From 7161f7c5d6a6217eca5f6d29298424a993022a96 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Tue, 1 Sep 2020 20:36:36 -0400 Subject: [PATCH] Tagging through Mark 8 --- Manual_Tagging/42-MRK.xml | 2208 ++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 1198 insertions(+), 1010 deletions(-) diff --git a/Manual_Tagging/42-MRK.xml b/Manual_Tagging/42-MRK.xml index 108cca77..8d8b3e3b 100644 --- a/Manual_Tagging/42-MRK.xml +++ b/Manual_Tagging/42-MRK.xml @@ -5924,12 +5924,10 @@ baskets full, and also - - - - pieces - - of fish. + pieces + of + the + fish. καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες @@ -5982,7 +5980,7 @@ After taking leave of them, he went up - to + the mountain to pray. @@ -6002,7 +6000,7 @@ in the middle the - of [the] sea, + of [1] sea, and he was @@ -6046,8 +6044,8 @@ sea, and he wanted - them - to pass [2] by. + to pass by + them. οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν @@ -6089,7 +6087,7 @@ and said to them, - "Be courageous!" + "Be courageous! It is @@ -6123,7 +6121,7 @@ completely - They were [1] amazed + They were [1] amazed. οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη @@ -6132,7 +6130,7 @@ For they had not what the meant. Instead, their were . For not - They had [1] understood + they had [1] understood the loaves what [2] [3] meant. @@ -6180,7 +6178,7 @@ and they ran throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they heard he was. and they throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they he was. and - they ran around + they ran throughout the whole @@ -6235,13 +6233,13 @@ - let them + let them to [1] touch the edge - his + his of [2] garment, and as many as @@ -6258,18 +6256,18 @@ The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him. The and some of the who had come from around him. - gathered - - - + The Pharisees - - - - scribes - - + and + some + the + of [1] scribes + who had come + from Jerusalem + gathered + around + him. καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους @@ -6277,46 +6275,53 @@ They saw that some of his disciples ate bread with hands that were unclean, that is, unwashed. They saw that some of his ate with that were , that is, unwashed. - - + They saw + that + some - - disciples + his + of [1] disciples - unclean - hands - - - - + ate bread + with hands + that were + unclean, + that + is, + unwashed. Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων \v 3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands, because they hold to the tradition of the elders. (For the and all the do not eat unless they wash their , because they the of the . - - + (For + the Pharisees - - - + and + all + the Jews - - - - + not + do [1] eat + + + + unless + + they wash - hands - - - hold to - + their + hands, + because + + they hold to + the tradition - - elders + the + of [2] elders. καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν @@ -6324,28 +6329,37 @@ When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they hold to many other things they have received, such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.) When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they many other things they have , such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.) - - + When the Pharisees come + from + the marketplace, + not + they do [1] eat + - - - - - - - - - received - hold to - - + unless + + they bathe themselves, + and + + + + + + they hold to many other + + things + they have received, + such as + the washing + of cups, - + pots, - - - + copper vessels, + and + the couches + upon which they eat.) Καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον @@ -6353,207 +6367,231 @@ The Pharisees and the scribes asked Jesus, "Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unclean hands?" The and the asked Jesus, "Why do your not according to the of the , but eat their with ?" - - - + The Pharisees - - + and + the scribes - - - - walk + asked + Jesus, + + + + + "Why + - - disciples - - + your + disciples + not + do [1] [2] [3] walk + according to + the tradition - - elders - - unclean - hands - + the + of [4] elders, + but + eat + their bread + with unclean + hands?" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ \s5 \p \v 6 But he said to them, "Isaiah prophesied well about you hypocrites. As it is written, \q 'This people honors me with their lips, \q but their heart is far from me. But he said to them, " about you . As it , 'This me with their lips, but their is far from me. - - - - - well + But + he + said + to them, + "Isaiah prophesied - Isaiah - - + well + about + you - hypocrites - - is ... written + hypocrites. + As + it is written, - + \q + 'This people - - - honors + me + + with their + lips, + \q + but - + their heart - - - - - - \q - \q + is + far + from + me. Μάτην δὲ σέβονταί με Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων \q \v 7 In vain they worship me, \q teaching the commands of men as their doctrines.' In they me, the of men as their .' - vain - worship - - teaching - doctrines - commands - + In vain + they worship + me, \q + teaching + the commands + of men + as their + doctrines.' Ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων \s5 \m \v 8 You abandon the commandment of God and hold on to the tradition of men." You the of and hold on to the of men." - abandon - - commandment + the + commandment - God - - + of God + You abandon [1] [2] [3] and + hold on to + the tradition - + of men." Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε \v 9 He also said to them, "How well you reject the commandment of God so you may keep your tradition! He also said to them, "How you the of so you may your ! - - + also + He [1] said + to them, + "How well - well - reject - + you reject + the commandment - God - + of God + so + you may keep - - tradition - keep + your + tradition! Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω \v 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of his father or mother will surely be put to death.' For said, 'Honor your and your mother,' and, 'He who of his or mother will surely be put to .' + For Moses - - - + said, + 'Honor - + your father - + and - - - - - speaks evil - father - - - death - + your + mother,' + and, + 'He + who speaks evil + his + of [1] father + or + mother + + + will surely be put + + to death.' ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστιν Δῶρον Ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς \s5 \v 11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever help you would have received from me is Corban"' (that is to say, 'a Gift'), But you say, 'If a man says to his or mother, "Whatever help you would have received from me is Corban"' (that is to say, 'a Gift'), - - - - - - - - father - + But + you + say, + 'If + a man + says + + his + to [1] father + or - - - - - - - - - - + mother, + + + + + + + "Whatever help you would have received from me is + + Corban"' + that + is + to say, + 'a Gift'), + The word "Gift" should be lowercase and the quotation marks deleted. οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί \v 12 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother. then you no longer permit him to do anything for his or his mother. - - - - - + then + no longer + you [1] permit√ + him + to do + anything - father - + his + for [2] father + or - + his + mother. ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε \v 13 You are making the word of God void by your tradition which you have handed down. And many similar things you do." You are making the void by your which you have handed down. And many similar things you do." - - - word of God + the + word - + of God + You are making [1] [2] [3] void - - tradition - - - - - - - + your + by [4] tradition + which + you have handed down. + And + many + + + + similar things + + you do." Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε @@ -6561,67 +6599,70 @@ He called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand. He the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and . - called - - - - - - understand - - - - + the + crowd + again + He called [1] [2] [3] and + said + to them, + "Listen + to me, + all of you, + and + understand. οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον \v 15 There is nothing from outside of a person that can defile him when it enters into him. It is what comes out of the person that defiles him." There is nothing from outside of a person that him when it enters into him. It is what comes out of the person that him." - - - + There is + nothing + from outside - - - - - + of a person + that can - defiles - + defile + him + when it enters + into + him. + It is - - - - - + what comes out + of + the + person - defile + that defiles + him." Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν \s5 \v 17 Now when Jesus left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable. Now when Jesus left the crowd and entered the , his asked him about the . - - - - - house + Now + when + Jesus left - - - - + the + crowd + and + entered + + the house, - + his disciples - - parable + him + asked [1] about + the + parable. Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι @@ -6629,200 +6670,224 @@ Jesus said, "Are you also still without understanding? Do you not know that whatever enters into a person from outside cannot defile him, Jesus said, "Are you also still ? Do you not know that whatever enters into a person from outside him, - + Jesus + said, - - - - without understanding - - - - - + "Are + you + also + still + without understanding? + not + Do you [1] know + that + + + whatever + - - - + enters + into - - - cannot - + a person + from outside + + + + cannot + defile + him, ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα \v 19 because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?" With this statement Jesus declared all foods clean. because it cannot go into his , but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?" With this statement Jesus all foods clean. - - - - - + because + + + + it cannot go + + into - heart - - + his + heart, + but + it goes + into - - - - - - - declared - + his + stomach + and then + passes out + into + the + latrine?" + With this statement Jesus + all - + foods + declared [1] [2] clean. Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον \s5 \v 20 He said, "It is that which comes out of the person that defiles him. He said, "It is that which comes out of the person that him. - + He said, - + "It is + that + which comes out - - - - + the + of [1] person + that defiles + him. ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται πορνεῖαι κλοπαί φόνοι \v 21 For from within a person, out of the heart, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, For from within a person, out of the , proceed thoughts, , theft, murder, - - - - - heart + For + from within - + a person, + out + the + of [1] heart, + proceed - evil - - sexual immorality - - + thoughts, + sexual immorality, + theft, + murder, μοιχεῖαι πλεονεξίαι πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμὸς πονηρός βλασφημία ὑπερηφανία ἀφροσύνη \v 22 adultery, coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, folly. , , , , , , , , . - adultery - coveting - wickedness - deceit - sensuality - envy - - slander - pride - folly + adultery, + coveting, + wickedness, + deceit, + sensuality, + + + + envy, + + slander, + pride, + folly. πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον \v 23 All these evils come from within, and they are what defile a person." All these come from within, and they are what a person." - - + All + these evils - - - - defile + come + from within, + and + they are + what defile - + a person." Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν \s5 \p \v 24 He got up from there and went away to the region of Tyre and Sidon. There he went into a house, and he wanted no one to know where he was, yet he could not be hidden. He got up from there and went away to the region of and Sidon. There he went into a , and he wanted no one to where he was, yet he be hidden. - - - - - - - Tyre + from there + He got up [1] and + went away + to + the + region + of Tyre + and Sidon. There - - house - - - know - - - could not - + a house + he went into [2], and + he wanted + no one + to know + where he was, + yet + he could + not + be hidden. ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ \v 25 But immediately \f + \ft Some ancient copies do not have the words, \fqa But immediately \fqa* . \f* a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell down at his feet. But immediately a woman whose little daughter had an about him and came and fell down at his feet. - - - heard - - - - - - - - - spirit - unclean - - - - - - + But + immediately \f + \ft Some ancient copies do not have the words, \fqa But immediately \fqa* . \f* + a woman + whose + + little daughter + had + + an unclean + spirit + about + him + heard [1] [2] and + came and + fell down + at + + his + feet. ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα τῷ γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς \v 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She begged him to cast out the demon from her daughter. Now the woman was a , a by descent. She him to ı the from her daughter. - - - - - Greek - Syrophoenician + Now + the + woman + was + a Greek, + a Syrophoenician - + by descent. - begged - - - + She begged + him + + + + to cast out + + the demon - cast ... out - + from - - + her + daughter. Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν @@ -6830,51 +6895,52 @@ He said to her, "Let the children first be fed. For it is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs." He said to her, "Let the first be fed. For it is not to take the 's and throw it to the dogs." - - - - - - + He said + to her, + "Let + the children - - - + first + be fed. + For + it is + not proper - - - bread + to take + the - children - - - - + children's + bread + and + throw it + the + to [1] dogs." Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων \p \v 28 But she answered and said to him, "Yes, Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs." But she answered and said to him, "Yes, , even the dogs under the table eat the 's crumbs." - - - - - - - Lord - - - - - - - + But + she + answered + and + said + to him, + "Yes, + Lord, + even + the + dogs + under + the + table + eat - - - children + the + children's + crumbs." Καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον @@ -6882,20 +6948,26 @@ He said to her, "Because of what you have said, you are free to go. The demon has gone out of your daughter." He said to her, "Because of what you have said, you are free to go. The has gone out of your daughter." - - - - - - - - - - - - - + He said + to her, + "Because of + + + + + what you have said, + + + + you are free to go. + + The demon + has gone out + of + + your + daughter." καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός @@ -6903,48 +6975,48 @@ She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone. She went back to her and found the lying on the bed, and the was gone. - - + to - - house - - + her + house + She went back [1] [2] [3] and + found + the child - - - - - - + lying + on + the + bed, + and + the demon - + was gone. Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως \s5 \p \v 31 Then he went out again from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee up into the region of the Decapolis. Then he went out again from the region of , and went through to the up into the region of the Decapolis. - - - - - - - Tyre - - + Then + again + from + the + region + of Tyre + he went out [1] [2] [3] [4] [5], and + went + through Sidon - - - Sea of Galilee + to + the + Sea - - - - - - + of Galilee + up + into + the + region + of the Decapolis. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα @@ -6952,66 +7024,75 @@ They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they begged him to lay his hand on him. They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they him to lay his on him. - - - - - - - begged - - - - - + They brought + to him + someone who was + deaf + and + had difficulty speaking, + and + they begged + him + + + + to lay + + his hand + on him. + Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ \s5 \v 33 Then taking him aside away from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and then he spit and touched his tongue. Then taking him aside away from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and then he spit and touched his . - - - - - - - - - + Then + him + taking [1] aside + away from + the + crowd + + + + privately, + + he put - - - + his + fingers + into - - - - - + his + ears, + and then + he spit and + touched - - tongue + his + tongue. καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά ὅ ἐστιν Διανοίχθητι \v 34 Then he looked up to heaven, sighed, and said to him, "Ephphatha," that is to say, "Open!" Then he looked up to heaven, , and said to him, "Ephphatha," that is to say, "Open!" - - - + Then + he looked up + to - - sighed - - - - - - - + heaven, + sighed, + and + said + to him, + "Ephphatha," + that + is + to say, + "Open!" καὶ εὐθὺς ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς @@ -7019,21 +7100,21 @@ At once his ears were opened, the bond of his tongue was released, and he began to speak plainly. At once his ears were opened, the of his was released, and he began to speak plainly. - - - + At once - + his + ears + were opened, - - + the bond - - tongue - - - + his + of [1] tongue + was released, + and + he began to speak + plainly. Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον @@ -7041,19 +7122,29 @@ Jesus ordered them to tell no one. But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it. Jesus them to tell no one. But the more he them, the more abundantly they it. + Jesus ordered - - - - proclaimed - - - - ordered - - - - + them + + + + to tell + + no one. + But + + + the more + + he ordered + them, + + + + the more abundantly + + they + proclaimed it. καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν @@ -7061,21 +7152,21 @@ They were extremely astonished, saying, "He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak." They were extremely , saying, "He has done all things . He even makes the deaf and the mute speak." - - astonished - - well - - - - - - + extremely + They were [1] astonished, + saying, + "He has done + all things + well. + even + He [2] makes + the + deaf hear - - - - + and + the + mute + speak." @@ -7084,45 +7175,53 @@ \s5 \c 8 \p \v 1 In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them, In those , there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus his and said to them, - + In - - days - - - - - - - - - - called + those + days, + again + a great + crowd + there was [1] [2] [3], and + and + + + + + + they had nothing to eat. + + Jesus - disciples - - + his + disciples + called [4] [5] and + said + to them, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν \v 2 "I have compassion on the crowd because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat. "I have on the crowd because they continue to be with me already for three and have nothing to eat. - compassion - - - - - - days - - - - - - - - + "I have compassion + on + the + crowd + because + they continue to be + with me + already + three + for [1] days + and + + + + + + have nothing to eat. + καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν @@ -7130,23 +7229,26 @@ If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way." If I them away to their without eating, they may faint the . Some of them have come a long way." - - send ... on ... way - - - + If + them + I send [1] away + to + their home - - - - - + without eating, + they may faint + on + the + way. - - - - - + Some + of them + have come + + + + a long way." + Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας @@ -7154,21 +7256,29 @@ His disciples answered him, "Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?" His answered him, "Where we get enough in such a to satisfy these people?" - - - + His disciples + answered + him, - - - can - + "Where + + + can + can we + + get enough + loaves of bread + + + in such a + - - loaves of ... bread - deserted place + to satisfy + these + people?" Καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους Οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά @@ -7176,16 +7286,16 @@ He asked them, "How many loaves do you have?" \p They said, "Seven." He asked them, "How many do you have?" They said, "Seven." - - - - + He asked + them, + "How many loaves - - - - + do you have?" \p + + They + said, + "Seven." Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ @@ -7193,48 +7303,54 @@ He commanded the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, and broke them. He gave them to his disciples to set before them, and they set them before the crowd. He the crowd to sit down on the . He took the seven , gave thanks, and broke them. He gave them to his to set before them, and they set them before the crowd. - commanded - - - - - - ground + He commanded + the + crowd + to sit down + on + the + ground. - - - - loaves - - + He took + the + seven + loaves, + gave thanks, and + broke + them. - - - - disciples - - - - - - + He gave + them + his + to [1] disciples + + + + to set before + + them, + and + they set them before + the + crowd. καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι \s5 \v 7 They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he commanded the disciples to serve these as well. They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he the disciples to serve these as well. - - - - - - - - commanded - - - + also + They [1] had + a few + small fish, + and + after he gave thanks + for them, + he commanded + the disciples + to serve + these + as well. Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας @@ -7242,28 +7358,29 @@ They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large baskets. They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large . - - - - - - - - - baskets + They ate + and + were satisfied, + and + they picked up + the remaining + broken pieces, + seven + large baskets. ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς \v 9 There were about four thousand people. Then he sent them away. There were about four thousand people. Then he ı. - - - - - sent ... away - + There were + about + four thousand + people. + Then + them + he sent [1] away. Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά @@ -7271,43 +7388,47 @@ Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha. Immediately he got into the boat with his , and they went into the region of Dalmanutha. - - - - - - + Immediately + into + the + boat + with - - disciples - - - - - + his + disciples, + he got [1] [2] [3] [4] [5] [6], and + + + they went + + ἦλθεν should be "he came" or "he went." + into + the + region + of Dalmanutha. Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν \s5 \p \v 11 Then the Pharisees came out and began to argue with him. They sought from him a sign from heaven, to test him. Then the came out and began to argue with him. They from him a from heaven, to him. - - - + Then + the Pharisees - - - - - sought - - - sign - + came out + and + began + to argue + with him. + They sought + from + him + a sign + from - - test - + heaven, + to test + him. Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον @@ -7315,63 +7436,70 @@ He sighed deeply in his spirit and said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation." He sighed deeply in his and said, "Why does this for a ? Truly I say to you, no will be given to this ." - - - spirit - - + his + in [1] spirit + He sighed deeply [1] [2] and + said, + "Why" - generation - - seek - sign - - - - - + this + generation + does [3] [4] seek for + a sign?" + Truly + I say + to you, + sign + + + + no [5] will be given + - generation - - sign + this + to [6] generation." καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν \v 13 Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side. Then he them, got into a boat again, and went away to the other side. - - left - - - - - - - + Then + he left + them, + again + got into a boat [1], and + went away + to + the + other side. Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ \s5 \p \v 14 Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat. Now the disciples had forgotten to take with them. They had no more than one in the boat. - - - - loaf of ... bread + Now + the disciples + had forgotten + to take + bread + with + them. - - - - bread - - - - - - - + They had + + + + + no more than + + one + loaf of bread + in + the + boat. καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου @@ -7379,20 +7507,21 @@ He instructed them, saying, "Keep watch and be on guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod." He them, saying, "Keep and be on guard against the of the and the of ." - instructed - - - watch - - - + He instructed + them, + saying, + "Keep watch + and + be on guard + against + the yeast - - Pharisees - - + the + of [1] Pharisees + and + the yeast - Herod + of Herod." καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν @@ -7400,13 +7529,17 @@ The disciples were arguing with one another about having no bread. The disciples were arguing with one another about having no . - - - - - bread - - + The disciples + were arguing + with + one another + + + + about having + + no + bread. Καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν @@ -7414,87 +7547,97 @@ When he understood this, he asked them, "Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have hardened hearts? When he this, he asked them, "Why are you arguing about having no ? Do you still not see or ? Do you have ? - understood - - - - - - bread - - - - understand - - - hardened - + When he understood this, + he asked + them, + "Why + are you arguing + + + + about having + + no + bread? + still not + Do you [1] see + or + understand? + Do you have - hearts + hardened + hearts? Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ μνημονεύετε \s5 \v 18 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? You have eyes, do you not see? You have ears, do you not ? Do you not remember? - - - - + You have + eyes, + not + do you [1] see? - - - - hear + You have + ears, + not + do you [2] hear? - - + not + Do you [3] remember? ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα \v 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces of bread did you take up?" \p They said to him, "Twelve." When I broke the five among the five thousand, how many full of broken pieces of bread did you take up?" They said to him, "Twelve." - - - + When + I broke + the + five loaves - - - - - + among + the + five thousand, + how many baskets - - - - - - + full of + broken pieces + of bread + did you take up?" \p + They said + to him, + "Twelve." Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε Καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἑπτά \s5 \p \v 20 "When I broke the seven loaves among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces of bread did you take up?" \p They said to him, "Seven." "When I broke the seven loaves among the four thousand, how many of broken pieces of bread did you take up?" They said to him, "Seven." - - - - - - - - basketfuls - - - - - - - + "When + I broke + the + seven + loaves + among + the + four thousand, + how many + + + + basketfuls + + of broken pieces + of bread + did you take up?" \p + + They said + to him, + "Seven." Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε @@ -7502,10 +7645,10 @@ He said, "Do you not yet understand?" He said, "Do you not yet ?" - + He said, - - understand + not yet + "Do you [1] understand?" Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται @@ -7513,19 +7656,24 @@ They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and begged Jesus to touch him. They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and Jesus to touch him. - - - + They came + to + Bethsaida. - - - - + The people there + brought + to him + a blind man + and begged + Jesus - - - + + + + to touch + + him. καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις @@ -7533,31 +7681,36 @@ Jesus took hold of the blind man by the hand and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Do you see anything?" Jesus took hold of the blind man by the and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his on him, he asked him, "Do you see anything?" - - - hands - - - - - - - + Jesus + the + of [1] blind man + the + by [2] hand + took hold [3] [4] and + led + him + out + the + of [5] village. - - + When he had spit + on - - - + his + eyes, - - hand - - - - - + and laid + his + hands + on him, + he asked + him, + + + + + "Do you see anything?" + Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας @@ -7565,39 +7718,45 @@ He looked up, and said, "I see men who look like walking trees." He looked up, and said, "I see men who look like trees." - - - + He looked up, and + said, + "I see - - - - - + men + + + + who look + + like walking + trees." Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα \p \v 25 Then he again laid his hands upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was restored, and he saw all things clearly. Then he again laid his upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was , and he saw all things clearly. - - - + Then + again + he [1] laid + his hands - + upon - - - - + his + eyes, + and + the man + opened his eyes, - restored - - - - + his sight + was restored, + and + he saw + all things + clearly. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς @@ -7605,17 +7764,18 @@ Jesus sent him away to his home and said, "Do not enter the village." Jesus to his ı and said, "Do not enter the village." - sent ... away - - + Jesus + him + sent [1] away + to + his home - - - + and said, + not + "Do [1] enter - - - + the + village." Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι @@ -7623,59 +7783,64 @@ Jesus went out with his disciples into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do the people say that I am?" went out with his into the villages of . On the way he asked his , "Who do the people say that I am?" - Jesus + went out + with - + his disciples - - - - Caesarea Philippi + into + the + villages + of Caesarea - + Philippi. - - - - + On + the + way + he asked - - disciples + his + disciples, - - - - - - + "Who + the + people + do [1] [2] say + + + + that I am?" + Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν \p \v 28 They answered him and said, "John the Baptist. Others say, 'Elijah,' and others, 'One of the prophets.'" They answered him and said, " the Baptist. Others say, ' ,' and others, 'One of the .'" - - - - + They + answered + him, + and said, - John - - + "John + the + Baptist. - - Elijah - - + Others + say, + 'Elijah,' + and + others, - - - prophets + 'One + of the + prophets.'" Καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι Ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστός @@ -7683,25 +7848,28 @@ He asked them, "But who do you say that I am?" \p Peter said to him, "You are the Christ." He asked them, "But who do you say that I am?" said to him, "You are the ." - - - - - - - - - - + He + asked + them, + "But + who + you + do [1] say + + + + that I am?" + + \p Peter - - - - - - Christ - \p + + said + to him, + "You + are + the + Christ." Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ @@ -7709,13 +7877,17 @@ Jesus warned them not to tell anyone about him. Jesus warned them not to tell anyone about him. - - - - - - - + Jesus + warned + them + + + + + not to tell anyone + + about + him. Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι @@ -7723,35 +7895,35 @@ He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up. He began to them that the must many things, and would be by the and the and the , and would be , and after three . - - teach - - - + He began + to teach + them + that the Son of Man - + must suffer - - rejected - - + many things, + and + would be rejected + by + the elders - - + and + the chief priests - - - scribes - - killed - - - + and + the + scribes, + and + would be killed, + and + after + three days - rise up + rise up. καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ @@ -7759,188 +7931,204 @@ He spoke that message openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him. He spoke that openly. Then took him aside and began to him. - + He spoke + that message - - - + openly. + Then - Peter - - rebuke - + him + took [1] aside and + began + to rebuke + him. Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων \s5 \v 33 But Jesus turned and looked at his disciples and then he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! You are not setting your mind on the things of God, but on the things of people." But Jesus and looked at his and then he and said, "Get behind me, ! You are not setting your on the things of , but on the things of people." + But - + Jesus turned - - + and - - disciples - rebuked + + at [1] disciples + looked [2] and + then + he rebuked Peter - - - - - - Satan + and + said, + "Get + behind + me, + Satan! - - mind - + not + You are [3] setting your mind on + the things - God - - + of God, + but + on + the things - + of people." Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι \v 34 Then he called the crowd and his disciples together, and he said to them, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me. Then he the crowd and his together, and he said to them, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his , and follow me. - - called - - - + Then + he called + the + crowd + and - + his disciples - - - - - + together, + and + he said + to them, + "If + anyone + wants + to follow - - - - + me, + he must deny + himself, - + take up - - cross - - - + his + cross, + and + follow + me. ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν \s5 \v 35 For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it. For whoever wants to his will lose it, and whoever loses his for my sake and for the will it. - - - - + For + + + + whoever + + wants + to save - + his life - save - - - - - - + will lose + it, + and + + + + whoever + + loses - + his life - - - - - gospel - save - + my + for [1] sake + and + the + for [2] gospel + will save + it. Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ \v 36 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? What does it a to gain the whole and then forfeit his life? - - profit - - - + What + does it profit + a person + to gain + the + whole world - - - + and + then + forfeit - - person + his + life? τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ \v 37 What can a person give in exchange for his life? What can a give in exchange for his life? - - - - + What + a person + can [1] give + in exchange - - person + his + for [2] life? ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων \s5 \v 38 Whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels." Whoever is of me and my in this and , the will be of him when he comes in the of his with the ." - - - ashamed - - + + + + Whoever + + is ashamed of + me + and - + my words - + in + this - generation - adulterous - + and sinful + generation, the Son of Man - ashamed - - - - - + will be ashamed of + him + when + he comes + in + the glory - - Father - - - angels + his + of [1] Father + with + the holy + angels."