From 5d414a5ff5c58f1379783867ca5c1c4d496cb859 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 1 Oct 2020 16:30:22 -0400 Subject: [PATCH] Tagging through Luke 9 --- Manual_Tagging/43-LUK.xml | 1753 ++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 963 insertions(+), 790 deletions(-) diff --git a/Manual_Tagging/43-LUK.xml b/Manual_Tagging/43-LUK.xml index 8c4184a4..659e41a9 100644 --- a/Manual_Tagging/43-LUK.xml +++ b/Manual_Tagging/43-LUK.xml @@ -9248,7 +9248,7 @@ - to different cities and villages + to different cities and villages, preaching and @@ -9307,12 +9307,12 @@ Susanna; and - man6 + many others, who, out of - their own + their possessions, their provided for [1] needs. @@ -9455,472 +9455,549 @@ that was a hundred times greater." Jesus - - called out - - - - - hear - hear + After [1] had said + these things, + he called out, + + + + "Whoever has + + ears + to hear, + let him hear." Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή \s5 \p \v 9 His disciples asked him what this parable meant. His asked him what this meant. - - - + His disciples - - - + asked + him + what + this parable + + + meant. + Ὁ δὲ εἶπεν Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς ἵνα Βλέποντες μὴ βλέπωσιν Καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν \v 10 He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but for others I speak in parables, so that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.' He said, "The knowledge of the of the has been given to you, but for others I speak in , so that 'seeing they may not see, and hearing they may not .' - - - - - understand - - secrets - - kingdom of God + + He said, + + + + + "The knowledge of the secrets + + the + of [1] kingdom - + of God + has been given + to you, + but - - - - parables - - - - - - - - + for others + I speak + in + parables, + so that + 'seeing + not + they may [2] see, + and + hearing + not + they may [3] understand.' Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ \s5 \v 11 Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God. Now this is the meaning of the : The is the . - - - - - parable - + Now + + + + + + this is the meaning of the parable: + + The seed - - - word of God + is + the + word - + of God. οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν \v 12 The ones along the road are those who have heard, but then the devil comes and takes away the word from their hearts so they may not believe and be saved. The ones along the road are those who have , but then the comes and takes away the from their so they may not and be . - - - - - + + The ones + along + the + road + are - heard - - - + those + who have heard, + but then + the devil - - - + comes + and + takes away + the word - + from - + their hearts - - - believe - saved + so + not + they may [1] believe and + be saved. Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται \v 13 The ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But they have no root; they believe for a while, and in a time of testing they fall away. The ones on the rock are those who, when they the , it with . But they have no root; they for a while, and in a of they fall away. - - - - - - - hear - - joy - receive - - word - - - - - - - - time + + The ones + on + the + rock + are + those who, + when + they hear + the + word, + receive it + with + joy. + But + they + + + + have no + + root; + they believe - - - - testing - + + + + for a while, + + and + in + a time + of testing + they fall away. Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν \s5 \v 14 The seeds that fell among the thorns are people who hear the word, but as they go on their way, they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature. The seeds that among the are people who the word, but as they go on their way, they are choked by the cares and riches and pleasures of this , and their does not mature. - - - + + The seeds + that fell + among + the thorns - fell - + are + people - hear - - - - - - - + who hear + the word, + but + as they go on their way, + they are choked + by + the cares + and + riches + and + pleasures - life - - - - - fruit + this + of [1] life, + and + not + + + their fruit does [2] mature. + Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ \v 15 But the seed that fell on the good soil, these are the ones who, hearing the word with an honest and good heart, hold it securely and bear fruit with patient endurance. But the seed that fell on the , these are the ones who, hearing the with an honest and , it and with . - - - - + But + the + seed that fell + on + the good - soil - - - - - heart - good - - - hold ... securely - + soil, + these + are + the ones who, + hearing + the word - - + with + an honest + and + good + heart, + hold it securely + and bear fruit - - patient endurance + with + patient endurance. Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς \s5 \p \v 16 "No one lights a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Rather, he puts it on a lampstand so that everyone who enters may see the light. "No one a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Rather, he puts it on a so that everyone who enters may see the . - - lights - light - - - - - - - - - - lampstand - - + "No one + a lamp + lights [1] and + covers + it + with a bowl + or + puts it + under + a bed. + Rather, + he puts it + on + a lampstand + so that - - - - + everyone + who enters + may see + the + light. οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ \v 17 For nothing is hidden that will not be made known, nor is anything secret that will not be known and come into the light. For nothing is hidden that will not be , nor is anything secret that will not be and come into the light. - - - - - - - made ... known - - - - - - - known - - - - + For + + + + nothing is + + hidden + that + not + + + + will [1] be made known, + + nor + is anything + secret + that + + + + not + + will [2] be known + and + come + + + + into the light. + Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ \v 18 So listen carefully, for to the one who has, more will be given to him, but the one who does not have, even what he thinks he has will be taken away from him." So carefully, for to the one who has, more will be given to him, but the one who does not have, even what he he has will be taken away from him." - - - - listen - - - - - - - - - - - - - - thinks - - - - + So + + + + + listen carefully, + + for + + + + + to the one who has, + + more + will be given + to him, + but + + + + the one who + + not + does [1] have, + even + what + + + + he thinks he has + + will be taken + away + from him." Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον \s5 \p \v 19 Then his mother and brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd. Then his mother and came to him, but they get near him because of the crowd. - - - - + Then - - + his + mother + and - brothers - - - could not - - - - - + came + to + him, + but + they could + not + get near + him + because of + the + crowd. ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε \v 20 He was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you." He was told, "Your mother and your are standing outside, wanting to see you." - - + + + + He was told, + - - - + "Your + mother + and - + your brothers - - - - - + are standing + outside, + wanting + to see + you." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες \v 21 But Jesus answered and said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it." But Jesus answered and said to them, "My mother and my are those who the and do it." + But - - - - - - - - + Jesus + answered and + said + to + them, + "My + mother + and + my brothers - - - + are + those + who hear - - word of God + the + word - - hear - - + of God + and + do it." Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης καὶ ἀνήχθησαν \s5 \p \v 22 Now one day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." They set sail. Now one he got into a boat with his , and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." They set sail. + Now - - - - - day + + + + + + one day + - - + he + got into - + a boat + with - - disciples - - - - - - - - - - + his + disciples, + and + he said + to + them, + "Let us go over + to + the + other side + the + of [1] lake." - + They set sail. πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον \v 23 But as they sailed he fell asleep. A terrible windstorm came down on the lake, and their boat was filling with water, and they were in danger. But as they sailed he . A terrible windstorm came down on the lake, and their boat was filling with water, and they were in danger. - - - - fell asleep + But + they + as [1] sailed + he fell asleep. - - - - - - - - - - + + + + A terrible windstorm + + came down + on + the + lake, + and + their boat + was filling with water, + and + they were in danger. Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες Ἐπιστάτα ἐπιστάτα ἀπολλύμεθα Ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη \s5 \v 24 Then Jesus' disciples came over to him and woke him up, saying, "Master! Master! We are about to die!" \p He awoke and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm. Then Jesus' disciples came over to him and woke him up, saying, "Master! Master! We are !" He awoke and the wind and the of the , and they ceased, and there was a calm. - - - - - - - - about to die - - - - rebuked - - - - - raging - - water - - - - - + Then + Jesus' disciples + him + came over to [1] and + him + woke [2] up, + saying, + "Master! + Master! + We are about to die!" \p + + + He awoke and + rebuked + the + wind + and + the + raging + the + of [3] water, + and + they ceased, + and + there was + a calm. Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ \v 25 Then he said to them, "Where is your faith?" \p But they were afraid and amazed, and they asked one another, "Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?" Then he said to them, "Where is your ?" But they were and , and they asked one another, "Who then is this, that he even the winds and the , and they him?" - commands - - - + Then + he said + to them, + "Where + is - - faith - afraid - - amazed - - - - - - - - - - - - - - - water - - obey - + your + faith?" \p + But + they were afraid and + amazed, + and they asked + + + + + one another, + + "Who + then + is + this, + that + he commands + even + the + winds + and + the + water, + and + they obey + him?" Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας @@ -9928,148 +10005,165 @@ They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee. They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from . - - - - - - - - - + They sailed + to + the + region + the + of [1] Gerasenes, + which + is + across + the lake - Galilee + from Galilee. ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν \v 27 When Jesus stepped on the land, he was met by a certain man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he did not live in a house but among the tombs. When Jesus stepped on the , he was met by a certain man from the city who had . For a long he had no , and he did not live in a but among the . - - - - land - - - - - - - - demons + + When Jesus stepped + on + the + land, + + + he was met by + + a certain + man + from + the + city + who had + demons. - time - - - clothes - worn - - - house - - - - - - tombs + + + + For a long time + + he had worn + + + + no clothes, + + and + not + he did [1] live + in + a house + but + among + the + tombs. Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου δέομαί σου μή με βασανίσῃς \s5 \v 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and he said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me." When he saw , he and fell down before him and he said with a loud , "What have you to do with me, , Son of the ? I you, do not me." - + When he saw - Jesus - cried out - - - - voice - - - - - - - Jesus - God + Jesus, + he cried out and + fell down + before him + and + he said + loud + with a [1] voice, + + + + + + "What have you to do with me, + + Jesus, + Son - - - Most High - beg - - - - torment + the + Most High + of [2] [3] God? + I beg + you, + not + do [4] torment + me." παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους \v 29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles and kept under guard, he had broken his chains and he would be driven by the demon into the wilderness. For Jesus had the to come out of the man. For many it had him, and though he was with and shackles and under guard, he had broken his and he would be driven by the into the . - commanded - - - spirit + For + Jesus + had commanded + the unclean - - - - - times - - - seized - - - chains - chains - - - kept + spirit + to come out + of + the + man. + For + many + times + it had seized + him, + and + with chains + and + shackles + though he was bound [1] [2] [3] and + kept under guard, - - bound - - - + his + chains + he had broken [4] [5] and + he would be driven + by + the demon - - - wilderness + into + the + wilderness. Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοι ὄνομά ἐστιν ὁ Δὲ εἶπεν Λεγιών ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν \s5 \p \v 30 Then Jesus asked him, "What is your name?" \p He said, "Legion," for many demons had entered into him. Then asked him, "What is your ?" He said, "Legion," for many had entered into him. - - - + Then Jesus - - - name - - - - - - - - demons - - - + asked + him, + "What + is + your + name?" \p + + + He + said, + "Legion," + for + many + demons + had entered + into + him. καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν @@ -10077,249 +10171,275 @@ They kept begging him not to command them to go away into the abyss. They kept him not to them to go away into the . - begging - - - - command - - - - abyss - + They kept begging + him + + + + command + not to command + + them + to go away + into + the + abyss. Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς \s5 \v 32 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside. The demons begged him to let them go into them, and he gave them permission. Now a large of was there feeding on the hillside. The demons him to let them go into them, and he gave them permission. - - - + Now + a large herd - pigs - - - - - + of pigs + was + there + feeding + on + the + hillside. + The demons begged - - - - - - - - - - + him + + + + to let + + them + go + into + them, + and + them + he gave [1] permission. Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη \v 33 So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned. So the came out of the man and went into the , and the rushed down the steep slope into the lake and was drowned. - - - + So + the demons - - - + the + of [1] man + came out [2] and + went into - - pigs - - - + the + pigs, + and + the herd - - - - - - - - + rushed + down + the + steep slope + into + the + lake + and + was drowned. Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς \s5 \v 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and told about it in the city and countryside. When those tending the pigs saw what had happened, they off and told about it in the city and countryside. - - + those tending + the pigs + When [1] [2] saw - - ran - - - - - - + what had happened, + they ran off + and + told about it + in + the + city + and - + countryside. ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐφοβήθησαν \v 35 So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out. He was sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. So the people went out to see what had happened, and they came to and found the man from whom the had gone out. He was sitting at the feet of , and in his right ; and they were . - - - + So + the people + went out + to see - - - - + what had happened, + and + they came + to Jesus - - - - - - - - + and + found + the + man + from + whom + the demons - - clothed - - mind - - - + had gone out. + He was + sitting + at + the + feet - Jesus - - afraid + of Jesus, + clothed + and + + + in his right mind; + + and + they were afraid. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς \s5 \v 36 Then those who had seen it told them how the man who had been possessed by demons had been healed. Then those who had seen it told them how the man who had been had been . - - - + Then + those - - - healed + who had seen it + told + them + how - possessed by demons + the man + who had been possessed by demons + had been healed. Καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν \v 37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, for they were overwhelmed with great fear. So he got into the boat and returned. Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, for they were overwhelmed with . So he got into the boat and . - - + Then + + + + + all the people + + the + of [1] region + the + of [2] Gerasenes + asked - - - - - - - - - - - - fear - great - - - - + Jesus + to depart + from + them, + for + they were overwhelmed + great + with [3] fear. + So + he - - returned + the boat + got into [4] and + returned. Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων \s5 \p \v 38 The man from whom the demons had gone out begged him to let him go with him, but Jesus sent him away, saying, The man from whom the had gone out him to let him go with him, but Jesus ı, saying, - begged - - - - - - - + The + man + from + whom + the demons + had gone out + begged + him - - - sent ... away - - - + to let him go + with + him, + but + Jesus + him + sent [1] away, + saying, Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς \v 39 "Return to your home and give a full account of what God has done for you." The man went on his way, proclaiming throughout the whole city what Jesus had done for him. "Return to your and of what has done for you." The man went on his way, throughout the whole city what had done for him. - - + "Return + to - + your home - - give ... a full account - - - + and + give a full account + of what God + has done + for you." - - - - - + The man + his + went on [1] way, proclaiming - - - + throughout + the + whole + city + what Jesus + had done + for him. Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν \s5 \p \v 40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him. Now when , the crowd welcomed him, for they were all expecting him. - - - - returned - - Jesus - - - - - - - - - + Now + + + + + + + when Jesus returned, + + the + crowd + welcomed + him, + for + they were + all + expecting + him. καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ @@ -10327,73 +10447,93 @@ Behold, a man named Jairus, who was one of the leaders of the synagogue, came and fell down at Jesus' feet, and he begged him to come to his house Behold, a man Jairus, who was one of the of the , came and at ' feet, and he him to come to his - - - + Behold, + a man named - + Jairus, - leaders - - synagogue - - - fell down - + who + was + + + one of the leaders + + the + of [1] synagogue, + came + and + at - - Jesus - begged - - + Jesus' + feet + fell down [2] [3] [4], and + he begged + him + to come - - house + his + to [5] house ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν \v 42 because his only daughter, a girl of about twelve years of age, was dying. As Jesus was on his way, the crowds of people pressed together around him. because his only daughter, a girl of about twelve of age, was . As Jesus was on his way, the crowds of pressed together around him. - - - - - - + because + + + + his + + only + daughter, + a girl + of about + twelve years - + of age, - dying - + was dying. - - - - - people - - + Jesus + + + + + + As [1] was on his way, + + the + crowds + of people + pressed together around + him. καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι \s5 \p \v 43 Now a woman was there who had been bleeding for twelve years \f + \ft Scholars are divided whether the phrase \fqa and had spent all her money on physicians \fqa* should be included here. \f* and could not be healed by anyone. Now a woman was there who had been for twelve and be by anyone. - - - - - - bleeding - + Now + a woman + was there + who had been + + + + + bleeding + + for + twelve years - + \f + \ft Scholars are divided whether the phrase \fqa and had spent all her money on physicians \fqa* should be included here. \f* + and @@ -10402,32 +10542,35 @@ could not - - - healed - \f + \ft Scholars are divided whether the phrase \fqa and had spent all her money on physicians \fqa* should be included here. \f* + be healed + by + anyone. προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς \v 44 She came behind Jesus and touched the edge of his coat, and immediately her bleeding stopped. She came behind Jesus and touched the edge of his , and immediately her stopped. - - - - - + behind + Jesus + She came [1] [2] and + touched + the + edge - - coat - - - - - - - - bleeding + his + of [3] coat, + and + immediately + + + + + + bleeding + her bleeding + + stopped. Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου Ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν @@ -10435,223 +10578,248 @@ Jesus said, "Who was it who touched me?" \p When all denied it, Peter said, "Master, the crowds of people are all around you and they are pressing in against you." said, "Who was it who touched me?" When all it, said, "Master, the crowds of are all around you and they are pressing in against you." - Jesus - + said, + "Who + was it - - - denied + who touched + me?" + \p - - + all + When [1] denied it, Peter - - - people - - - - - \p + said, + "Master, + the + crowds + of people + are all around + you + and + they are pressing in against + you." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ \p \v 46 But Jesus said, "Someone did touch me, for I know that power has gone out from me." But said, "Someone did touch me, for I that has gone out from me." + But - Jesus - - - - - - + said, + "Someone + did touch + me, + for + I know + that power - - - + has gone out + from + me." Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα \s5 \v 47 When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people she declared why she had touched him and how she had been immediately healed. When the woman saw that she could not escape notice, she came and fell down before him. In the presence of all the she why she had touched him and how she had been immediately . - - - - - - + the + woman + When [1] [2] saw + that + not + she could [3] escape notice, + she came trembling - - - - - - - - - - declared - - - + and + fell down + before him. + In the presence + of all + the people - - - healed - + she declared + + + + + why + + she had touched + him + and + how + immediately + she had been [4] healed. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην \v 48 Then he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace." Then he said to her, "Daughter, your has you . Go in ." + Then + he - - - - + said + to her, + "Daughter, - + your faith - made ... well - - - - peace + you + has made [1] well. + Go + in + peace." Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον \s5 \p \v 49 While he was still speaking, someone came from the synagogue leader's house, saying, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any longer." While he was still speaking, someone came from the leader's house, saying, "Your daughter is . Do not the any longer." - - - - - - - - synagogue - + he + still + While [1] was [2] speaking, + someone + came + from + the + synagogue leader's + house, + saying, - dead - - - - trouble - - teacher + "Your + daughter + is dead. + + + + + + Do not trouble the teacher any longer." + Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευσον καὶ σωθήσεται \p \v 50 But when Jesus heard this, he answered Jairus, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed." But when this, he answered Jairus, "Do not be ; only , and she will be ." + But - - Jesus - heard - + Jesus + when [1] heard + this, + he answered + Jairus, - - afraid - - believe - - healed + not + "Do [2] be afraid; + only + believe, + and + she will be healed." Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα \s5 \v 51 When he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father of the child and her mother. When he came to the , he allowed no one to enter with him, except and and , and the of the and her mother. - - - - house - - - - - - - - + When he came + to + the + house, + + + + + he allowed no one + + to enter + with + him, + + + + except + Peter - + and John - - James - - + and + James, + and + the father - - child - + the + of [1] child + and - + her + mother. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει \v 52 Now all were mourning and wailing for her, but he said, "Do not weep; she is not dead but asleep." Now all were and for her, but he said, "Do not ; she is not but ." - mourning - - - - wailing - + Now + all + were mourning + and + wailing for + her, + but - - - - weep - + he + said, + not + "Do [1] weep; - dead - - asleep + not + she is [2] dead + but + asleep." Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν \v 53 But they began to mock him, knowing that she was dead. But they began to him, that she was . - - mock - + But + they began to mock + him, knowing - - dead + that + she was dead. Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ Παῖς ἔγειρε \s5 \v 54 But he took her by the hand and called out, saying, "Child, get up!" But he took her by the and , saying, "Child, get up!" - - - hand - - - - called out - + But + he + + + + + her by the hand + + took [1] and + called out, + saying, - - + "Child, + get up!" καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν @@ -10659,18 +10827,22 @@ Her spirit returned, and she rose up immediately. He ordered them to get her something to eat. Her , and she up immediately. He them to get her something to eat. - returned - + Her spirit - - rose - + returned, + and + she rose up + immediately. - ordered - - - + He ordered + them + + + + + to get her something to eat. + καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός @@ -10678,18 +10850,19 @@ Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened. Her parents were , but he them to tell no one what had happened. - astonished - - + Her + parents + were astonished, + but + he - ordered - - - + them + to tell + no one - + what had happened.