diff --git a/Manual_Tagging/41-MAT.xml b/Manual_Tagging/41-MAT.xml index 9a300503..355bc0d2 100644 --- a/Manual_Tagging/41-MAT.xml +++ b/Manual_Tagging/41-MAT.xml @@ -12128,7 +12128,7 @@ honors me - their + their with [1] lips, \q but @@ -12393,7 +12393,7 @@ toward the regions - the cities of + the cities of of [2] Tyre and Sidon. @@ -12902,54 +12902,65 @@ When it is morning, you say, 'It will be foul weather, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. When it is , you say, 'It will be foul weather, for the sky is red and overcast.' You how to the appearance of the sky, but you interpret the of the . - - morning - - - - - - - + When it is + morning, + you say, + + 'It will be + foul weather, + for + the + sky + is red + and overcast.' + You know + how to interpret - - - - know - interpret - - + the + appearance + of the + sky, + but + + + + you cannot + + interpret + the signs - - times - - cannot + of the + times. γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν \v 4 An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." Then Jesus left them and went away. An and for a , but no will be given to it except the of ." Then Jesus them and went away. - generation - evil - + An evil + and adulterous - sign - seeks - + generation + seeks for + a sign, + but + no sign - - - - - - + will be given + to it + + + + except + + the sign - Jonah - - left - - + of Jonah." + Then + Jesus + them + left [1] and + went away. Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν @@ -12957,598 +12968,650 @@ When the disciples reached the other side, they had forgotten to take bread. When the reached the other side, they had forgotten to take . - - - disciples + the + disciples + When [1] [2] reached - - - - bread - + the + other side, + they had forgotten + to take + bread. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων \v 6 Jesus said to them, "Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." said to them, "Watch out and beware of the of the and ." - + Jesus - - - - - - - + said + to them, + "Watch out + and + beware + of + the yeast - + of the Pharisees - - Sadducees + and + Sadducees." Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν \p \v 7 The disciples reasoned among themselves and said, "It is because we took no bread." The disciples reasoned among themselves and said, "It is because we took no ." - - - - - - - bread - - + + The disciples + reasoned + among + themselves + and said, + "It is + because + we took + no + bread." Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε \p \v 8 Jesus was aware of this and said, "You of little faith, why do you reason among yourselves and say that it is because you have taken no bread? was aware of this and said, "You of little , why do you reason among yourselves and say that it is because you have taken no ? - Jesus - - - - - - faith - - bread - - + of this + was aware [1] and + said, + "You of little faith, + why + do you reason + among + yourselves + and say that it is + because + you have + taken + no + bread? οὔπω νοεῖτε οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε \s5 \v 9 Do you not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered up? Do you not ? Do you not remember the five for the five thousand, and how many you gathered up? - - understand - - - - + not + Do you [1] understand? + not + Do you [2] remember + the + five loaves - - - - + for the + five thousand, + and + how many baskets - + you gathered up? οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε \v 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? Or the seven for the four thousand, and how many you took up? - - - + Or + the + seven loaves - - - - + for the + four thousand, + and + how many baskets - + you took up? πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων \s5 \v 11 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." How is it that you do not that I was not speaking to you about ? Watch out and beware of the of the and ." - - - understand - - - - bread - - - + How is it that + not + you do [1] understand + that + not + I was [2] speaking + to you + about + bread? - - + Watch out and + beware + of + the yeast - + of the Pharisees - - Sadducees + and + Sadducees." Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων \v 12 Then they understood that he was not telling them to beware of yeast in bread, but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Then they that he was not telling them to beware of in , but to beware of the of the and . - - understood - - - - - + Then + they understood + that + not + he was [1] telling them + to beware + of yeast - bread - - - + in bread, + but + to beware + of + the teaching - + of the Pharisees - - Sadducees + and + Sadducees. Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου \s5 \p \v 13 Now when Jesus came to the regions near Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?" Now when came to the regions near , he asked his , saying, "Who do people say that the is?" - - + Now - Jesus - - - - Caesarea Philippi + Jesus + when [1] came + to + the + regions + near Caesarea - - + Philippi, + he asked - - disciples - - - + his + disciples, + saying, + "Who - Son of Man - - - - - + people + do [2] say + the + Son + of + Man + that [3] [4] [5] [6] is?" Οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν \p \v 14 They said, "Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets." They said, "Some say the Baptist; some, ; and others, , or one of the ." - - - + They + said, + "Some + say John - - - + the + Baptist; + some, - Elijah - - - Jeremiah - - - - prophets + Elijah; + and + others, + Jeremiah, + or + one + of the + prophets." Λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι \p \v 15 He said to them, "But who do you say that I am?" He said to them, "But who do you say that I am?" - - - - - - - - + He said + to them, + "But + who + you + do [1] say + + + + that I am?" + Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος \p \v 16 Answering, Simon Peter said, "You are the Christ, the Son of the living God." Answering, said, "You are the , of ." - + Answering, - Simon Peter - - - - - - Christ - - the living God - - the Son + Simon + Peter + said, + "You + are + the + Christ, + the + Son + of the - + living + God." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \p \v 17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood have not revealed this to you, but my Father who is in heaven. answered and said to him, "Blessed are you, , for and have not this to you, but who is in heaven. - Jesus - - - - - Simon son of Jonah - - + answered and + said + to him, + "Blessed + are you, + Simon + son of Jonah, + for flesh - + and blood - - revealed - - + not + have [1] revealed this + to you, + but - - my Father + my + Father - + who is + in - + heaven. κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς \v 18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build my church. The gates of Hades will not prevail against it. I also say to you that you are , and upon this rock I will build my . The of will not prevail against it. - - - - - - - Peter - - - + I also + say + to you + that + you + are + Peter, + and + upon + this - - - + rock + I will build + my - church + church. - gates - Hades - - - + The gates + of Hades + not + will [1] prevail + against it. δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \v 19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." I will give to you the keys of the . Whatever you on will be in heaven, and whatever you loose on will be loosed in heaven." - - - - - + I will give + to you + the + keys + of the kingdom - - of heaven + of + heaven. - - - bound - + + + + Whatever + + you bind + on earth - - bind - + will be + bound + in - - - - - - + heaven, + and + + + + whatever + + you loose + on earth - - - + will be + loosed + in - + heaven." Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός \v 20 Then Jesus commanded the disciples not to tell anyone that he was the Christ. Then Jesus the not to tell anyone that he was the . - + Then + Jesus commanded - + the disciples - - - - - - - - Christ + + + + + not to tell anyone + + that + he + was + the + Christ. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι \s5 \p \v 21 From that time Jesus started to tell his disciples that he must go to Jerusalem, suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes, be killed, and be raised back to life on the third day. From that started to tell his that he must go to , many things at the hand of the and and , be , and be back to life on the third . - - - + From + that time Jesus - + started + to tell - + his disciples - - - - - Jerusalem - + that + + + + he must + + go + to + Jerusalem, - time suffer - - + many things + at the hand of + the elders - + and chief priests - - scribes + and + scribes, - killed - - - - day - raised + be killed, + and + be raised + back to life + on the + third + day. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι Κύριε οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο \p \v 22 Then Peter took him aside and rebuked him, saying, "May this be far from you, Lord! May this never happen to you!" Then took him aside and him, saying, "May this be far from you, ! May this never happen to you!" - - - + Then Peter + him + took [1] aside and rebuked - - - - - Lord - - - - - + him, + saying, + + + "May this be far + + from you, + Lord! + this + + + + never + + May [2] [3] happen + to you!" Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων \p \v 23 But Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you do not think about the things of God, but about the things of people." But Jesus and said to , "Get behind me, ! You are a to me, for you do not about the things of , but about the things of people." + But - - turned - + Jesus + turned and + said - Peter - - - - Satan - stumbling block - - - - - think - + to Peter, + "Get + behind + me, + Satan! + You are + a stumbling block + to me, + for + not + you do [2] think + about the things - God - - + of God, + but + about the things - + of people." Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι \s5 \v 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me. Then said to his , "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his , and follow me. - + Then Jesus - + said - - disciples - - - - - - - - + to his + disciples, + "If + anyone + wants + + + + to follow + + me, + he must deny + himself, - + take up - - cross - - - + his + cross, + and + follow + me. ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν \v 25 For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. For whoever wants to his will lose it, and whoever loses his for my sake will find it. - - - - + For + + + + whoever + + wants + to save - + his life - save - - - - - - + will lose + it, + and + + + + whoever + + loses - + his life - - - - + my + for [1] sake + will find + it. τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ \v 26 For what does it profit a person if he gains the whole world but forfeits his life? What can a person give in exchange for his life? For what does it a if he gains the whole but forfeits his life? What can a give in exchange for his life? - - - profit - - - + For + what + does it profit + a person + if + he gains + the + whole world - - + but + forfeits - - person - - + his + life? - - - - + What + a person + can [1] give + in exchange - - person + for his + life? μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ \s5 \v 27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels. Then he will reward every person according to his deeds. For the will come in the of his with his . Then he will every person according to his deeds. - - - + For + the Son of Man - - - + + + + will come + + in + the glory - + of his Father - + with - - angels + his + angels. - - reward - - + Then + he will reward + every person + according to - - + his + deeds. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ \v 28 Truly I say to you, there are some of you standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom." Truly I say to you, there are some of you standing here who will not taste until they see the coming in his ." - - - + Truly + I say + to you, - - + there are + some - - - - - - + of you + standing + here + who + + + + not + + will [1] taste death - - - - - Son of Man + + + + until + + they see + the + Son - - - + of Man + coming + in - - kingdom + his + kingdom." @@ -13558,29 +13621,29 @@ Six days later Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up a high mountain by themselves. Six later took with him , James, and his , and brought them up a high mountain by themselves. - + Six days - - + later Jesus + took with him - Peter + Peter, - brother - + James, + and John - - - - - - - - - - + his + brother, + and + brought + them + up + a high + mountain + by + themselves. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς @@ -13588,26 +13651,27 @@ He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light. He was transfigured them. His face shone like the sun, and his became as brilliant as the . - - - + He was transfigured + before + them. - - - before - - - + His + face + shone + like + the + sun, + and - + his garments - - - - - - light + became + as + brilliant + as + the + light. Καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ @@ -13615,81 +13679,82 @@ Behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. Behold, there appeared to them and talking with him. - - - + Behold, + there appeared + to them Moses - + and Elijah - + talking with - + him. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι εἰ θέλεις ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν \v 4 Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you desire, I will make here three shelters—one for you, and one for Moses, and one for Elijah." answered and said to , " , it is for us to be here. If you desire, I will make here three shelters—one for you, and one for , and one for ." - Peter - + answered and + said - Jesus - Lord + to Jesus, + "Lord, + it is good - - - - - - - - - - - - - - Moses - - - Elijah - + for us + to be + here. + If + you desire, + I will make + here + three + shelters— + one + for you, + and + one + for Moses, + and + one + for Elijah." Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ \s5 \p \v 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, there was a voice out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him." While he was still speaking, behold, a cloud them, and behold, there was a out of the cloud, saying, "This is my Son, in whom I am . Listen to him." - - - - - - bright + he + still + While [1] was [2] speaking, + behold, + a bright + cloud overshadowed - - - + them, + and + behold, + there was a voice - - - - - - + out of + the + cloud, + saying, + "This + is - - beloved + my - - - - well pleased - - + beloved + Son, + in + whom + I am well pleased. + Listen to + him." καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα @@ -13697,52 +13762,61 @@ When the disciples heard it, they fell facedown and were very afraid. When the it, they and were very . - heard - - disciples - fell - - facedown + the + disciples + When [1] [2] heard it, + they fell + + + - - afraid - + facedown + + and + very + were [3] afraid. Καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε \v 7 Then Jesus came and touched them and said, "Get up and do not be afraid." Then came and touched them and said, "Get up and do not be ." - - + Then Jesus - - - - - - - - afraid + came + and + them + touched [1] and + said, + "Get up + and + not + do [2] be afraid." ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον \v 8 Then they looked up but saw no one except Jesus only. Then they looked up but saw no one except only. - - - - - - - - - + Then + + + + + + they looked up but + + saw + no one + + + + except + Jesus - + only. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ @@ -13750,29 +13824,36 @@ As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, saying, "Report this vision to no one until the Son of Man has risen from the dead." As they were coming down the mountain, them, saying, "Report this to no one until the has from the ." - - + + + + As they were coming down + - - - commanded - + the + mountain, Jesus - - - + commanded + them, + saying, + "Report + this vision - - - + to no one + + + + until + + the Son of Man - - dead - risen + has risen + from + the dead." Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον @@ -13780,103 +13861,112 @@ His disciples asked him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" His asked him, saying, "Why then do the say that must come first?" - - + His disciples - - - - - scribes - - + asked + him, + saying, + "Why + then + the + scribes + do [1] [2] say + that Elijah - - - + must + come + first?