diff --git a/Check_ULB.pl b/Check_ULB.pl
index 2a44fbd4..382f1231 100755
--- a/Check_ULB.pl
+++ b/Check_ULB.pl
@@ -114,7 +114,7 @@ close LOG;
say "\nDone.";
# =====
__DATA__
-41-MAT Matthew
+#41-MAT Matthew
42-MRK Mark
#43-LUK Luke
#44-JHN John
diff --git a/Manual_Tagging/42-MRK.xml b/Manual_Tagging/42-MRK.xml
index 4e325f25..a27e5dec 100644
--- a/Manual_Tagging/42-MRK.xml
+++ b/Manual_Tagging/42-MRK.xml
@@ -1090,8 +1090,8 @@
gathered
there
- √
- √
+ √
+ √
So many [1] [2] that
no more
@@ -1891,8 +1891,8 @@
to see
if
he would heal
- √
- √
+ him
+ the
on [2] Sabbath
so that
they could accuse
@@ -1906,11 +1906,11 @@
√
Jesus
said
- √
+ the
to [1] man
- √
- √
+ √
+ √
with
the
@@ -1921,7 +1921,7 @@
in
the
middle
- of everyone
+ of everyone."
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι Οἱ δὲ ἐσιώπων
@@ -1937,7 +1937,7 @@
good
the
on [1] Sabbath day
- of
+ or
to do harm;
to save
a life
@@ -1973,7 +1973,7 @@
your
hand."
√
- He stretched it out
+ He stretched it out,
and
√
his
@@ -2002,7 +2002,7 @@
√
as to how
him
- they might put [1] to death
+ they might put [1] to death.
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
@@ -2083,8 +2083,8 @@
disciples
a small boat
- √
- √
+ √
+ √
to have [1] ready
for him
@@ -2127,7 +2127,7 @@
spirits
saw
him,
- they fill down
+ they fell down
before him
and
cried out,
@@ -2239,7 +2239,7 @@
√
son
- √
+ of Zebedee,
and
John
the
@@ -2251,7 +2251,7 @@
he gave
√
the name
- Banerges,
+ Boanerges,
that
is,
sons
@@ -2262,7 +2262,7 @@
\v 18
and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
and , , , , , , Thaddaeus, the ,
- √
+ and
Andrew,
√
Philip,
@@ -2387,7 +2387,7 @@
√
Jesus
them
- called [1] to himself and
+ called [1] to him and
said
to them
in
@@ -2556,41 +2556,42 @@
is
guilty
of an eternal
- sin.
+ sin."
Ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει
\p \v 30
Jesus said this because they were saying, "He has an unclean spirit."
Jesus said this because they were saying, "He has an ."
- √
- √
- spirit
- unclean
- √
+ Jesus said this
+ because
+ they were saying,
+ "He has
+ an unclean
+ spirit."
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν
\s5 \p \v 31
Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him.
Then his mother and his came and stood outside. They for him, him.
- √
- √
+ Then
√
- √
- √
- √
+ his
+ mother
+ and
√
- √
+ his
brothers
- √
- √
- √
- sent
- √
- √
+ came
+ and
+ stood
+ outside.
+ They sent
+ for
+ him,
summoning
- √
+ him.
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε
@@ -2598,28 +2599,30 @@
A crowd was sitting around him and they said to him, "Your mother and your brothers and your sisters are outside, and they are looking for you."
A crowd was sitting around him and they said to him, "Your mother and your and your are outside, and they are you."
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ A crowd
+ was sitting
+ around
+ him
+ and
+ they said
+ to him,
+
√
- √
- √
- √
+ "Your
+ mother
+ and
√
- √
+ your
brothers
- √
+ and
√
- √
+ your
sisters
- √
- looking for
- √
+ are
+ outside,
+ and
+ they are looking for
+ you."
Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
@@ -2627,18 +2630,18 @@
He answered them, "Who are my mother and my brothers?"
He answered them, "Who are my mother and my ?"
√
- √
- √
+ He answered
+ them,
√
- √
- √
+ "Who
+ are
√
- √
- √
- √
+ my
+ mother
+ and
√
- √
- brothers
+ my
+ brothers?"
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
@@ -2646,43 +2649,47 @@
He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, "See, here are my mother and my brothers!
He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, "See, here are my mother and my !
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ at those
+ who were sitting
+ in a circle
+ around
+ him
+ He looked around [1] [2] [3] [4] [5] and
+ said,
+ "See,
+ here are
√
- √
- √
- √
+ my
+ mother
+ and
√
- √
- brothers
+ my
+ brothers!
ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν
\v 35
For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother."
For whoever does the , that person is my , and , and mother."
- √
- √
- √
- √
- √
- will of God
+ For
+
+ √
+ √
+ whoever
+
+ does
+ the
+ will
√
- √
- √
- brother
- √
- √
- sister
- √
- √
- √
+ of God,
+ that person
+ is
+ my
+ brother,
+ and
+ sister,
+ and
+ mother."
@@ -2692,38 +2699,43 @@
Again he began to teach beside the sea, and a large crowd gathered around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea.
Again he began to beside the sea, and a large crowd around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea.
√
- √
- √
- teach
- √
- √
- √
- √
+ Again
+ he began
+ to teach
+ beside
+ the
+ sea,
+ and
+ a large
+ crowd
gathered
- √
- √
- √
- √
+ around
+ him.
√
- √
+
+ √
+ √
+ He stepped into
+
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ a boat
+ that was
+ on
+ the
+ sea,
+ and he sat down
+ in it.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ The
+ whole
+ crowd
+ was
+ on
+ the
+ shore
+ beside
+ the
+ sea.
Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
@@ -2731,30 +2743,32 @@
He taught them many things in parables, and in his teaching, this is what he said to them.
He them many things in , and in his , this is what he said to them.
√
- teaching
- √
- √
- parables
- √
- √
- √
- √
- √
+ He taught
+ them
+ many things
+ in
+ parables,
+ and
+ in
√
- √
- taught
+ his
+ teaching,
+ this is what
+ he said
+ to them.
Ἀκούετε ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι
\s5 \v 3
"Listen! A farmer went out to sow his seed.
"Listen! A farmer went out to his .
- √
+ "Listen!
√
- √
√
- seed
- sow
+ A farmer
+ went out
+ to sow
+ his seed.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό
@@ -2763,22 +2777,28 @@
As he , some seed beside the road, and the birds came and it.
√
√
- √
- √
- sowed
- √
- √
+
+ √
+ √
+ √
+ As he sowed,
+
+
+ √
+ √
+ some seed
+
fell
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ beside
+ the
+ road,
+ and
+ the
+ birds
+ came
+ and
devoured
- √
+ it.
Καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς
@@ -2786,44 +2806,52 @@
Other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil. Immediately it sprang up, because it did not have deep soil.
Other seed on the rocky , where it did not have much . Immediately it sprang up, because it did not have deep soil.
√
- √
+ Other
+ seed
fell
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- ground
- √
+ on
+ the
+ rocky ground,
+ where
+ not
+ it did [1] have
+ much
+ soil.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- soil
+ Immediately
+ it sprang up,
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ because it did not have
+
+ deep
+ soil.
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
\s5 \v 6
But when the sun rose, the plants were scorched, and because they had no root, they dried up.
But when the sun , the plants were scorched, and because they had no root, they dried up.
- √
- √
- rose
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ But
+ when
+ the
+ sun
+ rose,
+ the plants
+ were scorched,
+ and
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ because they had no
+
+ root,
+ they dried up.
Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν
@@ -2831,22 +2859,23 @@
Other seed fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked it, and it did not produce a crop.
Other seed among the plants. The plants grew up and choked it, and it did not a crop.
√
- √
+ Other
+ seed
fell
- √
- √
- thorn
+ among
+ the
+ thorn plants.
√
- √
- √
- thorn
- √
- √
- √
- √
- produce
- √
- √
+ The
+ thorn plants
+ grew up
+ and
+ choked
+ it,
+ and
+ not
+ it did [1] produce
+ a crop.
Καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν
@@ -2854,42 +2883,45 @@
Other seed fell into good soil and it produced a crop growing up and increasing and yielding thirty, sixty, and even a hundred times."
Other seed into and it produced a growing up and increasing and yielding thirty, sixty, and even a hundred times."
√
- √
+ Other
+ seed
fell
- √
+ into
√
- soil
√
good
- √
- √
- crop
- √
- √
- √
- √
- √
+ soil
+ and
+ it produced
+ a crop
+ growing up
+ and
+ increasing
+ and
+ yielding
√
- √
+ thirty,
√
√
- √
- √
+ sixty,
+ and
+ even
√
- √
+ a hundred
+ times."
Καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω
\v 9
Then he said, "Whoever has ears to hear, let him hear!"
Then he said, "Whoever has ears to , let him !"
- √
- √
- √
- √
- √
- hear
- hear
+ Then
+ he said,
+ "Whoever
+ has
+ ears
+ to hear,
+ let him hear!"
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς
@@ -2897,20 +2929,26 @@
When Jesus was alone, those who were close to him and with the twelve asked him about the parables.
When Jesus was alone, those who were close to him and with asked him about the .
√
- √
+ When
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- the twelve
- √
- parables
+
+ Jesus
+ √
+ √
+ √
+ was alone,
+
+ those who were
+ close to
+ him
+ and
+ with
+ the
+ twelve
+ asked
+ him about
+ the
+ parables.
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται
@@ -2918,48 +2956,55 @@
He said to them, "To you is given the mystery of the kingdom of God. But to those outside everything is in parables,
He said to them, "To you is given the of the . But to those outside everything is in ,
√
- √
- √
- √
- √
+ He said
+ to them,
+ "To you
+ is given
+ the
mystery
- √
- √
- kingdom of God
+ the
+ of [1] kingdom
√
- √
- √
- √
+ of God.
+ But
+ to those
√
- √
- √
- parables
- √
- √
- √
+ outside
+
+ √
+ √
+ everything
+
+ is
+ in
+ parables,
ἵνα Βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν Καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν Μήποτε ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς
\q \v 12
so that when they look, yes they look, but do not see, and so that when they hear, yes they hear, but do not understand, or else they would turn and God would forgive them."
so that when they look, yes they look, but do not see, and so that when they , yes they , but do not , or else they would and God would them."
- √
- √
- √
- √
- √
- understand
- √
- hear
- hear
- √
- √
- √
- √
- turn
- √
- forgive
- √
+ so that
+ when they look,
+ yes
+ they look,
+ but
+ not
+ do [1] see,
+ and
+ so that
+ when they hear,
+ yes
+ they hear,
+ but
+ not
+ do [2] understand,
+ or else
+ they would turn
+ and
+ God
+ would forgive
+ them."
Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε
@@ -2967,111 +3012,115 @@
He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?"
He said to them, "Do you not this ? How then will you all the ?"
√
- √
- √
- √
- understand
+ He said
+ to them,
+ not
+ "Do you [1] understand
√
- parables
- √
- √
- √
- √
- √
- parable
- understand
+ this
+ parable?
+ How
+ then
+ will you understand
+ all
+ the
+ parables?"
Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει
\v 14
The sower sows the word.
The sower the .
- √
- sows
- √
- word
- √
+ The
+ sower
+ sows
+ the
+ word.
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς
\v 15
These are the ones beside the road, where the word is sown. When they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.
These are the ones beside the road, where the is . When they , immediately comes and takes away the that is in them.
- √
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- sown
- √
+ These
+ are
+ the ones
+ beside
+ the
+ road,
+ where
+ the
word
+ is sown.
√
- √
- hear
- √
- √
+ When
+ they hear,
√
Satan
- √
- √
- √
+ immediately
+ comes
+ and
+ takes away
+ the
word
√
- sown
- √
- √
+ that is sown
+ in
+ them.
Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν
\s5 \v 16
And these are the seed sown on the rocky ground; who, when they hear the word immediately receive it with joy.
And these are the seed sown on the rocky ground; who, when they the immediately it with .
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- receive
- √
- √
- hear
- √
+ And
+ these
+ are
+ the
+ seed
+ sown
+ on
+ the
+ rocky ground;
+ who,
+ when
+ they hear
+ the
word
- √
- √
- joy
- √
- √
+ immediately
+ receive
+ it
+ with
+ joy.
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται
\v 17
But they do not have root in themselves, but they endure for a while. Afterward when tribulation or persecution arises on account of the word, they immediately fall away.
But they do not have root in themselves, but they endure for a while. Afterward when tribulation or arises on of the word, they immediately fall away.
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- persecution
- √
- √
- √
- √
- account
- √
- √
+ But
+ not
+ they do [1] have
+ root
+ in
+ themselves,
+ but
+
+ √
+ √
+ they endure for a while.
+
+ Afterward
+ tribulation
+ or
+ persecution
+ when [2] [3] [4] arises
+ on account of
+ the
+ word,
+ immediately
+ they [5] fall away.
Καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες
@@ -3079,48 +3128,49 @@
Still others are the ones sown among the thorns. They are those who hear the word,
Still others are the ones among the . They are those who the ,
√
- √
- √
- √
- √
- √
- thorns
+ Still
+ others
+ are
+ the ones
sown
- √
- √
- √
- √
- word
- hear
+ among
+ the
+ thorns.
+ They
+ are
+ those
+ who hear
+ the
+ word,
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται
\v 19
but the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, and it is unproductive.
but the cares of the and the of wealth and the for other things come in and choke the , and it is unproductive.
- √
- √
- √
- √
- world
- √
- √
+ but
+ the
+ cares
+ the
+ of [1] world
+ and
+ the
deceitfulness
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ of wealth
+ and
+ the
desires
- √
- √
- √
- word
- √
- √
- √
+ for
+ √
+ other things
+ come in and
+ choke
+ the
+ word,
+ and
+ it is
+ unproductive.
Καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν
@@ -3128,31 +3178,34 @@
Those that were sown on the good soil are the ones who hear the word, accept it and bear fruit, thirty, sixty, or even a hundred times as much.
Those that were on the are the ones who the , accept it and , thirty, sixty, or even a hundred times as much.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- soil
+ Those
+ that
+ were sown
+ on
+ the
√
good
- sown
- √
+ soil
+ are
+ the ones
+ who
hear
- √
- word
+ the
+ word,
√
- √
- √
- bear fruit
+ accept it
+ and
+ bear fruit,
√
- √
+ thirty,
√
√
- √
- √
+ sixty,
+ or
+ even
√
- √
+ a hundred
+ times as much.
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ
@@ -3160,61 +3213,77 @@
Jesus said to them, "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand.
Jesus said to them, "Do you bring a inside the house to put it under a or under the bed? You bring it in and you put it on a .
√
- √
- √
- √
- √
+ Jesus
+ said
+ to them,
+
+ √
+ √
+ "Do you bring
+
√
- lamp
+ a lamp
+ inside the house
√
- √
+ to put it
+ under
√
- basket
- √
- √
- √
- √
- √
+ a basket
+ or
+ under
+ the
+ bed?
√
√
- √
+ You bring it in and
+ you put it
+ on
√
- lampstand
- √
+ a lampstand.
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν
\v 22
For nothing is hidden that will not be known, and nothing is secret that will not come out into the open.
For nothing is hidden that will not be , and nothing is secret that will not come out into the open.
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- known
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ For
+ nothing
+ is
+ hidden
+
+ √
+ √
+ √
+ that will not be
+
+ known,
+ and
+
+ √
+ √
+ nothing is
+
+ secret
+
+ √
+ √
+ that will not
+
+ come out
+ into
+ the open.
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω
\v 23
If anyone has ears to hear, let him hear!"
If anyone has ears to , let him !"
- √
- √
- √
- √
- hear
- hear
+ If
+ anyone
+ has
+ ears
+ to hear,
+ let him hear!"
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν
@@ -3222,39 +3291,43 @@
He said to them, "Pay attention to what you hear, for the measure you use will be measured to you, and more will be added to you.
He said to them, "Pay attention to what you , for the measure you use will be measured to you, and more will be added to you.
√
- √
- √
- √
- √
- hear
+ He said
+ to them,
+ "Pay attention
+ to what
+ you hear,
+ for
√
√
- √
+ the measure
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ you use
+ will be measured
+ to you,
+ and
+ more
+ will be added
+ to you.
ὃς γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ
\v 25
Because whoever has, to him will be given more, and whoever does not have, even what he has will be taken."
Because whoever has, to him will be given more, and whoever does not have, even what he has will be taken."
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ Because
+ whoever
+ has,
+ to him
+ will be given
+ more,
+ and
+ whoever
+ not
+ does [1] have,
+ even
+ what
+ he has
+ will be taken."
√
√
@@ -3263,22 +3336,24 @@
\s5 \p \v 26
He also said, "The kingdom of God is like a man who sows his seed on the ground.
He also said, "The is like a man who his seed on the .
- √
- √
+ also
+ He [1] said,
√
- √
- √
- kingdom of God
+ "The
+ kingdom
√
- √
- √
- √
+ of God
+ is
+ like
+ a man
√
+ who sows
√
- sows
- √
- √
- ground
+ his
+ seed
+ on
+ the
+ ground.
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός
@@ -3286,136 +3361,142 @@
He sleeps at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
He at night and gets up by , and the sprouts and grows, though he does not how.
√
- sleeps
- √
- √
- √
+ He sleeps
+ at night
+ and
+ gets up
√
- day
- √
- √
+ by day,
+ and
+ the
seed
- √
- √
- √
- √
- √
- know
- √
+ sprouts
+ and
+ grows,
+ though
+ he
+ not
+ does [1] know
+ how.
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ
\v 28
The earth bears grain by itself: First the blade, then the ear, then the mature grain in the ear.
The by itself: First the blade, then the ear, then the mature in the ear.
- √
- √
+ The
earth
- bears
- √
- √
- √
- grain
- √
- √
+ bears grain
+ by itself:
+ First
+ the blade,
+ then
+ the ear,
+ then
+ the mature
grain
- √
- √
- √
+ in
+ the
+ ear.
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός
\v 29
When the crop is ripe, he immediately sends in the sickle because the harvest has come."
When the is ripe, he immediately in the sickle because the has come."
- √
√
- √
- √
+ When
+ the
crop
- √
- sends
- √
- √
- √
- √
- √
+ is ripe,
+ immediately
+ he [1] sends
+ in
+ the
+ sickle
+ because
+ the
harvest
+ has come."
Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν
\s5 \p \v 30
Again he said, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it?
Again he said, "To what can we the , or what can we use to explain it?
- √
- √
+ Again
+ he said,
√
- compare
- √
- kingdom of God
+ "To what
+ can we compare
+ the
+ kingdom
√
- √
- √
+ of God,
+ or
√
- √
- √
+ what
parable
√
+ can we use to explain
+ it?
ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
\v 31
It is like a mustard seed, which, when it is sown, is the smallest of all the seeds on earth.
It is like a mustard , which, when it is , is the smallest of all the on .
- √
- seeds
- √
- √
- √
- sown
+ It is
+ like
+ a mustard
+ seed,
+ which,
+ when
+ it is sown,
√
√
- earth
- √
- √
- √
- √
- seed
+ √
+ is
+ the smallest
+ of all
+ the
+ seeds
√
- √
+ on
√
- √
+ earth.
καὶ ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν
\v 32
Yet, when it is sown, it grows and becomes greater than all the garden plants, and it forms large branches, so that the birds of heaven can make their nests in its shade."
Yet, when it is sown, it grows and becomes than all the garden , and it forms large branches, so that the birds of heaven make their nests in its ."
- √
- √
- plants
- √
- √
- √
+ Yet,
+ when
+ it is sown,
+ it grows
+ and
+ becomes
greater
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- can
- √
- √
- √
- shade
- √
- √
+ than all
+ the
+ garden plants,
+ and
+ it forms
+ large
+ branches,
+ so that
+ the
+ birds
√
- √
- √
+ of heaven
+ can
+ their
+ make [1] nests
+ in
+ √
+ its
+ shade."
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν
@@ -3423,78 +3504,88 @@
With many parables like this he spoke the word to them, as much as they were able to understand,
With many this he spoke the to them, much as they to ,
√
- like
+ With many
parables
- √
- √
- √
- √
+ like this
+ he spoke
+ the
word
- as
- were ... able
- understand
+ to them,
+ as much as
+ they were able
+ to understand,
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα
\v 34
and he did not speak to them without a parable. But when he was alone, he explained everything to his own disciples.
and he did not speak to them without a . But when he was alone, he explained everything to his own .
- √
- √
- parable
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ and
+ not
+ he did [1] speak
+ to them
+ without
+ a parable.
+ But
+ when he was
+
+ √
+ √
+ alone,
+
+ he explained
+ everything
√
- √
- disciples
- √
- √
+ his own
+ to [2] disciples.
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν
\s5 \p \v 35
On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
On , when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
- √
- √
- √
- √
+ On
√
- √
- that day
+ that
+ day,
+
√
√
- √
- √
- √
- √
+ when evening had come,
+
+ √
+ he said
+ to them,
+ "Let us go
+ over
+ to
+ the
+ other side."
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ
\v 36
So they left the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him.
So they the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him.
- √
- left
- √
- √
- √
+ So
+ they left
+ the
+ crowd,
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ Jesus
+ taking [1] with them,
+ just as
+ he was,
+ in
+ the
+ boat.
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ There were
+ other
+ boats
+ going along
+ with
+ him.
Καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον
@@ -3502,50 +3593,59 @@
Just then a violent windstorm arose, and the waves were breaking into the boat so that the boat was almost full of water.
Just then a violent windstorm arose, and the waves were breaking into the boat so that the boat was almost full of water.
√
- √
- √
+ Just then
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ a violent
+
+ √
+ √
+ windstorm
+
+ arose,
+ and
+ the
+ waves
+ were breaking
+ into
+ the
+ boat
+ so that
+ the
+ boat
+ almost
+ was [1] full of water.
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα
\s5 \v 38
But Jesus himself was in the stern, asleep on a cushion. They woke him up, saying, "Teacher, do you not care that we are about to die?"
But Jesus himself was in the stern, on a cushion. They woke him up, saying, "Teacher, do you not care that we are ?"
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ But
+ Jesus
+ himself
+ was
+ in
+ the
+ stern,
asleep
+ on
+ √
+ a cushion.
√
- √
- √
+ him
+ They woke [1] up,
√
- √
+ saying,
√
- √
- √
- √
- √
- √
- about to die
+ "Teacher,
+ not
+
+ √
+ √
+ do you [2] care
+
+ that
+ we are about to die?"
Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
@@ -3553,39 +3653,39 @@
He got up, rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a great calm.
He got up, the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a calm.
√
- √
+ He got up,
rebuked
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- great
+ the
+ wind,
+ and
+ said
+ the
+ to [1] sea,
+ "Peace!
+ Be still!"
+ Then
+ the
+ wind
+ ceased,
+ and
+ there was
+ a great
+ calm.
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὔπω ἔχετε πίστιν
\s5 \v 40
Then he said to them, "Why are you afraid? Do you still not have faith?"
Then he said to them, "Why are you ? Do you still not have ?"
- √
- √
- √
- √
- afraid
- √
- √
- √
- faith
+ Then
+ he said
+ to them,
+ "Why
+ are you
+ afraid?
+ still not
+ Do you [1] have
+ faith?"
Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ
@@ -3593,26 +3693,26 @@
They were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, because even the wind and the sea obey him?"
They were filled with and said to one another, "Who then is this, because even the wind and the sea him?"
√
- fear
- √
+ They were filled with
great
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ fear
+ and
+ said
+ to
+ one another,
+ "Who
+ then
+ is
+ this,
+ because
+ even
+ the
+ wind
+ and
+ the
+ sea
obey
- √
+ him?"
@@ -3622,17 +3722,17 @@
They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ They came
+ to
+ the
+ other side
+ the
+ of [1] sea,
+ to
+ the
+ region
+ the
+ of [2] Gerasenes.
καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ
@@ -3640,71 +3740,84 @@
When Jesus was getting out of the boat, a man with an unclean spirit came up to him out of the tombs.
When Jesus was getting out of the boat, a man with an came up to him out of the .
√
- √
+ Jesus
√
+ When [1] was getting out
√
- √
- √
+ the
+ of [2] boat,
√
- √
- √
- √
- √
- tombs
- √
- √
+ a man
+ with
+ an unclean
spirit
- unclean
+ came up
+ to him
+ out of
+ the
+ tombs.
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
\s5 \v 3
The man lived in the tombs. No one could restrain him anymore, not even with a chain.
The man lived in the . No one him anymore, not even with a .
+ The man
√
- √
- √
- √
- √
- √
- tombs
+
+ √
+ √
+ √
+ lived
+
+ in
+ the
+ tombs.
√
+ No one
√
- restrain
- √
- √
could
- √
- chain
+ restrain
+ him
+ anymore,
+ not even
+ with a chain.
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι
\v 4
He had been bound many times with shackles and with chains. He tore the chains apart and his shackles were shattered. No one had the strength to subdue him.
He had been many times with shackles and with . He tore the apart and his shackles were shattered. No one had the to subdue him.
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- chains
- chains
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ He had been bound
+
+ many times
+ with shackles
+ and
+ with chains.
√
- √
- √
- √
- √
- bound
- √
+ the
+ chains
+
+ √
+ √
+ √
+ He tore [1] [2] apart
+
+ and
√
- √
- √
+ his
+ shackles
+ were shattered.
√
- √
- strength
- √
- √
+ No one
+ had the strength
+ to subdue
+ him.
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις
@@ -3713,23 +3826,24 @@
Every night and in the and in the mountains, he and cut himself with sharp .
√
√
- √
- √
- √
+ Every
+ night
+ and
day
- √
- √
+ in
+ the
tombs
- √
- √
- √
- √
+ and
+ in
+ the
+ mountains,
√
- cried out
- √
- √
- √
- stones
+ he cried out
+ and
+ cut
+ himself
+ sharp
+ with [1] stones.
Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
@@ -3737,15 +3851,16 @@
When he saw Jesus from a distance, he ran to him and bowed down before him.
When he saw from a distance, he to him and him.
√
- √
+ When he saw
√
Jesus
- √
- √
- ran
- √
- bowed ... down ... before
- √
+ from
+ a distance,
+ he ran
+ to him
+ and
+ bowed down before
+ him.
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὁρκίζω σε τὸν Θεόν μή με βασανίσῃς
@@ -3753,44 +3868,49 @@
He cried out with a loud voice, "What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God himself, do not torment me."
He with a loud , "What do I have to do with you, , Son of the ? I you by himself, do not me."
√
- cried out
- voice
- √
+ He cried out
+ with a loud
+ voice,
√
- √
- √
- √
- √
- Jesus
- God
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ "What do I have to do with you,
+
+ Jesus,
+ Son
√
- God
- √
- Most High
- beg
- √
+ the
+ of [1] Most High
+ God?
+ I beg
+ you
√
- √
- √
- √
- torment
+ by God
+ himself,
+ not
+ do [2] torment
+ me."
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου
\v 8
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
For he had been saying to him, "Come out of the man, you ."
- √
- √
- √
- √
+ For
+ he had been saying
+ to him,
+ "Come out
+ of
+ the
+ man,
+ you
√
- spirit
√
unclean
- √
- √
- √
+ spirit."
Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι Καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν
@@ -3798,21 +3918,30 @@
He asked him, "What is your name?" \p He answered him, "My name is Legion, for we are many."
He asked him, "What is your ?" He answered him, "My is Legion, for we are many."
√
- √
- √
- √
- name
- √
- √
- √
- √
- √
- name
- √
- √
- √
- √
+ He asked
+ him,
+ "What
+
+ √
+ is your
+
+ name?"
\p
+ √
+
+ √
+ √
+ He answered him,
+
+ name
+
+ √
+ "My [1] is
+
+ Legion,
+ for
+ we are
+ many."
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας
@@ -3820,139 +3949,156 @@
He begged him again and again not to send them out of the region.
He him again and again not to them out of the region.
√
- begged
- √
- √
+ He begged
+ him
+ again and again
√
- √
- √
- send
- √
- √
- √
+ not
+ to send
+ them
+ out
+ the
+ of [1] region.
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη
\s5 \v 11
Now a great herd of pigs was there feeding on the hill,
Now a of was there feeding on the hill,
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ Now
+ a great
herd
- pigs
- great
- √
+ of pigs
+ was
+ there
+ feeding
+ on
+ the
+ hill,
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν
\v 12
and they begged him, saying, "Send us into the pigs; let us enter into them."
and they him, saying, "Send us into the ; let us enter into them."
- √
- begged
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- pigs
- √
- √
- √
- √
+ and
+ they begged
+ him,
+ saying,
+ "Send
+ us
+ into
+ the
+ pigs;
+
+ √
+ √
+ let us enter
+
+ into
+ them."
Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ
\v 13
So he allowed them; the unclean spirits came out and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea.
So he allowed them; the came out and entered into the , and the rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea.
- √
- √
- √
+ So
+ he allowed
+ them;
√
- √
- √
- spirits
+ the
√
unclean
- √
- √
- √
- pigs
- √
- √
- √
+ spirits
+ came out and
+ entered
+ into
+ the
+ pigs,
+ and
+ the
herd
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ rushed
+ down
+ the
+ steep hill
+ into
+ the
+ sea,
+ and
+ about
+ two thousand
+ ὡς δισχίλιοι should go with ὥρμησεν, not with ἐπνίγοντο.
+ pigs
+ drowned
√
- √
- √
- √
- √
+ in
+ the
+ sea.
Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός
\s5 \v 14
Then those who were feeding the pigs ran away and reported what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened.
Then those who were feeding the pigs away and what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened.
- √
- √
- √
+ Then
+ those
+ who were feeding
+ the pigs
√
- ran
- √
+ ran away
+ and
reported
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ what had happened
+ in
+ the
+ city
+ and
+ in
+ the
+ countryside,
+ and so
+ people
+ went
+ out
+ to see
+ what
+
+ √
+ √
+ √
+ had happened.
+
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα καὶ ἐφοβήθησαν
\v 15
Then they came to Jesus and they saw the demon-possessed man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Then they came to and they saw the man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, and in his right ; and they were .
- √
- √
- √
+ Then
+ they came
+ to
√
Jesus
- √
- √
- √
- demon-possessed
- √
+ and
+ they saw
+ the
+ demon-possessed man,
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ the one who had been possessed by Legion,
+
+ sitting
+ there,
clothed
- √
- mind
- √
- √
- √
- √
- √
- afraid
+ and
+ in his right mind;
+ and
+ they were afraid.
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων
@@ -3960,33 +4106,37 @@
Those who had seen what happened to the demon-possessed man told them about it in detail, and they also told them about the pigs.
Those who had seen what happened to the man told them about it in detail, and they also told them about the .
√
- √
- √
+ Those
√
- √
- √
- √
- √
- demon-possessed
- √
- √
- √
- pigs
+ who had seen
+
+ √
+ √
+ what happened
+
+ the
+ to [1] demon-possessed man
+ told them about it in detail,
+ and
+ they also told them
+ about
+ the
+ pigs.
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν
\v 17
Then they started to beg him to leave their region.
Then they started to him to leave their region.
- √
- √
- beg
- √
- √
+ Then
+ they started
+ to beg
+ him
+ to leave
√
√
- √
- √
+ their
+ region.
Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ
@@ -3994,121 +4144,134 @@
When he was getting into the boat, the demon-possessed man begged him that he might be with him.
When he was getting into the boat, the man him that he might be with him.
√
- √
- √
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ When he was getting
+
+ into
+ the
+ boat,
+ the
+ demon-possessed man
begged
- √
- √
- demon-possessed
- √
- √
- √
- √
+ him
+ that
+ he might be
+ with
+ him.
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε
\v 19
But Jesus did not permit him, but said to him, "Go to your house and to your people and tell them what the Lord has done for you, and how he has shown you mercy."
But Jesus did not permit him, but said to him, "Go to your and to your people and tell them what the has done for you, and how he has shown you ."
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ But
+ Jesus
+ not
+ did [1] permit
+ him,
+ but
+ said
+ to him,
+ "Go
+ to
√
- √
+ your
house
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ and
+ to
+
+ √
+ √
+ your people
+
+ and
+ tell
+ them
+ what
+ the
Lord
- √
- √
- mercy
- √
+ has done
+ for you,
+ and
+ how
+ you
+ he has shown [2] mercy."
Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύμαζον
\v 20
So he went away and began to proclaim in the Decapolis the great things that Jesus had done for him, and everyone was amazed.
So he went away and began to in the Decapolis the great things that had done for him, and everyone was .
- √
- √
- √
- √
- proclaim
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ So
+ he went away
+ and
+ began
+ to proclaim
+ in
+ the
+ Decapolis
+
+ √
+ the great things that
+
√
Jesus
- √
- √
- amazed
+ had done
+ for him,
+ and
+ everyone
+ was amazed.
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν
\s5 \p \v 21
Now when Jesus had crossed over again to the other side in the boat, a great crowd gathered around him, as he was beside the sea.
Now when had crossed over again to the other side in the boat, a great crowd around him, as he was beside the sea.
- √
- √
+ Now
√
- Jesus
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ Jesus
+ when [1] had crossed over
+ again
+ to
+ the
+ other side
+ in
+ the
+ boat,
+ a great
+ crowd
gathered
- √
- √
- √
- √
+ around
+ him,
+ as
√
- √
- √
- √
- √
+ he was
+ beside
+ the
+ sea.
καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάϊρος καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
\v 22
Then one of the leaders of the synagogue named Jairus came, and when he saw him, fell at his feet.
Then one of the leaders of the Jairus came, and when he saw him, at his feet.
- √
- √
- √
- √
- synagogue
+ Then
+ one
+ the
+ of [1] leaders of the synagogue
named
- √
- √
- √
- √
+ Jairus
+ came,
+ and
+ when he saw
+ him,
fell
- √
+ at
√
- √
- √
+ his
+ feet.
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ
@@ -4116,58 +4279,67 @@
He begged again and again, saying, "My little daughter is near death. I beg you, come and lay your hands on her that she may be made well and live."
He again and again, saying, "My little daughter is near . I beg you, come and lay your on her that she may be and ."
√
- begged
+ He begged
√
- √
- √
+ again and again,
+ saying,
√
√
- √
- √
- death
- √
+ "My
+ little daughter
+
+ √
+ √
+ is near death.
+
+ I beg you,
√
- √
- √
+ come and
+ lay
√
- √
+ your
hands
- √
- made ... well
- √
- live
+ on her
+ that
+ she may be made well
+ and
+ live."
Καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν
\v 24
So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him.
So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him.
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ So
+ he went
+ with
+ him,
+ and
+ a great
+ crowd
+ followed
+ him
+ and
+ pressed close around
+ him.
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
\s5 \p \v 25
Now a woman was there who had a flow of blood for twelve years.
Now a woman was there who had a flow of for twelve .
- √
- √
- √
- √
- √
- blood
- √
- years
+ Now
+ a woman
+ was
+ there
+
+ √
+ who had
+
+ a flow
+ of blood
+ for twelve
+ years.
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα
@@ -4175,61 +4347,73 @@
She had suffered much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting better she grew worse.
She had much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting she grew worse.
√
- √
- suffered
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- better
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ She had suffered
+ much
+ from
+ many
+ doctors
+ and
+ had spent
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ everything that she had,
+
+ but
+
+ √
+ √
+ √
+ instead of getting better
+
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ she grew worse.
+
ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
\v 27
When she had heard the reports about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak.
When she had heard the about , she came up behind him in the crowd and touched his .
- reports
- √
+ When she had heard
+ the reports
+ about
√
- Jesus
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ Jesus,
+ up
+ behind
+ him
+ in
+ the
+ crowd
+ she came [1] [2] [3] [4] [5] [6] and
+ touched
√
- √
- cloak
+ his
+ cloak.
ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι
\s5 \v 28
For she said, "If I touch just his clothes, I will be healed."
For she said, "If I touch just his , I will be ."
- √
- √
+ For
+ she said,
√
- √
- √
- √
+ "If
+ I touch
+ just
√
- √
- clothes
- healed
+ his
+ clothes,
+ I will be healed."
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος
@@ -4238,21 +4422,27 @@
When she touched him, the stopped, and she felt in her that she was from her affliction.
√
√
- √
- √
- √
- √
- √
- bleeding
- √
- √
+ When she touched him,
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ the bleeding stopped,
+
+ and
+ she felt
√
- body
- √
- healed
- √
+ her
+ in [1] body
+ that
+ she was healed
+ from
√
- √
+ her
+ affliction.
Καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων
@@ -4260,27 +4450,28 @@
Jesus immediately realized in himself that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?"
immediately in himself that had gone out from him. He around in the crowd and said, "Who touched my ?"
√
- √
√
Jesus
+ immediately
realized
- √
- √
+ in
+ himself
+ that
√
- √
- √
power
- √
- turned
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ had gone out
+ from
+ him.
+ in
+ the
+ crowd
+ He turned around [1] [2] [3] and
+ said,
+ "Who
+ touched
√
- clothes
+ my
+ clothes?"
Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο
@@ -4288,85 +4479,90 @@
His disciples said to him, "You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'"
His said to him, "You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'"
√
- √
- √
√
- √
+ His
disciples
- √
+ said
+ to him,
+ "You see
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ this
+ crowd
+ pressed around
+ you,
+ and
+ you say,
+ 'Who
+ touched
+ me?'"
Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν
\p \v 32
But Jesus looked around to see who had done it.
But Jesus looked around to see who had done it.
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ But
+ Jesus
+ looked around
+ to see
+
+ √
+ √
+ √
+ who had done it.
+
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν
\s5 \v 33
The woman, knowing what had happened to her, feared and trembled. She came and fell down before him and told him the whole truth.
The woman, what had happened to her, and . She came and fell down before him and told him the whole .
- √
√
- √
- feared
- √
- trembled
+ The
+ woman,
knowing
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- truth
+ what
+ had happened
+ to her,
+ feared
+ and
+ trembled.
+ She came
+ and
+ fell down
+ before him
+ and
+ told
+ him
+ the
+ whole
+ truth.
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου
\v 34
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your affliction."
He said to her, "Daughter, your has you . Go in and be from your affliction."
- √
√
- √
- √
- √
+ He
+ said
+ to her,
+ "Daughter,
√
- √
+ your
faith
- made ... well
- √
- √
- √
+ you
+ has made [1] well.
+ Go
+ in
peace
- √
- √
+ and
+ be
healed
- √
+ from
√
- √
- √
+ your
+ affliction."
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον
@@ -4374,43 +4570,44 @@
While he was speaking, some people came from the leader of the synagogue, saying, "Your daughter is dead. Why trouble the teacher any longer?"
While he was speaking, some people came from the leader of the , saying, "Your daughter is . Why the any longer?"
√
- √
- √
- √
- √
- √
- synagogue
- √
+ he
+ While [1] was speaking,
+ some people
+ came
+ from
+ the
+ leader of the synagogue,
+ saying,
√
√
- √
- √
- dead
- √
- √
+ "Your
+ daughter
+ is dead.
+ Why
trouble
- √
+ the
teacher
+ any longer?"
Ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε
\s5 \p \v 36
But when Jesus overheard the message that was spoken, he said to the leader of the synagogue, "Do not be afraid. Just believe."
But when overheard the that was spoken, he said to the leader of the , "Do not be . Just ."
+ But
√
- √
- Jesus
- √
- √
+ Jesus
+ when [1] overheard
+ the
message
- √
- √
- √
- synagogue
- √
- afraid
- √
- believe
+ that was spoken,
+ he said
+ the
+ to [2] leader of the synagogue,
+ not
+ "Do [3] be afraid.
+ Just
+ believe."
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου
@@ -4418,23 +4615,26 @@
He did not permit anyone to accompany him except Peter, James, and John, the brother of James.
He did not permit anyone to accompany him except , , and , the of James.
√
- √
- √
- √
+ not
+ He did [1] permit
+ anyone
+ to accompany
√
- √
- √
- √
- √
+ him
+
+ √
+ √
+ except
+
√
- Peter
+ Peter,
√
- brother
- √
- John
- √
- √
- James
+ James,
+ and
+ John,
+ the
+ brother
+ of James.
Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά
@@ -4442,20 +4642,22 @@
They came to the house of the leader of the synagogue and he saw there people making a lot of noise; they were weeping and wailing loudly.
They came to the of the leader of the and he saw there people making a lot of noise; they were and wailing loudly.
√
- √
- √
- √
+ They came
+ to
+ the
house
- √
- synagogue
- √
- √
- √
+ the
+ of [1] leader of the synagogue
+ and
+ he saw
+ there
+ people making a lot of noise;
√
+ they were
weeping
- √
- √
- √
+ and
+ wailing
+ loudly.
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει
@@ -4463,19 +4665,21 @@
When he entered the house, he said to them, "Why are you upset and why do you weep? The child is not dead but sleeps."
When he entered the house, he said to them, "Why are you upset and why do you ? The is not but ."
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- weep
- √
+ When he entered
+ the house,
+ he said
+ to them,
+ "Why
+ are you upset
+ and
+ why
+ do you weep?
+ The
child
- √
- dead
- √
- sleeps
+ not
+ is [1] dead
+ but
+ sleeps."
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον
@@ -4483,30 +4687,31 @@
They began to mock him. But he put them all outside and took the father of the child and the mother and those who were with him, and he went in where the child was.
They began to him. But he and took the of the and the mother and those who were with him, and he went in where the ı was.
√
- mock
- √
- √
- √
- put ... outside
- √
- √
- √
+ They began to mock
+ him.
+ But
+ he
+ them all
+ put [1] outside and
+ took
+ the
father
- √
- child
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ the
+ of [2] child
+ and
+ the
+ mother
+ and
+ those
+ who were
+ with
+ him,
+ and
+ he went in
+ where
+ the
child
+ was.
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθὰ κούμ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ Κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε
@@ -4514,23 +4719,23 @@
He took the hand of the child and said to her, "Talitha, koum!" which is translated, "Little girl, I say to you, get up."
He took the of the and said to her, "Talitha, koum!" which is , "Little girl, I say to you, get up."
√
- hand
- √
- √
- √
- child
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- translated
+ the
+ hand
+ the
+ of [3] child
+ He took [1] [2] [4] and
+ said
+ to her,
+ "Talitha,
+ koum!"
+ which
+ is
+ translated,
√
- √
- √
- √
- √
+ "Little girl,
+ I say
+ to you,
+ get up."
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ
@@ -4538,21 +4743,22 @@
Immediately the child got up and walked (for she was twelve years of age). They were immediately astonished with overwhelming amazement.
Immediately the child got up and (for she was twelve of age). They were immediately with overwhelming .
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ Immediately
+ the
+ child
+ got up
+ and
walked
- √
- √
+ (for
+ she was
+ twelve
years
- √
+ of age).
√
- astonished
- √
- amazement
- √
+ immediately
+ They were [1] astonished
+ with overwhelming
+ amazement.
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν
@@ -4560,18 +4766,20 @@
He strictly ordered them that no one should know about this. Then he told them to give her something to eat.
He strictly them that no one should about this. Then he told them to give her something to eat.
√
- ordered
- √
- √
- √
- √
- know
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ strictly
+ He [1] ordered
+ them
+ that
+ no one
+ should know
+ about this.
+ Then
+ he told
+ them
+ to give
+ her
+ something
+ to eat.