diff --git a/Manual_Tagging/43-LUK.xml b/Manual_Tagging/43-LUK.xml index b7cbfa7a..8c4184a4 100644 --- a/Manual_Tagging/43-LUK.xml +++ b/Manual_Tagging/43-LUK.xml @@ -7878,229 +7878,256 @@ \s5 \c 7 \p \v 1 After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the people, he entered Capernaum. After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the , he entered . - - - - - - - - - - - people - + After + + + + + + + Jesus had finished everything he was saying + + in + the + hearing + the + of [1] people, + he entered - Capernaum + Capernaum. Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος \s5 \p \v 2 Now a centurion had a slave who was highly regarded by him, and he was sick and about to die. Now a had a who was by him, and he was sick and . - centurion - + Now + a centurion - slave - - - - about to die - - - + had + a slave + who + was highly regarded + by him, + + + and he was sick + + and + + + + about to die. + ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ \v 3 When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant. When the centurion about , he to him of the , him to come and his . - heard - + the centurion + When [1] heard + about - Jesus - sent - - + Jesus, + he sent + to + him elders - - Jews + the + of [2] Jews, asking - - - - heal + him + + + + + to come and heal + - - servant + his + servant. οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο \v 4 When they had come to Jesus, they asked him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him, When they had come to , they him , saying, "He is to have you do this for him, - - - + + When they had come + to - Jesus - asked ... earnestly - - - + Jesus, + they asked + him + earnestly, + saying, + "He is worthy - - - - + this + + + + to have you do [1] for him, + ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν \v 5 because he loves our nation, and he is the one who built the synagogue for us." because he our , and he is the one who built the for us." - loves - + because + he loves - - nation - - + our + nation, + and + he + is the one who + built + the synagogue - - - + for us." Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ Κύριε μὴ σκύλλου οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς \s5 \p \v 6 So Jesus continued on his way with them. But when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, do not trouble yourself, because I am not worthy for you to come under my roof. So continued on his way with them. But when he was not far from the , the friends to say to him, " , do not yourself, because I am not for you to come under my roof. + So - Jesus - - - + continued on his way + with + them. + But - - - - - - - - house - sent - - + he + when [1] was + not + far + from + the + house, + the centurion - - - Lord - - trouble - - + sent + friends + + + to say + + to him, + "Lord, + not + do [2] trouble yourself, + because + I am + not worthy - - - + + + + for you to come + + under - - - + my + roof. διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου \v 7 For this reason I did not even consider myself worthy to come to you, but just say a word and my servant will be healed. For this reason I did not even consider myself to come to you, but just say a and my will be . - - - - worthy - - - - - - word - - healed + For this reason + not + even + myself + I did [1] [2] consider [3] worthy + to come + to + you, + but + just + say + a word + and - + my servant + will be healed. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλῳ Ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο καὶ ποιεῖ \v 8 For I also am a man who is under authority, with soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it." For I also am a man who is under , with under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my , 'Do this,' and he does it." - - - - - - - authority - + For + I + also + am + a man + who is + under + authority, - - + with soldiers + under + me. - - - - - - - - - - - + I say + to this one, + 'Go,' + and + he goes, + and + to another one, + 'Come,' + and + he comes, + and - - servant - - - - + my + to [1] servant, + 'Do + this,' + and + he does it." Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν Λέγω ὑμῖν οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον \s5 \p \v 9 When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him said, "I say to you, not even in Israel have I found such faith." When heard this, he was at him, and to the crowd him said, "I say to you, not even in have I found such ." - following - - Jesus - amazed - - + Jesus + When [1] heard + this, + he was amazed at + him, + and turning - - - - - - - - - + the + crowd + to [2] [3] following + him + said, + "I say + to you, + not even + in Israel - - faith - + have I found + such + faith." καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα @@ -8108,16 +8135,17 @@ When those who had been sent returned to the house, they found the servant was healthy. When those who had been to the , they found the was . - returned - - - house - sent - - + those + who had been sent + When [1] [2] returned + to + the + house, + they found + the servant - healthy + was healthy. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς @@ -8125,58 +8153,64 @@ Soon after that, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him. Soon after that, Jesus went to a town Nain, and his and a great crowd went with him. - - - - - - - + + + + + + Soon after that, + + Jesus + went + to + a town called - - - - + Nain, + and - + his disciples - - - + and + great + a [1] crowd + went with + him. ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ \v 12 As he came near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd from the town was with her. As he came near to the of the town, behold, a man who had was being carried out, the only of his mother (who was a widow), and a rather large crowd from the town was with her. - - - + As + he came near to + the gate - - + the + of [1] town, - - - died - - son + behold, + a man + who had died + was being carried out, + only + the [2] son - - + his + of [3] mother - - - - - - - - - - + (who + was + a widow), + and + rather large + a [4] crowd + the + from [5] town + was + with + her. καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε @@ -8184,39 +8218,41 @@ When the Lord saw her, he was deeply moved with compassion for her and said to her, "Do not cry." When the saw her, he was deeply moved with for her and said to her, "Do not ." - - - - Lord - compassion - - - - - - - cry + the + Lord + When [1] [2] saw + her, + he was deeply moved with compassion + for + her + and + said + to her, + not + "Do [3] cry." Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν Νεανίσκε σοὶ λέγω ἐγέρθητι \v 14 Then he went up and touched the wooden frame on which they carried the body, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, arise." Then he went up and touched the wooden frame on which they carried the body, and those it stood still. He said, "Young man, I say to you, ." - - - - - + Then + up + he went [1] and + touched + the + wooden frame on which they carried the body, + and - - carrying - + those + carrying it + stood still. - - - - - arise + He said, + "Young man, + I say + to you, + arise." καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ @@ -8224,47 +8260,50 @@ The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. The man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. - - + The dead - - - - - - + man + sat up + and + began + to speak, + and + Jesus + gave + him - - + his + to [1] mother. Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ \s5 \p \v 16 Then fear overcame all of them, and they kept praising God, saying, "A great prophet has been raised among us" and "God has looked upon his people." Then overcame all of them, and they kept , saying, "A has been among us" and " has looked upon his ." - - + Then fear - - - praising + overcame + all + of them, + and + they kept praising - God - + God, + saying, + "A great prophet - great - raised - - - + has been raised + among + us" + and - - God + "God + has looked upon - - people + his + people." καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ @@ -8272,20 +8311,24 @@ This news about Jesus spread throughout the whole of Judea and all the neighboring regions. This about Jesus spread throughout the whole of Judea and all the neighboring regions. - + This news - - - - - - + about - - - - + Jesus + spread + throughout + + + + + the whole of Judea + + and + all + the + neighboring regions. Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης @@ -8293,93 +8336,110 @@ John's disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples 's told him about all these things. Then two of his - - John + John's disciples - - - - - called - - - - - disciples + told + John + him + about + all + these things. + Then John + called + two + + + his + of [1] disciples + The word "and" in v. 19 should be part of 035047 to show that it is not a final verb. ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν \v 19 and sent them to the Lord to say, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" and them to the to say, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" + and sent - - + them + to + the Lord - - - - - - - - + + + to say, + + "Are + you + the + one who is to come, + or + should we look for + another?" Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν \p \v 20 When they had come near to Jesus, the men said, "John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" When they had come near to Jesus, the men said, " the Baptist has us to you to say, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" - - + When they had come near + to - - - - John - - - sent - - - - - - - - - - - + Jesus, + the + men + said, + "John + the + Baptist + has sent + us + to + you + + + to say, + + 'Are + you + the + one who is coming, + or + should we look for + another?'" Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν \s5 \p \v 21 In that hour he healed many people from sicknesses and afflictions and from evil spirits, and to many blind people he gave sight. In that he many people from sicknesses and afflictions and from , and to many blind people he gave sight. - - + In + that hour - healed - - - - - - - spirits - evil - - - - - + he healed + many + people + from + sicknesses + and + afflictions + and + evil + from [1] spirits, + and + many + to [2] blind + people + + + + he gave sight. + καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν χωλοὶ περιπατοῦσιν λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν νεκροὶ ἐγείρονται πτωχοὶ εὐαγγελίζονται @@ -8387,29 +8447,39 @@ Jesus answered and said to them, "After you have gone on your way, report to John what you have seen and heard. Blind people are receiving sight, lame people are walking, lepers are being cleansed, deaf people are hearing, people who have died are being raised back to life, and the poor are being told good news. Jesus answered and said to them, "After you have gone on your way, to what you have seen and . Blind people are sight, lame people are , are being , deaf people are hearing, people who have are being back to life, and the poor are being told . - - report - - - news - John - - - - heard - - receiving - - walking + Jesus + answered and + said + to them, + "After you have gone on your way, + Consider that this participle has the same force as the imperative: "Go and report ..." as in Mat 28:19 (see NET note on "go" there) and Acts 10:20. + report + to John + what + you have seen + and + heard. + Blind + people + are receiving sight, + lame + people + are walking, lepers - cleansed + are being cleansed, - - - died - raised - - good + deaf + people + are hearing, + + + people who have died + + are being raised + back to life, + and + the poor + are being told good news. καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί @@ -8417,140 +8487,154 @@ The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed." The person who does not stop believing in me because of my actions is ." - blessed - - - - - - - + The person + who + + + + + does not stop believing in me + + + + + because of my actions + + is + blessed." Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον \s5 \p \v 24 After John's messengers had gone away, Jesus began to say to the crowds about John, "What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? After 's had gone away, Jesus began to say to the crowds about , "What did you go out into the to see? A shaken by the wind? - - messengers - John - - - - - - - John - - - - + John's + messengers + After [1] [2] had gone away, + Jesus + began + to say + to + the + crowds + about + John, + "What + did you go out + into + the desert - - reed - - - + to see? + A reed + shaken + by + the wind? ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν \v 25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear splendid clothing and who live in luxury are in kings' palaces. But what did you go out to see? A man in soft clothes? Look, those who wear splendid and who in luxury are in kings' . - - - - - - - - clothing + But + what + did you go out + to see? + A man dressed - - - - - - - - live - + in + soft + clothes? + Look, + + + in + those who wear + + splendid + clothing + and + who live + in luxury + are + in - palaces - + kings' + palaces. Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου \v 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. But what did you go out to see? A ? Yes, I say to you, and more than a . - - - - - prophet - - - - - - prophet + But + what + did you go out + to see? + A prophet? + Yes, + I say + to you, + and + more than + a prophet. οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου \s5 \v 27 This is he of whom it is written, \q 'See, I am sending my messenger before your face, \q2 who will prepare your way before you.' This he of whom it is , 'See, I am my your face, who will prepare your way before you.' - - - - - is ... written - - sending - - - messenger - - before - - - - - - - - + This + is + he + of + whom + it is written, \q + 'See, + I am sending + + my + messenger + before + your + face, \q2 + who + will prepare + + your + way + before + you.' Λέγω ὑμῖν μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν \m \v 28 I say to you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is." I say to you, among those born of women none is than . Yet the one who is least in the is than he is." - - + I say + to you, + among + those born + of women + none + is greater - - - - John - - - - - - - - kingdom of God + than John. + Yet + the + one who is least + in + the + kingdom - + of God + is greater - - + than he + is." Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου @@ -8558,173 +8642,198 @@ (When all the people heard this, including the tax collectors, they declared that God is righteous, because they had been baptized with the baptism of John. (When all the this, including the , they declared that is , because they had been with the baptism of . - - - people - heard + all + the + people + (When [1] [2] [3] heard + this, including - - tax collectors - righteous + the + tax collectors, - God - baptized - - - John + God + they declared that [4] is righteous, + + + because they had been baptized + + the + with [5] baptism + of John. οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ \v 30 But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) But the and the experts in purpose for themselves, because they had not been by John.) - - + But + the Pharisees - - - the law + and + the + experts in the law + rejected - God's - rejected - - - - baptized - + purpose + for + themselves, + + + + because they had not been baptized + + by + John.) Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι \s5 \v 31 "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? "To what, then, can I the people of this ? What are they ? - - - compare - - + "To what, + then, + can I compare + the + people - generation - + this + of [1] generation? - - - like + What + are they + like? ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε Ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε \v 32 They are like children playing in the marketplace, who sit and call to one another and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We sang a funeral song, and you did not cry.' They are playing in the marketplace, who sit and to one another and say, 'We played a for you, and you did not dance. We sang a , and you did not .' + They are like - children - - - - + playing + in + the marketplace, + who sit + and call - - - - flute - - - - - funeral song - - - cry + to one another + + + + and say, + + 'We played a flute + for you, + and + not + you did [1] dance. + We sang a funeral song, + and + not + you did [2] cry.' Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει \s5 \v 33 For John the Baptist came eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon.' For the Baptist came eating no and drinking no , and you say, 'He has a .' - - + For John - - - - - bread - - - wine - - - demon - + the + Baptist + came + bread + + + + eating no [1] and + + + + + drinking no + + wine, + and + you say, + 'He has + a demon.' ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγετε Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν \v 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' The came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a , a friend of and !' - - the + The Son of Man - - - - - - - - - - drunkard - - tax collectors - - sinners + came + eating + and + drinking, + and + you say, + 'Look, + he is + a gluttonous + man + and + a drunkard, + a friend + of tax collectors + and + sinners!' καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς \v 35 But wisdom is justified by all her children." But is by all her ." - - justified + But wisdom - - + is justified + by + all - - children + her + children." Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη \s5 \p \v 36 Now one of the Pharisees invited Jesus to eat with him. So after Jesus entered into the Pharisee's house, he reclined at the table to eat. Now one of the invited Jesus to eat with him. So after Jesus entered into the 's , he reclined at the table to eat. - - + Now + one + the + of [1] Pharisees + invited + Jesus - - Pharisees - - - - - - - - - house + + + + to eat + + with + him. + So + Jesus + after [2] entered + into + the - Pharisee - + Pharisee's + house, + he reclined at the table to eat. καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου @@ -8732,26 +8841,28 @@ Behold, there was a woman in the city who was a sinner. When she found out that he was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil. Behold, there was a woman in the city who was a . When she found out that he was reclining at the table in the 's , she brought an alabaster jar of perfumed . - - - - - - - - sinner + Behold, + there was + a woman + in + the + city + who + was + a sinner. - - - - - - house + When she found out + that + he was reclining at the table + in + the - Pharisee - - - oil + Pharisee's + house, + she brought + an alabaster jar + of perfumed oil + Consider continuing the sentence that begins at 035365 all the way to 035390 (OGNTsort order). The Greek from 035365 to the end of this verse is a sentence fragment. καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ @@ -8759,70 +8870,87 @@ As she stood behind him near his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with her hair and kissed them and anointed them with perfumed oil. As she stood behind him near his feet, , she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with her hair and them and anointed them with perfumed . - - - + As she stood + behind + him + near - - - weeping - - - - + his + feet, + weeping, + she began + to wet - - - + his + feet + + her + with [1] tears, + and + she wiped + them - + her + with [2] hair - - + and kissed + them - - + and + anointed + them - oil + with perfumed oil. Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων Οὗτος εἰ ἦν προφήτης ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν \s5 \v 39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he thought to himself, saying, "If this man were a prophet, then he would know who and what type of woman is touching him, that she is a sinner." When the who had Jesus saw this, he thought to himself, saying, "If this man were a , then he would who and what type of woman is touching him, that she is a ." - know - - Pharisee + the + Pharisee - invited + who had invited + Jesus - - - - - - - - prophet - - - - - - - - - - - - sinner - + When [1] [2] [3] [4] saw + this, + + + + + he thought to himself, + + saying, + "If + this man + were + a prophet, + + + + then he would know + + who + and + what type + + + + + of woman + + is touching + him, + that + she is + a sinner." Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων ἔχω σοί τι εἰπεῖν Ὁ δέ Διδάσκαλε εἰπέ φησίν @@ -8830,83 +8958,93 @@ Jesus responded and said to him, "Simon, I have something to say to you." \p He said, "Say it, Teacher!" responded and said to him, " , I have something to say to you." He said, "Say it, Teacher!" - Jesus - - - - Simon - - - - - - - - - + responded and + said + to + him, + "Simon, + I have + something + to say + to you." \p + + + He + said, + "Say it, + Teacher!" Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα \s5 \p \v 41 Jesus said, "A certain moneylender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. Jesus said, "A certain moneylender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. - - - - - - - - - - - - - - + Jesus said, + + + + + + + "A certain moneylender had two debtors. + + The + one + owed + five hundred + denarii, + and + the + other + fifty. μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν \v 42 When they could not pay him, he forgave them both. Therefore, which of them will love him more?" When they could not him, he them both. Therefore, which of them will him more?" - - - - pay - - forgave - - - - - love - + + + + + + When they could not pay him, + + he forgave + them both. + Therefore, + which + of them + will love + him + more?" Ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας \p \v 43 Simon answered him and said, "I suppose the one whom he forgave the most." \p Jesus said to him, "You have judged correctly." answered him and said, "I suppose the one whom he the most." Jesus said to him, "You have correctly." - Simon - - + him + answered [1] and + said, + "I suppose - - - - forgave - - - - - - judged + the one whom + he forgave + the + most." \p + + Jesus + + said + to him, + "You have judged + correctly." Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν @@ -8914,119 +9052,136 @@ Jesus turned to the woman and said to Simon, "You see this woman. I have entered into your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. Jesus to the woman and said to , "You see this woman. I have entered into your . You gave me no for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. - turned - - - + Jesus + to + the + woman + turned [1] [2] [3] and + said - Simon - - - + to Simon, + "You see + this - - - - + woman. + I have entered + into - house + your + house. + + + + + You gave me no + water - - - - - - - - - - - + for + my + feet, + but + she + has wet + my - - + feet + + her + with [4] tears + and + wiped + them - - - + her + with [5] hair. φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας \v 45 You did not give me a kiss, but from the time I came in she did not stop kissing my feet. You did not give me a , but from the time I came in she did not stop my feet. - kissing - - - - - - - - - - - kiss - + not + You did [1] give + me + a kiss, + but + + + + from the time + + I came in + she + not + did [2] stop + kissing + my - + feet. ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου \s5 \v 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil. You did not anoint my with , but she has anointed my feet with perfumed . - oil + not + You did [1] anoint - + my head - - - - - oil - + with oil, + but + she + has anointed - - + my + feet + with perfumed oil. οὗ χάριν λέγω σοι ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί ὅτι ἠγάπησεν πολύ ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται ὀλίγον ἀγαπᾷ \v 47 For this reason I say to you, her sins, which were many, have been forgiven—for she loved much. But the one who is forgiven little, loves little." For this reason I say to you, her , which were many, have been —for she much. But the one who is little, little." - - - - - forgiven + + + + For this reason + + I say + to you, - - sins - - - - loves - - - - - forgiven - - loved + her + sins, + which + were + many, + have been forgiven— + for + she loved + much. + But + + + the one who + + is forgiven + little, + loves + little." Εἶπεν δὲ αὐτῇ Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι \s5 \v 48 Then he said to her, "Your sins are forgiven." Then he said to her, "Your are ." - - - - forgiven - + Then + he said + to her, + "Your sins + are forgiven." Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν @@ -9034,38 +9189,40 @@ Those reclining together began to say among themselves, "Who is this that even forgives sins?" Those reclining together began to say among themselves, "Who is this that even ?" - - - - - - - - - - - sins + Those + reclining together + began + to say + among + themselves, + "Who + is + this + that + even forgives + sins?" Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην \p \v 50 Then Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." Then Jesus said to the woman, "Your has you. Go in ." - - - - - + Then + Jesus + said + to + the + woman, - + "Your faith - saved - - - - peace + has saved + you. + Go + in + peace." @@ -9075,55 +9232,66 @@ It happened soon afterward that Jesus began traveling around to different cities and villages, preaching and proclaiming the good news about the kingdom of God. The twelve were with him, It happened soon afterward that Jesus began traveling around to different cities and villages, preaching and the about the . The twelve were with him, - - - - + + + + + soon afterward + + It happened [1] that + Jesus - - - - - - proclaiming - - good news - - kingdom of God + began traveling around + + + + + + to different cities and villages + + preaching + and + proclaiming the good news about + the + kingdom - + of God. - - - - + The + twelve + were + with + him, καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει \v 2 as well as certain women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had been driven out; as well as certain women who had been of evil and diseases: who was , from whom seven had been driven out; - - - - - + as well as + certain + women + who + had been healed - spirits - demons - - - Mary ... Magdalene + evil + of [1] spirits + and + diseases: + Mary - called - - - - - - + who was called + Magdalene, + from + whom + seven + demons + + + had been driven out; + καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς @@ -9131,77 +9299,90 @@ Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager; Susanna; and many others, who, out of their possessions, provided for their needs. Joanna, the wife of Chuza, ; Susanna; and many others, who, out of their , their . - - - - manager + Joanna, + the wife + of Chuza, Herod's + manager; - - - - - - provided for ... needs - - + Susanna; + and + man6 + others, + who, + out of - possessions - + their own + possessions, + their + provided for [1] needs. Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς \s5 \p \v 4 While a large crowd of people was gathering, and people were coming to him from town after town, he told a parable: While a large crowd of was gathering, and people were coming to him from town after town, he told a : - - people - - + + + + a large crowd of people + + While [1] was gathering, + and - - - - - - + people + were coming + to + him + + + + from town after town, + + he told - parable + a parable: Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό \v 5 "A farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell beside the road and it was trampled underfoot, and the birds of the sky devoured it. "A farmer went out to his . As he , some beside the road and it was underfoot, and the birds of the sky it. - - sowed + "A farmer + went out - seed + to sow - - sow + his + seed. - - - - - - + + + + + + As he sowed, + + + + + some + fell - - - - - trampled - - - - - + beside + the + road + and + it was trampled underfoot, + and + the + birds + the + of [1] sky devoured - + it. Καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα @@ -9210,18 +9391,22 @@ Some fell on the rock, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture. - - - - - - - - - - - - + Some + fell + on + the + rock, + and + as soon as it grew up, + it withered away, + because + + + + + it had no + + moisture. Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό @@ -9230,36 +9415,46 @@ Some among , and the grew up together with the seed and choked it. + Some fell - - + + + + among + - thorns - - - + thorns, + and + the thorns - - + with the seed + grew up together [1] and + choked + it. Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω \v 8 But some fell on good soil and produced a crop that was a hundred times greater." After Jesus had said these things, he called out, "Whoever has ears to hear, let him hear." But some on and produced a that was a hundred times greater." After Jesus had said these things, he , "Whoever has ears to , let him ." - + But + some fell - + on - soil good - + soil + and - - crop - + produced + a crop + + + that was a hundred times greater." + + Jesus called out