diff --git a/Manual_Tagging/41-MAT.xml b/Manual_Tagging/41-MAT.xml index 00bafbcd..8b6e3d9b 100644 --- a/Manual_Tagging/41-MAT.xml +++ b/Manual_Tagging/41-MAT.xml @@ -12888,10 +12888,7 @@ answered and said to them, - - - "When it is - + "When it is evening, you say, 'It will be @@ -16218,11 +16215,8 @@ When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' When evening came, the of the said to his , 'Call the and them their , beginning from the last to the first.' - - - - When evening came, - + evening + When [1] came, the owner of the @@ -22560,120 +22554,129 @@ \v 9 This could have been sold for a large amount and given to the poor." This have been sold for a large amount and given to the poor." - could - - - - - - + This + could have + been sold + for a large amount + and + given + to the poor." Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ \s5 \p \v 10 But Jesus, knowing this, said to them, "Why are you causing trouble for this woman? For she has done a beautiful thing for me. But , this, said to them, "Why are you causing for this woman? For she has done a thing for me. - knowing - + But - Jesus - - - + Jesus, + knowing + this, + said + to them, + "Why + are you causing trouble - - - - - beautiful - - - + this + for [1] woman? + For + she has done + a beautiful + thing + for + me. πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε \v 11 You always have the poor with you, but you will not always have me. You always have the poor with you, but you will not always have me. - - - - - - - - - - - + always + You [1] have + the + poor + with + you, + but + not + always + you will [2] [3] have + me. βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν \s5 \v 12 For when she poured this ointment on my body, she did it for my burial. For when she poured this on my , she did it for my . - - - + For + she + when [1] poured + this ointment - - + on - - body - + my + body, + she did it + for - burial - - + my + burial. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς \v 13 Truly I say to you, wherever this good news is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her." Truly I say to you, wherever this good is in the whole , what this woman has done will also be spoken of in memory of her." - - news - - - - preached + Truly + I say + to you, + + + + wherever + + this - - - - - - world - - - - + good news + is preached + in + the + whole + world, + what - - - + this woman + has done + also + will [1] be spoken of + + + + in memory + + of her." Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς \s5 \p \v 14 Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests Then one of , who was named , went to the - - - - - the twelve - - - Judas ... Iscariot - - - + Then + one + the + of [1] twelve, + who + was named + Judas + Iscariot, + went + to + the chief priests @@ -22681,21 +22684,23 @@ \v 15 and said, "What are you willing to give me to turn him over to you?" They weighed out thirty pieces of silver for him. and said, "What are you willing to give me to him to you?" They weighed out thirty pieces of for him. - - - - - + and + said, + "What + are you willing + to give + me - - turn ... over - - + him + to turn [1] over + to you?" - - - + They + weighed out + thirty + pieces of silver + for him. καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ @@ -22703,73 +22708,78 @@ From that moment he sought an opportunity to turn him over to them. From that moment he an opportunity to him to them. - - - sought - + From + that moment + he sought + an opportunity - - turn ... over + him + to turn [1] over + to them. Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα \s5 \p \v 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?" Now on the first day of the came to and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the meal?" - - - + Now + the + on [1] first + day - unleavened bread - - + of unleavened bread + the disciples - + came + to Jesus - - - - - - - - Passover + and said, + "Where + do you want + us to prepare + for you + to eat + the + Passover meal?" Ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου \p \v 18 He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My is at hand. I will keep the at your house with my ."'" - - - - - - - + He + said, + "Go + into + the + city + to - - - - - - - + a certain man + and + say + to him, + 'The + Teacher + says, - + "My time - - - - - - + is + at hand. + I will keep + the Passover - + + + + at your house + + with - - disciples + my + disciples."'" καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα @@ -22777,31 +22787,33 @@ The disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover meal. The did as them, and they prepared the meal. - - + The disciples - - directed - + did + as Jesus - - - - Passover + directed + them, + and + they prepared + the + Passover meal. Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα \s5 \p \v 20 When evening came, he sat down to eat with the twelve disciples. When evening came, he sat down to eat with disciples. - - - - - - the twelve + evening + When [1] came, + he sat down + to eat + with + the + twelve + disciples. καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με @@ -22809,18 +22821,18 @@ As they were eating, he said, "Truly I say to you that one of you will betray me." As they were eating, he said, "Truly I say to you that one of you will me." - - - - - - - - - - - betray - + they + As [1] were eating, + he said, + "Truly + I say + to you + that + one + of + you + will betray + me." Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι Κύριε @@ -22828,126 +22840,131 @@ They were very sorrowful, and each one began to ask him, "Surely not I, Lord?" They were very , and each one began to ask him, "Surely not I, ?" - sorrowful - - - - - - - - + very + They were [1] sorrowful, and + each + one + began + to ask + him, + "Surely not + I, - Lord + Lord?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει \s5 \p \v 23 He answered, "The one who dips his hand with me in the dish is the one who will betray me. He answered, "The one who dips his with me in the dish is the one who will me. - - + He + answered, - - - - + "The one + who dips + his hand - - - + with + me + in + the + dish - - betray + is the one who + will betray + me. ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος \v 24 The Son of Man will go, just as it is written about him. But woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born." The will go, it about him. But to that man by whom the is ! It would be for that man if he had not been ." - - Son of Man + The + Son - Son of Man - + of Man + will go, just as - is ... written - - + it is written + about + him. + But woe - - - - - - - + that + to [1] man + by + whom + the + Son - - betrayed + of Man + is betrayed! + It would be better - - - - - born + for + that - - + man + if + not + he had [2] been born." Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι ῥαββί Λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας \p \v 25 Judas, who would betray him said, "Is it I, Rabbi?" \p He said to him, "You have said it yourself." Judas, who would him said, "Is it I, ?" He said to him, "You have said it yourself." - - - - betray - - - - - - Rabbi - - - - + Judas, + who + would betray + him + + said, + + + + + "Is it I, + + Rabbi?" \p + He said + to him, + have said it + "You [1] yourself." Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου \s5 \p \v 26 As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to the disciples and said, "Take, eat. This is my body." As they were eating, took , it, and broke it. He gave it to the and said, "Take, eat. This is my ." - - - + they + As [1] were eating, Jesus - bread + took + bread, - blessed - + blessed it, and + broke it. - - - disciples - - - - - + the + to [2] disciples + He gave it [3] and + said, + "Take, + eat. + This + is - - body + my + body." Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες @@ -22955,74 +22972,77 @@ He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, "Drink it, all of you. He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, "Drink it, all of you. - - - - - - - - + He took + a cup + and + gave thanks, and + gave it + to them + and said, + "Drink - - + it, + all of you. τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν \v 28 For this is my blood of the covenant that is poured out for many for the forgiveness of sins. For this is my of the that is poured out for many for the of . - - - + For + this + is - + my blood - - covenant - - - - - - forgiveness - sins + the + of [1] covenant + that + is poured out + for + many + for + the forgiveness + of sins. λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου \v 29 But I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." But I say to you, I will not drink again of this of the , until when I drink it new with you in 's ." - - - - - - - - - - + But + I say + to you, + + + + + + + I will not drink again + + of + this fruit - - vine - + the + of [1] vine, + until + that - that day - - - - - - - - + day + when + I drink + it + new + with + you + in - kingdom + my - - my Father + Father's + kingdom." Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν @@ -23030,159 +23050,176 @@ When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. When they had sung a hymn, they went out to the . - - - - - Mount of Olives + When they had sung a hymn, + they went out + to + the + Mount - + of Olives. Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα Καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης \v 31 Then Jesus said to them, "All of you will fall away tonight because of me, for it is written, \q 'I will strike the shepherd \q and the sheep of the flock will be scattered.' Then said to them, "All of you will fall away tonight because of me, for it , 'I will strike the and the of the will be .' - - - + Then Jesus - - - - - - - - - - is ... written - - - + said + to them, + "All + of you + will fall away + + + + + + tonight + + because of + me, + for + it is written, + \q + 'I will strike + the shepherd - - scattered - + \q + and + the sheep - + of the flock - \q - \q + will be scattered.' Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν \m \v 32 But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee." But after I am up, I will go ahead of you into ." - - - - raised - - - - + But + after + + + raised + + I am raised up, + + I will go ahead of + you + into - Galilee + Galilee." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι \s5 \m \p \v 33 But Peter said to him, "Even if all fall away because of you, I will never fall away." But said to him, "Even if all fall away because of you, I will never fall away." + But - Peter - - - - - - - - - - + said + to him, + "Even if + all + fall away + because of + you, + I + never + will [1] fall away." Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με \p \v 34 Jesus said to him, "Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times." said to him, "Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three ." - - Jesus - - - + said + to him, + "Truly + I say + to you, - + this very - - - - - times - - + night, + before + the rooster + crows, + you will deny + me + three times." Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν \p \v 35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All the other disciples said the same thing. said to him, "Even if I must you, I will not deny you." All the other said thing. - - Peter - - - - - - die with - - - - - the same + said + to him, + + "√" + + + "Even if I must + + die + with + you, + + + + not + + I will [1] deny + you." - - + All + the + other disciples - + said + the same thing. Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι \s5 \p \v 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane and said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray." Then went with them to a place and said to his , "Sit here while I go over there and ." - - - - + Then Jesus - - + went + with + them + to + a place called Gethsemane - - - - disciples - - - - - - - pray + and + said + to + his + disciples, + "Sit + here + + + + while + + over there + go [1] and + I [2] pray." Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν @@ -23190,40 +23227,40 @@ He took Peter and the two sons of Zebedee with him and began to become sorrowful and troubled. He took and the two of with him and began to become and troubled. - - Peter - - - - sons - Zebedee - - sorrowful - - + Peter + and + the + two + sons + of Zebedee + He took [1] [2] [3] [4] [5] [6] with him and + began + to become sorrowful + and + troubled. τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ \v 38 Then he said to them, "My soul is deeply sorrowful, even to death. Remain here and watch with me." Then he said to them, "My is deeply sorrowful, even to . Remain here and with me." - - - - - + Then + he said + to them, - + "My soul - - death - - - + is + deeply sorrowful, + even + to death. + Remain + here + and watch - - + with + me." Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ @@ -23231,34 +23268,36 @@ He went a little farther, fell on his face, and prayed. He said, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will." He went a little farther, on his , and . He said, "My , if it is , let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will." - - + He went + a little + farther, fell - - face - - prayed + on + his + face, + and prayed. - - Father - - - possible - - - - + He said, + "My + Father, + if + it is + possible, + this - - - - - - - - - - + cup + let [3] [4] pass + from + me. + Yet, + not + as + I + will, + but + as + you + will." Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ @@ -23266,48 +23305,50 @@ He came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour? He came to the and found them , and he said to , "What, you not with me for one ? - - - + He came + to + the disciples - - - - sleeping - - - - Peter - - - could - - hour + and + found + them + sleeping, + and + he said + to + Peter, + "What, + could you + not watch - - + with + me + for one + hour? γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής \v 41 Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." Watch and that you do not enter into . The indeed is willing, but the is weak." - - + Watch + and pray - - - - - temptation - - + that + not + you do [1] enter + into + temptation. + The spirit - - - + indeed + is + willing, + but + the flesh - + is + weak." Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω γενηθήτω τὸ θέλημά σου @@ -23316,25 +23357,31 @@ He went away a second and . He said, "My , if this pass away unless I drink it, be done." - time - - prayed - - Father - - - - cannot - - - - - - - + a second time + He went away [1] and + prayed. + He said, + "My + Father, + if + this + + + + cannot + + pass away + + + + unless + + I drink + it, - - your will + your + will + be done." καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι @@ -23342,35 +23389,38 @@ He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. He came again and found them , for their eyes were . - - - - - sleeping - - - + again + He came [1] and + found + them + sleeping, + for - - heavy + their + eyes + were + heavy. Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν \v 44 So leaving them again, he went away and prayed a third time, saying the same words. So leaving them again, he went away and a third time, saying the same . - - - - - + So + leaving + them + again, + he went away and prayed - - - - - words - + + + + a third time, + + saying + the + same + words. @@ -23378,45 +23428,50 @@ \s5 \v 45 Then Jesus came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Look, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. Then Jesus came to the and said to them, "Are you still and taking your ? Look, the is at hand, and the is being into the of . - - - - + Then + Jesus + came + to + the disciples - - - - sleeping - - - - rest - - - + and + said + to them, + + + + still + + "Are you [1] sleeping + and + your + taking [2] rest? + Look, + the hour - - + is at hand, + and + the Son of Man - betrayed - - hands - sinners + is being betrayed + into + the hands + of sinners. ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με \v 46 Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near." Arise, let us go. Look, the one who is me is near." - - - - - - betraying - + Arise, + let us go. + Look, + the + one who is betraying + me + is near." Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ @@ -23424,52 +23479,59 @@ While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came. A large crowd came with him from the chief priests and elders of the people. They came with swords and clubs. While he was still speaking, Judas, one of , came. A large crowd came with him from the and of the . They came with and . - - - + + + + + While he was still speaking, + - - - - the twelve - + Judas, + one + of + the twelve, + came. - - - people - - - swords - - clubs - - + A large + crowd + came + with + him + from + the chief priests - + and elders - - + the + of [1] people. + They came + with + swords + and + clubs. Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν \v 48 Now the man who was going to betray Jesus had given them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Seize him." Now the man who was going to Jesus had given them a , saying, "The one I is the man. Seize him." - - - betray + Now + the + man who was going to betray + Jesus - - - signal - - + had given + them + a signal, + saying, + "The one - kiss + I kiss - - - + is + the man. + Seize + him." καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν @@ -23477,42 +23539,45 @@ Immediately he came up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and he kissed him. Immediately he came up to and said, "Greetings, !" and he him. - - + Immediately - Jesus - - - Rabbi - - kissed - + to Jesus + he came up [1] and + said, + "Greetings, + Rabbi!" + and + he kissed + him. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε ἐφ᾽ ὃ πάρει Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν \p \v 50 Jesus said to him, "Friend, do what you have come to do." Then they came, laid hands on Jesus, and seized him. said to him, "Friend, do what you have come to do." Then they came, laid on , and him. - + Jesus - - - - - - - - - + said + to him, + "Friend, + + + + + do what you have come to do." + + Then + they came, + laid hands - + on - Jesus - + Jesus, + and seized - + him. καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον @@ -23520,55 +23585,57 @@ Behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. Behold, one of those who was with stretched out his , drew his , and struck the of the , and his ear. - - - - + Behold, + one + of those + who was + with Jesus - - hand - + stretched out + his + hand, + drew - - sword - - - + his + sword, + and + struck + the servant - - high priest - cut ... off - + the + of [1] high priest, + and cut off + his - + ear. Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται \v 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back in its place, for all those who take up the sword will perish by the sword. Then said to him, "Put your back in its place, for all those who take up the will by the . - - - + Then Jesus - + said + to him, - - sword - + your + sword + "Put [1] [2] back + in - - - - - - - sword - - sword - perish + its + place, + for + all + those + who take up + the sword + will perish + by + the sword. ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων @@ -23576,168 +23643,173 @@ Do you think that I could not call upon my Father, and he would send me more than twelve legions of angels? Do you that I upon , and he would me more than twelve legions of ? - think - - - could not - call + Do you think + that + I could + not + call upon - - my Father - - send - + my + Father, + and + he would send + me - - - - angels + more than + twelve + legions + of angels? πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι \v 54 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?" But how then would the scriptures be , that this must happen?" - - - fulfilled - - - + But + how + then + the + scriptures + would [1] [2] be fulfilled, + that + must + this [3] happen?" - - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με \s5 \v 55 At that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Every day I sat teaching in the temple, and you did not arrest me. At that said to the crowd, "Have you come out with and to me like a ? Every I sat in the , and you did not arrest me. - - + At + that time - Jesus - - - - - robber - - + said + the + to [1] crowd, + "Have you come out + with swords - + and clubs - seize - - + to seize + me + like + + a robber? + Every day - - - temple - + I sat teaching - - - - + in + the + temple, + and + not + you did [2] arrest + me. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον \v 56 But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples abandoned him and fled. But all this has happened so that the writings of the might be ." Then all the him and . - - - - - - fulfilled - - - - prophets - - + But + all + this + has happened + so that + the + writings + the + of [1] prophets + might be fulfilled." + Then + all + the disciples - - abandoned - - fled + him + abandoned [2] and + fled. Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν \s5 \p \v 57 Those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered together. Those who had led him away to the , where the and the had . - - seized + Those + who had seized Jesus - - + him + led [1] away + to Caiaphas - - high priest - - + the + high priest, + where + the scribes - - + and + the elders - gathered ... together + had gathered together. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος \v 58 But Peter followed him from a distance to the courtyard of the high priest. He went inside and sat down with the officers to see the outcome. But followed him from a distance to the of the . He went inside and sat down with the to see the outcome. + But - Peter - - - - - - + followed + him + + + + from a distance + + to + the courtyard - - high priest + the + of [1] high priest. - + He went inside and - - - + sat down + with + the officers - - - + to see + the + outcome. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν \s5 \v 59 Now the chief priests and the whole council were looking for false testimony against Jesus so that they might put him to death. Now the and the whole were against so that they might put him to . - - + Now + the chief priests - - + and + the + whole council - - looking for + were looking for false testimony - + against Jesus - - - death + so that + him + they might put [1] to death. καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο @@ -23745,35 +23817,39 @@ They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later two came forward They did not find any, even though many came forward. But later two came forward - - - - - false witnesses - - - - + not + They did [1] find + any, + many + false witnesses + even though [2] [3] came forward. + But + later + two + came forward εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι \v 61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'" and said, "This man said, 'I to the of and rebuild it in three .'" - - - - am ... able - destroy - + and + said, + "This + man + said, + 'I am able + to destroy + the temple - God - - - - days - + of God + and + rebuild + it + in + three + days.'" Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν @@ -23781,227 +23857,242 @@ The high priest stood up and said to him, "Do you have no answer? What is it that they are testifying against you?" The stood up and said to him, "Do you have no answer? What is it that they are against you?" - - + The high priest - - - - - - - - testifying + stood up and + said + to him, + + "√" + + "Do you have no answer? + + What + is it that + they + are testifying against + you?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ \v 63 But Jesus was silent. The high priest said to him, "I command you by the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God." But was silent. The said to him, "I you by , tell us whether you are the , the ." + But - Jesus - + was silent. - + The high priest - command - - - - - - the living God + said + to him, + "I command + you + by + the - + living + God, - - - - - - - Christ - - Son of God + tell + us + whether + you + are + the + Christ, + the + Son - + of God." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ \p \v 64 Jesus replied to him, "You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven." replied to him, "You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the sitting at the of Power, and coming on the clouds of heaven." - - Jesus - - - - - - - - - - Son of Man + replied + to him, + have said it + "You [1] yourself. + But + I tell + you, + from + now on + you will see + the + Son - - - - right hand + of Man + sitting + at + the right hand - - - - - - + of Power, + and + coming + on + the + clouds - + of heaven." Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν \s5 \p \v 65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we still need witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. Then the tore his and said, "He has spoken ! Why do we still need ? Look, now you have the . - - + Then + the high priest - + tore - + his clothes - - blasphemy - - - - - witnesses - - - heard - - blasphemy + and said, + "He has spoken blasphemy! + Why + still + + + + do we [1] need + + witnesses? + Look, + now + you have heard + the + blasphemy. τί ὑμῖν δοκεῖ Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν \v 66 What do you think?" \p They answered and said, "He is worthy of death." What do you ?" They answered and said, "He is of ." - + What + - think - - - - - worthy - death - + + do you think?" + \p + + They + answered and + said, + "He is + worthy + of death." Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν οἱ δὲ ἐράπισαν \s5 \v 67 Then they spit in his face and beat him with their fists, while some slapped him Then they spit in his and beat him with their fists, while some slapped him - - - + Then + they spit + in - + his face - - - - - - + and + him + their + beat [1] with [2] fists, + while + some + slapped him λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν Χριστέ τίς ἐστιν ὁ παίσας σε \v 68 and said, "Prophesy to us, you Christ. Who is it that struck you?" and said, "Prophesy to us, you . Who is it that struck you?" - - - - Christ - - - - - + and said, + "Prophesy + to us, + you + Christ. + Who + is it + that + struck + you?" Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου \s5 \p \v 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, "You were also with Jesus of Galilee." Now was sitting outside in the , and a came to him and said, "You were also with of ." + Now - Peter - - - - - courtyard - - - - + was sitting + outside + in + the + courtyard, + and + a servant girl - - - - - + came + to him + and said, + "You + were + also + with Jesus - Galilee + of Galilee." Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις \p \v 70 But he denied it in front of them all, saying, "I do not know what you are talking about." But he it in front of them all, saying, "I do not what you are talking about." - - - denied - - - - - know - - + But + he + denied it + in front + of them all, + saying, + not + "I do [1] know + you are talking + what [2] about." Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου \s5 \p \v 71 When he went out to the gateway, another servant girl saw him and said to those there, "This man was also with Jesus of Nazareth." When he went out to the , another servant girl saw him and said to those there, "This man was also with of ." - - - - gateway - - - - - - - - - - + When he went out + to + the + gateway, + another + servant girl + saw + him + and + said + to those + there, + "This + man + was + also + with Jesus - Nazareth + of Nazareth." Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον @@ -24009,64 +24100,74 @@ He again denied it with an oath, "I do not know the man!" He again it with an , "I do not the man!" - - denied - - oath + again + He [1] denied it + with + an oath, - - know - - + not + "I do [2] know + the + man!" Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ \s5 \p \v 73 After a little while those who were standing by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away." After a little while those who were standing by came and said to , "Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away." - - - - - - + + + + After a little while + + those + who were standing by + came + and said - Peter - - - - - - + to Peter, + "Surely + you + are + also + one + of + them, + for - - - - + + + + + the way you speak + + you + - + gives [1] away." + Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν \p \v 74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man," and immediately a rooster crowed. Then he began to and , "I do not the man," and immediately a rooster crowed. - - - curse - - swear + Then + he began + to curse + and + swear, - - know - - - - - - + not + "I do [1] know + the + man," + and + immediately + a rooster + crowed. Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς @@ -24074,25 +24175,26 @@ Peter remembered the words that Jesus had said, "Before the rooster crows you will deny me three times." Then he went outside and wept bitterly. remembered the that had said, "Before the rooster crows you will deny me three ." Then he went outside and bitterly. - Peter - + remembered + the words + that Jesus - + had said, - - - - times - - - - - + "Before + the rooster + crows + you will deny + me + three times." + Then + outside + he went [1] and wept - + bitterly. @@ -24101,25 +24203,28 @@ \s5 \c 27 \p \v 1 Now when morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put him to death. Now when morning came, all the and of the plotted against to put him to . - - - - - - - + Now + morning + when [1] came, + all + the chief priests - + and elders - - people - + the + of [2] people + + + + plotted + + against Jesus - death - + him + to put [3] to death καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι @@ -24127,299 +24232,332 @@ They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor. They him, led him away, and him to the . - bound - - - + They bound + him, + him + led [1] away, + and delivered - Pilate - - governor + him + to Pilate + the + governor. Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις \s5 \p \v 3 Then when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he repented and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, Then when Judas, who had him, saw that Jesus had been , he and the thirty pieces of to the and , - - - - - betrayed - - - condemned - repented + Then + Judas, + the + one who had betrayed + him, + when [1] [2] [3] [4] saw + that + Jesus + had been condemned, + he repented and returned - - + the + thirty + pieces of silver - + to the chief priests - - elders + and + elders, λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον Οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψῃ \v 4 and said, "I have sinned by betraying innocent blood." \p But they said, "What is that to us? See to that yourself." and said, "I have by ." But they said, "What is that to us? See to that yourself." - - sinned - betraying - blood + and said, + "I have sinned + by betraying innocent - - - - - - - - + blood." \p + But + they + said, + "What + is that + to + us? + See + to that + yourself." Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο \v 5 Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went out and hanged himself. Then he threw down the pieces of in the , and departed, and went out and himself. - - - - silver - - - temple - - - - hanged + Then + the + pieces of + silver + in + the + temple, + he threw down [1] [2] [3] [4] [5] [6] and + departed, + and + went out and + hanged himself. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν \s5 \v 6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put this into the treasury because it is the price of blood." The took the pieces of and said, "It is to put this into the treasury because it is the price of ." - + The chief priests - - + the + pieces of silver - - - not lawful - - - - - - - - blood - + took [1] [2] [3] and + said, + not + It is [4] lawful + to put + this + into + the + treasury + because + it is + the price + of blood." συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις \v 7 They discussed the matter together, and they bought with the money the potter's field in which to bury strangers. They discussed the matter together, and they bought with the money the potter's field in which to . - - - - + + + + They discussed the matter together, and + + the bought + with + the money - - + the - + potter's + field + - bury + + in which to bury + - strangers + strangers. διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον \v 8 For this reason that field has been called, "The Field of Blood" to this day. For this reason that field has been , "The Field of Blood" to this . - - called + For this reason + that - - - - - + field + has been called, + "The Field + of Blood" + to + this - day + day. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ \s5 \v 9 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the sons of Israel, Then that which had been spoken by the was , saying, "They took the thirty pieces of , the price set on him by the of , - - fulfilled - - - + Then + that which + had been spoken + y Jeremiah - + the prophet - + was fulfilled, + saying, - - - - silver - - - - - - - - sons - Israel + "They took + the + thirty + pieces of + silver, + the + price + + + + + + set on him + + by + the sons + of Israel, καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος \v 10 and they gave it for the potter's field, as the Lord had directed me." and they gave it for the potter's field, as the had me." - - - - - - + and + they gave + it + for + the - - - directed - - Lord + potter's + field, + as + the Lord + had directed + me." Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Σὺ λέγεις \s5 \p \v 11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" \p Jesus answered him, "You say so." Now stood before the , and the asked him, "Are you the ?" answered him, "You say so." + Now - Jesus - - - - governor - - - - + stood + before + the + governor, + and + the governor + asked + him, - - - - King of the Jews - - - - - Jesus - - - + "Are + you + the + King + the + of [1] Jews?" \p + + + Jesus + answered + him, + "You + say so." Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο \p \v 12 But when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. But when he was by the and , he answered nothing. - - - - accused - - - + But + + + + accused + + when he was accused + + by + the chief priests - - elders - - + and + elders, + he answered + nothing. Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν \v 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they accuse you of?" Then said to him, "Do you not how many things they you of?" - - - + Then Pilate - - hear - - - accuse + said + to him, + not + "Do you [1] hear + how many things + you + they accuse [2] of?" Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν \v 14 But he did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed. But he did not answer even one , so that the was greatly . - - - + But + not + He did [1] answer + - - word - - amazed - + even + + one + word, + so that + the governor - + greatly + was [2] amazed. Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον \s5 \v 15 Now at the festival it was the custom of the governor to set free one prisoner chosen by the crowd. Now at the it was the custom of the to one ı chosen by the crowd. - - - festival + Now + at + the festival + - governor - set ... free - - - + + it was the custom of the governor + + to set free + one prisoner - - + + + + chosen + + the + by [1] crowd. εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Ἰησοῦν Βαραββᾶν \v 16 At that time they had a notorious prisoner named Jesus Barabbas. \f + \ft Many ancient copies do not have \fqa Jesus \fqa* . \f* At that time they had a notorious named . - - + At that time + they had + a notorious prisoner - - + named Jesus - Barabbas + Barabbas. \f + \ft Many ancient copies do not have \fqa Jesus \fqa* . \f* @@ -24427,194 +24565,210 @@ \s5 \v 17 So when they were gathered together, Pilate said to them, "Who do you want me to set free for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?" So when they were , said to them, "Who do you want me to for you? , or who is ı?" - gathered ... together - - - - + So + they + when [1] were gathered together, Pilate - - - set ... free - - Jesus + said + to them, + "Who + do you want + + + me to set free + + for you? + - Barabbas - - + Barabbas, + or + Jesus - called - Christ + who is called + Christ?" ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν \v 18 He knew that they had handed Jesus over to him because of envy. He that they had Jesus to him because of . - knew - - - envy - handed ... over - + He knew + that + him + they had handed [1] over + because of + envy. Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν \p \v 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him and said, "Have nothing to do with that innocent man. For I have suffered much today because of a dream I had about him." While he was sitting on the , his wife word to him and said, "Have nothing to do with that man. For I have much because of a I had about him." - - - - - judgment seat - sent - - + he + While [1] was sitting + on + the + judgment seat, - - - - + his + wife + sent + word + to + him + and said, + nothing + - innocent - - - - suffered + "Have [2] to do" + + with that + innocent man. + For + I have suffered + much today - - dream - - + because of + a dream + I had + about + him." Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν \s5 \p \v 20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowd that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. Now the and the the crowd that they should for and . - - + Now + the chief priests - - + and + the elders persuaded - - - - ask + the + crowd + that + they should ask for Barabbas - - - Jesus + and destroy + + Jesus. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν Οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν \v 21 The governor asked them, "Which of the two do you want me to set free for you?" \p They said, "Barabbas." The asked them, "Which of the two do you want me to for you?" They said, "ı." - governor + asked + them, - - - - - - - set ... free - - - - - - Barabbas + "Which + of + the + two + do you want + + + me to set free + + for you?" \p + + They + said, + + "Barabbas." Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν Λέγουσιν πάντες Σταυρωθήτω \p \v 22 Pilate said to them, "What should I do with Jesus who is called Christ?" \p They all answered, "Crucify him." said to them, "What should I do with who is ?" They all answered, "Crucify him." - called - Pilate - + said + to them, - - Jesus + "What + should I do + with Jesus - - Christ - - - + who is called + Christ?" \p + + They [1] answered, + "Crucify him." Ὁ δὲ ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω \s5 \p \v 23 Then he said, "Why, what evil has he done?" \p But they cried out even louder, "Crucify him." Then he said, "Why, what has he done?" But they even louder, "Crucify him." - - - + He + said, + + + "Why, what + evil - - - - - cried out - - + has he done?" \p + But + they + cried out + even louder, + + "Crucify him." Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε \p \v 24 So when Pilate saw that he was gaining nothing, but instead a riot was starting, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, "I am innocent of the blood of this man. You see to it." So when saw that he was gaining nothing, but instead a riot was starting, he took , washed his in front of the crowd, and said, "I am of the of this man. You see to it." - - + So - Pilate - - - - - - - - - water - + Pilate + when [1] saw + that + he was gaining + nothing, + but + instead + a riot + was starting, + he took + water, + washed + his hands - - - - + in front of + the + crowd, + and said, + "I am innocent - - - + of + the blood - - - + of this + man. + You + see to it." Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν @@ -24622,62 +24776,64 @@ All the people said, "May his blood be on us and our children." All the said, "May his be on us and our ." - - - + All + the people - + + said, - - blood - - - + his + blood + "May [1] [2] be + on + us + and - - children + our + children." Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ \v 26 Then he set Barabbas free for them, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified. Then he for them, but he scourged him and to be ı. - - set ... free - + Then - + Barabbas + he set [1] free + for them, + but - - Jesus - - handed ... over + Jesus + he scourged [2] and + him + handed [3] over - crucified + to be crucified. Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν \s5 \p \v 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the government headquarters and they gathered the whole company of soldiers. Then the of the took into the headquarters and they the whole company of . - - + Then + the soldiers - - government - + the + of [1] governor - Jesus - - - governor - gathered + Jesus + + + government headquarters + took [2] [3] [4] [5] and + they gathered - + the whole - soldiers + company of soldiers. καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ @@ -24685,12 +24841,12 @@ They stripped him and put a scarlet robe on him. They stripped him and a scarlet him. - put ... on - + him + They stripped [1] and + put + a scarlet robe - - - + on him. καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες Χαῖρε Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων @@ -24698,32 +24854,33 @@ They made a crown of thorns and put it on his head, and placed a staff in his right hand. They knelt down before him and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" They made a of and put it on his , and placed a in his . They down before him and him, saying, "Hail, !" - - crown - - thorns - - + crown + + thorns + They made [1] [2] [3] and + put it + on - - head - - staff - + his + head, + and + placed + a staff + in - - right hand + his + right hand. - knelt - - + before + him + They knelt down [4] [5] and mocked - - - - King of the Jews - - + him, + saying, + "Hail, + King + the + of [6] Jews!" καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ @@ -24731,18 +24888,19 @@ They spat on him, and they took the staff and struck him on the head again and again. They spat on him, and they took the and struck him on the again and again. - - - - - + on + him, + They spat [1] [2] and + they took + the staff - - - - + and + him + on + the - head + head + struck [3] [4] [5] [6] again and again. Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι @@ -24750,45 +24908,49 @@ When they had mocked him, they took the robe off him and put his own garments on him, and led him away to crucify him. When they had him, they took the off him and his own him, and led him away to him. - - mocked - - put ... on - - - robe - - garments - + When + they had mocked + him, + + robe + they took [1] [2] off + him + and - - - - - - - - crucify + his own + garments + put [3] [4] on + him, + and + him + led [5] away + + + + + to be crucified. + Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ \s5 \p \v 32 As they came out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to go with them so that he might carry his cross. As they came out, they found a man from , whom they forced to go with them so that he might his . - - - - Cyrene + As they came out, + they found + a man + from Cyrene named - Simon - - - - carry + Simon, + whom + they forced + to go with them + so that + he might carry - - cross + his + cross. Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος @@ -24796,59 +24958,63 @@ They came to a place called Golgotha, which means "The Place of a Skull." They came to a place , which means "The Place of a Skull." - - - + They came + to + a place called - Golgotha - + Golgotha, + which + - - + means + + "The Place + of a Skull." ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν \v 34 They gave him wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink. They gave him to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink. - - - + They gave + him wine - - - - - - - - + to drink + mixed + with + gall. + But + when he tasted it, + he would + not + drink. Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον \s5 \v 35 When they had crucified him, they divided up his garments by casting lots, When they had him, they divided up his by casting , - crucified - - + When they ahd crucified + him, + they divided up - + his garments - - lots + by casting + lots, καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ \v 36 and they sat and kept guard over him. and they sat and guard over him. - - + and + they sat and kept - + guard over + him. @@ -24857,22 +25023,25 @@ Above his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the king of the Jews." Above his they put the charge against him, which read, "This is , the ." - - + Above - + his head + they put + - - - - Jesus - - king of the Jews - - + the charge against him, + + which read, + "This + is + Jesus, + the + king + the + of [1] Jews Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων @@ -24880,32 +25049,33 @@ Two robbers were crucified with him, one on the right of him and one on the left. Two were with him, one on the right of him and one on the left. - crucified - - - + Two robbers - - - - - - - + were crucified + with + him, + one + on + the right + of him + and + one + on + the left. Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν \v 39 Those who passed by insulted him, shaking their heads Those who passed by him, shaking their - - + Those + who passed by insulted - - + him, + shaking - + their heads @@ -24913,175 +25083,191 @@ \v 40 and saying, "You who were going to destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" and saying, "You who were going to the and rebuild it in three , yourself! If you are the , come down from the !" - - - - destroy - + and + saying, + You + who + were going to destroy + the temple - - - - days - + and + rebuild + it + in + three + days, save - - - Son of God - + yourself! + If + you are + the Son - + of God, - - - - cross + come down + from + the + cross!" Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον \s5 \p \v 41 In the same way the chief priests were mocking him, along with the scribes and elders, and said, In the were him, along with the and , and said, - the same way + In the same way - + the chief priests - mocking - - - scribes - - elders - + along with + the + scribes + and + elders, + were mocking him, [1] [2] [3] [4] [5] and + said, Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν \v 42 "He saved others, but he cannot save himself. He is the King of Israel. Let him come down off the cross, and then we will believe in him. "He others, but he himself. He is the King of . Let him come down off the , and then we will in him. - - saved - - - cannot - save - Israel - - - + He saved + others, + but + + + + save + he cannot save + + himself. + He is + the King + of Israel. + Let him come down - - - cross - - believe - - + off + the + cross, + and then + we will believe + in + him. πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός \s5 \v 43 He trusts in God, let God rescue him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the Son of God.'" He in , let him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the .'" - trusts - + He trusts + in - Son of God - rescue - - - - - - + God, + God + let [1] rescue + him + now, + if + God + + + consents to release + + him. + For + even + he [2] said, - God - - God + 'I am + the Son + of God.'" Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν \v 44 In the same way the robbers who were crucified with him also insulted him. In the same way the who were with him also insulted him. - - - - - + + + + + In the same way + + the robbers - - crucified - - - - + who + were crucified + with + him + also + insulted + him. Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης \s5 \p \v 45 Now from the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour. Now from the sixth came over the whole until the ninth . - - - + Now + from + the sixth hour darkness - - - - + came + over + the + whole land - - hour - + until + the ninth + hour. περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἠλὶ ἠλὶ λεμὰ σαβαχθάνι τοῦτ᾽ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἵνατί με ἐγκατέλιπες \v 46 About the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said, "Eli, Eli, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?" About the ninth , with a loud and said, "Eli, Eli, lama sabachthani?" which means, "My , my , why have you me?" - - - - hour - cried + About + the + ninth + hour, Jesus + cried + with a loud voice - - - - - - - - - God - - God - - - - abandoned + and said, + "Eli, + Eli, + lema + sabachthani?" + which + means + My + God, + my + God, + why + have you abandoned + me?" Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος \p \v 47 When some of those who were standing there heard it, they said, "He is calling for Elijah." When some of those who were standing there it, they said, "He is for ." - - - - - heard - calling + some + of those + standing + there + When [1] [2] [3] [4] heard it, + they said, - Elijah - - + "He + is calling for + Elijah." καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν @@ -25089,55 +25275,58 @@ Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. Immediately one of them and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed , and gave it to him to drink. - + Immediately + one + of + them ran - - - - - - - + and + took + a sponge, + filled it - + with sour wine, - - staff - - + put it on + a reed staff, + and + him + gave it to [1] to drink. Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν \v 49 The rest of them said, "Leave him alone. Let us see whether Elijah comes to save him." The rest of them said, "Leave him alone. Let us see whether comes to him." - - - - - - - + The + rest of them + said, + him + "Leave [1] alone. + Let us see + whether Elijah - save - + comes + to save + him." Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα \v 50 Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit. Then again with a loud and gave up his . - + Jesus - - cried out - voice - - + again + with a loud + voice + cried out [1] [2] [3] and + gave up - spirit + his + spirit. Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν @@ -25145,26 +25334,26 @@ Behold, the curtain of the temple was split in two from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks split apart. Behold, the of the was split in two from the top to the bottom, and the , and the rocks split apart. - - + Behold, + the curtain - - temple - - - - - - - - - + the + of [1] temple + was split + in + two + from + the top + to + the bottom, + and + the earth - shook - - - - + shook, + and + the + rocks + split apart. καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν @@ -25172,16 +25361,16 @@ The tombs were opened, and the bodies of the holy people who had fallen asleep were raised. The were opened, and the of the people who had were . - + The tombs - - + were opened, + and - bodies - - fallen asleep - holy - raised + the bodies + the + of [1] holy people + who had fallen asleep + were raised. καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς @@ -25189,110 +25378,110 @@ They came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many. They came out of the after his , entered the , and appeared to many. - - - + They came out + of + the tombs - + after - - resurrection - + his + resurrection, + entered - - holy city - - - - + the + holy + city, + and + appeared + to many. Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος \s5 \v 54 Now when the centurion and those who were watching Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very afraid and said, "Truly this was the Son of God." Now when the and those who were saw the earthquake and the things that had happened, they became very and said, "Truly this was the ." - - - centurion - - + Now + + centurion + + - watching + watching - Jesus - - - - - - - afraid - - - - Son of God - - - + Jesus + when [1] [2] [3] [4] [5] [6] saw + the + earthquake + and + the + things that had happened, + very + they became [7] afraid + and said, + "Truly + this + was + the Son + of God." Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ \v 55 Many women who had followed Jesus from Galilee to attend to his needs were there watching from a distance. Many women who had followed from to his were there from a distance. - - - - - - - watching - - + Many + women + who + had followed Jesus - + from Galilee - attend to ... needs - + his + to attend to [1] needs + were + there + watching + from + a distance. ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου \v 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Among them were , the mother of and , and the mother of the of . - - - - Mary ... Magdalene + Among + them + re + Mary - + Magdalene, - Mary - + Mary + the + mother - James - - Joseph - - - - - + of James + and + Joseph, + and + the + mother + of the sons - Zebedee + of Zebedee. Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας τοὔνομα Ἰωσήφ ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ \s5 \p \v 57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus. When it was evening, there came a rich man from Arimathea, , who was also a of . - - + When it was + evening,