diff --git a/Manual_Tagging/44-JHN.xml b/Manual_Tagging/44-JHN.xml index 902fe3fc..009cb07d 100644 --- a/Manual_Tagging/44-JHN.xml +++ b/Manual_Tagging/44-JHN.xml @@ -12138,7 +12138,7 @@ saying, "Lord, - see + see, he whom @@ -12154,7 +12154,7 @@ Jesus - when [1] heard it, + When [1] heard it, he said, "This @@ -12320,7 +12320,7 @@ He said these things, and after these things, he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep." He said these things, and after these things, he said to them, "Our friend has , but I am going so that I may wake him out of ." He said - these things + these things, and after these things, @@ -12334,7 +12334,7 @@ but I am going so that - + him I may wake [1] out of sleep." @@ -12478,7 +12478,7 @@ stadia - Lazarus + away. @@ -12500,7 +12500,7 @@ comfort - to comfort them + to comfort them about @@ -12545,7 +12545,7 @@ "Lord, if you had been - here + here, not my @@ -12640,7 +12640,7 @@ me, even if he dies, - he will live.; + will live; καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο @@ -12702,7 +12702,7 @@ When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, "The Teacher is here and is calling for you." When she had said this, she went away and her privately. She said, "The Teacher is here and is for you." - When she said + When she had said this, she went away and @@ -12712,7 +12712,7 @@ sister Mary privately. - She said + She said, "The Teacher is here @@ -12728,10 +12728,10 @@ When she - heard + heard this, she got up quickly - + and went to him. @@ -12768,7 +12768,7 @@ So when the , who were with her in the and who were her, saw getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the to there. So the - Jews + Jews, who were with @@ -12779,7 +12779,7 @@ and who were comforting her - when [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10], saw + when [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11], saw Mary @@ -12815,6 +12815,7 @@ Mary came + to the place where Jesus was @@ -12838,7 +12839,7 @@ - would [1] have died. + would [1] have died." @@ -12908,7 +12909,7 @@ said, "See how much - loved + he loved Lazarus!" @@ -12925,23 +12926,23 @@ "Could not this - man + man, who opened the eyes - the - of a [1] blind + + of a blind man, also have made + man - man - die - this man not die?" + + this [1] not die?" @@ -12982,8 +12983,9 @@ Martha, the sister - the - of [1] one who had died, + Lazarus, + the + of [1] [2] one who had died, said to Jesus, @@ -13008,8 +13010,8 @@ Jesus said to her, - - Did I [1] say + not + "Did I [1] say to you that, if @@ -13177,7 +13179,7 @@ Then the chief priests and the Pharisees gathered the council together and said, "What will we do? This man does many signs. Then the and the the and said, "What will we do? This man does many . Then - + the chief priests and the @@ -13282,177 +13284,192 @@ \s5 \v 51 Now this he said not from himself. Instead, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; Now this he said not from himself. Instead, being that , he that should for the ; - - - - - - - + Now + this + he said + not + from + himself. + Instead, + being high priest - - year - - prophesied - - + that + year, + he prophesied + that Jesus + should die - - - nation + for + the + nation; καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν \v 52 and not only for the nation, but so that the children of God who are scattered would be gathered together into one. and not only for the , but so that the who are would be into one. - - - - - nation - - - + and + not + only + for + the + nation, + but + so that - - children of God + the + children - + of God - scattered - gathered ... together - - + who are scattered + would be gathered together + into + one. Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν \v 53 So from that day onward they planned how to put Jesus to death. So from onward they planned how to Jesus . - - - + So + that - that day - - - put ... to death + day + from [1] [2] onward + they planned + Jesus + + + + how to put [1] to death. + Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν \s5 \p \v 54 No longer did Jesus walk openly among the Jews, but he departed from there into the country near to the wilderness into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples. No longer did openly among the , but he departed from there into the country near to the into a town . There he stayed with the . - - Jesus - - - walk - - - Jews - - - - - - - - + No longer + + Jesus + did [1] walk + openly + among + the + Jews, + but + he departed + from there + into + the + country + near to + the wilderness - - Ephraim + into + a town called - - - - - - disciples + Ephraim. + There + he stayed + with + the + disciples. Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς \v 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves. Now the of the was near, and many went up to from the country before the in order to themselves. - - - - + Now + the Passover - - Jews - - - - + the + of [1] Jews + was + near, + and + many + went up + to Jerusalem - - - - - + from + the + country + before + the Passover - - purify - + + + + in order to purify + + themselves. ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν \s5 \v 56 They were looking for Jesus, and speaking one with another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the festival?" They were , and speaking one with another as they stood in the , "What do you ? That he will not come to the ?" - looking for + They were looking for - Jesus - - - - - - - temple - - - think - - - - - - - - festival + Jesus, + and + speaking + with + one [1] another + as they stood + in + the + temple, + "What + + + + do you think? + + That + + + + not + + he will [2] come + to + the + festival?" δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ ὅπως πιάσωσιν αὐτόν \v 57 Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it so that they might seize him. Now the and the had that if anyone where Jesus was, he should it so that they might him. - - - + Now + the chief priests - - + and + the Pharisees - given an order - - - + had given + an order + that + if + anyone knew - - - report - - seize - + where + Jesus + was, + he should report it + so + that + they might seize + him. @@ -13461,560 +13478,617 @@ \s5 \c 12 \p \v 1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. Six before the , came to , where was, whom had from the . - - Jesus - - + Six days - - Passover - - - Bethany - - + before + the + Passover, + + Jesus + came + to + Bethany, + where Lazarus - - raised - - dead + was, + whom Jesus + had raised + from + the dead. ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ \v 2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of those who was lying down at the table with Jesus. So they made him a there, and was , but was one of those who was lying down at the table with Jesus. - - - - dinner - - + So + they made + him + a dinner + there, + and Martha - serving + was serving, + but - Lazarus - - - - - - + was + one + of + those + who was lying down at the table + with + Jesus. ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου \v 3 Then Mary took a litra of perfume made of very precious pure nard, anointed the feet of Jesus with it, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume. Then took a litra of perfume made of very pure nard, anointed the feet of with it, and wiped his feet with her hair. The was filled with the fragrance of the perfume. + Then - Mary - - - - - - precious - - - + took + a litra + of perfume + made + very precious + pure + of [1] [2] nard, + anointed + the + feet - Jesus - - - - - + of Jesus + with it, + and + wiped - - - + his + feet + + her + with [3] hair. + The house - - - - - - + was filled + with + the + fragrance + the + of [4] perfume. Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι \s5 \v 4 Judas Iscariot, one of his disciples, the one who would betray him, said, , one of his , the one who would him, said, - - Judas ... Iscariot + Judas - - - + Iscariot, + one + of - - disciples - - - + his + disciples, + the + one who would betray + him, + said, Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς \v 5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" - - - + + + + "Why + + this - - - - - - - - + perfume + not + was [1] [2] [3] sold + three hundred + for [4] denarii + and + given + to the poor?" εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν \v 6 Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He had the moneybag and would steal from what was put in it. Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a . He had the moneybag and would from what was put in it. - - - - - - - - - - - - - thief - + Now + he said + this, + not + because + + + + he cared + + about + the + poor, + but + because + he was + a thief. - - - + the + moneybag + He had [1] [2] and + would steal from - - steal + what was put + in it. Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό \s5 \v 7 Jesus said, "Allow her to keep what she has for the day of my burial. said, "Allow her to what she has for the of my . - Jesus - - - - - + said, + "Allow + her + + + + to keep + + + + what she has + + for + the day - burial - - keep - + my + of [1] burial. τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε \v 8 You will always have the poor with you. But you will not always have me." You will always have the poor with you. But you will not always have me." - - - - - - - - - - - + always + You will [1] have + the + poor + with + you. + But + not + always + you will [2] [3] have + me." Ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν \s5 \p \v 9 Now a large crowd of the Jews learned that Jesus was there, and they came, not only for Jesus, but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from the dead. Now a large crowd of the learned that was there, and they came, not only for Jesus, but also to see , whom Jesus had from the . - - + Now - - - - + a large + crowd + of + the Jews - - - - - - - + learned + that + Jesus + was + there, + and + they came, + not + only + for - Jesus - - - - + Jesus, + but + also + + + + to see + - Lazarus - - - raised - - dead + Lazarus, + whom + Jesus + had raised + from + the dead. ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν \v 10 The chief priests conspired together so that they might also put Lazarus to death; The conspired together so that they might also ; - - + The chief priests - - + conspired together + so that + also - Lazarus - put ... to death + Lazarus + they might [1] put [2] to death; ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν \v 11 for it was because of him that many of the Jews went away and believed in Jesus. for it was because of him that many of the went away and in . - - - - - - - Jews - + for + it was + because of + him + that + many + the + of [1] Jews + went away + and believed - + in - Jesus + Jesus. Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα \s5 \p \v 12 On the next day a great crowd came to the festival. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, On the next day a great crowd came to the . When they that was coming to , - - + the + On [1] next day - - + a great + crowd - - - - festival - heard - - + came + to + the + festival. + When they heard + that Jesus - - Jerusalem + was coming + to + Jerusalem, ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου Καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ \v 13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel." they took the branches of the trees and went out to meet him and , "Hosanna! Blessed is he who comes in the of the , the King of ." - - - - - palm - - - - - - - cried out - - + they took + the + branches + the + of [1] palm trees + and + went out + + + + + to meet him + + and + cried out, + "Hosanna! + Blessed + is he - - - name - Lord + who comes + in + the name + of the Lord, - - Israel + the + King - + of Israel." Εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό καθώς ἐστιν γεγραμμένον \s5 \p \v 14 Jesus found a young donkey and sat on it; as it was written, found a young and sat on it; , - Jesus - donkey - - - + a young donkey + found [1] and + sat + on + it; as - - it was written + it was + written, Μὴ φοβοῦ θυγάτηρ Σιών ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου \p \v 15 "Do not fear, daughter of Zion; see, your King is coming, sitting on the colt of a donkey." "Do not , daughter of ; see, your King is coming, sitting on the colt of a ." - - fear - - Zion - + not + "Do [1] fear, + daughter + of Zion; + see, - - - - - - - donkey + your + King + is coming, + sitting + on + the colt + of a donkey." Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ \s5 \p \v 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him. His did not these things at first; but when was , they remembered that these things about him and that they had done these things to him. - - - understand - + His disciples - - - - - glorified + not + did [1] understand + these things + + + + at first; + + but + when Jesus + was glorified, - - - - - - - had ... been written - - - - + they remembered + that + these things + had been + written + about + him + and + that + they had done + these things + to him. Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν \s5 \v 17 Now the crowd testified that they had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him up from the dead. Now the crowd that they had been with him when he out of the and him up from the . + Now + the + crowd testified - - - - - - - - + + + + that they had been + + with + him + when + he called Lazarus - called - - - tomb - - raised - - - dead + out + + of [1] tomb + and + him + raised [2] up + from + the dead. + This is another minor mistranslation. ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν describes the crowd that continued to give testimony -- this is not the new event in the story that the ULB makes it out to be. διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον \v 18 It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they heard that he had done this sign. It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they that he had done this . - - - - - - - - - heard - - - + It was + also + + + + for this reason + + that + the + crowd + went out to meet + him, + because + they heard + + + + that he had done + - sign + this + sign. Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν \v 19 The Pharisees therefore said among themselves, "Look, you can do nothing good; see, the world has gone after him." The therefore said among themselves, "Look, you can nothing ; see, the has gone after him." - - + The Pharisees - - - - + therefore + said + among + themselves, + "Look, - do ... good - - - + can + nothing + you [1] do [2] good; + see, + the world - - - + has gone + after + him." Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ \s5 \p \v 20 Now certain Greeks were among those who were going up to worship at the festival. Now certain were among those who were going up to at the . - - + Now + certain Greeks - - - - - - worship - - - festival + were + among + those + who were going up + + + + to worship + + at + the + festival. οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν \v 21 These went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." These went to , who was from Bethsaida in , and asked him, saying, "Sir, we want to see ." - - - Philip - - - + These + went + to Philip, + + + who was + + from + Bethsaida - Galilee - - - - - - + in Galilee, + and + asked + him, + saying, + "Sir, + we want + to see - Jesus - + Jesus." ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ \v 22 Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip, and they told Jesus. went and told ; went with , and they told . - Philip - - + went + and + told - Andrew - + Andrew; Andrew + went - Philip - - + with + Philip, + and + they told - Jesus + Jesus. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 23 Jesus answered them and said, "The hour has come for the Son of Man to be glorified. answered them and said, "The has come for the to be . - + Jesus - - - - - + answered + them + and said, + "The hour - - glorified - the - Son + has come + the + Son - of Man + of Man + + + glorified + for [1] [2] [3] to be glorified. + ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ αὐτὸς μόνος μένει ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ πολὺν καρπὸν φέρει \v 24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone; but if it dies, it will bear much fruit. Truly, , I say to you, unless a of falls into the and , it remains by itself alone; but if it , it will much . - truly - - - - - + Truly, + truly, + I say + to you, + + + + unless + - grain + a grain - wheat - - - - earth - dies - - - - - - dies - - fruit - bear + of wheat + into + the + earth + falls [1] [2] [3] and + dies, + it remains + by itself + alone; + but + if + it dies, + it will bear + much + fruit. ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν @@ -14022,169 +14096,183 @@ He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life. He who his will lose it; but he who hates his in this will it for . - loves + He + who loves - + his life - - - + will lose + it; + but - + he + who hates - + his life - + in + this world - - - life + will keep + it + for eternal - keep - + life. ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ \v 26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him. If anyone me, let him follow me; and where I am, there will my also be. If anyone me, the will him. - - - - servant - - - - - - - - + If + anyone + serves + me, + let him follow + me; + and + where + I + am, + there - serves - - - - - - + + + + my + + servant + also + will [1] [2] [3] be. + If + anyone serves - honor - - + me, + the Father + will honor + him. Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται καὶ τί εἴπω Πάτερ σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην \s5 \v 27 Now my soul is troubled and what should I say? 'Father, save me from this hour'? But for this reason I came to this hour. Now my is and what should I say? ' , me from this '? But for this reason I came to this . - + Now + my soul - - troubled - - - - Father + is troubled + and + what + should I say? + 'Father, save - - + me + from - hour - - - - - - + this + hour'? + But + + + + for this reason + + I came + to - hour - + this + hour. Πάτερ δόξασόν σου τὸ ὄνομα Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω \v 28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven and said, "I have glorified it and I will glorify it again." , your ." Then a came from heaven and said, "I have it and I will it again." - Father - glorified - + Father, + glorify - name - - - voice - + your + name." + Then + a voice + came + from - + heaven + and said, - glorify - - - glorify + "I have glorified it + and + I will glorify it + again." Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν Βροντὴν γεγονέναι ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν \v 29 Then the crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him." Then the crowd that stood by and it said that it had thundered. Others said, "An has spoken to him." - - - + Then + the + crowd + that - - - heard - - - - - - angel - - + stood by + and + heard it + said + that + + + + it had thundered. + + Others + said, + "An angel + has spoken + to him." Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς \s5 \v 30 Jesus answered and said, "This voice did not come for me, but for you. answered and said, "This did not come for me, but for you. - Jesus - - - - - + answered + and + said, + "This voice - - - - - + not + did [1] come + for + me, + but + for + you. νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω \v 31 Now is the judgment of this world: Now will the ruler of this world be thrown out. Now is the of this : Now will the of this be . - - judgment - + Now + is + the judgment - world - - - - ruler + this + of [1] world: + Now + the + ruler - world - - thrown out + this + of [4] world + will [2] [3] [5] be thrown out. @@ -14192,354 +14280,410 @@ \s5 \v 32 When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself." When I am from the , I will draw everyone to myself." - - - lifted up - - - earth - - - - + + + + When I + + am lifted up + from + the + earth, + I will draw + everyone + to + myself." τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν \v 33 He said this to indicate what kind of death he would die. He said this to indicate what kind of he would . - - - - - death - - die + He said + this + to indicate + + + + + + what kind of death he would die. + Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 34 The crowd answered him, "We have heard from the law that the Christ will stay forever. How can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?" The crowd answered him, "We have from that the will stay . How can you say, 'The must be '? Who is this ?" - - - - - - heard - - - the law - - + The + crowd + answered + him, + "We + have heard + from + the + law + that + the Christ - - - - forever + will stay + + + + + forever. + - - - + How + can + you + say, - - lifted up - the - Son - - of Man - - - - the + + + + + + + + 'The Son of Man must be lifted up'? + + Who + is + this + Son - of Man + of Man?" Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει \v 35 Jesus then said to them, "The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going. then said to them, "The will still be with you for a short amount of . Walk while you have the , so that does not you. He who in the does not where he is going. - - - Jesus - - - time - + then + said + to them, + "The light - - - - walks - - - light - - - + still + will [1] be + with + you + + + + for a short amount of time. + + Walk + while + you have + the + light, + so that darkness - - overtake + not + does [2] overtake + you. + He - - - + who walks + in + the darkness - - know - - + not + does [3] know + where + he is going. ὡς τὸ φῶς ἔχετε πιστεύετε εἰς τὸ φῶς ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν \v 36 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light." \p Jesus said these things and then departed and hid from them. While you have the , in the so that you may be of ." said these things and then departed and hid from them. - - - light - + While + you have + the + light, believe - - + in + the light - + so that + you may be sons - light - - - - Jesus - - - - - + of light." \p + Jesus + said + these things + and + then + departed and + hid + from + them. Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν \s5 \v 37 Although Jesus had done so many signs before them, yet they did not believe in him Although Jesus had done so many before them, yet they did not in him - + Jesus + + + Although [1] had done + + so many signs - - - - - believe - - + before + them, + yet + not + they did [1] believe + in + him ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη \v 38 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled, in which he said: \q "Lord, who has believed our report, \q and to whom has the arm of the Lord been revealed?" so that the word of the would be , in which he said: " , who has our , and to whom has the arm of the been ?" - - - report - Isaiah - + so that + the + word + of Isaiah + the prophet - fulfilled - - - Lord - - believed + would be fulfilled, + in which + he said: + \q + "Lord, + who + has believed - - - - - - Lord - - revealed - \q + our + report, \q + and + to whom + the + arm + of the Lord + has [1] [2] [3] been revealed?" Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας \s5 \m \p \v 39 For this reason they could not believe, for Isaiah had also said, For this reason they , for had also said, - - - - could not - believe - - - + + + + For this reason + + they could + not + believe, + for Isaiah + also + had [2] said, Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς \q \v 40 "He has blinded their eyes, \q and he has hardened their heart, \q otherwise they would see with their eyes \q and understand with their hearts, \q and turn, and I would heal them." "He has blinded their eyes, and he has their , otherwise they would see with their eyes and with their , and , and I would them." - - + "He has blinded - - - hardened - + their + eyes, + \q + and + he has hardened - hearts - - - understand + their + heart, + \q + + + + otherwise + + they would see - - - + their + with [1] eyes + \q + and + understand - heart - - turn - - heal - - \q - \q - \q + their + with [2] hearts, \q + and + turn, + and + I would heal + them." Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ \s5 \m \p \v 41 Isaiah said these things because he saw the glory of Jesus and spoke of him. said these things because he saw the of Jesus and spoke of him. - - Isaiah - - - + said + these things + because + he saw + the glory - - - - + of Jesus + and + spoke + of + him. ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται \v 42 But despite that, many of the rulers believed in Jesus; but because of the Pharisees, they did not confess it so that they would not be banned from the synagogue. But despite that, many of the in Jesus; but because of the , they did not it so that they would not be banned from the . - - - - - + But + + + + despite that, + + many + of + the rulers - believed - + in + Jesus; - - - - Pharisees - - confess - - - synagogue - + but + because of + the + Pharisees, + not + they did [1] confess it + so that + not + + + + they would [2] be banned from the synagogue. + ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ \v 43 They loved the glory that comes from people more than the glory that comes from God. They the that comes from people more than the that comes from . - loved - + They loved + the glory - - - - - + + + + that comes from people + + + + + more than + + the glory - - God + + + + that comes from God. + Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με \s5 \p \v 44 Jesus cried out and said, "The one who believes in me, believes not only in me but also in him who sent me, and said, "The one who in me, not only in me but also in him who me, - Jesus + Jesus cried out - - - - believes - - - + and + said, + "The + one who believes + in + me, believes - - - - + not + only + in + me + but + also + in - sent - + him + who sent + me, καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με \v 45 and the one who sees me sees him who sent me. and the one who sees me sees him who me. - - - - - + and + the + one who sees + me + sees - sent - + him + who sent + me. ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ \s5 \v 46 I have come as a light into the world, so that whoever believes in me may not remain in the darkness. I have come as a into the , so that whoever in me may not remain in the . - - light - - - world - - - - - believes - - - - - darkness - - + I + have come + as + a light + into + the + world, + so that + + + + + whoever believes + + in + me + not + may [1] remain + in + the + darkness. Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον @@ -14547,87 +14691,102 @@ If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world. If anyone hears my but does not them, I do not him; for I have not come to the , but to the . - - - - keep + If + anyone + hears + my words - - - - - - judge - - - - - - judge - - world - - - save - - world + but + not + does [1] keep them, + I + not + do [2] judge + him; + for + not + I have [3] come + + + judge + to judge + + the + world, + but + + + save + to save + + the + world. ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \s5 \v 48 The one who rejects me and who does not receive my words, has one who judges him. The word I have spoken will judge him on the last day. The one who me and who does not my , has one who him. The I have spoken him on the . - - rejects - - - - receive + The + one who rejects + me + and + not + who does [1] receive - words - - + my + words, + has - will judge - - + one who judges + him. + The word - + I have spoken - judges - - - - last day - + will judge + him + on + the + last + day. Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω \v 49 For I did not speak for myself, but it is the Father who sent me, who has given me the command about what to say and what to speak. For I did not speak for myself, but it is the who me, who has given me the about what to say and what to speak. - - - - - - - - - sent - - Father + For + I + not + did [1] speak + for + myself, + but + it is - - command - - - - - - + the + Father + who sent + me, + who + has given + me + the command + about + + + + what to say + + and + + + + what to speak. + καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ οὕτως λαλῶ @@ -14635,25 +14794,26 @@ I know that his command is eternal life, so that is what I say—just as the Father has spoken to me, so I speak." I that his is , so that is what I say— the has spoken to me, so I speak." - know - + I know + that - + his command - life + is eternal - - - - - + life, + so + that is + what + I + say— just as - - - + the Father - - + has spoken + to me, + so + I speak." @@ -19835,7 +19995,6 @@ Caesar \p - \p Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν @@ -20075,7 +20234,6 @@ \q - \q \m @@ -21768,7 +21926,6 @@ \q - \q Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον Φιλεῖς με Καὶ λέγει αὐτῷ Κύριε πάντα σὺ οἶδας σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Βόσκε τὰ πρόβατά μου @@ -21814,7 +21971,6 @@ sheep \q - \q Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτε ἦς νεώτερος ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες ὅταν δὲ γηράσῃς ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις