diff --git a/23-ISA.usfm b/23-ISA.usfm index 751539f1..f281eb0d 100644 --- a/23-ISA.usfm +++ b/23-ISA.usfm @@ -1436,7 +1436,7 @@ \s5 \q1 \v 13 The princes of Zoan have become fools, the princes of Memphis are deceived; they have made Egypt go astray, who are the cornerstones of her tribes. -\f + \ft The name \fqa Memphis \fqa* , is used in most modern translations, and that name represents the place in Egypt that is known in Hebrew as \fqa Noph \fqa* . \f* +\f + \ft The name \fqa Memphis \fqa* , is used in most modern translations, and that name represents the place in Egypt that is known in Hebrew as \fqa Noph \fqa* . \f* \q1 \v 14 Yahweh has mixed a spirit of distortion into her midst, \q1 and they have led Egypt astray in all she does, like a drunk staggering in his vomit. @@ -4165,7 +4165,7 @@ \q1 \v 19 These two troubles happened to you—who will grieve with you?— \q1 desolation and destruction, and the famine and the sword. Who will comfort you? -\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text and some modern translations have \fqa How will I comfort you? \fqa* , most modern translations correct this passage to \fqa Who will comfort you? \fqa* \f* +\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text and some modern translations have \fqa How will I comfort you? \fqa* , most modern translations correct this passage to \fqa Who will comfort you? \fqa* \f* \q1 \v 20 Your sons have fainted; they lie at every street corner, like an antelope in a net; \q1 they are filled with the anger of Yahweh, the rebuke of your God.