From 89509ee7f66105fcb30f8e61510aab95477faef0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Mon, 14 Sep 2020 17:11:12 -0400 Subject: [PATCH] Tagging into John 11 --- Manual_Tagging/44-JHN.xml | 2651 ++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 1420 insertions(+), 1231 deletions(-) diff --git a/Manual_Tagging/44-JHN.xml b/Manual_Tagging/44-JHN.xml index 268301d7..902fe3fc 100644 --- a/Manual_Tagging/44-JHN.xml +++ b/Manual_Tagging/44-JHN.xml @@ -245,7 +245,8 @@ \v 13 These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. These were not of , nor of the will of the , nor of the will of man, but of . - These + + These not were [1] born of @@ -661,14 +662,12 @@ I said, - - - - - - The one who comes after me - - This phrase is a mistranslation. Cp. every major English version, "After me comes a man"; this describes an event, not the person himself. + The one + who + comes + after + me + This phrase is a (minor) mistranslation. Cp. every major English version, "After me comes a man," which describes an event; the present translation describes the person himself. is more than me, @@ -5340,8 +5339,11 @@ If you believed Moses, - you would believe - + + + + you would believe + me, because he @@ -8935,11 +8937,14 @@ if you had known me, - you would have known + + + + you would have known + my Father - also." @@ -11012,9 +11017,12 @@ "If you were blind, - you would have + + + + you would have + no - sin, but now @@ -11034,327 +11042,359 @@ \s5 \c 10 \p \v 1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber. "Truly, , I say to you, he who does not enter through the into the pen, but climbs up some other way, that man is a and a . - truly - - - - - - - - + "Truly, + truly, + I say + to you, + he + not + who does [1] enter + through + the gate - - - - - sheep - - - - - robber - - - thief + into + the + + + + + sheep pen, + + but + climbs up + some other way, + that + man + is + a thief + and + a robber. ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων \v 2 He who enters through the gate is the shepherd of the sheep. He who enters through the is the of the . - - - - + He + who enters + through + the gate - shepherd - - - sheep + is + the shepherd + the + of [1] sheep. τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά \s5 \v 3 The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. The gatekeeper opens for him. The his , and he his own by and leads them out. - - - - + The + gatekeeper + opens + for him. - + The sheep - - - voice hear - + + his + voice, + and + he calls - + his own sheep - calls - + by name - - - + and + them + leads [1] out. Ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ \v 4 When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice. When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the follow him, for they his . - + When + he has brought out + all - - - - - - - - - + his own, + he goes + ahead + of them, + and + the sheep - - - know + follow + him, + for + they know - - voice + his + voice. ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν \s5 \v 5 They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers." They will not follow a but instead they will avoid him, for they do not the of ." - strangers - - - - - + + + + not + + They will [1] follow + a stranger + but instead + they will avoid - - - - know + him, + for + not + they do [2] know - stranger - + the voice + of strangers." Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς \v 6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them. spoke this to them, but they did not what these things were that he was saying to them. - - - parable - - Jesus - - - - understand - - - - - + spoke + this + + parable + to them, + but + they + not + did [1] understand + what + these things + were + that + he was saying + to them. Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων \s5 \p \v 7 Then Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep. Then said to them again, "Truly, , I say to you, I am the of the . - - - + Then Jesus - truly - - - + said + to them + again, + "Truly, + truly, + I say + to you, - - - + I + am + the gate - - sheep + the + of [1] sheep. πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα \v 8 Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them. Everyone who came before me is a and a , but the did not to them. - - - - - - robber - - - thief - - - listen - - + Everyone + who + came + before + me + is + a thief + and + a robber, + but + the sheep + not + did [1] listen + to them. ἐγώ εἰμι ἡ θύρα δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει \s5 \v 9 I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture. I am the . If anyone enters in through me, he will be ; he will go in and out and will find pasture. - - - - gate - - - - - - saved + I + am + the + gate. + If + anyone + enters in + through + me, + he will be saved; - - - - - - + + + + + he will go in and out + + and + will find + pasture. ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν \v 10 The thief does not come except to steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly. The does not come except to steal and and . I have come so that they will have and have it abundantly. - + The thief - - - - - - - + not + does [1] come + + + + except + + + + + to steal + + and kill - - destroy - - - + and + destroy. + I + have come + so that + they will have life - - - - + and + have it + abundantly. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων \s5 \v 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. I am the . The lays down his for the . - - - - shepherd + I + am + the good - - shepherd + shepherd. + The good + shepherd + lays down - + his life - - - - sheep + for + the + sheep. ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει \v 12 The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf snatches them and scatters them. The is not a and does not own the . He sees the coming and abandons the and escapes, and the snatches them and them. - - hired servant - - - shepherd - - - - - sheep - - - + The + hired servant + not + a shepherd + is [1] [2] and + not + + + + + does [3] own + + the + sheep. + He sees + the wolf - - - - + coming + and + abandons + the sheep - - - - + and + escapes, + and + the wolf - - - + snatches + them + and scatters + them. ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων \v 13 He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep. He runs away because he is a and does not care for the . - - hired servant - - - - - - - - sheep + He runs away + because + he is + a hired servant + and + not + + + + does [1] care + + for + the + sheep. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά \s5 \v 14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. I am the , and I my own, and my own me. - - - - shepherd + I + am + the good - - know - - - + shepherd, + and + I know + + + + my own, + + and + + + + my own + know - - - + me. καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων @@ -11362,22 +11402,22 @@ The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. The me, and I the , and I lay down my for the . - knows - - + The Father - + knows + me, + and I know - - Father - + the + Father, + and + I lay down + my life - - - - - sheep + for + the + sheep. καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν καὶ γενήσονται μία ποίμνη εἷς ποιμήν @@ -11385,251 +11425,271 @@ I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd. I have other that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will my so that there will be one and one . - + I have + other sheep - - - - - + that + are + not + of - - - - - - - + this + sheep pen. + + + + I must + + bring + them also, + and + they will hear + my voice - - hear - - + so that + there will be + one flock - - shepherd + and + one + shepherd. Διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν \s5 \v 17 This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again. This is why the me: I lay down my so that I may take it again. - - - - + + + + This is why + + the Father loves + me: - - + I + lay down + my life - - - - - + so that + I may take + it + again. οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου \v 18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father." No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have to lay it down, and I have to take it up again. I have this from ." - - - - - - - - - + No one + takes + it + away + from me, + but + I + it + lay [1] down - + of myself. + I have authority - - - - + it + to lay [2] down, + and + I have authority - - - received - - + it + to take [3] up + again. + I have received + this command - - + from - my Father - + my + Father." Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους \s5 \p \v 19 A division again occurred among the Jews because of these words. A division again occurred among the because of these . - - - - - + A division + again + occurred + among + the Jews - + because of - words - + these + words. ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται τί αὐτοῦ ἀκούετε \v 20 Many of them said, "He has a demon and is insane. Why do you listen to him?" Many of them said, "He has a and is insane. Why do you to him?" - - - - - demon - - - - - - listen + Many + of + them + said, + "He has + a demon + and + is insane. + Why + do you listen + to him?" Ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι \v 21 Others said, "These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?" Others said, "These are not the of a man. Can a open the eyes of the blind?" - - - - + Others + said, + "These + are + not + the words - - - demon-possessed + of a demon-possessed + man. - demon - - - - + Can + a demon + open + the eyes + of the blind?" + A better translation would be, "A demon cannot open the eyes of the blind, can it?" Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις χειμὼν ἦν \s5 \p \v 22 Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem. It was winter, Then it was time for the Festival of the Dedication in . It was winter, - - - - - + Then + it was + time for + the + Festival of the Dedication + in - Jerusalem - - + Jerusalem. + It was + winter, καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος \v 23 and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon. and was in the in the porch of . - - walking + and Jesus - - + was walking + in + the temple - - - + in + the + porch - Solomon + of Solomon. ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ \v 24 Then the Jews surrounded him and said to him, "How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly." Then the surrounded him and said to him, "How long will you hold us doubting? If you are the , tell us openly." - - - - + Then + the Jews - - - - - - - - - - - - - - Christ - - - + surrounded + him + and + said + to him, + + + + "How long + + + + + + + will you hold us doubting? + + If + you + are + the + Christ, + tell + us + openly." Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ \s5 \v 25 Jesus replied to them, "I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me. replied to them, "I told you, but you do not . The that I do in the of , these concerning me. - - Jesus - - - - - believe - + replied + to them, + "I told + you, + but + not + you do [1] believe. + The works - - - - - + that + I + do + in + the name - my Father - - + my + of [2] Father, + these testify - - + concerning + me. ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν \v 26 Yet you do not believe because you are not my sheep. Yet you do not because you are not my . - - - - believe - - - + Yet + you + not + do [1] believe + because + you are + not - sheep - - + + + + my + + sheep. τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν κἀγὼ γινώσκω αὐτά καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι @@ -11637,46 +11697,55 @@ My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. My my ; I them, and they follow me. + + + + My + sheep - - - - voice - hear - + + my + voice; + I know - - - - + them, + and + they follow + me. κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου \v 28 I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. I give them ; they will , and no one will snatch them out of my . - - - - life + I + give + them eternal + life; - - - die - - - never - - - - - - + + + + + + + never + + they will [1] die, + and + + + + no one + + will snatch + them + out - hand - + my + of [2] hand. ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός @@ -11684,233 +11753,252 @@ My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father. My , who has given them to me, than all others, and no one is to snatch them out of the of the . - Father - - - - - + My + Father, + who + has given + them + to me, + is greater - - - - is ... able - - - - hand - - Father + than all + others, + and + no one + is able + to snatch + them + out + the + of [1] hand + the + of [2] Father. ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν \v 30 I and the Father are one." I and the are one." - - - + I + and + the Father - - + are + one." Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν \v 31 Then the Jews took up stones again to stone him. Then the took up again to him. - - - stones - + Then + the Jews - - stone - + took up + stones + again + + + stone + to stone + + him. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε \s5 \v 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?" answered them, "I have shown you many from the . For which of those are you me?" - - Jesus - - works + answered + them, + "I have shown + you + many good - - - - - Father - - - + works + from + the + Father. + For + which + of those works - - stoning + are you stoning + me?" Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν \v 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God." The answered him, "We are not you for any , but for , because you, a man, are making yourself ." - - - + The Jews - + answered + him, + not + "We are [1] stoning + you + for + any good - work - - stoning - - - - blasphemy + work, + but + for + blasphemy, - - - + because + you, + a man, - - - God + are making + yourself + God." Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε \s5 \v 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? answered them, "Is it not written in , 'I said, "You are gods"'? - - Jesus - - - - + answered + them, + "Is it + not + written + in - your law - + your + law, - - - - + 'I + said, + "You are + gods"'? εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή \v 35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), If he called them gods, to whom the word of came (and the be ), - - + If - God - - - - scripture + he called + them + gods, + to + whom + the + word - - - - - cannot - broken - - + of God + came + (and + the + scripture + + + + cannot + + be broken), ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι \v 36 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? do you say to him whom the and into the , 'You are ,' because I said, 'I am the '? - - + you + do [1] say + to him whom + the Father - set ... apart - + set apart + and sent - - - world - - + into + the + world, - blaspheming - - - Son + 'You are blaspheming,' + because + I said, + 'I am + the Son - of God - + of God'? Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου μὴ πιστεύετέ μοι \s5 \v 37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. If I am not doing the of , do not me. - - - - + If + not + I am [1] doing + the works - my Father - - - believe - + my + of [2] Father, + not + do [3] believe + me. εἰ δὲ ποιῶ κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί \v 38 But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father." But if I am doing them, even if you do not me, in the so that you may and that the is in me and that I am in the ." - - - - - - - believe - - works + But + if + I am doing + them, + + + + + even if you do not believe + + me, believe - - understand - - know - - - - + the + in [1] works + so that + you may know + and + understand + that + the Father - - - - Father + is + in + me + that + and [2] I + am + in + the + Father." Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν \v 39 They tried to seize him again, but he went away out of their hand. They to him again, but he went away out of their . - tried - - - seize - - - + They tried + to seize + him + again, + but + he went away + out - - hand + their + of [1] hand. Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ @@ -11918,23 +12006,26 @@ He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there. He went away again beyond the to the place where had first been , and he stayed there. - - - - + He went away + again + beyond + the Jordan - - - - - + to + the + place + where John - - - baptizing - - - + + + + first + + had [1] been + baptizing, + and + he stayed + there. καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν @@ -11942,27 +12033,30 @@ Many people came to him and they said, "John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true." Many people came to him and they said, " did no , but all the things that has said about this man are true." - - - - - - + Many + people + came + to + him + and + they said, - John - - signs - - - - + "John + indeed + did + no + signs, + but + all + the things that - John - - - indeed - + has said + about + this + man + are + true." καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ @@ -11970,11 +12064,12 @@ Many people believed in him there. Many people in him there. - + Many + people believed - - - + in + him + there. @@ -11983,303 +12078,318 @@ \s5 \c 11 \p \v 1 Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. Now a certain man named was sick. He was from , the village of and her . - - - - + Now + a certain + man named Lazarus - - Bethany + was + sick. + He was + from + Bethany, - - - Mary - - Martha + the + village + of Mary + and - + her sister + Martha. ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει \v 2 It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. It was who anointed the with and wiped his feet with her hair, whose was sick. - + It was Mary - - - + who + anointed + the Lord - myrrh - - + with myrrh + and + wiped - - + his + feet - - - + her + with [1] hair, + whose brother Lazarus - + was sick. ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ \s5 \v 3 The sisters then sent for Jesus, saying, "Lord, see, he whom you love is sick." The then for Jesus, saying, " , see, he whom you is sick." - sent - - + The sisters - + then + sent + for + Jesus, - - Lord - - - love - + saying, + "Lord, + see + + + he whom + + you love + is sick." Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι᾽ αὐτῆς \v 4 When Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it." When it, he said, "This sickness is not to , but instead it is for the of so that the may be by it." - heard - Jesus - - + Jesus + when [1] heard it, + he said, + "This - - - - - death - - - - glorified + sickness + is + not + to + death, + but instead + it is + for + the + glory - Son of God - - glory - - God + of God + so that + the + Son - - - + of God + may be glorified + by + it." Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον \s5 \v 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. Now and her and . - loved - + Now Jesus + loved Martha - + and - + her sister - + and - Lazarus + Lazarus. ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας \v 6 So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was. So when he that Lazarus was sick, Jesus stayed two more in the place where he was. - - - heard - - + So + when + he heard + that + Lazarus + was sick, - - - - - - + Jesus + stayed + two + more days + in + the place + where + he was. ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν \v 7 Then after this, he said to the disciples, "Let us go to Judea again." Then after this, he said to the , "Let us go to Judea again." - - - - - - disciples - - + Then + after + this, + he said + the + to [1] disciples, + "Let us go + to - - + Judea + again." Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββί νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ \s5 \v 8 The disciples said to him, "Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?" The said to him, " , right now the are to you, and you are going back there again?" - - - + The disciples - Rabbi - - trying - - stone - + said + to him, + "Rabbi, + right now + the Jews - - - - + are trying + to stone + you, + and + you are going + back + there + again?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ οὐ προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει \v 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of light in a day? If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world. answered, "Are there not twelve of in a ? If someone in the , he will not , because he sees by the light of this . - Jesus - - + answered, + "Are there + not + twelve hours - + of light - daytime - - + in a day? + If + someone walks - - - day - - stumble - - - light + in + the + daytime, + not + he will [1] stumble, + because + he sees + the + by [2] light - world - - + this + of [3] world. ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ \s5 \v 10 However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him." However, if he at night, he will because the is not in him." - - + However, + if - walks - - - - stumble - - + he walks + + + + + at night, + + he will stumble + because + the light - - - - + is + not + in + him." Ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν \v 11 He said these things, and after these things, he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep." He said these things, and after these things, he said to them, "Our friend has , but I am going so that I may wake him out of ." - - - - - - - - Lazarus + He said + these things + and + after + these things, + he said + to them, - - - fallen asleep - - - - sleep - + "Our + friend + Lazarus + has fallen asleep, + but + I am going + so that + + I may wake [1] out of sleep." Εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε εἰ κεκοίμηται σωθήσεται \s5 \v 12 The disciples therefore said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover." The therefore said to him, " , if he has , he will recover." - - - - + The disciples - Lord - - fallen asleep - + therefore + said + to him, + "Lord, + if + he has fallen asleep, + he will recover." εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει \v 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he was speaking about the sleep of resting. Now had spoken of his , but they that he was speaking about the of . - - + Now Jesus - + had spoken + of - - death - - + his + death, + but + they thought - - - - resting - + that + he was speaking + about + the sleep - + + of resting. Τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν \v 14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead. Then said to them plainly, " is . - - - + Then Jesus - - Lazarus - dead + said + to them + plainly, + "Lazarus + is dead. καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν @@ -12287,39 +12397,44 @@ I am glad, for your sakes, that I was not there so that you may believe. Let us go to him." I am , for your sakes, that I was not there so that you may . Let us go to him." - glad - - - - believe - - - - + I am glad, + + + + for your sakes, + + that + I was + not + there + so that + you may believe. - - - + Let us go + to + him." Εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ \v 16 Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go so that we may die with Jesus." , who was Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go so that we may Jesus." - - Thomas + Thomas, - called - + who was called + Didymus, + said - - - - - - die with - + his + to [1] fellow disciples, + us + also + "Let [2] [3] go + so that + we may die + with + Jesus." @@ -12327,122 +12442,143 @@ \s5 \p \v 17 When Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days. When came, he found that Lazarus had already been in the for four . - - Jesus - + Jesus + When [1] came, + he found + that - - - days - - - - tomb + Lazarus + in + the + tomb + + + + + + had already been [2] [3] [4] for four days. + ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε \v 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away. Now was near , about fifteen stadia away. - - + Now Bethany - + was + near - Jerusalem - - - - + Jerusalem, + about + fifteen + stadia + + + Lazarus + πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ \v 19 Many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them about their brother. Many of the had come to and , to them about their . - + Many - - Jews - - + the + of [1] Jews + had come + to Martha - - Mary - - comfort - - + and + Mary, + + + comfort + to comfort them + + them + about - brother + their + brother. ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο \v 20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house. Then , when she that was coming, went to meet him, but was sitting in the . + Then - - Martha - - heard - + Martha, + when + she heard + that Jesus - - - + was coming, + went to meet + him, + but Mary - - - - house - + was sitting + in + the + house. Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου \s5 \v 21 Martha then said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. then said to , " , if you had been here, my would not have . - - Martha - + then + said + to - Jesus - Lord - - - - - - died + Jesus, + "Lord, + if + you had been + here + not + my brother - + + + + would [1] have died. + ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός \v 22 Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you." Even now, I that whatever you from , he will give to you." - - - - know - - - - ask + + + + Even + + now, + I know + that + + + + whatever + + you ask from - God - - + God, + he will give + to you." @@ -12451,106 +12587,114 @@ \v 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." said to her, "Your will again." - - Jesus - rise + said + to her, + "Your brother - + will rise + again." Λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \s5 \v 24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day." said to him, "I that he will again in the on the ." - - Martha - know - - rise - - + said + to him, + "I know + that + he will rise + again + in + the resurrection - - - last day - + on + the + last + day." Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται \v 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he dies, will live; said to her, "I am the and the ; he who in me, even if he , will ; - - Jesus - - - + said + to her, + "I + am + the resurrection - - - live - - believes - - - - dies - life + and + the + life; + he + who believes + in + me, + even if + he dies, + he will live.; καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο \v 26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" and whoever and in me will . Do you this?" - - - + and + + + + whoever + lives - + and believes - - - - - die - - - never - believe - + in + me + + + + + + + never + + will [1] die. + Do you believe + this?" Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος \s5 \v 27 She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world." She said to him, "Yes, , I that you are the , the , who is coming into the ." - - - - Lord - + She said + to him, + "Yes, + Lord, + I believe - - - - - Christ - + that + you + are + the + Christ, + the Son - of God + of God, - - - world - + who is coming + into + the + world." Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε @@ -12558,159 +12702,173 @@ When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, "The Teacher is here and is calling for you." When she had said this, she went away and her privately. She said, "The Teacher is here and is for you." - - - - - calling - Mary + When she said + this, + she went away + and + called - + her sister - - - - - - - called - + Mary + privately. + She said + "The + Teacher + is here + and + is calling for + you." ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν \v 29 When she heard this, she got up quickly and went to him. When she this, she got up quickly and went to him. - - + When + she heard - - + she got up + quickly - - - + went + to + him. Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα \s5 \v 30 Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him. Now had not yet come into the village but was still in the place where had met him. - - - + Now Jesus - - - - - - - - - - - - + not yet + had [1] come + into + the + village + but + was + still + in + the + place + where Martha + had met + him. οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ \v 31 So when the Jews, who were with her in the house and who were comforting her, saw Mary getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there. So when the , who were with her in the and who were her, saw getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the to there. - - - Jews + So + the + Jews - - - - - - house - - comforting - - + who were + with + her + in + the + house + and + who were comforting + her + when [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10], saw Mary - - - - - - - - - - - - + + + + + + + getting up quickly and going out, + + they followed + her, + thinking + that + she was going + to + the tomb - - weep - + + + weep + to weep + + there. ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός \v 32 When Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." When came to the place where was and saw him, she at his feet and said to him, " , if you had been here, my would not have ." - + When + Mary - - - - + came + where Jesus - - - fell down - - + was + and saw + him, + she fell down + at - - - - Lord - - - - - - - died + his + feet + and said + to him, + "Lord, + if + you had been + here, + my brother + not + + + + would [1] have died. + Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν \s5 \v 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and was troubled; When saw her , and the who came with her also , he was deeply moved in his and was ; - Jesus - - - - weeping - - - - + When + Jesus + saw + her + weeping, + and + the Jews - weeping - + who came + with her + also + weeping, + he was deeply moved - spirit - - troubled - + his + in [1] spirit + and + + + + was troubled; + καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν Λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἔρχου καὶ ἴδε @@ -12718,38 +12876,40 @@ he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." he said, "Where have you laid him?" They said to him, " , come and see." - - - - - - - Lord - - - + he said, + "Where + have you laid + him?" + There should be a paragraph break here. + They said + to him, + "Lord, + come + and + see." Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς \v 35 Jesus wept. wept. - Jesus + wept. Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν \s5 \v 36 Then the Jews said, "See how much he loved Lazarus!" Then the said, "See how much he Lazarus!" - - - + Then + the Jews - - + said, + "See + how much loved + Lazarus!" @@ -12757,147 +12917,166 @@ \v 37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?" But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not ?" - - + But + some - - - - - + of them + said, + "Could + not + this + man - - - - - - - - - - - die + who opened + the + eyes + the + of a [1] blind + man, + also + have made + + + + man + + die + this man not die?" + Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ \s5 \v 38 Then Jesus again, being deeply moved in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. Then again, being deeply moved in himself, went to the . Now it was a cave, and a lay against it. + Then Jesus - - - - - - - - - tomb - - - - - stone - - - + again, + being deeply moved + in + himself, + went + to + the + tomb. + Now + it was + a cave, + and + a stone + lay + against + it. λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε ἤδη ὄζει τεταρταῖος γάρ ἐστιν \v 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of Lazarus, the one who had died, said to Jesus, "Lord, by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days." said, "Take away the ." , the of Lazarus, the one who had , said to Jesus, " , by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days." - Jesus - - - stone - - - + said, + "Take away + the + stone." + Martha, + the sister - - died - Martha - Lord - + the + of [1] one who had died, + said + + to Jesus, + "Lord, + by this time + the body - - - + will be decaying, + for + + + + he has been dead for four days." + Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ \v 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?" said to her, "Did I not say to you that, if you , you would see the of ?" - - Jesus - - - - - - believed - - + said + to her, + + Did I [1] say + to you + that, + if + you believed, + you would see + the glory - God + of God?" Ἦραν οὖν τὸν λίθον ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου \s5 \v 41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you listened to me. So they took away the . lifted up his eyes and said, " , I thank you that you me. - - - - stone - + So + they took away + the + stone. + Jesus - + lifted + up - - - - - Father - - - - listened to - + his + eyes + and + said, + "Father, + I thank + you + that + you listened to + me. ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας \v 42 I knew that you always listen to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may believe that you have sent me." I that you always to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may that you have me." - + I knew - - - - listen - - - - + that + always + you [1] listen + to me, + but + it is + + + + because of + + the crowd - - - - believe - - - - sent + that is standing around + me that + I said + this, + so that + they may believe + that + you + have sent + me." Καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε δεῦρο ἔξω @@ -12905,188 +13084,198 @@ After he had said this, he cried out with a loud voice, "Lazarus, come out!" After he had said this, he with a loud , " , come out!" - - - voice - - cried out - Lazarus - - + After he had said + this, + he cried out + with a loud + voice, + "Lazarus, + come + out!" ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν \v 44 The dead man came out; his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth. Jesus said to them, "Untie him and let him go." The man came out; his feet and were with cloths, and his was about with a cloth. said to them, "Untie him and let him go." - - + The dead - bound + man + came out; - - + his + feet + and hands - - + were bound + with cloths, + and - + his face - - bound - - + was bound about + with a cloth. Jesus - - - - - - + said + to them, + "Untie + him + and + let + him + go." Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν \s5 \p \v 45 Then many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. Then many of the who came to and saw what Jesus did, in him. - - - - + Then + many + of + the Jews - - + who came + to Mary - - - - + and + saw + what + Jesus + did, believed - - + in + him. τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς \v 46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. But some of them went away to the and told them the things that had done. - - - - - - - + But + some + of + them + went away + to + the Pharisees - - - - - + and + told + them + the things that Jesus + had done. Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα \s5 \p \v 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered the council together and said, "What will we do? This man does many signs. Then the and the the and said, "What will we do? This man does many . - gathered ... together - + Then chief priests - - + and + the Pharisees - council - - - - + the council + gathered [1] together + and + said, + "What + will we do? - + This - - - - signs + man + does + many + signs. ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος \v 48 If we leave him alone like this, all will believe in him; the Romans will come and take away both our place and our nation." If we him alone like this, all will in him; the will come and take away both our place and our ." - - leave - - - - believe - - + If + him + we leave [1] alone + like this, + all + will believe + in + him; - - + the Romans - - - - + will come + and + take away + both + our - - + place + and - nation + our + nation." Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν \s5 \v 49 However, a certain man among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing. However, a certain man among them, , who was that , said to them, "You nothing. - - - - - - Caiaphas + However, + + + + a certain man + + among + them, + Caiaphas, + who was high priest - - year - - - - + that + year, + said + to them, + "You know - + nothing. οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται \v 50 You do not consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes." You do not consider that it is for you that one man for the than that the whole ." - - - - better - - - - - perishes - - + not + You do [1] consider + that + it is better + for you + that + one + man + dies + for + the people - - - - + + + + than that + + the + whole nation - dies + perishes." Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους @@ -14962,10 +15151,10 @@ testified - truly - - - + "Truly, + truly, + I say + to you, @@ -15637,10 +15826,10 @@ \s5 \v 12 Truly, truly, I say to you, he who believes in me will do the works that I do, and he will do greater works than these because I am going to the Father. Truly, , I say to you, he who in me will do the that I do, and he will do works than these because I am going to the . - truly - - - + "Truly, + truly, + I say + to you, believes