great riches of his expressed in his toward us . + so that + in + the + ages + + to come + he might show + to us + the + immeasurably + great riches + + of his + grace + expressed + in + his + kindness + toward + us + in + Christ + Jesus. + + + Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν Θεοῦ τὸ δῶρον + \s5 \v 8 + For by grace you have been saved through faith, and this did not come from you, it is the gift of God, + For by you have been through , and this did not come from you, it is the of , + + For + by grace + you have + been saved + through + faith, + and + this + not + did [1] come + from + you, + it is + the + gift + of God, + + + οὐκ ἐξ ἔργων ἵνα μή τις καυχήσηται + \v 9 + not from works, so that no one may boast. + not from , so that no one may . + not + from + works, + so that + no + one + may boast. + + + αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν + \v 10 + For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good deeds that God planned long ago for us, so that we would walk in them. + For we are , to deeds that God planned long ago for us, so that we would in them. + For + we are + + God's + workmanship, + created + in + Christ + Jesus + + to do + good + deeds + that + + God + planned long ago + for us, + so that + we would walk + in + them. + + + Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου + \s5 \p \v 11 + Therefore remember that once you were Gentiles in the flesh. You are called "uncircumcision" by what is called the "circumcision" in the flesh made by human hands. + Therefore remember that once you were in the . You are " " by what is the " " in the flesh made by hands. + Therefore + remember + that + once + you + were + + Gentiles + in + the flesh. + You + are called + "uncircumcision" + by + what + is called + the "circumcision" + in + the flesh + made by human hands. + + + ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ + \v 12 + For at that time you were separated from Christ, foreigners to citizenship in Israel, strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. + For at that you were separated from , to citizenship in , to the of the , having no and without in the . + For + + at that + time + you were + separated from + Christ, + foreigners + + to citizenship + + in Israel, + + strangers + to the + covenants + of the + promise, + having + no + hope + and + without God + in + the + world. + + + νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 13 + But now in Christ Jesus you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ. + But now you who once were far away from God have been brought near by the of . + But + now + in + Christ + Jesus + you + who + once + were + far away + from God + have been brought + near + by + the + blood + + of Christ. + + + Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ + \v 14 + For he himself is our peace, because he made us both one. By his flesh he broke down the dividing wall of hostility. + For he himself is our , because he made us both one. By his he broke down the dividing wall of . + For + himself + he [1] is + + our + peace, + because + he + made + us + both + one. + By + + his + flesh + + he broke down + + + + + + the dividing wall + + + of hostility. + + + τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην + \v 15 + He set aside the law with its commands and ordinances so that he might create in himself one new man out of two, so making peace. + He set aside with its and so that he might in himself one new man out of two, so making . + He set aside + the + law + with its + commands + and + ordinances + so that + he might create + in + himself + + one + new + man + + out of two, + so making + peace. + + + καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ + \v 16 + Christ reconciles both peoples into one body to God through the cross, putting to death the hostility. + Christ both peoples into one to through the , putting to the . + + Christ + reconciles + + both peoples + into + one + body + + to God + through + the + cross, + putting to death + the + hostility. + + + + + Καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς + \s5 \v 17 + Jesus came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near. + Jesus came and of to you who were far away and to those who were near. + + Jesus + came + and + proclaimed the good news + of peace + to you + who + were + far away + and + peace + to those who + were + near. + + + ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα + \v 18 + For through Jesus we both have access in one Spirit to the Father. + For through Jesus we both have access in one to the . + For + through + + Jesus + + both + we [1] have + + access + in + one + Spirit + to + the + Father. + + + Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 19 + So then, now you Gentiles are no longer foreigners and strangers. Rather you are fellow citizens with God's holy people and members of the household of God. + So then, now you Gentiles are no longer and . Rather you are fellow with people and members of the of God. + So then, + now + you Gentiles + are + no longer + foreigners + and + strangers. + Rather + you are + fellow citizens + + + + with God's holy people + + and + members of the household + + of God. + + + ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ + \v 20 + You have been built on the foundation of the apostles and prophets, and Christ Jesus himself is the cornerstone. + You have been built on the of the and , and himself is the . + You have been built + on + the + foundation + of the + apostles + and + prophets, + and + Christ + Jesus + himself + is + the cornerstone. + + + ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ + \v 21 + In him the whole building fits together and grows as a holy temple in the Lord. + In him the whole building fits together and grows as a . + In + him + the whole + building + fits together + and + grows + as + a holy + temple + in + the Lord. + + + ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι + \v 22 + It is in him that you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit. + It is in him that you also are being built together as a dwelling place for in the . + It is + in + him + that + you + also + are being built together + as + a dwelling place + + for God + in + the Spirit. + + + + + Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν + \s5 \c 3 \p \v 1 + For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles— + For this reason I, , the of for you — + + + + For this reason + + I, + Paul, + the + prisoner + + of Christ + Jesus + for + you + + Gentiles— + + + Εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς + \v 2 + I assume that you have heard of the stewardship of the grace of God that was given to me for you. + I assume that you have of the of the of that was given to me for you. + + I assume + that + you have heard + of the + stewardship + of the + grace + + of God + that + was given + to me + for + you. + + + ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ + \s5 \v 3 + The mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly. + The was to me by , I have written briefly. + + The + mystery + was made known + to me + by + revelation, + as + I have written + + + + briefly. + + + + πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ + \v 4 + When you read about this, you will be able to understand my insight into this mystery about Christ. + When you read about this, you to my into this about . + + + When you read + about this, + you will be able + to understand + + my + insight + into + this + mystery + + about Christ. + + + ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι + \v 5 + In other generations this mystery was not made known to the sons of men. But now it has been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets. + In other this mystery was not to the of men. But now it has been by the to his holy and . + + In other + generations + this mystery + not + was [1] made known + to the + sons + + of men. + But + now + it has been revealed + by + the Spirit + to his + + holy + apostles + and + prophets. + + + εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου + \s5 \v 6 + This hidden truth is that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and they share the promise in Christ Jesus through the gospel. + This hidden truth is that the are fellow , and fellow members of the , and they share the through the . + This hidden truth is that + the + Gentiles + are + fellow heirs, + and + fellow members of the body, + and + they share + the + promise + in + Christ + Jesus + through + the + gospel. + + + οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ + \p \v 7 + For I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given to me through the working of his power. + For I became a of this gospel by the of given to me through the working of his . + For + I became + a servant + of this gospel + by + the + gift + + of God's + + grace + + given + to me + through + the + working + + of his + power. + + + Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 8 + To me—although I am the least of all God's holy people—this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ + To me—although I am the least of all God's people—this was given, to to the the unsearchable riches of + To me— + + + + although I am the least + + of all + + + God's holy people— + + + this + grace + was given, + to preach + to the + Gentiles + the + unsearchable + riches + + of Christ + + + καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι + \v 9 + and to bring to light for everyone the plan—the mystery hidden for ages in God, who created all things. + and to bring to light for everyone the plan—the hidden for in , who all things. + and + to bring to light + for everyone + + the + plan— + the + mystery + + hidden + for + + ages + in + + God, + who + created + all + things. + + + ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 10 + This plan was made known through the church so the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God. + This plan was through the so the and in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the of . + + This plan + was made known + + through + the + church + so the + rulers + and + + authorities + in + the + heavenly places + would come to know + the + many-sided nature + of the + wisdom + + of God. + + + κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν + \v 11 + This happened according to the eternal plan that he accomplished in Christ Jesus our Lord. + This happened according to the plan that he accomplished our . + This happened + according to + the + eternal + plan + that + he accomplished + in + + Christ + Jesus + + our + Lord. + + + ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ + \s5 \v 12 + For in Christ we have boldness and access with confidence because of our faith in him. + For in Christ we have boldness and access with because of our in him. + For + in + + Christ + we have + + boldness + and + access + with + confidence + because + + of our faith + in him. + + + Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν + \v 13 + Therefore I ask you not to be discouraged because of my tribulations for you, which is your glory. + Therefore I you not to be discouraged because of my for you, which is your . + Therefore + I ask + you + not + to be discouraged + because + + of my + tribulations + for + you, + which + is + your + glory. + + + Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα + \s5 \p \v 14 + For this reason I bend my knees to the Father, + For this reason I my knees to the , + For + this + reason + I bend + + my + knees + to + the + Father, + + + ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται + \v 15 + from whom every family in heaven and on earth is named. + from whom every in heaven and on is . + from + whom + every + family + in + heaven + and + on + earth + is named. + + + ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον + \v 16 + I pray that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power through his Spirit, who is in your inner person. + I pray that he would grant you, according to the riches of his , to be with power through his , who is in your inner person. + I pray + that + he would grant + you, + according to + the + riches + + of his + glory, + to be strengthened + with power + through + + his + Spirit, + who is + in + your + inner + person. + + + κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι + \s5 \v 17 + I pray that Christ may live in your hearts through faith and that you may be rooted and founded in his love, + I pray that may live in your through and that you may be rooted and in his , + I pray that + + Christ + may live + in + + your + hearts + through + + faith + and that + you may be rooted + and + founded + in + his + love, + + + ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος + \v 18 + in order that you might be able to understand, along with all God's holy people, what is the width, the length, the height, and the depth, + in order that you might be able to , along with all God's people, what is the width, the length, the height, and the depth, + in order that + you might be able + to understand, + along with + all + + + + God's holy people, + + what + is + the + width, + + the + length, + + the + height, + and + the + depth, + + + γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ + \v 19 + and to know the love of Christ, which goes beyond knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God. + and to the of , which goes beyond , so that you may be filled with all the fullness of . + and + to know + the love + + of Christ, + which + goes beyond + + knowledge, + so that + you may be filled + with + all + the + fullness + + of God. + + + Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν + \s5 \p \v 20 + Now to him who is able to do far beyond all that we ask or think, according to his power that works in us, + Now to him who to do far beyond all that we or , according to his that in us, + Now + to him + who is able + to do + + far beyond + all + that + we ask + or + think, + according to + his + power + that + works + in + us, + + + αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 21 + to him be glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. + to him be in the and to all and . Amen. + to him + be + + glory + in + the + church + and + in + Christ + Jesus + to + all + + generations + + + + + + forever and ever. + + Amen. + + + + + Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε + \s5 \c 4 \p \v 1 + I, therefore, as the prisoner for the Lord, urge you to walk worthily of the calling by which you were called. + I, therefore, as the for the , urge you to of the by which you were . + I, + therefore, + as the + prisoner + for + the Lord, + urge + you + to walk + worthily + of the + calling + by which + you were called. + + + μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ + \v 2 + I urge you to live with great humility and gentleness and patience, bearing with one another in love. + I urge you to live with great and and , one another in . + I urge you to live + with + great + humility + and + gentleness + and + patience, + bearing with + one another + in + love. + + + σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης + \v 3 + Do your best to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. + Do your best to the unity of the in the of . + Do your best + to keep + the + unity + of the + Spirit + in + the + bond + + of peace. + + + ἓν σῶμα καὶ ἓν Πνεῦμα καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν + \s5 \v 4 + There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling. + There is one and one , also you were in one of your . + There is + one + body + and + one + Spirit, + just as + also + you were called + in + one + hope + + of your + calling. + + + εἷς Κύριος μία πίστις ἓν βάπτισμα + \v 5 + And there is one Lord, one faith, one baptism, + And there is one , one , one baptism, + And there is + one + Lord, + one + faith, + one + baptism, + + + εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν + \v 6 + and one God and Father of all, who is over all and through all and in all. + and one and of all, who is over all and through all and in all. + and + one + God + and + Father + of all, + who + is + over + all + and + through + all + and + in + all. + + + Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 7 + To each one of us grace has been given according to the measure of the gift of Christ. + To each one of us has been given according to the measure of the of . + To each + + one + of us + + grace + has been given + according to + the + measure + of the + gift + + of Christ. + + + διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις + \v 8 + It is as scripture says: \q "When he ascended on high, \q he led the captives into captivity, \q and he gave gifts to the people." + It is as scripture says: "When he ascended , he led the into , and he gave to the people." + + It is as scripture + says: + \q + "When he ascended + on + high, + \q + he led the captives + into captivity, + \q + and + he gave + gifts + to the + people." + + + Τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς + \s5 \m \p \v 9 + What is the meaning of "he ascended," except that he also descended into the lower regions of the earth? + What is the meaning of "he ascended," except that he also descended into the lower regions of the ? + What + + is + the meaning of + "he ascended," + + + + except + + that + also + he [1] descended + into + the + lower + regions + of the + earth? + + + ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα + \v 10 + He who descended is the same person who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. + He who descended is the same person who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. + He who + descended + is + the same person + who + also + ascended + far above + all + the + heavens, + that + he might fill + + all things. + + + Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους τοὺς δὲ προφήτας τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους + \s5 \v 11 + Christ gave some to be apostles, some as prophets, some as evangelists, and some as pastors and teachers + Christ gave some to be , some as , some as , and some as and + + + Christ + gave + some + + to be + apostles, + some + + as prophets, + some + + as evangelists, + and + some + as pastors + and + teachers + + + πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ + \v 12 + to equip God's holy people for the work of service, for the building up of the body of Christ, + to equip God's people for the of , for the building up of the of , + to + + equip + + + + God's holy people + + for + the work + of service, + for + the building up + of the + body + + of Christ, + + + μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς ἄνδρα τέλειον εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ + \v 13 + until we all reach the unity of faith and knowledge of the Son of God, so that we become mature and reach the measure of the fullness of Christ. + until we all reach the unity of and of the , so that we become mature and reach the measure of the fullness of . + until + we + all + reach + + the + unity + + of faith + and + + knowledge + of the + Son + + of God, + so that + + we become + mature + and reach the + + measure + + of the + fullness + + of Christ. + + + ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης + \s5 \v 14 + Christ builds us up so that we should no longer be children who are tossed back and forth by the waves, carried away by every wind of doctrine and by the trickery of people in their deceitful schemes. + Christ builds us up so that we should no longer be who are tossed back and forth by the waves, carried away by every wind of and by the trickery of people in their schemes. + Christ builds us up + so that + no longer + we should [1] be + children + who are tossed back and forth by the waves, + + carried away + by every + wind + + of doctrine + and + + by the + trickery + + of people + + + + + in their + deceitful + + schemes. + + + ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή Χριστός + \v 15 + Instead, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, that is, Christ. + Instead, speaking the in , we are to grow up in every way into him who is the , that is, . + Instead, + speaking the truth + in + love, + we are to grow up + + in every way + into + him + who + is + the + head, + that is, + Christ. + + + ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ + \v 16 + Christ builds the whole body, and it is joined and held together by every supporting ligament, and when each part works together, that makes the body grow so that it builds itself up in love. + Christ builds the whole , and it is joined and held together by every supporting ligament, and when each part works together, that makes the grow so that it builds itself up in . + + + Christ builds the + whole + + body, + and + it is joined + and + held together + by + every + supporting + + ligament, + and + when + each + part + works + + + + + together, + + that makes + the + body + + grow + so that + itself + + + + it builds [1] up + + in + love. + + + Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν + \s5 \p \v 17 + Therefore, I say and insist on this in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles walk, in the futility of their minds. + Therefore, I say and insist on this , that you must no longer the , in the of their . + Therefore, + I say + and + insist + on this + in + the Lord, + that + you + must + no longer + walk + as + + the + Gentiles + walk, + in + the futility + + of their + minds. + + + ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν + \v 18 + They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their hearts. + They are in their , from the of because of the ignorance that is in them, because of the of their . + They are darkened + in their + understanding, + + alienated + from the + life + + of God + because of + the + ignorance + that + is + in + them, + because of + the + hardness + + of their + hearts. + + + οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ + \v 19 + They have become shameless and have committed themselves to sensuality, and they practice every kind of uncleanness with greed. + They have become shameless and have themselves to , and they practice every kind of with . + They have + become shameless + and + have committed + themselves + + to sensuality, + and + + they practice + every kind + of uncleanness + with + greed. + + + Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν + \s5 \v 20 + But that is not how you learned about Christ. + But that is not how you learned about . + But + that is + not + how + you + learned + + about Christ. + + + εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ + \v 21 + I assume that you have heard about him, and that you were taught in him, as the truth is in Jesus. + I assume that you have about him, and that you were in him, the is in . + I + + + + assume + + that + you have heard + about him, + and + that + you were taught + in + him, + as + the truth + is + in + + Jesus. + + + ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης + \v 22 + You were taught to put off what belongs to your former manner of life, to put off the old man. It is the old man that is corrupt because of its deceitful desires. + You were taught to put off what belongs to your former manner of life, to put off the old man. It is the old man that is because of its . + You were taught + to put off + what belongs to + + your + former + manner of life, + to put off + the + old + man. + It is the old man + that + is + corrupt + because of + its + deceitful + + desires. + + + ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν + \s5 \v 23 + You were taught to be renewed in the spirit of your minds, + You were taught to be renewed in the of your , + You were taught + to be renewed + + in the + spirit + + of your + minds, + + + καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας + \v 24 + and to put on the new man that is created in the image of God—in true righteousness and holiness. + and to the new man that is in the —in and . + and + to put on + the + new + man + that + is created + in the image + of God— + in + + true + righteousness + and + holiness. + + + Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη + \s5 \p \v 25 + Therefore, get rid of lies, and let each one of you speak truth with his neighbor, because we are members of one another. + Therefore, get rid of lies, and let each one of you speak with his , because we are of one another. + Therefore, + get rid + + of lies, + and + each one + let [1] of you speak + truth + with + + his + neighbor, + because + we are + members + of one another. + + + Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν + \v 26 + Be angry and do not sin. Do not let the sun go down on your anger. + Be and do not . Do not let the sun go down on your . + Be angry + and + not + do [1] sin. + not + the + sun + Do [1] let [2] [3] go down + on + + your + anger. + + + μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ + \v 27 + Do not give an opportunity to the devil. + Do not give an opportunity to the . + not + Do [1] give + an opportunity + to the + devil. + + + Ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι + \s5 \v 28 + The one who had been stealing must steal no longer. Instead, he must labor, working at what is good with his hands, so that he may have something to share with those who are in need. + The one who had been stealing must steal no longer. Instead, he must , working at what is with his , so that he may have something to share with those who are in need. + The one who + had been stealing + must steal + no longer. + + + + Instead, + + he must labor, + working + at what is + + good + + with his + hands, + so that + he may have + something + to share + + + + + with those who are in need. + + + + Πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν + \v 29 + Do not let any harmful talk come out of your mouth. Use only words that are good for the edification of those who need it, so that your words give grace to the hearers. + Do not let any talk come out of your mouth. Use only that are for the edification of those who need it, so that your words give to the hearers. + not + any + harmful + talk + Do [1] let [2] [3] [4] come out + of + your + + mouth. + + Use only words + + + + that + + are + good + for the + edification + + + + of those who need + + it, + so that + your words + give + grace + to the + hearers. + + + Καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως + \v 30 + And do not grieve the Holy Spirit of God, for it is by him that you were sealed for the day of redemption. + And do not the Holy , for it is by him that you were for the of . + And + not + do [1] grieve + the + Holy + + Spirit + + of God, + for it is + by + him + that you were sealed + for + the day + of redemption. + + + Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ + \s5 \v 31 + Put away all bitterness, rage, anger, quarreling, and insults, along with every kind of evil. + Put away all bitterness, rage, , quarreling, and , along with every kind of . + Put + away + + all + bitterness, + + rage, + + anger, + + quarreling, + and + insults, + along with + every kind + of evil. + + + γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν + \v 32 + Be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you. + Be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, you. + Be + + kind + to + each other, + tenderhearted, + forgiving + one another, + just as + + + God + in + Christ + forgave + you. + + + + + Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά + \s5 \c 5 \p \v 1 + Therefore be imitators of God, as beloved children. + Therefore be of , as . + Therefore + be + imitators + + of God, + as + beloved + children. + + + καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας + \v 2 + And walk in love, as also Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God. + And in , also us and gave himself up for us, a fragrant and to . + And + walk + in + love, + as + also + + Christ + loved + us + and + himself + gave [1] up + for + us, + + + + a fragrant + + offering + and + sacrifice + + to + God. + + + Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθὼς πρέπει ἁγίοις + \s5 \p \v 3 + But sexual immorality or any kind of uncleanness or of greed must not even be named among you, for these are improper for God's holy people. + But or any kind of or of must not even be among you, for these are improper for God's people. + But + sexual immorality + or + any kind + of uncleanness + or + of greed + not even + must [1] be named + among + you, + for + these are improper + + holy people. + for God's holy people. + + + + καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία ἃ οὐκ ἀνῆκεν ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία + \v 4 + Let there be no filthiness, no foolish talk, and no crude jokes—all of which are improper. Instead there should be thanksgiving. + Let there be no filthiness, no talk, and no crude jokes—all of which are improper. Instead there should be thanksgiving. + + Let there be no + filthiness, + no + foolish talk, + and no + crude jokes— + all of which + + + + are improper. + + + + + Instead + + there should be + thanksgiving. + + + τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ + \s5 \v 5 + For you know and are certain that no sexually immoral, impure, or greedy person—that is, an idolater—has any inheritance in the kingdom of Christ and God. + For you and are certain that no sexually immoral, , or person—that is, an —has any in the . + + For + you know + and + are certain + that + no + sexually immoral, + + impure, + or + greedy person— + that + is, + an idolater— + has + any + inheritance + in + the + kingdom + + of Christ + and + God. + + + Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας + \v 6 + Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience. + Let no one you with empty , for because of these things the of is coming upon the of . + no one + Let [1] deceive + you + with empty + words, + for + because of + these things + the + wrath + + of God + is coming + upon + the + sons + + of disobedience. + + + μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν + \v 7 + Therefore, do not join in with them. + Therefore, do not join in with them. + Therefore, + do + not + join in with + them. + + + Ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε + \s5 \v 8 + For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light + For you were once , but now you are . Walk as of + For + you were + once + darkness, + but + now + you are + light + in + the Lord. + Walk + as + children + of light + + + ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ + \v 9 + (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth), + (for the of the consists in all , , and ), + (for + the + fruit + of the + light + consists + in + all + goodness, + + righteousness, + and + truth), + + + δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ + \v 10 + and test and approve what is pleasing to the Lord. + and and approve what is pleasing to the . + and + test and approve + what + is + pleasing + to the + Lord. + + + Καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε + \v 11 + Do not associate with the unfruitful works of darkness, but rather expose them. + Do not the unfruitful of , but rather expose them. + + not + Do [1] associate + with the + unfruitful + + works + + of darkness, + + but + rather + expose + them. + + + τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν + \v 12 + For it is disgraceful even to mention the things they do in secret. + For it is even to mention the things they do in secret. + For + it is + disgraceful + even + to mention + the things + + they + do + in secret. + + + τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται + \s5 \v 13 + But when anything is exposed by the light, it becomes visible. + But when anything is exposed by the , it becomes visible. + But + when + + anything + is exposed + by + the + light, + it becomes visible. + + + πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν διὸ λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός + \v 14 + For anything that becomes visible is light. Therefore it says, \q "Awake, you sleeper, \q and arise from the dead, \q and Christ will shine on you." + For anything that becomes visible is . Therefore it says, "Awake, you , and from the , and will shine on you." + For + anything + that + becomes visible + is + light. + Therefore + it says, + \q + "Awake, + you + sleeper, + \q + and + arise + from + the + dead, + \q + and + + Christ + will shine + on you." + + + Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί + \s5 \p \v 15 + Look carefully how you walk—not as unwise but as wise. + Look carefully how you —not as but as . + Look + + carefully + how + you walk— + not + as + unwise + but + as + wise. + + + ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν + \v 16 + Redeem the time because the days are evil. + Redeem the because the are . + Redeem + the + time + because + the + days + are + evil. + + + διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου + \v 17 + Therefore, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. + Therefore, do not be , but what the is. + Therefore, + + not + do [1] be + foolish, + but + understand + what + the + will + of the + Lord + is. + + + καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι + \s5 \v 18 + And do not get drunk with wine, for that leads to reckless behavior. Instead, be filled with the Holy Spirit, + And do not with , for that leads to reckless behavior. Instead, be , + And + not + do [1] get drunk + with wine, + for + that + leads + to reckless behavior. + Instead, + be filled + with + the Holy + Spirit, + + + λαλοῦντες ἑαυτοῖς ἐν ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ + \v 19 + speaking to each other in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart, + speaking to each other in and hymns and , singing and making melody to the with all your , + speaking + to each other + in + psalms + and + hymns + and + spiritual + songs, + singing + and + making melody + to the + Lord + + all + with [1] your + heart, + + + εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί + \v 20 + always giving thanks for everything, in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father, + always giving thanks for everything, in the of our to the , + always + giving thanks + for + everything, + in + the name + + of our + Lord + Jesus + Christ + + to God + the + Father, + + + Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ + \v 21 + being subject to one another in reverence for Christ. + being one another in for . + being subject + to one another + in + reverence + for Christ. + + + Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ + \s5 \p \v 22 + Wives, submit to your husbands, as to the Lord. + Wives, submit to your husbands, as to the . + + Wives, + submit + + to your + husbands, + as + to the + Lord. + + + ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος + \v 23 + For the husband is the head of the wife as Christ also is the head of the church, himself the Savior of the body. + For the husband is the of the wife as also is the of the , himself the of the . + For + the husband + is + the head + of the + wife + as + + Christ + also + is + the head + of the + church, + himself + the Savior + of the + body. + + + ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί + \v 24 + But as the church is subject to Christ, so also wives to their husbands in everything. + But as the is , so also wives to their husbands in everything. + But + as + the + church + is subject + + to Christ, + so + also + + wives + to their + husbands + in + everything. + + + Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς + \s5 \v 25 + Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her + Husbands, your wives, the and gave himself up for her + + Husbands, + love + your + wives, + as + + + Christ + loved + the + church + and + gave + himself up + for + her + + + ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι + \v 26 + so that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word, + so that he might her, having her by the washing of with the , + so that + he might sanctify + her, + having cleansed + her + by the + washing + + of water + with + the word, + + + ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος + \v 27 + so that he might present the church to himself as glorious, without stain or wrinkle or any such thing, but holy and blameless. + so that he might present the to himself , without stain or wrinkle or any such thing, but and . + so that + he + might present + the + church + to himself + as glorious, + without + + stain + or + wrinkle + or + any such + + thing, + but + + + holy + and + blameless. + + + Οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ + \s5 \v 28 + In the same way husbands ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself. + In the same way husbands ought to their own wives as their own . He who his own wife himself. + In the same way + + + husbands + ought + to love + + their own + wives + as + + their own + bodies. + He + who loves + + his own + wife + loves + himself. + + + οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν + \v 29 + For no one ever hated his own flesh, but nourishes and treats it with care, just as Christ nourishes and treats the church with care, + For no one ever hated his own , but nourishes and treats it with care, nourishes and treats the with care, + For + no one + ever + hated + + his own + flesh, + but + nourishes + and + it + treats [1] with care, + just as + + + Christ + nourishes and treats + the + church + with care, + + + ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ + \v 30 + because we are members of his body. + because we are of his . + because + we are + members + + of his + body. + + + Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν + \s5 \v 31 + "For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh." + "For this reason a man will his and mother and will be joined to his wife, and the two will become one ." + "For + this reason + a man + will leave + his + father + and + + mother + and + will be joined + to + + his + wife, + and + the + two + will become + + one + flesh." + + + τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν + \v 32 + This hidden truth is great—but I am speaking about Christ and the church. + This is —but I am speaking about and the . + + This + hidden truth + is + great— + but + I + am speaking + about + Christ + and + + the + church. + + + πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα + \v 33 + Nevertheless, each of you also must love his own wife as himself, and the wife must respect her husband. + Nevertheless, each of you also must his own wife as himself, and the wife must her husband. + Nevertheless, + + + + each + of you + also + must love + his own + + wife + + as + himself, + and + the + wife + + must respect + her + husband. + + + + + Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον + \s5 \c 6 \p \v 1 + Children, obey your parents in the Lord, for this is proper. + Children, your parents , for this is . + + Children, + obey + + your + parents + in + the Lord, + for + this + is + proper. + + + Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ + \v 2 + "Honor your father and mother" (which is the first commandment with promise), + "Honor your and mother" (which is the first with ), + "Honor + + your + father + and + + mother" + (which + is + the first + commandment + with + promise), + + + Ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς + \v 3 + "so that it may be well with you and you may live long on the earth." + "so that it may be with you and you may long on the ." + "so that + it may be + well + with you + and + you may + live long + on + the + earth." + + + Καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου + \s5 \v 4 + Fathers, do not provoke your children to anger. Instead, raise them in the discipline and instruction of the Lord. + Fathers, do not your . Instead, raise them in the and of the . + + + Fathers, + not + your + + children + do [1] provoke [2] [3] to anger. + Instead, + raise + them + in + the discipline + and + instruction + of the Lord. + + + Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ + \s5 \p \v 5 + Slaves, be obedient to your masters according to the flesh with deep respect and trembling, in the honesty of your heart. Be obedient to them as you would be obedient to Christ. + Slaves, be to your according to the with deep and , in the honesty of your . Be obedient to them as you would be obedient to . + + Slaves, + be obedient + to your + masters + + according to + the flesh + with + deep respect + and + trembling, + in + the honesty + + of your + heart. + Be obedient to them + as + you would be obedient + + to Christ. + + + μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς + \v 6 + Be obedient not only when your masters are watching, in order to please them. Instead, be obedient as slaves of Christ, who do the will of God from your heart. + Be obedient not only when your masters are watching, in order to please them. Instead, be obedient as of , who do the from your . + Be obedient + not only + when + your masters are watching, + in order + to please them. + Instead, + be obedient + as + slaves + of Christ, + who do + the + will + + of God + from + your + heart. + + + μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις + \v 7 + Serve with all your heart, as though you were serving the Lord and not people, + Serve with all your , as though you were the and not people, + Serve + with + your + all [1] heart, + as though + you were serving + the + Lord + and + not + people, + + + εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος + \v 8 + because we know that for whatever good deed each person does, he will receive a reward from the Lord, whether he is slave or free. + because we that for whatever deed each person does, he will a reward from the , whether he is or . + because + we know + that for + whatever + good deed + each person + does, + he + will receive + a reward + from + the Lord, + whether + he is + slave + or + free. + + + Καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ + \s5 \p \v 9 + Masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them. You know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him. + Masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them. You that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no with him. + + + Masters, + treat + + + your slaves + + + + in the same way. + + + + + + Do not threaten + + them. + You know + that + he who is + both + their + + Master + and + yours + is + in + heaven, + and + there is + no + partiality + with + him. + + + Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ + \s5 \p \v 10 + Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might. + Finally, be and in the of his . + + Finally, + be strong + in + the Lord + and + in + the + strength + of + his + might. + + + ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου + \v 11 + Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil. + Put on the whole of , so that you to stand against the scheming plans of the . + Put on + the + whole armor + + of God, + so that + + you + may be able + to stand + against + the + scheming plans + of the + devil. + + + ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς πρὸς τὰς ἐξουσίας πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις + \s5 \v 12 + For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. + For our struggle is not against and , but against the , against the , against the powers over this present , against the forces of in the heavenly places. + For + our + + struggle + is + not + against + flesh + and + blood, + but + against + the + rulers, + against + the + authorities, + against + the + powers + + over this + present darkness, + against + the + spiritual forces + + of evil + in + the + heavenly places. + + + Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι + \v 13 + Therefore put on the whole armor of God, so that you may be able to stand in the evil day, and after you have done everything, to stand firm. + Therefore put on the whole of , so that you to stand in the , and after you have done everything, to stand firm. + Therefore + + put on + the + whole armor + + of God, + so that + you may be able + to stand + in + the + evil + + day, + and + after you have done + everything, + to stand firm. + + + στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης + \s5 \v 14 + Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, + Stand firm then, with the belt of buckled around your , and having the of , + Stand firm + then, + with + the belt + of truth + buckled around + + your + waist, + and + having put on + the + breastplate + + of righteousness, + + + καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης + \v 15 + and, with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace. + and, with your feet fitted with the readiness that comes from the of . + and, + with your + feet + fitted + with + the readiness + that comes + from the + gospel + + of peace. + + + ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι + \v 16 + In all circumstances take up the shield of faith, by which you will be able to put out all the flaming arrows of the evil one. + In all circumstances take up the of , by which you to all the arrows of the . + In + all circumstances + take up + the + shield + + of faith, + by + which + you will be able + to put out + all + the + flaming + + arrows + of the + evil one. + + + καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ + \s5 \v 17 + And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. + And take the helmet of and the of the , which is the . + And + take + the + helmet + + of salvation + and + the + sword + of the + Spirit, + which + is + the word + of God. + + + διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων + \v 18 + With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, always be watching with all perseverance as you offer prayers for all God's holy people. + With every and request, at all in the . To this end, always be with all as you offer for all God's people. + With + every + prayer + and + request, + pray + at + all + times + in + the Spirit. + + To + this + end, always + be watching + with + all + perseverance + + as you offer + prayers + for + all + + + + God's holy people. + + + + καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου + \s5 \v 19 + And pray for me, that a message might be given to me when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness the hidden truth about the gospel. + And pray for me, that a might be given to me when I open my mouth. Pray that I might with the about the . + And + pray + for + me, + that + a message + might be given + to me + when + I open + + my + mouth. + Pray that + I might make known + with + boldness + the + hidden truth + about the + gospel. + + + ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι + \v 20 + It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains, so that I may declare it boldly, as I ought to speak. + It is for the gospel that I am an who is kept in , so that I may it boldly, as I ought to speak. + It is + for + the gospel + that + I am an ambassador + who is kept + in + chains, + so that + + it + I may declare [1] boldly, + as + I + ought + to speak. + + + Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ τί πράσσω πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ + \s5 \p \v 21 + Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make everything known to you, so that you may know how I am doing. + , the and , will everything to you, so that you may how I am doing. + Tychicus, + + the + beloved + brother + and + faithful + servant + in + the Lord, + everything + will make [1] known + to you, + so that + you + may know + + + + + how + I am doing. + + + ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν + \v 22 + I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and so that he may encourage your hearts. + I have him to you for this very purpose, so that you may how we are, and so that he may your . + I have sent + him + to + you + for + this + very purpose, + so that + you may know + how + + we + are, + and + so that + he may encourage + + your + hearts. + + + Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \p \v 23 + Peace be to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. + Peace be to the , and with from the and the . + Peace + be + to the + brothers, + and + love + with + faith + from + God + the Father + and + the Lord + Jesus + Christ. + + + Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ + \v 24 + Grace be to all those who love our Lord Jesus Christ with an incorruptible love. + Grace be to all those who our with an love. + + Grace + be + to + all + those who + love + + our + Lord + Jesus + Christ + with + an incorruptible + love. + + +
+
diff --git a/Checked/53-1TH.xml b/Checked/53-1TH.xml new file mode 100644 index 00000000..55003879 --- /dev/null +++ b/Checked/53-1TH.xml @@ -0,0 +1,2152 @@ + + +
+ + + Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. May grace and peace be to you. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa May grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* + , , and to the of the in the and the . May and be to you. + Paul, + + Silvanus, + and + Timothy + to the + church + of the Thessalonians + in + God + the Father + and + the Lord + Jesus + Christ. + May + grace + and + peace + be + to you. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa May grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* + + + Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν ἀδιαλείπτως + \s5 \p \v 2 + We always give thanks to God for all of you as we mention you continually in our prayers. + We always give thanks to for all of you as we mention you continually in our . + always + We [1] give thanks + + to God + for + all of + you + + + + as we mention + + you + continually + in + our + + prayers. + + + μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν + \v 3 + We remember before our God and Father your work of faith, labor of love, and patient endurance of hope in our Lord Jesus Christ. + We remember before our and your work of , of , and of in our . + We remember + before + our + + God + and + Father + your + + work + + of faith, + + + labor + + of love, + and + + patient endurance + + of hope + our + + in [1] Lord + Jesus + Christ. + + + εἰδότες ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν + \s5 \v 4 + Brothers loved by God, we know he has chosen you, + Brothers by , we he has you, + Brothers + loved + by + + God, + we know + + he has chosen + you, + + + ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς + \v 5 + because our gospel came to you not in word only, but also in power, in the Holy Spirit, and in much assurance. In the same way, you also know what kind of men we were among you for your sake. + because our came to you not in only, but also in , in the , and in much assurance. In , you also what kind of men we were among you for your sake. + because + our + + gospel + came + to + you + not + in + word + only, + but + also + in + power, + + in + the Holy + Spirit, + and + in + much + assurance. + In the same way, + also + you [1] know + what kind of men + we were + among + you + your + for [2] sake. + + + Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου + \s5 \v 6 + You became imitators of us and of the Lord when you received the word in much tribulation with joy from the Holy Spirit. + You became of us and of the when you the in much with from the . + + You + became + imitators + of us + and + of the + Lord + when you received + the + word + in + much + tribulation + with + joy + from the Holy + Spirit. + + + ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ + \v 7 + As a result, you became an example to all in Macedonia and Achaia who believe. + As a result, you became an example to all in and Achaia who . + As a result, + you + became + an example + to all + in + + Macedonia + and + + + Achaia + who + believe. + + + ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι + \s5 \v 8 + For from you the word of the Lord has rung out, and not only in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out everywhere. Therefore we do not need to say anything about it. + For from you the has rung out, and not only in and Achaia, but your in has gone out everywhere. Therefore we do not need to say anything about it. + For + from + you + the + word + of the + Lord + has rung out, + and + not + only + in + + Macedonia + and + + + Achaia, + but + your + + faith + + in + + God + has gone out + + + + + everywhere. + + Therefore + we + do + not + need + to say + anything + about it. + + + αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ + \v 9 + For they themselves report concerning us what kind of reception we had among you, and how you turned to God from the idols to serve the living and true God, + For they themselves concerning us what kind of reception we had among you, and how you to from the to the and , + For + themselves + they [1] report + concerning + us + what kind of + reception + we had + among + you, + and + how + you turned + to + + God + from + the + idols + to serve + the + living + and + true + God, + + + καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης + \v 10 + and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who rescues us from the wrath to come. + and to wait for his Son from heaven, whom he from the — , who us from the to come. + and + to wait for + his + + Son + from + + heaven, + whom + he raised + from + the + dead— + Jesus, + who + rescues + us + from + the + wrath + + to come. + + + + + Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ἀδελφοί τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν + \s5 \c 2 \p \v 1 + For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not useless. + For you yourselves , , that our coming to you was not . + For + yourselves + you [1] know, + brothers, + that + our + + coming + + to + you + was + not + useless. + + + ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι + \v 2 + Rather, as you know, though we previously suffered and were shamefully treated at Philippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much struggling. + Rather, you , though we previously and were treated at , we were in our to speak to you the of in much struggling. + Rather, + as + you know, + though we previously suffered + and + were shamefully treated + at + Philippi, + we were bold + in + our + + God + to speak + to + you + the + gospel + + of God + in + much + struggling. + + + Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ + \s5 \v 3 + For our exhortation was not from error, nor from uncleanness, nor from deceit. + For our was not from , nor from , nor from . + For + our + + exhortation + was + not + from + error, + nor + from + uncleanness, + nor + from + deceit. + + + ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν + \v 4 + Instead, just as we have been approved by God to be trusted with the gospel, so we speak, not to please men, but God. He is the one who examines our hearts. + Instead, we have been approved by to be with the , so we speak, not to please men, but . He is the one who examines our . + Instead, + just as + we have been approved + by + + God + to be trusted with + the + gospel, + so + we speak, + not + + to please + men, + but + God. + He is + the one who + examines + our + + hearts. + + + οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεὸς μάρτυς + \s5 \v 5 + For we never came with words of flattery, as you know, nor with a pretext to cover up greed—God is our witness. + For we never came with of flattery, you , nor with a pretext to cover up — is our . + For + + + + never + + we [1] came + with + words + of flattery, + as + you know, + nor + with + a pretext + to cover up + greed— + God + is our + witness. + + + οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων + \v 6 + Nor did we seek glory from people, either from you or from others. + Nor did we from people, either from you or from others. + Nor + did we seek + glory + from + people, + either + from + you + or + from + others. + + + δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι Ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα + \s5 \v 7 + We could have claimed privileges as apostles of Christ. \f + \ft Many copies include this sentence in verse 6. \f* Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children \fqa* . \f* + We have claimed privileges as of . Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own . + We could have + + + + + claimed privileges + + as + apostles + of Christ. + \f + \ft Many copies include this sentence in verse 6. \f* + Instead, + we were + as gentle + + + + among + + you + as + + a mother + comforting + her own + + children. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children \fqa* . \f* + + + οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε + \v 8 + In this way we had affection for you. We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives. For you had become very dear to us. + In this way we had affection for you. We were to share with you not only the of but also our own . For you had become very to us. + In this way + we had affection + for you. + We were pleased + to share + with you + not + only + the + gospel + + of God + but + also + our own + + lives. + For + you had become + very dear + to us. + + + Μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ + \v 9 + For you remember, brothers, our labor and toil. Night and day we were working so that we might not be a burden to any of you as we preached to you the gospel of God. + For you remember, , our and . Night and we were working so that we might not be a to any of you as we to you the of . + For + you remember, + brothers, + our + + labor + and + + toil. + Night + and + day + we were working + so that + not + + we might [1] be a burden + to any + of you + as we preached + to + you + the + gospel + + of God. + + + ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν + \s5 \v 10 + You are witnesses, and God also, how holy, righteous, and blameless was our behavior toward you who believe. + You are , and also, how holy, , and was our behavior toward you who . + You + are + witnesses, + + God + and [1] also, + how + holy, + + righteous, + and + blameless + was our behavior + toward you + who + believe. + + + καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ + \v 11 + In the same way you know how we were with each one of you, as a father with his own children, + In you how we were with each one of you, as a with his own , + In the same way + you know + how + we were with + each + one + of you, + as + a father + with + his own + children, + + + παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν + \v 12 + exhorting you and comforting you and urging you to walk in a manner that is worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory. + exhorting you and you and urging you to in a manner that is of , who you into his own and . + exhorting + you + and + comforting + you + and + urging + you + + + to walk + in a manner that is worthy + + of God, + who + calls + you + into + his own + + kingdom + and + glory. + + + Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἐστὶν ἀληθῶς λόγον Θεοῦ ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν + \s5 \p \v 13 + For this reason we also thank God constantly, that when you received God's message that you heard from us, you accepted it not as the word of man, but just as it truly is, the word of God, which is also at work in you who believe. + For this reason we also thank constantly, that when you that you heard from us, you accepted it not as the of man, but it is, the , which is also at in you who . + + this + For [1] reason + we + also + thank + + God + constantly, + that + when you received + + God's + message + that you + heard + from + us, + you accepted + it + not + as the + word + of man, + but + just as + truly + it [2] is, + the + word + of God, + which + also + is [3] at work + in + you + who + believe. + + + Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε ἀδελφοί τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων + \s5 \v 14 + For you, brothers, became imitators of the churches of God that are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, as they did from the Jews + For you, , became of the of that are in . For you also things from your own countrymen, as they did from the Jews + For + you, + brothers, + became + imitators + of the + churches + + of God + that + are + in + + Judea + in + Christ + Jesus. + For + you + also + suffered + the + same things + from + + your own + countrymen, + as + + they + did + from + the + Jews + + + τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων + \v 15 + who killed both the Lord Jesus and the prophets, and who drove us out. They do not please God. Instead, they are hostile to all people. + who both the and the , and who drove us out. They do not please . Instead, they are hostile to all people. + who + killed + both + the + Lord + Jesus + and + the + prophets, + and + us + who drove [1] out. + + not + They do [2] please + God. + Instead, + they are + hostile + to all + people. + + + κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος + \v 16 + They forbid us to speak to the Gentiles for them to be saved. The result is that they always fill up their sins to the limit. But wrath will overtake them in the end. + They forbid us to speak to the for them to be . The result is that they always their . But will overtake them in the end. + They forbid + us + to speak + to the + Gentiles + for + them to be saved. + + + + The result is that + + always + their + + sins + they [1] fill up [2] [3] to the limit. + But + + wrath + will overtake + + them + in + the end. + + + Ἡμεῖς δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ + \s5 \p \v 17 + But we, brothers, were separated from you for a short time, in person not in heart. We were especially eager, with great desire, to see your faces. + But we, , were separated from you for a short , in person not in . We were especially eager, with great , to see your . + But + we, + brothers, + were separated + from + you + for + a short + time, + in person + not + in heart. + especially + We were [1] eager, + with + great + desire, + to see + your + + faces. + + + διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς + \v 18 + For we wished to come to you—indeed I, Paul, once and again—but Satan stopped us. + For we wished to come to you—indeed I, , once and again—but stopped us. + For + we wished + to come + to + you— + indeed + I, + Paul, + + once + and + again— + but + + Satan + stopped + us. + + + τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ + \v 19 + For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? + For what is our , or , or of in front of our at his coming? Is it not you? + For + what + is + our + hope, + or + joy, + or + crown + of pride + in front of + our + + Lord + Jesus + at + his + + coming? + Is it + + not + + you? + + + ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά + \v 20 + For you are our glory and joy. + For you are our and . + For + you + are + our + + glory + and + + joy. + + + + + Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι + \s5 \c 3 \p \v 1 + Therefore, when we could no longer bear it, we thought it was good to be left behind at Athens alone. + Therefore, when we could no longer it, we thought it was to be behind at Athens alone. + Therefore, + no longer + when we could [1] bear + it, + it + we thought [1] was good + to be left behind + at + Athens + alone. + + + καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν + \v 2 + We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and comfort you regarding your faith, \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa We sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ \fqa* . \f* + We , our and for God in the of , to and you regarding your , + + We sent + Timothy, + our + + brother + and + fellow worker + + for God + in + the + gospel + + of Christ, + + + + to + + strengthen + and + comfort + you + regarding + your + + faith, + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa We sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ \fqa* . \f* + + + τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα + \v 3 + so that no one would be shaken by these tribulations. For you yourselves know that for this we have been appointed. + so that no one would be shaken by these . For you yourselves that for this we have been . + so that + no one + + would be shaken + by + these + + tribulations. + For + yourselves + you [1] know + that + for + this + we have been appointed. + + + καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε + \s5 \v 4 + Truly, when we were with you, we told you in advance that we were about to suffer affliction, and it happened just so, as you know. + Truly, when we were with you, we told you in advance that we were about to suffer , and it happened just so, you . + + Truly, + when + we were + with + you, + you + we told [1] in advance + that + we were about + to suffer affliction, + and + it happened + just so, + as + + you know. + + + διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν + \v 5 + For this reason, when I could no longer endure it, I sent that I might know about your faith. Perhaps the tempter had somehow tempted you, and our labor was in vain. + For this reason, when I could no longer it, I that I might about your . Perhaps the had somehow you, and our was in . + this + For [1] reason, + I + no longer + when [2] could [3] endure + it, + I sent + + + + that + + I might know about + your + + faith. + + + + Perhaps + + the + tempter + somehow + had [4] tempted + you, + and + our + + labor + was + in + vain. + + + Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς + \s5 \v 6 + But Timothy came to us from you and brought us the good news of your faith and love. He told us that you always have good memories of us, and that you long to see us just as we also long to see you. + But came to us from you and us the of your and . He told us that you always have memories of us, and that you long to see us we also long to see you. + + But + Timothy + came + to + us + from + you + and + us + brought [1] the good news + of + your + + faith + and + + love. + + He told us + that + always + you [1] have + good + memories + of us, + and that + you long + to see + us + just as + we + also + long to see + you. + + + διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως + \v 7 + Because of this, brothers, we were comforted by you because of your faith, in all our distress and affliction. + Because of this, , we were by you because of your , in all our distress and . + Because of + this, + brothers, + we were comforted + by + you + because of + your + + faith, + in + all + our + + distress + and + affliction. + + + ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ + \s5 \v 8 + For now we live, if you stand firm in the Lord. + For now we , if you stand firm . + For + now + we live, + if + you + stand firm + in + the Lord. + + + Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν + \v 9 + For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? + For what thanks we give to for you, for all the that we have before our over you? + For + what + thanks + can we + give + + to God + for + you, + for + all + the + joy + that + we have + before + our + + God + over + you? + + + νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν + \v 10 + Night and day we pray very hard that we may see your face and provide what is lacking in your faith. + Night and we very hard that we may see your and provide what is lacking in your . + Night + and + day + we pray + very hard + + + + that + + we may see + your + + face + and + provide + what + is lacking + your + + in [1] faith. + + + Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς + \s5 \p \v 11 + May our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you. + May our and himself, and our , direct our way to you. + + our + + God + and + Father + himself, + and + our + + Lord + Jesus, + May [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] direct + our + + way + to + you. + + + ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς + \v 12 + May the Lord make you increase and abound in love one for another and toward all people, as we also do for you. + May the make you and abound in one for another and toward all people, we also do for you. + + the + Lord + you + May [1] [2] make [3] increase + and + abound + + in love + for + one [4] another + and + toward + all people, + as + we + also + do + for + you. + + + εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ ἀμήν + \v 13 + May he strengthen your hearts so that they will be blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his holy people. + May he your so that they will be in before our and at the coming of our with all his people. + + May he strengthen + your + + hearts + so that + they will be + blameless + in + holiness + before + our + + God + and + Father + at + the + coming + our + + of [1] Lord + Jesus + with + all + his + + holy people. + + + + + + Λοιπὸν οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ καθὼς καὶ περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον + \s5 \c 4 \p \v 1 + Finally, brothers, we earnestly appeal to you and exhort you in the Lord Jesus. As you received instructions from us about how you must walk and please God, also in this way walk, so that you do so even more. + Finally, , we to you and you . As you instructions from us about how you must and please , also in this way , so that you do so . + Finally, + + brothers, + we earnestly appeal to + you + and + exhort + you + in + the Lord + Jesus. + + As + you received + instructions + from + us + about how + you + must + + walk + and + please + God, + also + in this way + walk, + so that + you do so + even more. + + + οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ + \v 2 + For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus. + For you what we gave you through the . + For + you know + what + instructions + we gave + you + through + the + Lord + Jesus. + + + Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας + \s5 \v 3 + For this is the will of God, your sanctification, that you avoid sexual immorality, + For this is the , your , that you avoid , + For + this + is + the + will + + of God, + your + + sanctification, + that + you + + + + avoid + + + sexual immorality, + + + εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ + \v 4 + that each of you knows how to possess his own vessel in holiness and honor, + that each of you how to his own vessel in and , + that + each + of you + knows how + + to possess + his own + vessel + in + holiness + and + honor, + + + μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν + \v 5 + not in the passion of lust (as the Gentiles who do not know God). + not in the of ( the who do not ). + not + in + the + passion + of lust + (as + + the + Gentiles + who + not + do [1] know + + God). + + + τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα + \v 6 + Let no man transgress and wrong his brother in this matter. For the Lord is an avenger in all these things, just as we forewarned you and testified. + Let no man transgress and his in this matter. For the is an in all these things, we forewarned you and . + no + man + + Let [1] [2] transgress + and + wrong + his + + brother + in + this + matter. + For + the Lord + is + an avenger + in + all + these things, + just as + + we forewarned + you + and + testified. + + + οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ + \s5 \v 7 + For God did not call us to uncleanness, but to holiness. + For did not us to , but to . + For + + God + not + did [1] call + us + to + uncleanness, + but + to + holiness. + + + τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς + \v 8 + Therefore, he who rejects this rejects not people, but God, who gives his Holy Spirit to you. + Therefore, he who this not people, but , who gives his to you. + Therefore, + he who + rejects + this + rejects + not + people, + but + + God, + + who + gives + his + + Holy + + Spirit + to + you. + + + Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους + \s5 \p \v 9 + Regarding brotherly love, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another. + Regarding , you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are by God to one another. + Regarding + + + brotherly love, + you have + no + need + for anyone + to write + to you, + for + you + yourselves + are + taught by God + + + + + to love + + one another. + + + καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί περισσεύειν μᾶλλον + \v 10 + Indeed, you do this for all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, to do this even more. + Indeed, you do this for all the who are in all . But we you, , to do this . + Indeed, + + you do + this + for + all + the + brothers + who + are + in + all + + Macedonia. + But + we exhort + you, + brothers, + to do + this + even more. + + + καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν + \v 11 + We also exhort you to aspire to live quietly, take care of your own responsibilities, and labor with your hands, just as we commanded you, + We also exhort you to aspire to live quietly, take care of your own responsibilities, and with your , we you, + We + also + exhort you + to aspire + to live quietly, + + take care of + + your own + responsibilities, + and + labor + your + + + with [1] hands, + just as + we commanded + you, + + + ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε + \v 12 + so that you may walk properly before outsiders and not be in any need. + so that you may properly before outsiders and not be in any need. + so that + you may walk + properly + before + + + + outsiders + + and + not + be in + any + need. + + + Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί περὶ τῶν κοιμωμένων ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα + \s5 \p \v 13 + We do not want you to be uninformed, brothers, about those who sleep, so that you do not grieve like the rest, who do not have hope. + We do not want you to uninformed, , about those who , so that you do not the rest, who do not have . + not + We do [1] want + + you + to be uninformed, + brothers, + about + those who + sleep, + so that + not + you do [1] grieve + like + + the + rest, + who + not + do [1] have + hope. + + + εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη οὕτως καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ + \v 14 + For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. + For if we that and again, even so will bring with those who have in him. + For + if + we believe + that + Jesus + died + and + rose again, + even + so + + God + will bring + with + + + Jesus + those who + have fallen asleep + in + him. + + + Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας + \v 15 + For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left at the coming of the Lord, will surely not go before those who have fallen asleep. + For this we say to you by the , that we who are , who are left at the coming of the , will surely not go before those who have . + For + this + we say + to you + by + the + word + of the Lord, + that + we + who + are alive, + who + are left + at + the + coming + of the + Lord, + + + + surely not + + will [1] go before + those who + have fallen asleep. + + + ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον + \s5 \v 16 + For the Lord himself will descend from heaven. He will come with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first. + For the Lord himself will descend from heaven. He will come with a shout, with the of the , and with the of , and the will first. + For + the + Lord + himself + will descend + from + heaven. + He will come + with + a shout, + with + the voice + the + of [1] archangel, + and + with + the + trumpet + of God, + and + the + dead + in + Christ + will rise + first. + + + ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα + \v 17 + Then we who are alive, who are left, will together with them be caught up in the clouds to meet the Lord in the air. In this way we will always be with the Lord. + Then we who are , who are left, will together with them be in the clouds to meet the in the air. In this way we will always be with the . + Then + we + who + are alive, + who + are left, + together + with + them + will [1] [2] [3] be caught up + in + the clouds + to + meet + the + Lord + in + the air. + + In this way + always + we will [4] be + with + the Lord. + + + Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις + \v 18 + Therefore, comfort one another with these words. + Therefore, one another with these . + Therefore, + comfort + one another + with + these + + words. + + + + + Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι + \s5 \c 5 \p \v 1 + Now concerning the times and seasons, brothers, you have no need that anything be written to you. + Now concerning the and seasons, , you have no need that anything be written to you. + Now + concerning + the + times + and + + seasons, + brothers, + you have + no + need + that anything + be written + to you. + + + αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται + \v 2 + For you yourselves know perfectly well that the day of the Lord is coming like a thief in the night. + For you yourselves perfectly well that the is coming like a in the night. + For + yourselves + you [1] know + perfectly well + that + the day + of the Lord + + is coming + like + a thief + in + the night. + + + ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν + \v 3 + When they say, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them. It will be like birth pains in a pregnant woman. They will in no way escape. + When they say, "Peace and ," then sudden will come on them. It will in a woman. They will in no way escape. + When + they say, + "Peace + and + safety," + then + sudden + destruction + will come + on them. + It will be + like + + birth pains + in + + + a pregnant woman. + + + + + in no way + + They will [1] escape. + + + Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ + \s5 \v 4 + But you, brothers, are not in darkness so that the day would overtake you like a thief. + But you, , are not in so that the would you like a . + But + you, + brothers, + are + not + in + darkness + so that + the + day + would overtake + you + like + a thief. + + + πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους + \v 5 + For you are all sons of the light and sons of the day. We are not sons of the night or the darkness. + For you are all of the and of the . We are not sons of the night or the . + For + you + are + all + sons + of the light + and + sons + of the day. + We are + not + sons + of the night + or + the darkness. + + + ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν + \v 6 + So then, let us not sleep as the rest do. Instead, let us keep watch and be sober. + So then, let us not as the rest do. Instead, let us and be . + So + then, + not + let us [1] sleep + as + the + rest + do. + Instead, + let us keep watch + and + be sober. + + + οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν + \v 7 + For those who sleep do so at night, and those who get drunk do so at night. + For those who do so at night, and those who do so at night. + For + those who + sleep + do so + at night, + and + those who + get drunk + do so + at night. + + + ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας + \s5 \v 8 + But since we belong to the day, we must stay sober and put on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation for our helmet. + But since we belong to the , we must stay and and as a , and the of for our helmet. + But + we + since [1] belong + to the day, + we must stay sober + and + put on + faith + and + love + as a breastplate, + and + the + hope + of salvation + for our + helmet. + + + ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 9 + For God did not appoint us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ, + For did not us for , but to obtain through our , + For + + God + not + did [1] appoint + us + for + wrath, + but + to + obtain + salvation + through + our + + Lord + Jesus + Christ, + + + τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν + \v 10 + who died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him. + who for us so that, whether we are awake or , we may together with him. + who + died + for + us + so that, + whether + we are awake + or + asleep, + we may live + together + with + him. + + + Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα καθὼς καὶ ποιεῖτε + \v 11 + Therefore comfort one another and build each other up, just as you are already doing. + Therefore one another and build each other up, you are already doing. + Therefore + comfort + one another + and + + + + + each other + + build [1] up, + just as + + already + you are [2] doing. + + + Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς + \s5 \p \v 12 + We earnestly appeal to you, brothers, to acknowledge those who labor among you and who rule over you in the Lord and who instruct you, + We to you, , to those who among you and who over you and who you, + We earnestly appeal to + + you, + brothers, + to acknowledge + those who + labor + among + you + and + who rule over + you + in + the Lord + and + who instruct + you, + + + καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς + \v 13 + and to esteem them highly in love because of their work. Be at peace among yourselves. + and to them highly in because of their . Be at among yourselves. + and + to esteem + them + highly + in + love + because of + their + + work. + Be at peace + among + yourselves. + + + Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας + \v 14 + We exhort you, brothers: Warn those who are lazy, encourage the discouraged, help the weak, and be patient toward all. + We exhort you, : Warn those who are lazy, encourage the , help the weak, and be toward all. + We exhort + + you, + brothers: + Warn + those who are + lazy, + encourage + the + discouraged, + help + the + weak, + and + be patient + toward + all. + + + Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας + \s5 \v 15 + See that no one pays back evil for evil to anyone. Instead, pursue what is good for one another and for all. + See that no one for to anyone. Instead, pursue what is for one another and for all. + See that + no + one + pays back + evil + for + evil + to anyone. + Instead, + + pursue + what is + good + + for + one another + and + for + all. + + + Πάντοτε χαίρετε + \v 16 + Rejoice always. + Rejoice always. + Rejoice + always. + + + ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε + \v 17 + Pray without ceasing. + Pray without ceasing. + Pray + without ceasing. + + + ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς + \v 18 + In everything give thanks. For this is the will of God in Christ Jesus for you. + In everything give thanks. For this is the for you. + In + everything + give thanks. + For + this + is + the will + of God + in + Christ + Jesus + for + you. + + + Τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε + \s5 \v 19 + Do not quench the Spirit. + Do not the . + not + Do [1] quench + the + Spirit. + + + προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε + \v 20 + Do not despise prophecies. + Do not . + not + Do [1] despise + prophecies. + + + πάντα δὲ δοκιμάζετε τὸ καλὸν κατέχετε + \v 21 + Test all things. Hold firmly to what is good. + Test all things. Hold firmly to what is . + Test + + all things. + Hold firmly to + what is + good. + + + ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε + \v 22 + Keep away from every kind of evil. + Keep away from every kind of . + Keep away + from + every + kind + of evil. + + + Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη + \s5 \p \v 23 + May the God of peace sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless for the coming of our Lord Jesus Christ. + May the of you completely. May your whole , , and be preserved for the coming of our . + + + the + God + + of peace + May [1] [2] [3] sanctify + you + completely. + + your + whole + + spirit, + + + soul, + and + + body + May [4] [5] [6] [7] [8] [9] be preserved + blameless + for + the + coming + our + + of [10] Lord + Jesus + Christ. + + + πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς ὃς καὶ ποιήσει + \v 24 + Faithful is he who calls you, the one who will also do it. + Faithful is he who you, the one who will also do it. + Faithful + is + he who + calls + you, + the one who + also + will [1] do + it. + + + Ἀδελφοί προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν + \s5 \p \v 25 + Brothers, pray also for us. + Brothers, also for us. + Brothers, + pray + also + for + us. + + + Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ + \p \v 26 + Greet all the brothers with a holy kiss. + Greet all the with a . + Greet + all + the + brothers + with + a holy + kiss. + + + Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς + \v 27 + I command you by the Lord to have this letter read to all the brothers. + I command you by the to have this read to all the . + I command + you + by + the + Lord + this + letter + to have [1] [2] read + to all + the + brothers. + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν + \p \v 28 + The grace of our Lord Jesus Christ be with you. + The of our be with you. + The + grace + our + + of [1] Lord + Jesus + Christ + be + with + you. + + +
+
diff --git a/Checked/54-2TH.xml b/Checked/54-2TH.xml new file mode 100644 index 00000000..58894627 --- /dev/null +++ b/Checked/54-2TH.xml @@ -0,0 +1,1221 @@ + + +
+ + + Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ. + , , and , to the of the in our and the . + Paul, + + Silvanus, + and + Timothy, + to the + church + of the Thessalonians + in + God + our + Father + and + the Lord + Jesus + Christ. + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \p \v 2 + Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. + Grace to you and from our and the . + Grace + to you + and + peace + from + God + our + Father + and + the Lord + Jesus + Christ. + + + Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοί καθὼς ἄξιόν ἐστιν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους + \s5 \p \v 3 + We should always give thanks to God for you, brothers, as is appropriate, because your faith is growing more and more, and the love each of you has for one another increases. + We should always give thanks to for you, , is appropriate, because your is growing more and more, and the each of you has for one another increases. + We should + always + give thanks + + to God + for + you, + brothers, + as + is + appropriate, + because + your + + faith + is growing more and more, + and + the + love + + each + + of you + has + for + one another + increases. + + + ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε + \v 4 + So we ourselves boast about you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions, and in the tribulations that you are enduring. + So we ourselves boast about you in the of for your and in all your , and in the that you are . + So + we + ourselves + boast + about + you + in + the + churches + + of God + for + your + + patience + and + faith + in + all + your + + persecutions, + and + in the + tribulations + that + you are enduring. + + + Ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε + \v 5 + This is evidence of God's righteous judgment, so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which you are also suffering. + This is of judgment, so that you will be of the , for which you are also . + This is + evidence + + of God's + + righteous + judgment, + + + + so that + + you + will be considered worthy + of the + kingdom + + of God, + for + which + also + you are [1] suffering. + + + εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν + \s5 \v 6 + For indeed, it is righteous for God to return affliction to those who afflict you, + For indeed, it is for to return to those who you, + For indeed, + it is + righteous + for + God + to return + affliction + to those who + afflict + you, + + + καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ + \v 7 + and relief to you who are afflicted and to us as well, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels + and to you who are and to us as well, when the is from heaven with his + and + relief + to you + who + are afflicted + and + to us + as well, + when + the + Lord + Jesus + is + + revealed + from + heaven + with + his + mighty + angels + + + ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ + \v 8 + in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. + in fire, inflicting on those who do not and on those who do not the of our . + in + flaming + fire, + inflicting + vengeance + on those who + not + do [1] know + God + and + on those who + not + do [2] obey + the + gospel + our + + of [3] Lord + Jesus. + + + οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ + \s5 \v 9 + They will suffer the punishment of eternal destruction away from the presence of the Lord and from the glory of his power. + They will suffer the of away from the of the and from the of his . + They + will suffer + the + punishment + of + eternal + destruction + away from + the presence + of the + Lord + and + from + the + glory + his + + of [1] power. + + + ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ + \v 10 + He will do this when he comes on that day to be glorified in his holy people and to be marveled at by all those who believed, because our testimony to you was believed. + He will do this when he comes on to be in his people and to be at by all those who , because our to you was . + He will do this + when + he comes + on + that + + day + to be glorified + in + his + + + + holy people + + and + to be marveled at + by + all + those who + believed, + because + our + + testimony + to + you + was believed. + + + Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει + \s5 \v 11 + Because of this we also pray continually for you, that our God may consider you worthy of your calling and with his power he may fulfill every good purpose and every work of faith. + Because of this we also continually for you, that our may consider you of your and with his he may every purpose and every of . + Because of + this + also + we [1] pray + continually + for + you, + that + our + + God + you + may consider [2] worthy + your + + of [3] calling + and + with + his + power + he may fulfill + every + good + purpose + and + every + work + of faith. + + + ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 12 + We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. + We pray this so that the of our may be in you, and you , according to the of our and . + We pray this + so that + the + name + our + + of [1] Lord + Jesus + may be glorified + in + you, + and + you + in + him, + according to + the + grace + our + + of [2] God + and + the Lord + Jesus + Christ. + + + + + Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν + \s5 \c 2 \p \v 1 + Now about the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to be with him, we earnestly appeal to you, brothers, + Now about the coming of our and our being gathered together to be with him, we to you, , + Now + about + the + coming + our + + of [1] Lord + Jesus + Christ + and + our + being gathered together + to be + with + him, + we earnestly appeal to + you, + brothers, + + + εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου + \v 2 + that you not be easily disturbed or troubled, either by a spirit or by a message, or by a letter that seems to be coming from us, to the effect that the day of the Lord has already come. + that you not be easily disturbed or , either by a or by a , or by a that seems to be coming from us, to the effect that the has already come. + + + + that + + you + not + easily + be [1] disturbed + + + + or + troubled, + either + by + a spirit + or + by + a message, + or + by + a letter + that seems + to be coming + from + us, + to the effect + that + the + day + of the + Lord + has already come. + + + μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας + \s5 \v 3 + Let no one deceive you in any way. For it will not come until after the falling away comes and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f* + Let no one you in any way. For it will not come until after the falling away comes and the man of is , the of . + no + one + Let [1] [2] deceive + you + in + any + way. + For + it will not come + + + + + until after + + the + falling away + comes + and + the + man + + of lawlessness + is revealed, + the + son + + of destruction. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f* + + + ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός + \v 4 + This is he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped. As a result, he sits in the temple of God and exhibits himself as God. + This is he who and himself against all that is or that is . As a result, he sits in the of and exhibits himself as . + This is + he who + opposes + and + exalts + himself + against + all + that is called + God + or + that is worshiped. + As a result, + he + sits + in + the + temple + + of God + and + exhibits + himself + + + + as + + God. + + + Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν + \s5 \v 5 + Do you not remember that when I was with you I told you these things? + Do you not remember that when I was with you I told you these things? + not + Do you [1] remember + that + when + I was + with + you + I told + you + these things? + + + καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ + \v 6 + Now you know what restrains him, so that he will be revealed only at the right time. + Now you what restrains him, so that he will be only at the right . + + Now + you know + what + restrains + him, + + + + so that + + he + will be revealed + only + at + the + right + time. + + + τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται + \v 7 + For the mystery of lawlessness is already working, only there is someone who restrains him now until he is taken out of the way. + For the of is already working, only there is someone who restrains him now until he is taken out of the way. + For + the + mystery + + of lawlessness + already + is [1] working, + only + there is + someone who + restrains + him + now + until + he is taken + out of + the way. + + + καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος ὃν ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ + \s5 \v 8 + Then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will kill with the breath of his mouth and bring him to nothing by the revelation of his coming. + Then the one will be revealed, whom the will with the breath of his mouth and bring him to nothing by the of his coming. + + Then + + + + the lawless one + + will be revealed, + whom + the + Lord + Jesus + will kill + with the + breath + his + + of [1] mouth + and + him + bring [2] to nothing + by the + revelation + his + + of [3] coming. + + + οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους + \v 9 + The coming of the lawless one will be due to the work of Satan with all power, signs, and false wonders, + The coming of the lawless one will be due to the work of with all power, , and false , + + The + coming + of the lawless one + will be + due to + the + work + + of Satan + with + all + power, + + signs, + and + false + wonders, + + + καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς + \v 10 + and with every kind of evil that deceives those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved. + and with every kind of that those who are , because they refused to the and so be . + and + with + every kind + of evil + that deceives + those who + are perishing, + because + + + + + they refused to + + + love + the + truth + + + + and so + + be saved. + + + + καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει + \s5 \v 11 + For this reason God is sending them a powerful delusion so that they will believe a lie + For this reason is them a powerful so that they will a lie + + this + For [1] reason + + God + is sending + them + a powerful + delusion + + + + so that + + they + will believe + + a lie + + + ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ + \v 12 + and so that they all may be condemned who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness. + and so that they all may be who did not the but instead in . + and + so that + all + they [1] may be condemned + who + not + did [1] believe + the + truth + but instead + took pleasure + + in unrighteousness. + + + Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας + \s5 \p \v 13 + But we should always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved through the sanctification by the Spirit and belief in the truth. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f* + But we should always give thanks to for you, by the , because you as the to be saved through the by the and in the . + But + we + should + always + give thanks + + to God + for + you, + brothers + loved + by + the Lord, + because + + God + chose + you + as the + firstfruits + + + + to be saved + + through + the sanctification + by the Spirit + and + belief + in the truth. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f* + + + εἰς ὃ καὶ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 14 + He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ. + He you to this through our , so that you might obtain the of our . + + He called + you + to + this + through + our + + gospel, + so that + you might obtain + the glory + our + + of [1] Lord + Jesus + Christ. + + + Ἄρα οὖν ἀδελφοί στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν + \v 15 + So then, brothers, stand firm and hold tightly to the traditions that you were taught, whether by word or by our letter. + So then, , stand firm and hold tightly to the that you were , whether by or by our . + So + then, + brothers, + stand firm + and + hold tightly to + the + traditions + that + you were taught, + whether + by + word + or + by + our + letter. + + + Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι + \s5 \p \v 16 + Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, + Now may our himself and our , who us and gave us and through , + Now + may + our + + Lord + Jesus + Christ + himself + and + + God + + our + Father, + who + loved + us + and + gave + us + eternal + comfort + and + good + hope + through + grace, + + + παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ + \v 17 + comfort and strengthen your hearts in every good work and word. + and your in every and . + comfort + and + strengthen + your + + hearts + in + every + good + work + and + word. + + + + + Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε ἀδελφοί περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς + \s5 \c 3 \p \v 1 + Now, brothers, pray for us, that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you, + Now, , for us, that the may rush and be , it also is with you, + + + + Now, + + brothers, + pray + for + us, + that + the + word + of the + Lord + may rush + and + be glorified, + as + it + also + is + with + you, + + + καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις + \v 2 + and that we may be delivered from unrighteous and evil people, for not all have faith. + and that we may be from and people, for not all have . + and + that + we may be delivered + from + + unrighteous + and + evil + people, + for + not + all + have + + faith. + + + Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ + \v 3 + But the Lord is faithful, who will strengthen you and guard you from the evil one. + But the is , who will you and guard you from the . + But + the + Lord + is + faithful, + who + will strengthen + you + and + guard + you + from + + + + the evil one. + + + + πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε + \s5 \v 4 + We have confidence in the Lord about you, that you both do and will continue to do the things that we command. + We have about you, that you both do and will continue to do the things that we . + We have confidence + + in + the Lord + about + you, + that + both + you [1] do + and + will continue to do + the things that + we command. + + + Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ + \v 5 + May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ. + May the direct your to the of and to the of . + the + + Lord + May [1] [2] direct + your + + hearts + to + the + love + + of God + and + to + the + endurance + + of Christ. + + + Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν ἀδελφοί ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν + \s5 \p \v 6 + Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you avoid every brother who is idle and does not live according to the traditions you received from us. + Now we you, , in the of our , that you avoid every who is idle and does not live according to the you from us. + Now + we command + you, + brothers, + in + the name + + our + of [1] Lord + Jesus + Christ, + that + you + + + + avoid + + every + brother + who is + idle + and + not + does [2] live + according to + the + traditions + + you + received + from + us. + + + αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν + \v 7 + For you yourselves know it is proper for you to imitate us, because we were not idle when we were with you. + For you yourselves it is proper for you to us, because we not when we were with you. + For + yourselves + you [1] know + + it is proper + for you + to imitate + us, + because + not + we were [1] idle + when we were + with + you. + + + οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν + \v 8 + We did not eat anyone's bread without paying for it, but we worked night and day in labor and toil, so we might not be a burden to any of you. + We did not eat anyone's , but we worked night and in and , so we might not be a to any of you. + not + We did [1] eat + + + + anyone's + + bread + without paying for it, + but + + we worked + night + and + day + in labor + and + toil, + not + + so we might [2] be a burden + to + any + of you. + + + οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς + \v 9 + We did this not because we have no authority, but we did this in order to be an example to you, so that you may imitate us. + We did this not because we have no , but we did this in order to be an example to you, so that you may us. + We did this + not + because + we have + no + authority, + but + we did this + in order + + to be + an example + to you, + + + + so that + + you may imitate + us. + + + καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι Εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω + \s5 \v 10 + For when we were with you, we commanded you, "The one who is unwilling to labor must not eat." + For when we were with you, we you, "The one who is unwilling to must not eat." + + For + when + we were + with + you, + + we commanded + you, + + + "The one who + + + + is unwilling + + to labor + not + must [1] eat." + + + Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους + \v 11 + For we hear that some among you are idle, not busy at labor, but busybodies. + For we that some among you are idle, not busy at , but busybodies. + For + we hear + that + some + among + you + are + idle, + not + busy at labor, + but + busybodies. + + + τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν + \v 12 + Now such ones we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they should labor with quietness and eat their own bread. + Now such ones we and , that they should with quietness and eat their own . + Now + + such ones + we command + and + exhort + in + the Lord + Jesus + Christ, + that + they should labor + with + quietness + and + eat + their own + + bread. + + + Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες + \s5 \v 13 + But you, brothers, do not become tired of doing well. + But you, , do not become tired of doing well. + But + you, + brothers, + not + do [1] become tired of + doing well. + + + Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ ἵνα ἐντραπῇ + \v 14 + And if anyone does not obey our word in this letter, take note of him and have no association with him, so that he may be ashamed. + And if anyone does not our in this , take note of him and have no association with him, so that he may be . + And + if + anyone + not + does [1] obey + our + + word + in + this + letter, + take note of + him + and + no + have [2] association + with him, + so that + he may be ashamed. + + + καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν + \v 15 + Yet do not consider him as an enemy, but warn him as a brother. + Yet do not him as an , but him as a . + Yet + not + do [1] consider + him + as + an enemy, + but + warn + him + as + a brother. + + + Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν + \s5 \p \v 16 + Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. + Now may the of himself give you at all times in all ways. The be with you all. + Now + the + Lord + + of peace + himself + may [1] [2] [3] [4] give + you + + peace + at + all + times + in + all + ways. + The + Lord + be + with + you + all. + + + Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ οὕτως γράφω + \v 17 + I, Paul, write this with my own hand, which is the mark on every letter I write. + I, , write this with my own , which is the on every I write. + I, + Paul, + write + + this + with my own + + hand, + which + is + the + mark + on + every + letter + + I write. + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν + \v 18 + The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. + The of our be with you all. Amen. + The + grace + our + + of [1] Lord + Jesus + Christ + be + with + you + all. + Amen. + + +
+
diff --git a/Checked/55-1TI.xml b/Checked/55-1TI.xml new file mode 100644 index 00000000..c8b6fb42 --- /dev/null +++ b/Checked/55-1TI.xml @@ -0,0 +1,2459 @@ + + +
+ + + Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior and Christ Jesus our hope, + , an of according to the of our and our , + Paul, + an apostle + of Christ + Jesus + according to + the commandment + of God + our + Savior + and + Christ + Jesus + our + + hope, + + + Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν + \p \v 2 + to Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. + to , a in the : Grace, , and from the and our . + to Timothy, + a true + son + in + the faith: + Grace, + mercy, + and + peace + from + God + the Father + and + Christ + Jesus + our + + Lord. + + + Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν + \s5 \p \v 3 + As I urged you to do when I was leaving for Macedonia, remain in Ephesus so that you can command certain people not to teach a different doctrine. + As I you to do when I was leaving for , remain in so that you can certain people not to teach a different . + As + I urged + you + to do + when I was leaving + for + Macedonia, + remain + in + Ephesus + so that + you can command + certain people + not + to teach a different doctrine. + + + μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει + \v 4 + Neither should they pay attention to stories and endless genealogies. These promote arguments rather than the plan of God, which is by faith. + Neither should they pay attention to stories and endless genealogies. These promote arguments rather than the plan of , which is by . + Neither + should they pay attention + to stories + and + endless + genealogies. + These + promote + arguments + rather + than + the plan + of God, + which + is + by + faith. + + + Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου + \s5 \v 5 + Now the goal of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith. + Now the goal of the is from a , from a , and from a sincere . + Now + the + goal + of the + commandment + is + love + from + a pure + heart, + + from a good + conscience, + and + from a sincere + faith. + + + ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν + \v 6 + Some people have gone astray from these things and have turned to worthless talk. + Some people have gone astray from these things and have to worthless talk. + Some people + have gone astray + from these things + and + have turned + to + worthless talk. + + + θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται + \v 7 + They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or what they so confidently affirm. + They want to be of the law, but they do not what they are saying or what they so confidently affirm. + They want + to be + teachers of the law, + but + not + they do [1] understand + + what + they are saying + or + + what + they so confidently affirm. + + + Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται + \v 8 + But we know that the law is good if one uses it lawfully. + But we that is if one uses it . + But + we know + that + the + law + is + good + if + one + uses + it + lawfully. + + + εἰδὼς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις ἀνδροφόνοις + \s5 \v 9 + We know this, that law is not set in place for a righteous man, but for lawless and rebellious people, for ungodly people and sinners, and for those who are unholy and profane, for those who kill their fathers and mothers, for murderers, + We this, that is not for a man, but for and people, for people and , and for those who are and , for those who kill their and mothers, for murderers, + We know + this, + that + law + not + is [1] set in place + for a righteous man, + but + for lawless + and + rebellious people, + for ungodly people + and + sinners, + and + for those who are unholy + and + profane, + + + + + for those who kill their fathers and mothers, + + for murderers, + + + πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται + \v 10 + for sexually immoral people, for those who practice homosexuality, for those who kidnap people for slaves, for liars, for false witnesses, and for whatever else is opposed to truthful teaching. + for sexually immoral people, for those who practice homosexuality, for those who kidnap people for slaves, for liars, for , and for whatever else is to . + for sexually immoral people, + for those who practice homosexuality, + for those who kidnap people for slaves, + for liars, + for false witnesses, + and + + + + + for whatever else + + is opposed + + to truthful + teaching. + + + κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ + \v 11 + This instruction is according to the glorious gospel of the blessed God with which I have been entrusted. + This instruction is according to the of the with which I have been . + This instruction is + according to + the + glorious + + gospel + of the + blessed + God + with which + I + have been entrusted. + + + Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν + \s5 \p \v 12 + I thank Christ Jesus our Lord. He strengthened me, for he considered me faithful, and he appointed me to service. + I thank our . He me, for he me , and he me to . + + + + I thank + + Christ + Jesus + our + + Lord. + He + strengthened + me, + for + he considered + me + faithful, + and + he appointed me + to + service. + + + τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν ἀλλὰ ἠλεήθην ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ + \v 13 + I was a blasphemer, a persecutor, and a violent man. But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief. + I was a , a , and a violent man. But I mercy because I acted ignorantly in . + I was + + + a blasphemer, + + a persecutor, + and + a violent man. + But + I received mercy + because + I acted + ignorantly + in + unbelief. + + + ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 14 + And the grace of our Lord overflowed with the faith and the love that is in Christ Jesus. + And the of our Lord overflowed with the and the that is . + And + the + grace + of our + + Lord + overflowed + with + the faith + and + the love + that + is + in + Christ + Jesus. + + + Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ + \s5 \v 15 + This message is reliable and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. + This is and of all acceptance, that came into the to , of whom I am . + This + message + is + reliable + and + worthy + of all + acceptance, + that + Christ + Jesus + came + into + the + world + to save + sinners, + of whom + I + am + chief. + + + ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον + \v 16 + But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief, Christ Jesus might demonstrate all patience. He did this as an example for those who would believe in him for eternal life. + But for this reason I was given , so that in me, the , might demonstrate all . He did this as an example for those who would in him for . + But + + + + for this reason + + I was given mercy, + so that + in + me, + the chief, + Christ + Jesus + might demonstrate + all + + patience. + He did this + as + an example + for those + who would + believe + in + him + for + eternal + life. + + + Τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 17 + Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. + Now to the of the , the immortal, invisible, the only , be and and . Amen. + Now + to the + king + of the + ages, + the immortal, + invisible, + the only + God, + be + honor + and + glory + + + + + + + forever and ever. + + Amen. + + + Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι τέκνον Τιμόθεε κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν + \s5 \p \v 18 + I am placing this command before you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that you might fight the good fight, + I am placing this before you, , my , in accordance with the previously made about you, that you might fight the fight, + this + + command + I am placing [1] [2] before + you, + Timothy, + my child, + in accordance with + the + prophecies + previously made + about + you, + that + + + you might fight + the + good + fight, + + + ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν + \v 19 + holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have shipwrecked their faith. + holding and a . By this, some have shipwrecked their . + holding + faith + and + a good + conscience. + By rejecting + this, + some + have shipwrecked + + their + faith. + + + ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν + \v 20 + Such are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered over to Satan so that they may be taught not to blaspheme. + Such are Hymenaeus and Alexander, whom I to so that they may be not to . + Such + are + Hymenaeus + and + Alexander, + whom + I delivered over + + to Satan + so that + they may be taught + not + to blaspheme. + + + + + Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων + \s5 \c 2 \p \v 1 + Therefore, first of all, I urge that humble requests, prayers, petitions, and thanksgivings be made for all people, + Therefore, , I urge that , , , and thanksgivings be made for all people, + Therefore, + first + of all, + I urge that + humble requests, + prayers, + petitions, + and + thanksgivings + be made + for + all + people, + + + ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι + \v 2 + for kings and all who are in authority, in order that we may live a peaceful and quiet life in all godliness and dignity. + for and all who are in , in order that we may a and quiet in all and dignity. + for + kings + and + all + who + are + in + authority, + in order that + we may live + a peaceful + and + quiet + life + in + all + godliness + and + dignity. + + + τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ + \v 3 + This is good and acceptable before God our Savior. + This is and acceptable before our . + This + is + good + and + acceptable + before + + God + our + Savior. + + + ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν + \v 4 + He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth. + He desires all people to be and to come to the of the . + He + desires + all + people + to be saved + and + to come + to + the knowledge + of the truth. + + + Εἷς γὰρ Θεός εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς + \s5 \v 5 + For there is one God, and there is one mediator for God and man, the man Christ Jesus. + For there is one , and there is one for and man, the man . + For + there is + one + God, + and + there is + one + mediator + for God + and + man, + the man + Christ + Jesus. + + + ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις + \v 6 + He gave himself as a ransom for all, as the testimony at the right time. + He gave himself as a for all, as the at the right . + He + gave + himself + as a ransom + for + all, + as + the + testimony + at the right + time. + + + εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ + \v 7 + For this purpose I was appointed a herald and an apostle—I am telling the truth, I am not lying—and a teacher of the Gentiles in faith and truth. + For this purpose I was a herald and an —I am telling the , I am not lying—and a of the in and . + + + + For this purpose + + I + was appointed + a herald + and + an apostle— + I am telling + the truth, + not + I am [1] lying— + and + a teacher + of the Gentiles + in + faith + and + truth. + + + Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ + \s5 \p \v 8 + Therefore, I want men in every place to pray and to lift up holy hands without anger or arguing. + Therefore, I want men in every place to and to lift up without or arguing. + Therefore, + I want + + men + in + every + place + to pray + and + to lift up + holy + hands + without + anger + or + arguing. + + + Ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ + \v 9 + In the same way, the women are to dress with proper clothing, with modesty and self-control, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothing, + In , the women are to dress with proper clothing, with modesty and , not with braided hair or or pearls or clothing, + In the same way, + + the women + are to dress + + with + proper + clothing, + with + modesty + and + self-control, + not + with + braided hair + or + gold + or + pearls + or + expensive + clothing, + + + ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν + \v 10 + but with what is proper for women who proclaim godliness through good works. + but with what is for women who through good . + but + with what + is proper + for women + who proclaim + godliness + through + good + works. + + + Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ + \s5 \v 11 + A woman should learn in silence and with all submission. + A woman should learn in silence and with all . + A woman + should learn + in + silence + and + with + all + submission. + + + διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ + \v 12 + I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but to live in quietness. + I do not permit a woman to or to exercise over a man, but to live in quietness. + + not + I do [1] permit + a woman + to teach + or + to exercise authority + over a man, + but + to live + in + quietness. + + + Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη εἶτα Εὕα + \s5 \v 13 + For Adam was formed first, then Eve. + For was formed first, then . + For + Adam + was formed + first, + then + Eve. + + + καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν + \v 14 + Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor. + was not , but the woman was and became a . + + Adam + not + was [1] deceived, + but + the + woman + was deceived + and + became + + a transgressor. + + + σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης + \v 15 + However, she will be saved through bearing children, if they continue in faith and love and sanctification with self-control. + However, she will be through bearing , if they continue in and and with . + However, + she will be saved + through + + bearing children, + if + they continue + in + faith + and + love + and + sanctification + with + self-control. + + + + + Πιστὸς ὁ λόγος εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ + \s5 \c 3 \p \v 1 + This saying is trustworthy: If someone desires to be an overseer, he desires a good work. + This saying is : If someone to be an , he a . + This + saying + is + trustworthy: + If + someone + desires to be + an overseer, + he desires + a good + work. + + + δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν + \v 2 + Therefore the overseer must have a good reputation. He must be a husband of one wife. He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable. He must be able to teach. + Therefore the must have a good reputation. He must be a husband of one wife. He must be moderate, , orderly, and hospitable. He must be able to . + Therefore + the + overseer + must + have + a good reputation. + He must be + a husband + of one + wife. + He must be + moderate, + sensible, + orderly, + and + hospitable. + He must be + able to teach. + + + μὴ πάροινον μὴ πλήκτην ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον + \v 3 + He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful. He must not be a lover of money. + He must not be addicted to , not a brawler, but instead, gentle, . He must not be a lover of money. + not + He must [1] be + addicted to wine, + not + a brawler, + but instead, + gentle, + peaceful. + He must + be + not [1] a lover of money. + + + τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος + \s5 \v 4 + He should manage his own household well, and he should make sure his children obey and respect him in every way. + He should his own , and he should make sure his and respect him in every way. + He should manage + his own + + household + well, + and + he should make sure + his + children + + + + + obey and respect him + + in + every way. + + + εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται + \v 5 + For if a man does not know how to manage his own household, how will he care for a church of God? + For if a man does not how to his own , how will he care for a of ? + For + if + a man + not + does [1] know how + to manage + his own + + household, + how + will he care for + a church + of God? + + + μὴ νεόφυτον ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου + \s5 \v 6 + He should not be a new convert, so that he does not swell with pride and might fall into condemnation as the devil. + He should not be a new convert, so that he does not swell with and might fall into as the . + not + He should [1] be + a new convert, + so that + not + he does [2] swell with pride + and + might fall + into + condemnation + as + the + devil. + + + δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου + \v 7 + He must also have a good reputation with those outside, so that he does not fall into disgrace and the trap of the devil. + He must also have a with those outside, so that he does not fall into and the of the . + + He must + also + have + a good + reputation + with + those + outside, + so that + not + he does [1] fall + into + disgrace + and + the trap + of the + devil. + + + Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μὴ διλόγους μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μὴ αἰσχροκερδεῖς + \s5 \v 8 + In the same way, deacons should be dignified, not double-talkers. They should not drink too much wine or be greedy. + In , should be , not double-talkers. They should not drink too much or be greedy. + In the same way, + deacons + should be + dignified, + not + double-talkers. + not + They should [1] drink + too much + wine + or + + be greedy. + + + ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει + \v 9 + They should keep the mystery of the faith with a clean conscience. + They should keep the of the with a . + They should keep + the + mystery + of the + faith + with + a clean + conscience. + + + καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες + \v 10 + They should also be approved first, and then they should serve because they are blameless. + They should also be approved first, and then they should because they are . + They + + also + should [1] be approved + first, + and then + they should serve + because they are + blameless. + + + Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς μὴ διαβόλους νηφαλίους πιστὰς ἐν πᾶσιν + \s5 \v 11 + In the same way, their wives should be dignified, not slanderers, but sober and faithful in all things. + In , their wives should be , not , but sober and in all things. + In the same way, + their wives + should be + dignified, + not + slanderers, + but + sober + and + faithful + in + all things. + + + Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων + \v 12 + Deacons must be husbands of one wife. They must manage well their children and household. + Deacons must be husbands of one wife. They must their and . + Deacons + must be + husbands + of one + wife. + They must manage + well + their + children + and + + household. + + + οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 13 + For those who have served well acquire for themselves a good standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus. + For those who have acquire for themselves a standing and great in the that is . + For + those who + have served + well + acquire + for themselves + a good + standing + and + great + confidence + in + the faith + that + is + in + Christ + Jesus. + + + Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει + \s5 \p \v 14 + As I write these things to you, I hope to come to you soon. + As I write these things to you, I to come to you soon. + As I write + these things + to you, + I hope + to come + to + you + + + + soon. + + + + ἐὰν δὲ βραδύνω ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας + \v 15 + But if I delay, I am writing so that you may know how to conduct yourself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth. + But if I delay, I am writing so that you may how to yourself in the of , which is the of , the and support of the . + But + if + I delay, + I am writing + so that + you may know + how + + to conduct yourself + in + the household + of God, + which + is + the church + of the living + God, + the pillar + and + support + of the + truth. + + + Καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ + \s5 \v 16 + We all agree that the mystery of godliness is great: \q "He was revealed in the flesh, \q was vindicated by the Spirit, \q was seen by angels, \q was proclaimed among nations, \q was believed on in the world, \q and was taken up in glory." + We all agree that the of is : "He was in the , was by the , was seen by , was among , was on in the , and was taken up in ." + + We all agree + that + the + mystery + + of godliness + is + great: + \q + "He + was revealed + in + the flesh, + \q + was vindicated + by + the Spirit, + \q + was seen + by angels, + \q + was proclaimed + among + nations, + \q + was believed on + in + the world, + \q + and + was taken up + in + glory." + + + + + Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων + \s5 \c 4 \p \v 1 + Now the Spirit clearly says that in later times some people will leave the faith and pay attention to deceitful spirits and the teachings of demons + Now the Spirit clearly says that in later some people will leave the and pay attention to and the of + Now + the + Spirit + clearly + says + that + in + later + times + some people + will leave + the + faith + and + pay attention + deceitful + to [1] spirits + and + the teachings + of demons + + + ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν + \v 2 + by the hypocrisy of liars, their own consciences having been seared. + by the of liars, their own having been seared. + by + the hypocrisy + of liars, + their + own + consciences + having been seared. + + + κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν + \s5 \v 3 + They will forbid people to marry and require them to abstain from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. + They will forbid people to marry and require them to from foods that to be with thanksgiving by those who and the . + They will forbid + people + to marry + and require them + to abstain + from foods + that + + God + created + + + + to be received + + with + thanksgiving + by those who + believe + and + know + the + truth. + + + ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον + \v 4 + For every creation of God is good, and nothing received with thanksgiving is to be rejected. + For every of is , and nothing with thanksgiving is to be . + For + every + creation + of God + is + good, + and + nothing + received + with + thanksgiving + is to be + rejected. + + + ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως + \v 5 + For it is sanctified by the word of God and prayer. + For it is by the and . + For + it is sanctified + by + the word + of God + and + prayer. + + + Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας + \s5 \p \v 6 + If you place these things before the brothers, you will be a good servant of Jesus Christ. For you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed. + If you place these things before the , you will be a of . For you are being nourished by the of and by the that you have followed. + If you place + these things + before the + brothers, + you will be + a good + servant + of Jesus + Christ. + For you + are being nourished + by the + words + + of faith + and + by the + good + teaching + that + you have followed. + + + Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν + \v 7 + But reject profane stories loved by old women. Instead, train yourself in godliness. + But stories loved by old women. Instead, train yourself in . + But + reject +√ + profane + stories + + loved by old women. + Instead, + train + yourself + in + godliness. + + + ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης + \v 8 + For bodily training is a little useful, but godliness is useful for all things. It holds promise for this life now and the life to come. + For bodily training is a little useful, but is useful for all things. It holds for this now and the life to come. + For + + bodily + training + is + + a little + useful, + but + + godliness + is + useful + for + all things. + It holds + promise + for this + life + now + and + the life + to come. + + + πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος + \s5 \v 9 + This message is trustworthy and worthy of full acceptance. + This is and of full acceptance. + This + message + is + trustworthy + and + worthy + of full + acceptance. + + + Εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν + \v 10 + For it is for this that we labor and struggle. For we hope in the living God, who is the Savior of all people, but especially of believers. + For it is for this that we and . For we in , who is the of all people, but especially of . + For + it is + for + this + that + we labor + and + struggle. + For + we hope + in + the living + God, + who + is + the Savior + of all + people, + but especially + of believers. + + + Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε + \s5 \v 11 + Instruct the people and teach these things. + Instruct the people and these things. + Instruct + the people + and + teach + these things. + + + Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ + \v 12 + Let no one despise your youth, but be an example for the believers in speech, conduct, love, faithfulness, and purity. + Let no one despise your youth, but be an example for the in speech, conduct, , , and purity. + no one + Let [1] despise + your + + youth, + but + be + an example + for the + believers + in + speech, + + conduct, + + love, + + faithfulness, + and + + purity. + + + ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει τῇ παρακλήσει τῇ διδασκαλίᾳ + \v 13 + Until I come, attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching. + Until I come, attend to the reading, to the , and to the . + Until + I come, + attend + to the + reading, + to the + exhortation, + and + to the + teaching. + + + Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου + \s5 \v 14 + Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy, with the laying on of the hands of the elders. + Do not neglect the that is in you, which was given to you through , with the laying on of the of the . + not + Do [1] neglect + the + gift + that is + in + you, + which + was given + to you + through + prophecy, + with + the laying on + of the + hands + of the + elders. + + + ταῦτα μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν + \v 15 + Care for these things. Be in them, so that your progress may be evident to all people. + Care for these things. Be in them, so that your progress may be evident to all people. + Care for + these things. + Be + in + them, + so that + your + + progress + may be + evident + to all people. + + + ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ ἐπίμενε αὐτοῖς τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου + \v 16 + Give careful attention to yourself and to the teaching. Continue in these things. For by doing so, you will save yourself and those who listen to you. + Give careful attention to yourself and to the . Continue in these things. For by doing so, you will yourself and those who to you. + Give careful attention + to yourself + and + to the + teaching. + Continue + in these things. + For + by doing + so, + + you will save + yourself + and + those who + listen + to you. + + + + + Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα νεωτέρους ὡς ἀδελφούς + \s5 \c 5 \p \v 1 + Do not rebuke an older man. Instead, exhort him as if he were a father. Exhort younger men as brothers, + Do not an older man. Instead, him as if he were a . Exhort younger men as , + not + Do [1] rebuke + an older man. + Instead, + exhort him + as if + he were + a father. + Exhort + younger men + as + brothers, + + + πρεσβυτέρας ὡς μητέρας νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ + \v 2 + older women as mothers, and younger women as sisters, in all purity. + older women as mothers, and younger women as , in all purity. + older women + as + mothers, + and + younger women + as + sisters, + in + all + purity. + + + Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας + \s5 \v 3 + Honor widows, the real widows. + Honor widows, the real widows. + Honor + widows, + the + real + widows. + + + εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ + \v 4 + But if a widow has children or grandchildren, let them first learn to show honor in their own household. Let them repay their parents, because this is pleasing to God. + But if a widow has or grandchildren, let them first learn to show in their own . Let them their parents, because this is pleasing to . + But + if + a + widow + has + children + or + grandchildren, + first + let them [1] learn + to show honor + in their own + + household. + + + + + Let them repay + + their + parents, + because + this + is + pleasing + to + + God. + + + Ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας + \s5 \v 5 + But she who is a real widow, who is left all alone, has set her hope in God and continues in offering earnest appeals and prayers night and day, + But she who is a real widow, who is all , has set her in and continues in offering and night and , + But + + + + she who is a real + + widow, + + who is left all alone, + has set her hope + in + God + and + continues in offering + + earnest appeals + and + + prayers + night + and + day, + + + ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν + \v 6 + but the woman who lives for pleasure is dead even while she lives. + but the woman who for pleasure is even while she . + but + the woman who + lives for pleasure + is dead + even while she lives. + + + Καὶ ταῦτα παράγγελλε ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν + \s5 \v 7 + Instruct them in these things as well, so that they may be blameless. + Instruct them in these things as well, so that they may be . + Instruct + them + in these things + as well, + so that + they may be + blameless. + + + εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων + \v 8 + But if someone does not provide for his own relatives, especially for those of his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. + But if someone does not provide for his own relatives, especially for those of his own , he has the and is worse than an . + But + if + someone + not + does [1] provide + + for his own + relatives, + + especially + for those of his own household, + he has denied + the + faith + and + is + worse than + an unbeliever. + + + Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή + \s5 \v 9 + Let a woman be enrolled as a widow who is not younger than sixty years old, a wife of one husband. + Let a woman be enrolled as a widow who is not younger than sixty old, a wife of one husband. + a woman + Let [1] be enrolled + as a widow + who is + not + younger than + sixty + years old, + a wife + of one + husband. + + + ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη εἰ ἐτεκνοτρόφησεν εἰ ἐξενοδόχησεν εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν + \v 10 + She must have a reputation for doing good deeds, whether it is that she has cared for children, or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's holy people, or has relieved the afflicted, or has been devoted to every good work. + She must have a for doing , whether it is that she has cared for , or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's people, or has relieved the , or has been devoted to every . + She must have a reputation + for + doing + good + deeds, + whether + it is that + she has cared for children, + or + has been hospitable to strangers, + or + has washed + the feet + + + of God's holy people, + + or + has relieved + the afflicted, + or + has been devoted + to every + good + work. + + + Νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ γαμεῖν θέλουσιν + \s5 \v 11 + But as for younger widows, refuse to enroll them in the list. For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry. + But as for younger widows, to enroll them in the list. For when they give in to bodily desires against , they want to marry. + But + as for younger + widows, + refuse + to enroll them in the list. + For + when + they give in to bodily desires + + against Christ, + they want + to marry. + + + ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν + \v 12 + In this way they incur condemnation because they set aside their first commitment. + In this way they incur because they their first . + In this way + they incur + condemnation + because + they set aside + their + first + commitment. + + + ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα + \v 13 + At the same time, they also learn to be lazy and they go around from house to house. They not only become lazy, but they also talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say. + At the same time, they also learn to be lazy and they go around from to house. They not only become lazy, but they also talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say. + At the same time, + + also + they [1] learn + to be + lazy + and + they go around + + + + from house to house. + + + not + only + They [1] [2] become + lazy, + but + also + they [1] talk nonsense + and + are busybodies, + saying + things + they should + not + say. + + + Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν τεκνογονεῖν οἰκοδεσποτεῖν μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν + \s5 \v 14 + I therefore want younger women to marry, to bear children, to manage the household, and to give no opportunity for the enemy to slander us. + I therefore want younger women to marry, to bear , to manage the , and to give no opportunity for the to us. + therefore + I [1] want + younger women + to marry, + to bear children, + to manage the household, + and + to give + no + opportunity + for the + enemy + + + + to slander us. + + + + ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ + \v 15 + For some have already turned aside after Satan. + For some have already aside after . + For + some + already + have [1] turned aside + after + + Satan. + + + Εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ + \v 16 + If any believing woman has widows, let her help them, so that the church will not be burdened, so that it might help the real widows. + If any woman has widows, let her help them, so that the will not be , so that it might help the real widows. + If + any + believing woman + has + widows, + let her help + them, + so that + the + church + not + will [1] be burdened, + so that + it might help + the + real + widows. + + + Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ + \s5 \p \v 17 + Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor with the word and in teaching. + Let the who be considered of double honor, especially those who with the and in . + the + elders who + rule + well + Let [1] [2] [3] [4] be considered worthy + of double + honor, + especially + those who + labor + with + the word + and + in teaching. + + + λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ + \v 18 + For the scripture says, "You must not put a muzzle on an ox while it threshes the grain" and "The laborer is worthy of his wages." + For the scripture says, "You must not put a muzzle on an while it the grain" and "The is of his ." + For + the + scripture + says, + not + "You must [1] put a muzzle on + an ox + while it threshes + the grain" + and + "The + laborer + is + worthy + of his + + wages." + + + Κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων + \s5 \v 19 + Do not receive an accusation against an elder unless there are two or three witnesses. + Do not an against an unless there are two or three . + not + Do [1] receive + an accusation + against + an elder + + + + + unless + + there are + + two + or + three + witnesses. + + + Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν + \v 20 + Correct sinners before all so that the rest may be afraid. + Correct before all so that the rest may be . + Correct + + sinners + before + all + so that + + the + rest + may be + afraid. + + + Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν + \s5 \v 21 + I solemnly command you, before God and Christ Jesus and the chosen angels, to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism. + I solemnly command you, before and and the , to these without , and to do nothing out of favoritism. + I solemnly command + you, + before + + God + and + Christ + Jesus + and + the + chosen + angels, + + to keep + these commands + without + partiality, + and + to do + nothing + out of + favoritism. + + + Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει + \v 22 + Place hands hastily on no one. Do not share in the sins of another person. You should keep yourself pure. + Place hastily on no one. Do not share in the of another person. You should yourself . + Place + hands + hastily + on no one. + not + Do [1] share + in the sins + of another person. + You should keep + yourself + pure. + + + Μηκέτι ὑδροπότει ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας + \s5 \v 23 + You should no longer drink water. Instead, you should take a little wine for the stomach and your frequent sicknesses. + You should no longer drink . Instead, you should take a little for the stomach and your frequent sicknesses. + no longer + You should [1] drink water. + Instead, + you should take + a little + wine + for + the + stomach + and + your + + frequent + sicknesses. + + + Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν + \v 24 + The sins of some people are openly known, and they go before them into judgment. But some sins follow later. + The of some people are openly known, and they go before them into . But some sins follow later. + The + sins + of some + people + are + openly known, + and + they go before them + into + judgment. + But + + some + sins + follow later. + + + ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται + \v 25 + In the same way, some good works are openly known, but even the others cannot be hidden. + In , some are openly known, but even the others be hidden. + In the same way, + + some + good + + works + are + openly known, + but + even + the + others + + + + + cannot + + be hidden. + + + + + Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται + \s5 \c 6 \p \v 1 + Let all who are under the yoke as slaves regard their own masters as worthy of all honor. They should do this so that the name of God and the teaching might not be blasphemed. + Let all who are under the as regard their own as of all . They should do this so that the of and the might not be . + all who + are + under + the yoke + as slaves + Let [1] [2] [3] [4] [5] regard + + their own + masters + as worthy + of all + honor. + They should do this + so that + the + name + of + God + and + the + teaching + not + might [1] be blasphemed. + + + οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν ὅτι ἀδελφοί εἰσιν ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει + \v 2 + The slaves who have believing masters should not show them disrespect because they are brothers. Instead, they should serve them all the more. For those who receive the benefit are believers and beloved. Teach and declare these things. + The who have should not show them disrespect because they are . Instead, they should serve them all the more. For those who receive the benefit are and . Teach and these things. + + slaves + The [1] who + have + believing + masters + not + them + should [2] show [3] disrespect + because + they are + brothers. + Instead, + they should serve them + all the more. + For + those who + receive + the + benefit + are + believers + and + beloved. + Teach + and + declare + these things. + + + Εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ + \s5 \p \v 3 + If anyone teaches false doctrine and does not agree with the truthful words of our Lord Jesus Christ and with godly teaching, + If anyone teaches false and does not agree with the of our and with , + If + anyone + teaches false doctrine + and + not + does [1] agree + with the + truthful + words + of our + + Lord + Jesus + Christ + and + with + godly + + teaching, + + + τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί + \v 4 + he is proud and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and arguments about words that result in envy, strife, insults, evil suspicions, + he is and nothing. He has an unhealthy interest in controversies and arguments about words that result in , , , suspicions, + he is proud + and + understands + nothing. + + He has an unhealthy interest + in + controversies + and + arguments about words + + + + + that result in + + envy, + strife, + insults, + evil + suspicions, + + + διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν + \v 5 + and constant conflict between people who have morally corrupt minds. They have lost the truth and they think that godliness is a way to get more money. \f + \ft Some old copies add the exhortation, \fqa Stay away from such things. \fqa* But the best ancient copies do not. \f* + and constant conflict between people who have morally minds. They have lost the and they that is a way to get more money. + and + constant conflict + between people + who + have morally corrupt + + minds. + + They have lost + the + truth + and + they think that + + godliness + is + a way to get more money. + \f + \ft Some old copies add the exhortation, \fqa Stay away from such things. \fqa* But the best ancient copies do not. \f* + + + Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας + \s5 \v 6 + Now godliness with contentment is great gain, + Now with contentment is gain, + Now + + godliness + with + contentment + is + great + gain, + + + οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα + \v 7 + for we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it. + for we brought nothing into the , and we take nothing out of it. + for + we brought + nothing + into + the + world, + and + + we can + + + + nothing + + take [1] out of it. + + + ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα + \v 8 + Instead, let us be satisfied with food and clothing. + Instead, let us be satisfied with food and clothing. + Instead, + let us be satisfied + + + with food + and + clothing. + + + Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν + \s5 \v 9 + Now those who desire to become wealthy fall into temptation, into a trap. They fall into many foolish and harmful desires, and into whatever else sinks people into ruin and destruction. + Now those who to become wealthy fall into , into a . They fall into many and , and into whatever else sinks people into ruin and . + Now + those + who desire + to become wealthy + fall + into + temptation, + + into a trap. + + They fall + into many + foolish + and + harmful + desires, + and into + whatever else + sinks + + people + into + ruin + and + destruction. + + + ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς + \v 10 + For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people who desire it have been misled away from the faith and have pierced themselves with much grief. + For the of money is a root of all kinds of . Some people who it have been misled away from the and have themselves with much grief. + For + the + love of money + is + a root + of all kinds + + of evil. + Some people + who desire + it + have been misled away + from + the + faith + and + have pierced + themselves + with much + grief. + + + Σὺ δέ ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ ταῦτα φεῦγε δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν ἀγάπην ὑπομονήν πραϋπαθίαν + \s5 \p \v 11 + But you, man of God, flee from these things. Pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness. + But you, , from these things. Pursue , , , , , and gentleness. + But + you, + + man + of God, + flee + from these things. + + Pursue + righteousness, + godliness, + faithfulness, + love, + endurance, + and + gentleness. + + + ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων + \v 12 + Fight the good fight of faith. Take hold of the everlasting life to which you were called, and about which you gave the good confession before many witnesses. + Fight the fight of . Take hold of the to which you were , and about which you gave the before many . + Fight + the + good + fight + + of faith. + Take hold + of the + everlasting + life + to + which + you were called, + and + about which + you gave + the + good + confession + before + many + witnesses. + + + Παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν + \s5 \v 13 + I give these orders to you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who testified before Pontius Pilate and made the good confession, + I give these to you before , who gives to all things, and before , who before and made the , + I give these orders + to you + before + + God, + who + gives life + + to all things, + and + before Christ + Jesus, + who + testified + before + Pontius + Pilate + and made + the + good + confession, + + + τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 14 + to keep the command without spot or blame until the appearance of our Lord Jesus Christ. + to the without spot or blame until the appearance of our . + to keep + + the + command + without spot + or + blame + until + the + appearance + of our + + Lord + Jesus + Christ. + + + ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων + \s5 \v 15 + God will reveal Christ's appearing at the right time—God, the blessed and only Sovereign, the King who reigns and the Lord who rules. + will reveal Christ's appearing at the —God, the and only Sovereign, the King who and the who . + God + will reveal + Christ's appearing + at the right + time— + God, + the + blessed + and + only + Sovereign, + the + King + who + reigns + and + the Lord + who + rules. + + + ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον ἀμήν + \v 16 + Only he has immortality and dwells in inapproachable light. No man sees him or is able to view him. To him be honor and eternal dominion. Amen. + Only he has immortality and dwells in inapproachable . No man sees him or to view him. To him be and . Amen. + Only + he + has + immortality + and + dwells + in inapproachable + light. + No + man + sees + him + or + is able + to view + him. + To him + be + honor + and + eternal + dominion. + Amen. + + + Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν + \s5 \p \v 17 + Instruct the rich in this world not to be proud and not to hope in riches, which are uncertain. Instead, they should hope in God. He offers to us all the true riches to enjoy. + Instruct the rich in this not to be and not to in riches, which are uncertain. Instead, they should hope in . He offers to us all the true riches to enjoy. + Instruct + the + rich + in + + this + world + not + to be proud + and not + to hope + in + riches, + which are + uncertain. + Instead, + they should hope + in + God. + He + offers + to us + all + the true riches + + + + to enjoy. + + + + ἀγαθοεργεῖν πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς εὐμεταδότους εἶναι κοινωνικούς + \v 18 + Tell them to do good, to be rich in good works, and to be generous and willing to share. + Tell them to , to be rich in , and to be generous and willing to share. + Tell them + to do good, + to be rich + in + good + works, + and + to be + generous + and + willing to share. + + + ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς + \v 19 + In that way they will store up for themselves a good foundation for what is to come, so that they will take hold of real life. + In that way they will store up for themselves a for what is to come, so that they will take hold of real . + In that way + they will store up + for themselves + a good + foundation + for + what + is to come, + so that + they will take hold + of real + + life. + + + Ὦ Τιμόθεε τὴν παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως + \s5 \p \v 20 + Timothy, protect what was given to you. Avoid the profane and empty talk and the conflicting ideas of what is falsely called knowledge. + , protect what was given to you. Avoid the and empty talk and the conflicting ideas of what is falsely . + + Timothy, + protect + what + was given to you. + Avoid + the + profane + and + empty talk + and + the conflicting ideas + of what + is falsely called + knowledge. + + + ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν + \v 21 + Some men proclaim these things and so they have gone astray from the faith. May grace be with you. + Some men these things and so they have gone astray from the . May be with you. + Some men + proclaim + these things + and so + they have gone astray + from + the + faith. + + grace + May [1] be + with + you. + + +
+
diff --git a/Checked/56-2TI.xml b/Checked/56-2TI.xml new file mode 100644 index 00000000..4ac36fd5 --- /dev/null +++ b/Checked/56-2TI.xml @@ -0,0 +1,1877 @@ + + +
+ + + Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life that is in Christ Jesus, + , an of through the , according to the of the that is , + Paul, + an apostle + of Christ + Jesus + through + the will + of God, + according to + the promise + of the life + that + is + in + Christ + Jesus, + + + Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν + \p \v 2 + to Timothy, beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. + to , : Grace, , and from the and our . + to Timothy, + beloved + child: + Grace, + mercy, + and + peace + from + God + the Father + and + Christ + Jesus + our + + Lord. + + + Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας + \s5 \p \v 3 + I thank God, whom I serve from my forefathers, with a clean conscience, as I constantly remember you in my prayers night and day. + I thank , whom I from my , with a , as I constantly remember you in my night and . + + + + I thank + + + God, + whom + I serve + from + my forefathers, + with + a clean + conscience, + as + constantly + + + + + + I [1] remember + + you + in + my + + prayers + night + and + day. + + + ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν μεμνημένος σου τῶν δακρύων ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ + \v 4 + As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy. + As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with . + As I remember + your + + tears, + I long + to see + you, + that + I may be filled + with joy. + + + ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί + \v 5 + I have been reminded of your genuine faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also. + I have been of your genuine , which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am that it lives in you also. + + + + I have been reminded + + + + of your + genuine + faith, + which + lived + first + in + your + + grandmother + Lois + and + your + + mother + Eunice, + and + I am convinced + that + it lives + in + you + also. + + + Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου + \s5 \v 6 + This is the reason I am reminding you to rekindle the gift of God which is in you through the laying on of my hands. + This is the reason I am reminding you to rekindle the of which is in you through the laying on of my . + + + + This is + + the reason + I am reminding + you + to rekindle + the + gift + + of God + which + is + in + you + through + the + laying on + of my + + hands. + + + οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ + \v 7 + For God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline. + For did not give us a of , but of and and . + For + + God + not + did [1] give + us + a spirit + of fear, + but + of power + and + love + and + discipline. + + + Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλὰ συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ + \s5 \v 8 + So do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me, Paul, his prisoner. Instead, share in suffering for the gospel according to the power of God, + So do not be of the about our , nor of me, Paul, his . Instead, share in for the according to the of , + So + not + do [1] be ashamed of + the + testimony + about our + + Lord, + nor + of me, + Paul, + his + + prisoner. + Instead, + share in suffering + for the + gospel + according to + the power + of God, + + + τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων + \v 9 + who saved us and called us with a holy calling. He did this, not according to our works, but according to his own plan and grace, which he gave us in Christ Jesus before times ever began. + who us and us with a . He did this, not according to our , but according to his own plan and , which he gave us before began. + who + saved + us + and + called + us + with a holy + calling. + He did this, + not + according to + our + + works, + but + according to + his own + plan + and + grace, + which + he gave + us + in + Christ + Jesus + before + times + ever + began. + + + φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου + \v 10 + But now God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who put an end to death and brought life and immortality to light through the gospel. + But now God's salvation has been by the appearing of our , who put an end to and brought and immortality to light through the . + But + now + God's salvation + has been revealed + by + the + appearing + of our + + Savior + Christ + Jesus, + who put an end + + + to death + and + life + and + immortality + brought [1] [2] [3] to light + through + the + gospel. + + + εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος + \v 11 + Because of this, I was appointed a herald, an apostle, and a teacher. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa to the Gentiles \fqa* . \f* + Because of this, I was a herald, an , and a . + Because of + this, + I + was appointed + a herald, + + an apostle, + and + a teacher. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa to the Gentiles \fqa* . \f* + + + Δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν + \s5 \v 12 + For this cause I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know him whom I have believed. I am convinced that he is able to keep that which I have entrusted to him until that day. + For this cause I also these things. But I am not , for I him whom I have believed. I am that he to that which I have to him until . + For + this + cause + also + I [1] suffer + these things. + But + not + I am [1] ashamed, + for + I know + him whom + I have believed. + + I am convinced + that + he is + able + to keep + + + + + that which I have entrusted + + to him + until + that + + day. + + + Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 13 + Keep the example of the truthful words that you heard from me, with the faith and love that are in Christ Jesus. + Keep the example of the that you from me, with the and that are . + Keep + the example + of the truthful + words + that + you heard + from + me, + with + the faith + and + love + that + are + in + Christ + Jesus. + + + τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν + \v 14 + The good thing that God committed to you, guard it through the Holy Spirit, who lives in us. + The thing that God committed to you, guard it through the , who lives in us. + The + good + God + thing that [1] committed + to you, + guard + it + through + the Holy + Spirit, + who + lives + in + us. + + + Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης + \s5 \p \v 15 + You know this, that all who live in Asia turned away from me. In this group are Phygelus and Hermogenes. + You this, that all who live in ı from me. In this group are Phygelus and Hermogenes. + You know + this, + that + all + who + live + in + + Asia + turned away from + me. + In this group + are + Phygelus + and + Hermogenes. + + + Δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη + \v 16 + May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain. + May the grant to the of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not of my . + the + Lord + May [1] [2] grant + mercy + to the + household + of Onesiphorus, + for + often + he [1] refreshed + me + and + + not + was [1] ashamed + of my + chain. + + + ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν + \v 17 + Instead, when he was in Rome, he sought me diligently, and he found me. + Instead, when he was in , he me diligently, and he found me. + Instead, + when he was + in + Rome, + he sought + me + diligently, + and + he found + me. + + + Δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σὺ γινώσκεις + \v 18 + May the Lord grant to him to find mercy from him on that day. All the ways he served me in Ephesus, you know very well. + May the grant to him to find from him on . All the ways he me in , you very well. + the + Lord + May [1] [2] grant + to him + to find + mercy + from + him + on + that + + day. + + All the ways + he served + me + in + Ephesus, + you + know + very well. + + + + + Σὺ οὖν τέκνον μου ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \c 2 \p \v 1 + You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. + You therefore, my , be in the that is . + You + therefore, + my + child, + be strengthened + in + the + grace + that + is + in + Christ + Jesus. + + + καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι + \v 2 + The things you heard from me among many witnesses, entrust them to faithful people who will be able to teach others also. + The things you from me among many , entrust them to who will be able to others also. + + The things + you heard + from + me + among + many + witnesses, + entrust + them + to faithful + people + who + will be + able + to teach + others + also. + + + Συνκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ + \s5 \v 3 + Suffer hardship with me as a good soldier of Christ Jesus. + Suffer hardship with me as a of . + Suffer hardship with + me + as + a good + soldier + of Christ + Jesus. + + + οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ + \v 4 + No soldier serves while entangled in the affairs of this life, so that he may please his superior officer. + No serves while entangled in the affairs of this , so that he may please his superior officer. + No + soldier + serves + while entangled + in the + affairs + of this + life, + so that + he may please + his + superior officer. + + + ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ + \v 5 + Also, if someone competes as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules. + Also, if someone competes as an athlete, he is not unless he competes by the . + + Also, + if + someone + competes as an athlete, + not + he is [1] crowned + + + + unless + + he competes + by the rules. + + + τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν + \s5 \v 6 + It is necessary that the hard-working farmer receive his share of the crops first. + It is necessary that the farmer his share of the first. + It is necessary that + the + hard-working + farmer + his + receive [1] share + of the + crops + first. + + + νόει ὃ λέγω δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν + \v 7 + Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything. + Think about what I am saying, for the will give you in everything. + Think about + what + I am saying, + for + the + Lord + will give + you + understanding + in + everything. + + + Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου + \s5 \v 8 + Remember Jesus Christ, a descendant of David, who was raised from the dead. This is according to my gospel message, + Remember , a of , who was from the . This is according to my message, + Remember + Jesus + Christ, + a descendant + of + David, + who was raised + from + the dead. + This is + according to + my + + gospel message, + + + ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται + \v 9 + for which I am suffering to the point of being bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound. + for which I am to the point of being with as a . But the is not bound. + for + which + I am suffering + to the point + of being bound with + chains + as + a criminal. + But + the + word + + of God + not + is [1] bound. + + + διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου + \v 10 + Therefore I endure all things for those who are chosen, so that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory. + Therefore I all things for those who are , so that they also may obtain the that is , with . + + + + Therefore + + I endure + all things + for + those who + are + chosen, + so that + they + also + may obtain + the salvation + that + is + in + Christ + Jesus, + with + eternal + glory. + + + Πιστὸς ὁ λόγος Εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν + \s5 \v 11 + This is a trustworthy saying: \q "If we have died with him, we will also live with him. + This is a saying: "If we have with him, we will also with him. + This is + a trustworthy + + saying: + \q + + "If + we have died with + him, + also + we will [1] live with him. + + + εἰ ὑπομένομεν καὶ συμβασιλεύσομεν εἰ ἀρνησόμεθα κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς + \q \v 12 + If we endure, we will also reign with him. \q If we deny him, he also will deny us. + If we , we will also with him. If we him, he also will us. + If + we endure, + also + we will [1] reign with + him. + \q + If + we deny + him, + he also + will deny + us. + + + εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστὸς μένει ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται + \q \v 13 + if we are unfaithful, he remains faithful, \q for he cannot deny himself." + if we are , he remains , for he himself." + if + we are unfaithful, + he + remains + faithful, + \q + for + + + + he cannot + + deny + himself." + + + Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μὴ λογομαχεῖν ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων + \s5 \m \p \v 14 + Keep reminding them of these things. Command them before God not to quarrel about words; it is of no value and only ruins those who listen. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Warn them before the Lord \fqa* . \f* + Keep reminding them of these things. Command them before not to quarrel about ; it is of no value and only those who . + Keep reminding + them of + these things. + Command + them + before + + God + not + to quarrel about words; + it is + of + no + value + and only + + ruins + those who + listen. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Warn them before the Lord \fqa* . \f* + + + Σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας + \v 15 + Do your best to present yourself to God as one approved, a laborer who has no reason to be ashamed, who accurately teaches the word of truth. + Do your best to present yourself to as one approved, a who has no reason to be , who accurately teaches the . + Do your best + to present + yourself + + to God + as one approved, + a laborer + who has no reason to be ashamed, + who accurately teaches + the + word + + of truth. + + + Τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας + \s5 \v 16 + Avoid profane and empty talk, which leads to more and more godlessness. + Avoid and empty talk, which leads to more and more . + Avoid + + + profane + and + empty talk, + which + leads + + to more and more + godlessness. + + + καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φιλητός + \v 17 + Their talk will spread like cancer. Among them are Hymenaeus and Philetus, + Their talk will spread like cancer. Among them are Hymenaeus and Philetus, + + Their + + talk + + + + will spread + + like + cancer. + Among them + are + Hymenaeus + and + Philetus, + + + οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν + \v 18 + who have gone astray from the truth. They say that the resurrection has already happened, and they destroy the faith of some. + who have gone astray from the . They say that the has already happened, and they the of some. + who + have gone astray + from + the + truth. + They say + that + the + resurrection + already + has [1] happened, + and + they destroy + the + faith + of some. + + + Ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου + \s5 \v 19 + However, the firm foundation of God stands. It has this inscription: "The Lord knows those who are his" and "Everyone who names the name of the Lord must depart from unrighteousness." + However, the firm of stands. It has this inscription: "The those who are his" and "Everyone who the of the must depart from ." + However, + the + firm + foundation + + of God + stands. + It has + this + + inscription: + "The Lord + knows + those who + are + his" + and + "Everyone + who + names + the + name + of the Lord + must depart + from + unrighteousness." + + + Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν + \v 20 + In a wealthy home there are not only containers of gold and silver. There are also containers of wood and clay. Some of these are for honorable use, and some for dishonorable. + In a wealthy there are not only containers of and . There are also containers of wood and clay. Some of these are for use, and some for . + In + a wealthy + + home + there are + not + only + containers + of gold + and + silver. + + also + There are [1] containers + of wood + and + clay. + + + + + Some of these + + are + for + honorable + use, + and + some + for + dishonorable. + + + ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον + \v 21 + If someone cleans himself from dishonorable use, he is an honorable container. He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work. + If someone cleans himself from dishonorable use, he is an container. He is , useful to the Master, and prepared for every . + + If + someone + cleans + himself + from + + dishonorable use, + he is + + an honorable + container. + He is set apart, + useful + to the + Master, + and + prepared + for + every + good + work. + + + Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας + \s5 \v 22 + Flee youthful lusts. Pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a clean heart. + Flee youthful . Pursue , , , and with those who on the out of a . + Flee + + + youthful + lusts. + Pursue + + righteousness, + faith, + love, + and + peace + with + those who + call on + the + Lord + out of + a clean + heart. + + + Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας + \v 23 + But refuse foolish and ignorant questions. You know that they give birth to quarrels. + But and ignorant questions. You that they to . + But + refuse + + foolish + and + ignorant + questions. + You know + that + they give birth + to quarrels. + + + δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον + \s5 \v 24 + The Lord's servant must not quarrel. Instead he must be gentle toward all, able to teach, and patient, + The must not . Instead he must be gentle toward all, able to , and , + The Lord's + + servant + must + not + quarrel. + Instead + he must be + gentle + toward + all, + able to teach, + and + patient, + + + ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας + \v 25 + correcting his opponents with gentleness. Perhaps God may give them repentance for the knowledge of the truth. + correcting his opponents with . Perhaps may give them for the of the . + correcting + his + opponents + with + gentleness. + Perhaps + + God + may give + them + repentance + for + the knowledge + of the truth. + + + καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα + \v 26 + They may become sober again and leave the devil's trap, after they have been captured by him for his will. + They may become sober again and leave the , after they have been by him for . + + They may become sober again + and leave + + the + + devil's + trap, + after they have been captured + by + him + for + + his + will. + + + + + Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί + \s5 \c 3 \p \v 1 + But know this: In the last days there will be difficult times. + But this: In the there will be difficult . + But + know + this: + + In + the last + days + there will be + difficult + times. + + + ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι γονεῦσιν ἀπειθεῖς ἀχάριστοι ἀνόσιοι + \v 2 + For people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, and unholy. + For people will be lovers of themselves, lovers of money, , , , to parents, ungrateful, and . + For + + people + will be + lovers of themselves, + lovers of money, + boastful, + proud, + blasphemers, + disobedient + to parents, + ungrateful, + and + unholy. + + + ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι + \v 3 + They will be without natural affection, unable to reconcile, slanderers, without self-control, violent, not lovers of good. + They will be without natural affection, unable to reconcile, , without , violent, not lovers of . + They will be + without natural affection, + unable to reconcile, + slanderers, + without self-control, + violent, + not lovers of good. + + + προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι + \v 4 + They will be betrayers, reckless, prideful, lovers of pleasure rather than lovers of God. + They will be , reckless, , lovers of pleasure rather than lovers of . + They will be + betrayers, + reckless, + prideful, + lovers of pleasure + rather + than + lovers of God. + + + ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι καὶ τούτους ἀποτρέπου + \s5 \v 5 + They will have a shape of godliness, but they will deny its power. Turn away from these people. + They will have a shape of , but they will its . Turn away from these people. + They will have + a shape + of godliness, + but + they will deny + its + + power. + + Turn away from + these people. + + + Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις + \v 6 + For some of them are men who enter into households and captivate foolish women. These are women who are loaded up with sins and are led away by various desires. + For some of them are men who enter into and foolish women. These are women who are loaded up with and are led away by various . + For + some + of + them + are + men + who enter + into + + households + and + captivate + foolish women. + These are + women who are loaded up + with sins + and + are led away + various + by [1] desires. + + + πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα + \v 7 + These women are always learning, but they are never able to come to the knowledge of the truth. + These women always learning, but they are never to come to the of the . + These women are + always + learning, + but + never + they are [1] able + to come + to + the knowledge + of the truth. + + + ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν + \s5 \v 8 + In the same way that Jannes and Jambres stood against Moses, these false teachers also stand against the truth. They are men corrupt in mind, and with regard to the faith they are rejected. + In the same way that Jannes and Jambres stood against , these false teachers also stand against the . They are men in , and with regard to the they are rejected. + + + + In the same way that + + + Jannes + and + Jambres + stood against + Moses, + + these + false teachers + also + stand + against the + truth. + They are + men + corrupt + + in mind, + and + with regard to + the + faith + they are + rejected. + + + ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο + \v 9 + But they will not advance very far. For their foolishness will be obvious to all, just like that of those men. + But they will not advance very far. For their will be obvious to all, just like that of those men. + But + not + they will [1] advance + + + + very far. + + For + their + + foolishness + will be + obvious + to all, + + + + just like + + that + of those men. + + + + Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ἀγωγῇ τῇ προθέσει τῇ πίστει τῇ μακροθυμίᾳ τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ + \s5 \v 10 + But as for you, you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, + But as for you, you have followed my , conduct, purpose, , longsuffering, , , + But + as for you, + you have followed + my + + teaching, + + conduct, + + purpose, + + faith, + + longsuffering, + + love, + + patience, + + + τοῖς διωγμοῖς τοῖς παθήμασιν οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐν Ἰκονίῳ ἐν Λύστροις οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος + \v 11 + persecutions, sufferings, and what happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra. I endured persecutions. Out of them all, the Lord rescued me. + , , and what happened to me at Antioch, at , and at . I . Out of them all, the me. + + persecutions, + + sufferings, + and + what + happened + to me + at + Antioch, + at + Iconium, + and + at + Lystra. + + I endured + persecutions. + + Out of + them all, + the + Lord + rescued + me. + + + καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται + \v 12 + All those who want to live in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted. + All those who want to in a manner will be . + + All those + + who + want + to live + in a godly manner + in + Christ + Jesus + will be persecuted. + + + πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι + \v 13 + Evil people and impostors will go from bad to worse, leading others astray and being led astray. + Evil people and impostors will go from bad to worse, leading others and being . + Evil + + people + and + impostors + will go + + + + + from bad to worse, + + leading others astray + and + being led astray. + + + Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες + \s5 \v 14 + But as for you, remain in the things that you have learned and have firmly believed. You know from whom you have learned. + But as for you, remain in the things that you have learned and have firmly believed. You from whom you have learned. + But + as for you, + remain + in + the things that + you have learned + and + have firmly believed. + You know + from + whom + you have learned. + + + καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 15 + You know that from childhood you have known the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. + You know that from you have the writings. These to make you for through . + You know + + that + from + childhood + you have known + the + sacred + writings. + These + are able + you + to make [1] wise + for + salvation + through + faith + + in + Christ + Jesus. + + + πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν πρὸς ἐλεγμόν πρὸς ἐπανόρθωσιν πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ + \s5 \v 16 + All scripture has been inspired by God. It is profitable for doctrine, for conviction, for correction, and for training in righteousness. + All scripture has been inspired by . It is profitable for , for conviction, for correction, and for in . + All + scripture + has been + inspired by God. + + It is + profitable + for + doctrine, + for + conviction, + for + correction, + and + for + training + + in + righteousness. + + + ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος + \v 17 + This is so that the man of God may be competent, equipped for every good work. + This is so that the may be competent, equipped for every . + This is + so that + the + man + + of God + may be + competent, + equipped + for + every + good + work. + + + + + Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ + \s5 \c 4 \p \v 1 + I give this solemn command before God and Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and because of his appearing and his kingdom: + I this before and , who the and the , and because of his appearing and his : + I give this solemn command + before + + God + and + Christ + Jesus, + who + will + judge + the living + and + the dead, + and + + his + because of [1] appearing + and + his + + kingdom: + + + κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ + \v 2 + Preach the word; be ready when it is convenient and when it is not. Reprove, rebuke, exhort, with all patience and teaching. + Preach the ; be ready when it is convenient and when it is not. Reprove, , , with all and . + Preach + the + word; + be ready + it is + when [1] convenient + and + it is + when [1] not. + Reprove, + rebuke, + exhort, + with + all + patience + and + teaching. + + + Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν + \s5 \v 3 + For the time will come when people will not endure sound teaching. Instead, they will heap up for themselves teachers according to their own desires, who say what their itching ears want to hear. + For the will come when people will not sound . Instead, they will heap up for themselves according to their own , who say what their itching ears want to hear. + For + the time + will come + when + people + not + will [1] endure + + sound + teaching. + Instead, + they will heap up + for themselves + teachers + according to + + their own + desires, + + + + + who say what their itching ears want to hear. + + + + καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται + \v 4 + They will turn their hearing away from the truth, and they will turn aside to myths. + They will from the , and they will ı aside to myths. + + their + hearing + They will turn [1] [2] away + from + + the + truth, + and + they will turn aside + to + + myths. + + + Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν κακοπάθησον ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον + \v 5 + But you, be sober-minded in all things. Suffer hardship; do the work of an evangelist; fulfill your ministry. + But you, be sober- in all things. Suffer ; do the of an ; your . + But + you, + be sober-minded + in + all things. + Suffer hardship; + do + the work + of an evangelist; + fulfill + your + + ministry. + + + Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν + \s5 \v 6 + For I am already being poured out. The time of my departure has come. + For I am already being poured out. The of my departure has come. + For + I + already + am [1] being poured out. + + The + time + of my + + departure + has come. + + + τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα + \v 7 + I have fought the good fight; I have finished the race; I have kept the faith. + I have fought the fight; I have finished the race; I have the . + I have fought + the + good + fight; + I have finished + the + race; + I have kept + the + faith. + + + λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ δίκαιος κριτής οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ + \v 8 + The crown of righteousness has been reserved for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day, and not to me only, but also to all those who have loved his appearing. + The of has been for me, which the , the , will give to me on , and not to me only, but also to all those who have his appearing. + The + crown + + of righteousness + + has been reserved + for me, + which + the + Lord, + the + righteous + judge, + will give + to me + on + that + + day, + and + not + to me + only, + but + also + to all + those who + have loved + his + + appearing. + + + Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως + \s5 \p \v 9 + Do your best to come to me quickly. + Do your best to come to me quickly. + Do your best + to come + to + me + quickly. + + + Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν + \v 10 + For Demas has left me. He loves this present world and has gone to Thessalonica. Crescens went to Galatia, and Titus went to Dalmatia. + For Demas me. He this present and has gone to . Crescens went to , and went to Dalmatia. + For + Demas + has left + me. + He loves + this + present + world + and + has gone + to + Thessalonica. + Crescens + went + to + Galatia, + and + Titus + went + to + Dalmatia. + + + Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν + \s5 \v 11 + Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you because he is useful to me in the service. + Only is with me. Get and bring him with you because he is useful to me in the . + Only + Luke + is + with + me. + Get + Mark + and + bring + him + with + you + because + he is + useful + to me + in + the service. + + + Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον + \v 12 + Tychicus I sent to Ephesus. + I to . + Tychicus + + I sent + to + Ephesus. + + + τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας + \v 13 + The cloak that I left at Troas with Carpus, bring it when you come, and the books, especially the parchments. + The cloak that I left at with Carpus, bring it when you come, and the , especially the parchments. + The + cloak + that + I left + at + Troas + with + Carpus, + bring + it + when you come, + and + the + books, + especially + the + parchments. + + + Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ + \s5 \v 14 + Alexander the coppersmith displayed many evil deeds against me. The Lord will repay him according to his deeds. + Alexander the coppersmith displayed many against me. The will him according to his . + Alexander + the + coppersmith + displayed + many + evil deeds + against me. + The + Lord + will repay + him + according to + his + + deeds. + + + ὃν καὶ σὺ φυλάσσου λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις + \v 15 + You also should guard yourself against him, because he greatly opposed our words. + You also should guard yourself against him, because he greatly opposed our . + You + also + should guard yourself against + him, + because + greatly + he [1] opposed + our + + words. + + + Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον μὴ αὐτοῖς λογισθείη + \v 16 + At my first defense, no one stood with me. Instead, everyone left me. May it not be counted against them. + At my first defense, no one stood with me. Instead, everyone me. May it not be counted against them. + At + my + first + + defense, + no one + stood + with me. + Instead, + everyone + left + me. + not + May it [1] be counted + against them. + + + ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος + \s5 \v 17 + But the Lord stood by me and strengthened me so that, through me, the proclamation of the message might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear it. And I was rescued out of the lion's mouth. + But the stood by me and me so that, through me, the of the message might be fully accomplished, and that all the might it. And I was out of the mouth. + But + the + Lord + stood by + me + and + strengthened + me + so that, + through + me, + the + proclamation of the message + might be fully accomplished, + and + that + all + the + Gentiles + might hear it. + And + I was rescued + out of + the lion's + mouth. + + + ῥύσεταί με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 18 + The Lord will rescue me from every evil deed and will save me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. + The will me from every and will me for his heavenly . To him be the and . Amen. + The + Lord + will rescue + me + from + every + evil + deed + and + will save + me + for + his + + heavenly + + kingdom. + To him + be + the + glory + + + + √` + + + forever and ever. + + Amen. + + + Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον + \s5 \p \v 19 + Greet Priscilla, Aquila, and the house of Onesiphorus. + Greet Priscilla, , and the of Onesiphorus. + Greet + Priscilla, + + Aquila, + and + the + house + of Onesiphorus. + + + Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα + \v 20 + Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus. + Erastus remained at , but Trophimus I left sick at Miletus. + Erastus + remained + at + Corinth, + but + Trophimus + I left + sick + at + Miletus. + + + Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες + \v 21 + Do your best to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. + Do your best to come before winter. Eubulus you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the . + Do your best + to come + before + winter. + Eubulus + greets + you, + also + Pudens, + + Linus, + + Claudia, + and + all + the + brothers. + + + Ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν + \p \v 22 + May the Lord be with your spirit. May grace be with you. + May the be with your . May be with you. + the + Lord + May [1] [2] be + with + your + + spirit. + + grace + May [1] be + with + you. + + +
+
diff --git a/Checked/57-TIT.xml b/Checked/57-TIT.xml new file mode 100644 index 00000000..f6201beb --- /dev/null +++ b/Checked/57-TIT.xml @@ -0,0 +1,1061 @@ + + +
+ + + Παῦλος δοῦλος Θεοῦ ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's chosen people and the knowledge of the truth that agrees with godliness, + , a of and an of for the of and the of the that agrees with , + Paul, + a servant + of God + and + an apostle + of Jesus + Christ + for + the faith + of God's + chosen people + and + the knowledge + of the truth + + + + that agrees with + + godliness, + + + ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων + \v 2 + with the hope of everlasting life that God, who does not lie, promised before all the ages of time. + with the of that , who does not lie, before all the of . + with + the hope + of everlasting + life + that + + God, + who does + not lie, + promised + before + + + + all the ages of time. + + + + ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ + \v 3 + At the right time he revealed his word through the preaching with which I have been entrusted according to the command of God our Savior. + At the he his word through the with which I have been according to the of our . + + + + + At the right time + + he revealed + his + + word + through + the preaching + with which + I + have been entrusted + according to + the command + of God + our + + Savior. + + + Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν Χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν + \s5 \p \v 4 + To Titus, a true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. + To , a in our common . Grace and from the and our . + To Titus, + a true + son + in + our + common + faith. + Grace + and + peace + from + God + the Father + and + Christ + Jesus + our + + Savior. + + + Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην + \p \v 5 + For this purpose I left you in Crete, that you might set in order things not yet complete and ordain elders in every city as I directed you. + For this purpose I left you in , that you might set in things not yet complete and ordain in every city as I you. + + + + For this purpose + + I left + you + in + Crete, + that + you might set in order + + + + things not yet complete + + and + ordain + elders + in every + city + as + I + directed + you. + + + εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ τέκνα ἔχων πιστά μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα + \s5 \v 6 + An elder must be blameless, the husband of one wife, with faithful children not accused of being reckless or disobedient. + An elder must be , the husband of one wife, with not of being reckless or . + + + An elder + must be + blameless, + the husband + of one + wife, + with + faithful + children + not + + + + + accused of being reckless + + or + disobedient. + + + Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον μὴ αὐθάδη μὴ ὀργίλον μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ + \v 7 + It is necessary for the overseer, as a manager of the household of God, to be blameless. He must not be arrogant, not be easily angered, not addicted to wine, not a brawler, and not a greedy man. + It is necessary for the , as a manager of the of , to be . He must not be arrogant, not be easily , not addicted to , not a brawler, and not a greedy man. + It is necessary for + + the + overseer, + as + a manager of the household + of God, + to be + blameless. + not + He must [1] be + arrogant, + not + be easily angered, + not + addicted to wine, + not + a brawler, + and + not + a greedy man. + + + ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ + \s5 \v 8 + Instead, he should be hospitable, loving goodness, sensible, upright, holy, and self-controlled. + Instead, he should be hospitable, loving , , , , and . + Instead, + he should be + hospitable, + loving goodness, + sensible, + upright, + holy, + and + self-controlled. + + + ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν + \v 9 + He should hold tightly to the trustworthy message that was taught, so that he may be able to encourage others with truthful teaching and correct those who oppose him. + He should hold tightly to the that was , so that he to others with and those who oppose him. + He should hold tightly to + the trustworthy + + message + + + + + that was taught, + + so that + he may be + able + to encourage + others + + with + + truthful + + teaching + and + correct + those who + oppose + him. + + + Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς + \s5 \p \v 10 + For there are many rebellious people, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision. + For there are many people, empty talkers and , especially those of the . + For + there are + many + + rebellious people, + empty talkers + and + deceivers, + especially + those + of + the + circumcision. + + + οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν + \v 11 + It is necessary to stop them. They are upsetting whole families by teaching for disgraceful profit what they should not teach. + It is necessary to stop them. They are upsetting whole by for what they should not teach. + It is necessary + to stop + them. + They + are upsetting + whole + families + by teaching + for + disgraceful + profit + what + they should + not + teach. + + + εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται κακὰ θηρία γαστέρες ἀργαί + \s5 \v 12 + One of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons." + One of their own has said, " are always liars, , lazy gluttons." + One + of + their + own + + prophets + has said, + "Cretans + are + always + liars, + evil + beasts, + lazy + gluttons." + + + Ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει + \v 13 + This testimony is true. Therefore, correct them severely, so that they may be truthful in the faith, + This is . Therefore, them severely, so that they may be in the , + This + + testimony + is + true. + + + + + Therefore, + + correct + them + severely, + so that + they may be truthful + in + the + faith, + + + μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν + \v 14 + not paying any attention to Jewish myths or to the commands of people who turn away from the truth. + not paying any attention to myths or to the of people who from the ı. + not + any + paying [1] attention + to Jewish + myths + or + to the commands + of people + who turn away from + the + truth. + + + Πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις + \s5 \v 15 + To those who are pure, all things are pure. But to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and their consciences have been corrupted. + To those who are , all things are . But to those who are and , nothing is , but both their and their have been . + To those who + are + pure, + all things + are + pure. + But + to those who + are + corrupt + and + unbelieving, + nothing + is + pure, + but + both + their + + minds + and + their + consciences + have been corrupted. + + + Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι + \v 16 + They profess to know God, but they deny him by their actions. They are detestable, disobedient, and worthless for any good work. + They to , but they him by their . They are , , and for any . + They profess + to know + God, + but + they deny + him + by their + actions. + They are + detestable, + + disobedient, + and + worthless + for + any + good + work. + + + + + Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ + \s5 \c 2 \p \v 1 + But you, speak what fits with truthful instruction. + But you, speak what fits with . + But + you, + speak + what + fits + + with truthful + instruction. + + + Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ + \v 2 + Teach older men to be temperate, dignified, sensible, and sound in faith, in love, and in perseverance. + Teach older men to be temperate, , , and sound in , in , and in . + Teach + older men + to be + temperate, + dignified, + sensible, + and + sound + + in faith, + + in love, + and + + in perseverance. + + + πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους + \s5 \v 3 + In the same way, teach older women to be reverent in behavior, not slanderers or being slaves to much wine, but to be teachers of what is good, + In , teach older women to be in behavior, not or to much , but to be of what is good, + In the same way, + teach + older women + to be + reverent + in + behavior, + not + slanderers + or + being slaves + much + to [1] wine, + but to be + teachers of what is good, + + + ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους + \v 4 + and so train the younger women to love their husbands and to love their children, + and so train the younger women to their husbands and to love their , + and so + train + the + younger women + + + + to love their husbands + + and + to love their children, + + + σώφρονας ἁγνάς οἰκουργούς ἀγαθάς ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται + \v 5 + to be sensible, pure, good housekeepers, and to be obedient to their own husbands, so that God's word may not be spoken of as evil. + to be , , housekeepers, and to be to their own husbands, so that may not be . + to be + sensible, + pure, + good + housekeepers, + and + to be obedient + to their + own + husbands, + so that + + God's + + word + not + may [1] be spoken of as evil. + + + Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν + \s5 \v 6 + In the same way, encourage the younger men to use good sense. + In , the younger men to . + In the same way, + encourage + the + younger men + to use good sense. + + + Περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν σεμνότητα + \v 7 + In all ways present yourself as an example of good works. In your teaching, show integrity, dignity, + In all ways present yourself as an example of . In your , show integrity, dignity, + + + + In all ways + + present + yourself + as an example + of good + works. + In + your + teaching, + show + integrity, + dignity, + + + λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον + \v 8 + and a truthful message that is above criticism, so that anyone who opposes you may be ashamed because they have nothing bad to say about us. + and a that is above criticism, so that anyone who opposes you may be because they have nothing bad to say about us. + and + a truthful + message + that is above criticism, + so that + + + + + anyone who opposes + + you + may be ashamed + because they have + nothing + bad + to say + about + us. + + + Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας + \s5 \v 9 + Slaves are to be submissive to their masters in everything, to please them and not argue with them, + Slaves are to be submissive to their in everything, to please them and not argue with them, + Slaves + are to be submissive + to their + masters + in + everything, + + + + to please them + + and + not + argue + with them, + + + μὴ νοσφιζομένους ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν + \v 10 + to not steal from them, but instead to demonstrate all good faith, so that in every way they may bring credit to the teaching about God our Savior. + to not steal from them, but instead to demonstrate all , so that in every way they may bring credit to the about our . + not + to [1] steal from them, + but instead + to demonstrate + all + good + faith, + so that + in + every way + they may bring credit + to the + teaching + about + God + our + + Savior. + + + Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις + \s5 \v 11 + For the grace of God has appeared for the salvation of all people. + For the of has appeared for the of all people. + For + the + grace + + of God + has appeared + for the salvation + of all + people. + + + παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι + \v 12 + It trains us to reject godlessness and worldly desires, and to live self-controlled, upright, and godly lives in this age, + It us to and , and to live self-controlled, , and in this , + It trains + us + + to reject + + godlessness + and + + worldly + desires, + and to live + self-controlled, + + upright, + and + godly + lives + in + + + + this + + age, + + + προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 13 + while we look forward to receiving our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ. + while we look forward to our , the appearance of the of our and . + while we look forward to receiving + our + blessed + hope, + + the appearance + of the + glory + of our + + great + God + and + Savior + Jesus + Christ. + + + ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον ζηλωτὴν καλῶν ἔργων + \s5 \v 14 + Jesus gave himself for us in order to redeem us from all lawlessness and to make pure for himself a special people who are eager to do good works. + Jesus gave himself for us in order to us from all and to make for himself a special who are to . + Jesus + + gave + himself + for + us + in order to + redeem + us + from + all + lawlessness + and + to make pure + for himself + a special + people + who are + eager + to do + good + works. + + + Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς μηδείς σου περιφρονείτω + \s5 \p \v 15 + Speak of these things, encourage people to do them, and give correction with all authority. Let no one disregard you. + Speak of these things, people to do them, and with all . Let no one disregard you. + Speak of + these things, + + encourage + people to do them, + and + give correction + with + all + authority. + no one + Let [1] disregard + you. + + + + + Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι + \s5 \c 3 \p \v 1 + Remind them to submit to rulers and authorities, to obey them, to be ready for every good work, + Remind them to to and , to them, to be ready for every , + Remind + them + to submit + to rulers + and + authorities, + to obey them, + to be + ready + for + every + good + work, + + + μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους + \v 2 + to insult no one, to not be eager to fight, and to be gentle, showing all humility toward everyone. + to no one, to not be eager to fight, and to be gentle, showing all toward everyone. + to insult + no one, + + + + to not be eager to fight, + + and to be + gentle, + showing + all + humility + toward + + + + everyone. + + + + Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους + \s5 \v 3 + For once we ourselves were thoughtless and disobedient. We were led astray and enslaved by various desires and pleasures. We lived in evil and envy. We were detestable and hated one another. + For once we ourselves were and . We were and by various and pleasures. We in and . We were and hated one another. + For + once + + ourselves + we [1] were + thoughtless + and + disobedient. + We were led astray + and + enslaved + by various + desires + and + pleasures. + We lived + in + evil + and + envy. + We were + detestable + and + hated + one another. + + + Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ + \s5 \v 4 + But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared, + But when the of our and his for mankind appeared, + But + when + the + kindness + + of God + our + Savior + and + his + love for mankind + appeared, + + + οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου + \v 5 + it was not by works of righteousness that we did, but by his mercy that he saved us, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit, + it was not by of that we did, but by his that he us, through the washing of and renewal by the , + it was + not + by + works + + + of righteousness + that + we + did, + but + by + + his + mercy + that + he saved + us, + through + the washing + of new birth + and + renewal + by the Holy + Spirit, + + + οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν + \s5 \v 6 + whom God richly poured on us through our Savior Jesus Christ, + whom God richly poured on us through our , + whom + God + richly + poured + on + us + through + our + + Savior + Jesus + Christ, + + + ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου + \v 7 + so that having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life. + so that having been by his , we might become having the of . + so that + having been justified + his + + by [1] grace, + we might become + heirs + + + + having the hope + + of eternal + life. + + + Πιστὸς ὁ λόγος καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις + \s5 \v 8 + This message is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to engage themselves in good works. These things are good and useful for everyone. + This is . I want you to insist on these things, so that those who have in may be careful to themselves in . These things are and useful for everyone. + This + message + is + trustworthy. + + I want + you + to insist + on + these things, + so that + those who + have believed + in God + may be careful + to engage themselves in + good + works. + These things + are + good + and + useful + + + + for everyone. + + + + Μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι + \s5 \v 9 + But avoid foolish debates and genealogies and strife and conflict about the law. Those things are unprofitable and worthless. + But avoid debates and genealogies and strife and about . Those things are and . + But + avoid + foolish + debates + and + genealogies + and + strife + and + conflict + about the law. + + Those things are + unprofitable + and + worthless. + + + αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ + \v 10 + Reject anyone who is causing divisions among you, after one or two warnings, + Reject anyone who is causing divisions among you, after one or two , + Reject + + + + anyone who is causing divisions + + among you, + after + one + or + two + warnings, + + + εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος + \v 11 + knowing that such a person has turned from the right way and is sinning and condemns himself. + that such a person has from the right way and is and himself. + knowing + that + + + + such a person + + has turned from the right way + and + is sinning + + + + and condemns himself. + + + + Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι + \s5 \p \v 12 + When I send Artemas or Tychicus to you, hurry and come to me at Nicopolis, where I have decided to spend the winter. + When I Artemas or to you, hurry and come to me at Nicopolis, where I to spend the winter. + When + I send + Artemas + or + Tychicus + to + you, + hurry + and + come + to + me + at + Nicopolis, + where + + I have decided + to spend the winter. + + + Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ + \v 13 + Do everything you can to send on their way Zenas the lawyer and Apollos, so that they lack nothing. + Do everything you can to their Zenas the and , so that they lack nothing. + Do everything you can + to send on their way + Zenas + the + lawyer + and + Apollos, + so that + they + lack + nothing. + + + μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι + \s5 \v 14 + Our people must learn to engage themselves in good works that provide for urgent needs, and so not be unfruitful. + Our people must learn to themselves in that provide for urgent needs, and so not be unfruitful. + + + + Our people + + + must learn + + to engage themselves + in good + works + that provide + for + + urgent + needs, + and + so + not + be + unfruitful. + + + Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν + \s5 \p \v 15 + All those who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with all of you. + All those who are with me you. Greet those who us in . Grace be with all of you. + All + those who + are + with + me + greet + you. + Greet + those who + love + us + in + faith. + + Grace + be + with + all + of you. + + +
+
diff --git a/Checked/58-PHM.xml b/Checked/58-PHM.xml new file mode 100644 index 00000000..c0637dc1 --- /dev/null +++ b/Checked/58-PHM.xml @@ -0,0 +1,540 @@ + + +
+ + + Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy, to Philemon, our dear friend and fellow worker, + , a of , and the , to Philemon, our friend and , + Paul, + a prisoner + of Christ + Jesus, + and + the + brother + Timothy, + to Philemon, + our + + dear friend + and + fellow worker, + + + καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ + \v 2 + and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home. + and to Apphia our , and to Archippus our , and to the that meets in your . + and + to Apphia + our + + sister, + and + to Archippus + our + + fellow soldier, + and + to the + church + that meets in + your + home. + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \p \v 3 + May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. + May be to you and from our and the . + grace + May [1] be + to you + and + peace + from + God + our + Father + and + the Lord + Jesus + Christ. + + + Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου + \s5 \p \v 4 + I always thank my God when I mention you in my prayers, + I always thank my when I mention you in my , + always + I [1] thank + my + + God + + + + when I mention + + you + in + my + + prayers, + + + ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους + \v 5 + because I hear about the faith that you have toward the Lord Jesus and the love you have for all his holy people. + because I about the that you have toward the and the you have for all his people. + because I + hear about + + + the + faith + that + you have + toward + the + Lord + Jesus + and + the + love + you have + for + all + his + holy people. + + + ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν + \v 6 + I pray that the sharing of your faith may be effective, so you will have a full understanding of every good thing we have in Christ. + I pray that the of your may be effective, so you will have a full of every thing we have . + I pray that + the + sharing + of your + + faith + may be + effective, + + so you will have + a full understanding + of every + good thing + + + + + we have + + in + Christ. + + + χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ ἀδελφέ + \v 7 + For I have had much joy and comfort because of your love, because the hearts of God's holy people have been refreshed by you, brother. + For I have had much and because of your , because the of God's people have been by you, . + For + I have had + much + joy + and + comfort + because of + + your + love, + because + the + hearts + + + + of God's holy people + + have been refreshed + by + you, + brother. + + + Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον + \s5 \p \v 8 + Therefore, although I have all the boldness in Christ to command you to do what you should do, + Therefore, although I have all the to you to do what you should do, + Therefore, + although + I have + all the + boldness + in + Christ + to command + you + + + + to do what you should do, + + + + διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ + \v 9 + yet because of love, I appeal to you instead—I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus. + yet because of , I you instead—I, , an old man, and now a for . + yet because of + + love, + I appeal to + you + instead— + + + + + I, + + Paul, + an old man, + and + now + + a prisoner + for Christ + Jesus. + + + Παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον + \s5 \v 10 + I am appealing to you concerning my child Onesimus, whom I have fathered in my chains. + I am you concerning my Onesimus, whom I have in my . + I am appealing to + you + concerning + my + + child + Onesimus, + whom + I have fathered + in + my + chains. + + + τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον + \v 11 + For he once was useless to you, but now he is useful both to you and to me. + For he once was useless to you, but now he is useful both to you and to me. + For + he + once + was useless + to you, + but + now + he is + useful + both + to you + and + to me. + + + ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα + \v 12 + I have sent him back to you, he who is my very heart. + I have him back to you, he who is my very . + him + I have sent [1] back + to you, + he + who + is + my very + + heart. + + + ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου + \v 13 + I wish I could have kept him with me so he could serve me for you while I am in chains for the sake of the gospel. + I wish I could have him with me so he could me for you while I am in for the sake of the . + I + wish + I could have kept + him + with + me + so + he could serve + me + for + you + while I am + in + + chains + for the sake of the + gospel. + + + Χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον + \s5 \v 14 + But I did not want to do anything without your consent. I did not want your good deed to be from necessity but from good will. + But I did not want to anything without your consent. I did not want your deed to be from necessity but from good will. + But + + + + + I did not want to do anything + + without + your + + consent. + not + I did [1] want + + your + + + good deed + to be + + from + necessity + but + from + good will. + + + τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς + \v 15 + Perhaps for this he was separated from you for a time, so that you might have him back forever. + Perhaps for this he was separated from you for a , so that you might have him back . + + Perhaps + for + this + he was separated + from you + for + a time, + so that + him + you might have [1] back + forever. + + + οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ + \v 16 + No longer would he be a slave, but better than a slave, a beloved brother. He is beloved especially to me, and much more so to you, in both the flesh and in the Lord. + No longer would he be a , but better than a , a . He is beloved especially to me, and much more so to you, in both the and . + No longer + would he be + a slave, + but + better than + a slave, + a beloved + brother. + He is beloved + especially + to me, + and + + + + much more so + + to you, + in + both + the flesh + and + in + the Lord. + + + Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ + \s5 \v 17 + So if you have me as a partner, receive him as me. + So if you have me as a , him as me. + So + if + you have + me + as + a partner, + receive + him + as + me. + + + εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα + \v 18 + If he has wronged you or owes you anything, charge that to me. + If he has you or owes you anything, charge that to me. + If + + he has wronged + you + or + owes + you + anything, + charge + that + to me. + + + ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις + \v 19 + I, Paul, write this with my own hand. I myself will pay it back—not to mention that you owe me your own self! + I, , write this with my own . I myself will pay it back—not to mention that you owe me your own self! + I, + Paul, + write this + with my own + + hand. + I myself + will pay it back— + + + + + not to mention + + + that + + you owe + me + your own self! + + + Ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ + \v 20 + Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. + Yes, , let me benefit from you ; my . + Yes, + brother, + me + let [1] benefit + from you + in + the Lord; + refresh + my + + heart + in + Christ. + + + Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις + \s5 \p \v 21 + Confident about your obedience, I am writing to you. I know that you will do even more than I ask. + Confident about your , I am writing to you. I that you will do even more than I ask. + Confident + about your + + obedience, + I am writing + to you. + I know + that + you will do + even + more + than + I ask. + + + Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν + \v 22 + At the same time, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be returned to you. + At the same time, prepare a guest room for me, for I that through your I will be returned to you. + At the same time, + + + prepare + a guest room + for me, + for + I hope + that + through + your + + prayers + I will be returned + to you. + + + Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \p \v 23 + Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you. + Epaphras, my fellow , you. + Epaphras, + my + + fellow prisoner + in + Christ + Jesus, + greets + you. + + + Μᾶρκος Ἀρίσταρχος Δημᾶς Λουκᾶς οἱ συνεργοί μου + \v 24 + So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. + So do , Aristarchus, Demas, and , my . + So do + Mark, + Aristarchus, + Demas, + and + Luke, + my + + + + fellow workers. + + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν + \p \v 25 + The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. + The of our be with your . Amen. + The + grace + of + our + Lord + Jesus + Christ + be + with + your + + spirit. + Amen. + + +
+
diff --git a/Checked/59-HEB.xml b/Checked/59-HEB.xml new file mode 100644 index 00000000..4ec6aaa1 --- /dev/null +++ b/Checked/59-HEB.xml @@ -0,0 +1,7871 @@ + + +
+ + + Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις + \s5 \c 1 \p \v 1 + Long ago God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in many ways. + Long ago spoke to our through the at many and in many ways. + Long ago + + God + spoke + to our + ancestors + through + the + prophets + at many times + and + in many ways. + + + ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας + \v 2 + But in these last days, he has spoken to us through a Son, whom he appointed to be the heir of all things. It is through him that God also made the universe. + But in these , he has spoken to us through a Son, whom he to be the of all things. It is through him that also made the . + But + in + these + last + + days, + he has spoken + to us + through + a Son, + whom + he appointed + to be + the heir + of all things. + It is + through + him + that God + also + made + the + universe. + + + ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς + \v 3 + He is the brightness of God's glory, the exact representation of his being. He even holds everything together by the word of his power. After he had made cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high. + He is the of God's glory, the exact representation of his being. He even holds everything together by the of his . After he had made for , he sat down at the of the Majesty . + He + is + the brightness + of God's + + glory, + + the exact representation + of his + + being. + even + + everything + He [1] holds [2] together + by the + word + of his + + power. + After he had made + cleansing + + for sins, + he sat down + at + the right hand + of the + Majesty + on + high. + + + τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα + \s5 \v 4 + He has become just as superior to the angels as the name he has inherited is more excellent than their name. + He has become just as superior to the as the he has is more excellent than their name. + He has become + just as + superior + to the + angels + as + the name + he has inherited + is + more excellent + than + their + name. + + + Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε Καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν + \v 5 + For to which of the angels did God ever say, \q "You are my Son, \q today I have become your Father"? \q Or to which of the angels did God ever say, \q "I will be a Father to him, \q and he will be a Son to me"? + For to which of the did ever say, "You are my Son, I have become your "? Or to which of the angels did ever say, "I will be a Father to him, and he will be a Son to me"? + For + to which + of the + angels + God + ever + did [1] [2] say, + \q + "You + are + my + Son, + \q + today + I + + + + have become your Father"? + + \q + + + + Or + + to which of the angels did God ever say, + \q + "I + will be + a Father + + to him, + \q + and + he + will be + + a Son + to me"? + + + Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ + \s5 \p \v 6 + But again, when God brings the firstborn into the world, he says, "All God's angels must worship him." + But again, when God brings the into the , he says, "All must him." + But + again, + when + God + brings + the + firstborn + into + the + world, + he says, + + "All + God's + angels + must worship + him." + + + Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα + \p \v 7 + About the angels he says, \q "He is the one who makes his angels spirits, \q and his servants flames of fire." + About the he says, "He is the one who makes his , and his flames of ." + + About + + the + angels + he says, + \q + "He is + the one who + makes + his + + angels + spirits, + \q + and + his + + servants + flames + of fire." + + + Πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου + \s5 \p \v 8 + But to the Son he says, \q "Your throne, God, is forever and ever. \q The scepter of justice is the scepter of your kingdom. + But to he says, "Your , , is and . The of is the of your . + But + to + the + Son + he says, + \q + "Your + + throne, + + God, + is + + + + + + + forever and ever. + + \q + + The + scepter + + of justice + is + the scepter + of your + + kingdom. + + + ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ Θεός ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου + \q \v 9 + You have loved righteousness and hated lawlessness. \q Therefore God, your God, has anointed you \q with the oil of joy more than your companions." + You have and hated . Therefore , your , has anointed you with the of more than your ." + You have loved + righteousness + and + hated + lawlessness. + \q + + + + Therefore + + + God, + your + + God, + has anointed + you + \q + with the oil + of joy + more than + your + + companions." + + + Καί Σὺ κατ᾽ ἀρχάς Κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί + \s5 \q \v 10 + "In the beginning, Lord, you laid the earth's foundation. \q The heavens are the work of your hands. + "In the beginning, , you laid the . The heavens are the of your . + + "In + the beginning, + Lord, + you + the + earth's + laid [1] [2] foundation. + \q + + The + heavens + are + the work + of your + + hands. + + + αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμένεις καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται + \q \v 11 + They will perish, but you will continue. \q They will all wear out like a piece of clothing. + They will , but you will continue. They will all wear out like a piece of . + They + will perish, + but + you + will continue. + \q + + all + They will [1] wear out + like + a piece of clothing. + + + καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν + \q \v 12 + You will roll them up like a cloak, \q and they will be changed like a piece of clothing. \q But you are the same, \q and your years do not end." + You will roll them up like a cloak, and they will changed a piece of . But you are the same, and your do not end." + + them + You will roll [1] up + like + a cloak, + \q + and + they will be changed + like + a piece of clothing. + \q + But + you + are + the + same, + \q + and + your + + years + not + do [2] end." + + + Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου + \s5 \p \v 13 + But to which of the angels has God said at any time, \q "Sit at my right hand \q until I make your enemies a footstool for your feet"? + But to which of the has God said at any , "Sit at my until I make your a for your feet"? + But + to + which + of the + angels + God + has [1] said + at any time, + \q + "Sit + at + my + right hand + \q + until + + I make + your + + + + enemies + + a footstool + for your + + feet"? + + + Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν + \p \v 14 + Are not all angels spirits who serve, and who are sent to care for those who will inherit salvation? + Are not all angels who , and who are to those who will ? + Are + not + all + angels + spirits + who serve, + and + who are sent + to + care + for + those + who will + inherit + salvation? + + + + + Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν μήποτε παραρυῶμεν + \s5 \c 2 \p \v 1 + Therefore we must give far more attention to what we have heard, so that we do not drift away from it. + Therefore we must give far more attention to what we have , so that we do not drift away from it. + + + + Therefore + + + + + we must + + far more + give [1] attention + to what + we have heard, + so that + do not + we [2] drift away from it. + + + εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν + \s5 \v 2 + For if the message that was spoken through the angels proved to be so reliable, and every transgression and disobedience receives just repayment, + For if the that was spoken through the proved to be so reliable, and every and , + For + if + the + message + that was spoken + through + the angels + proved + to be so + reliable, + and + every + transgression + and + disobedience + receives + just + repayment, + + + πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη + \v 3 + how then can we escape if we ignore so great a salvation? This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it. + how then can we escape if we ignore so great a ? This is salvation that was first by the and to us by those who it. + how + then + we + can [1] escape + if we ignore + so great + a salvation? + This + is salvation + + + + + that was first announced + + by + the + Lord + and + confirmed + to + us + by + those who + heard it. + + + συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν + \v 4 + At the same time God testified to it by signs, wonders, and various miracles, and by distributing the gifts of the Holy Spirit according to his will. + At the same time to it by signs, , and various , and by distributing the of the according to . + At the same time + + God + testified + to it + by signs, + + + wonders, + and + various + miracles, + and + by distributing + the gifts + of the Holy + Spirit + according to + his + + will. + + + Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν περὶ ἧς λαλοῦμεν + \s5 \p \v 5 + For it was not to the angels that God subjected the world to come, about which we are speaking. + For it was not to the that God the to come, about which we are speaking. + For + it was + not + to the angels + that God + subjected + the + world + + + + to come, + + about + which + we are speaking. + + + διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν + \v 6 + But someone has somewhere testified, saying, \q "What is man, that you are mindful of him? \q Or a son of man, that you care for him? + But someone has somewhere , saying, "What is man, that you are mindful of him? Or a , that you care for him? + But + someone + somewhere + has [1] testified, + saying, + \q + "What + is + man, + that + you are mindful + of him? + \q + Or + a son + of man, + that + you care for + him? + + + ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν + \s5 \q \v 7 + You made man a little lower than the angels; \q you crowned him with glory and honor. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and you have put him over the works of your hands \fqa* . \f* + You made man a little lower than the ; you him with and . + You made + man + a little lower + + than + the angels; + \q + you crowned + him + with glory + and + honor. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and you have put him over the works of your hands \fqa* . \f* + + + πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ Ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα + \q \v 8 + You put everything in subjection under his feet." \p For it was to him that God has subjected all things. He did not leave anything not subjected to him. But now we do not yet see everything subjected to him. + You put everything in under his feet." For it was to him that God has all things. He did not anything to him. But now we do not yet see everything subjected to him. + everything + You put [1] in subjection + under + his + + feet." + \p + For + it was + to him + + + that God + has subjected + all + things. + + + + He did not leave anything + + not subjected + to him. + But + now + not yet + we do [2] see + + + + everything + + subjected + to him. + + + τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου + \s5 \v 9 + But we see him who was made lower than the angels for a little while, Jesus, crowned with glory and honor because of his suffering and death, so that by God's grace he might taste death for everyone. + But we see him who was made lower than the for a little while, , with and because of his and , so that by he might taste for everyone. + But + we see + him + who was made lower + than + + the angels + for a little while, + Jesus, + crowned + with glory + and + honor + because of + his + suffering + and + + death, + so that + by God's + grace + he might taste + death + for + everyone. + + + Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι + \v 10 + For it was proper for God, because everything exists for him and through him, to bring many sons to glory. It was proper for him to make the founder of their salvation complete through his sufferings. + For it was proper for God, because everything exists for him and through him, to bring many to . It was proper for him to make the of their complete through his . + For + it was proper + for God, + + + + + + + because everything exists for him + + and + through + him, + + + to bring + many + sons + to + glory. + It was proper for him + the + founder + of their + + salvation + to make [1] [2] [3] [4] complete + through + his sufferings. + + + ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν + \s5 \v 11 + For both the one who sanctifies and those who are sanctified have one source. So he is not ashamed to call them brothers. + For both the one who and those who are have one source. So he is not to them . + For + both + the one who + sanctifies + and + those who + are sanctified + + + + have one source. + + + + + + + So + + not + he is [1] ashamed + to call + them + brothers. + + + λέγων Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε + \v 12 + He says, \q "I will proclaim your name to my brothers, \q I will sing about you from inside the assembly." + He says, "I will your to my , I will sing about you from inside the ." + He says, + \q + "I will proclaim + your + + name + my + + to [1] brothers, + \q + I will sing about + you + + + + from inside + + the assembly." + + + Καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ Καὶ πάλιν Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός + \s5 \p \v 13 + And again, \q "I will trust in him." \p And again, \q "See, here am I and the children whom God has given me." + And again, "I will in him." And again, "See, here am I and the whom has given me." + And + again, + \q + "I + + + + will trust + + in + him." + \p + And + again, + \q + "See, + here am + I + and + the + children + whom + + God + has given + me." + + + Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον + \p \v 14 + Therefore, since the children share in flesh and blood, he shared in those things in the same way, so that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil. + Therefore, since the share in and , he shared in those things in the same way, so that through he might destroy the one who has the of , that is, the . + Therefore, + since + the + children + share + in flesh + and + blood, + + he + shared + + + + in those things + + in the same way, + so that + through + + death + he might destroy + the one who + has + the + power + + of death, + that + is, + the + devil. + + + καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας + \v 15 + This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives subject to slavery. + This was so that he would all those who through of lived all their . + This was so that + + he would free + all + those who + through fear + of death + lived + + all + their + lives + subject to + slavery. + + + Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται + \s5 \v 16 + For surely it is not the angels he helps, but Abraham's descendants. + For surely it is not the he helps, but . + For + surely + it is + not + the angels + he helps, + but + Abraham's + descendants. + + + + ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ + \v 17 + So it was necessary for him to become like his brothers in all ways, so that he could be a merciful and faithful high priest in relation to the things of God, and so that he could make atonement for the sins of the people. + So it was necessary for him to his in all ways, so that he would be a and in relation to the things of , and so that he would make an atonement for the of the . + So + it was necessary + for him + to become like + his + brothers + + + + in all ways, + + so that + he could be + a merciful + and + faithful + high priest + + + + in relation to the things of + + + God, + and + + + + + so that he could make atonement for + + the + sins + of the + people. + + + ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι + \v 18 + Because Jesus himself has suffered and was tempted, he is able to help those who are tempted. + Because Jesus himself has and , he is to help those who are . + + + + Because + + + Jesus + himself + has suffered + and + was tempted, + he is able + to help + those who + are tempted. + + + + + Ὅθεν ἀδελφοὶ ἅγιοι κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι κατανοήσατε τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν + \s5 \c 3 \p \v 1 + Therefore, holy brothers, you share in a heavenly calling. Think about Jesus, the apostle and high priest of our confession. + Therefore, , you in a heavenly . Think about , the and of our . + Therefore, + holy + brothers, + you + share + in a heavenly + calling. + Think about + Jesus, + the + apostle + and + high priest + of our + + confession. + + + πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ + \v 2 + He was faithful to God, who appointed him, just as Moses was also faithful in all the house of God. + He was to God, who appointed him, just as was also faithful in all the . + He was + faithful + to God, + who + appointed + him, + + + + just as + + Moses + was also faithful + in + all + the + house + of God. + + + + Πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν + \v 3 + For Jesus has been considered worthy of greater glory than Moses, because the one who builds a house has more honor than the house itself. + For Jesus has been considered of greater than , because the one who builds a has more than the house itself. + For + + Jesus + has been considered worthy + of greater + glory + than + Moses, + because + the one who + builds + a house + + has + + more + honor + than + the + house + itself. + + + πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός + \v 4 + For every house is built by someone, but the one who built everything is God. + For every is built by someone, but the one who built everything is . + For + every + house + is built + by + someone, + but + the one who + built + everything + is + God. + + + Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων + \s5 \v 5 + For Moses was faithful as a servant in God's entire house, bearing witness about the things that were to be spoken of in the future. + For was as a in God's entire , bearing about the things that were to be spoken of in the future. + + + + For + + Moses + was + faithful + as + a servant + in + + God's + entire + + house, + + + + bearing witness + + about the things + that were to be spoken of + in the future. + + + Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν + \v 6 + But Christ is faithful as a Son who is in charge of the house of God. We are his house if we hold firmly to our courage and the hope of which we boast. + But is faithful as a Son who is in charge of the of . We are his if we hold firmly to our and the of which we . + But + Christ + is faithful + as + a Son + who is in charge + of + the + house + of God. + + We + are + his + house + if + we hold firmly to + our + courage + and + the + hope + + + + of which we boast. + + + + Διό καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε + \s5 \v 7 + Therefore, it is just as the Holy Spirit says: \q "Today, if you hear his voice + Therefore, it is the says: "Today, if you his + Therefore, + it is + just as + the + Holy + + Spirit + says: + \q + "Today, + if + you hear + his + + voice + + + μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ + \q \v 8 + do not harden your hearts \q as in the rebellion, \q in the time of testing in the wilderness. + do not your as in the rebellion, in the of in the . + not + do [1] harden + your + + hearts + \q + as + in + the + rebellion, + \q + in + the + time + + of testing + in + the + wilderness. + + + οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου + \s5 \q \v 9 + This was when your ancestors rebelled by testing me, after they had seen my deeds + This was when your rebelled by me, after they had seen my + This was + when + your + + ancestors + rebelled + by + testing + me, + + after + they had seen + my + + deeds + + + τεσσεράκοντα ἔτη διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου + \q \v 10 + for forty years. Therefore I was angry with that generation. \q I said, 'They have always gone astray in their hearts. \q They have not known my ways.' + for forty . Therefore I was with that . I said, 'They have always in their . They have not my ways.' + for forty + years. + Therefore + I was angry + with that + + generation. + \q + + I said, + always + 'They have [1] gone astray + in their + hearts. + \q + They + + not + have [1] known + my + + ways.' + + + ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου + \q \v 11 + It is just as I swore in my wrath: \q 'They will never enter my rest.'" + It is just as I in my : 'They will never enter my .'" + It is just as + I swore + in + my + + wrath: + \q + + + + 'They will never enter + + + my + + rest.'" + + + Βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος + \s5 \p \v 12 + Be careful, brothers, that none of you has an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God. + Be careful, , that none of you has an of , a heart that ı. + Be careful, + brothers, + that + none + + + of you + has + an evil + heart + of unbelief, + + + a heart that + turns away + from + the living + God. + + + ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας + \v 13 + But encourage one another daily, as long as it is called "today," so that no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin. + But one another , as long as it is " ," so that no one among you will be by the of . + But + encourage + one another + + + + + daily, + + + + + as long as + + + + + it is called + + "today," + so that + + + + no one + + among + you + will be hardened + by the deceitfulness + + of sin. + + + Μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν + \s5 \v 14 + For we have become partners of Christ if we firmly hold to our confidence in him from the beginning to the end. + For we have become of if we firmly our in him from the beginning to the end. + For + we have become + partners + + of Christ + if + firmly + we [1] hold to + our + confidence + in him from + the + beginning + to + the end. + + + ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ + \v 15 + About this it has been said, \q "Today, if you hear his voice, \q do not harden your hearts, \q as in the rebellion." + About this it has been said, "Today, if you his , do not your , as in the rebellion." + + + + + About this it has been said, + + \q + "Today, + if + you hear + his + + voice, + \q + not + do [1] harden + your + + hearts, + \q + as + in + the + rebellion." + + + Τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως + \s5 \p \v 16 + Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? + Who was it who God and ? Was it not all those who came out of through ? + + Who + was it + who heard + God and + rebelled? + + + + Was it not + + all + those + who came out + of + Egypt + through + Moses? + + + τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ + \v 17 + With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? + With whom was he for forty ? Was it not with those who , whose bodies in the ? + With whom + + was he angry + for forty + years? + Was it + not + with those who + sinned, + whose + + dead bodies + fell + in + the + wilderness? + + + τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν + \v 18 + To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? + To whom did he that they would not enter his , if it was not to those who him? + To whom + + did he swear + that + not + they would [1] enter + + his + + rest, + if + it was + not + to those who + disobeyed him? + + + καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν + \v 19 + We see that they were not able to enter his rest because of unbelief. + We see that they not to enter his rest because of . + + We see + that + not + they were [1] able + to enter + his rest + because of + unbelief. + + + + + Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι + \s5 \c 4 \p \v 1 + Therefore, since the promise of entering his rest is still allowed to stand, let us fear, so that none of you may seem to have fallen short of it. + Therefore, since the of entering his is still allowed to stand, let us , so that none of you may seem to have fallen short of it. + Therefore, + the promise + of entering + + his + + rest + since [1] [2] [3] [4] is still allowed to stand, + let us fear, + + + + so that none + + of + you + may seem + to have fallen short of it. + + + καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν + \v 2 + For we were told the good news just as they were. But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed. \f + \ft Some important and ancient copies read, \fqa But that message did not benefit those who heard it without joining faith to it \fqa* . \f* + For we they were. But that did not benefit those who did not unite in with those who . + For + + we were + told the good news + just as + they + were. + But + that + message + + + not + did [1] benefit + those who + not + did [2] unite + + in faith + with those who + obeyed. + \f + \ft Some important and ancient copies read, \fqa But that message did not benefit those who heard it without joining faith to it \fqa* . \f* + + + Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες καθὼς εἴρηκεν Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου Καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων + \s5 \v 3 + For we who have believed enter that rest, just as he said, \q "As I swore in my wrath, \q They will never enter my rest." \p Even so, his works were finished from the foundation of the world. + For we who have enter that , he said, "As I in my , They will never enter my ." Even so, his were finished from the of the . + For + we who + have believed + enter + + that + rest, + just as + he said, + \q + "As + I swore + in + my + + wrath, + \q + + + + They will never enter + + + my + + rest." + \p + Even so, + his + works + were finished + from + the foundation + of the world. + + + εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ + \v 4 + For he has somewhere spoken about the seventh day: \q "And God rested on the seventh day from all his works." + For he has somewhere spoken about the seventh : "And on the seventh day from all his ." + For + somewhere + he has [1] spoken + about + the + seventh day: + + \q + "And + + God + rested + on + the + + seventh + day + from + all + his + + works." + + + καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου + \v 5 + And again in this same passage he said, \q "They will never enter my rest." + And again in this same passage he said, "They will never enter my ." + And + again + in + this same + passage he said, + \q + + + + "They will never enter + + + my + + rest." + + + Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν + \s5 \p \v 6 + Therefore, it remains for some to enter that rest, and those who previously had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience. + Therefore, it remains for some to enter that rest, and those who previously the to them did not go in because of their . + Therefore, + + it remains + for some + to enter + + that + rest, + and + those who + previously + had the good news proclaimed to them + not + did [2] go in + because of + their + disobedience. + + + πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν Σήμερον ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον καθὼς προείρηται Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν + \v 7 + So God again appointed a certain day, calling it "Today," when he spoke through David much later in words already quoted: \q "Today if you hear his voice, \q do not harden your hearts." + So God again a certain , it "Today," when he spoke through much later in words already quoted: "Today if you his , do not your ." + So God + again + appointed + a certain + day, + calling it + "Today," + when he spoke + through + David + + + + + much later + + + + + in words already quoted: + + \q + "Today + if + you hear + his + + voice, + \q + not + do [1] harden + your + + hearts." + + + Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας + \s5 \p \v 8 + For if Joshua had given them rest, God would not have spoken about another day. + For if had given them , God would not have spoken about another . + For + if + Joshua + them + had given [1] rest, + God + not + + would [2] have spoken + about + another + day. + + + + + ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ + \v 9 + So there remains a Sabbath rest reserved for God's people. + So there remains a Sabbath reserved for . + So + a Sabbath rest + there remains [1] reserved + + for God's + + people. + + + ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός + \v 10 + For he who enters into God's rest has himself also rested from his deeds, just as God did from his. + For he who enters into has himself also from his , God did from his. + For + he + who enters + into + God's + + + rest + + himself + has [1] also rested + from + his + + deeds, + just as + + God + did + from + + his. + + + Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας + \v 11 + Therefore let us be eager to enter that rest, so that no one will fall into the kind of disobedience that they did. + Therefore let us be eager to enter that , so that no one will fall into the kind of that they did. + Therefore + let us be eager + to enter + + that + + rest, + so that + + + + no one + + will fall + into + + the + kind + + of disobedience + that they did. + + + Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας + \s5 \v 12 + For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword. It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow, and is able to discern the thoughts and intentions of the heart. + For the is and active and sharper than any two-edged . It even to the dividing of soul and , of joints and marrow, and is able to the and intentions of the . + For + the + word + + of God + is + living + and + active + and + sharper + than + any + two-edged + sword. + + It pierces + even to + the dividing + of soul + and + spirit, + of joints + + and + marrow, + and + is able to + discern + the thoughts + and + intentions + of the heart. + + + καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος + \v 13 + No thing that has been created is hidden before God, but everything is bare and open to the eyes of the one to whom we must give an account. + No is hidden before God, but everything is bare and open to the eyes of the one to whom we must give an . + + No + thing that has been created + is + hidden + before + God, + + but + everything + is + bare + and + open + to the + eyes + of the one + to + whom + + + + + we must give an account. + + + + Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς Ἰησοῦν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας + \s5 \p \v 14 + Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us firmly hold to our confession. + Therefore, since we have a who has passed through the heavens, the , let us firmly our . + Therefore, + since we have + a great + high priest + who has passed + through the + heavens, + Jesus + the + Son + + of God, + let us firmly hold to + our + confession. + + + οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας + \v 15 + For we do not have a high priest who cannot feel sympathy for our weaknesses. Rather, we have someone who has in all ways been tempted as we are, except that he is without sin. + For we do not have a who feel for our weaknesses. Rather, we have someone who has in all ways been we are, except that he is without . + For + not + we do [1] have + a high priest + + + + who cannot + + feel sympathy + for our + + weaknesses. + Rather, + we have someone + + + + in all ways + + + who has [1] been tempted + as we are, + except that he is + without + sin. + + + προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν + \v 16 + Let us then go with confidence to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need. + Let us then go with to the of , so that we may and find to help in of need. + then + Let us [1] go + with + confidence + to the + throne + + of grace, + so that + we may receive + mercy + and + find + grace + to help + in + time + of need. + + + + + Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεόν ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν + \s5 \c 5 \p \v 1 + For every high priest, chosen from among people, is appointed to act on the behalf of people in the things concerning God, so that he may offer both gifts and sacrifices for sins. + For every , chosen from among people, is to act on the behalf of people in the things concerning , so that he may both gifts and for . + For + every + high priest, + chosen + from among + people, + is appointed + to act + on the behalf + of people + + + + + + in the things concerning God, + + so that + he may offer + both + gifts + and + sacrifices + for + sins. + + + μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν + \v 2 + He can deal gently with those who are ignorant and who have been deceived, because he himself is subject to weakness. + He those who are ignorant and who have been , because he himself is weakness. + can + He [1] deal gently with + those + who are ignorant + and + who have been deceived, + because + + himself + he [2] is subject to + weakness. + + + καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν + \v 3 + Because of this, he also is required to offer sacrifices for his own sins, just as he does for the people's sins. + Because of this, he also is required to offer for his own sins, he does for the sins. + + Because of + this, + + also + he [1] is required + to offer + sacrifices + for + his own + + sins, + just as + he does + for + the + people's + sins. + + + Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών + \s5 \v 4 + No one takes this honor for himself. Rather, he is called by God, just as Aaron was. + No one takes this for himself. Rather, he is by , just as was. + + + + + No one + + takes + this + honor + for himself. + Rather, + he is called + by + + God, + + + + just as + + Aaron + was. + + + Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε + \v 5 + In the same way, neither did Christ glorify himself by making himself high priest. Instead, the one speaking to him said, \q "You are my Son; \q today I have become your Father." + In the same way, neither did himself by making himself . Instead, the one speaking to him said, "You are my Son; I have become your Father." + + + + In the same way, + + + neither + Christ + did [1] glorify + himself + by making himself + high priest. + Instead, + the one + speaking + to + him + said, + \q + "You + are + my + Son; + \q + today + I + your + have become [2] Father." + + + + Καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ + \s5 \p \v 6 + It is just as he also says in another place, \q "You are a priest forever \q after the manner of Melchizedek." + It is he also says in another place, "You are a after the manner of ." + It is + just as + also + he [1] says + in + another place, + \q + "You + are + a priest + + + + + forever + + \q + after + the + manner + of Melchizedek." + + + Ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας + \s5 \p \v 7 + During the days of his flesh, Christ offered up both prayers and requests with loud cries and tears to God, the one able to save him from death, and he was heard because of his godly life. + During the of his , Christ offered up both and requests with loud and tears to God, the one to him from , and he was heard because of his . + + During + the + days + of his + + flesh, + Christ + offered up + both + prayers + and + requests + with + loud + cries + and + tears + to + God, + the + one able + to save + him + from + death, + and + he was heard + because of + his + godly life. + + + καίπερ ὢν Υἱός ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν + \v 8 + Even though he was a Son, he learned obedience from what he suffered. + Even though he was a Son, he learned from what he . + Even though + he was + a Son, + he learned + + obedience + from + what + he suffered. + + + καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου + \s5 \v 9 + He was made perfect and became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation. + He was made and became, for everyone who him, the cause of . + He was made perfect + and + became, + for everyone + who + obeys + him, + the cause + of eternal + salvation. + + + προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ + \v 10 + He was designated by God as high priest after the manner of Melchizedek. + He was designated by as after the manner of . + He was designated + by + + God + as high priest + after + the + manner + of Melchizedek. + + + Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς + \p \v 11 + We have much to say about Jesus, but it is hard to explain since you have become dull in hearing. + We have much to say about Jesus, but it is to explain since you have become dull in hearing. + + + + + + + We have much to say + + about + + Jesus, + but + it is + hard to explain + since + you have become + dull + + + + in hearing. + + + + καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινα τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος καὶ οὐ στερεᾶς τροφῆς + \s5 \v 12 + For though by this time you should be teachers, you still have need for someone to teach you the elementary principles of God's messages. You need milk, not solid food! + For though by this you should be , you still have need for someone to you the elementary of messages. You need milk, not solid food! + + For + + + + + though by this time + + + + + you should be + + teachers, + still + you [1] have + need + for someone + + to teach + you + the + + elementary + principles + + of God's + + messages. + + + + + + You need + + milk, + + not + solid + food! + + + πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστιν + \v 13 + For anyone who only takes milk is inexperienced with the message of righteousness, because he is still a little child. + For anyone who only takes milk is inexperienced with the of , because he is still a little . + For + anyone + who + only takes + milk + is + inexperienced + with the message + of righteousness, + because + he is + still + a little child. + + + τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ + \v 14 + But solid food is for the mature. These are those who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil. + But solid food is for the mature. These are those who because of their maturity have their trained for from . + But + + solid + food + is + for the mature. + These are + those who + because of + their + maturity + have + their + understanding + trained + for + distinguishing + good + + + from evil. + + + + + Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ Θεόν + \s5 \c 6 \p \v 1 + So then, let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity. Let us not lay again the foundation of repentance from dead works and of faith in God, + So then, let us the beginning of the of and move forward to maturity. Let us not again the of from and of in , + So then, + let us leave + the + beginning + of the + message + + of Christ + and + move forward + to + + maturity. + not + Let us [1] lay + again + the foundation + of repentance + from + dead + works + and + of faith + in + God, + + + βαπτισμῶν διδαχὴν ἐπιθέσεώς τε χειρῶν ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου + \v 2 + nor the foundation of teaching about baptisms, laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. + nor the foundation of about baptisms, laying on of , the of the , and . + nor the foundation + of teaching + about baptisms, + laying on + + of hands, + the resurrection + + of the dead, + and + eternal + judgment. + + + καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός + \v 3 + We will also do this if God permits. + We will also do this if permits. + also + We will [1] do + this + if + + God + permits. + + + Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου + \s5 \v 4 + For it is impossible for those who were once enlightened, who tasted the heavenly gift, who were sharers of the Holy Spirit, + For it is impossible for those who were once enlightened, who tasted the heavenly , who were of the , + For + it is + impossible + for those who + once + were [1] enlightened, + who tasted + + the + + heavenly + gift, + + who were + sharers + of the Holy + Spirit, + + + καὶ καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος + \v 5 + and who tasted God's good word and the powers of the age to come, + and who tasted and the of the to come, + and + who tasted + God's + good + word + and + the powers + + of the age + to come, + + + καὶ παραπεσόντας πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας + \v 6 + but who then fell away—it is impossible to restore them again to repentance. This is because they crucify the Son of God for themselves again, and publicly shame him. + but who then fell away—it is impossible to restore them again to . This is because they the for themselves again, and publicly him. + but + who then fell away— + it is impossible + to restore them + again + to + repentance. + This is because + the + Son + + of God + for themselves + they crucify [1] [2] [3] [4] again, + and + publicly shame him. + + + Γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 7 + For the land that drinks in the rain that often comes on it, and that gives birth to the plants useful to those for whom the land was worked—this is the land that receives a blessing from God. + For the that drinks in the rain that often comes on it, and that to the plants useful to those for whom the land was worked—this is the land that a from . + For + the land + that + drinks in + the + rain + often + that [1] comes + on + it, + and + that gives birth + to the plants + useful + to those + for + whom + + the land + was worked— + this is the land + that receives + a blessing + from + + God. + + + ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν + \v 8 + But if it bears thorns and thistles, it is worthless and is near to a curse. Its end is in burning. + But if it and , it is and is near to a . Its end is in burning. + But + if + it bears + thorns + and + thistles, + it is + worthless + and + is + near + to a curse. + Its + + end + is + in + burning. + + + Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν ἀγαπητοί τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν + \s5 \p \v 9 + But we are convinced about better things concerning you, beloved ones, things that concern salvation, even though we speak like this. + But we are about better things concerning you, ones, things that concern , even though we speak like this. + But + we are convinced + + about better things + concerning + you, + beloved ones, + + things that concern + salvation, + + + + even though + + we speak + like this. + + + οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες + \v 10 + For God is not unjust. He will not forget your work and the love you showed for his name, because you served his holy people, and you are still serving them. + For is not . He will not forget your and the you showed for his , because you his people, and you are still them. + For + + God + is + not + unjust. + He will not + forget + your + + work + and + the + love + + you showed + for + his + + name, + because + you served + + + + his holy people, + + and + you are still serving them. + + + Ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους + \s5 \v 11 + We greatly desire that each of you may show the same diligence to the end, in order to make your hope certain. + We greatly that each of you may show the same to the end, in order to make your certain. + We greatly desire + that + + each + of you + may show + the + same + diligence + to + the end, + in order to + make + your + hope + + certain. + + + ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας + \v 12 + This is so that you will not become lazy, but imitators of those who by faith and patience inherit the promises. + This is so that you will not become lazy, but of those who by and the . + This is + so that + not + you will [1] become + lazy, + but + imitators + of those who + by + faith + and + patience + inherit + the + promises. + + + Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ + \s5 \p \v 13 + For when God made his promise to Abraham, he swore by himself, since he could not swear by anyone greater. + For when made his to , he by himself, since he could not anyone . + For + + God + when [1] made his promise + + to Abraham, + he swore + by + himself, + since + + + + + + he could not swear by anyone + + greater. + + + λέγων Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε + \v 14 + He said, "I will certainly bless you and give you many descendants." + He said, "I will certainly you and give you descendants." + He said, + + + + + + "I will certainly bless + + you + and + you + + + + give [1] many descendants." + + + + καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας + \v 15 + In this way, Abraham obtained what was promised after he had patiently waited. + In this way, Abraham obtained what was after he had waited. + + In this way, + Abraham + obtained + + what was promised + after he had patiently waited. + + + Ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος + \s5 \v 16 + For people swear by someone greater than themselves. At the end of each of their disputes, an oath serves as confirmation. + For people someone than themselves. At the end of each of their , an serves as . + For + people + swear + by + + someone greater + than themselves. + + At the end of + each + of their + disputes, + + + an oath + serves + as + confirmation. + + + ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ Θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ + \v 17 + When God decided to show more clearly to the heirs of the promise the unchangeable quality of his purpose, he guaranteed it with an oath. + When decided to show more clearly to the of the the unchangeable quality of his purpose, he it with an . + + + + When + + + God + decided + to show + more clearly + to the + heirs + of the + promise + the + unchangeable quality + of + his + purpose, + he guaranteed it + with an oath. + + + ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν Θεόν ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος + \v 18 + He did this so that by two unchangeable things—with which it is impossible for God to lie—we, who have fled for refuge, will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us. + He did this so that by two unchangeable things—with which it is for to lie—we, who have fled for refuge, will have a strong to hold firmly to the set before us. + He did this + so that + by + two + unchangeable + things— + with + which + it is + impossible + + for God + to lie— + + who have fled for refuge, + we, [1] will have + a strong + encouragement + to hold firmly + to the + hope + set before + us. + + + ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος + \s5 \v 19 + We have this as a secure and reliable anchor for the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain, + We have this as a secure and reliable anchor for the , a hope that enters into the inner place behind the , + We have + this + as + secure + + and + reliable + a [1] [2] [3] anchor + for the + soul, + a hope + + that enters + into + the + inner place + behind the + curtain, + + + ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα + \v 20 + where Jesus, who went before us, has entered into that place on our behalf. He has become a high priest forever after the order of Melchizedek. + where , who went before us, has entered into that place on our behalf. He has become a after the order of . + where + Jesus, + who went before + us, + has entered + into that place + + + + on our behalf. + + He has become + a high priest + + + + + forever + + after + the + order + of Melchizedek. + + + + + Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ βασιλεὺς Σαλήμ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν + \s5 \c 7 \p \v 1 + It was this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him. + It was this , of Salem, of , who met from the of the and him. + + It was + this + + Melchizedek, + king + of Salem, + priest + + of God + + Most High, + + who met + Abraham + returning + from + the + slaughter + of the + kings + and + blessed + him. + + + ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος Βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ Βασιλεὺς Σαλήμ ὅ ἐστιν Βασιλεὺς εἰρήνης + \v 2 + It was to him that Abraham gave a tenth of everything. First, the translation of his name means, "king of righteousness"; then he is also "king of Salem," that is, "king of peace." + It was to him that gave a tenth of everything. First, the translation of his name means, " of "; then he is also " of Salem," that is, " of ." + It was + to him + + that + Abraham + gave + a tenth + of + everything. + First, + + + + the translation of his name means, + + "king + of righteousness"; + then + + he is + also + "king + of Salem," + that + is, + "king + of peace." + + + ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές + \v 3 + He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life. And resembling the Son of God, he remains a priest forever. + He is without father, without mother, without , with neither beginning of nor end of . And resembling the , he remains a . + He is + without father, + without mother, + without ancestors, + with neither + beginning + of days + nor + end + of life. + + And + resembling + + the + Son + + of God, + he remains + a priest + + + + + forever. + + + + Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ καὶ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης + \s5 \p \v 4 + See how great this man was to whom the patriarch Abraham gave a tenth of the things that he had taken in battle. + See how great this man was to whom the gave a tenth of the things that he had taken in battle. + See + + how great + this man + was + to whom + + the + patriarch + Abraham + gave + a tenth + of + + + + the things that he had taken in battle. + + + + καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ + \v 5 + The descendants of Levi who receive the priestly office have a command according to the law to collect tithes from the people, that is, from their brothers, even though they, too, are descended from Abraham. + The descendants of who the have a according to to collect from the , that is, from their , even though they, too, are descended from . + + The + + + + descendants + of Levi + who receive + the + priestly office + have + a command + according to + the + law + to collect tithes from + the + people, + that + is, + from their + + brothers, + even though + too, + + + + + + they, [1] are descended from + + Abraham. + + + ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν + \v 6 + But Melchizedek, whose descent was not traced from them, received tithes from Abraham, and blessed him, the one who had the promises. + But Melchizedek, whose descent was not traced from them, tithes from , and him, the one who had the . + But + Melchizedek, + whose + not + descent was [1] traced + from + them, + received tithes + from Abraham, + and + blessed + him, the one who + had + the + promises. + + + χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται + \s5 \v 7 + There is no denying that the lesser person is blessed by the greater person. + There is no denying that the lesser person is by the greater person. + + + + + + There is no denying that + + the + lesser person + is blessed + by + the + greater person. + + + Καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ + \v 8 + In this case, mortal men receive tithes, but in that case it is testified that he lives on. + In this case, men tithes, but in that case it is that he on. + + + + + In this case, + + mortal + men + receive + tithes, + but + in that case + it is testified + that + he lives on. + + + καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν δι᾽ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται + \v 9 + And, in a manner of speaking, Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham, + And, in a manner of speaking, , who , also paid tithes through , + And, + + + + + in a manner of speaking, + + Levi, + who + received + tithes, + also + paid tithes + through + Abraham, + + + ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ + \v 10 + because Levi was in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham. + because Levi was in the body of his when met Abraham. + because + Levi + was + + in + the + body + of his + ancestor + when + Melchizedek + met + Abraham. + + + + Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι + \s5 \p \v 11 + Now if perfection were possible through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? + Now if were possible through the (for under it the the law), what further need would there have been for another to after the manner of , and not be considered to be after the manner of ? + Now + if + + perfection + were + possible + through + the + Levitical + priesthood + (for + under + it + the + people + received the law), + what + further + need + would there have been + for another + priest + to arise + after + the + manner + of Melchizedek, + and + not + be considered to be + after + the + manner + of Aaron? + + + μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται + \v 12 + For when the priesthood is changed, the law must also be changed. + For when the is changed, must also be changed. + For + the + priesthood + when [1] [2] is changed, + the law + also + + + + + + must [3] be changed. + + + + Ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ + \s5 \v 13 + For the one about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has ever served at the altar. + For the one about whom these things are said belongs to another , from which no one has ever served at the . + For + + + + the one about whom + + these things + are said + belongs to + another + tribe, + from + which + no one + has ever served + at the + altar. + + + πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν + \v 14 + Now clearly it is from Judah that our Lord was born, a tribe that Moses never mentioned concerning priests. + Now clearly it is from that our was born, a that never mentioned concerning . + Now + clearly + it is + from + Judah + that + our + + Lord + was born, + + + a tribe + that + Moses + never + mentioned + concerning + priests. + + + Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος + \s5 \v 15 + What we say is even clearer when another priest arises in the likeness of Melchizedek. + What we say is even clearer when another in the of . + + What we say + is + + + + + even clearer + + when + another + priest + arises + in + the + likeness + of Melchizedek. + + + ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου + \v 16 + This one became a priest, not based on a law of physical requirement, but by the power of an everlasting life. + This one became a priest, not based on a of physical , but by the of an everlasting . + This one + became a priest, + not + based on + a law + of physical + requirement, + + but + by + the power + of an everlasting + life. + + + μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ + \v 17 + For scripture witnesses about him: \q "You are a priest forever according to the order of Melchizedek." + For scripture about him: "You are a according to the order of ." + For + scripture + witnesses + about him: + + \q + You + are + a priest + + + + + forever + + according to + the + order + Other quotations of this OT verse use "manner" here. + of Melchizedek + + + Ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές + \s5 \p \v 18 + For not only has the former command been set aside because it is weak and useless— + For not only has the former been set aside because it is weak and — + For + not only + the former + command + + + + has [1] [2] been set aside + + because + it + is + + weak + and + useless— + + + οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ + \v 19 + for the law made nothing perfect—but also a better hope is introduced, through which we come near to God. + for made nothing —but also a better is introduced, through which we come near to . + for + + the law + nothing + made [1] perfect— + but + also + a better + hope + is introduced, + through + which + we come near + + to God. + + + Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες + \s5 \v 20 + And it was not without an oath! Others became priests without any oath, + And it was not without an ! Others became without any , + And + + + it was + not + without + an oath! + + Others + + + + + became + + priests + without + any oath, + + + ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν Ὤμοσεν Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα + \v 21 + but he became a priest with an oath by the one who said to him, \q "The Lord has sworn and he will not change his mind: \q 'You are a priest forever.'" + but he became a with an by the one who said to him, "The has and he will not his : 'You are a priest .'" + but + he became a priest + + with + an oath + by + the one who + said + to + him, + \q + "The Lord + has sworn + and + not + he will [1] change his mind: + \q + 'You + are + a priest + + + + + forever.'" + + + + Κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς + \s5 \p \v 22 + By this also Jesus has given the guarantee of a better covenant. + By this also has given the guarantee of a better . + By + this + also + Jesus + has given + the guarantee + of a better + covenant. + + + Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν + \v 23 + The former priests were many in number, since death prevented them from continuing in office. + The former were many in number, since prevented them from continuing in office. + + + + The former + priests + were + many + in number, + since + + death + prevented them + from continuing + in office. + + + ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην + \v 24 + But because Jesus continues to live forever, he has a permanent priesthood. + But because Jesus continues to live , he has a permanent . + + But + because + Jesus + + + + + continues to live + + + + + + forever, + + he has + + a permanent + priesthood. + + + ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ Θεῷ πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν + \s5 \v 25 + Therefore he is also able to save completely those who approach God through him, because he always lives to intercede for them. + Therefore he also to completely those who approach through him, because he always to for them. + Therefore + also + he is [1] able + to save + + + + + completely + + those who + approach + + God + through + him, + always + because he [2] lives + + + to intercede + for + them. + + + Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος + \v 26 + For it was indeed fitting that we should have such a high priest, who is holy, innocent, pure, separated from sinners, and exalted above the heavens. + For it was indeed fitting that we should have such a , who is , , pure, separated from , and exalted above the heavens. + For + it was indeed fitting + that + we + should have + + such + a high priest, + who is + holy, + innocent, + pure, + separated + from + + sinners, + and + exalted above + the + heavens. + + + ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας + \s5 \v 27 + He does not need, unlike the high priests, to offer up daily sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people. He did this once for all when he offered himself. + He does not need, the , to offer up , first for his own sins, and then for the sins of the . He did this once for all when he himself. + He + not + + + + does [1] need, + + unlike + the + high priests, + to offer up + + + + daily + + sacrifices, + first + for + + his own + sins, + and then + for the sins + + of the + people. + + + He did this + once for all + when he offered + himself. + + + ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον Υἱόν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον + \v 28 + For the law appoints as high priests men who have weaknesses. But the word of the oath, which came after the law, appointed a Son, who has been made perfect forever. + For appoints as men who have weaknesses. But the of the , which came after , a Son, who has been made . + For + the + law + appoints as + high priests + men + who have + weaknesses. + But + the + word + of the + oath, + + which came + after + the + law, + appointed + a Son, + who has been made perfect + + + + + forever. + + + + + + Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς + \s5 \c 8 \p \v 1 + Now the point of what we are saying is this: We have a high priest who has sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens. + Now the point of what we are saying is this: We have a who has sat down at the of the of the Majesty in the heavens. + Now + the point + + + + + of what we are saying + + is + this: + We have + a high priest + who + has sat down + at + the right hand + of the + throne + of the + Majesty + in + the + heavens. + + + τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος + \v 2 + He is a servant in the holy place, the true tabernacle that the Lord, not a man, set up. + He is a in the , the that the , not a man, set up. + He is + a servant + + + + in the holy place, + + + the + + true + tabernacle + that + the + Lord, + not + a man, + set up. + + + Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ + \s5 \v 3 + For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary to have something to offer. + For every is to both gifts and . Therefore it is necessary to have something to offer. + For + every + high priest + is appointed + + + + + to offer + + both + gifts + and + sacrifices. + Therefore + it is + necessary + to have + something + + + + to offer. + + + εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα + \v 4 + Now if Christ were on earth, he would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the law. + Now if Christ were on , he would not be a at all, since there are those who offer the according to . + + + + Now + + if + Christ + were + on + earth, + + + + + + he would not be a priest at all, + + since there are + those who + offer + the + gifts + according to + the law. + + + οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν Ὅρα γάρ φησίν Ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει + \v 5 + They serve a copy and shadow of the heavenly things. It is just as Moses was warned by God when he was about to construct the tabernacle: God said, "See that you make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain." + They a copy and of the heavenly things. It is just as was by God when he was about to construct the : God said, "See that you make everything the pattern that was shown to you on the mountain." + They + serve + a copy + and + shadow + of the + heavenly things. + It is + just as + Moses + was warned + by God + when he was about + to construct + the + tabernacle: + + God + said, + "See that + you make + everything + according to + the + pattern + + that was shown + to you + on + the + mountain." + + + Νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται + \s5 \v 6 + But now Christ has received a much better ministry, just as he is also the mediator of a better covenant, which is based on better promises. + But now Christ has a much better , just as he is also the of a better , which is based on better . + But + now + Christ + has received + a much better + ministry, + just as + he is + also + the mediator + of a better + covenant, + which + is based + on + better + promises. + + + εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος + \v 7 + For if that first covenant had been faultless, no occasion for a second would have been sought. + For if that first covenant had been , no occasion for a second would have been . + For + if + that + + first + covenant + had been + faultless, + + + + no occasion + + + for a second + would have been sought. + + + μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει Κύριος καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν + \s5 \v 8 + For when God found fault with the people, he said, \q "See, the days are coming—says the Lord— \q when I will make a new covenant \q2 with the house of Israel and with the house of Judah. + For when God found fault with the people, he said, "See, the are coming—says the — when I will make a with the of and with the of . + For + God + when [1] found fault + with the people, + + he said, + \q + "See, + the days + are coming— + says + the Lord— + \q + when + I will make + a new + covenant + \q2 + with + the + house + of Israel + and + with + the + house + of Judah. + + + οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν λέγει Κύριος + \q \v 9 + It will not be like the covenant \q2 that I made with their ancestors \q on the day that I took them by their hand \q2 to lead them out of the land of Egypt. \q For they did not carefully obey my covenant, \q2 and I disregarded them— \q says the Lord. + It will not be like the that I made with their on the that I took them by their to lead them out of the of . For they did not carefully obey my , and I disregarded them— says the . + not + It will [1] be + like + the + covenant + \q2 + that + I made + with their + + ancestors + \q + on + the day + + + + that I took them + + by their + + hand + \q2 + to lead + them + out + of the land + of Egypt. + \q + For + they + not + did [1] carefully obey + + + my + covenant, + \q2 + and I + disregarded + them— + \q + says + the Lord. + + + ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει Κύριος διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν + \s5 \q \v 10 + This is the covenant \q2 that I will make with the house of Israel \q after those days \q2 —says the Lord. \q I will put my laws into their minds, \q and I will also write them on their hearts. \q I will be their God, \q and they will be my people. + This is the that I will make with the after those —says the . I will put my into their minds, and I will also write them on their . I will be their , and they will be . + + This + is + the + covenant + \q2 + that + I will make + with the + house + of Israel + \q + after + those + + days + \q2 + —says + The em dash should go after "days," not here. + the Lord. + \q + I will put + my + laws + into + + their + minds. + \q + and + I will also write + them + on + their + hearts + \q + + I will be + + their + God + \q + and + they + will be + + my + people. + + + καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τὸν Κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν + \s5 \q \v 11 + They will not teach each one his fellow citizen \q and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' \q For they will all know me, \q from the least of them to the greatest. + They will not each one his fellow and each one his , saying, 'Know the .' For they will all me, from the least of them to the . + + + + + not + + They will [1] teach + each one + his + + fellow citizen + \q + and + each one + his + + brother, + saying, + 'Know + the + Lord.' + \q + For + all + they will [1] know + me, + \q + from + the least + of them + to + the greatest. + + + ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι + \q \v 12 + For I will be merciful toward their evil deeds, \q and their sins I will not remember any longer." + For I will be toward their , and their I will not remember any longer." + For + I will be + merciful + + toward their + evil deeds, + \q + and + their + + sins + + + + not + + I will [1] remember + any longer." + + + Ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ + \s5 \p \v 13 + By calling this covenant "new," he declared the first covenant to be obsolete, and what has become obsolete and old will soon disappear. + By calling this covenant "new," he the first covenant to be obsolete, and what has become obsolete and old will soon disappear. + + + + + By calling + + this covenant + "new," + the + first + covenant + he declared [1] [2] [3] to be obsolete, + and + + what has become obsolete + and + old + soon + will [4] disappear. + + + + + Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν + \s5 \c 9 \p \v 1 + Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary. + Now even the first covenant had regulations for and an sanctuary. + Now + even + the + first + covenant + had + + regulations + for worship + and + + an earthly + sanctuary. + + + σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων ἥτις λέγεται Ἅγια + \v 2 + For a tabernacle was prepared. The first room, in which were the lampstand, the table, and the bread of the presence, was called the holy place. + For a was prepared. The first room, in which were the , the table, and the of the presence, was the . + For + a tabernacle + was prepared. + The + first + room, + in + which + were + + the lampstand, + + the + table, + and + the + + bread + of the presence, + + was called + the holy place. + + + μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια ἁγίων + \s5 \v 3 + Behind the second curtain was another room in the tabernacle, called the most holy place. + Behind the second was another room in the , the most . + Behind + + the + second + curtain + was another room in the + tabernacle, + + called + + + + the most holy place. + + + + χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης + \v 4 + It had a golden altar for incense. It also had the ark of the covenant, which was completely overlaid with gold. Inside it was a golden jar that held the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant. + It had a altar for . It also had the of the , which was completely overlaid with . Inside it was a jar that held the , that budded, and the tablets of the . + It had + a golden + altar for incense. + also + It [1] had + the + ark + of the + covenant, + completely + which was [1] overlaid + with gold. + Inside it + was + a golden + jar + that held + the + manna, + + + Aaron's + rod + that + budded, + and + the + tablets + of the + covenant. + + + ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος + \v 5 + Above the ark of the covenant, glorious cherubim overshadowed the atonement lid, which we cannot now talk about in detail. + Above the ark of the covenant, the , which we cannot now talk about in detail. + Above + + the ark of the covenant, + + glorious + cherubim + overshadowed + the + atonement lid, + which + + + + + + we cannot now talk + + about + in + detail. + + + Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες + \s5 \v 6 + After these things were prepared, the priests always entered the outer room of the tabernacle to perform their services. + After these things were prepared, the always entered the outer room of the to perform their . + + + + + After these things were prepared, + + + the + priests + + + + always + + entered + + + the + outer + room + of the tabernacle + to perform + their + services. + + + εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων + \v 7 + But only the high priest entered the second room, once each year, and not without blood that he offered for himself and for the people's unintentional sins. + But only the entered the second room, once each , and not without that he offered for himself and for the unintentional sins. + But + only + the + high priest + entered + + the + second + room, + once + + + + each year, + + and + not + without + blood + that + he offered + for + himself + and + for the + + people's + unintentional sins. + + + Τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν + \s5 \v 8 + The Holy Spirit showed that as long as the first tabernacle was still standing the way into the most holy place had not yet appeared. + The showed that as long as the first was still standing the way into the most had not yet appeared. + The + + Holy + Spirit + + showed + that + as long as + the + first + tabernacle + + + + was still standing + + the + way + into + the + most holy place + not yet + had [1] appeared. + + + ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα + \v 9 + This was an illustration for the present time. Both the gifts and sacrifices that are now being offered are not able to perfect the worshiper's conscience. + This an illustration for the present . Both the gifts and that are now being are not to the . + This + was + an illustration + for + the + + present + time. + + + Both + the gifts + and + sacrifices + Consider "Both the gifts and the sacrifices." + that are now being offered + not + are [1] able + "Are unable" might be more graceful. + + to perfect + the + worshiper's + conscience. + + + μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα + \v 10 + They are only concerned with food and drink and various ceremonial washings, regulations for the body until the time of the new order. + They are only concerned with food and drink and various ceremonial washings, regulations for the until the of the new order. + only + They are [1] concerned + with + food + and + drink + and + various + ceremonial + washings, + regulations + for the body + until + the time + of the new order. + + + Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως + \s5 \p \v 11 + Christ came as a high priest of the good things that have come. He went through the greater and more perfect tabernacle that was not made by human hands, one not belonging to this created world. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Christ came as a high priest of the good things that are to come \fqa* . \f* + came as a of the that have come. He went through the and more that was not made by human hands, one not belonging to this world. + Christ + + came + as a high priest + of the + good things + that have come. + He went + through + the + greater + and + more perfect + tabernacle + not + human + that was [1] made by [2] hands, + + + one + not + belonging to + this + + created world. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Christ came as a high priest of the good things that are to come \fqa* . \f* + + + οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος + \v 12 + It was not by the blood of goats and calves, but by his own blood that he entered into the most holy place once for all and secured our eternal redemption. + It was not by the of and , but by his own that he entered into the most once for all and secured our . + It was + not + by + the blood + of goats + and + calves, + but + by + + his own + blood + that + he entered + into + the + most holy place + once for all + and + secured + our + eternal + redemption. + + + Εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα + \s5 \v 13 + For if the blood of goats and bulls and the sprinkling of a heifer's ashes on those who have been defiled sanctifies them for the cleansing of their flesh, + For if the of and and the sprinkling of a on those who have been defiled them for the of their , + For + if + the + blood + of goats + and + bulls + and + the sprinkling + of a heifer's + ashes + on those who + have been defiled + sanctifies them + for + the + cleansing + of their + flesh, + + + πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι + \v 14 + how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? + how much more will the of , who through the Spirit offered himself to , our from to ? + how + much more + the + blood + + of Christ, + who + through + the eternal + Spirit + offered + himself + unblemished + + to God, + will [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] cleanse + our + + conscience + from + dead + works + + + to serve + the living + God? + + + Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας + \v 15 + For this reason, he is the mediator of a new covenant. This is so that, since a death has taken place to redeem those under the first covenant from their transgressions, those who are called will receive the promise of an eternal inheritance. + For this reason, he is the of a . This is so that, since a has taken place to those under the first from their , those who are will the of an . + + + + + For this reason, + + he is + the mediator + of a new + covenant. + This is + so that, + a death + since [1] has taken place + + + + to redeem + + those + under + the + first + covenant + from their transgressions, + those who + are called + will receive + the + promise + + of an eternal + inheritance. + + + Ὅπου γὰρ διαθήκη θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου + \s5 \v 16 + For where there is a will, the death of the person who made it must be proven. + For where there is a , the of the person who made it must be proven. + For + where + there is + a will, + the death + of the person who + made it + + + + must be proven. + + + + διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος + \v 17 + For a will is only valid when there has been a death, because it has no force while the one who made it is still alive. + For a is only valid when there has been a , because it has no force while the one who made it is still . + For + a will + is only + valid + + + + when there has been a death, + + because + + + + it has no force + + while + the one who + made it + is still alive. + + + Ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται + \s5 \v 18 + So not even the first covenant was established without blood. + So not even the first covenant was without . + So + not even + the + first + covenant + was established + without + blood. + + + λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν + \v 19 + For when Moses had given every command in the law to all the people, he took the blood of the calves and the goats, with water, red wool, and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people. + For when had given every in to all the , he took the of the and the , with , red wool, and hyssop, and sprinkled both the itself and all the . + For + + Moses + when [1] had given + every + command + in + the + law + to all + the + people, + he took + the + blood + of the + calves + and + the + goats, + with + water, + + red + wool, + and + hyssop, + and sprinkled + both + the + scroll + itself + and + all + the + people. + + + λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός + \v 20 + Then he said, "This is the blood of the covenant that God has commanded for you." + Then he said, "This is the of the that has for you." + Then + he said, + "This + is + the + blood + of the + covenant + that + + God + has commanded + for + you." + + + Καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν + \s5 \v 21 + In the same manner, he sprinkled the blood on the tabernacle and all the containers used in the ministry. + In manner, he sprinkled the on the and all the containers used in the . + + In the same manner, + + the blood + he sprinkled [1] on + the + tabernacle + + and + all + the + containers + used in + the + ministry. + + + καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις + \v 22 + According to the law, almost everything is cleansed with blood. Without the shedding of blood there is no forgiveness. + According to , almost everything is with . Without the shedding of there is no . + + According to + the + law, + almost + everything + is cleansed + with + blood. + + Without + the shedding of blood + + + + there is no + + forgiveness. + + + Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας + \s5 \p \v 23 + Therefore it was necessary that the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices. However, the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices. + Therefore it was necessary that the copies of the things in heaven should be with these animal . However, the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices. + Therefore + it was necessary that + the + + copies + of the things + in + + heaven + + should be cleansed + with these animal sacrifices. + However, + the + heavenly things + themselves + had to be cleansed + with much better + sacrifices. + + + + + οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν + \v 24 + For Christ did not enter into the most holy place made with hands, which is only a copy of the true one. Rather he entered into heaven itself, to appear now in God's presence for us. + For did not enter into the most made with hands, which is only a copy of the one. Rather he entered into heaven itself, to appear now in for us. + For + Christ + not + did [1] enter + into + the most holy place + made with hands, + which is only + a copy + of the + true one. + Rather + Consider putting a comma after "rather." + he entered + into + + heaven + itself, + to appear + now + in + + God's + presence + for + us. + + + οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ + \s5 \v 25 + He did not go there in order to offer himself many times, as does the high priest, who enters the most holy place year by year with the blood of another. + He did not go there in order to offer himself many times, does the , who enters the most by year with the of another. + not + He did [1] go there + in order to + offer + himself + many times, + as does + the + high priest, + who enters + + the + most holy place + + + + year by year + + with + the blood + of another. + + + Ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται + \v 26 + If that had been the case, then he would have had to suffer many times since the foundation of the world. But now he has appeared at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. + If that had been the case, then he would have had to many since the of the . But now he has appeared at the end of the to do away with sin by the of himself. + If that had been the case, + then + + + + + he would have had to suffer + + many times + since + the foundation + of the world. + But + now + + he has appeared. + at + the end + of the + ages + + + + to do away with + + + sin + by + the + sacrifice + of himself. + + + Καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις + \s5 \v 27 + Just as man is appointed to die once, and after that comes judgment, + Just as man is to once, and after that comes , + + + + + Just as + + + man + is appointed + to die + once, + and + after + that + comes + judgment, + + + οὕτως καὶ ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν + \v 28 + so also, Christ was offered once to take away the sins of many, and will appear a second time, not to deal with sin, but for the salvation of those who are waiting for him. + so also, was once to take away the of many, and will appear a second , not to deal with sin, but for the of those who are waiting for him. + so + also, + + Christ + was offered + once + + + + + to take away + + the sins + of many, + and + will appear + + + + a second time, + + + + not to deal with + + sin, + but + for + the salvation + of those who + are waiting for + him. + + + + + Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι + \s5 \c 10 \p \v 1 + For the law is only a shadow of the good things to come, not the real forms of those things themselves. Those who approach God can never be made perfect by the same sacrifices that the priests continually bring year after year. + For is only a of the to come, not the real forms of those things themselves. Those who approach God be made by that the priests continually bring after year. + For + the + law + + + + is only a shadow + + of the + good things + to come, + not + the + real forms + of those + things + themselves. + Those who + approach + God + can + never + be made perfect + by the + same + sacrifices + that + the priests + + + + + continually + + bring + + + + year after year. + + + + ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους + \v 2 + Otherwise, would the sacrifices not have ceased to be offered? For the worshipers would have been cleansed one time and would no longer have any consciousness of sin. + Otherwise, would the not have ceased to be offered? For the would have been one and would no longer have any consciousness of sin. + Otherwise, + the sacrifices + + + + + would [1] not have ceased + + to be offered? + For + the + worshipers + would have been cleansed + one time + and + + + + + + would no longer have any + + consciousness + of sin. + + + Ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν + \v 3 + But with those sacrifices there is a reminder of sins year after year. + But with those there is a of sins after year. + But + with + those + sacrifices there is + a reminder + of sins + + + + year after year. + + + + ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας + \v 4 + For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. + For it is impossible for the of and to take away . + For + it is + impossible + for the blood + of bulls + and + goats + to take away + sins. + + + Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας Σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι + \s5 \v 5 + When Christ came into the world, he said, \q "Sacrifices and offerings \q2 you did not desire, \q2 but a body you have prepared for me; + When Christ came into the , he said, "Sacrifices and you did not desire, but a you have prepared for me; + + Christ + When [1] came + into + the + world, + he said, + \q + "Sacrifices + and + offerings + \q2 + not + you did [2] desire, + \q2 + but + a body + you have prepared + for me; + + + Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας Οὐκ εὐδόκησας + \q \v 6 + with burnt offerings and sin offerings \q2 you did not take pleasure. + with and sin you did not . + with burnt offerings + and + + + + sin offerings + + \q2 + not + you did [1] take pleasure. + + + Τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω Ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ Τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου + \q \v 7 + Then I said, 'See, here I am— \q2 as it is written about me in the scroll— \q to do your will, God.'" + Then I said, 'See, here I am— as it about me in the — to do , .'" + Then + I said, + 'See, + here I am— + \q2 + as + it is written + about + me + in + + + + the scroll— + + \q + + to do + + your + will, + + God.'" + + + Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται + \s5 \p \v 8 + First he said, "It was neither sacrifices, nor offerings, nor whole burnt offerings, nor sin offerings that you desired. Nor did you take pleasure in them." These are sacrifices that are offered according to the law. + First he said, "It was neither , nor , nor whole , nor sin offerings that you desired. Nor did you in them." These are that are offered according to . + First + he said, + + "It was + neither + sacrifices, + nor + offerings, + nor + whole burnt offerings, + nor + + + + sin offerings + + that + you desired. + Nor + did you take pleasure in them." + These + are sacrifices + that are offered + according to + the law. + + + τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ + \v 9 + Then he said, "See, here I am to do your will." He takes away the first practice in order to establish the second practice. + Then he said, "See, here I am to do ." He takes away the first practice in to establish the second practice. + Then + he said, + "See, + here I am + + to do + + your + will." + He takes away + the + first + practice + in order to + establish + the + second + practice. + + + ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ + \v 10 + By that will, we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. + By that will, we have been through the of the of once for all. + By + that + will, + we have been + sanctified + through + the + offering + of the + body + of Jesus + Christ + once for all. + + + Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας + \s5 \v 11 + Day after day every priest stands and ministers, offering the same sacrifices again and again—sacrifices that can never take away sins. + Day after every stands and , offering the same again and again— that never take away sins. + + + + Day after day + + + every + + priest + stands + and + ministers, + + offering + the + same + sacrifices + again and again— + sacrifices + that + can + never + take away + sins. + + + οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ + \v 12 + But when Christ offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God. + But when Christ one for sins, he sat down at the of . + But + + Christ + when [1] offered + + + + + for all time + + one + sacrifice + for + sins, + he sat down + at + the right hand + + of God. + + + τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ + \v 13 + He is waiting until his enemies are made a footstool for his feet. + He is waiting until his are made a for his feet. + He is waiting + + + until + his + + enemies + are made + a footstool + for his + + feet. + + + μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους + \v 14 + For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified. + For by one he has those who are being . + For + by one + offering + he has perfected + + + + + forever + + those who + are being sanctified. + + + Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι + \s5 \v 15 + The Holy Spirit also testifies to us. First he says, + The also to us. First he says, + + The + + Holy + Spirit + also + testifies + to us. + + + + + + First he says, + + + + Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει Κύριος διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς + \q \v 16 + "This is the covenant that I will make with them \q2 after those days, says the Lord. \q I will put my laws in their hearts, \q2 and I will write them on their minds." + "This is the that I will make with them after those , says the . I will put my in their , and I will write them on their ." + "This + is + the + covenant + that + I will make + with + them + \q2 + after + those + + days, + says + the Lord. + \q + I will put + my + laws + in + their + hearts, + \q2 + and + I will write + them + on + their + + minds." + + + Καὶ Τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι + \s5 \q \v 17 + Then he adds, "Their sins and lawlessness \q2 I will remember no longer." + Then he adds, "Their sins and I will remember no longer." + Then + he adds, + "Their + + sins + and + + + lawlessness + \q2 + I will remember + + + + + no longer." + + + + Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας + \p \v 18 + Now where there is forgiveness for these, there is no longer any sacrifice for sin. + Now where there is for these, there is no longer any for . + Now + where + there is + forgiveness + for these, + there is + no longer + any sacrifice + for + sin. + + + Ἔχοντες οὖν ἀδελφοί παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ + \s5 \p \v 19 + Therefore, brothers, we have confidence to enter into the most holy place by the blood of Jesus. + Therefore, , we have to enter into the most by the of . + Therefore, + brothers, + we have + confidence + + + + + to enter into + + the + most holy place + by + the + blood + of Jesus. + + + ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ + \v 20 + That is the new and living way that he has established for us through the curtain, that is, by means of his flesh. + That is the new and way that he has for us through the , that is, by means of his . + That + is the + new + and + living + way + that + he has established + for us + through + the + curtain, + that + is, + by means of + his + + flesh. + + + καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ + \v 21 + Because we have a great priest over the house of God, + Because we have a over the , + Because we have + + a great + priest + over + the + house + + of God, + + + προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ + \v 22 + let us approach with true hearts in the full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and having our bodies washed with pure water. + let us approach with in the full assurance of , having our sprinkled clean from an and having our with pure . + let us approach + with + true + hearts + in + the full assurance + of faith, + our + hearts + having [1] [2] sprinkled clean + from + an evil + conscience + and + our + bodies + having [3] [4] washed + with pure + water. + + + Κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος + \s5 \v 23 + Let us also hold firmly to the hope we confess, for he who promised is faithful. + Let us also hold firmly to the we , for he who is . + also + Let us [1] hold + firmly + to the + hope + + + + we confess, + + for + he who + promised + is + faithful. + + + καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων + \v 24 + Let us think carefully about how to motivate one another to love and good deeds. + Let us how to motivate one another to and . + + Let us think carefully about + + + + how to motivate + + one another + to + love + and + good + deeds. + + + μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν καθὼς ἔθος τισίν ἀλλὰ παρακαλοῦντες καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν + \v 25 + Let us not abandon meeting together, as some have done. Instead, encourage one another, and all the more as you see the day coming closer. + Let us not meeting together, some have done. Instead, one another, and all the more as you see the coming closer. + not + Let us [1] abandon + + + + + meeting together, + + as + + + + some have done. + + Instead, + encourage + one another, + and + + + + all the more + + as + you see + the + day + coming closer. + + + Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία + \s5 \p \v 26 + For if we deliberately go on sinning after we have received the knowledge of the truth, a sacrifice for sins no longer remains. + For if we deliberately go on after we have the of the , a for sins no longer remains. + For + + + + + if we deliberately go on sinning + + after + + + + we have received + + the + knowledge + of the + truth, + a sacrifice + for + sins + no longer + remains. + + + φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους + \v 27 + Instead, there is only a certain fearful expectation of judgment, and a fury of fire that will consume God's enemies. + Instead, there is only a certain expectation of , and a of that will God's . + Instead, + there is only + a certain + fearful + expectation + of judgment, + and + a fury + of fire + + + + that will consume + + + God's + enemies. + + + ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει + \s5 \v 28 + Anyone who has rejected the law of Moses dies without mercy at the testimony of two or three witnesses. + Anyone who has the without at the testimony of two or three . + Anyone who + has rejected + the law + of Moses + dies + without + mercy + at the testimony of + two + or + three + witnesses. + + + πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας + \v 29 + How much worse punishment do you think one deserves who has trampled underfoot the Son of God, who regarded the blood of the covenant as unholy—the blood by which he was sanctified—and insulted the Spirit of grace? + How much worse punishment do you one who has underfoot the , who regarded the of the as —the blood by which he was —and insulted the of ? + How much + worse + punishment + do you think + one deserves + who + has trampled underfoot + the + Son + + of God, + + who regarded + This verb could be taken as having "the Son of God" as subject. Consider «... Son of God and who has regarded» (to use the perfect verb form to coordinate with "has trampled") or «... of God, who has regarded ... and who has insulted ...», or even «... Son of God, regarded» (to coordinate with "trampled" and "insulted"). + the + blood + of the + covenant + as + unholy— + the blood + by + which + he was sanctified— + and + insulted + the + Spirit + + of grace? + + + Οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω καὶ πάλιν Κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ + \s5 \v 30 + For we know the one who said, "Vengeance belongs to me; I will pay back." And again, "The Lord will judge his people." + For we know the one who said, "Vengeance belongs to me; I will pay back." And again, "The his ." + For + we know + the + one who said, + "Vengeance + belongs + to me; + I + will pay back." + And + again, + "The Lord + will judge + his + + people." + + + φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας Θεοῦ ζῶντος + \v 31 + It is a fearful thing to fall into the hands of the living God! + It is a to fall into the of ! + It is + a fearful thing + + to fall + into + the hands + of the living + God! + + + Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων + \s5 \p \v 32 + But remember the former days, after you were enlightened, how you endured a great struggle in suffering. + But remember the former , after you were enlightened, how you a great struggle in . + But + remember + the + former + days, + + + + + after you were enlightened, + + how + you endured + a great + struggle + in suffering. + + + τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες + \v 33 + Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution, and other times you shared with those who were so treated. + Sometimes you were publicly exposed to and , and other times you shared with those who so treated. + + + + + Sometimes + + you were publicly exposed + to insult + and + persecution, + and + other times + + + + you shared + + with those who + so + were [1] treated. + + + καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν + \v 34 + For you had compassion on those who were prisoners, and you accepted with joy the seizure of your possessions. You knew that you yourselves had a better and everlasting possession. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For you had compassion on me in my chains \fqa* . \f* + For you had on those who were , and you accepted with the of your . You that you yourselves had a better and everlasting possession. + For + + you had compassion + on those + who were prisoners, + and + you accepted + with + joy + the + seizure + of your + + possessions. + You knew + that + + + + you yourselves had + + a better + and + everlasting + possession. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For you had compassion on me in my chains \fqa* . \f* + + + Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν + \s5 \v 35 + So do not throw away your confidence, which has a great reward. + So do not throw away your , which has a . + So + not + do [1] throw away + your + + confidence, + which + has + a great + reward. + + + ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν + \v 36 + For you need perseverance so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised. + For you need so that when you have done the , you will what he has . + For + + + + you need + + perseverance + so that + when you have done + the + will + + of God, + you will receive + + + + what he has promised. + + + + ἔτι γὰρ Μικρὸν ὅσον ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει + \q \v 37 + "For in a very little while, \q the one who is coming will indeed come and not delay. + "For in a very little while, the one who is coming will indeed come and not delay. + "For + + + + + + in a very little while, + + \q + the + one who is coming + indeed + will [1] come + and + not + delay. + + + ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ + \s5 \q \v 38 + My righteous one will live by faith. \q If he shrinks back, my soul will not be pleased with him." + My one will by . If he shrinks back, my will not be with him." + + My + + righteous one + will live + by + faith. + \q + + If + he shrinks back, + my + + soul + not + will [1] be pleased + with + him." + + + Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς + \p \v 39 + But we are not any of those who turn back to destruction, but we are among those who have faith and preserve their souls. + But we are not any of those who turn back to , but we are among those who have and preserve their . + But + we + are + not + any + of those who turn back + to + destruction, + but + we are + those who have + among [1] faith + and + + + + preserve + + their souls. + + + + + Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων + \s5 \c 11 \p \v 1 + Now faith is being sure of the things hoped for and certain of things that are not seen. + Now is being sure of the things for and certain of things that are not seen. + Now + faith + is + + + + being sure of the things hoped for + + and + + + + certain of + + not + things that are [1] seen. + + + ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι + \v 2 + For because of this the ancestors were approved for their faith. + For because of this the were approved for their faith. + For + + + + because of this + + the + ancestors + were approved + for their faith. + + + Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι + \v 3 + By faith we understand that the universe was created by God's command, so that what is visible was not made out of things that were visible. + By we that the was by , so that what is visible was not made out of things that were visible. + By faith + we understand + that + the + universe + was created + by God's + command, + + + + so that + + what + is visible + not + was [1] made + out of + things that were visible. + + + Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ Θεῷ δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ + \s5 \v 4 + It was by faith that Abel offered God a better sacrifice than Cain, through which he was attested to be righteous, and God spoke well of him because of his offerings, and by faith Abel still speaks, even though he is dead. + It was by that offered a than , through which he was attested to be , and spoke of him because of his , and by faith Abel still speaks, even though he is . + It was + by faith + that + Abel + offered + + God + a better + sacrifice + than + Cain, + through + which + he was attested + to be + righteous, + and + + God + spoke well + of him + because of + his + offerings, + and + by + faith + + Abel + still + speaks, + even though he is dead. + + + Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ Θεός πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ Θεῷ + \s5 \v 5 + It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death. "He was not found, because God took him away." For before he was taken up, it was testified that he had pleased God. + It was by that was taken up so that he did not see . "He was not found, because took him away." For before he was taken up, it was that he had pleased . + It was + by faith + that + Enoch + was taken up + + + + + so that he did not see + + death. + + not + "He was [1] found, + because + + God + him + took [2] away." + For + before + + + + he was taken up, + + it was testified + that + he had pleased + + God. + + + χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται + \v 6 + Now without faith it is impossible to please him. For it is necessary that anyone coming to God must believe that he exists and that he is a rewarder of those who seek him. + Now without faith it is impossible to please him. For it is necessary that anyone coming to must that he exists and that he is a of those who him. + Now + without + faith + it is impossible + to please him. + For + it is necessary + that + anyone + coming + + to God + must believe + that + he exists + and + that + he is + a rewarder + of those who + seek + him. + + + Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος + \s5 \v 7 + It was by faith that Noah, having been given a divine message about things not yet seen, with godly reverence built a ark to save his household. By doing this, he condemned the world and became an heir of the righteousness that is according to faith. + It was by that , having been given a divine about things not yet seen, with godly built a to his . By doing this, he the and became an of the that is according to . + It was + by faith + that + Noah, + divine + having been given a [1] message + about + things + not yet + seen, + godly + with [2] reverence + built + a ark + Should be «an ark». + + + + to save + + his + + household. + + + + By doing this, + + he condemned + the + world + and + became + an heir + of the + righteousness + that is + according to + faith. + + + Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται + \s5 \v 8 + It was by faith that Abraham, when he was called, obeyed and went out to the place that he was to receive as an inheritance. He went out, not knowing where he was going. + It was by that , when he was , and went out to the place that he was to as an . He went out, not where he was going. + It was + by faith + that + Abraham, + when he was called, + obeyed + and + went out + to + the place + that + he was + to receive + as + an inheritance. + + He went out, + not + knowing + where + he was going. + + + Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς + \v 9 + It was by faith that he lived in the land of promise as a foreigner. He lived in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise. + It was by that he lived in the of as a . He lived in with and , fellow of the same . + It was + by faith + that + he lived + in + the land + + of promise + as + a foreigner. + He lived + in + tents + with + Isaac + and + Jacob, + + fellow heirs + of the + + same + promise. + + + ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός + \v 10 + For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. + For he was looking forward to the city with , whose architect and builder is . + For + he was looking forward to + the + city + + + + + with foundations, + + whose + architect + and + builder + is + + God. + + + Πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον + \s5 \v 11 + It was by faith, even though Sarah herself was barren, that she received ability to conceive. This happened even though she was too old, since she considered as faithful the one who had given the promise. + It was by , even though herself was , that she to . This happened even though she was too old, since she as the one who had given the . + It was + by faith, + even though + Sarah + herself + was + barren, + that + she received + ability + + to conceive. + + This happened + even though + + + + + she was too old, + + since + she considered + as + faithful + the one who + had given the promise. + + + διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν καὶ ταῦτα νενεκρωμένου καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος + \v 12 + Therefore, from this one man—and he was almost dead—were born descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore. + Therefore, from this one man—and he was almost —were descendants many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore. + Therefore, + + from + this one man— + and + he + was almost dead— + were born + descendants + + + + as many + + as + the + stars + in the + sky + and + + as + + countless + as + + sand + + by + the + + + + + seashore. + + + + Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς + \s5 \v 13 + It was in faith that all these died without receiving the promises. Rather, they saw and greeted them from far off, and they acknowledged that they were foreigners and exiles on earth. + It was in that all these without the . Rather, they saw and them from far off, and they that they were and on . + It was + in + faith + that + all + these + died + without + receiving + the + promises. + Rather, + they saw + and + greeted + them + from far off, + and + they acknowledged + that + they were + foreigners + and + exiles + on + + earth. + + + οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν + \v 14 + For those who say such things make it clear that they are seeking a homeland. + For those who say such things make it clear that they are a homeland. + For + those + who say + such things + make it clear + that + they are seeking + a homeland. + + + καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι + \s5 \v 15 + If they had been thinking of the country from which they had gone out, they would have had opportunity to return. + If they had been thinking of the country from which they had gone out, they would have had opportunity to . + + If + + they had been thinking + of the country + + from + which + they had gone out, + + + + they would have had + + opportunity + to return. + + + νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν + \v 16 + But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, since he has prepared a city for them. + But as it is, they a better country, that is, a heavenly one. Therefore is not to be their , since he has prepared a city for them. + But + as it is, + they desire + a better + country, + that + is, + a heavenly one. + Therefore + + God + not + is [1] ashamed + to be called + + their + God, + since + he has prepared + a city + for them. + + + Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος + \s5 \v 17 + It was by faith that Abraham, when he was tested, offered Isaac. It was his only son whom he offered, he who had received the promises. + It was by that , when he was , offered . It was his only son whom he offered, he who had the . + It was + by faith + that + Abraham, + when he was tested, + offered + + Isaac. + + It was + his + only son + whom + he offered, + he who + had received + the + promises. + + + πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα + \v 18 + It was Abraham to whom it had been said, "It is through Isaac that your descendants will be named." + It was Abraham to whom it had been said, "It is through that your will be ." + It was Abraham + to + whom + it had been said, + + "It is + through + Isaac + that + your + descendants + will be named." + + + λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο + \v 19 + Abraham reasoned that God was able to raise up Isaac from the dead, and figuratively speaking, it was from them that he received him back. + Abraham reasoned that to Isaac from the , and figuratively speaking, it was from them that he him back. + Abraham + reasoned + that + + + God + was able + to raise up + Isaac + from + the dead, + and + + + + figuratively speaking, + + it was + from them + that + him + he received [1] back. + + + Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ + \s5 \v 20 + It was also by faith about things to come that Isaac blessed Jacob and Esau. + It was also by about things to come that and . + It was + also + by faith + about + things to come + that + Isaac + blessed + + Jacob + and + + Esau. + + + Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ + \v 21 + It was by faith that Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons. Jacob worshiped, leaning on the top of his staff. + It was by that , when he was , each of 's . Jacob , leaning on the top of his . + It was + by faith + that + Jacob, + when he was dying, + blessed + each + of + Joseph's + sons. + Jacob + worshiped, + leaning + + on + the + top + of his + + staff. + + + Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο + \v 22 + It was by faith that Joseph, when his end was near, spoke of the departure of the children of Israel from Egypt and instructed them about his bones. + It was by that , when his end was near, spoke of the departure of the of from Egypt and them about his bones. + It was + by faith + that + Joseph, + when his end was near, + spoke + of + the + departure + of the + children + of Israel + from Egypt + and + instructed them + about + his + + bones. + + + Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως + \s5 \v 23 + It was by faith that Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents because they saw he was a beautiful child. They were not afraid of the king's command. + It was by that , when he was , was hidden for three months by his parents because they saw he was a beautiful . They were not of the . + It was + by faith + that Moses, + when he was born, + was hidden + for three months + by + his + + parents + because + they saw + he was + a beautiful + + child. + + not + They were [2] afraid + of the + + king's + command. + + + Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ + \v 24 + It was by faith that Moses, after he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter. + It was by that , after he had grown up, to be the of daughter. + It was + by faith + that + Moses, + + + + after he had grown up, + + refused + to be called + the son + of Pharaoh's + daughter. + + + μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν + \v 25 + He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a while. + He to be mistreated along with the rather than to enjoy the pleasures of for a while. + He chose + to be mistreated along with + the + people + + of God + + + + rather than + + to enjoy + the pleasures + of sin + for a while. + + + μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν + \v 26 + He regarded disgrace for the sake of Christ as greater value than the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward. + He regarded for the sake of as value than the treasures of , for he was looking ahead to his . + He regarded + disgrace + + for the sake of Christ + as greater + value + Consider «as of greater value» or «as having greater value». + than the treasures + + of Egypt, + for + + he was looking ahead + to + his + reward. + + + Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν + \s5 \v 27 + It was by faith that Moses left Egypt. He did not fear the king's anger, for he endured as if he were seeing the one who is invisible. + It was by that Moses . He did not the , for he as if he were seeing the one who is invisible. + It was + by faith + that Moses + left + Egypt. + + + + He did not fear + + the + + king's + anger, + for + he endured + + + + as if he were seeing + + the + one who is invisible. + + + Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν + \v 28 + It was by faith that he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn should not touch the Israelites' firstborn sons. + It was by that he kept the and the sprinkling of the , so that the of the should not touch the Israelites' firstborn sons. + It was + by faith + that + he kept + the + Passover + and + the + sprinkling + of the + blood, + so that + the + destroyer + of the + firstborn + not + should [1] touch + the Israelites' firstborn sons. + + + + Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν + \s5 \v 29 + It was by faith that they passed through the Sea of Reeds as if over dry land. When the Egyptians tried to do this, they were swallowed up. + It was by that they passed through the as if over dry . When the tried to do this, they were up. + It was + by faith + that + they passed through + the + Sea + of Reeds + as if + over + dry + land. + the + Egyptians + + + + + When [1] [2] tried to do this, + + they were swallowed up. + + + Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας + \v 30 + It was by faith that Jericho's walls fell down, after they had been circled around for seven days. + It was by that walls , after they had been circled around for seven . + It was + by faith + that + Jericho's + + walls + fell down, + after they had been circled around + for + seven + days. + + + Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης + \v 31 + It was by faith that Rahab the prostitute did not die with those who were disobedient, because she had received the spies in peace. + It was by that the did not those who were , because she had the spies in . + It was + by faith + that + Rahab + the + prostitute + not + did [1] die with + those who + were disobedient, + because she had received + the + spies + in + peace. + + + Καὶ τί ἔτι λέγω ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών Βαράκ Σαμψών Ἰεφθάε Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν + \s5 \v 32 + What more can I say? For the time will fail me if I give a full account of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and about the prophets. + What more can I say? For the will fail me if I of Gideon, Barak, , Jephthah, , , and about the . + + What + more + can I say? + For + the + time + will fail + me + if I give a full account + of + Gideon, + Barak, + Samson, + Jephthah, + David, + + + Samuel, + and + about the + prophets. + + + οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας εἰργάσαντο δικαιοσύνην ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν ἔφραξαν στόματα λεόντων + \v 33 + It was through faith that they conquered kingdoms, committed righteousness, and received promises. They stopped the mouths of lions, + It was through faith that they conquered , , and received . They stopped the mouths of , + It was + through + faith + that + they + conquered + kingdoms, + committed + righteousness, + and + received + promises. + They stopped + the mouths + of lions, + + + ἔσβεσαν δύναμιν πυρός ἔφυγον στόματα μαχαίρης ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων + \v 34 + quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong when they were weak, became mighty in battle, and defeated foreign armies. + the power of , escaped the edge of the , were when they were weak, became in battle, and defeated . + quenched + the power + of fire, + escaped + the edge + of the sword, + were made strong + + + + when they were weak, + + became + mighty + in + battle, + and + defeated + foreign + armies. + + + Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν + \s5 \v 35 + Women received back their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting release, so that they might experience a better resurrection. + Women back their by . Others were tortured, not accepting release, so that they might experience a better . + Women + received back + their + + dead + by + resurrection. + Others + + were tortured, + not + accepting + + release, + so that + they might experience + a better + resurrection. + + + ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς + \v 36 + Others experienced mocking and whippings, and even chains and imprisonment. + Others experienced and whippings, and even chains and . + Others + + experienced + mocking + and + whippings, + + and + even + chains + and + imprisonment. + + + Ἐλιθάσθησαν ἐπρίσθησαν ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον περιῆλθον ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγείοις δέρμασιν ὑστερούμενοι θλιβόμενοι κακουχούμενοι + \v 37 + They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword. They went about in sheepskins and goatskins. They were destitute, oppressed, mistreated. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa They were stoned. They were sawn in two. They were put to the test. They were killed with the sword \fqa* . \f* + They were . They were sawn in two. They were killed with the . They went about in sheepskins and . They were destitute, oppressed, mistreated. + They were stoned. + They were sawn in two. + + + + + + They were killed with the sword. + + This phrase is lacking the element of murder present in the Greek. + They went about + in + sheepskins + and + + + + + goatskins. + + They were destitute, + oppressed, + mistreated. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa They were stoned. They were sawn in two. They were put to the test. They were killed with the sword \fqa* . \f* + + + ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς + \v 38 + The world was not worthy of them. They were always wandering about in the deserts and mountains, and in caves and holes in the ground. + The was not of them. They were always wandering about in the and mountains, and in caves and holes in the . + The + world + was + not + worthy + of them. + always + They were [1] wandering about + in + the deserts + and + mountains, + and + in caves + and + + holes + in the + ground. + + + Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν + \s5 \v 39 + Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise. + Although all these people were approved by God because of their , they did not the . + Although + all + these people + were approved + by God + because of + their + faith, + not + they did [1] receive + the + promise. + + + τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν + \v 40 + God planned something better for us, so that without us, they would not be made perfect. + planned something better for us, so that without us, they would not be made . + + God + planned + something + better + for + us, + so that + without + us, + not + they would [1] be made perfect. + + + + + Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα + \s5 \c 12 \p \v 1 + Therefore, since we are surrounded by such a large cloud of witnesses, let us lay aside every weight and easily entangling sin. Let us run with perseverance the race that is placed before us. + Therefore, since we are surrounded by such a large cloud of , let us lay aside every weight and easily entangling . Let us with the race that is placed before us. + Therefore, + + + + + + + since we are surrounded by + + such a large + cloud + of witnesses, + let us lay aside + every + weight + and + + easily entangling + sin. + Let us run + with + perseverance + the + race + that is placed + before us. + + + ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν + \v 2 + Let us pay attention to Jesus, the founder and perfecter of the faith. For the joy that was placed before him, he endured the cross, despised its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. + Let us pay attention to , the and perfecter of the . For the that was placed before him, he the , despised its , and sat down at the of the of . + Let us pay attention + to + Jesus, + the + founder + and + perfecter + of the + faith. + For + the + joy + that was placed + before him, + he + endured + the cross, + despised + its shame, + and + sat down + at + the right hand + + of the + throne + + of God. + + + ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι + \v 3 + So think about him, the one who has endured such opposition from sinners against himself, so that you do not become weary and lose heart. + So think about him, the one who has such from against himself, so that you do not become weary and lose . + So + think about him, + the one who + has endured + such + opposition + from + + sinners + against + himself, + so that + not + you do [1] become weary + and + lose + + heart. + + + + Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι + \s5 \p \v 4 + You have not yet resisted or struggled against sin to the point of blood; + You have not yet resisted or struggled against to the point of ; + not yet + You have [1] resisted + or + struggled + against + + sin + to the point + of blood; + + + καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται Υἱέ μου μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος + \v 5 + and you have forgotten the encouragement that instructs you as sons: \q "My son, do not think lightly of the Lord's discipline, \q nor grow weary when you are corrected by him. + and you have forgotten the that you as : "My , do not think lightly of the , nor grow weary when you are by him. + and + you have forgotten + the + encouragement + that + instructs + you + as + sons: + \q + "My + son, + not + do [1] think lightly + of the Lord's + discipline, + \q + nor + grow weary + you + when [3] are corrected + by + him. + + + ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται + \q \v 6 + For the Lord disciplines the one he loves, \q and he punishes every son he receives." + For the the one he , and he punishes every he ." + For + the Lord + disciplines + the one + he loves, + \q + and + he punishes + every + son + + he receives." + + + Εἰς παιδείαν ὑπομένετε ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ + \s5 \p \v 7 + Endure suffering as discipline. God deals with you as with sons. For what son is there whom his father does not discipline? + Endure suffering as . deals with you as with . For what is there whom his does not ? + Endure suffering + as + discipline. + + God + deals + with you + as + with sons. + For + what + son + is there + whom + his father + not + does [1] discipline? + + + εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε + \v 8 + But if you are without discipline, which all people share in, then you are illegitimate and not his sons. + But if you are without , which all people in, then you are illegitimate and not his . + But + if + you are + without + discipline, + which + all people + + + + share in, + + then + you are + illegitimate + and + not + his + sons. + + + εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα οὐ πολὺ δὲ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν + \s5 \v 9 + Furthermore, we had human fathers who disciplined us and we respected them. How much more should we submit to the Father of spirits and live! + Furthermore, we had who us and we them. How much more should we to the of and ! + + + + Furthermore, + + we had + + + human + + fathers + who disciplined + us + and + we respected them. + + + + + + How much more + + should we submit + to the + Father + + of spirits + and + live! + + + Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ + \v 10 + Our fathers disciplined us for a short time as they thought best. But God disciplines us for our benefit, so that we can share in his holiness. + Our fathers disciplined us for a short as they . But God us for our benefit, so that we can share in his . + + Our fathers + disciplined + us + + + for + short + a [1] time + + + + + + as they thought best. + + But + + God disciplines us + + + + + for our benefit, + + + + + + so that we can share + + in his + + holiness. + + + πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης + \v 11 + No discipline at the time seems to give joy, but to give sorrow. But later it produces the peaceful fruit of righteousness for those who have been trained by it. + No at the time seems to give , but to give . But later it produces the of for those who have been trained by it. + + + + No + + + discipline + + + + + + at the time + + seems + to give + joy, + but + to give + sorrow. + But + later + it produces + the peaceful + fruit + of righteousness + for those + who have been trained + by + it. + + + Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε + \s5 \v 12 + So strengthen your hands that hang down and your weak knees. + So your that hang down and your weak knees. + So + strengthen + your + hands + that hang down + and + your + weak + knees. + + + καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον + \v 13 + Make straight paths for your feet, so that what is lame will not be sprained but rather be healed. + Make straight paths for your feet, so that what is lame will not be sprained but rather be . + + Make + straight + paths + for your + + feet, + so that + + what is lame + not + will [1] be sprained + but + rather + be healed. + + + Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον + \s5 \p \v 14 + Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord. + Pursue with everyone, and , for without it no one will see the . + Pursue + peace + with + everyone, + and + + holiness, + for + without + it + no one + will see + the + Lord. + + + ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί + \v 15 + Be careful so that no one lacks God's grace, and that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become defiled by it, + Be careful so that no one lacks , and that no root of bitterness grows up to cause , so that many do not become by it, + Be careful + so that + + + + no one + + lacks + + + God's + + grace, + and that + + + + no + + root + of bitterness + grows + up + to cause trouble, + + so that + many + do not + become defiled + by + it, + + + μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ + \v 16 + and that there is no one who is sexually immoral or profane, such as Esau, who for one meal sold his own birthright. + and that there is no one who is sexually immoral or , such as , who for one meal sold his own . + and that there is + + + + no one + + who is + sexually immoral + or + profane, + such as + Esau, + who + for + one + meal + sold + his own + + birthright. + + + ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν + \v 17 + For you know that afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, because he found no opportunity for repentance, even though he sought it with tears. + For you that afterwards, when he desired to the , he was , because he found no opportunity for , even though he it with tears. + For + you know + that + + afterwards, + when he desired + to inherit + the + blessing, + he was rejected, + because + he found + no + opportunity + for repentance, + even though + he sought + it + with + tears. + + + Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ + \s5 \p \v 18 + For you have not come to a mountain that can be touched, a mountain of burning fire, darkness, gloom, and storm. + For you have not come to a mountain that can be touched, a mountain of burning , , gloom, and storm. + For + not + you have [1] come + to a mountain + that can be touched, + a mountain + + of burning + fire, + + darkness, + + gloom, + and + storm. + + + καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον + \v 19 + You have not come to a trumpet blast, nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them. + You have not come to a blast, nor to a that speaks whose hearers begged that not another be spoken to them. + You have not come + + to a trumpet + blast, + nor + to a voice + that speaks + words + whose + + hearers + begged + that + not + another + word + be spoken + to them. + + + οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται + \v 20 + For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow \fqa* . \f* + For they could not what was : "If even an touches the mountain, it must be ." + For + not + they could [1] endure + + what was commanded: + "If even + an animal + touches + the + mountain, + it must be stoned." + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow \fqa* . \f* + + + καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον Μωϋσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος + \v 21 + So fearful was this sight that Moses said, "I am terrified and am trembling." + So was this sight that said, "I am and am ." + + So + fearful + was + this + sight + that + Moses + said, + "I am + terrified + and + am trembling." + + + Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ καὶ μυριάσιν ἀγγέλων πανηγύρει + \s5 \v 22 + Rather, you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of angels in joyful assembly. + Rather, you have come to and to the city of , the heavenly , and to tens of thousands of in . + Rather, + you have come + to Mount + Zion + and + to the city + of the living + God, + the heavenly + Jerusalem, + and + to tens of thousands + of angels + in joyful assembly. + + + καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων + \v 23 + You have come to the congregation of the firstborn, who have been registered in heaven. You have come to God, the Judge of all, and to the spirits of the righteous ones who have been made perfect. + You have come to the of the , who have been in heaven. You have come to , the Judge of all, and to the of the ones who have been made . + + You have come + to the congregation + of the firstborn, + who have been registered + in + heaven. + + You have come + to God, + the Judge + of all, + and + to the spirits + of the righteous ones + who have been made perfect. + + + καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ + \v 24 + And you have come to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood. + And you have come to , the of a , and to the sprinkled that speaks better than blood. + And + you have come + to Jesus, + the mediator + of a new + covenant, + and + to the sprinkled + blood + that speaks + better + than + + Abel's + blood. + + + Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι + \s5 \v 25 + See that you do not refuse the one who is speaking. For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, much less will we escape if we turn away from the one who is warning from heaven. + See that you do not the one who is speaking. For if they did not escape when they the one who warned them on , much less will we escape if we ı from the one who is from heaven. + See + that + not + you do [1] refuse + the one who + is speaking. + For + if + they + not + did [2] escape + when they refused + the + one who warned them + on + earth, + + + + much less + + we + will [3] escape + + + + if we turn away from + + the one + who is warning + from + heaven. + + + οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν + \v 26 + At one time, his voice shook the earth. But now he has promised and said, "One more time I will shake not only the earth, but also the heavens." + At one , his the . But now he has and said, "One more I will shake not only the , but also the heavens." + At one time, + his + + voice + shook + the + earth. + But + now + he has promised + and said, + + + + "One more time + + I + will shake + not + only + the + earth, + but + also + the + heavens." + + + τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα + \s5 \v 27 + These words, "One more time," mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things that have been created, so that the things that cannot be shaken will remain. + These words, "One more ," mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things that have been created, so that the things that cannot be shaken will remain. + These + words, + + + + + "One more time," + + mean + the + removal + of those things + that can be shaken, + that is, + of the things that have been created, + so that + the + + + + things that cannot be shaken + + will remain. + + + Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους + \v 28 + Therefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful and in this manner worship God with reverence and awe. + Therefore, a that cannot be shaken, let us be thankful and in this manner with reverence and . + Therefore, + receiving + a kingdom + that cannot be shaken, + + + + let us be thankful + + and + + + + + in this manner + + worship + + God + with + reverence + and + awe. + + + καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον + \v 29 + For our God is a consuming fire. + For our is a . + + For + our + + God + is + a consuming + fire. + + + + + Ἡ φιλαδελφία μενέτω + \s5 \c 13 \p \v 1 + Let brotherly love continue. + Let continue. + + brotherly love + Let [1] continue. + + + τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους + \v 2 + Do not forget hospitality for strangers. For through this, some have shown hospitality to angels without knowing it. + Do not forget hospitality for strangers. For through this, some have shown hospitality to without knowing it. + not + Do [1] forget + + hospitality for strangers. + For + through + this, + some + have shown hospitality + to angels + without knowing it. + + + μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι + \s5 \v 3 + Remember prisoners as if you were bound with them. Remember those who are mistreated as if you also were them in the body. + Remember as if you were with them. Remember those who are mistreated as if you also were them in the . + Remember + + prisoners + as if + you were bound with them. + Remember + those who + are mistreated + as if + you + also + were + them + in + the body. + + + Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός + \v 4 + Let marriage be held in honor by all, and let the marriage bed be kept pure, for God will judge sexually immoral people and adulterers. + Let marriage be by all, and let the marriage bed be kept pure, for sexually immoral people and . + + marriage + Let [1] be held in honor + by + all, + and + the + marriage bed + let [2] [3] be kept pure, + for + + God + will judge + sexually immoral people + and + adulterers. + + + Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω + \s5 \v 5 + Let your conduct be free from the love of money. Be content with the things you have, for God himself has said, "I will never leave you, nor will I abandon you." + Let your conduct be free from the love of money. Be content with the things you have, for God himself has said, "I will never leave you, nor will I you." + Let + your + conduct + be + free from the love of money. + Be content + with the things + you + have, + for + God + himself + has said, + + + + never + + "I will [4] leave + you, + + + + + nor + + will I abandon + you." + + + Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος + \p \v 6 + Let us be content so that we may have courage to say, \q "The Lord is my helper; I will not be afraid. \q What can a man do to me?" + Let us be content so that we may have to say, "The is my helper; I will not be . What can a man do to me?" + Let us be content + so that + we + may have courage + to say, + \q + "The Lord + is + my + helper; + + not + I will [1] be afraid. + \q + What + a man + can [2] do + to me?" + + + Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν + \s5 \p \v 7 + Consider your leaders, those who spoke God's word to you, and consider the result of their conduct. Imitate their faith. + Consider your leaders, those who spoke to you, and the result of their conduct. Imitate their . + Consider + your + + leaders, + those who + spoke + + God's + + word + to you, + + and + consider the result + + + of their + conduct. + Imitate + their + faith. + + + Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας + \v 8 + Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. + is the same yesterday, , and . + Jesus + Christ + is + the + same + yesterday, + + today, + and + + + + + forever. + + + + Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες + \s5 \v 9 + Do not be carried away by various strange teachings. For it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them. + Do not be carried away by various strange . For it is that the should be by , not by foods that do not help those who by them. + not + Do [1] be carried away + by various + + strange + teachings. + For + it is + good + that + the + heart + should be strengthened + by grace, + not + by foods + + + + that + + not + do [2] help + those who + walk + by them. + + + Ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες + \v 10 + We have an altar from which those who serve in the tabernacle have no right to eat. + We have an from which those who in the have no to eat. + We have + an altar + from + which + those who + serve + in the + tabernacle + have + no + right + to eat. + + + Ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς + \v 11 + For the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place, while their bodies are burned outside the camp. + For the of the killed for is brought by the into the , while their are burned outside the . + + For + the + blood + of the animals + killed + for + sins + is brought + by + the + high priest + into + the + holy place, + while + their + + bodies + are burned + outside + the + camp. + + + διὸ καὶ Ἰησοῦς ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν + \s5 \v 12 + So Jesus also suffered outside the city gate, in order to sanctify the people through his own blood. + So also outside the city , in order to the through his own . + So + Jesus + also + suffered + outside + the + city gate, + in order to + sanctify + the + people + through + his own + + blood. + + + τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες + \v 13 + Let us therefore go to him outside the camp, bearing the disgrace he endured. + Let us therefore go to him outside the , the he endured. + therefore + Let us [1] go + to + him + outside + the + camp, + bearing + the + disgrace + + he endured. + + + οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν + \v 14 + For we do not have a permanent city here. Rather, we are looking for the one that is to come. + For we do not have a permanent city here. Rather, we are the one that is to come. + For + not + we do [1] have + a permanent + city + here. + Rather, + we are looking for + the one + that is to come. + + + Δι᾽ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ + \s5 \v 15 + Through him, then, let us always offer up sacrifices of praise to God, praise that is the fruit of lips that acknowledge his name. + Through him, then, let us always offer up of praise to , praise that is the of lips that his . + Through + him, + then, + + + + always + + let us [1] offer up + sacrifices + of praise + + to God, + praise + that + is + the fruit + of lips + that acknowledge + his + + name. + + + τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός + \v 16 + Let us not forget doing good and sharing, for it is with such sacrifices that God is very pleased. + Let us not forget doing and , for it is with such that is very pleased. + not + Let us [1] forget + + + doing good + and + sharing, + for + it is + with such + sacrifices + that + + God + is very pleased. + + + Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο + \v 17 + Obey and submit to your leaders, for they keep watch over your souls as those who will give account. Obey so that your leaders will do this with joy, and not with groaning, which would be useless to you. + Obey and to your , for they over your as those who will give . Obey so that your leaders will do this with , and not with , which would be to you. + Obey + and + submit to + your + + leaders, + for + they + keep watch + over + your + + souls + as + those who will give + account. + Obey + so that + your leaders + will do + this + with + joy, + and + not + with groaning, + + + + which + + would be + useless + to you. + + + Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι + \s5 \p \v 18 + Pray for us, for we are convinced that we have a good conscience and that we desire to live rightly in all things. + Pray for us, for we are that we have a and that we desire to rightly in all things. + Pray + for + us, + for + we are convinced + that + we have + a good + conscience + and that + we desire + to live + rightly + in + all things. + + + περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν + \v 19 + I encourage you even more to do this, so that I will be returned to you sooner. + I you even more to do this, so that I will be returned to you sooner. + + I encourage + you + even more + to do + this, + so that + I will be returned + to you + sooner. + + + Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν + \s5 \p \v 20 + Now may the God of peace, who brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, by the blood of the eternal covenant, + Now may the of , who brought back from the the of the , our , by the of the , + Now + may + the + God + + of peace, + who + brought back + from + the dead + the + + great + shepherd + of the + sheep, + our + + Lord + Jesus, + by + the blood + of the eternal + covenant, + + + καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 21 + equip you with everything good to do his will, working in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. + equip you with everything to do , working in us what is pleasing to him, through , to whom be the and . Amen. + equip + you + with + everything + good + + + to do + + his + will, + working + in + us + what + is pleasing + + + + to him, + + through + Jesus + Christ, + to whom + be + the + glory + + + + + + + forever and ever. + + Amen. + + + Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν + \s5 \p \v 22 + Now I encourage you, brothers, to bear with the word of encouragement that I have briefly written to you. + Now I you, , to with the of that I have briefly written to you. + Now + I encourage + you, + brothers, + to bear with + the + word + + of encouragement + + + that + + + + briefly + + I have [1] written + to you. + + + Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ᾽ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς + \v 23 + Know that our brother Timothy has been set free, with whom I will see you if he comes soon. + Know that our has been ı, with whom I will see you if he comes soon. + Know + that + our + + brother + Timothy + has been set free, + with + whom + I will see + you + if + he comes + soon. + + + Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας + \s5 \p \v 24 + Greet all your leaders and all God's holy people. Those from Italy greet you. + Greet all your and all God's people. Those from Italy you. + Greet + all + your + + leaders + and + all + + + + God's holy people. + + Those + from + + Italy + greet + you. + + + Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν + \p \v 25 + May grace be with you all. + May be with you all. + May + + grace + be + with + you + all. + + +
+
diff --git a/Checked/63-1JN.xml b/Checked/63-1JN.xml new file mode 100644 index 00000000..343c7fe9 --- /dev/null +++ b/Checked/63-1JN.xml @@ -0,0 +1,3013 @@ + + +
+ + + Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς ὃ ἀκηκόαμεν ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς + \s5 \c 1 \p \v 1 + That which was from the beginning—which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—concerning the Word of life. + That which was from the beginning—which we have , which we have seen with our eyes, which we have looked at and our have touched—concerning the Word of . + That which + was + from + the beginning— + which + we have heard, + which + we have seen + our + + with [1] eyes, + which + we have looked at + and + + our + hands + have touched— + concerning + the + Word + + of life. + + + καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν + \v 2 + Also, the life was made known, and we have seen it and testify to it. We are proclaiming to you the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to us. + Also, the was , and we have seen it and testify to it. We are to you the , which was with the , and which has been to us. + Also, + the + life + was made known, + and + we have seen + it + and + testify + to it. + + We are proclaiming + to you + the + eternal + + life, + which + was + with + the + Father, + and + which + has been made known + to us. + + + ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 3 + That which we have seen and heard we declare also to you, so you also will have fellowship with us. Our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ. + That which we have seen and we also to you, so you also will have with us. Our is with the and with his Son, . + That which + we have seen + and + heard + we declare + also + to you, + so + you + also + will have + fellowship + with + us. + + + Our + + fellowship + + is + with + the + Father + and + with + his + + Son, + Jesus + Christ. + + + καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη + \v 4 + Also, we are writing these things to you so that our joy will be complete. \f + \ft Some important ancient Greek copies read, \fqa And we are writing these things to you so that your joy will be complete \fqa* . \f* + Also, we are writing these things to you so that our will be complete. + Also, + we + are writing + these things + to you + so that + our + + joy + will be + complete. + \f + \ft Some important ancient Greek copies read, \fqa And we are writing these things to you so that your joy will be complete \fqa* . \f* + + + Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία + \s5 \p \v 5 + This is the message that we have heard from him and are proclaiming to you: God is light, and in him there is no darkness at all. + This is the message that we have from him and are to you: is , and in him there is no at all. + + This + is + the + message + that + we have heard + from + him + and + are proclaiming + to you: + + + God + is + light, + and + in + him + there is + no + darkness + + + at all. + + + + Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν + \v 6 + If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we are lying and are not practicing the truth. + If we say that we have with him and in , we are lying and are not practicing the . + If + we say + that + we have + fellowship + with + him + and + walk + in + + darkness, + we are lying + and + not + are [1] practicing + the + truth. + + + ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας + \v 7 + But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. + But if we in the as he is in the , we have with one another, and the of his Son us from every . + But + if + we walk + in + the + light + as + he + is + in + the + light, + we have + fellowship + with + one another, + and + the + blood + of Jesus + his + + Son + cleanses + us + from + every + sin. + + + Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν + \s5 \v 8 + If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves, and the truth is not in us. + If we say that we have no , we are ourselves, and the is not in us. + If + we say + that + we have + no + sin, + we are deceiving + ourselves, + and + the + truth + is + not + in + us. + + + ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας + \v 9 + But if we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness. + But if we our , he is and to us our and us from all . + But + if + we confess + our + + sins, + he is + faithful + and + just + + + + to forgive + + us + our + sins + and + cleanse + us + from + all + unrighteousness. + + + ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν + \v 10 + If we say that we have not sinned, we make him out to be a liar, and his word is not in us. + If we say that we have not , we make him out to be a liar, and his is not in us. + If + we say + that + not + we have [1] sinned, + him + we make [2] out + to be + a liar, + and + his + + word + is + not + in + us. + + + + + Τεκνία μου ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον + \s5 \c 2 \p \v 1 + Children, I am writing these things to you so that you will not sin. But if anyone sins, we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous. + Children, I am writing these things to you so that you will not . But if anyone , we have an advocate with the , , the one who is . + Children, + + I am writing + these things + to you + so that + not + you will [1] sin. + But + if + anyone + sins, + we have + an advocate + with + the + Father, + Jesus + Christ, + the one who is + righteous. + + + καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου + \v 2 + He is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world. + He is the atoning for our sins, and not for ours only, but also for the whole . + + He + is + the atoning sacrifice + for + our + + sins, + and + not + for + + ours + only, + + but + also + for + the + whole + world. + + + Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν + \v 3 + We know that we have come to know him, if we keep his commandments. + We that we have come to him, if we his . + + + + We know + that + we have come to know + him, + if + we keep + his + + commandments. + + + ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν + \s5 \v 4 + The one who says "I know God" but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him. + The one who says "I God" but does not his is a liar, and the is not in him. + The one who + says + + "I know + God" + + but + not + does [1] keep + his + + commandments + is + a liar, + and + the + truth + is + not + in + him. + + + ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν + \v 5 + But whoever keeps his word, in him truly the love of God has been perfected. By this we know that we are in him: + But whoever his , in him the of has been . By this we that we are in him: + But + + + + whoever + + keeps + his + + word, + in + him + truly + the + love + + of God + has been perfected. + By + this + we know + that + we are + in + him: + + + ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν + \v 6 + whoever says that he remains in God should himself also walk just as he walked. + whoever says that he remains in God should himself also he . + whoever + says + + + + that he remains + + + in God + should + himself + also + walk + just as + + he + walked. + + + Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε + \s5 \p \v 7 + Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment that you have had from the beginning. The old commandment is the word that you heard. + Beloved, I am not writing a new to you, but an old that you have had from the beginning. The old is the that you . + Beloved, + not + I am [1] writing + a new + commandment + to you, + but + an old + commandment + that + you have had + from + the beginning. + The + old + + commandment + is + the + word + that + you heard. + + + πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει + \v 8 + Yet I am writing a new commandment to you, which is true in Christ and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining. + Yet I am writing a new to you, which is in Christ and in you, because the is passing away, and the light is already . + Yet + I am writing + a new + commandment + to you, + which + is + true + in + Christ + + and + in + you, + because + the + darkness + is passing away, + and + the + true + + light + already + is [1] shining. + + + Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι + \s5 \v 9 + The one who says that he is in the light and hates his brother is in the darkness until now. + The one who says that he is in the and hates his is in the until now. + The one who + says + + + that he is + + in + the + light + and + hates + his + + brother + is + in + the + darkness + until + now. + + + ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν + \v 10 + The one who loves his brother remains in the light and there is no occasion for stumbling in him. + The one who his remains in the and there is no in him. + The one who + loves + his + + brother + remains + in + the + light + and + there is + no + occasion for stumbling + in + him. + + + ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ + \v 11 + But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness; he does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes. + But the one who hates his is in the and in the ; he does not where he is going because the has blinded his eyes. + But + the one who + hates + his + + brother + is + in + the + darkness + and + walks + in + the + darkness; + + not + he does [1] know + where + he is going + because + the + darkness + has blinded + his + + eyes. + + + Γράφω ὑμῖν τεκνία ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ + \s5 \p \v 12 + I am writing to you, children, because your sins are forgiven because of his name. + I am writing to you, , because your are because of his . + I am writing + to you, + children, + because + your + + sins + are forgiven + because of + his + + name. + + + Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν + \v 13 + I am writing to you, fathers, because you know the one who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father. + I am writing to you, , because you the one who from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the . I have to you, children, because you know the Father. + I am writing + to you, + fathers, + because + you know + the + one who is + from + the beginning. + I am writing + to you, + young men, + because + you have overcome + + + + the evil one. + + I have written to you, children, because you know the Father. + + + Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν + \p \v 14 + I have written to you, fathers, because you know the one who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one. + I have written to you, , because you the one who from the beginning. I have to you, young men, because you are , and the remains in you, and you have overcome the . + + + + + + + + I have written + to you, + fathers, + because + you know + the + one who is + from + the beginning. + I have written + to you, + young men, + because + you are + strong, + and + the + word + + of God + remains + in + you, + and + you have overcome + + + + the evil one. + + + + Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ + \s5 \v 15 + Do not love the world or the things that are in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. + Do not the or the things that are in the . If anyone the , the of the is not in him. + not + Do [1] love + the + world + or + the things + that are + in + the + world. + If + anyone + loves + the + world, + the + love + of the + Father + is + not + in + him. + + + ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν + \v 16 + For everything that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the arrogance of life—is not from the Father but is from the world. + For everything that is in the —the of the , the of the eyes, and the of —is not from the but is from the . + For + everything + that + is + in + the + world— + the + lust + of the + flesh, + + the + lust + of the + eyes, + and + the + arrogance + + of life— + is + not + from + the + Father + but + is + from + the + world. + + + καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα + \v 17 + The world and its desire are passing away. But whoever does the will of God will remain forever. + The and its are passing away. But whoever does the will remain . + + The + world + and + its + + desire + are passing away. + But + whoever + does + the + will + + of God + will remain + + + + + forever. + + + + Παιδία ἐσχάτη ὥρα ἐστίν καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν + \s5 \p \v 18 + Children, it is the last hour. Just as you heard that the antichrist is coming, now many antichrists have come. By this we know that it is the last hour. + Children, it is the last . Just you that the is coming, now many have come. By this we that it is the last . + Children, + it is + the last + hour. + + Just as + you heard + that + the + antichrist + is coming, + + now + many + antichrists + have come. + By this + we know + that + it is + the last + hour. + + + ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν + \v 19 + They went out from us, but they were not from us. For if they had been from us they would have remained with us. But when they went out, that showed they were not from us. + They went out from us, but they were not from us. For if they had been from us they would have remained with us. But when they went out, that showed they were not from us. + They went out + from + us, + but + they were + not + from + us. + For + if + they had been + from + us + + + + they would have remained + + with + us. + But + when they went out, + + + + that showed + + + they were + not + + from + us. + + + Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες + \s5 \v 20 + But you have an anointing from the Holy One, and you all know. + But you have an anointing from the , and you all . + But + you + have + an anointing + from + + + + the Holy One, + + and + all + you [1] know. + + + οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν + \v 21 + I did not write to you because you do not know the truth, but because you know it and because no lie is from the truth. + I did not write to you because you do not the , but because you it and because no lie is from the . + not + I did [1] write + to you + because + not + you do [2] know + the + truth, + but + because + you know + it + and + because + + no + lie + is + from + the + truth. + + + Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν + \s5 \v 22 + Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? That person is the antichrist, since he denies the Father and the Son. + Who is the liar but the one who that is the ? That person is the , since he the and . + Who + is + the + liar + + + + but + + the one who + denies + that + Jesus + + is + the + Christ? + That person + is + the + antichrist, + + + + since he denies + + the + Father + and + the + Son. + + + πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει + \v 23 + No one who denies the Son has the Father. Whoever confesses the Son also has the Father. + No one who has the . Whoever also has the . + + + + No one + + who + denies + the + Son + has + the + Father. + Whoever + confesses + the + Son + also + has + the + Father. + + + Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε + \s5 \v 24 + As for you, let what you have heard from the beginning remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, you will also remain in the Son and in the Father. + As for you, let what you have from the beginning remain in you. If what you from the beginning remains in you, you will also remain in and in the . + As for you, + + what + you have heard + from + the beginning + let [1] [2] [3] [4] remain + in + you. + If + what + you heard + from + the beginning + remains + in + you, + you + also + will [5] remain + in + the + Son + and + in + the + Father. + + + καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον + \v 25 + This is the promise he gave to us—eternal life. + This is the he gave to us— . + + This + is + the + promise + + + he gave + to us— + + eternal + + life. + + + Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς + \v 26 + I have written these things to you about those who would lead you astray. + I have written these things to you about those who would you . + I have written + these things + to you + about + those who + you + would lead [1] astray. + + + καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ + \s5 \v 27 + As for you, the anointing that you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you everything and is true and is not a lie, and just as it has taught you, remain in him. + As for you, the anointing that you from him remains in you, and you do not need anyone to you. But as his anointing you everything and is and is not a lie, and it has you, remain in him. + As for you, + + + the + anointing + that + you received + from + him + remains + in + you, + and + not + + + + you do [1] need + + + + + + anyone to teach + + you. + But + as + his + + anointing + teaches + you + + everything + and + is + true + and + is + not + a lie, + and + just as + it has taught + you, + remain + in + him. + + + Καὶ νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ + \p \v 28 + Now, children, remain in him so that when he appears we will have boldness and not be ashamed before him at his coming. + Now, , remain in him so that when he appears we will have and not be before him at his coming. + + Now, + children, + remain + in + him + so that + when + he appears + we will have + boldness + and + not + be ashamed + before + him + at + his + + coming. + + + Ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται + \v 29 + If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born from him. + If you that he is , you that everyone who has been . + If + you know + that + he is + righteous, + you know + that + + everyone + who + does + what + is right + has been born + from + him. + + + + + Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν καὶ ἐσμέν διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν + \s5 \c 3 \p \v 1 + See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God, and this is what we are. For this reason, the world does not know us, because it did not know him. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa and this is what we are \fqa* . \f* + See what kind of the has given to us, that we should be , and this is what we are. For this reason, the does not us, because it did not him. + See + what kind of + love + the + Father + has given + to us, + that + we should be called + children + of God, + and + this is what + we are. + + + + For this reason, + + the + world + not + does [1] know + us, + because + not + it did [2] know + him. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa and this is what we are \fqa* . \f* + + + Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν + \v 2 + Beloved, we are now children of God, and it has not yet been revealed what we will be. We know that when Christ appears, we will be like him, for we will see him just as he is. + Beloved, we are now , and it has not yet been what we will . We that when Christ appears, we will be him, for we will see him he is. + Beloved, + we are + now + children + of God, + and + not yet + it has [1] been revealed + what + we will be. + We know + that + when + Christ + appears, + we will be + like + him, + for + we will see + him + just as + he is. + + + καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν + \v 3 + Everyone who has this hope in him purifies himself just as he is pure. + Everyone who has this in him himself he is . + + Everyone + who + has + this + + hope + in + him + purifies + himself + just as + he + is + pure. + + + Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία + \s5 \v 4 + Everyone who sins is committing acts of lawlessness, for sin is lawlessness. + Everyone who is committing acts of , for sin is . + Everyone + + + + + + who sins + + is committing + + + + + acts of lawlessness, + + for + + + sin + is + + lawlessness. + + + καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν + \v 5 + You know that Christ was revealed in order to take away sins, and in him there is no sin. + You that Christ was in order to take away , and in him there is no . + + You know + that + Christ + + was revealed + in order to + take away + + sins, + and + in + him + there is + no + sin. + + + πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν + \v 6 + No one who remains in him will keep on sinning. No one who continues to sin has seen him or known him. + No one who remains in him will keep on . No one who continues to has seen him or him. + + + + No one + + who + remains + in + him + will keep on sinning. + + + + No one + + who + continues to sin + has seen + him + or + known + him. + + + Τεκνία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν + \s5 \v 7 + Children, do not let anyone lead you astray. The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous. + Children, do not let anyone you . The one who does is , Christ is . + Children, + + + + + do not let anyone lead you astray. + + The one who + does + + righteousness + is + righteous, + just as + Christ + + is + righteous. + + + ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου + \v 8 + The one who commits sin is from the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this reason the Son of God was revealed, so that he would destroy the devil's works. + The one who sin is from the , for the has from the beginning. For this reason the was , so that he would the . + The one who + commits + + sin + is + from + the + devil, + for + the + devil + has sinned + from + the beginning. + + + + For this reason + + the + Son + + of God + was revealed, + so that + he would destroy + the + + devil's + works. + + + Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται + \s5 \v 9 + Whoever has been born from God does not continue to sin, because God's seed remains in him. He cannot continue to sin because he has been born of God. + Whoever has been does not continue to , because remains in him. He continue to because he has been of . + + + + + Whoever has been born + + from + + God + + not + + + does not continue to sin, + + because + God's + + seed + remains + in + him. + + + + + + He cannot continue to sin + + because + he has been born + of + + God. + + + ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ + \v 10 + In this the children of God and children of the devil are revealed: Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother. + In this the and of the are : Whoever does not do what is is not from , neither is the one who does not his . + In + this + the + children + + of God + and + + children + of the + devil + are + revealed: + + + + + + Whoever does not do + + what is righteous + is + not + from + + God, + neither + is + the one who + not + does [2] love + his + + brother. + + + Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους + \s5 \v 11 + For this is the message that you have heard from the beginning: We should love one another. + For this is the message that you have from the beginning: We should one another. + For + this + is + the + message + that + you have heard + from + the beginning: + + We should love + one another. + + + οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια + \v 12 + We should not be like Cain, who was from the evil one and murdered his brother. Why did he kill him? Because his works were evil and his brother's righteous. + We should not , who was from the and his . Why did he him? Because his were and his . + not + We should [1] be + like + Cain, + who + was + from + + + + the evil one + + and + murdered + his + + brother. + + + + + Why + + did he kill + him? + Because + his + + works + were + evil + and + + his + + brother's + righteous. + + + καὶ Μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος + \s5 \p \v 13 + Do not be amazed, my brothers, if the world hates you. + Do not be , my , if the hates you. + + not + Do [1] be amazed, + my + brothers, + if + the + world + hates + you. + + + Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ + \v 14 + We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. Anyone who does not love remains in death. + We that we have passed out of into , because we the . Anyone who does not remains in . + We + know + that + we have passed + out of + + death + into + + life, + because + we love + the + brothers. + Anyone + who + not + does [1] love + remains + in + + death. + + + πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν + \v 15 + Anyone who hates his brother is a murderer. You know that no murderer has eternal life residing in him. + Anyone who hates his is a murderer. You that no murderer has residing in him. + Anyone + who + hates + his + + brother + is + a murderer. + + You know + that + + no + murderer + has + eternal + life + residing + in + him. + + + Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι + \s5 \v 16 + By this we know love, because Christ laid down his life for us. We also ought to lay down our lives for the brothers. + By this we , because Christ laid down his for us. We also ought to lay down our for the . + By + this + we know + + love, + because + Christ + + laid down + his + + life + for + us. + We + also + ought + to lay down + our + lives + for + the + brothers. + + + ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ + \v 17 + But whoever has the world's goods, sees his brother in need, and shuts up his heart of compassion from him, how does the love of God remain in him? + But whoever has the , sees his in need, and shuts up his of compassion from him, how does the of remain in him? + But + + + + whoever + + has + the + world's + + goods, + + sees + his + + brother + + + + in need, + + and + shuts up + his + + + + heart of compassion + + from + him, + how + the + love + + of God + does [1] [2] [3] remain + in + him? + + + Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ + \v 18 + My children, let us not love in word or in tongue, but in actions and truth. + My , let us not in or in , but in and . + My + children, + not + let us [1] love + in word + or + + in tongue, + but + in + actions + and + truth. + + + καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν + \s5 \v 19 + It is by this we know that we are from the truth, and we assure our hearts before him. + It is by this we that we are from the , and we our before him. + It is + + by + this + we know + that + we are + from + the + truth, + and + we assure + our + + hearts + before + him. + + + ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα + \v 20 + For if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and he knows all things. + For if our us, is than our , and he all things. + For + if + our + + hearts + condemn + us, + + + God + is + greater than + our + + hearts, + and + he knows + all things. + + + Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν + \v 21 + Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence toward God. + Beloved, if our do not us, we have toward . + Beloved, + if + our + + hearts + not + do [1] condemn + us, + we have + confidence + toward + + God. + + + καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν + \v 22 + Whatever we ask we will receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing before him. + Whatever we we will from him, because we his and do the things that are pleasing before him. + + + + + Whatever + + we ask + we will receive + from + him, + because + we keep + his + + commandments + and + do + the things that + are pleasing + before + him. + + + καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν + \s5 \v 23 + This is his commandment: that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave us this commandment. + This is his : that we should in the of his Son and one another, he gave us this . + + This + is + his + + commandment: + that + we should believe + in the + name + his + + of [2] Son + Jesus + Christ + and + love + one another, + just as + he gave + us + this + commandment. + + + καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν + \v 24 + The one who keeps God's commandments remains in him, and God remains in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit whom he gave to us. + The one who God's remains in him, and God remains in him. By this we that he remains in us, by the whom he gave to us. + + The one who + keeps + + God's + + commandments + remains + in + him, + and + God + + remains + in + him. + + By + this + we know + that + he remains + in + us, + by + the + Spirit + whom + he gave + to us. + + + + + Ἀγαπητοί μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον + \s5 \c 4 \p \v 1 + Beloved, do not believe every spirit. Instead, test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. + Beloved, do not every . Instead, the to see whether they are from , because many have gone out into the . + Beloved, + not + do [1] believe + every + spirit. + Instead, + the + spirits + test [2] [3] to see + whether + they are + from + + God, + because + many + false prophets + have gone out + into + the + world. + + + Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν + \v 2 + By this you will know the Spirit of God—every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God, + By this you will the —every that that has come in the is from , + By + this + you will know + the + Spirit + + of God— + every + spirit + that + confesses + that + Jesus + Christ + has come + in + the flesh + is + from + + God, + + + καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη + \v 3 + and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world \fqa* . \f* + and every that does not confess is not from . This is the spirit of the , which you have is coming, and now is already in the . + and + every + spirit + that + not + does [1] confess + + Jesus + is + not + from + + God. + + This + is + the + spirit + of the + antichrist, + which + you have heard + + is coming, + and + now + is + already + in + the + world. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world \fqa* . \f* + + + Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε τεκνία καὶ νενικήκατε αὐτούς ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ + \s5 \v 4 + You are from God, children, and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world. + You are from , , and have overcome them, because the one who is in you is than the one who is in the . + You + are + from + + God, + children, + and + have overcome + them, + because + the one + who is + in + you + is + greater + than + the one + who is + in + the + world. + + + αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει + \v 5 + They are from the world; therefore what they say is from the world, and the world listens to them. + They are from the ; therefore what they say is from the , and the listens to them. + They + are + from + the + world; + therefore + what + they say + is + from + the + world, + and + the + world + listens + to them. + + + ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν ἀκούει ἡμῶν ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης + \v 6 + We are from God. Anyone who knows God listens to us. He who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. + We are from . Anyone who listens to us. He who is not from does not to us. By this we the of and the of . + We + are + from + + God. + Anyone + who + knows + + God + listens + to us. + He who + is + not + from + + God + not + does [1] listen + to us. + By + this + we know + the + spirit + + of truth + and + the + spirit + + of error. + + + Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν + \s5 \p \v 7 + Beloved, let us love one another, for love is from God, and everyone who loves is born from God and knows God. + Beloved, let us one another, for is from , and everyone who is from and . + Beloved, + let us love + one another, + for + + love + is + from + + God, + and + everyone + who + loves + is born + from + + God + and + knows + + God. + + + ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν + \v 8 + The person who does not love does not know God, for God is love. + The person who does not does not , for is . + The person + not + who does [1] love + not + does [2] know + + God, + for + + God + is + love. + + + Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ + \s5 \v 9 + Because of this the love of God was revealed among us, that God has sent his only Son into the world so that we would live because of him. + Because of this the of was among us, that has his only Son into the so that we would because of him. + + + + Because of this + + the + love + + of God + was revealed + among + us, + that + + God + has sent + his + + + + + + only Son + + into + the + world + so that + we would live + because + of him. + + + ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν + \v 10 + In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and that he sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins. + In this is , not that we , but that he us, and that he his Son to be the atoning for our sins. + In + this + is + + love, + not + that + we + loved + + God, + but + that + he + loved + us, + and + that + he sent + his + + Son + to be + the atoning sacrifice + for + our + + sins. + + + Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν + \s5 \v 11 + Beloved, if God so loved us, we also should love one another. + Beloved, if so us, we also should one another. + Beloved, + if + + God + so + loved + us, + we + also + should + love + one another. + + + Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν + \v 12 + No one has ever seen God. If we love one another, God remains in us, and his love is perfected in us. + No one has ever seen . If we one another, remains in us, and his is in us. + No one + ever + has [1] seen + God. + If + we love + one another, + + God + remains + in + us, + and + his + + love + is + perfected + in + us. + + + ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν + \v 13 + By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us some of his Spirit. + By this we that we remain in him and he in us, because he has given us some of his . + By + this + we know + that + we remain + in + him + and + he + in + us, + because + he has given + us + some + of + his + + Spirit. + + + καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου + \v 14 + Also, we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world. + Also, we have seen and that the has to be the of the . + Also, + we + have seen + and + testify + that + the + Father + has sent + the + Son + to be + the Savior + of the + world. + + + Ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ + \s5 \v 15 + Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him and he in God. + Whoever that is the , remains in him and he in . + + + + Whoever + + confesses + that + Jesus + is + the + Son + + of God, + + God + remains + in + him + and + he + in + + God. + + + καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει + \v 16 + Also, we have known and believed the love that God has for us. God is love, and the one who remains in this love remains in God, and God remains in him. + Also, we have and the that has for us. is , and the one who remains in this remains in , and remains in him. + Also, + we + have known + and + believed + the + love + that + + God + has + for + us. + + God + is + love, + and + the one who + remains + in + this + love + remains + in + + God, + and + + God + remains + in + him. + + + Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ + \s5 \v 17 + Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence on the day of judgment, because as he is, just so are we in this world. + Because of this, this has been made among us, so that we will have on the , because he is, so are we in this . + + + + Because of this, + + this + love + has been made perfect + among + us, + so that + we will have + confidence + on + the + day + + of judgment, + because + he + is + + + just so + as [1] [2], just so + + are + we + in + this + + world. + + + Φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ + \v 18 + There is no fear in love. Instead, perfect love throws out fear, because fear has to do with punishment. But the one who fears has not been made perfect in love. + There is no in . Instead, throws out , because has to do with . But the one who has not been made in . + There is + no + fear + in + + love. + Instead, + + perfect + love + throws + out + + fear, + because + + fear + has + to do + with punishment. + But + the one who + fears + not + has [1] been made perfect + in + + love. + + + Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς + \s5 \v 19 + We love because God first loved us. + We because God first us. + We + love + because + God + + first + loved + us. + + + Ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν Θεόν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ ψεύστης ἐστίν ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν + \v 20 + If anyone says, "I love God" but hates his brother, he is a liar. For the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen. + If anyone says, "I " but hates his , he is a liar. For the one who does not his , whom he has seen, , whom he has not seen. + If + anyone + says, + + "I love + + God" + but + hates + his + + brother, + he is + a liar. + For + the one who + not + does [1] love + his + + brother, + whom + he has seen, + + + + cannot + + love + + God, + whom + not + he has [2] seen. + + + καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ + \v 21 + Also, this is the commandment we have from him: Whoever loves God must also love his own brother. + Also, this is the we have from him: Whoever must also his own . + Also, + this + is + the + commandment + we have + from + him: + + Whoever + loves + + God + also + must [1] love + his + own + + brother. + + + + + Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ + \s5 \c 5 \p \v 1 + Whoever believes that Jesus is the Christ is born from God, and whoever loves a father also loves the child born from him. + Whoever that is the is from , and whoever a also the child . + + + + Whoever + + believes + that + Jesus + is + the + Christ + is born + from + + God, + and + + v + + whoever + + loves + + a + father + also + loves + the + child born + from + him. + + + ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν + \v 2 + This is how we know that we love the children of God: when we love God and obey his commandments. + This is how we that we the : when we and obey his . + + + + This is how + + we know + that + we love + the + children + + of God: + when + we love + + God + and + obey + his + + commandments. + + + αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν + \v 3 + For this is love for God: that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome. + For this is for : that we his . And his are not burdensome. + For + this + is + + love + + for God: + that + we keep + his + + commandments. + And + his + + commandments + are + not + burdensome. + + + ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν + \s5 \v 4 + For everyone who is born from God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world, even our faith. + For everyone who is overcomes the . And this is the victory that has overcome the , even our . + For + everyone + who + is born + from + + God + overcomes + the + world. + And + this + is + the + victory + that + has overcome + the + world, + even + our + + faith. + + + Τίς δέ ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ + \v 5 + Who is the one who overcomes the world? The one who believes that Jesus is the Son of God. + Who is the one who overcomes the ? The one who that is the . + Who + + is + the one who + overcomes + the + world? + + + The + one who believes + that + Jesus + is + the + Son + + of God. + + + οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος Ἰησοῦς Χριστός οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια + \s5 \v 6 + This is the one who came by water and blood: Jesus Christ. He came not only by water, but also by water and blood. The Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth. + This is the one who came by and : . He came not only by , but also by and . The is the one who , because the is the . + This + is + the one who + came + by + water + and + blood: + Jesus + Christ. + He came + not + only + by + + water, + but + also + by + + water + and + + + blood. + + The + Spirit + is + the one who + testifies, + because + the + Spirit + is + the + truth. + + + ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες + \v 7 + For there are three that testify: + For there are three that : + For + there are + three + that + testify: + + + τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν + \v 8 + the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For there are three that testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one; and there are three that testify on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one \fqa* . However, the best copies do not have this reading. \f* + the Spirit, the , and the . These three are in agreement. + the + Spirit, + + the + water, + and + the + blood. + + These + three + + + + + + are in agreement. + + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For there are three that testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one; and there are three that testify on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one \fqa* . However, the best copies do not have this reading. \f* + + + Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ + \s5 \v 9 + If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God that he has testified concerning his Son. + If we the of men, the of is . For this is the of that he has concerning his Son. + If + we receive + the + testimony + + of men, + the + testimony + + of God + is + greater. + For + this + is + the + testimony + + of God + that + he has testified + concerning + his + + Son. + + + ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ + \v 10 + Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony that God has given concerning his Son. + Anyone who in the has the in himself. Anyone who does not has made him out to be a liar, because he has not the that has given concerning his Son. + Anyone + who + believes + in + the + Son + + of God + has + the + testimony + in + himself. + Anyone + who + not + does [1] believe + + God + him + has made [2] out to be + a liar, + because + not + he has [3] believed + + the + testimony + that + + God + has given + concerning + his + + Son. + + + Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν + \s5 \v 11 + And the testimony is this: God gave us eternal life, and this life is in his Son. + And the is this: gave us , and this is in his Son. + And + the + testimony + is + this: + + + God + gave + us + eternal + life, + and + this + + life + is + in + his + + Son. + + + ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει + \v 12 + The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life. + The one who has has . The one who does not have the does not have . + The one who + has + the + Son + has + + life. + The one who + not + does [1] have + the + Son + + of God + not + does [1] have + + life. + + + Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 13 + I have written to you these things so that you will know that you have eternal life—to you who believe in the name of the Son of God. + I have written to you these things so that you will that you have —to you who in the of the . + I have written + to you + these things + so that + you will know + that + you have + eternal + life— + to you who + believe + in + the + name + of the + Son + + of God. + + + Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν + \v 14 + Also, this is the confidence we have before him, that if we ask anything according to his will, he hears us. + Also, this is the we have before him, that if we anything according to , he hears us. + Also, + this + is + the + confidence + + we have + before + him, + that + if + we ask + anything + according to + his + + will, + he hears + us. + + + καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ + \v 15 + Also, if we know that he hears us—whatever we ask of him—we know that we have whatever we have asked of him. + Also, if we that he hears us—whatever we of him—we that we have whatever we have asked of him. + Also, + if + we know + that + he hears + us— + + + + whatever + + we ask + of him— + we know + that + we have + + + + + + whatever we have asked + + of + him. + + + Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ + \s5 \v 16 + If anyone sees his brother commit a sin that does not result in death, he must pray, and God will give him life. I refer to those whose sin does not result in death. There is a sin that results in death; I am not saying that he should pray about that. + If anyone sees his a that does not result in , he must , and God will give him . I refer to those whose does not result in . There is a that results in ; I am not saying that he should about that. + If + anyone + sees + his + + brother + commit + a sin + that does + not + result in + death, + he must pray, + and + God + will give + him + life. + I refer + to those whose + sin + does + not + result in + death. + There is + a sin + that + results in + death; + not + I am [3] saying + that + he should pray + about + that. + + + πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον + \v 17 + All unrighteousness is sin, but there is sin that does not result in death. + All is , but there is that does not result in . + All + unrighteousness + is + sin, + but + there is + sin + that does + not + result in + death. + + + Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ + \s5 \p \v 18 + We know that whoever has been born from God does not sin. But the one who was born from God keeps him safe, and the evil one cannot harm him. + We that whoever has been does not . But the one who was from him safe, and the cannot harm him. + We know + that + + + + whoever + + has been born + from + + God + not + does [1] sin. + But + the one who + was born + from + + God + him + keeps [2] safe, + and + + + + the evil one + + + + + cannot harm + + him. + + + οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται + \v 19 + We know that we are from God, and we know that the whole world lies in the power of the evil one. + We that we are from , and we know that the whole lies in the power of the . + We know + that + we are + from + + God, + and + we know that + the + whole + world + lies + in + the power of + + + + the evil one. + + + + οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος + \s5 \v 20 + But we know that the Son of God has come and has given us understanding so that we may know him who is true. Also, we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life. + But we that the has come and has given us so that we may know him who is . Also, we are in him who is , in his Son . This one is the and . + But + we know + that + the + Son + + of God + has come + and + has given + us + understanding + so that + we may know + + + + him who is true. + + Also, + we are + in + + + + him who is true, + + in + his + + Son + Jesus + Christ. + This one + is + the + true + God + and + eternal + life. + + + Τεκνία φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων + \v 21 + Children, keep yourselves from idols. + Children, yourselves from . + Children, + keep + yourselves + from + + idols. + + +
+
diff --git a/Checked/66-JUD.xml b/Checked/66-JUD.xml new file mode 100644 index 00000000..5272819c --- /dev/null +++ b/Checked/66-JUD.xml @@ -0,0 +1,693 @@ + + +
+ + + Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου Τοῖς ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς + \s5 \c 1 \p \v 1 + Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James, to those who are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ: + Jude, a of and of , to those who are , in the , and for : + Jude, + a servant + of Jesus + Christ + and + brother + of James, + to those who + are called, + beloved + in + God + the Father, + and + kept + for Jesus + Christ: + + + Ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη + \p \v 2 + May mercy and peace and love be multiplied to you. + May and and be to you. + mercy + and + peace + and + love + May [1] [2] [3] [4] [5] be multiplied + to you. + + + Ἀγαπητοί πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει + \s5 \p \v 3 + Beloved, while I was making every effort to write to you about our common salvation, I had to write to you to exhort you to struggle earnestly for the faith that was entrusted once for all to God's holy people. + Beloved, while I was every to write to you about our common , I had to write to you to you to struggle earnestly for the that was once for all to God's people. + Beloved, + every + + + + while I was making [1] effort + + to write + to you + about + our + + common + salvation, + + + + I had + + to write + to you + to exhort + you + to struggle earnestly + for the + faith + that was entrusted + once + for all + + + + to God's holy people. + + + + παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα ἀσεβεῖς τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι + \v 4 + For certain men have slipped in secretly among you. These men were marked out for condemnation. They are ungodly men who have changed the grace of our God into sensuality, and who deny our only Master and Lord, Jesus Christ. + For certain men have slipped in secretly among you. These men were marked out for . They are men who have changed the of our into , and who our only Master and , . + For + certain + men + have slipped in secretly + among you. + These men + were marked out + + + + + + + for condemnation. + + They are + ungodly men + who have changed + the + grace + our + + of [1] God + into + sensuality, + and + who deny + our + + only + Master + and + Lord, + Jesus + Christ. + + + Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν + \s5 \p \v 5 + Now I wish to remind you—although once you fully knew it—that the Lord saved a people out of the land of Egypt, but that afterward he destroyed those who did not believe. + Now I wish to remind you—although once you fully it—that the Lord a out of the of , but that afterward he those who did not . + Now + I wish + to remind + you— + + + + + + although once you fully knew it— + + that + the Lord + + saved + a people + out of + the land + of Egypt, + + + + but that afterward + + he destroyed + those who + not + did [1] believe. + + + ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν + \v 6 + Also, angels who did not keep to their own position of authority, but who left their proper dwelling place—God has kept them in everlasting chains, in utter darkness, for the judgment on the great day. + Also, who did not to their own position of authority, but who left their proper —God has them in , in utter , for the on the . + Also, + angels + who + not + did [1] keep to + + their own + position of authority, + but + who left + + their proper + dwelling place— + God + has kept + them + everlasting + in [2] chains, + in + utter darkness, + for + the judgment + great + on the [3] day. + + + ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι + \s5 \v 7 + So also Sodom and Gomorrah and the cities around them gave themselves over to sexual immorality and perverse sexual acts. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire. + So also and Gomorrah and the cities around them gave themselves over to and perverse sexual acts. They serve an example of those who suffer the of . + So also + Sodom + and + Gomorrah + and + the + cities + around + them + + + + + gave themselves over to sexual immorality + and + + + + + + perverse sexual acts. + + + + + They serve as an example + + of those who suffer + the punishment + eternal + of [1] fire. + + + Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν + \v 8 + Yet in the same way, these dreamers also defile their bodies. They reject authority and they slander the glorious ones. + Yet , these also their . They and they the ones. + Yet + in the same way, + these + dreamers + + + + also + + defile + their + bodies. + + They reject + authority + and + they slander + the glorious ones. + + + ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλὰ εἶπεν Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος + \s5 \v 9 + But even Michael the archangel, when he was arguing with the devil and disputing with him about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous judgment against him, but he said, "May the Lord rebuke you!" + But even the , when he was with the devil and disputing with him about the of , did not to him for , but he said, "May the you!" + But + even + + Michael + the + archangel, + when + he was arguing + with the + devil + and + disputing + with him + about + the + body + of Moses, + not + did [2] dare + to bring + a slanderous + judgment + against him, + but + he said, + the Lord + "May [3] rebuke + you!" + + + οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται ἐν τούτοις φθείρονται + \v 10 + But these people insult whatever they do not understand; and what they do understand naturally, like unreasoning animals, these are the very things that destroy them. + But these people whatever they do not ; and what they do naturally, like unreasoning , these are the very things that them. + But + these + people + insult + + + + whatever + + not + they do [1] understand; + and + what + they do understand + naturally, + like + + unreasoning + animals, + + + + + these are the very things that destroy them. + + + + οὐαὶ αὐτοῖς ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο + \v 11 + Woe to them! For they have walked in the way of Cain and have plunged into Balaam's error for profit. They have perished in Korah's rebellion. + Woe to them! For they have walked in the way of and have plunged into for . They have in Korah's . + Woe + to them! + For + they have walked + in the + way + + of Cain + and + have plunged + + Balaam's + + into [1] error + for profit. + They have perished + + + Korah's + + in [2] rebellion. + + + Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα + \s5 \v 12 + These people are dangerous reefs at your love feasts, feasting with you fearlessly—shepherds who only feed themselves. They are clouds without rain carried along by winds; autumn trees, without fruit—twice dead, uprooted. + These people are dangerous reefs at your love , with you — who only feed themselves. They are clouds without rain carried along by winds; autumn trees, without —twice , uprooted. + These + people + are + dangerous reefs + at + your + + love feasts, + + feasting + with you + fearlessly— + + + + shepherds who only feed themselves. + + They are + clouds + without rain + carried along + by + winds; + autumn + trees, + without fruit— + twice + dead, + uprooted. + + + κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται + \v 13 + They are violent waves in the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom the gloom of complete darkness has been reserved forever. + They are violent waves in the sea, foaming up their ; wandering stars, for whom the of complete has been . + They are + violent + waves + in the sea, + foaming up + their + + shame; + wandering + stars, + for whom + the + gloom + + of complete darkness + has been reserved + + + + forever. + + + + Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων Ἰδοὺ ἦλθεν Κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ + \s5 \v 14 + Enoch, the seventh from Adam, prophesied about them, saying, "Look! The Lord is coming with thousands and thousands of his holy ones. + , the seventh from , about them, saying, "Look! The is coming with thousands and thousands of his . + Enoch, + the seventh + from + Adam, + prophesied + about them, + + + saying, + "Look! + The Lord + is coming + with + thousands and thousands + his + of [1] holy ones. + + + ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς + \v 15 + He is coming to execute judgment on everyone. He is coming to convict all the ungodly of all the works they have done in an ungodly way, and of all the bitter words that ungodly sinners have spoken against him." + He is coming to execute on everyone. He is coming to convict all the of all the they have done in an way, and of all the bitter words that have spoken against him." + He is coming + to execute + judgment + on + everyone. + He is coming + + to convict + all + + + + the ungodly + + of + all + + the + works + + they have done in an ungodly way, + and + of + all + the + bitter words + that + ungodly + sinners + have spoken + against + him." + + + Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν + \v 16 + These are grumblers, complainers, following their evil desires. Their mouths speak loud boasts, flattering others for profit. + These are grumblers, complainers, following their evil . Their mouths speak loud boasts, others for . + These + are + grumblers, + complainers, + following + + their + evil + + desires. + + Their + + mouths + speak + loud boasts, + + + + flattering + + others + for + profit. + + + Ὑμεῖς δέ ἀγαπητοί μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \p \v 17 + But you, beloved, remember the words that were spoken in the past by the apostles of our Lord Jesus Christ. + But you, , remember the that were spoken in the past by the of our . + But + you, + beloved, + remember + the + words + that + were spoken in the past + by + the + apostles + + our + of [1] Lord + Jesus + Christ. + + + ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν + \v 18 + They said to you, "In the last time there will be mockers who will follow their own ungodly desires." + They said to you, "In the last there will be who will follow their own ." + They said + to you, + + "In + the last + time + there will be + mockers + who will follow + + their own + + ungodly + + desires." + + + Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί Πνεῦμα μὴ ἔχοντες + \v 19 + It is these who cause divisions; they are worldly and they do not have the Spirit. + It is these who cause divisions; they are worldly and they do not have the . + It is + these + who + cause divisions; + they are + worldly + and + not + they do [1] have + the Spirit. + + + Ὑμεῖς δέ ἀγαπητοί ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι + \s5 \v 20 + But you, beloved, build yourselves up in your most holy faith, and pray in the Holy Spirit. + But you, , build yourselves up in your most , and in the . + But + you, + beloved, + yourselves + build [1] up + your + + most holy + in [1] [2] faith, + and + pray + in + the Holy + Spirit. + + + ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον + \v 21 + Keep yourselves in God's love, and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life. + Keep yourselves in , and wait for the of our that brings you . + Keep + yourselves + in + God's + love, + and + wait for + the + mercy + our + + of [1] Lord + Jesus + Christ + that brings you + + eternal + life. + + + Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους + \s5 \v 22 + Be merciful to those who doubt. + Be to those who doubt. + Be merciful + + to those who + + doubt. + + + οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα + \v 23 + Save others by snatching them out of the fire; to others show mercy with fear, hating even the garment defiled by the flesh. + Save others by snatching them out of the ; to others show with , hating even the by the . + Save + others + by snatching + them + + out of + the fire; + to others + + show mercy + with + fear, + hating + even + the + garment + defiled + by + the + flesh. + + + Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει + \s5 \p \v 24 + Now to the one who is able to keep you from stumbling and to cause you to stand before his glorious presence without blemish and with great joy, + Now to the one who to you from and to cause you to stand before his presence without and with great , + Now + to the one who + is able + to keep + you + from stumbling + and + you + to cause [2] to stand + before + his + + glorious presence + without blemish + and + with + great joy, + + + μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας Ἀμήν + \v 25 + to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time, now, and forever. Amen. + to the only our through our , be , , , and , before all , now, and . Amen. + to the only + God + our + Savior + through + Jesus + Christ + our + + Lord, + be + glory, + majesty, + dominion, + and + authority, + before + all + + time, + + now, + and + + + + + + forever. + + Amen. + + +
+