diff --git a/Manual_Tagging/44-JHN.xml b/Manual_Tagging/44-JHN.xml index 5cf02749..b21c0bfb 100644 --- a/Manual_Tagging/44-JHN.xml +++ b/Manual_Tagging/44-JHN.xml @@ -17394,7 +17394,7 @@ \s5 \c 16 \p \v 1 "I have spoken these things to you so that you will not fall away. "I have spoken these things to you so that you will not fall away. - I have spoken + "I have spoken these things to you so that @@ -17472,7 +17472,7 @@ I did [1] tell [2] about these things in - the beginning + the beginning, because I was with @@ -17560,7 +17560,7 @@ he When [1] comes, the Comforter - + the world will prove [2] [3] to be wrong about @@ -17651,14 +17651,14 @@ the Spirit - of truth, + of Truth, comes, he will guide you into all - truth, + the truth, for not he will [1] speak @@ -17682,211 +17682,253 @@ \v 14 He will glorify me, because he will take from what is mine and he will tell it to you. He will me, because he will take from what is mine and he will tell it to you. - - - glorify - - - - - - - - + He + will glorify + me, + because + he will take + from + + + + what is mine + + and + he will tell it + to you. πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν \s5 \v 15 Everything that the Father has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you. Everything that the has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you. - - - - + Everything + that + the Father - - - - - - - - - - - - - + has + is + mine. + + + + Therefore, + + I said + that + the Spirit + will take + from + + + + what is mine + + and + he will tell it + to you. Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με \v 16 In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me." In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me." - - - - - - - - - - + + + In a short amount of time + + no longer + you will [1] see + me, + and + + + + + after another short amount of time + + you will see + me." Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα \s5 \v 17 Then some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the Father'?" Then some of his said to one another, "What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the '?" - - + Then + some - - disciples - - - - - - - - - + his + of [1] disciples + said + to + one another, + "What + is + this + that + he says + to us, + 'A short amount of time"/w> + The καί should probably be translated here to give the sense of "after." - - - - - - - - - - - - - - Father + no longer + you will [2] see + me + and + + + + + after another short amount of time + + you will see + me,' + and, + 'Because + I go + to + the + Father'?" ἔλεγον οὖν τί ἐστιν Τοῦτο ὃ λέγει Τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ \v 18 Therefore they said, "What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not know what he is talking about." Therefore they said, "What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not what he is talking about." - - - - - - - - - - - know - - + Therefore + they said, + "What + is + this + that + he says, + + + + 'A short amount of time'? + + not + We do [1] know + what + he is talking about." Ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με \s5 \v 19 Jesus saw that they wanted to ask him, and he said to them, "Is this what you are asking each other, what I meant by saying, 'In a short amount of time and you will no longer see me, and again in a short amount of time and you will see me'? saw that they wanted to ask him, and he said to them, "Is this what you are each other, what I meant by saying, 'In a short amount of time and you will no longer see me, and again in a short amount of time and you will see me'? - Jesus - - - - asking - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + saw + that + they wanted + to ask + him, + and + he said + to them, + + + + + + + "Is this what you were asking each other, + + + + + what I meant by saying, + + + + 'In a short amount of time + + and + not + you will [1] see + me, + and + again + + + in a short amount of time + + and + you will see + me'? + The consistency with which the μικρός clauses in vv. 16–19 are translated, including the treatment of καί, could benefit from reexamination. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται ὑμεῖς λυπηθήσεσθε ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται \v 20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will be glad. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. Truly, , I say to you, you will and , but the will . You will be , but your will be turned into . - truly - - - + Truly, + truly, + I say + to you, - sorrowful - - lament - - - + you + will weep + and + lament, + but + the world - be glad - - sorrow - + will be glad. + You + will be sorrowful, + but - weep - - - joy - + your + sorrow + will be turned + into + joy. ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον \v 21 When a woman gives birth she has sorrow because her hour has come, but when she has given birth to the child, she no longer remembers her tribulation because of her joy that a man has been born into the world. When a woman she has because her has come, but when she has to the , she no longer remembers her because of her that a man has been into the . + When - - + a woman gives birth + she has sorrow - - - + because - + her hour - - - given birth - - child - - + has come, + but + when + she has given birth + the + to [1] child, + no longer + she [2] remembers + her tribulation - - - joy - - born - - - - world + + + + joy + because of her joy + + that + a man + has been born + into + the + world. καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν @@ -17894,29 +17936,30 @@ So you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one will be able to take away your joy from you. So you have now, but I will see you again, and your will , and no one will be able to take away your from you. - - - + So + you + have sorrow - - - - - - - be glad - + now, + but + I will see + you + again, + and + your heart - + will be glad, + and + no one + be able to + will [1] take away + your joy - - - - - + from + you. Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν @@ -17924,264 +17967,287 @@ On that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you. On you will not me anything. Truly, , I say to you, if you anything of the in my , he will give it to you. - - + On + that - that day - - - ask - - truly - - - - - - ask - + day + not + you will [1] ask + me + anything. + Truly, + truly, + I say + to you, + if + anything + you ask [2] of + the Father - + in - name - - - + my + name, + he will give it + to you. ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη \v 24 Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy will be fulfilled. Until now you have not asked anything in my . Ask and you will , so that your will be . - - - - - - + Until + now + not + you have [1] asked + anything + in - name - - - - receive - + my + name. + Ask + and + you will receive, + so that + your joy - - - fulfilled + will be + fulfilled. Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν \s5 \p \v 25 "I have said these things to you in figures of speech, but the hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father. "I have said these things to you in figures of speech, but the is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the . - - - - - - - hour - - - - - - - - - - - Father - - + "I have said + these things + to you + in + figures of speech, + but + the hour + is coming + when + no longer + I will [1] speak + to you + in + figures of speech, + but instead + I will tell + you + plainly + about + the + Father. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν \s5 \v 26 On that day you will ask in my name and I do not say to you that I will pray to the Father for you, On you will in my and I do not say to you that I will to the for you, - - + On + that - that day - + day + you will ask + in + my name - - pray - - - - - - - ask - + and + not + I do [1] say + to you + that + I + will pray to + the Father - - + for + you, αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον \v 27 for the Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from God. for the himself you because you have me and because you have that I came from . - - - + for + the Father + himself loves - - - - - loved - - believed - - - + you + because + you + have loved + me + and + because + you have believed + that + I + came + from - God - + God. ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα \v 28 I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father." I came from the , and I have come into the . Again, I am leaving the and I am going to the ." - - - - Father - - - - - world - - - + I came + from + the + Father, + and + I have come + into + the + world. + Again, + I am leaving + the world - - - - - Father + and + I am going + to + the + Father." Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις \s5 \v 29 His disciples said, "See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech. His said, "See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech. - - + His disciples - - + said, + "See, + now + you are speaking - - - - - - + plainly + and + + + + you are not using + + figures of speech. νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες \v 30 Now we know that you know all things, and you do not need anyone to ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God." Now we that you all things, and you do not need anyone to you questions. Because of this, we that you have come from ." - - know - - know - - - - - - - - - ask - - - believe - - - God - + Now + we know + that + you know + all things, + and + not + + + + you do [1] need + + + + + + ask + anyone to ask you questions. + + + + + Because of this, + + we believe + that + you have come + from + God." Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἄρτι πιστεύετε \v 31 Jesus answered them, "Do you believe now? answered them, "Do you now? - - Jesus - - believe + answered + them, + "Do you believe + now? ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος ὅτι ὁ Πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν \s5 \v 32 See, the hour is coming, yes, and has indeed come, when you will be scattered, everyone to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me. See, the is coming, yes, and has indeed come, when you will be , everyone to his own home, and you will me alone. Yet I am not alone because the is with me. - - - hour - - - - scattered - - - - - - - leave - - - - - - + See, + the hour + is coming, + yes, + and + indeed + has [1] come, + when + you will be scattered, + everyone + to + + + + his own + + home, + + + + and you will leave me + + alone. + Yet + I am + not + alone + because + the Father - - - + is + with + me. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε ἀλλὰ θαρσεῖτε ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον \v 33 I have spoken these things to you so that you will have peace in me. In the world you have tribulation, but have courage, I have conquered the world." I have spoken these things to you so that you will have in me. In the you have , but have , I have conquered the ." - - - - - - + I have spoken + these things + to you + so that + you will have peace - - - + in + me. + In + the world - tribulation - - - courage - - - - world + you have + tribulation, + but + have courage, + I + have conquered + the + world." @@ -18190,31 +18256,32 @@ \s5 \c 17 \p \v 1 After Jesus said these things, he lifted up his eyes to the heavens and said, "Father, the hour has come, glorify your Son so that the Son will glorify you— After said these things, he lifted up his eyes to the heavens and said, " , the has come, your Son so that will you— - - + After Jesus + said + these things, - - - - - - - - Father - - + his + eyes + to + the + heavens + he lifted up [1] [2] [3] [4] [5] and + said, + "Father, + the hour + has come, glorify - - the + your + Son - - - - glorify - + so that + the + Son + will glorify + you— καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον @@ -18222,64 +18289,68 @@ just as you gave him authority over all flesh so that he would give eternal life to everyone whom you have given him. you gave him over all so that he would give to everyone whom you have given him. just as - - + you gave + him authority - + over + all flesh - - - - - - - - life + so that + he would give eternal + life + + to everyone + whom + you have given + him. αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν \s5 \v 3 This is eternal life: That they know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. This is : That they you, the only , and him whom you , . - - + This + is eternal - life - - know - - - + life: + That + they know + you, + the + only true - God - - - sent + God, + and + him whom + you sent, Jesus - Christ + Christ. ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω \v 4 I glorified you on the earth. I have finished the work that you have given me to do. I you on the . I have finished the that you have given me to do. - - + I glorified - - - earth - + you + on + the + earth. + I have finished + the work - - - - - - + that + you have given + me + + + + to do. + καὶ νῦν δόξασόν με σύ Πάτερ παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί @@ -18287,121 +18358,127 @@ Now, Father, glorify me along with yourself with the glory that I had with you before the world was made. Now, , me along with yourself with the that I had with you before the was made. - - glorify - + Now, - Father - - - - glory - - - - - - world - - - + Father, + glorify + me + along with + yourself + the + with [1] glory + that + I had + with + you + before + + + + + + the world was made. + Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν \s5 \v 6 I revealed your name to the people whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word. I your to the people whom you gave me from the . They were yours, and you gave them to me, and they have your . - revealed - + I revealed + your name - - - - - - - - world - - - - - - + the + to [1] people + whom + you gave + me + from + the + world. + They were + yours, + you gave + them + and [2] [3] to me, + and - word - - kept + they have kept + your + word. νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν \v 7 Now they know that everything that you have given me comes from you, Now they that everything that you have given me comes from you, - - know - - - - - - - + Now + they know + that + everything + that + you have given + me + comes + from + you, ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας \v 8 for I have given them all the words that you gave me. They received them and truly knew that I came from you, and they believed that you sent me. for I have given them all the that you gave me. They them and that I came from you, and they that you me. - - + for + I have given + them + all + the words - - - - - + that + you gave + me. - + They received - - knew + them + and truly - - - - - - believed - - - + knew + that + I came + from + you, + and + they believed + that + you sent + me. Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι ὅτι σοί εἰσιν \s5 \v 9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom you have given me, for they are yours. I for them. I do not for the but for those whom you have given me, for they are yours. - - - + I pray - - - + for + them. + not + I do [1] pray + for + the world - pray - - - - - - - - + but + for + those whom + you have given + me, + for + they are + yours. καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς @@ -18409,19 +18486,27 @@ Everything that is mine is yours, and yours is mine, and I am glorified in them. Everything that is mine is yours, and yours is mine, and I am in them. - - - - - - - - - - - glorified - - + Everything + that is + + + + mine + + is + yours, + and + + + + yours + + is + mine, + and + I am glorified + in + them. καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι Πάτερ ἅγιε τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς @@ -18429,204 +18514,222 @@ I am no longer in the world, but these people are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name that you have given me so that they will be one, just as we are one. I am no longer in the , but these people are in the , and I am coming to you. Holy , them in your that you have given me so that they will be one, we are one. - - - - - world - - - - - world - - - - - - Father - + I am + no longer + in + the + world, + but + these + people + are + in + the + world, + and I + am coming + to + you. + Holy + Father, keep - - + them + in + your name - - - - - - - + that + you have given + me + so that + they will be + one, just as - + we + are one. ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι καὶ ἐφύλαξα καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ \s5 \v 12 While I was with them, I kept them safe in your name, which you have given me. I guarded them, and not one of them was destroyed, except for the son of destruction, so that the scriptures would be fulfilled. While I was with them, I them safe in your , which you have given me. I guarded them, and not one of them was , except for the of , so that the scriptures would be . - - - - - - kept - - + While + I was + with + them, + I + them + kept [1] safe + in - name - - - - + your + name, + which + you have given + me. - - - - - - destruction - - - + I guarded + them, + and + not one + of + them + was destroyed, + + + + except for + + the son - destroyed - - - - fulfilled + of destruction, + so that + the + scriptures + would be fulfilled. Νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς \v 13 Now I am coming to you, but I am saying these things in the world so that they will have my joy fulfilled in themselves. Now I am coming to you, but I am saying these things in the so that they will have my in themselves. - - - - - - - - - + Now + I am coming + to + you, + but + I am saying + these things + in + the world - - + so that + they will have + + + + my + joy - - fulfilled - - + in + themselves. ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου \v 14 I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world. I have given them your , and the has hated them because they are not of the , I am not of the . - - - + I + have given + them - word - - - + your + word, + and + the world - - - - - + has hated + them + because + they are + not - - world + the + of [1] world, just as - - - + I + am + not - - world + the + of [2] world. Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ \s5 \v 15 I do not ask for you to take them away from the world, but for you to keep them safe from the evil one. I not for you to take them away from the , but for you to them safe from the one. - - ask - - - - - - world - - - keep - - - - do ... evil + not + I do [1] ask + + + + for you to take + + them + away from + the + world, + but + them + + + + for you to keep [2] safe + + from + the + evil one. ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου \v 16 They are not of the world, just as I am not of the world. They are not of the , I am not of the . + They are + not - - world - - + the + of [1] world, just as - - - + I + am + not - - world + the + of [2] world. ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν \v 17 Set them apart by the truth. Your word is truth. Set them apart by the . Your is . - - - - - truth + them + Set [1] apart + by + the + truth. + + + + Your + word - - - truth - + is + truth. καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον \s5 \v 18 Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. Just you me into the , so I have them into the . - as - - sent - - - world - - sent - - - - world + Just as + you sent + me + into + the + world, + so I + have sent + them + into + the + world. καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ @@ -18634,73 +18737,78 @@ For their sakes I have set myself apart, so that they themselves may also be set apart in truth. For their sakes I have myself , so that they themselves may also be in . - - - - set ... apart - - - - - - set ... apart - - truth + + + + For their sakes + + I + myself + have set [1] apart, + so that + themselves + also + they [2] may [3] be + set apart + in + truth. Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ \s5 \v 20 I pray not only for these, but also for those who will believe in me through their word I not only for these, but also for those who will in me through their - - - - pray - - - - + I pray + not + only + for + these, + but + also + for - believe - + those who will believe + in + me + through - + their word - - ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ πάτερ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας \v 21 so that they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us so that the world will believe that you have sent me. so that they will all be one, you, , are in me, and I am in you. May they also be in us so that the will that you have me. - - - - + so that + all + they will [1] be + one, just as - - Father - - - - - + you, + Father, + are + in + me, + and I + am + in + you. - - - - - - - + they + also + May [2] [3] be + in + us + so that + the world - believe - - - - sent + will believe + that + you + have sent + me. Κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν @@ -18708,110 +18816,127 @@ The glory that you gave me, I have given to them, so that they will be one, just as we are one: The that you gave me, I have given to them, so that they will be one, we are one: - + The glory - - - - - - - - + that + you gave + me, + I have given + to them, + so that + they will be + one, just as - - + we + are + one: ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας \v 23 I in them, and you in me—that they may be brought to complete unity, so that the world will know that you sent me, and that you have loved them just as you loved me. I in them, and you in me—that they may be brought to complete unity, so that the will that you me, and that you have them you me. - - - - - - - - - - - - - - know - + I + in + them, + and + you + in + me— + that + they may be + brought + + s + + to complete unity, + + so that + the world - - - + will know + that + you sent - - loved - + me, + and + that + you have loved + them just as - - loved + you loved + me. Πάτερ ὃ δέδωκάς μοι θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου \s5 \v 24 Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you gave me because you loved me before the foundation of the world. , I want those you have given me to be with me where I am, and to see my , the glory you gave me because you me before the of the . - Father + Father, + I want + those - - - - - - - + you have given + me - - - - - + + + + to be + + with + me + where + I + am, + and + + + + to see + - glory - - + + + + my + + glory, + the glory - - - - loved - - - foundation - world + you gave + me + because + you loved + me + before + the foundation + of the world. Πάτερ δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω ἐγὼ δέ σε ἔγνων καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας \s5 \v 25 Righteous Father, the world did not know you, but I know you; and these know that you sent me. Righteous , the did not you, but I you; and these that you me. - Father - + Righteous + Father, - + the world - - - know - - - + not + did [1] know + you, + but + I know - - + you; + and + these know - - - + that + you sent + me. καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς @@ -18819,25 +18944,26 @@ I made your name known to them, and I will make it known so that the love with which you have loved me will be in them, and I will be in them." I your to them, and I will it so that the with which you have me will be in them, and I will be in them." - make ... known - - name - - - made ... known - - - loved - - love - - - - - - - + your + name + I made [1] [2] known + to them, + and + I will make it known + so that + the + love + with which + you have loved + me + will be + in + them, + and I + will be + in + them." @@ -18846,126 +18972,139 @@ \s5 \c 18 \p \v 1 After Jesus spoke these words, he went out with his disciples to the other side of the Kidron Brook, where there was a garden into which he and his disciples entered. After spoke these words, he went out with his to the other side of the Brook, where there was a garden into which he and his entered. - - - Jesus - - + Jesus + After [1] spoke + these + words, + he went out + with - + his disciples - + to the other side - Kidron - - - - - - - - - - + the + Kidron + of [2] [3] Brook, + where + there was + a garden + into + which + he + and - + his disciples + entered. ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ \v 2 Now Judas, who was going to betray him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. Now Judas, who was going to him, also the place, for often there with his . - knew - - - + Now + Judas, + who - betray - - - - - - met + was going to betray + him, + also + knew + the + place, + for Jesus - - + often + met + there + with - - disciples + his + disciples. ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων \v 3 Then Judas, leading a company of soldiers and some officers from the chief priests and Pharisees, went there with lanterns, torches, and weapons. Then Judas, leading a company of and some from the and , went there with lanterns, , and . + Then - - - + Judas, + leading - soldiers - - - + a company of soldiers + and + some + officers + from + the chief priests - + and - Pharisees - officers - - - - + Pharisees, + went + there + with + lanterns, - torches - - weapons + torches, + and + weapons. Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε \s5 \v 4 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him, went forward and asked them, "Who are you looking for?" Then , who all the things that were happening to him, went forward and asked them, "Who are you ?" - Jesus - - knew - - - - - - - + Then + Jesus, + who knew + all + the things + + + + that were happening + + to + him, + went forward + and - - - looking for + asked + them, + "Who + are you looking for?" Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον Λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν \v 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am." Judas, who betrayed him, was also standing with the soldiers. They answered him, " of ." Jesus said to them, "I am." Judas, who him, was also standing with the soldiers. - - - Jesus - - Nazareth - - - - - + They answered + him, + "Jesus + + + + of Nazareth." + + Jesus + said + to them, + "I + am." - - + Judas, - betrayed - - + who betrayed + him, + also + was [1] standing + with + the soldiers. @@ -18973,138 +19112,154 @@ \s5 \v 6 So when he said to them, "I am," they went backward and fell to the ground. So when he said to them, "I am," they went backward and to the ground. - - - - - - - - - - - + So + when + he said + to them, + "I + am," + they went + + + + + backward + + and fell - + to the ground. Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε Οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον \v 7 Then again he asked them, "Who are you looking for?" Again they said, "Jesus of Nazareth." Then again he asked them, "Who are you ?" Again they said, " of ." - - - - - - looking for - + Then + again + he asked + them, + "Who + are you looking for?" + Again - - Jesus - - Nazareth + + they said, + "Jesus + + + Nazareth + of Nazareth." + Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν \s5 \v 8 Jesus answered, "I told you that I am. So if you are looking for me, let these go." answered, "I told you that I am. So if you are me, let these go." - Jesus - - - - - - - - - looking for - - - + answered, + "I told + you + that + I + am. + So + if + you are looking for + me, + let + these + go." ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα \v 9 This was in order to fulfill the word that he said: "Of those whom you have given me, I lost no one." This was in to the word that he said: "Of those whom you have given me, I lost no one." - - fulfill - - order - - + This was + + + fulfill + in order to fulfill + + the + word + that + he said: - - - + "Of those whom + you have given + me, - - + I lost + no one." Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος \s5 \v 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus. Then , who had a , drew it and struck the of the and his right ear. Now the of the was Malchus. - Simon Peter - - - - sword - - - - - - - high priest + Then + Simon + Peter, + who had + a sword, + drew + it + and + struck + the servant - - cut ... off - + the + of [1] high priest + and + cut off - + his - - - - name - - servant - + right + ear. + Now + the name + the + of [2] servant + was + Malchus. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ οὐ μὴ πίω αὐτό \v 11 Jesus said to Peter, "Put the sword back into its sheath. Should I not drink the cup that the Father has given me?" said to , "Put the back into its sheath. Should I not drink the cup that the has given me?" - Jesus + said - Peter - - + to Peter, + "Put + the sword - + back + into - - - - - - - + its + sheath. + + + + + Should I not drink + + the + cup + that + the Father - - - + has given + me?" @@ -19113,22 +19268,22 @@ So a company of soldiers and the captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and tied him up. So a company of and the , and the of the , and him up. - - soldiers - - - captain - - + So + a company of soldiers + and + the + captain, + and + the officers - - Jews + the + of [1] Jews, seized Jesus - - tied - + and + him + tied [2] up. καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου @@ -19136,740 +19291,820 @@ They led him first to Annas, for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. They led him first to , for he was -in-law of , who was that . - - - Annas - - - - father + They led + him + first + to + Annas, + for + he was + father-in-law - Caiaphas - - + of Caiaphas, + who + was high priest - year - + that + year. ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ \v 14 Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people. Now was the one who had given the to the that it would be that one man for the . - - + Now Caiaphas - - advice - - Jews - - better - - - die - - - people + was + the + one who had given the advice + the + to [1] Jews + that + it would be better + one + man + that [2] [3] die + for + the + people. Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως \s5 \p \v 15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus into the courtyard of the high priest; followed , and so did another . Now that was known to the , and he entered with into the of the ; - + Simon + Peter + followed - Jesus - Simon Peter - - - - disciple + Jesus, + and + so did + another + disciple. + Now - + that disciple - - - - - high priest - - + was + known + the + to [1] high priest, + and + he entered with Jesus - - + into + the courtyard - - high priest + the + of [2] high priest; ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον \v 16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and he brought Peter in. but was standing at the door outside. So the other , who was known to the , went out and spoke to the doorkeeper, and he brought in. + but - Peter - - - - - - - - - disciple + was standing + at + the + door + outside. + So + the - + other + disciple, + who was - - - high priest - - - - - - - - Peter + known + the + to [1] high priest, + went out + and + spoke + the + to [2] doorkeeper, + and + + Peter + he brought [3] [4] in. Λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου Λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί \s5 \v 17 Then the female servant, the doorkeeper, said to Peter, "Are you not also one of the disciples of this man?" He said, "I am not." Then the , the doorkeeper, said to , "Are you not also one of the of this man?" He said, "I am not." - - + Then + the + female servant, + the + doorkeeper, + said - Peter - - female servant - - - - - - - + to Peter, + "Are + you + not + also + one + of + the disciples - - - - - - - + this + of [1] man?" + He + said, + "I am + not." Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες ὅτι ψῦχος ἦν καὶ ἐθερμαίνοντο ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος \v 18 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves. Peter was also with them, standing there and warming himself. Now the and the were standing there, and they had made a charcoal , for it was cold, and they were warming themselves. was also with them, standing there and warming himself. - - - + Now + the servants - - + and + the officers - fire - - - - - - - + were standing + there, + and they had made + a charcoal fire, + for + it was + cold, + and + they were + warming themselves. - Peter - - - - - + was + also + with + them, + standing + there + and + warming himself. Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ \s5 \p \v 19 The high priest then asked Jesus about his disciples and his teaching. The then asked about his and his . - - + The high priest - + then + asked Jesus - + about - + his disciples - + and - - teaching + his + teaching. Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν \v 20 Jesus answered him, "I have spoken openly to the world. I was always teaching in synagogues and in the temple where all the Jews come together. I said nothing in secret. answered him, "I have spoken openly to the . I was always in synagogues and in the where all the . I said nothing in secret. - - Jesus - - - - - world - - - teaching - - come together - - - + answered + him, + "I + have spoken + openly + the + to [1] world. + I + always + was [2] teaching + in + synagogues + and + in + the temple - - - + where + all + the Jews - + come together. - - - - + I said + nothing + in + secret. τί με ἐρωτᾷς ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ \v 21 Why did you ask me? Ask those who have heard me about what I said. Look, these people know what I said." Why did you me? Ask those who have me about what I said. Look, these people what I said." - - - ask - - - heard - - + Why + did you ask + me? + Ask + those + who have heard + me about + what + I said. - - + Look, + these + people know - - - + what + I + said." Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ \s5 \v 22 When Jesus had said this, one of the officers standing there struck Jesus and said, "Is that how you answer the high priest?" When had said this, one of the standing there struck Jesus and said, "Is that how you answer the ?" - - - - - - officers - - + Jesus + When [1] had said + this, + one + the + of [2] officers + standing + there + + + + struck + Jesus - - - - - high priest + and said, + + + "Is that how + + you answer + the + high priest?" Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ εἰ δὲ καλῶς τί με δέρεις \v 23 Jesus answered him, "If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if rightly, why do you hit me?" answered him, "If I spoke wrongly, about the , but if rightly, why do you hit me?" - - Jesus - - - + answered + him, + "If + I spoke + wrongly, testify - - - wrong - - - - - - + about + the + wrong, + but + if + rightly, + why + do you hit + me?" Ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα \v 24 Then Annas sent him tied up to Caiaphas the high priest. Then him to the . - sent - - + Then Annas + sent + him tied up - + to Caiaphas - - high priest + the + high priest. Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ Ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί \s5 \p \v 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. The people then said to him, "Are you not also one of his disciples?" He denied it and said, "I am not." Now was standing and warming himself. The people then said to him, "Are you not also one of his ?" He it and said, "I am not." - - - Simon Peter - - - - - - - - - - + Now + Simon + Peter + was + standing + and + warming himself. + The people + then + said + to him, + "Are + you + not + also + one - - disciples - - denied - - - - - + his + of [1] disciples?" + He + denied it + and + said, + "I am + not." Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ \v 26 One of the servants of the high priest, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?" One of the of the , who was a of the man whose ear had , said, "Did I not see you in the garden with him?" - - + One - - servants - - high priest - relative - - - cut ... off - Peter + the + of [1] servants + the + of [2] high priest, + who was + a relative + of the man + whose - - - - - - - - - - + ear + Peter + had cut off, + said, + I + not + "Did [3] [4] see + you + in + the + garden + with + him?" Πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν \v 27 Then Peter denied it again; and immediately the rooster crowed. Then it again; and immediately the rooster crowed. - - - denied + Then Peter - - - - + denied it + again; + and + immediately + the rooster + crowed. Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον ἦν δὲ πρωΐ καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα \s5 \p \v 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the government headquarters. It was early in the morning, and they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled but would be able to eat the Passover. Then they led from to the headquarters. It was early in the morning, and they did not enter the headquarters so that they would not but would be able to eat the . - - + Then + they led Jesus - + from Caiaphas - - - government - + to + the + government headquarters. - - - - - + It was + early in the morning, + and + they + not + did [1] enter - - government - - - be defiled - - - - Passover + the + government headquarters + so that + not + they would [2] be defiled + but + would be able to eat + the + Passover. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου \v 29 So Pilate went out to them and said, "What accusation are you bringing against this man?" So went out to them and said, "What are you bringing against this man?" - - + So Pilate + went out - - - - - + to + them + and + said, + "What accusation - - + are you bringing + against - - + this + man?" Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν \v 30 They answered and said to him, "If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you." They answered and said to him, "If this man was not an evildoer, we would not have him to you." - - - - - - - - - - - - - - given ... over - + They answered + and + said + to him, + "If + this + man + was + not + + + + an evildoer, + + not + him + + + + we would [1] have given [2] over + + to you." Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα \s5 \v 31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any man to death." therefore said to them, "Take him yourselves, and him according to ." The said to him, "It is for us to any man ." - - - Pilate - - - - - - - your law - + therefore + said + to them, + "Take + him + yourselves, + and judge - - - - + him + according to + + your + law." + The Jews - - - not lawful - put ... to death - + said + to him, + not + "It is [1] lawful + for us + + + any man + + to put [2] to death." ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν \v 32 They said this so that the word of Jesus would be fulfilled which he had spoken to indicate by what kind of death he would die. They said this so that the of would be which he had spoken to indicate by what kind of he would . - - + They said this + so that + the word - Jesus - fulfilled - - - - - death - - die + of Jesus + would be fulfilled + which + he had spoken + to indicate + what kind of + by [1] death + + + + he would die. + Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων \s5 \p \v 33 Then Pilate entered the government headquarters again and called Jesus and he said to him, "Are you the King of the Jews?" Then entered the headquarters again and and he said to him, "Are you the ?" - - - - - - government + Then Pilate - + entered + + the + government headquarters + again + and called Jesus - - - - - - - King of the Jews - - + and + he said + to him, + "Are + you + the + King + the + of [1] Jews?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ \v 34 Jesus answered, "Do you speak from yourself, or did others speak to you about me?" answered, "Do you speak from yourself, or did others speak to you about me?" - Jesus - - - + answered, + you + "Do [1] speak - - - - - - - + from + yourself, + or + others + did [2] speak + to you + about + me?" Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί τί ἐποίησας \v 35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own people and the chief priests gave you over to me. What did you do?" answered, "I am not a , am I? Your own and the gave you over to me. What did you do?" - Pilate - - - Jew - + answered, + "I + am + Jew + not a [1], am I? + + + + Your own + people - - - - + and + the chief priests - - - - - + you + gave [2] over + to me. + What + did you do?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν \s5 \v 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were part of this world, then my servants would fight so that I would not be given over to the Jews. But now my kingdom is not from here." answered, "My is not of this . If my were part of this , then my would fight so that I would not be to the . But now my is not from here." - Jesus + answered, + + + + "My + kingdom - - - - + is + not - world - - + this + of [1] world. + If + + + + + my + + kingdom + were + part - world - - - - kingdom - - + this + of [2] world, - servants - - - - - - - given ... over - - Jews - - + + + + my + + servants + + + + then [3] [4] would fight + + so that + not + I would [5] be given over + the + to [6] Jews. + But + now + + + + my + kingdom - - - - - + is + not + from here." Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς \v 37 Pilate then said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this purpose I have been born, and for this purpose I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice." then said to him, "Are you a then?" answered, "You say that I am a . For this purpose I have been , and for this purpose I have come into the , to to the . Everyone who belongs to the listens to my ." - - - Pilate - - king - - - + said + then + to him, + "Are + you + a king + then?" + Consider changing to "Are you not a king then?", reflecting the presence of οὐκοῦν. Jesus - - - - king - - - - - born - - - - - - - world - - testify - - truth - - - - - - truth - - + answered, + "You + say + that + I + am + a king. + + + + For this purpose + + I have been born, + and + + + + for this purpose + + I have come + into + the + world, + + + + to testify + + the + to [1] truth. + Everyone + + + + + who belongs to + + the + to [2] truth + listens to - voice + my + voice." Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν \s5 \v 38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no guilt in this man. said to him, "What is ?" When he had said this, he went out again to the and said to them, "I find no guilt in this man. - - Pilate - - - truth + said + to him, + "What + is + truth?" - - - - - - + When he had said + this, + he went out + again + to + the Jews - - - - - - - - - + and + said + to them, + "I + find + + + + no guilt + + in + + + this man. + ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων \v 39 But you have the custom that I release one person to you at the Passover. So do you want me to release the King of the Jews to you?" But you have the custom that I release one person to you at the . So do you want me to release the to you?" - - - - - - - - - - - Passover - - - - - - King of the Jews - - + But + + + + + you have the custom + + that + I release + one + person + to you + at + the + Passover. + So + do you want + + + me to release + + the + King + the + of [1] Jews + to you?" Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής \v 40 Then they cried out again and said, "Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a revolutionary. Then they again and said, "Not this man, but ." Now was a . - cried out - - - - - - + Then + they cried out + again + and said, + "Not + this + man, + but - Barabbas - - + Barabbas." + Now Barabbas - revolutionary + was + a revolutionary. @@ -19878,15 +20113,15 @@ \s5 \c 19 \p \v 1 Then Pilate took Jesus and whipped him. Then took and whipped him. - - + Then Pilate + took Jesus - - + and + whipped him. καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν @@ -19894,21 +20129,22 @@ The soldiers weaved a crown of thorns. They put it on the head of Jesus and dressed him with a purple garment. The weaved a of . They it the of Jesus and dressed him with a . - + The soldiers - - crown + a crown - thorns - + of thorns + weaved [1] [2] and + put it + + on [3] head - - head - - put ... on - purple - garment - + of Jesus + and + dressed + him + a purple + with [4] garment. καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα @@ -19916,492 +20152,560 @@ They came to him and said, "Hail, King of the Jews!" and they struck him. They came to him and said, "Hail, !" and they struck him. - - - - - - + They came + to + him + and + said, + "Hail, - King of the Jews - - - - - - + King + the + of [1] Jews!" + And + + + + + they struck him. + Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ \s5 \p \v 4 Then Pilate went outside again and said to them, "See, I am bringing him outside to you so that you will know that I find no guilt in him." Then went outside again and said to them, "See, I am bringing him outside to you so that you will that I find no guilt in him." - - - - + Then Pilate - - - - - - - - - - know - - - - - - + went + outside + again + and + said + to them, + "See, + I am bringing + him + outside + to you + so that + you will know + that + I find + + + + no guilt + + in + him." ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος \v 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Look, here is the man!" So came out, the of and the . Pilate said to them, "Look, here is the man!" - - + So Jesus + came out, wearing - - thorns + the crown - - + of thorns + and + the purple - garment + garment. - - - - - + Pilate + said + to them, + + + "Look, here is + + the + man!" Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν \p \v 6 When therefore the chief priests and the officers saw Jesus, they cried out and said, "Crucify him, crucify him!" \p Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him." When therefore the and the saw Jesus, they and said, "Crucify him, him!" said to them, "Take him yourselves and him, for I find no guilt in him." - - - - - + When + therefore + the chief priests - - + and + the officers - cried out - - crucify - crucify - - + saw + + Jesus, + they cried out + and said, + "Crucify + him! + Crucify + him! + \p Pilate - - - - - - - - - - - - - \p + said + to them, + "Take + him + yourselves + and + crucify him, + for + I + find + + + + no guilt + + in + him." Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν \s5 \v 7 The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he has to die because he claimed to be the Son of God." The answered him, "We have a , and according to that he has to because he claimed to be the ." - - - + The Jews - - law - - - + answered + him, + "We + have + a law, + and + according to + that law - - die - - Son of God - - - + + + he has + + to die + because + + + + he claimed to be + + the Son + of God." Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη \v 8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid, When this statement, he was even more , - - heard + When Pilate - + heard - - - afraid + this + statement, + + he was [1] afraid, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ \v 9 and he entered the government headquarters again and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer. and he entered the headquarters again and said to , "Where do you come from?" But gave him no answer. - - + and + he entered - - government - - - + the + government headquarters + again + and + said - Jesus - + to Jesus, + you + do [1] come - + "Where [2] from?" - + But Jesus - - - - + + + + + + gave him no answer. + Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε \s5 \v 10 Then Pilate said to him, "Are you not speaking to me? Do you not know that I have authority to release you, and authority to crucify you?" Then said to him, "Are you not speaking to me? Do you not that I have to release you, and to you?" - - - + Then Pilate - - - - - know - + said + to him, + not + "Are you [1] speaking + to me? + not + Do you [2] know + that + I have authority - - - - + to release + you, + and authority - crucify - + to crucify + you?" Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει \v 11 Jesus answered him, "You do not have any authority over me except for what has been given to you from above. Therefore, he who gave me over to you has a greater sin." answered him, "You do not have any over me except for what has been to you from above. Therefore, he who gave me to you has a ." - - Jesus - - + answered + him, + + You do [1] have authority - - - - - - - - - - + over + me + + + + except for + + has been + what [2] given + to you + from above. + + + + Therefore, + - given ... over - - - greater - sin - + he + + who gave [3] over + to you + has + a greater + sin." Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι \s5 \v 12 At this answer, Pilate tried to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar." At this answer, to release him, but the , saying, "If you release this man, you are not a friend of . Everyone who makes himself a speaks against ." - - + At + this + answer, Pilate tried - - - - + to release + him, + but + the Jews - cried out - - - - - - - + cried out, + saying, + "If + this + man + you let [1] [2] go, + you are + not + a friend - Caesar - + of Caesar. + Everyone - king - - - + who makes + himself + a king + speaks against - Caesar + Caesar." Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα \p \v 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place called "The Pavement," but in the Aramaic language, "Gabbatha." When these , he brought out and sat down in the in a place "The Pavement," but in the Aramaic language, "Gabbatha." - - Pilate - heard + + Pilate + When [1] heard - words - - - + these + words, + he brought Jesus - - - - judgment seat - - + out + and + sat down + in + the judgment seat + in + a place called - - - - + "The Pavement," + but + in the Aramaic language, + "Gabbatha." ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα ἦν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν \s5 \v 14 Now it was the day of preparation for the Passover, at about the sixth hour. Pilate said to the Jews, "See, here is your king!" Now it was the day of preparation for the , at about the sixth . Pilate said to the , "See, here is your !" - - - - - Passover - hour + Now + it was + the day of preparation + the + for [1] Passover, - - + at + about + sixth + the [2] hour. - - - Jews - + Pilate + said + the + to [3] Jews, + + + "See, here is + - king - + your + king!" Ἐκραύγασαν οὖν Ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα \p \v 15 They cried out, "Away with him, away with him; crucify him!" \p Pilate said to them, "Should I crucify your King?" \p The chief priests answered, "We have no king but Caesar." They , "Away with him, away with him; him!" said to them, "Should I your King?" The answered, "We have no but ." - cried out - - - + They + cried out, + "Away + with him, + away + with him; crucify - - - + him!" + \p Pilate + said + to them, + "Should I crucify - king - - crucify - - - chief priests - - - - - - Caesar + your + king?" \p + The + chief priests + answered, + "We have + no + + king + + + + but + + Caesar." Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν \v 16 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified. Then Pilate gave over to them to be . - - + Then + Pilate - - - crucified + Jesus + gave [1] over + to them + + + crucified + to be crucified. + - Jesus + Καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ \s5 \p \v 17 Then they took Jesus, and he went out, carrying the cross for himself, to the place called "The Place of a Skull," which in the Aramaic language is called "Golgotha." Then they took Jesus, and he went out, the for himself, to the place "The Place of a Skull," which in the Aramaic language is " ." - + Then they took Jesus, + and + he went out, carrying - - + the cross - - - + for himself, + to + the + place called - - - - called - - Golgotha + "The Place + of the Skull," + which + in the Aramaic language + is called + "Golgotha." ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν \v 18 They crucified Jesus there, and with him two other men, one on each side, with Jesus in the middle. They there, and with him two other men, one on each side, with Jesus in the middle. - + They crucified - crucified - - - - - - - - - + Jesus + + there, + and + with + him + two + other + men, + + + + + one on each side, + + with Jesus + in the middle. Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ \s5 \v 19 Pilate also wrote a sign and put it on the cross. There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. also wrote a sign and put it on the . There : JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. - it was written - - Pilate - - - - - cross - + also + wrote + a sign + and + put it + on + the + cross. - - - - - - - - + There + it was + written: + JESUS + + + + OF NAZARETH, + + THE + KING + THE + OF [1] JEWS. Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί \v 20 Many of the Jews read this sign because the place where Jesus was crucified was near the city. The sign was written in Aramaic, in Latin, and in Greek. Many of the read this sign because the place where was was near the city. The sign in Aramaic, in Latin, and in . - - - - - - Jews - - - - - - - - - crucified + Many + + of [1] Jews + read + this + sign + because + the + place + where Jesus + was crucified + was + near + the + city. - - was written - - - Greek + The sign + was + written + in Aramaic, + in Latin, + and + in Greek. ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων \s5 \v 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but rather, 'This one said, "I am King of the Jews."'" Then the of the said to , "Do not write, 'The ,' but rather, 'This one said, "I am ."'" - - - - Pilate - + Then + the chief priests - - King of the Jews - - - - King of the Jews - - Jews - + the + of [1] Jews + said + + to Pilate, + + "Do [2] write, + 'The + King + the + of [3] Jews,' + but rather - - - - - - + 'This one + said, + "I am + King + the + of [4] Jews."'" Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος Ὃ γέγραφα γέγραφα