diff --git a/Check_ULB.pl b/Check_ULB.pl index 0fe499c9..759cb8c9 100644 --- a/Check_ULB.pl +++ b/Check_ULB.pl @@ -9,7 +9,7 @@ use open IO => ":utf8"; open(LOG, ">Logs/Log.txt") or die "$!"; -my ($ULBxml, $taggedULBDir) = ("/Users/Henry/Documents/WACS/Tips_and_Hacks/Tagged_OGNT/ULB_xml/ULB.xml", "/Users/Henry/Documents/WACS/Tips_and_Hacks/Tagged_OGNT/Manual_Tagging"); +my ($ULBxml, $taggedULBDir) = ("/Users/Henry/Documents/WACS/en_ulb_tagged/ULB_xml/ULB.xml", "/Users/Henry/Documents/WACS/en_ulb_tagged/Manual_Tagging"); my (@filesToRun) = (); my %fullName; my $filePattern = "\.xml" ; @@ -37,7 +37,6 @@ sub GetGist { while ($wholeTaggedText =~ /((.|\n)*?)(.*?)<\/preText>((.|\n)*?)\n\t+((/sg) { my ($preText, $gist) = ($4, $7); $verseRef = $1; - say LOG "\$verseRef: |$verseRef|"; if ($xmlText =~ /\n\t+([^\n]*)<\/preText>\n\t+([^\n]*)<\/text>\n\t+<\/verse>/s) { my ($standardPT, $standardT) = ($1, $2); ($tagged) = Untag($preText, $gist); @@ -47,7 +46,7 @@ sub GetGist { $standard =~ s/ {2,}/ /g; $standard =~ s/ +$//; if ($standard ne $tagged) { - say LOG "\nMISMATCH:\n\$standard\n$standard\n\$tagged\n$tagged\n" + say LOG "\n$verseRef\nMISMATCH:\n\$standard\n$standard\n\$tagged\n$tagged\n" } } } @@ -59,8 +58,12 @@ sub Untag { $txt =~ s/[\t\n]/ /g; $txt =~ s/(√|<[^<>]*>)//g; $txt = $pre . " " . $txt; +# say LOG "<0>\t$txt"; $txt =~ s/ {2,}/ /g; + $txt =~ s/— /—/g; + $txt =~ s/^(.+[^ ])(\\)/$1 $2/g; $txt =~ s/ +$//; +# say LOG "<1>\t$txt"; return $txt; } @@ -95,12 +98,12 @@ __DATA__ #49-GAL Galatians #50-EPH Ephesians #51-PHP Philippians -#52-COL Colossians +52-COL Colossians #53-1TH 1 Thessalonians #54-2TH 2 Thessalonians #55-1TI 1 Timothy #56-2TI 2 Timothy -57-TIT Titus +#57-TIT Titus #58-PHM Philemon #59-HEB Hebrews #60-JAS James diff --git a/Manual_Tagging/52-COL.xml b/Manual_Tagging/52-COL.xml index 4de94d80..5100b648 100644 --- a/Manual_Tagging/52-COL.xml +++ b/Manual_Tagging/52-COL.xml @@ -24,7 +24,7 @@ \p \v 2 to God's holy people and faithful brothers in Christ who are at Colossae. May grace be to you, and peace from God our Father. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* to people and in Christ who are at . May be to you, and from God our . - To + to God's holy people and faithful @@ -32,7 +32,7 @@ in Christ who are at - Colossae + Colossae. May grace be to you, and @@ -75,7 +75,7 @@ Christ Jesus and - the + of the love that you have @@ -134,7 +134,7 @@ since the day - heard it + you heard it and understood the @@ -156,7 +156,7 @@ our beloved - fellow servant + fellow servant, who is a faithful @@ -164,7 +164,7 @@ of Christ on - our behalf + our behalf. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa on your behalf \fqa* . \f* @@ -214,7 +214,7 @@ wisdom and spiritual - understanding. + understanding, περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ @@ -226,11 +226,11 @@ of the Lord and that - pleases him + in every way: + by bearing fruit in - every way: - bearing fruit + every good work and @@ -255,7 +255,7 @@ his glorious might, - so that you might have + so that you may have great endurance and @@ -388,16 +388,16 @@ He himself is before all things, and in him all things hold together. He himself is before all things, and in him all things hold together. - - - - - + He himself + is + before + all things, + and + in + him - - - - + all things + hold together. καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας ὅς ἐστιν ἀρχή πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων @@ -437,9 +437,9 @@ all his fullness - should dwell + should live in - him. + him, καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ δι᾽ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς @@ -453,7 +453,7 @@ all things to - himself + himself. God made peace through the @@ -479,9 +479,9 @@ \s5 \v 21 At one time you also were alienated and hostile in mind and in evil deeds. At one you also were and in and in . - At one time you + also were alienated and @@ -526,197 +526,197 @@ \v 23 if you continue in the faith, established and firm, not moved away from the hope of the gospel that you heard, which was proclaimed to every person created under heaven. This is the gospel of which I, Paul, became a servant. if you continue in the , and firm, not moved away from the of the that you , which was to every person under heaven. This is the gospel of which I, , became a . - faith - established - hope - gospel - heard - proclaimed - created - Paul - servant - - + if - - - - + you continue + in the + faith, + established + and + firm, - - - - - - - - - + not + moved + away + from the + hope + of the + gospel + that + you heard, + which + was proclaimed + to + every + person created - + under - - - + heaven. + This is the gospel of which + I, + Paul, + became + a servant. Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία \s5 \p \v 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ for the sake of his body, which is the church. Now I in my for you, and I fill up in my what is lacking of the of for the sake of his , which is the . - rejoice - sufferings - flesh - afflictions - Christ - body - church - - - - - - - - - - - - + Now + I rejoice + in + my + sufferings + for + you, + and + I fill up + in - - + my + flesh + + what is lacking + of the + afflictions + of + Christ + for the sake of - - - - + his + body, + which + is + the + church. ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ \v 25 It is of this church that I am a servant, according to the stewardship from God that was given to me for you, to fulfill the word of God. It is of this church that I am a , according to the from that was given to me for you, to the . - servant + It is of this church that + I + am + a servant, + according to + the stewardship + from God - fulfill - word of God - - - - - - - - - - - - - - + that + was given + to me + for + you, + to fulfill + the + word + of + God. τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ \v 26 This is the mystery that was hidden for ages and for generations but now has been revealed to God's holy people. This is the that was hidden for and for but now has been to God's people. + This is the mystery - ages - generations - revealed - holy - - - - - + that + was hidden + for - - + ages + and + for - - - + generations + but + now + has been revealed + to + God's + holy people. οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης \v 27 It is to them that God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. It is to them that wanted to the riches of the of this among the Gentiles, which is in you, the of . - God - make ... known - glory - mystery - Christ - hope - glory - - - + It is to them that + God + wanted + to make known - - - - - - - - - - - - - + the + riches + of the + glory + of + this + mystery + among + the + Gentiles, + which + is + Christ + in + you, + the + hope + of + glory. ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ \s5 \v 28 We proclaim him, warning and teaching everyone with all wisdom, so that we may present every person mature in Christ. We proclaim him, and everyone with all , so that we may present every person mature . + We + proclaim + him, warning - teaching - wisdom - in Christ + and + teaching + everyone - - - - - - - - - - - - - - + + with + all + wisdom, + so that + we may present + every + person + mature + in + Christ. Εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει \v 29 For this I labor and strive according to his energy that is at work in me in power. For this I and according to his energy that is at work in me in . - labor + For + this + I labor + and strive - power - - - - - + according to - - - - - - + his + energy + that is + at work + in + me + in + power. @@ -725,527 +725,527 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 For I want you to know how great a struggle I have had for you, for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh. For I want you to how great a struggle I have had for you, for those at Laodicea, and for as many as have not seen my in the . - know - face - flesh - - - - - - - - - + For + I want + you + to know + how great + a struggle + I have had + for + you, - - - - - - + for those + at + Laodicea, + and + for as many as + have not + seen - - + my + face + in + the flesh. ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ Χριστοῦ \v 2 I work so that their hearts may be encouraged by being brought together in love and into all the riches of full assurance of understanding, into the knowledge of the mystery of God, that is, Christ. I work so that their may be by being brought together in and into all the riches of full assurance of , into the of the of , that is, . - hearts - encouraged - love - understanding - knowledge - mystery - God - Christ - - + I work so that - - - - - - - - - - - - + their + hearts + may be encouraged + by being brought together + in + love + and + into + all + the riches + of + full assurance + of + understanding, + into + the knowledge + of the + mystery + of + God, + that is, Christ. ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι \v 3 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden. In him all the treasures of and are hidden. + In + him + all + the + treasures + of wisdom + and knowledge - - - - - - - - - + are + hidden. Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ \s5 \v 4 I say this so that no one may trick you with persuasive speech. I say this so that no one may you with persuasive speech. - trick - - - - - - - + I say + this + so that + no one + may trick + you + with + persuasive speech. εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν \v 5 Although I am not with you in the flesh, yet I am with you in spirit. I rejoice to see your good order and the strength of your faith in Christ. Although I am not with you in the , yet I am with you in . I to see your good order and the of your . - flesh - spirit - rejoice - strength - faith - in Christ - - + Although - - - - - - - + I am not with you + in the + flesh, + yet + I am + with + you + in + spirit. - + I rejoice + to see - - - - - - + your + good order + and + the + strength + of + your + faith + in + Christ. Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε \s5 \p \v 6 As you received Christ Jesus the Lord, walk in him. As you the Lord, . - received - Christ Jesus - walk - in him - - + As + you received - - - + Christ + Jesus + the + Lord, + walk + in + him. ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ \v 7 Be rooted in him, be built on him, be established in faith just as you were taught, and abound in thanksgiving. Be rooted in him, be built on him, be in you were , and in thanksgiving. - established + Be rooted + in + him, + + be built on him, + + be established + in faith just as - taught - abound - - - - - - - - - + you were taught, + and abound + in + thanksgiving. Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν \s5 \p \v 8 See that no one captures you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, conforming to the elemental spirits of the world, and not conforming to Christ. See that no one captures you through philosophy and empty , according to the of men, conforming to the elemental spirits of the , and not conforming to . - deceit - tradition - world - Christ - - - - - - - + See + that + no one - - + captures + you + through - - - - - - - - - - - + philosophy + and + empty + deceit, + according to + the + tradition + of + men, + conforming to + the + elemental spirits + of the + world, + and + not + conforming to + Christ. ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς \v 9 For in him all the fullness of God lives in bodily form. For in him all the fullness of lives in bodily form. + For + in + him + all + the + fullness + of God - - - - - - - - - + lives + in bodily form. καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας \s5 \v 10 You have been filled in him, who is the head over every ruler and authority. You have been filled in him, who is the over every and . - head - ruler - authority - - - - - - - - - + You have been + filled + in + him, + who + is + the + head + over every + ruler + and + authority. ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ \v 11 In him you were also circumcised with a circumcision not done by humans in the removal of the body of flesh, but in the circumcision of Christ. In him you were also with a not done by in the removal of the of flesh, but in the of . - circumcised - circumcision - humans - body - circumcision - Christ - - + In + him + you were also circumcised - - - - - - - - - + with a circumcision + not done by humans + in + the + removal + of the + body + of + flesh, but + in + the + circumcision + of + Christ. συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν \v 12 You were buried with him in baptism, and in him you were raised up through faith in the power of God, who raised him from the dead. You were with him in baptism, and in him you were up through in the power of , who him from the . - buried - raised - faith - God - raised - dead - - + You were buried + with him + in - - - - - + baptism, + and + in + him + you were raised up + through - - - - - - + faith + in the + power + of + God, + who + raised + him + from + the dead. Καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα \s5 \v 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him and forgave us all of our trespasses. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f* When you were in your and in the of your , he made you together with him and us all of our . - dead - trespasses - uncircumcision - flesh - alive - forgave - trespasses - \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f* - - - - - - - - + When you + were + dead + in + your + trespasses + and + in the + uncircumcision + of + your + flesh, - - - - + he made you alive + together with + him + and forgave us + all of + our + trespasses. + \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f* ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ \v 14 He blotted out the written record of debts that was hostile to us with its regulations. He took it away by nailing it to the cross. He the written record of debts that was to us with its regulations. He took it away by nailing it to the . - blotted out - hostile - cross - - - - + He blotted out + the - - - - - + written record of debts + that + was + hostile + to + us + with its + regulations. - + He took + it - - - - + away + by nailing + it + to the + cross. ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ \v 15 He disarmed the rulers and authorities and made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. He disarmed the and and made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. + He disarmed + the rulers - authorities - - - - + and - + authorities - - - - + + and made a public spectacle of them, + triumphing over + them + by + the cross. Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων \s5 \p \v 16 So then, let no one judge you in eating or in drinking, or about a festival or a new moon, or about Sabbath days. So then, let no one you in eating or in drinking, or about a or a , or about days. + So then, + let no + one judge - festival - new moon - Sabbath + you + in + eating + or + in + drinking, + or + about - - - - - - - - - - - - - + a festival + or + a new moon, + or + about Sabbath days. ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ \v 17 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ. These are a of the things to come, but the substance is . - shadow - Christ - - - - - - - + These + are + a shadow + of the + things to come, + but + the + substance is + Christ. μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ \s5 \v 18 Let no one who wants humility and the worship of angels judge you out of your prize. Such a person enters into the things he has seen and becomes puffed up for no reason by his fleshly thinking. Let no one who wants and the of judge you out of your . Such a person enters into the things he has seen and becomes by his thinking. - humility - worship - angels - prize - puffed up - for no reason - fleshly - - - - - + Let no one + who wants - - - - - + humility + and + the worship + of + angels + + judge you out of your prize. + Such a person enters into + the things + he has seen + and becomes puffed up + for no reason + by + his - + fleshly + thinking. καὶ οὐ κρατῶν τὴν Κεφαλήν ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ \v 19 He does not hold on to the head. It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together; it grows with the growth given by God. He does not hold on to the . It is from the head that the whole throughout its joints and ligaments is supplied and held together; it grows with the growth given by . - head - body - God - - - - - - - - - - - - - - - - - - + He does not hold on to + the + head. + It is from + the head that + the + whole + body + throughout + its + joints + and + ligaments + is supplied + and + held together; + it grows + with the + growth + given by + God. Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε \s5 \p \v 20 If you died together with Christ to the elemental spirits of the world, why do you live as obligated to the world: If you together with to the elemental spirits of the , why do you as obligated to the : - died + If + you died + together with Christ - world - live - world - - - - - - - - - - + to + the + elemental spirits + of the + world, + why + do you live + as + obligated + to the + world: Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς \v 21 "Do not handle, nor taste, nor touch"? "Do not handle, nor taste, nor touch"? - - - - - - + "Do not + handle, + nor + taste, + nor + touch"? ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων \v 22 All these things will perish with use, according to the commandments and teachings of men. All these things will with use, according to the and of men. - perish - commandments - teachings - - + All + these things - - - - - - - + will perish + with + use, + according to + the + commandments + and + teachings + of + men. ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός \v 23 These rules have the appearance of wisdom, with their self-made religion and humility and severe treatment of the body. But they have no value against the indulgence of the flesh. These rules have the appearance of , with their self-made religion and and severe treatment of the . But they have no value against the indulgence of the . - wisdom - humility - body - flesh - - - + These rules - - - - - - - - + have + the appearance + of wisdom, + with their + self-made religion + and + humility + and + severe treatment of + the body. + But they have + no + value - - - + against + the indulgence + of the + flesh.