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα \s5 \p \v 11 Jesus answered and said, "Elijah will indeed come and restore all things. Jesus answered and said, " will indeed come and all things. - - - - Elijah - - - + + Jesus + answered and + said, + "Elijah + indeed + will [1] come + and restore - + all things. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν \v 12 But I tell you, Elijah has already come, but they did not recognize him. Instead, they did whatever they wanted to him. In the same way, the Son of Man will also suffer at their hands." But I tell you, has already come, but they did not recognize him. Instead, they did whatever they wanted to him. In the same way, the will also at their hands." - - - + But + I tell + you, Elijah - - - - - - - - + already + has [1] come, + but + not + they did [2] recognize + him. + Instead, + they did + whatever + they wanted - - - - - - + to him. + In the same way, + the Son of Man - + will + also suffer - - + + + + at their hands." + τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς \v 13 Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist. Then the that he was speaking to them about the Baptist. - - understood - + Then + the disciples - - + understood + that + he was speaking + to them + about John - - - - + the + Baptist. Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν \s5 \p \v 14 When they had come to the crowd, a man came to him, knelt before him, and said, When they had come to the crowd, a man came to him, before him, and said, - - - - - - - - - knelt - + + + + When they had come + + to + the + crowd, + a man + came + to him, + knelt before + him, + and said, καὶ λέγων Κύριε ἐλέησόν μου τὸν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ @@ -13885,27 +13975,27 @@ " , have on my , for he is epileptic and severely. For he often falls into the or the . - Lord - mercy - + "Lord, + have mercy on - son - - - - + my + son, + for + he is epileptic + and suffers - - - - - + severely. + For + often + he [1] falls + into + the fire - + or - - water + the + water. καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι @@ -13913,45 +14003,51 @@ I brought him to your disciples, but they could not cure him." I brought him to your , but they him." - - + I brought + him - - disciples - - - could not - + to your + disciples, + but + they could + not cure + him." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε \s5 \p \v 17 Jesus answered and said, "Unbelieving and perverse generation, how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? Bring him here to me." answered and said, "Unbelieving and , how long will I have to stay with you? How long must I with you? Bring him here to me." - Jesus - + answered and + said, - generation - - + "Unbelieving + and perverse - - - - - - - - bear - - - - - + generation, + + + + how long + + will I have to stay + with + you? + + + + How long + + must I bear + with you? + Bring + him + here + to me." καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης @@ -13959,252 +14055,273 @@ Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed from that hour. the , and it came out of him, and the boy was from that . - rebuked - Jesus - - + rebuked + the demon, + + and + it came out - + of him, - demon - - healed - - - + + δαιμόνιον is the subject of ἐξῆλθεν, not the object of ἐπετίμησεν. + and + the + boy + was healed + from + that - hour - + hour. Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό \s5 \p \v 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?" Then the came to privately and said, "Why we not ı?" - - - + Then + the disciples - Jesus - - - - - - - + to Jesus + + + + privately + + came [1] [2] and + said, + + + + "Why + could - cast ... out - + we + not + it + cast [3] out?" Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ καὶ μεταβήσεται καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν \p \v 20 Jesus said to them, "Because of your small faith. For I truly say to you, if you have faith even as small as a grain of mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you." Jesus said to them, "Because of your small . For I say to you, if you have faith even as small as a of mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you." - - - - + + Jesus + said + to them, + "Because of - - - truly - - - - - + your + small faith. + For + truly + I [1] say + to you, + if + you have faith - - grain - - + even as small as + a grain + of mustard seed, + you can say + to this - - - - - - - - - - - + mountain, + 'Move + from here + to there,' + and + it will move, + and + nothing + will be impossible + for you." Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων \s5 \p \v 22 While they stayed in Galilee, Jesus said to his disciples, "The Son of Man will be given over into the hands of people, While they stayed in , said to his disciples, "The will be into the of people, - - - + + + + While they stayed + + in - Galilee - - + Galilee, Jesus - - + said + + to his disciples, + "The Son of Man - given ... over - - hands - + will + be given over + into + the hands + of people, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα \v 23 and they will kill him, and the third day he will be raised up." The disciples were deeply grieved. and they will him, and the third he will be up." The disciples were deeply . - - kill - - - - + and + they will kill + him, + and + the + third day - raised + he will be raised up." - grieved - + The disciples + deeply + were [1] grieved. Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα \s5 \p \v 24 When they had come to Capernaum, the men who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does not your teacher pay the two-drachma tax?" When they had come to , the men who collected the two-drachma came to and said, "Does not your pay the two-drachma ?" - - - - Capernaum - - - - tax - + they + When [1] had come + to + Capernaum, + the + men who collected + the + two-drachma tax + came - Peter - - + to Peter + and + said, + not - - teacher - - - - tax + your + teacher + "Does [2] [3] [4] pay + the + two-drachma tax?" Λέγει Ναί Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων \p \v 25 He said, "Yes." \p When Peter came into the house, Jesus spoke to him first and said, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?" He said, "Yes." When Peter came into the , spoke to him first and said, "What do you , ? From whom do the of the collect or taxes? From their or from others?" - - + He said, + "Yes." + \p - - - - house - - + Peter + When [1] came + into + the + house, Jesus - - - - think - Simon - - kings - - earth - - - - - - tolls - + to him + spoke [2] first + and said, + "What + + + think + do you think, + + Simon? + From + whom + the + kings + of the + earth + do [1] [2] [3] [4] collect + tolls + or + taxes? + From - + their sons - - + or + from - - \p + others?" Εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα Γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί \s5 \p \v 26 "From others," Peter answered. \p "Then the sons are free," Jesus said. "From others," Peter answered. "Then the are ," said. - - + "From - - - + others," + Peter answered. + + \p + "Then + + the + sons + are + free," Jesus - - - free - - - sons - \p + said. + ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ \v 27 But so that we do not cause the tax collectors to sin, go to the sea, throw in a hook, and draw in the fish that comes up first. When you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to the tax collectors for me and you." But so that we do not cause the tax collectors to sin, go to the sea, throw in a hook, and draw in the fish that comes up first. When you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to the tax collectors for me and you." - - - - + But + so that + not + the tax collectors - - - - - - - - - - + we do [1] cause [2] to sin, + go + to + the sea, + throw in + a hook, + and + draw in + the fish + that comes up + first. - + When you have opened - - - - - - - + its + mouth, + you will find + a shekel. + it + Take [3] and + give it - - - - + to the tax collectors + for + me + and + you." @@ -14213,25 +14330,25 @@ \s5 \c 18 \p \v 1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who is greatest in the kingdom of heaven?" At that the came to and said, "Who is in the ?" - - + At + that time - - + the disciples + came to Jesus - - + and said, + "Who + is greatest - - - + in + the kingdom - of heaven + of heaven?" Καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν @@ -14239,63 +14356,73 @@ Jesus called to himself a little child, set him among them, Jesus to himself a little , set him among them, - called - child - - - - - + Jesus + called to himself + a little child, + set + him + + + + among + + them, καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν \v 3 and said, "Truly I say to you, unless you turn and become like little children, you will in no way enter the kingdom of heaven. and said, "Truly I say to you, unless you and become like little , you will in no way enter the . - - - - - - - - turn - - - + and + said, + "Truly + I say + to you, + + + + unless + + you turn + and + become + like - children - - - + little children, + + + + in no way + + you will [1] enter - + the kingdom - of heaven + of heaven. ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν \s5 \v 4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven. Therefore, whoever himself like this little is the in the . - - + Therefore, + whoever humbles - - + himself + like + this - child - + little child - - + is + the greatest - - + in + the kingdom - of heaven + of heaven. καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται @@ -14303,125 +14430,140 @@ Whoever welcomes a little child like this in my name receives me. Whoever welcomes a little this in my me. - - - receives + + + + Whoever + + welcomes - child - like - + a little child + like this + in - + my name - - + receives + me. Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης \v 6 But whoever causes one of these little ones who believes in me to stumble, it would be better for him that a large millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea. But whoever one of these little ones who in me , it would be for him that a large millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea. - - - - causes ... to stumble - + But + + + + whoever + + one + of these - - + little ones - believes - - - better - - - - - - + who believes + in + me + causes [1] [2] [3] [4] [5] [6] to stumble, + it would be better + for him + that + + + a large + + millstone + should be hung + about - - - - - - - - - + his + neck, + and + that + he should be sunk + into + the + depths + of the + sea. Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται \s5 \p \v 7 "Woe to the world because of stumbling blocks! For it is necessary that those stumbling blocks come, but woe to the person through whom those stumbling blocks come! "Woe to the because of ! For it is necessary that those come, but to the person through whom those come! - woe - + "Woe + to the world - + because of - stumbling blocks - - - + stumbling blocks! + For + + + it is necessary that + + those stumbling blocks - - - - - - + come, + but + woe + to the + person + through + whom + those stumbling blocks - + come! Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον \v 8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. It is better for you to enter into life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet. If your or your foot you , it and throw it away from you. It is for you to enter into maimed or lame than to be thrown into the having two or two feet. - + If - - hands - + your + hand + or - - - causes ... to stumble - - cut ... off - - - - - + your + foot + you + causes [1] to stumble, + it + cut [2] off + and + throw it + away from + you. + It is better - - - - + for you + to enter + into life - - - - - - hand - - - - - - - - fire + maimed + or + lame + than + to be thrown + into + the eternal + fire + having + two + hands + or + two + feet. καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός @@ -14429,102 +14571,115 @@ If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. It is better for you to enter into life with one eye than to be thrown into the fiery hell having both eyes. If your eye you , it and throw it away from you. It is for you to enter into with one eye than to be thrown into the having both eyes. - + If - - - causes ... to stumble - - pluck ... out - - - - - + your + eye + you + causes [1] to stumble, + it + pluck [2] out + and + throw it + away from + you. + It is better - - - - + for you + to enter + into life - - - - - - - - + with one eye + than + to be thrown + into + the fiery hell + having + both + eyes. Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς \s5 \v 10 See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven. See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their always look on the of who is in heaven. - - - - + See + not + that you do [1] despise + any + of these - - - - - - + little ones. + For + I say + to you + that + in + heaven - + their angels - - - - - - + + + + always + + look on + the face - - my Father + of my + Father - - + who is + in + heaven. Τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον \s5 \v 12 What do you think? If anyone has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the hillside and go off seeking the one that went astray? What do you ? If anyone has a hundred , and one of them , does he not the ninety-nine on the hillside and go off the one that ? - - - think - - - - - - sheep - - went astray - - - - - leave - - - - - - - - + What + + + + do you think? + + If + + + + + anyone has + + a hundred + sheep, + and + one + of + them + goes astray, + not + does he [1] leave + the + + + + ninety-nine + + √on + the + hillside + and + go off seeking - - goes astray + the + one that went astray? καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις @@ -14532,506 +14687,543 @@ If he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray. If he finds it, I say to you, he over it more than over the ninety-nine that did not . - - - - + If + + + + he finds + + it, truly - - + I say + to you, - rejoices - - - - - - - - + he rejoices + over + it + more + than + over + the + + + + ninety-nine + - - go astray + not + that did [1] go astray. οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων \v 14 In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish. In the same way, it is not the in heaven that one of these little ones should . - - - - will of your Father + In the same way, + it is + not + the will - - + of your + Father - - - - perish - + in + heaven + that + one + of these - - + little ones + should perish. Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου \s5 \p \v 15 "If your brother sins against you, go and rebuke him, between you and him alone. If he listens to you, you will have gained your brother. "If your against you, go and him, between you and him alone. If he listens to you, you will have gained your . - - sins - - + "If - + your brother - + sins + against + you, + go + and rebuke - - - - - - - - - - + him, + between + you + and + him + alone. + If + he listens + to you, + you will have gained - - brother + your + brother. ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο ἵνα Ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα \v 16 But if he does not listen to you, take one or two others along with you so that by the mouth of two or three witnesses every word might be confirmed. But if he does not to you, take one or two others along with you so that by the mouth of two or three every might be confirmed. - - - - listen - - - - - - - - - - - + But + if + not + he does [1] listen + to you, + take + one + or + two + others + along + with + you + so that + by + the mouth + of two + or + three witnesses - - - - + every word + might be confirmed. ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης \s5 \v 17 And if he refuses to listen to them, tell the matter to the church. If he also refuses to listen to the church, let him be to you as a pagan and a tax collector. And if he refuses to listen to them, tell the matter to the . If he also refuses to listen to the , let him be to you a and a . - - - - - - - church - + And + if + he refuses to listen to + them, + tell the matter + to the + church. - - - church - - - + If + also + he [1] refuses to listen to + the + church, + let him be + to you as - pagan - + a pagan + and - tax collector + a tax collector. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ \s5 \v 18 I tell you truly, whatever things you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. I tell you , whatever things you on will be in heaven, and whatever you loose on will be loosed in heaven. - truly - - - - - bound - + I tell + you + truly, + + + + whatever things + + you bind + on earth - - bind - - - - - - - + will be + bound + in + heaven, + and + + + + whatever + + you loose + on earth - - - - + will be + loosed + in + heaven. Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς \v 19 Again I tell you truly, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father who is in heaven. Again I tell you , if two of you agree on about anything they , it will be done for them by who is in heaven. - - truly - - + Again + I tell + you + truly, - - - - - - + if + two + of + you + agree + on earth - - - - - - ask - - - + about + + + + + + anything + + they ask, + it will be done + for them + by - - my Father + my + Father - - + who is + in + heaven. οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν \v 20 For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst." For where two or three are in my , there I am in their midst." - - - - - - - gathered ... together - + For + where + two + or + three + are + gathered together + in - - name - - - - - + my + name, + there + I am + in + their + midst." Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις \s5 \p \v 21 Then Peter came and said to Jesus, "Lord, how often will my brother sin against me and I forgive him? Until seven times?" Then came and said to Jesus, " , how often will my against me and I him? Until seven ?" - - + Then Peter - - - Lord - - sin - - + came and + said + to + Jesus, + "Lord, + how often - - brother - - forgive - - - times + my + brother + will [1] [2] sin + against + me + and + I forgive + him? + Until + seven times?" Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά \p \v 22 Jesus said to him, "I do not tell you seven times, but until seventy times seven. said to him, "I do not tell you seven , but until seventy seven. - - Jesus - - - + said + to him, + not + "I do [1] tell + you - times - - - times - + seven times, + but + until + seventy times + seven. Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ \s5 \v 23 Therefore the kingdom of heaven is similar to a certain king who wanted to settle accounts with his servants. Therefore the is a certain who wanted to settle with his . - - - similar to - + + + + Therefore + + the kingdom of heaven + is similar to + a certain king - - - + who + wanted + to settle accounts - + with - - servants + his + servants. ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων \v 24 As he began the settling, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents. As he began the settling, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents. - - - - - - - - - + he + As [1] began + the settling, + one + servant + was brought to him + who owed + him + ten thousand + talents. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι \v 25 But since he did not have the means to repay, his master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and payment to be made. But since he did not have the means to , his him to be sold, together with his wife and and everything that he had, and to be made. - - - - - payment - commanded - + But + he + not + since [1] did [2] have + the means to repay, + his master - - + commanded + him + to be sold, + together with - - + his + wife + and children - - - - - - repay + and + everything + that + he had, + and + payment to be made. Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι \s5 \v 26 So the servant fell down, bowed down before him, and said, 'Master, have patience with me, and I will pay you everything.' So the , him, and said, 'Master, have with me, and I will you everything.' - bowed ... down ... before - - + So + the servant - fell down - - - patience - - - - - pay - + fell down, + bowed down + before him, + and said, + 'Master, + have patience + with + me, + and + I will pay + you + everything.' Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ \v 27 So the master of that servant, since he was moved with compassion, released him and forgave him the debt. So the of that , since he was moved with , released him and him the debt. - compassion - - + So + the master - servant - - - - - - + of that + servant, + since he was moved with compassion, + released + him + and forgave - + him + the + debt. Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις \s5 \v 28 But that servant went out and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii. He took hold of him, began to choke him, and said, 'Pay me what you owe.' But that servant went out and found one of his fellow , who owed him one hundred denarii. He took hold of him, began to choke him, and said, 'Pay me what you owe.' - - + But + that - servants - - - + servant + went out and + found + one - - - - - - - + of his + fellow servants, + who + owed + him + one hundred + denarii. - - - - - - - - + He took hold of + him, + began to choke him, + and said, + 'Pay me + + + + what + + you owe.' Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί καὶ ἀποδώσω σοι \p \v 29 "But his fellow servant fell down and pleaded with him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you.' "But his fellow servant and with him, saying, 'Have with me, and I will you.' - fell down - + "But - - - pleaded - - - patience - - - - repay - + his + fellow servant + fell down and + pleaded with + him, + saying, + 'Have patience + with + me, + and + I will repay + you.' Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον \s5 \v 30 But the first servant refused. Instead, he went and threw him into prison until he should pay him what he owed. But the first servant refused. Instead, he went and threw him into until he should him what he owed. + But - - - - - - - - + the first servant + + + + refused. + + Instead, + he went and + threw + him + into prison - - pay + until + he should pay + him - + what he owed. Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα \v 31 When his fellow servants saw what had happened, they were deeply grieved. They came and told their master everything that had happened. When his fellow servants saw what had happened, they were deeply . They came and told their everything that had happened. - - - + his + fellow servants + When [1] [2] saw - - grieved - + what had happened, + deeply + they were [3] grieved. - - + They came and + told + their master - - + everything - + that had happened. Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με \s5 \p \v 32 "Then that servant's master called him and said to him, 'You wicked servant, I forgave you all that debt because you pleaded with me. "Then that him and said to him, 'You servant, I you all that debt because you with me. - - called - + "Then + that servant's master - - - servant's - wicked - + him + called [1] and + said + to him, + 'You wicked + servant, + I forgave + you + all + that - - - forgave - - - pleaded - + debt + because + you pleaded with + me. οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα \v 33 Should you not have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?' Should you not have had on your fellow servant, even as I had on you?' - - + Should + you + not - - mercy + have had mercy on - - - - - - mercy + your + fellow servant, + even as + I + had mercy on + you?' καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον @@ -15039,46 +15231,50 @@ His master was angry and handed him over to the torturers until he would pay all that was owed. His was and him to the until he would all that was owed. - angry - + His master - handed ... over - - + was angry and + him + handed [1] over + to the torturers - - - pay - + + + + until + + he would pay + all - + that was owed. Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν \v 35 So also my heavenly Father will do to you if you do not forgive your brother from your heart." So also my will do to you if you do not your from your ." - - + So + also - - heavenly Father + my - - - - - - forgive + heavenly + Father + will do + to you + if + not + you do [1] forgive + your brother - + from - - heart + your + heart." @@ -15088,28 +15284,29 @@ It came about that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came to the region of Judea that is beyond the Jordan River. It came about that when had finished these , he departed from and came to the region of Judea that is beyond the . - - - + It came about + that when Jesus + had finished + these - words - - - + words, + he departed + from Galilee - - - - - + and + came + to + the + region - - - - Jordan River + of Judea + that is + beyond + the + Jordan River. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ @@ -15117,14 +15314,14 @@ Great crowds followed him, and he healed them there. Great crowds followed him, and he them there. - - - - - - healed - - + Great + crowds + followed + him, + and + he healed + them + there. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν @@ -15132,113 +15329,127 @@ Pharisees came to him, testing him, saying to him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?" came to him, him, saying to him, "Is it for a man to his wife for any cause?" - - Pharisees + came + to him, testing - + him, - - - lawful - - divorce + saying + to him, + + + + "Is it lawful + + for a man + to divorce - - - - - + his + wife + for + any + cause?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς \p \v 4 Jesus answered and said, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? Jesus answered and said, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? - - - - - - + + Jesus + answered and + said, + not + "Have you [1] read + that - - - - - - - - + he who made them + from + the beginning + made + them + male + and + female? καὶ εἶπεν Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν \s5 \v 5 He who made them also said, 'For this reason a man will leave his father and mother and join to his wife, and the two will become one flesh.' He who made them also said, 'For this reason a man will his and mother and join to his wife, and the two will become one .' - - - - - leave - + He who made them + also + said, + + + + 'For this reason + + a man + will leave + his father - + and - - - + mother + and + join to - - - - - - + his + wife, + and + the + two + will become - flesh - + one + flesh.' ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω \v 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one tear apart." So they are no longer two, but one . Therefore what has joined together, let no one tear apart." - - - - - - flesh - - - + So + they are + no longer + two, + but + one + flesh. + Therefore + what God - - - - + has joined together, + + + + + let no one tear apart." + Λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν \s5 \p \v 7 They said to him, "Why then did Moses command us to give a certificate of divorce and then to send her away?" They said to him, "Why then did us to give a of and then to ı?" - - - - - Moses - command - - certificate - divorce - - send ... away - + They said + to him, + "Why + then + Moses + did [1] command + us + to give + a certificate + of divorce + and then + her + to send [2] away?" Λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως