From 556551a7df0631f4f343218a6d8cf7dc5aeb0ef3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Fri, 7 Aug 2020 17:32:15 -0400 Subject: [PATCH] Tagging ULB --- Manual_Tagging/41-MAT.xml | 1995 ++++++++++++++++++------------------- Manual_Tagging/51-PHP.xml | 4 +- Manual_Tagging/52-COL.xml | 4 +- 3 files changed, 1001 insertions(+), 1002 deletions(-) diff --git a/Manual_Tagging/41-MAT.xml b/Manual_Tagging/41-MAT.xml index 13206527..81c6fa16 100644 --- a/Manual_Tagging/41-MAT.xml +++ b/Manual_Tagging/41-MAT.xml @@ -1,6 +1,6 @@ - + -
+ Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ @@ -60,7 +60,7 @@ Perez the father of - Hezron, + Hezron, and Hezron the father of @@ -451,13 +451,13 @@ in a dream, saying, - "Joseph + "Joseph son of David, do not fear to take - Mary + Mary as your wife, @@ -551,7 +551,7 @@ got up from his and did as the of the him, and he took her as his wife. - Joseph + Joseph got up from his @@ -598,17 +598,17 @@ After was in of Judea in the of the , from the east arrived in saying, - Jesus - was born + + After Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days - Herod - - king + of Herod + the + king, learned men from @@ -623,7 +623,7 @@ "Where is he who was born King of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him." "Where is he who was ? We saw his star in the east and have come to him." - Where + "Where is he who was born @@ -641,7 +641,7 @@ and have come to worship - him. + him." Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ @@ -707,9 +707,9 @@ \q \v 6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, \q are not the least among the rulers of Judah, \q for from you will come one who rules, \q who will shepherd my people Israel.'" 'But you, , in the of Judah, are not the least among the of Judah, for from you will come one who , who will .'" - - - Bethlehem + 'But + you, + Bethlehem, in the land of Judah, \q @@ -733,7 +733,7 @@ my people - Israel. + Israel.'" Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος @@ -760,437 +760,437 @@ \v 8 He sent them to Bethlehem, saying, "Go and search carefully for the young child. When you have found him, bring me a report so that I also may come and worship him." He them to , saying, "Go and search carefully for the young . When you have found him, me a so that I also may come and him." - sent - Bethlehem - child - bring ... report - worship - ? - - - - - - - - + He sent + them + to + Bethlehem, + saying, + "Go and + search + carefully + for + the + young child. - + When + you have found him, - - - - + bring me a report + so that + I also + may come + and worship + him." Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον \s5 \v 9 After they had heard the king, they went on their way, and the star that they had seen in the east went before them until it came and stood still over where the young child was. After they had the , they went on their way, and the star that they had seen in the east went before them until it came and stood still over where the young was. - heard - king - child - ? - - - - + + After they had heard + the + king, + they went on their way, + and - - - - - - - - - - - - - - - + the + star + that + they had seen + in + the + east + went before + them + until + it came and + stood still + over + where + the + young child + was. ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα \v 10 When they saw the star, they rejoiced with very great joy. When they saw the star, they with very . - rejoiced - great - joy - ? - - - + When they saw + the + star, + they rejoiced + with very + great + joy. καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν \s5 \v 11 They went into the house and saw the young child with Mary his mother. They fell down and worshiped him. They opened their treasures and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. They went into the and saw the young with his mother. They and him. They opened their treasures and him gifts of , , and . - house - child - Mary - fell down - worshiped - offered - gold - frankincense - myrrh - ? - - - - - + They went + into + the + house + and saw + the + young child + with + Mary - - + his + mother. - + They fell down + and worshiped + him. - + They opened - - - - + their + treasures + and offered + him + gifts + of gold, - + frankincense, + and + myrrh. Καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν \v 12 God warned them in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way. God them in a not to to , so they departed to their own country by another way. - warned - dream - return - Herod - - - - - - - - + God warned them + in a + dream + not + to return + to + Herod, + so they departed + to - - + their own + country + by + another + way. Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό \s5 \p \v 13 After they had departed, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up, take the young child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." After they had departed, an of the appeared to in a and said, "Get up, take the young and his mother, and to . Remain there until I tell you, for will the young to him." - angel - Lord - Joseph - dream - child - flee - Egypt - Herod - seek - child - destroy - ? - ? - ? - ? - + After they had departed, - - - - - + an angel + of the Lord + appeared + to + Joseph + in + a dream + and said, + "Get up, + take + the + young child + and - - - - + his + mother, + and + flee + to + Egypt. - - + Remain + there - - - - - + until + I tell + you, + for + Herod + will + seek + the + young child - + to destroy + him." Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον \v 14 That night Joseph rose and took the young child and his mother and departed into Egypt. That night Joseph and took the young and his mother and departed into . - rose - child - Egypt - ? - - + That night + Joseph rose + and took + the + young child + and - - - - - - + his + mother + and + departed + into + Egypt. καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου \v 15 He remained there until the death of Herod. This fulfilled what had been spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I have called my Son." He remained there until the of . This what had been spoken by the through the , saying, "Out of I have my Son." - death - Herod - fulfilled - Lord - prophet - Egypt - called - ? - ? - ? - - - - + He remained + there + until + the + death + of Herod. + This fulfilled - - - - + what had been spoken + by + the Lord + through + the + prophet, + saying, + "Out of + Egypt + I have called - + my + Son." Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων \s5 \p \v 16 Then Herod, when he saw that he had been mocked by the learned men, was very angry. He sent and killed all the male children that were in Bethlehem and in all that region who were two years old and under, according to the time that he had determined exactly from the learned men. Then , when he saw that he had been by the , was very angry. He and all the male that were in and in all that region who were two years old and under, according to the that he had determined exactly from the . - Herod - mocked - learned men - sent - killed - children - Bethlehem - time - learned men - ? - - - - - + Then + Herod, + when he saw + that + he had been mocked + by + the + learned men, + was very angry. - - - - - - - - - + He sent + and killed + all + the + male children + that were + in + Bethlehem + and + in + all + that - - - - - - - - - - + region + who were + two years old + and + under, + according to + the + time + that + he had determined exactly + from + the + learned men. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος \s5 \v 17 Then was fulfilled what had been spoken through Jeremiah the prophet, Then was what had been spoken through the , - fulfilled - Jeremiah - prophet - ? - ? - + Then + was fulfilled - - + what had been spoken + through + Jeremiah + the + prophet, + Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν \q \v 18 "A voice was heard in Ramah, \q weeping and great mourning, \q Rachel weeping for her children, \q and she refused to be comforted, because they were no more." "A was in , and great , for her , and she refused to be , because they were no more." - voice - heard - Ramah + "A voice + was heard + in + Ramah, + \q weeping - mourning + and + great + mourning, + \q Rachel weeping - children - comforted - ? - ? - \q - \q - \q - - - - + for her + children, + \q + and - + she refused + to be comforted, + because - + they were no more." Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ \s5 \p \v 19 When Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt and said, When , behold, an of the appeared in a to in and said, - Herod - died - angel - Lord - dream - Joseph - Egypt - - - - - - + When + Herod + died, + behold, + an angel + of the Lord + appeared + in + a dream + to + Joseph + in + Egypt and said, λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου \v 20 "Get up and take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead." "Get up and take the and his mother and go to the of , for those who the 's are ." + + "Get up + and take + the child - land - Israel - sought - child - life - dead - ? - ? - ? - - + and - - - - - - - + his + mother + and + go + to + the land + of Israel, + for + those + who sought - + the + child's + life + are dead." Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ \v 21 Joseph rose, took the child and his mother, and came into the land of Israel. Joseph , took the and his mother, and came into the of . - rose - child - land - Israel - ? - ? - - - + Joseph + rose, + took + the + child + and - - - - + his + mother, + and + came + into + the land + of Israel. ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας \s5 \v 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. After God warned him in a dream, he left for the region of Galilee But when he that Archelaus was over Judea in the place of his , he was to go there. After God him in a , he left for the region of - heard - reigning - father - Herod - afraid - warned - dream - Galilee - ? - - - + But + when he heard + that + Archelaus + was reigning - - + over Judea + in the place of - - - + his + father + Herod, + he was afraid + to go + there. - - - - - + After God warned him + in + a dream, + he left + for + the + region + of + Galilee καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται \v 23 and went and lived in a city called Nazareth. This fulfilled what had been spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene. and went and lived in a city . This what had been spoken through the , that he would be a . + and + went + and lived + in + a city called - Nazareth - fulfilled - prophets - called - Nazarene - ? - ? - - - - + Nazareth. + This fulfilled - - - + what had been spoken + through + the + prophets, + that + he would be called + a Nazarene. @@ -1199,440 +1199,440 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea saying, In those the Baptist came in the of Judea saying, - days - John - preaching - wilderness - + In - - - - - - - - + those + days + John + the + Baptist + came + preaching + in + the + wilderness + of + Judea saying, καὶ λέγων Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \v 2 "Repent, for the kingdom of heaven is near." "Repent, for the is near." - kingdom of heaven - ? - ? - ? - - - + + "Repent, + for + the + kingdom + of heaven + is near." οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ \v 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, \q "The voice of one calling out in the wilderness, \q 'Make ready the way of the Lord, \q make his paths straight.'" For this is he who was spoken of by the , saying, "The of one in the , 'Make ready the way of the , make his paths straight.'" - Isaiah - prophet - voice - calling out - wilderness - Lord - ? - ? - \q - \q - \q - - - + For + this + is - - - - - - - - - + he who was spoken of + by + Isaiah + the + prophet, + saying, + \q + "The voice + of one calling out + in + the + wilderness, + \q + 'Make ready + the + way + of the Lord, + \q + make - - + his + paths + straight.'" Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον \s5 \m \p \v 4 Now John wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. Now wore of hair and a leather belt around his . His food was and wild . - John - clothing - camel's - waist - locusts - honey - + Now - + John + wore - - - - - - + clothing + of + camel's + hair + and + a leather + belt + around - - + his + waist. - - - - - + + His + food + was + locusts + and + wild + honey. Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου \v 5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan River went out to him. Then , all Judea, and all the region around the went out to him. - Jerusalem - Jordan River - - - - + Then + Jerusalem, - + all - - - - - - + Judea, + and + all + the + region around + the + Jordan River + went out + to + him. καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν \v 6 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. They were by him in the , their . - baptized - Jordan River - confessing - sins - ? - - - - + They were baptized + by + him + in + the + Jordan + River, + confessing - + their + sins. Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς \s5 \v 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to him for baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath that is coming? But when he saw many of the and coming to him for baptism, he said to them, "You of vipers, who warned you to from the that is coming? + But + when he saw + many + of the Pharisees + and Sadducees - offspring - flee - wrath - ? - ? - ? - ? - - - - + coming - - - - - - - - - + + to him for baptism, + he said + to them, + "You offspring + of vipers, + who + warned + you + to flee + from + the + wrath + that is coming? ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας \v 8 Bear fruit worthy of repentance. Bear of . + + Bear fruit worthy - repentance - - - + of + repentance. καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ \v 9 Do not think of saying among yourselves, 'We have Abraham for our father.' For I say to you that God is able to raise up children for Abraham even out of these stones. Do not of saying among yourselves, 'We have for our .' For I say to you that to for even out of these . - think - Abraham - father - God - is ... able - raise up - children - Abraham - stones - ? - ? - - - - + Do not + think + of saying + among + yourselves, + 'We have - - - + Abraham + for our father.' + For + I say + to you + that - + God + is able + to raise up + children + for + Abraham + even out - - + of these + stones. ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται \s5 \v 10 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire. Already the has been placed against the root of the trees. So every tree that does not fruit is and thrown into the . - ax - produce - good - chopped ... down - fire - ? - - - - - - - - - - + Already + the + ax + has been placed + against + the + root + of the + trees. + So + every + tree - - - - + that does not produce + good + fruit + is chopped down + and + thrown + into + the fire. Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί \v 11 I baptize you with water for repentance. But he who comes after me is mightier than I, and I am not worthy even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. I you with for . But he who comes after me is than I, and I am not even to his . He will you with the and with . - baptize - water - repentance - mightier - worthy - carry - sandals - baptize - Holy Spirit - fire - ? - + I - - - + baptize + you + with + water + for + repentance. + But - - - - - - - + he who comes + after + me + is + mightier + than I, - + and I am not + worthy + even to carry - - - - + his + sandals. + He + will baptize + you + with + the Holy + Spirit + and + with fire. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ \v 12 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather his wheat into the storehouse. But he will burn up the chaff with fire that can never be put out." His fork is in his to thoroughly clear off his threshing floor and to his into the . But he will burn up the with that can never be ." - winnowing - hand - gather - wheat - storehouse - chaff - fire - put out - ? - - + His + winnowing fork + is in - + his + hand - + to thoroughly clear off - - - + his + threshing floor + and + to gather - - - - - + his + wheat + into + the + storehouse. + But + he will burn up + the + chaff + with fire + that can never be put out." Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ \s5 \p \v 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John. Then came from to the to be by John. - Jesus - Galilee - Jordan River - baptized - ? - - + Then - + Jesus + came + from - - + Galilee + to + the + Jordan River - - + to be baptized + by + + John. ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με \v 14 But John kept trying to stop him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" But kept trying to stop him, saying, "I need to be by you, and do you come to me?" - John - baptized - ? + But - - - - + John + kept trying to stop + him, + saying, + "I - - - - + need + to be baptized + by + you, + and - - - + do you come + to + me?" Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην τότε ἀφίησιν αὐτόν \v 15 Jesus responded and said to him, "Permit it now, for it is right for us to fulfill all righteousness." Then John permitted him. responded and said to him, "Permit it now, for it is right for us to all ." Then John permitted him. - Jesus - fulfill - righteousness - ? - ? - ? - - - - - + + Jesus + responded + and said + to + him, + "Permit it + now, + for - - - - - - - + it is + right + for us + to fulfill + all + righteousness." + Then + John permitted + him. Βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν \s5 \v 16 After he was baptized, Jesus came up immediately from the water, and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God coming down like a dove and resting upon him. After he was , came up immediately from the , and behold, the heavens were opened to him. He saw the coming down a and resting upon him. - baptized - Jesus - water - Spirit of God - like - dove - ? - ? - ? - ? + After he was baptized, - - - - - - - - + Jesus + came up + immediately + from + the + water, + and + behold, + the + heavens + were opened + to him. - + He saw + the + Spirit - - - - - + of God + coming down + like + a dove + and + resting + upon + him. καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα \v 17 Behold, a voice came out of the heavens saying, "This is my beloved Son. I am very pleased with him." Behold, a came out of the heavens saying, "This is my Son. I am with him." - voice - beloved - very pleased - ? - ? - ? - - - - - + Behold, + a voice + came out + of the + heavens + saying, + "This + is - + my + beloved + Son. - - + I am very pleased + with + him." @@ -1641,590 +1641,589 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. Then was led up by the into the to be by the . - Jesus - Spirit - wilderness - tempted - devil - + Then - - - - - - - + Jesus + was led up + by + the + Spirit + into + the + wilderness + to be tempted + by + the + devil. καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν \v 2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry. When he had forty and forty nights, he was hungry. - fasted - days - - - - - - + When + he had fasted + forty + days + and + forty + nights, + he was hungry. Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται \v 3 The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread." The came and said to him, "If you are the , these to become ." - tempter - Son of God - command - stones - bread - ? - ? - - - - - + The + tempter + came and + said + to him, + "If + you are + the Son + of God, + command - - + these + stones + to become + bread." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος Ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ \p \v 4 But Jesus answered and said to him, "It is written, 'Man does not live on bread alone, but by every word that comes out of the mouth of God.'" But Jesus answered and said to him, "It , 'Man does not on alone, but by every that comes out of the mouth of .'" - is ... written - live - bread - word - God - ? - ? - ? - - - - - - + But + Jesus + answered + and said to him, + "It is written, - - - - + 'Man + does not + live + on + bread + alone, + but + by + every + word + that comes out of + the mouth + of God.'" Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ \s5 \p \v 5 Then the devil took him into the holy city and set him on the highest point of the temple building, Then the took him into the and set him on the highest point of the building, + Then + the devil - holy city - temple - ? - ? - - - - - - - - - - - - + took + him + into + the + holy + city + and + set + him + on + the + highest point + of the + temple building, καὶ λέγει αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ βάλε σεαυτὸν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου \v 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, \q 'He will command his angels to take care of you,' \m and, \q 'They will carry you in their hands, \q so that you will not hit your foot against a stone.'" and said to him, "If you the , throw yourself down, for it is , 'He will his to take care of you,' and, 'They will you in their , so that you will not hit your foot against a .'" - are ... written - - Son of God - command - angels - carry - hands - stone - ? - ? - ? - ? - \q - \m - \q - \q - - - - + and + said + to him, + "If + you are + the Son - - - - + of God, + throw + yourself + down, + for + it is written, + \q + 'He will command - - - - - - - - - - + his + angels + to take care + of you,' + \m + and, + \q + 'They will carry + you + in their + hands, + \q + so that you will not + hit + your + foot + against + a + stone.'" Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου \s5 \m \p \v 7 Jesus said to him, "Again it is written, 'You must not test the Lord your God.'" said to him, "Again it , 'You must not the your .'" - Jesus - is ... written - test - Lord - God - - - + Jesus + said + to him, + "Again + it is written, - - + 'You must not test + the + Lord + your + God.'" Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν \p \v 8 Again, the devil took him up to a very high hill and showed him all the kingdoms of the world along with all their glory. Again, the took him up to a very high hill and showed him all the of the along with all their . - devil - kingdoms - world - glory - ? - ? - ? - - + Again, - - - - - - - - - + the devil + took + him + up to + a very + high + hill + and + showed + him + all + the + kingdoms + of the + world + along with all - + their + glory. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι \v 9 He said to him, "All these things I will give you, if you fall down and worship me." He said to him, "All these things I will give you, if you and me." - fall down - worship - ? - ? - - - - - - + He said + to him, + "All + these things + I will give + you, + if + you fall down + and worship + me." Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις \s5 \p \v 10 Then Jesus said to him, "Go away from here, Satan! For it is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'" Then said to him, "Go away from here, ! For it , 'You will the your , and you will only him.'" - Jesus - Satan - is ... written - worship - Lord - God - serve - ? - - + Then - - + Jesus + said + to him, + "Go away from here, + Satan! + For + it is written, + 'You will worship + the Lord - - - - + your + God, + and + you will serve + only + him.'" Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ \p \v 11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him. Then the him, and behold, came and him. + Then + the devil left + him, + and + behold, angels + came + and served - - - - - - - - + him. Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν \s5 \p \v 12 Now when Jesus heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee. Now when Jesus that had been , he withdrew into . - heard - John - handed ... over - Galilee - - - - + Now + when Jesus heard + that + John + had been handed over, + he withdrew + into + Galilee. καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ \v 13 He left Nazareth and went and lived in Capernaum, which is by the Sea of Galilee in the territories of Zebulun and Naphtali. He and went and lived in , which is by the Sea of Galilee in the territories of and . - left - Nazareth - Capernaum - Zebulun - Naphtali + He left - - - - - - - - + Nazareth + and went + and lived + in + Capernaum, + which + is by the Sea of Galilee + in + the territories + of Zebulun + and + Naphtali. ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος \s5 \v 14 This happened to fulfill what was said by Isaiah the prophet, \q1 This happened to what was said by the , - fulfill - Isaiah - prophet - ? - ? - \q1 - + This happened + to fulfill - - + what was said + by + Isaiah + the + prophet, + + \q1 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν \p \v 15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, \q1 toward the sea, beyond the Jordan, \q1 Galilee of the Gentiles! "The of and the of , toward the sea, beyond the , of the Gentiles! - land - Zebulun - land - Naphtali - Jordan + "The land + of Zebulun + and + the land + of Naphtali, + \q1 + toward + the sea, + beyond + the + Jordan, + \q1 Galilee - ? - ? - \q1 - \q1 - - - - - + of the + Gentiles! ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς \q1 \v 16 The people who sat in darkness \q1 have seen a great light, \q1 and to those who sat in the region and shadow of death, \q1 upon them has a light arisen." The who sat in have seen a , and to those who sat in the region and of , upon them has a ." + The people + who + sat + in darkness - great - light + \q1 + have seen + a great + light, + \q1 + and + to those + who sat + in + the region + and shadow - death - light - arisen - ? + of death, \q1 - \q1 - \q1 - - - - - - - - - - - + upon them + has a light + arisen." Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \s5 \p \v 17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near." From that time began to and say, "Repent, for the is near." - Jesus - preach - kingdom of heaven - ? - ? - ? - ? - - + From + that time - - - - - + Jesus + began + to preach + and + say, + "Repent, + for + the + kingdom + of + heaven + is near." Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς \s5 \v 18 As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. As he was by the , he saw two , who is Peter, and his , casting a net into the sea, for they were . - walking - Sea of Galilee - brothers - Simon - called - Andrew - brother - fishermen - ? - ? - ? - ? - - + As he was walking + by + the + Sea - - - + of Galilee, + he saw + two + brothers, + Simon + who + is called + Peter, + and + Andrew - - - - - - - + his + brother, + casting + a net + into + the + sea, + for + they were + fishermen. καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων \v 19 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of men." Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you of men." - fishers - ? - ? - - - - - - - + Jesus said + to them, + "Come, + follow + me, + and + I will make + you + fishers + of men." οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ \v 20 Immediately they left the nets and followed him. Immediately they the nets and followed him. - left - - - - - - + Immediately + they + left + the + nets + and followed + him. Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς \s5 \v 21 As Jesus was going on from there he saw two other brothers, James son of Zebedee, and John his brother. They were in the boat with Zebedee their father mending their nets. He called them, As Jesus was going on from there he saw two other , , and his . They were in the boat with their their nets. He them, - brothers - James son of Zebedee - John - brother - Zebedee + + As Jesus was going on + from there + he saw + two + other + brothers, + James + + son of + Zebedee, + and + John + + his + brother. + They were in + the + boat + with + Zebedee + + their father mending - called - ? - ? - - - - - - - - - - - - - - - - - - + their + nets. - + He called + them, οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ \v 22 and they immediately left the boat and their father and followed him. and they immediately the boat and their and followed him. + and + they + immediately left - father - - - - - - + the + boat + and - - - + their + father + and followed + him. Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ \s5 \p \v 23 Jesus went about in all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom and healing every kind of disease and sickness among the people. Jesus went about in all of , in their , the of the and every kind of disease and sickness among the . - Galilee - teaching - synagogues - preaching - gospel - kingdom - healing - people - - - - - + Jesus went about + in + all + of + Galilee, + teaching + in - + their + synagogues, - - - - - - + preaching + the + gospel + of the + kingdom + and + healing + every kind of + disease + and - - - + sickness + among + the + people. καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς \v 24 The news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all those who suffered from various diseases and pains, those who were possessed by demons, the epileptics, and the paralytics. Jesus healed them. The about him went out into all of , and the brought to him all those who from various diseases and pains, those who were , the epileptics, and the paralytics. Jesus them. - news - Syria - people - suffered - possessed by demons - healed - ? - - - - - - - - - - - - - - - + The + news + about him + went out + into + all of + + Syria, + and + the people brought + to him + all + those + + who suffered + from various + diseases + and + + pains, + those who were possessed by demons, - - - + the epileptics, + and + the paralytics. - + Jesus healed + them. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου \v 25 Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan. Large crowds followed him from , the Decapolis, , and Judea, and from beyond the . - Galilee - Jerusalem - Jordan - ? - ? - - - + Large + crowds + followed + him + from + Galilee, - + the Decapolis, - - - - - + Jerusalem, + and + Judea, + and + from beyond + the + Jordan. @@ -6007,7 +6006,7 @@ Then the disciples of John came to him and said, "Why do we and the Pharisees often fast, but your disciples do not fast?" Then the of came to him and said, "Why do we and the often , but your do not ?" disciples - John + John Pharisees fast disciples @@ -6622,7 +6621,7 @@ Andrew brother James son of Zebedee - John + John brother ? ? @@ -7594,7 +7593,7 @@ \v 2 Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples Now when in the about the of the , he a message by his - John + John heard prison deeds @@ -7633,7 +7632,7 @@ answered and said to them, "Go and to what you see and . Jesus report - John + John hear ? ? @@ -7787,7 +7786,7 @@ truly arisen greater - John + John kingdom of heaven greater ? @@ -7814,7 +7813,7 @@ From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force. From the of the Baptist until now, the violence, and men of violence take it by force. days - John + John kingdom of heaven suffers ? @@ -7918,7 +7917,7 @@ \s5 \v 18 For John came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a demon.' For came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a .' - John + John demon ? ? @@ -10917,7 +10916,7 @@ He said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him." He said to his , "This is the Baptist; he has from the . Therefore these are at in him." servants - John + John risen dead powers @@ -10971,7 +10970,7 @@ \v 4 For John had said to him, "It is not lawful for you to have her as your wife." For had said to him, "It is for you to have her as your wife." - John + John not lawful ? @@ -11045,7 +11044,7 @@ After being by her mother, she said, "Give me here, on a platter, the of the Baptist." instructed head - John + John ? @@ -11086,7 +11085,7 @@ He sent and beheaded John in the prison. He and beheaded in the . sent - John + John prison @@ -12813,7 +12812,7 @@ \p \v 14 They said, "Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets." They said, "Some say the Baptist; some, ; and others, , or one of the ." - John + John Elijah Jeremiah prophets @@ -13232,7 +13231,7 @@ days Jesus Peter - John + John brother ? ? @@ -13525,7 +13524,7 @@ Then the that he was speaking to them about the Baptist. disciples understood - John + John ? @@ -16880,7 +16879,7 @@ But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because they all view John as a prophet." But if we say, 'From men,' we the crowd, because they all view as a ." fear - John + John prophet ? ? @@ -17030,7 +17029,7 @@ \v 32 For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, even when you saw this, you did not repent afterward and believe him. For came to you in the way of , but you did not him. But the and the him. But you, even when you saw this, you did not afterward and him. - John + John righteousness believe tax collectors @@ -19102,7 +19101,7 @@ righteous Abel blood - Zechariah + Zechariah son killed sanctuary @@ -24250,8 +24249,8 @@ Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Among them were , the mother of and , and the mother of the of . Mary ... Magdalene - Mary - James + Mary + James Joseph sons Zebedee @@ -24317,7 +24316,7 @@ \s5 \v 59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, took the , wrapped it in a linen cloth, - Joseph + Joseph body clean @@ -24364,7 +24363,7 @@ Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb. and the other were there, sitting opposite the . Mary ... Magdalene - Mary + Mary tomb ? @@ -24502,7 +24501,7 @@ Sabbath week Mary ... Magdalene - Mary + Mary tomb ? ? diff --git a/Manual_Tagging/51-PHP.xml b/Manual_Tagging/51-PHP.xml index 1192b454..6cc99185 100644 --- a/Manual_Tagging/51-PHP.xml +++ b/Manual_Tagging/51-PHP.xml @@ -1,6 +1,6 @@ - + -
+ Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ Πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις diff --git a/Manual_Tagging/52-COL.xml b/Manual_Tagging/52-COL.xml index c9814048..cb680dd8 100644 --- a/Manual_Tagging/52-COL.xml +++ b/Manual_Tagging/52-COL.xml @@ -1,6 +1,6 @@ -
+ Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς @@ -2169,5 +2169,5 @@ you. -
+