diff --git a/Manual_Tagging/41-MAT.xml b/Manual_Tagging/41-MAT.xml index 424f70a1..11601d49 100644 --- a/Manual_Tagging/41-MAT.xml +++ b/Manual_Tagging/41-MAT.xml @@ -18659,165 +18659,174 @@ \s5 \v 25 There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother. There were seven . The first married and then . Having no , he left his wife to his . - + There were - - brothers + seven + brothers. - - - - died + The + first + married and + then + died. - - - children - left + Having + left + no + children, + he left - - + his + wife - - brother + his + to [1] brother. ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά \v 26 Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother. Then the second brother did thing, then the third, all the way to the seventh brother. + Then + the + second + brother did the same - - - - - - - - - + thing, + then + the + third, + all the way to + the + seventh + brother. ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή \v 27 After them all, the woman died. After them all, the woman . - - - died - - + After + them all, + the + woman + died. ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν \v 28 Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her." Now in the , whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her." - - - resurrection - - - - - - - - - - + Now + in + the + resurrection, + whose + wife + will she be + of the + seven + brothers? + For + they all + had + married + her." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken because you do not know the scriptures or the power of God. But answered and said to them, "You are because you do not the scriptures or the of . - - + But Jesus - - - mistaken - - know - - - - + answered and + said + to them, + "You are mistaken + because + not + you do [1] know + the + scriptures + or + the power - God + of God. ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν \v 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven. For in the they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like in heaven. - - - + For + in + the resurrection - - - - - - + neither + they [1] marry + nor + are given in marriage. + Instead, + they are + like angels - + in - - + heaven. περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος \s5 \v 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, But concerning the of the , have you not read what was spoken to you by , saying, - - - + But + concerning + the resurrection - - dead - - + of the + dead, + not + have you [1] read - - - + what was spoken + to you + by - God - + God, + saying, Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων \v 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living." 'I am the of , the of , and the of '? is not the God of the , but of the ." - - - + 'I + am + the God - Abraham + of Abraham, - + the God - Isaac - - + of Isaac, + and + the God - Jacob - - - + of Jacob'? + God + is + not + the God - dead - - living + of the dead, + but + of the living." Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ @@ -18825,32 +18834,36 @@ When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. When the crowds this, they were at his . - heard - - - astonished - + the + crowds + When [1] [2] heard this, + they were astonished + at - - teaching + his + teaching. Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό \s5 \p \v 34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together. But when the that Jesus had silenced the , they themselves . - - - Pharisees - heard - - - - Sadducees - gathered ... together - - - + But + the + Pharisees + when [1] [2] heard + that + Jesus + had silenced + the + Sadducees, + they gathered + + + + + themselves together. + καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν @@ -18858,200 +18871,214 @@ One of them, an expert in the law, asked him a question, testing him— One of them, an , asked him a question, him— - - - - - expert in the law + One + of + them, + an expert in the law, + him + asked [1] a question, testing - + him. + αὐτόν seems to be doing double duty. Διδάσκαλε ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ \v 36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?" "Teacher, which is the in ?" - - + "Teacher, + which + is + the greatest commandment - greatest - - - the law + in + the + law?" Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου \s5 \p \v 37 Jesus said to him, "'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' Jesus said to him, "'Love the your with all your , with all your , and with all your .' - - - - - Lord + + Jesus + said + to him, + "'Love + the Lord - + your God - - + with + all - - heart + your + heart, - - + with + all - - soul - - - + your + soul, + and + with + all - - mind + your + mind.' αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή \v 38 This is the great and first commandment. This is the and first . - - - + This + is + the great - - - commandment + and + first + commandment. δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν \s5 \v 39 And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.' And a second commandment it—'Love your as yourself.' - - - is ... like - - + And + a second + commandment + is like + it— + 'Love + your neighbor - - - + as + yourself.' ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται \v 40 On these two commandments depend the whole law and the prophets." On these two depend the whole and the ." - - + On + these - + two commandments - - + depend + the + whole law - - - - prophets + and + the + prophets." Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς \s5 \p \v 41 Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question. Now while the were still , asked them a question. - gathered ... together - - - Pharisees - - + Now + the + Pharisees + still + while [1] [2] were [3] gathered together, Jesus + them + asked [4] a question. λέγων Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν Λέγουσιν αὐτῷ Τοῦ Δαυίδ \v 42 He said, "What do you think about the Christ? Whose son is he?" \p They said to him, "The son of David." He said, "What do you about the ? Whose is he?" They said to him, "The son of ." - - + He said, + "What + do you think - - - Christ - + about + the + Christ? + Whose son - - - - - David + is he?" \p + They said + to him, + "The + son + of David." Λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων \s5 \p \v 43 Jesus said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying, Jesus said to them, "How then does in the him , saying, - call - - - - David - - Spirit - - - Lord - + Jesus + said + to them, + "How + then + David + in + the Spirit + does [1] [2] [3] call + him + Lord, + saying, Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου \q \v 44 'The Lord said to my Lord, \q "Sit at my right hand, \q until I make your enemies your footstool"'? 'The said to my , "Sit at my , until I make your your "'? - - Lord + 'The Lord + said - - Lord - - - right hand - - + my + to [1] Lord, + \q + "Sit + at + my + right hand, + \q + until - + I make + your enemies - - - - - footstool - \q - \q + + + + + + your footstool"'? + Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν \s5 \m \v 45 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?" If David then the Christ ' ,' how is he ?" - - - David's + If + David + then calls + the Christ - Lord - - son + 'Lord,' + how + is he + David's - + son?" Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι @@ -19059,21 +19086,27 @@ No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on. No one to answer him a , and no man ask him any more questions from on. - - was ... able - - - word + No one + was able + to answer + him + a word, + and no man dared - - - + ask + him + + + + any more questions + + from + that - that day - - - + day + on. + οὐδεὶς seems to be doing double duty. @@ -19082,420 +19115,475 @@ \s5 \c 23 \p \v 1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples. Then spoke to the crowds and to his . - + Then Jesus - - - - - - - disciples + spoke + to the + crowds + and + to + his + disciples. λέγων Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι \v 2 He said, "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat. He said, "The and the sit in ' seat. - - - - Moses - - - + He said, + "The scribes - - + and + the Pharisees + sit + in + + Moses' + seat. πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν \v 3 Therefore whatever they command you to do, do these things and observe them. But do not imitate their deeds, for they say things but then do not do them. Therefore whatever they you to do, do these things and observe them. But do not imitate their , for they say things but then do not do them. - - - + Therefore + + + - command - - - - - - - - - deeds - + whatever + + they command + you + to do, + do + these things + and + observe them. + But + not + + + - - - - - + do [1] imitate + + their + deeds, + for + they say + things + but then + not + do [2] do + them. δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά \s5 \v 4 Yes, they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them. Yes, they heavy that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them. - bind + Yes, + they bind + heavy burdens - + that are - - - - + difficult to carry, + and then + they put them + on - - - - + people's + shoulders. + But + they themselves + will + not + move - - - - - + a finger + to carry + them. Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα \v 5 They do all their deeds to be seen by people. For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments. They do all their to be seen by people. For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments. - + They do + all - + their deeds - - + to be seen - - - + by people. + For - - - - - - + their + phylacteries + they make [1] [2] wide, + and + they enlarge + the + their + edges of [3] garments. φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς \s5 \v 6 They love the places of honor at feasts and the chief seats in the synagogues, They the at and the seats in the , - love - + They love + the places of honor - + at feasts - - - chief - - - synagogues + and + the + chief seats + in + the + synagogues, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί \v 7 and special greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people. and special greetings in the marketplaces, and to be ' ' by people. - + and - - - - - - called - + special greetings + in + the + marketplaces, + and + to be called + 'Rabbi' + by - - Rabbi + people. Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε \s5 \v 8 But you must not be called 'Rabbi,' for you have only one teacher, and all you are brothers. But you must not be ' ,' for you have only one , and all you are . - - - - called - Rabbi - - - - + But + you + not + must [1] be called + 'Rabbi,' + for + + + + you have + + only + one - teacher - - - - brothers - + teacher, + and + all + you + are + brothers. καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος \v 9 And call no man on earth your father, for you have only one Father, and he is in heaven. And no man on your , for you have only one , and he is in heaven. - - Father - + And call - - + no man + + on earth - - - - + your + father, + for + + + + you have + + only + one - father + Father, + and he is in - + heaven. μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός \v 10 Neither must you be called 'teacher,' for you have only one teacher, the Christ. Neither must you be 'teacher,' for you have only one teacher, the . - - called - - - - - - - - Christ + Neither + must you be called + 'teacher,' + for + + + + you have + + only + one + teacher, + the + Christ. ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος \s5 \v 11 But he who is greatest among you will be your servant. But he who is among you will be your . - - + But + he + who is greatest - - - - servant + among you + will be + your + servant. Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται \v 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. Whoever himself will be , and whoever himself will be . - - exalted - - humbles - - - humbled - - exalts + Whoever + exalts + himself + will be humbled, + and + whoever + humbles + himself + will be exalted. Οὐαὶ δὲ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν \s5 \p \v 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to do so. But to you, and , ! You shut the against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to do so. + But woe - - + to you, scribes - - Pharisees - hypocrites + and + Pharisees, + hypocrites! - - + You shut + the kingdom of heaven - + against - - - - - - + people. + For + not + do [1] enter it + you [2] yourselves, + and + neither + do you allow - - + those about to enter + to do so. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν \v 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go over sea and land to make one convert, and when he has become one, you make him twice as much a son of hell as you. Woe to you, and , ! For you go over sea and land to make one convert, and when he has become one, you make him twice as much a of as you. - - + Woe + to you, scribes - - Pharisees - hypocrites - - + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you go over - - + sea + and - - - - - - - - - - son - hell - - + land + to make + one + convert, + and + when + he has become one, + you make + him + twice as much + a son + of hell + as you. Οὐαὶ ὑμῖν ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ οὐδέν ἐστιν ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει \s5 \p \v 16 "Woe to you, you blind guides, you who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing. But whoever swears by the gold of the temple, he is bound to his oath.' "Woe to you, you blind guides, you who say, 'Whoever the , it is nothing. But whoever the of the , he to his oath.' - - - - - - - - + "Woe + to you, + you + blind + guides, + you + who + say, + + + + 'Whoever + swears by - - temple - - - - - + the + temple, + it is + nothing. + But + + + + + whoever + swears by - + the gold - - temple + the + of [1] temple, + he is bound + to his oath.' μωροὶ καὶ τυφλοί τίς γὰρ μείζων ἐστίν ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν \v 17 You blind fools! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? You blind ! Which is , the or the that the ? - fools + You + blind + fools! - - - greater - - + Which + is + greater, + the gold - - + or + the temple + that - makes ... holy - - gold + the + gold + makes [1] [2] holy? καί Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ οὐδέν ἐστιν ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει \s5 \v 18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing. But whoever swears by the gift that is on it, he is bound to his oath.' And, 'Whoever the , it is nothing. But whoever the that is on it, he to his oath.' - - - + And, + + + + 'Whoever + swears by - - altar - - - - + the + altar, + it is + nothing. + But + + + whoever + swears by - + the gift - - - is bound + that is + on + it, + he is bound + to his oath.' τυφλοί τί γὰρ μεῖζον τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον \v 19 You blind people! Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? You blind people! Which is , the or the that the ? - - + blind + You [1] people! - greater - + Which + is + greater, + the gift - - + or + the altar + that - makes ... holy - - gift + the + gift + makes [2] [3] holy? ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ \s5 \v 20 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. Therefore, he who the it and by everything on it. - - + Therefore, + he who swears by - + the altar - swears by - - - - - + swears + by + it + and + by + everything - - + on + it. καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν @@ -19503,226 +19591,237 @@ The one who swears by the temple swears by it and by the one who lives in it. The one who the it and by the one who lives in it. - - swears by - - + The one who + swears + by + the temple - swears by - - - - - - - + swears + by + it + and + by + the one who + lives in + it. καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ \v 22 And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits on it. And the one who heaven the of and by him who sits on it. - + And + the one who - swears by - + swears + by - - swears by - - + heaven + swears + by + the throne - God - - + of God + and + by - - - + him who sits + on + it. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι \s5 \p \v 23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, but you have left undone the weightier matters of the law—justice and mercy and faithfulness. But these you ought to have done and not to have left the other undone. "Woe to you, and , ! For you mint and dill and cumin, but you undone the weightier matters of — and and . But these you ought to have done and not to the other undone. - - + "Woe + to you, scribes - - Pharisees - hypocrites - - tithe + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you tithe - - + mint + and - - + dill + and - - - have left - - - - the law + cumin, + but + you have left undone + the + weightier matters + of the + law— justice - + and mercy - + and - faithfulness - - - - - - - have left + faithfulness. + But + these + + + + you ought to have done + + + + + + and not to have left the other undone. + ὁδηγοὶ τυφλοί οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες \v 24 You blind guides, you who strain out a gnat but swallow a camel! You blind guides, you who strain out a gnat but a ! - - - - + You + blind + guides, + you + who + strain out - + a gnat + but - - camel swallow + a camel! Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας \s5 \p \v 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of robbery and self-indulgence. "Woe to you, and , ! For you the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of robbery and . - - + "Woe + to you, scribes - - Pharisees - hypocrites - - clean - - - - - - - - - - + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you clean + the + outside + the + of [1] cup + and + the + of [2] plate, + but + inside + they are full of - - - self-indulgence + robbery + and + self-indulgence. Φαρισαῖε τυφλέ καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν \v 26 You blind Pharisee! Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also. You blind ! Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become also. - Pharisee - - clean - - - - - - - - - - + You + blind + Pharisee! + Clean + first + the + inside + the + of [1] cup + and of the plate, + so that + the + outside - + may become + clean + also. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας \s5 \p \v 27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which on the outside look beautiful, but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean. "Woe to you, and , ! For you are like whitewashed , which on the outside look beautiful, but on the inside are full of men's bones and everything . - - + "Woe + to you, scribes - - Pharisees - hypocrites - - - tombs - - - + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you are like + whitewashed + tombs, + which + on the outside - - - - - - - dead - - - unclean + look + beautiful, + but + on the inside + are full of + dead men's + bones + and + everything + unclean. οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας \v 28 In the same way, you also outwardly appear righteous to men, but on the inside you are full of hypocrisy and lawlessness. In the same way, you also outwardly appear to men, but on the inside you are full of and . - - - - - - - - + In the same way, + you + also + outwardly + appear righteous - - - - + + to + men, + but + on the inside + you are + full of hypocrisy - - lawlessness + and + lawlessness. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων \s5 \p \v 29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous. "Woe to you, and , ! For you build the of the and decorate the of the . - - + "Woe + to you, scribes - - Pharisees - hypocrites - - - + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you build + the tombs - - prophets - - - + the + of [1] prophets + and + decorate + the tombs - - righteous + the + of [2] righteous. καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν @@ -19730,235 +19829,253 @@ You say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.' You say, 'If we had lived in the of our , we would not have been with them in shedding the of the .' - - - - - + You say, + 'If + we had lived + in + the days - - fathers - + our + of [1] fathers, + not - - + we would [2] have been partners - - + with them + in + shedding + the blood - - prophets + the + of [3] prophets.' ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας \v 31 Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who killed the prophets. Therefore you yourselves that you are of those who the . - - testify against - - + Therefore + you testify against + yourselves + that + you are sons - - killed - - prophets + of those who killed + the + prophets. καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν \s5 \v 32 You also fill up the measure of your fathers. You also fill up the measure of your . - - - - - + You + also + fill up + the + measure - - fathers + your + of [1] fathers. ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης \v 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? You serpents, you of vipers, how will you escape the of ? - + You + serpents, + you offspring - - - + of vipers, + how + will you escape - + the judgment - hell + of hell? Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν \s5 \v 34 Therefore, see, I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will whip in your synagogues and chase from city to city. Therefore, see, I am you and and . Some of them you will and , and some you will whip in your and chase from city to city. - - - - - sending + + + + Therefore, + + see, + I + am sending - + you prophets - + and wise men - - scribes - - - kill - - crucify - - + and + scribes. + Some + of them + you will kill + and + crucify, + and + some - - + you will whip + in - + your synagogues - - - - - - + and + chase + from + city + to + city. ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου \v 35 The result is that upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. The result is that upon you will come all the that has been shed on the , from the of , to the of of Berekiah, whom you between the and the . - - - - - + The result is that + upon + you + will come + all + the righteous blood - righteous - - - - earth - - + that has been shed + on + the + earth, + from + the blood - Abel - righteous - - + of righteous + Abel, + to + the blood - Zechariah + of Zechariah son - - - killed - - + of Berekiah, + whom + you killed + between + the sanctuary - - - altar + and + the + altar. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην \v 36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation. Truly I say to you, all these things will come upon this . - - - - - - - + Truly + I say + to you, + all + these things + will come + upon + this - generation - + generation. Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας καὶ οὐκ ἠθελήσατε \s5 \p \v 37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! " , , you who the and those who are to you! How often did I long to gather your together, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! - Jerusalem - Jerusalem + "Jerusalem, + Jerusalem, + you - kill - + who kill + the prophets - + and stone - sent - - - - - + those who are sent + to + you! + How often + did I long - - children - - - - + your + children + to gather [1] [2] together, + + + + just as + + a hen + gathers - - - + her + chicks + under - - - - + her + wings, + but + not + you were [3] willing! ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος \v 38 See, your house is left to you desolate. See, your is to you . - - left - + See, - + your house - desolate + is left + to you + desolate. λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου \v 39 For I say to you, You will not see me from now on until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" For I say to you, You will not see me from now on until you say, 'Blessed is he who comes in the of the .'" - - - - - - - - - - - - - + For + I say + to you, + + + + not + + You will [1] see + me + from + now on + + + + until + + you say, + 'Blessed + is - - - name - Lord + he who comes + in + the name + of the Lord.'" @@ -19968,89 +20085,101 @@ Jesus went out from the temple and was going on his way. His disciples came to him to point out to him the buildings of the temple. went out from the and was going on his way. His came to him to point out to him the buildings of the . - Jesus - - - temple - + from + the + temple + went out [1] [2] [3] and + was going on his way. - - + His disciples - - - - - - temple + came to him + to point out + to him + the + buildings + the + of [4] temple. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται \v 2 But he answered and said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left on another that will not be torn down." But he answered and said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one will be on another that will not be torn down." + But - - - - - - - - - - - - - - left - + he answered and + said + to them, + not + "Do you [1] see + all + these things? + Truly + I say + to you, + + + + not + + one stone - + will be left + + on + another - - - + that + not + will [2] be torn down." Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος \s5 \p \v 3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, "Tell us, when will these things happen? What will be the sign of your coming and of the end of the age?" As he sat on the , the came to him privately and said, "Tell us, when will these things happen? What will be the of your coming and of the end of the ?" - - - - - Mount of Olives + + + + As he sat + + on + the + Mount - - - - + of Olives, + the disciples - - - - - - - - + came + to him + + + + privately + + and said, + "Tell + us, + when + these things + will [1] happen? - - + What + will be + the sign - - - - - - age + your + of [2] coming + and + of the end + the + of [3] age?" Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ @@ -20058,119 +20187,125 @@ Jesus answered and said to them, "Be careful that no one leads you astray. answered and said to them, "Be careful that no one you . - Jesus - - - - - - - leads ... astray + answered and + said + to them, + "Be careful + + + + that no one + + you + leads [1] astray. πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν \v 5 For many will come in my name. They will say, 'I am the Christ,' and will lead many astray. For many will come in my . They will say, 'I am the ,' and will many . - - - + For + many + will come - - name - - - - - Christ - - - lead ... astray + my + in [1] name. + They will say, + 'I + am + the + Christ,' + and + many + will lead [2] astray. μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε δεῖ γὰρ γενέσθαι ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος \s5 \v 6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for these things must happen; but the end is not yet. You will hear of wars and of wars. See that you are not , for these things must happen; but the end is not yet. - - rumors - - - - - - - troubled - - - - - - - - + You will + hear + of wars + and + rumors + of wars. + See + that + not + you are [1] troubled, + for + these things + must + happen; + but + the + end + is + not yet. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους \v 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. For will against , and against . There will be and earthquakes in various places. - rise - + For nation - - nation - + will rise + against + nation, + and kingdom - - kingdom + against + kingdom. - + There will be famines - - - - + and + earthquakes + in various + places. πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων \v 8 But all these things are only the beginning of birth pains. But all these things are only the beginning of . - - - - - birth pains + But + all + these things + are only + the beginning + of birth pains. Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου \s5 \v 9 Then they will deliver you up to tribulation and kill you. You will be hated by all the nations for my name's sake. Then they will you up to and you. You will be hated by all the for my sake. - - deliver - - + Then + you + they will deliver [1] up + to tribulation - + and kill - + you. - - - - - + You will be + hated + by + all + the nations - - - name's + my + name's + for [2] [3] sake. καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους @@ -20178,15 +20313,15 @@ Then many will stumble, and betray one another and hate one another. Then many will , and one another and hate one another. - - stumble - - - + Then + many + will stumble, + and betray - - - + one another + and + hate + one another. καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς @@ -20194,12 +20329,12 @@ Many false prophets will rise up and lead many astray. Many will and many . - + Many false prophets - rise up - - lead ... astray - + will rise up + and + many + lead [1] astray. Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν @@ -20207,29 +20342,32 @@ Because lawlessness will increase, the love of many will grow cold. Because will , the of many will grow cold. - - - increase + Because lawlessness - - + + + + will increase, + + the love - + of many + will grow cold. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται \v 13 But the one who endures to the end will be saved. But the one who to the end will be . - - - endures - - + But + the + one who endures + to + the end - saved + will be saved. Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος @@ -20237,26 +20375,26 @@ This good news of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all the nations. Then the end will come. This of the will be in the whole as a to all the . Then the end will come. - preached - + This good news - - kingdom - - - + the + of [1] kingdom + will be preached + in + the + whole world - - testimony - - - nations + as + a testimony + to all + the + nations. - - - - + Then + the + end + will come. Ὅταν οὖν ἴδητε Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω