From 4f40605dd3a59f140ddab025349a893230e0098b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephendillard Date: Mon, 12 Oct 2020 11:56:50 -0400 Subject: [PATCH] changed "lemma" to "strongs," changed "lexeme" to "lemma". other edits finished. --- Checked/52-COL.xml | 3297 +++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 1715 insertions(+), 1582 deletions(-) diff --git a/Checked/52-COL.xml b/Checked/52-COL.xml index cb680dd8..a0ef6917 100644 --- a/Checked/52-COL.xml +++ b/Checked/52-COL.xml @@ -7,40 +7,44 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, , an of through the , and our , - Paul, - an apostle - of Christ - Jesus - through - the will - of God, - and - Timothy - - our brother, + Paul, + an apostle + of Christ + Jesus + through + the will + of God, + and + Timothy + + our + brother, Τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν \p \v 2 to God's holy people and faithful brothers in Christ who are at Colossae. May grace be to you, and peace from God our Father. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* to people and in Christ who are at . May be to you, and from God our . - to - God's holy people - and - faithful - brothers - in - Christ - who are at - Colossae. - May grace - be to you, - and - peace - from - God - our - Father. + + to God's holy people + and + faithful + brothers + in + Christ + who are + at + Colossae. + May + grace + be + to you, + and + peace + from + God + our + Father. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* @@ -48,123 +52,131 @@ \p \v 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, and we always pray for you. We give thanks to , the of our , and we always for you. - We give thanks - to - God, - the Father - of - our - Lord - Jesus - Christ, - and we always - pray - for - you. + We give thanks + + to God, + the Father + + of our + Lord + Jesus + Christ, + and + always + we [1] pray + for + you. ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους \s5 \v 4 We have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all God's holy people, We have of your and of the that you have for all God's people, - We have heard - of - your - faith - in - Christ - Jesus - and - of the - love - that - you have - for - all - - God's holy people, + We have heard + of your + + faith + in + Christ + Jesus + and + of the + love + that + you have + for + all + + God's holy people, διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου \v 5 because of the hope reserved for you in heaven, which you heard about in the word of truth, the gospel because of the for you in heaven, which you heard about in the , the - because of - the - hope - - reserved - for you - in - - heaven, - which - you heard about - in - the - word - of - truth, - the - gospel + because of + the + hope + + reserved + for you + in + + heaven, + which + you heard about + in + the + word + + of truth, + the + gospel τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ \v 6 which has come to you. In the same way this gospel is bearing fruit and is growing in all the world—just has it been doing among you since the day you heard it and understood the grace of God in truth. which has come to you. In this gospel is fruit and is growing in all the —just has it been doing among you since the you heard it and the of in . - which - has come - to - you. - In the same way - - this gospel is - bearing fruit - and - is growing - in - all - the - world— - just as it has been doing - - among - you - since - the - day - you heard it - and - understood - the - grace - of - God - in - truth. + which + has come + to + you. + + + + In the same way + + this gospel + is + bearing fruit + and + is growing + in + all + the + world— + just as + + it has been doing + among + you + since + the + day + you heard it + and + understood + the + grace + + of God + in + truth. καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ \s5 \v 7 This is the gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa on your behalf \fqa* . \f* This is the gospel you learned it from Epaphras, our fellow , who is a servant of on our behalf. - This is the gospel as - you learned it - from - Epaphras, - - our - beloved - fellow servant, - who - is - a faithful - servant - of - Christ - on - our behalf. + This is the gospel + as + you learned + it + from + Epaphras, + our + + beloved + fellow servant, + who + is + a faithful + servant + + of Christ + our + on [1] behalf. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa on your behalf \fqa* . \f* @@ -172,158 +184,166 @@ \v 8 Epaphras has made known to us your love in the Spirit. Epaphras has made known to us your in the . - Epaphras - - has made known - to us - - your - love - in - the Spirit. + Epaphras + + + has made known + to us + your + + love + in + the Spirit. Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ \s5 \p \v 9 Because of this love, from the day we heard this we have not stopped praying for you. We pray that you will be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding, Because of this love, from the we heard this we have not stopped for you. We that you will be filled with the of in all and , - Because of - this love, - - from - the - day - we heard this - we - have not - stopped - praying - for - you. - - We pray - that - you will be filled - with the - knowledge - of - his - will - in - all - wisdom - and - spiritual - understanding, + Because of + this + love, + + from + the + day + we heard + this + we + not + have [1] stopped + praying + for + you. + + We pray + that + you will be filled with + the + knowledge + of his + + will + in + all + wisdom + and + spiritual + understanding, περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ \v 10 so that you will walk in a manner that is worthy of the Lord and that pleases him in every way: by bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God, so that you will in a manner that is of the and that pleases him in every way: by fruit in every and growing in the of , - so that you will walk - in a manner that is worthy - of the - Lord - and that - pleases him - in every way: - by bearing fruit - in - every - good - work - and - growing - in the - knowledge - of - God, + so that you will walk + in a manner that is worthy + of the + Lord + and that + pleases + him + in + every way: + by bearing fruit + in + every + good + work + and + growing + in the + knowledge + + of God, ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς \s5 \v 11 by being strengthened with all power, according to his glorious might, so that you may have great endurance and patience, and by joyfully by being with all , according to his might, so that you may have great and , and by - by - being strengthened - with all - power, - according to - - - his - glorious - might, - so that you may have - great - endurance - and - patience, - and by - joyfully + by being strengthened + with + all + power, + according to + his + + glorious + + might, + so that you may have great + + + endurance + and + patience, + and + by + joyfully εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί \v 12 giving thanks to the Father, who made you able \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa who made us able \fqa* . \f* to have a share in the inheritance of God's holy people in light. giving thanks to the , who made you able to have a share in the of God's people in . - giving thanks - to the - Father, - who - - made you able + giving thanks + to the + Father, + who + you + made [1] able \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa who made us able \fqa* . \f* - to have - a - share - in the - inheritance - of - God's holy people - in - - light. + to + have + + a share + in the + inheritance + + of God's holy people + in + + light. ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ \s5 \v 13 He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son, He has us from the of and transferred us to the of his Son, - He has - rescued - us - from - the - dominion - of - darkness - and - transferred us - to - the - kingdom - - of - his - beloved - Son, + He + has rescued + us + from + the + dominion + + of darkness + and + transferred us + to + the + kingdom + of his + + beloved + + Son, ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν \v 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins \fqa* , it may be a reference to Ephesians 1:7. \f* in whom we have , the of . - in - whom - we have - - redemption, - the - forgiveness - of - sins. + in + whom + we have + + redemption, + the + forgiveness + + of sins. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins \fqa* , it may be a reference to Ephesians 1:7. \f* @@ -331,392 +351,404 @@ \s5 \v 15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. He is the of the invisible , the of all . - He - is - the image - of - the - invisible - God, - the firstborn - of all - creation. + He + is + the image + of the + invisible + + God, + the firstborn + of all + creation. ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται \v 16 For in him all things were created, those in the heavens and those on the earth, the visible and the invisible things. Whether thrones or dominions or governments or authorities, all things were created through him and for him. For in him all things were , those in the heavens and those on the , the visible and the invisible things. Whether or or or , all things were through him and for him. - For - in - him - - all things - were created, - those in - the - heavens - and - those on - the - earth, - the - visible - and - the - invisible things. - Whether - thrones - or - dominions - or - governments - or - authorities, - - all things - were created - through - him - and - for - him. + For + in + him + + all things + were created, + in + those [1] the + heavens + and + those on + the + earth, + the + visible + and + the + invisible things. + Whether + thrones + or + dominions + or + governments + or + authorities, + + all things + were created + through + him + and + for + him. Καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν \v 17 He himself is before all things, and in him all things hold together. He himself is before all things, and in him all things hold together. - - He himself - is - before - all things, - and - in - him - - all things - hold together. + + He himself + is + before + all things, + and + in + him + + all things + hold together. καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας ὅς ἐστιν ἀρχή πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων \s5 \v 18 He is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from among the dead, so he has first place among all things. He is the of the , the . He is the beginning, the from among the , so he has first place among all things. - - He - is - the - head - of the - body, - the - church. - He - is - the beginning, - the firstborn - from among - the - dead, - so - he - has - first place - among - all things. + + He + is + the + head + of the + body, + the + church. + He + is + the beginning, + the firstborn + from among + the + dead, + so + he + has + first place + among + all things. ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι \v 19 For God was pleased that all his fullness should live in him, For God was that all his fullness should live in him, - For - God was pleased that - all - his - fullness - should live - in - him, + For + God + was pleased + that + all + his + + fullness + should live + in + him, καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ δι᾽ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \v 20 and to reconcile through the Son all things to himself. God made peace through the blood of his cross. God reconciled all things to himself, whether the things on the earth or the things in heaven. and to reconcile through the Son all things to himself. God made through the of his . God all things to himself, whether the things on the or the things in heaven. - and - to reconcile - through - the Son - - all things - to - himself. - God made peace - through - the - blood - of - his - cross. - God reconciled all things to - himself, - whether - the things - on - the - earth - or - the things - in - - heaven. + and + to reconcile + through + the Son + + all things + to + himself. + God + made peace + through + the + blood + + of his + cross. + God reconciled all things to + + himself, + whether + the things + on + the + earth + or + the things + in + + heaven. Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς \s5 \v 21 At one time you also were alienated and hostile in mind and in evil deeds. At one you also were and in and in . - At one time - you - also - were - alienated - and - hostile - in - mind - and in - - evil - - deeds. + At one time + you + also + were + alienated + and + hostile + + in mind + and + in + + evil + + deeds. νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ \v 22 But now he has reconciled you by his physical body through death. He did this in order to present you holy, blameless and above accusation— But now he has you by his through . He did this in order to present you , and above accusation— - But - now - he has reconciled you - by - - his - physical - - body - through - - death. - He did this in order to present - you - holy, - - blameless - and - above accusation— - - + But + now + he has reconciled + you + by + + his + physical + + body + through + + death + to present + you + holy, + + blameless, + and + above accusation + before + him, εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος \v 23 if you continue in the faith, established and firm, not moved away from the hope of the gospel that you heard, which was proclaimed to every person created under heaven. This is the gospel of which I, Paul, became a servant. if you continue in the , and firm, not moved away from the of the that you , which was to every person under heaven. This is the gospel of which I, , became a . - if - - you continue - in the - faith, - established - and - firm, - - not - moved - away - from the - hope - of the - gospel - that - you heard, - which - was proclaimed - to - every - person created - - under - - heaven. - This is the gospel of which - I, - Paul, - became - a servant. + if + indeed + you continue + in the + faith, + established + and + firm, + + not + moved + away from + the + hope + of the + gospel + that + you heard, + which + was proclaimed + to + every person + created + + under + + heaven. + This is the gospel + of which + I, + Paul, + became + a servant. Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία \s5 \p \v 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ for the sake of his body, which is the church. Now I in my for you, and I fill up in my what is lacking of the of for the sake of his , which is the . - Now - I rejoice - in - my - sufferings - for - you, - and - I fill up - in - - my - flesh - - what is lacking - of the - afflictions - of - Christ - for the sake of - - his - body, - which - is - the - church. + Now + I rejoice + in + my + + sufferings + for + you, + and + I fill up + in + + my + flesh + + what is lacking + of the + afflictions + + of Christ + for the sake of + + his + body, + which + is + the + church. ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ \v 25 It is of this church that I am a servant, according to the stewardship from God that was given to me for you, to fulfill the word of God. It is of this church that I am a , according to the from that was given to me for you, to the . - It is of this church that - I - am - a servant, - according to - the - stewardship - from - God - that - was given - to me - for - you, - to fulfill - the - word - of - God. + It is of this church + that + I + am + a servant, + according to + the + stewardship + + from God + that + was given + to me + for + you, + to fulfill + the + word + + of God. τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ \v 26 This is the mystery that was hidden for ages and for generations but now has been revealed to God's holy people. This is the that was hidden for and for but now has been to God's people. - This is the - mystery - that - was hidden - for - - ages - and - for - - generations - but - now - has been revealed - to - God's - holy people. + This is + the + mystery + that + was hidden + for + + ages + and + for + + generations + but + now + has been revealed + + + to God's holy people. οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης \v 27 It is to them that God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. It is to them that wanted to the riches of the of this among the Gentiles, which is in you, the of . - It is to them that - - God - wanted - to make known - - the - riches - of the - glory - of - this - mystery - among - the - Gentiles, - which - is - Christ - in - you, - the - hope - of - glory. + It is to them + that + + God + wanted + to make known + + the + riches + of the + glory + + of this + mystery + among + the + Gentiles, + which + is + Christ + in + you, + the + hope + + of glory. ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ \s5 \v 28 We proclaim him, warning and teaching everyone with all wisdom, so that we may present every person mature in Christ. We proclaim him, and everyone with all , so that we may present every person mature . - We - proclaim - him, - warning - and - teaching - everyone - - - - with - all - wisdom, - so that - we may present - every - person - mature - in - Christ. + We + proclaim + him, + warning + every + person + and + teaching + every + person + with + all + wisdom, + so that + we may present + every + person + mature + in + Christ. Εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει \v 29 For this I labor and strive according to his energy that is at work in me in power. For this I and according to his energy that is at work in me in . - For - this - I labor - and - strive - according to - - his - energy - that is - at work - in - me - in - power. + For + this + I labor + and + strive + according to + + his + energy + that is + at work + in + me + in + power. @@ -725,304 +757,312 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 For I want you to know how great a struggle I have had for you, for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh. For I want you to how great a struggle I have had for you, for those at Laodicea, and for as many as have not seen my in the . - For - I want - you - to know - how great - a struggle - I have had - for - you, - - for those - at - Laodicea, - and - for as many as - have not - seen - - my - face - in - the flesh. + For + I want + you + to know + how great + a struggle + I have had + for + you, + + for those + at + Laodicea, + and + for as many as + not + have [1] seen + + my + face + in + the flesh. ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ Χριστοῦ \v 2 I work so that their hearts may be encouraged by being brought together in love and into all the riches of full assurance of understanding, into the knowledge of the mystery of God, that is, Christ. I work so that their may be by being brought together in and into all the riches of full assurance of , into the of the of , that is, . - I work so that - - their - hearts - may be encouraged - by being brought together - in - love - and - into - all - the riches - of - full assurance - of - understanding, - into - the knowledge - of the - mystery - of - God, - that is, Christ. + I work + so that + + their + hearts + may be encouraged + by being brought together + in + love + and + into + all + the + riches + + of full assurance + + of understanding, + into + the + knowledge + of the + mystery + + of God, + that is, + Christ. ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι \v 3 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden. In him all the treasures of and are hidden. - In - him - all - the - treasures - of - wisdom - and - knowledge - are - hidden. + In + him + all + the + treasures + + of wisdom + and + knowledge + are + hidden. Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ \s5 \v 4 I say this so that no one may trick you with persuasive speech. I say this so that no one may you with persuasive speech. - I say - this - so that - no one - may trick - you - with - persuasive speech. + I say + this + so that + no one + may trick + you + with + persuasive speech. εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν \v 5 Although I am not with you in the flesh, yet I am with you in spirit. I rejoice to see your good order and the strength of your faith in Christ. Although I am not with you in the , yet I am with you in . I to see your good order and the of your . - Although - - - I am not with you - in the - flesh, - yet - I am - with - you - in - spirit. - - I rejoice - to see - - your - good order - and - the - strength - of - your - faith - in - Christ. + Although + + + I am not with you + in the + flesh, + yet + I am + with + you + + in spirit. + + I rejoice + to see + + your + good order + and + the + strength + + of your + faith + in + Christ. Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε \s5 \p \v 6 As you received Christ Jesus the Lord, walk in him. As you the Lord, . - As - - you received - - Christ - Jesus - the - Lord, - walk - in - him. + As + + you received + + Christ + Jesus + the + Lord, + walk + in + him. ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ \v 7 Be rooted in him, be built on him, be established in faith just as you were taught, and abound in thanksgiving. Be rooted in him, be built on him, be in you were , and in thanksgiving. - Be rooted - in - him, - - be built on him, - - be established - in - faith - just as - you were taught, - and abound - in - thanksgiving. + Be rooted + in + him, + + be built on him, + + be established + + in faith + just as + you were taught, + and abound + in + thanksgiving. Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν \s5 \p \v 8 See that no one captures you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, conforming to the elemental spirits of the world, and not conforming to Christ. See that no one captures you through philosophy and empty , according to the of men, conforming to the elemental spirits of the , and not conforming to . - See - that - no one - - - captures - you - through - - philosophy - and - empty - deceit, - according to - the - tradition - of - men, - conforming to - the - elemental spirits - of the - world, - and - not - conforming to - Christ. + See + that + no + one + + + captures + you + through + + philosophy + and + empty + deceit, + according to + the + tradition + + of men, + conforming to + the + elemental spirits + of the + world, + and + not + conforming to + Christ. ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς \v 9 For in him all the fullness of God lives in bodily form. For in him all the fullness of lives in bodily form. - For - in - him - all - the - fullness - of - God - lives - in bodily form. + For + in + him + all + the + fullness + + of God + lives + in bodily form. καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας \s5 \v 10 You have been filled in him, who is the head over every ruler and authority. You have been filled in him, who is the over every and . - - You have been - filled - in - him, - who - is - the - head - over every - ruler - and - authority. + + You + have been filled + in + him, + who + is + the + head + over every + ruler + and + authority. ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ \v 11 In him you were also circumcised with a circumcision not done by humans in the removal of the body of flesh, but in the circumcision of Christ. In him you were also with a not done by in the removal of the of flesh, but in the of . - In - him - you were also circumcised - - with a circumcision - not done by humans - in - the - removal - of the - body - of - flesh, but - in - the - circumcision - of - Christ. + In + him + also + you were [1] circumcised + with a circumcision + not done by humans + in + the + removal + of the + body + + of flesh, + but + in + the + circumcision + + of Christ. συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν \v 12 You were buried with him in baptism, and in him you were raised up through faith in the power of God, who raised him from the dead. You were with him in baptism, and in him you were up through in the power of , who him from the . - You were buried - with him - in - - baptism, - and - in - him - you were raised up - through - - faith - in the - power - of - God, - who - raised - him - from - the dead. + You were buried + with him + in + + baptism, + and + in + him + you were raised up + through + + faith + in the + power + + of God, + who + raised + him + from + the dead. Καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα \s5 \v 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him and forgave us all of our trespasses. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f* When you were in your and in the of your , he made you together with him and us all of our . - - When you - were - dead - in - your - trespasses - and - in the - uncircumcision - of - your - flesh, - - he made you alive - together with - him - and forgave us - - all of - our - trespasses. + + When you + were + dead + in + your + trespasses + and + in the + uncircumcision + of your + + flesh, + + he made you alive together + with + him + and + forgave + us + all of + our + + trespasses. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f* @@ -1030,222 +1070,247 @@ \v 14 He blotted out the written record of debts that was hostile to us with its regulations. He took it away by nailing it to the cross. He the written record of debts that was to us with its regulations. He took it away by nailing it to the . - He blotted out - the - - written record of debts - that - was - hostile - to - us - with its - regulations. - - He took - it - - - away - by nailing - it - to the - cross. + He blotted out + the + + written record of debts + that + was + hostile + to + us + + its + with [1] regulations. + + He took + it + + + + + away + + by nailing + it + to the + cross. ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ \v 15 He disarmed the rulers and authorities and made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. He disarmed the and and made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. - He disarmed - the - rulers - and - - authorities - - - and made a public spectacle of them, - triumphing over - them - by - the cross. + He disarmed + the + rulers + and + + authorities + and + + public + made a [1] spectacle + of them, + triumphing over + them + by + + the cross. Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων \s5 \p \v 16 So then, let no one judge you in eating or in drinking, or about a festival or a new moon, or about Sabbath days. So then, let no one you in eating or in drinking, or about a or a , or about days. - So then, - let no - one - judge - you - in - eating - or - in - drinking, - or - about - - a festival - or - a new moon, - or - about Sabbath days. + So then, + let no + one + judge + you + in + eating + or + in + drinking, + or + + + + about + + a festival + or + a new moon, + or + about + Sabbath days. ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ \v 17 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ. These are a of the things to come, but the substance is . - These - are - a shadow - of the - things to come, - but - the - substance is - - Christ. + These + are + a shadow + of the + things to come, + but + the + substance + is + + Christ. μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ \s5 \v 18 Let no one who wants humility and the worship of angels judge you out of your prize. Such a person enters into the things he has seen and becomes puffed up for no reason by his fleshly thinking. Let no one who wants and the of judge you out of your . Such a person enters into the things he has seen and becomes by his thinking. - Let no one - who wants - - humility - and - the worship - of - angels - - judge you out of your prize. - Such a person enters into - the things - he has seen - and becomes puffed up - for no reason - by - - his - - fleshly - thinking. + Let no one + who wants + + humility + and + the + worship + + of angels + you + judge [1] out of your prize. + Such a person + enters into + the things + he has seen + and + becomes puffed up + for no reason + by + his + + fleshly + + thinking. καὶ οὐ κρατῶν τὴν Κεφαλήν ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ \v 19 He does not hold on to the head. It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together; it grows with the growth given by God. He does not hold on to the . It is from the head that the whole throughout its joints and ligaments is supplied and held together; it grows with the growth given by . - - - He does not hold on to - the - head. - It is from - the head that - the - whole - body - throughout - its - joints - and - ligaments - is supplied - and - held together; - it grows - with the - growth - given by - God. + + not + He does [1] hold on to + the + head. + It is + from + the head + that + the + whole + body + throughout + its + + joints + and + ligaments + is supplied + and + held together; + it grows + with + the + growth + given + + by God. Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε \s5 \p \v 20 If you died together with Christ to the elemental spirits of the world, why do you live as obligated to the world: If you together with to the elemental spirits of the , why do you as obligated to the : - If - you died - together with - Christ - to - the - elemental spirits - of the - world, - why - do you live - as - obligated - to the - world: + If + you died + together with + Christ + to + the + elemental spirits + of the + world, + why + do you live + as + obligated + to + the + world: Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς \v 21 "Do not handle, nor taste, nor touch"? "Do not handle, nor taste, nor touch"? - "Do not - handle, - nor - taste, - nor - touch"? + "Do not + handle, + nor + taste, + nor + touch"? ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων \v 22 All these things will perish with use, according to the commandments and teachings of men. All these things will with use, according to the and of men. - All - these things - - - will perish - with - use, - according to - the - commandments - and - teachings - of - men. + All + these things + + + will perish + with + use, + according to + the + commandments + and + teachings + + of men. ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός \v 23 These rules have the appearance of wisdom, with their self-made religion and humility and severe treatment of the body. But they have no value against the indulgence of the flesh. These rules have the appearance of , with their self-made religion and and severe treatment of the . But they have no value against the indulgence of the . - These rules - - - have - the appearance - of wisdom, - with their - self-made religion - and - humility - and - severe treatment of - the body. - But they have - no - value - - against - the indulgence - of the - flesh. + These + rules + + + have + the appearance + of wisdom, + with + their + self-made religion + and + humility + and + severe treatment + of the body. + But they have + + no + value + + against + the + indulgence + of the + flesh. @@ -1254,77 +1319,81 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 If then God has raised you with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right hand of God. If then has you with , the things above, where is sitting at the of God. - If - then - God has raised you - with - Christ, - seek - the things - above, - where - - Christ - is - sitting - at - the right hand - of - God. + If + then + God + has raised you + with + Christ, + seek + the things + above, + where + + Christ + is + sitting + at + the + right hand + + of God. τὰ ἄνω φρονεῖτε μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς \v 2 Think about the things above, not about the things on earth. Think about the things above, not about the things on . - Think about - the things - above, - not - about the things - on - - earth. + Think about + the things + above, + not + about + the things + on + + earth. ἀπεθάνετε γάρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ \v 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God. For you have , and your is hidden with in . - For - you have died, - and - - your - life - is hidden - with - - Christ - in - - God. + For + you have died, + and + + your + life + is hidden + with + + Christ + in + + God. ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ ἡ ζωὴ ὑμῶν τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ \v 4 When Christ appears, who is your life, then you will also appear with him in glory. \f + \ft Some ancient Greek copies, and some ancient translations read, \fqa When Christ appears, who is our life, then you will also appear with him in glory \fqa* . \f* When appears, who is your , then you will also appear with him in . - When - - Christ - appears, - who is - your - life, - then - you will - also - appear - with - him - in - glory. + When + + Christ + appears, + who + is + your + life, + then + + also + you will [1] appear + with + him + in + glory. \f + \ft Some ancient Greek copies, and some ancient translations read, \fqa When Christ appears, who is our life, then you will also appear with him in glory \fqa* . \f* @@ -1332,43 +1401,45 @@ \s5 \p \v 5 Put to death, then, the members that are on earth—sexual immorality, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry. Put to , then, the that are on — , , , , and , which is . - Put to death, - then, - the - members - that are - on - - earth— - sexual immorality, - uncleanness, - passion, - evil - desire, - and - - greed, - which - is - idolatry. + Put to death, + then, + the + members + that + are + on + + earth— + sexual immorality, + uncleanness, + passion, + evil + desire, + and + + greed, + which + is + idolatry. δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας \v 6 It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa It is for these things that the wrath of God is coming \fqa* . \f* It is for these things that the of is coming on the . - It is for - these things - that the - wrath - of - God - is coming - on - the - sons - of - disobedience. + It is for + these things + that + the + wrath + + of God + is coming + on + the + sons + + of disobedience. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa It is for these things that the wrath of God is coming \fqa* . \f* @@ -1376,400 +1447,434 @@ \v 7 It is in these things that you also once walked when you lived in them. It is in these things that you also once when you in them. - It is in - these things - that you - also - once - walked - when - you lived - in - them. + It is + in + these things that + you + also + once + walked + when + you lived + in + them. νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα ὀργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν \v 8 But now you must get rid of all these things—wrath, anger, evil intentions, slander, and obscene speech from your mouth. But now you must get rid of all these things— , , intentions, , and obscene speech from your mouth. - But - now - you - - must get rid - of - all these things— - wrath, - anger, - evil intentions, - slander, - and obscene speech - from - - your - mouth. + But + now + + you + must get rid of + all + these things— + wrath, + anger, + evil intentions, + slander, + and obscene speech + from + + your + mouth. Μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ \s5 \v 9 Do not lie to one another, since you have taken off the old man with its practices, Do not lie to one another, since you have taken off the old man with its practices, - Do not - lie - to - one another, - since you have taken off - the - old - man - with - - its - practices, + Do not + lie + to + one another, + since you have taken off + the + old + man + with + + its + practices, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν \v 10 and you have put on the new man that is being made new in knowledge according to the image of the one who created it, and you have the new man that is being made new in the image of the one who it, - and - you have put on - the - new man - that - is being made new - in - knowledge - according to - the image - of the - one who created - it, + and + you have put on + the + new man + that + is being made new + in + knowledge + according to + the + image + of the + one who created + it, ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία βάρβαρος Σκύθης δοῦλος ἐλεύθερος ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός \v 11 where there is no Greek or Jew, circumcision or uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman, but Christ is all, and is in all. where there is no or , or , , Scythian, , , but is all, and is in all. - where - there is no - - Greek - or - Jew, - circumcision - or - uncircumcision, - barbarian, - Scythian, - slave, - freeman, - but - Christ - - is all, - and - is in - all. + where + there is + no + + Greek + or + Jew, + circumcision + or + uncircumcision, + barbarian, + Scythian, + slave, + freeman, + but + Christ + is + + all, + and + is + in + all. Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν \s5 \p \v 12 Therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience. Therefore, as , and , a heart of , , , , and . - Therefore, - as - - God's - chosen ones, - holy - and - beloved, - put on - a heart - of mercy, - kindness, - humility, - gentleness, - and patience. + Therefore, + as + + God's + chosen ones, + holy + and + beloved, + put on + a heart + of mercy, + kindness, + humility, + gentleness, + and + patience. ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς \v 13 Bear with one another. Be gracious to each other. If someone has a complaint against someone else, forgive in the same way that the Lord has forgiven you. Bear with one another. Be gracious to each other. If someone has a complaint against someone else, that the has you. - Bear with - one another. - - Be gracious - to each other. - If - someone - has - a complaint - against - someone else, - - forgive - in the same way that - - - - the - Lord - has forgiven you. + Bear with + one another. + + Be gracious + to each other. + If + someone + has + a complaint + against + someone + else, + + forgive + + + + in the same way + + that + + the + Lord + has forgiven + you. ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος \v 14 Above all these things, have love, which is the bond of perfection. Above all these things, have , which is the of . - Above - all - - these things, - have - love, - which - is - the bond - of - perfection. + Above + all + + these things, + have + + love, + which + is + the + bond + + of perfection. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε \s5 \v 15 Let the peace of Christ rule in your hearts. It was for this peace that you were called in one body. And be thankful. Let the of in your . It was for this peace that you were in one . And be thankful. - Let - the - peace - of - Christ - rule - in - - your - hearts. - It was for - this peace - - that you were called - in - one - body. - And - be - thankful. + + the + peace + + of Christ + Let [1] [2] [3] rule + in + your + + hearts. + It was + for + this peace + that + + you were called + in + one + body. + And + be + thankful. Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Θεῷ \v 16 Let the word of Christ live in you richly, teaching and instructing one another with all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God. Let the of live in you richly, teaching and one another with all , singing and hymns and songs with thankfulness in your to . - Let the - word - of - Christ - live - in - you - richly, - teaching - and - instructing - one another - with - all - wisdom, - singing - psalms - and hymns - and spiritual - songs - with - - thankfulness - in - - your - hearts - to - God. + the + word + + of Christ + Let [1] [2] [3] live + in + you + richly, + teaching + and + instructing + one another + with + all + wisdom, + singing + psalms + and + hymns + and + spiritual + songs + with + + thankfulness + in + your + + hearts + + to God. καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ \v 17 Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus. Give thanks to God the Father through him. Whatever you do, in or in , do all in the of the . Give thanks to the through him. - - Whatever - - - - you do, - in - word - or - in - deed, - do all - in - the name - of the Lord - Jesus. - Give thanks - to - God - the Father - through - him. + + + + + + + Whatever + + you do, + in + word + or + in + deed, + do + all + in + the name + of the Lord + Jesus. + Give thanks + + to God + the Father + through + him. Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ \s5 \p \v 18 Wives, submit to your husbands, as it is appropriate in the Lord. Wives, to your husbands, as it is appropriate . - - Wives, - submit - to - your husbands, - as - it is appropriate - in - the Lord. + + Wives, + submit + + your + to [1] husbands, + as + it is appropriate + in + the Lord. Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς \v 19 Husbands, love your wives, and do not be bitter against them. Husbands, your wives, and do not be bitter against them. - - Husbands, - love - - your wives, - and - do not - be bitter - against - them. + + Husbands, + love + + your + wives, + and + do not + be bitter + against + them. Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ \v 20 Children, obey your parents in all things, for this is pleasing in the Lord.. Children, your parents in all things, for this is pleasing . - - Children, - obey - - your parents - in - all things, - for - this - is - pleasing - in - the Lord. + + Children, + obey + + your + parents + in + all things, + for + this + is + pleasing + in + the Lord. Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν \v 21 Fathers, do not provoke your children, so that they will not be discouraged. Fathers, do not your , so that they will not be discouraged. - - Fathers, - do not - provoke - - your - children, - so that - they will not - be discouraged. + + Fathers, + do not + provoke + + your + children, + so that + not + they will [1] be discouraged. Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον \s5 \v 22 Slaves, obey your masters according to the flesh in all things, not with eye-service, as people-pleasers, but with a sincere heart. Fear the Lord. Slaves, your according to the in all things, not with eye- , as people-pleasers, but with a sincere . Fear the . - - Slaves, - obey - your - masters - according to - the flesh - in - all things, - not - with - eye-service, - as - people-pleasers, - but - with - a sincere - heart. - Fear - the - Lord. + + Slaves, + obey + your + masters + according to + the + flesh + in + all things, + not + with + eye-service, + as + people-pleasers, + but + with + a sincere + heart. + Fear + the + Lord. Ὃ ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις \v 23 Whatever you do, work from the soul as to the Lord and not as to people. Whatever you do, from the as to the and not as to people. - Whatever - - you do, - work - from the - soul - as - to the - Lord - and - not - as to people. + + + + Whatever + + you do, + work + from + the + soul + as + to the + Lord + and + not + as + to people. εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε \v 24 You know that you will receive from the Lord the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve. You that you will from the the of the . It is the whom you . - You know - that - you will receive - from - the Lord - the - reward - of the - inheritance. - It is the - Lord - Christ - whom you serve. + You know + that + you will receive + from + the Lord + the + reward + of the + inheritance. + It is + the + Lord + Christ + whom + you serve. ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία \v 25 For anyone who does unrighteousness will receive the penalty for the unrighteousness that he did, and there is no partiality. For anyone who does unrighteousness will the penalty for the unrighteousness that he did, and there is no . - For - anyone who - does unrighteousness - will receive the penalty - for the - unrighteousness that he did, - and - there is - no - partiality. + For + anyone + + who does unrighteousness + will receive + the penalty for + the + unrighteousness that he did, + and + there is + no + partiality. @@ -1778,161 +1883,171 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 Masters, give to slaves what is right and fair, knowing you also have a master in heaven. Masters, give to and fair, ı you also have a in heaven. - - Masters, - give - to - slaves - what - is right - and - - fair, - knowing - - you - also - have - a master - in - heaven. + + Masters, + give + + to slaves + what + is + right + and + + fair, + knowing + + you + also + have + a Master + in + heaven. Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ \s5 \p \v 2 Continue steadfastly in prayer. Stay alert in it in thanksgiving. Continue steadfastly in . Stay alert in it in thanksgiving. - Continue steadfastly - in - prayer. - Stay alert - in - it - in - thanksgiving. + Continue steadfastly + in + prayer, + staying alert + in + it + in + thanksgiving, προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι \v 3 Pray together for us also, that God would open a door for the word, to speak the mystery of Christ. Because of this, I am chained up. Pray together for us also, that would open a door for the , to speak the of . Because of this, I am up. - Pray - together - for - us - also, - that - - God - would open - - a door - for the - word, - to speak - the - mystery - of - Christ. - Because of - this, - - I am chained up. + praying + together + for + us + also, + that + + God + would open + a door + to us + for the + word, + to speak + the + mystery + + of Christ, + for + which + also + I have been in chains. ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι \v 4 Pray that I may make it clear, as I ought to speak. Pray that I may make it clear, as I ought to speak. - Pray that I may - - make it clear, - as - I - ought - to speak. + Pray + that + it + I may make [1] clear, + as + I + ought + to speak. Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι \s5 \v 5 Walk in wisdom toward those outside, and redeem the time. Walk in toward those outside, and the . - Walk - in - wisdom - toward - those - outside, - and redeem - the - time. + Walk + in + wisdom + toward + those + outside, + and + redeem + the + time. ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι ἅλατι ἠρτυμένος εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι \v 6 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person. Let your always be with . Let them be seasoned with salt, so that you may how you should answer each person. - - Let your - words - always be - with - grace. - Let them be seasoned - with salt, - - so that you may know - how - you should - answer - each - person. + + your + words + Let [1] [2] always be + with + grace. + Let them be seasoned + with salt, + you + so that [1] may know + how + you should + answer + each + person. Τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ \s5 \p \v 7 As for the things concerning me, Tychicus will make them known to you. He is a beloved brother, a faithful servant, and fellow slave in the Lord. As for the things concerning me, will them to you. He is a , a , and fellow slave . - As for the things - concerning - me, - - Tychicus - will make them known - to you. - He is a - beloved - brother, - - a faithful - servant, - and - fellow slave - in - the Lord. + As for + all + the things + concerning + me, + Tychicus + them + will make [1] known + to you. + He is a + + beloved + brother, + + a faithful + servant, + and + fellow slave + in + the Lord. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν \v 8 I have sent him to you for this, that you might know the matters about us, and so that he may encourage your hearts. \f + \ft There are some important and ancient Greek copies, along with some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f* I have him to you for this, that you might the matters about us, and so that he may your . - I have sent - him - to - you - for - this, - - that - you might know - the matters - about - us, - and so that - he may encourage - - your - hearts. + I have sent + him + to + you + + + + + for this, + + that + you might know + the matters + about + us, + and + so that + he may encourage + your + + hearts. \f + \ft There are some important and ancient Greek copies, along with some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f* @@ -1940,234 +2055,252 @@ \v 9 I have sent him together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that has happened here. I have sent him together with Onesimus, the and , who is one of you. They will to you everything that has happened here. - I have sent him together with - Onesimus, - the - faithful - and - beloved - brother, - who - is - one - of you. - They will make known - to you - everything - that has happened - here. + I have sent him together + with + Onesimus, + the + faithful + and + beloved + brother, + who + is + one + of + you. + They will make known + to you + everything + that + has happened + here. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν \s5 \p \v 10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as well as Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received orders; if he comes to you, receive him), Aristarchus, my fellow , you, as well as , the cousin of (about whom you ; if he comes to you, him), - Aristarchus, - - my - fellow prisoner, - greets - you, - as well as - Mark, - the - cousin - of Barnabas - (about - whom - you received - orders; - if - he comes - to - you, - receive - him), + Aristarchus, + + my + fellow prisoner, + greets + you, + as well as + Mark, + the + cousin + of Barnabas + (about + whom + you received + orders; + if + he comes + to + you, + receive + him), καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία \v 11 and also Jesus who is called Justus. These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God. They have been a comfort to me. and also who is Justus. These alone of the are my for the . They have been a to me. - and also - Jesus - who is - called - Justus. - These - alone - - - of the - circumcision - are my fellow workers - for - the - kingdom - of - God. - They - have been - a comfort - to me. + and also + Jesus + who + is called + Justus. + These + alone + + of + the circumcision + are + my + fellow workers + for + the + kingdom + + of God. + They + have been + a comfort + to me. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ \s5 \v 12 Epaphras greets you. He is one of you and a slave of Christ Jesus. He always strives for you in prayer, so that you may stand complete and fully assured in all the will of God. Epaphras you. He is one of you and a of . He always for you in , so that you may stand complete and in all the . - Epaphras - greets - you. - He is - one - of you - and a slave - of Christ - Jesus. - He always - strives - for - you - in - - prayer, - so that - you may stand - complete - and - fully assured - in - all - the will - of - God. + Epaphras + greets + you. + He + is + one + of + you + and + a slave + of Christ + Jesus. + always + He [1] strives + for + you + in + + prayer, + so that + you may stand + complete + and + fully assured + in + all + the will + + of God. μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει \v 13 For I can testify that he works hard for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. For I can that he works for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. - For - I can testify - - that - he works - hard - - for - you, - - for those - in - Laodicea, - and - for those - in - Hierapolis. + For + I can testify + + that + + + + + he works hard + + for + you, + + for those + in + Laodicea, + and + for those + in + Hierapolis. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς \v 14 Luke the beloved physician and Demas greet you. the physician and Demas you. - Luke - the - beloved - physician - and - - Demas - greet - you. + Luke + the + beloved + physician + and + + Demas + greet + you. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν \s5 \v 15 Greet the brothers in Laodicea, and Nympha, and the church that is in her house. Greet the in Laodicea, and Nympha, and the that is in her . - Greet - the - brothers - in - Laodicea, - and - Nympha, - and - the - church - that is in - her - house. + Greet + the + brothers + in + Laodicea, + and + Nympha, + and + the + church + that is + in + her + house. Καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε \v 16 When this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans, and see that you also read the letter from Laodicea. When this has been read among you, have it read also in the of the Laodiceans, and see that you also read the letter from Laodicea. - - When - this - letter - has been read - among - you, - have it - - read - also - in - the - church - of the Laodiceans, - and see - that - - you also read - the letter - from - - Laodicea. + + When + this + letter + has been read + among + you, + have + it + + read + also + in + the + church + of the Laodiceans, + and + see + that + you + also + read + the + letter + from + Laodicea. Καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ ἵνα αὐτὴν πληροῖς \v 17 Say to Archippus, "Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it." Say to Archippus, "Look to the that you have , that you should it." - - Say - to Archippus, - "Look to - the - ministry - that - you have received - in - the Lord, - that - you should fulfill - it." + + Say + to Archippus, + "Look to + the + ministry + that + you have received + in + the Lord, + that + you should fulfill + it." Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν \s5 \p \v 18 This greeting is with my own hand—Paul. Remember my chains. May grace be with you. This greeting is with my own — . Remember my . May be with you. - This - greeting - is with - my own - hand— - Paul. - Remember - - my - chains. - - May grace - be with - you. + This + greeting + is + + my own + with [1] hand— + Paul. + Remember + my + + chains. + + May + grace + be + with + you. +Except where otherwise noted, content on BTT is licensed under a CC BY-SA 4.0 License. Original work available at http://door43.org.. English Wycliffe Associates \ No newline at end of file