From 35fdd08bedd370814d521cca0b73093197c416a5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephendillard Date: Fri, 2 Apr 2021 11:00:07 -0400 Subject: [PATCH] Saving XML before restoring WIP --- Manual_Tagging/43-LUK.xml | 11493 +++++++++++++------------ Manual_Tagging/45-ACT.xml | 2 +- Manual_Tagging/46-ROM.xml | 4 +- Manual_Tagging/48-2CO.xml | 6 +- Manual_Tagging/49-GAL.xml | 3974 +++++---- Manual_Tagging/50-EPH.xml | 4025 +++++---- Manual_Tagging/53-1TH.xml | 2493 +++--- Manual_Tagging/54-2TH.xml | 1343 +-- Manual_Tagging/55-1TI.xml | 2921 ++++--- Manual_Tagging/56-2TI.xml | 2198 ++--- Manual_Tagging/57-TIT.xml | 1218 +-- Manual_Tagging/58-PHM.xml | 603 +- Manual_Tagging/59-HEB.xml | 9398 ++++++++++++--------- Manual_Tagging/61-1PE.xml | 3354 ++++---- Manual_Tagging/62-2PE.xml | 2121 +++-- Manual_Tagging/63-1JN.xml | 3623 ++++---- Manual_Tagging/64-2JN.xml | 496 +- Manual_Tagging/65-3JN.xml | 442 +- Manual_Tagging/66-JUD.xml | 897 +- Manual_Tagging/67-REV.xml | 16403 ++++++++++++++++++++---------------- 20 files changed, 36583 insertions(+), 30431 deletions(-) diff --git a/Manual_Tagging/43-LUK.xml b/Manual_Tagging/43-LUK.xml index 1c833ef2..e7ad8643 100644 --- a/Manual_Tagging/43-LUK.xml +++ b/Manual_Tagging/43-LUK.xml @@ -21514,901 +21514,968 @@ \s5 \c 18 \p \v 1 Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged, Then he spoke a to them about how they should always and not become discouraged, - - - parable - - - - - - pray - - - - + Then + he spoke + a parable + to + them + + about how + they + should + always + pray + and + not + become discouraged, λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος \v 2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people. saying, "In a certain city there was a who did not fear and did not people. - - judge - - - - - - - God - - respect - - - - + saying, + "In + a certain + city + there was + a judge + + who + not + did [1] fear + + God + and + not + did [1] respect + people. χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου \s5 \v 3 Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.' Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get against my .' - - - - - - - - - - - - - justice - - - - - opponent + Now + there was + a widow + in + that + + city, + and + she came often + I decided to put "often" with the verb because it is imperfect, continuous action, rather than as an inserted separate word. + to + him, + saying, + me + 'Help [1] get justice + against + my + + opponent.' Καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι \p \v 4 For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man, For a long he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear or man, - - - - - time - - - - - - - - - - God - - respect - - - + For a + long + time + + not + he was [1] willing + to help her, + but + after + a while + he said + to + himself, + 'Though + + not + I do [1] fear + + God + or + respect + man, + For future revision, the ULB should have "people" here or "man" in 18:2 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με \v 5 yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'" yet because this widow causes me , I will help her get , so that she does not wear me out by her constant coming.'" - - - - - - trouble - - - - justice - - - - - - - - + Yet + because + this + + widow + + causes + me + trouble, + her + I will help [1] get justice, + so that + not + me + she does [1] wear [2] out + by + her + constant + coming.'" Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει \s5 \v 6 Then the Lord said, "Listen to what the unjust judge says. Then the said, "Listen to what the says. - - - - Lord - - - - judge - - unjust - + Then + the + Lord + said, + "Listen + to + what + the + unjust + + judge + says. ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς \v 7 Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them? Now will not also bring to his who to him and night? Will he delay long over them? - - - God - - - - - justice - - chosen ones - - - cry out - - day - - - - - - + Now + + + + not + + + God + will [1] [2] bring + + justice + to his + + chosen ones + who + cry out + to him + day + and + night? + + Will he delay long + over + them? λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς \v 8 I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?" I say to you that he will bring to them speedily. Even so, when the comes, will he indeed find on the ?" - - - - - - - justice - - - - the - Son - - of Man - - - - - faith - - - earth + I say + to you + that + he will bring + + justice + to them + + speedily. + Even so, + when + the + Son + + of Man + comes, + indeed + will he [1] find + + faith + on + the + earth?" Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην \s5 \p \v 9 Then he also spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and who despised other people, Then he also spoke this to some who in themselves that they were and who other people, - - - - - - - trusted - - - - - righteous - - despised - - - - parable - + Then + also + he [1] spoke + this + + parable + to + some + who + trusted + in + themselves + that + they were + righteous + and + who + despised + + other + people, Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης \v 10 "Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector. "Two men went up into the to —the one was a and the other was a . - - - - - - temple - pray - - - Pharisee - - - - tax collector + Two + men + went up + into + the + temple + to pray— + the + one + was + a Pharisee + and + the + other + was + a tax collector. ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἄδικοι μοιχοί ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης \s5 \v 11 The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector. The stood and these things about himself, ' , I thank you that I am not other people— , people, —or even like this . - - Pharisee - - - - - prayed - - God - - - - - - like - - - - - robbers - unrighteous - adulterers - - - - - - tax collector + The + Pharisee + stood + and + prayed + these things + about + himself, + + 'God + I thank + you + that + I am + not + like + + other + + people + -robbers, + unrighteous people, + adulterers + -or + even + like + this + + tax collector. νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι \v 12 I fast two times every week. I give tithes of all that I get.' I two times every . I give of all that I get.' - fast - - - week - tithes - - - + I fast + two times + + every + week. + I give tithes + of all + that + I get. Ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων Ὁ Θεός ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ \s5 \p \v 13 But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.' But the , standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, ' , have on me, a .' - - - tax collector - - - - - - - - - - - - - - - - - - - God - mercy - - - sinner + But + the + tax collector, + standing + at a distance, + + would + not even + lift up + his + eyes + to + + heaven, + but + hit + + his + breast, + saying, + + 'God, + have mercy + on me, + + a sinner.' λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται \v 14 I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted." I say to you, this man went back down to his rather than the other, because everyone who himself will be , but everyone who himself will be ." - - - - - justified - - - - house - - - - - - exalted - - humbles - - - humbled - - exalts + I say + to you, + this man + went back down + to + + his + house + justified + rather than + the + other, + because + everyone + who + exalts + himself + will be humbled, + but + everyone + who + humbles + himself + will be exalted." Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς \s5 \p \v 15 The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them. The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the saw it, they them. - - - - - - - - - - - - - disciples - rebuked - + The people + also + were [1] bringing + + to him + their + infants + so that + he might touch + them, + but + when + the + disciples + saw + it + they rebuked + them. Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 16 But Jesus called them to him, saying, "Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones. But them to him, saying, "Permit the little to come to me, and do not forbid them. For the belongs to such ones. - - - Jesus - called - - - - - children - - - - - - - - - - - - the - kingdom - - of God + + But + Jesus + called + them + to him, + saying, + "Permit + the + little children + to come + to + me, + and + not + do [1] forbid + them. + For + the + kingdom + + of God + belongs + + to such ones. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν \v 17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it." Truly I say to you, whoever will not the like a will definitely not enter it." - - - - - - - receive - the - kingdom - - of God - - child - - - - - + Truly + I say + to you, + whoever + + not + will [1] receive + the + kingdom + + of God + like + a child + definitely + not + Perhaps this should be a phrase words for the double negative. + will [1] [2] enter + + it." Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω \s5 \p \v 18 A certain ruler asked him, saying, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" A certain asked him, saying, "Good , what must I do to ?" - - - - - ruler - - teacher - - - - life - eternal - inherit + + A certain + ruler + asked + him, + saying, + "Good + teacher, + what + must I do + to inherit + eternal + life?" Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός \p \v 19 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good, except God alone. said to him, "Why you me ? No one is , except alone. - - - - - Jesus - - - call - do ... good - - good - - - - - God + + Jesus + said + + to him, + "Why + do you call + me + good? + No one + is + good + + + + except + + + God + alone. τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ φονεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα \v 20 You know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother." You the —do not commit , do not , do not steal, do not , your and mother." - - commandments - know - - adultery - - kill - - - - testify falsely - honor - - - father - - - + You know + the + commandments + not + -do [1] commit adultery, + not + do [1] kill, + not + do [1] steal, + not + do [1] testify falsely, + honor + + your + father + and + + mother." Ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος \p \v 21 The ruler said, "All these things I have obeyed from the time I was a youth." The ruler said, "All these things I have from the time I was a youth." - - - - - - obeyed - - + The + + ruler>/w + said, + "All + these things + I have obeyed + from + the time + I was + a youth." Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοι λείπει πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι \s5 \p \v 22 When Jesus heard that, he said to him, "One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me." When that, he said to him, "One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me." - heard - - - Jesus - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + When + + Jesus + heard + that, + he said + to him, + "One thing + you + still + lack. + You must sell + all + that + you have + and + distribute + it + sub="[1]" + to [1] poor, + and + you will have + treasure + in + + heaven + -and + come, + follow + me." Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα \p \v 23 But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich. But when the ruler these things, he became extremely sad, for he was very rich. - - - heard - - - - - - - + But + + when + he heard + these things, + he became + extremely sad, + for + he was + very + rich. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται \s5 \v 24 Then Jesus, seeing him \f + \ft Some ancient Greek copies have the phrase: \fqa seeing that he had become sad \fqa* . \f* said, "How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God! Then , seeing him said, "How difficult it is for those who are rich to enter the ! - - - - - Jesus - - - - - - - - - - - the - kingdom - - of God - + Then + + Jesus, + seeing + him + + \f + \ft Some ancient Greek copies have the phrase: \fqa seeing that he had become sad \fqa* . \f* + said, + "How + difficult + it is + for those who + are + + rich + to enter + + the + kingdom + + of God! εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν \v 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God." For it is easier for a to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the ." - - - - camel - - - - - - - - the - kingdom - - of God - + For + it is + easier + for + a camel + to go + through + a needle's + eye, + than + for + a rich person + to enter + + the + kingdom + + of God." Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι \s5 \p \v 26 Those hearing it said, "Then who can be saved?" Those hearing it said, "Then who be ?" - - - - - - - can - saved + Those + + hearing + it + said, + "Then + who + can + be saved?" Ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν \p \v 27 Jesus answered, "The things which are impossible with people are possible with God." Jesus answered, "The things which impossible with people are with ." - - - - - - - - are ... possible - - - God - + + Jesus + + answered, + "The things + which + are + impossible + with + people + are + possible + with + + God." Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι \s5 \p \v 28 Peter said, "Well, we have left everything that is our own and have followed you." said, "Well, we everything that is our own and have followed you." - - - - Peter - - - have left - - - - + + + Peter + said, + "Well, + we + have left + everything + that + is + our own + and + have followed + you." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ \p \v 29 Jesus then said to them, "Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, Jesus then said to them, "Truly, I say to you that there is no one who , or wife, or , or parents, or , for the sake of the , - - - - - - - - - - - - has left - house - - - - brothers - - - - children - - the - kingdom - - of God + + Jesus + then + said + to them, + "Truly, + I say + to you + that + there is + no one + who + has left + house, + or + wife, + or + brothers, + or + parents, + or + children, + for the sake + of the + kingdom + + of God, ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον \v 30 who will not receive much more in this time, and in the age to come, eternal life." who will not much more in this , and in the to come, ." - - - - receive - - - - time - - - - - eternal - - - life - age + who + + + + not + + will [1] receive + much more + in + + this + time, + and + in + the + age + to come, + eternal + + life." Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου \s5 \p \v 31 After he gathered the twelve to himself, he said to them, "See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished. After he gathered to himself, he said to them, "See, we are going up to , and all the things that by the about the will be accomplished. - - - - the twelve - - - - - - - Jerusalem - - - - - have ... been written - - - prophets - the - Son - - of Man + After + he gathered + the + twelve + to himself, + he said + to + them, + "See, + we are going up + to + Jerusalem, + and + all + the things + that + have been written + by + the + prophets + about + the + Son + + of Man + will be accomplished. παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται \v 32 For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon. For he will be to the , and will be , and treated, and spit upon. - given ... over - - - Gentiles - - mocked - - shamefully - - + For + he will be given over + to the + Gentiles, + and + will be mocked, + and + shamefully treated, + and + spit upon. καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται \v 33 After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again." After whipping him, they will him, and on the third he will again." - - - kill - - - - day - - - rise + After + whipping + him, + they will kill + him, + and + on the + third + + day + he will rise again." Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα \s5 \v 34 They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said. They none of these things, and this was hidden from them, and they did not the things that were said. - - - - - understood - - - - word - - - - - - - understand - - + + They + understood + none + of these things, + and + this + + word + was + hidden + from + them, + and + + they did [1] understand + the things that + were said. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν \s5 \p \v 35 It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging, It came about that, as Jesus approached , a certain blind man was sitting by the road , - - - - - - - - Jericho - - - - - - - begging + It came about + + + + that, + Jesus + Jesus + as [1] approached + + + Jericho, + a certain + blind man + was sitting + by + the + road + begging, ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο \v 36 and hearing a crowd going by, he asked what was happening. and hearing a crowd going by, he asked what was happening. - - - - - - - - + and + hearing + a crowd + going by, + he asked + what + was happening. + Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται \v 37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. They told him that of was passing by. - - - - - Jesus - - Nazareth - + They told + + him + that + Jesus + + of Nazareth + was passing by. Καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με \s5 \v 38 So the blind man cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me." So the blind man , saying, " , Son of , have on me." - - cried out - - Jesus - - David - mercy - + So + the blind man + cried out, + saying, + "Jesus, + Son + of David, + have mercy + on me." Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με \v 39 The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me." The ones who were walking ahead the blind man, telling him to be quiet. But he all the more, "Son of , have on me." - - - - rebuked - - - - - - - - cried out - - David - mercy - + + The ones + who were walking ahead + rebuked + the blind man, + telling + him + + to be quiet. + But + he + cried out + all + the more, + "Son + of David, + have mercy + on me." Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν \s5 \p \v 40 Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him, stood still and that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him, - - - - Jesus - commanded - - - - - - - - - + + + Jesus + stood still + and + commanded + that + the man + + be brought + to + him. + Then + when the blind man + was + near, + Jesus + + asked + him, Τί σοι θέλεις ποιήσω Ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω \v 41 "What do you want me to do for you?" \p He said, "Lord, I want to receive my sight." "What do you want me to do for you?" He said, " , I want to my sight." - - - - - - - - Lord - - receive + "What" + so you want + me to do + for you?" + + + He said, + "Lord + I want + This might be too loose of a translation for ἵνα even if it has the same sense. It could be left untranslated and add the words "I want on" another line. + to receive my sight." \p @@ -22416,41 +22483,43 @@ \s5 \p \v 42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you." said to him, "Receive your sight. Your has you." - - - Jesus - - - - - - faith - healed - + + + Jesus + said + to him, + "Receive your sight. + + Your + faith + has healed + you." καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ \v 43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God. Immediately he his sight and followed him, . All the , when they saw this, gave praise to . - - - received - - - - glorifying - - God - - - - people - - - - - God + + Immediately + he received his sight + and + followed + him, + glorifying + + God. + + All + the + people, + when + they saw + this, + gave + praise + + to God. @@ -22459,1041 +22528,1118 @@ \s5 \c 19 \p \v 1 Jesus entered and was passing through Jericho. Jesus entered and was passing through . - - - - - Jericho + + Jesus + entered + and + was passing through + + Jericho. Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος \v 2 Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich. Behold, there was a man there . He was a tax collector and was rich. - - - - named - - Zacchaeus - - - - chief - - - + + Behold, + there was + a man + there + named + + Zacchaeus. + + He + was + a chief tax collector + and + + was + rich. καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν \s5 \v 3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height. He was to see who was, but see over the crowd, because he was small in height. - - trying - - - Jesus - - - - - could not - - - - - - - - + + He was trying + to see + who + + Jesus + was, + but + could + not + see + over + the + crowd, + because + he was + small + + in height. καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι \v 4 So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way. So he on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way. - - ran - - - - - - - - - - - - - + So + he ran on ahead + of the people + + + + and + climbed up + into + a sycamore tree + to + see + him, + because + Jesus + + was about + to pass that way. Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ζακχαῖε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι \s5 \v 5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house." When came to the place, he looked up and said to him, " , come down quickly, for I must stay at your ." - - - - - - - - - Jesus - - - - Zacchaeus - - - today - - - - - house - - - + When + + Jesus + came + to + the + place, + he looked up + + + and + said + to + him, + "Zacchaeus, + come down + quickly, + for + today + I + must + stay + at + your + + house." Καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων \v 6 So he hurried and came down and welcomed him joyfully. So he hurried and came down and welcomed him . - - - - - - - joyfully + So + he hurried + and + came down + and + welcomed + him + joyfully. καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι \v 7 When everyone saw this, they all complained, saying, "He has gone in to visit a man who is a sinner." When everyone saw this, they all complained, saying, "He has gone in to visit a man who is a ." - - - - - - - - sinner - - - + When + everyone + saw + this, + all + they [1] complained, + saying, + + "He has gone + in + to visit + a man + who is + a sinner." Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων Κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν \s5 \v 8 Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, the half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount." stood and said to the , "Look, , the half of my I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount." - - - Zacchaeus - - - - Lord - - - - - - possessions - Lord - - - - - - - - - - + Zacchaeus + + stood + and + said + to + the + Lord, + "Look, + Lord, + the + half + of my + + possessions + I give + to the + poor, + and + if + I have cheated + anyone + of anything, + I will restore + four times + the amount." Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν \p \v 9 Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. said to him, "Today has come to this , because he too is a of . - - - - - - Jesus - - - salvation - - house - - - - - - son - Abraham - + + + Jesus + said + to + him, + + "Today + salvation + has come + + to this + house, + because + he + too + is + a son + of Abraham. ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός \v 10 For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost." For the came to and to the people who are lost." - - - the - Son - - of Man - seek - - save - - + For + the + Son + + of Man + came + to seek + and + to save + the + people + who are lost." Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι \s5 \p \v 11 As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately. As they these things, he continued speaking and told a , because he was near to , and they that the was about to appear immediately. - heard - - - - - - parable - - - - - Jerusalem - - - thought - - - - - the - kingdom - - of God - + As + they heard + + + these things, + he continued + speaking and + told + a parable, + because + + he + was + near + to Jerusalem, + and + they + thought + that + the + kingdom + + of God + was about + to appear + immediately. εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι \v 12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return. He said therefore, "A certain went into a far country to for himself a and then to . - - - - - nobleman - - - - - receive - - kingdom - - return + He said + therefore, + "A certain + + + + nobleman + + went + to + a far + country + to receive + for himself + a kingdom + and + then + to return. καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι \s5 \v 13 He called ten of his servants and gave them ten minas and said to them, 'Conduct business until I come back.' He ten of his and gave them ten minas and said to them, 'Conduct business until I come back.' - called - - - servants - - - - - - - - - - - - - + He called + + ten + √of his + servants + and + gave + them + ten + minas + and + said + to + them, + 'Conduct business + + + + until + + I come back.' Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς \p \v 14 "But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man reign over us.' "But his hated him and a delegation after him, saying, 'We will not have this man over us.' - - - citizens - - - - - sent - - - - - - - - reign - - + But + his + + citizens + hated + him + and + sent + a delegation + after + him, + saying, + not + 'We will [1] not have + this man + reign + over + us.' Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο \v 15 It happened when he returned, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business. It happened when he , having the , he the to whom he had given the to be to him, that he might what they had made by doing business. - - - - - returned - - received - - kingdom - - commanded - called - - - servants - - - - - money - - know - - profit + + It happened + + + + he + returned, + when he returned, + + having received + the + kingdom, + + he commanded + the + servants + + to whom + he had given + the + money + to be called + to him, + that + he might know + what + profit they had made by doing business. Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς \s5 \p \v 16 "The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.' "The first came before him, saying, ' , your mina has made ten minas more.' - - - - - - Lord - - - - - - + The + + first + came before + him, + saying, + 'Lord, + + your + mina + ten + minas + has made [1] [2] more.' Καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων \p \v 17 "The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.' "The nobleman said to him, 'Well done, . Because you were in very little, you will have over ten cities.' - - - - - good - servant - - - - faithful - - - authority - - - - + + The nobleman + said + to him, + 'Well done, + good + servant. + Because + you were + faithful + in + very little, + you will + have + authority + over + ten + cities.' Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων Ἡ μνᾶ σου κύριε ἐποίησεν πέντε μνᾶς \s5 \p \v 18 "The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.' "The second came, saying, 'Your mina, , has made five minas.' - - - - - - - - - lord - - - + + The + second + came, + saying, + + 'Your + mina, + lord, + has made + five + minas.' Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων \p \v 19 "The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.' "The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.' - - - - - - - - - - + The nobleman + + said + + to him, + + 'You + take charge + over + five + cities.' Καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ \s5 \p \v 20 "Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth, "Another came, saying, ' , here is your mina, which I kept safely in a cloth, - - - - - - Lord - - - - - - - - - + + + Another + came, + saying, + 'lord, + here + is + + your + mina, + which + I kept + safely + in + a cloth, ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας \v 21 for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.' for I was of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you what you did not .' - afraid - - - - - - - - - - - - reap - - - sow + for + I was afraid + of you, + because + you are + a demanding + person. + You take up + what + not + you did [1] put in, + and + you reap + what + not + did [1] sow.' Λέγει αὐτῷ Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε πονηρὲ δοῦλε ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα \s5 \p \v 22 "The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, taking up what I did not put in, and reaping what I did not sow. "The nobleman said to him, 'By your own words I you, you . You that I am a demanding person, taking up what I did not put in, and what I did not . - - - - - - - will judge - - wicked - servant - knew - - - - - - - - - - - reaping - - - sow + The nobleman + said + to him, + 'By + + your own + words + I will judge + you, + you + wicked + servant. + You knew + that + I + am + a demanding + person, + taking up + what + not + I did [1] put in, + and + reaping + what + not + I did [1] sow. καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα \v 23 Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?' Then why did you not put my in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?' - - - - - - - - money - - - - - - - - - + Then + + why + not + did you [1] put + my + + money + in + the + bank, + so that + when + I returned + I would have collected + it + with + interest?' + Καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι \s5 \v 24 The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.' The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.' - - - - - - - - - - - - - - - - + + The nobleman + said + to them that + stood by, + 'Take away + from + him + the + mina, + and + give + it + to the one that + has + + ten + minas.' Καὶ εἶπαν αὐτῷ Κύριε ἔχει δέκα μνᾶς \p \v 25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.' "They said to him, ' , he has ten minas.' - - - - Lord - - - + + They said + to him, + 'Lord, + he + has + ten + minas.' Λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται \s5 \p \v 26 "'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away. "'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away. - - - - - - - - - - - - - - - - + 'I say + to you, + that + everyone + who + has + will be given + more, + but + from + him that + has + not, + even + that which + he has + will be taken away. πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου \v 27 But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'" But these of mine, those who did not want me to over them, bring them here and them before me.'" - - - enemies - - - - - - - reign - - - - - - kill - - - + But + these + + enemies + of mine, + those + who + not + did [1] want + me + to reign + over + them, + bring them + here + and + kill + them + before + me.' Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα \s5 \p \v 28 When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem. When he had said these things, he went on ahead, going up to . - - - - - - - - Jerusalem + When + he had said + these things, + he went + on ahead, + going up + to + Jerusalem. Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν \s5 \p \v 29 It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the mountain that is called Olives, he sent two of the disciples, It came about that when he came near to Bethphage and , to the , he two of the , - - - - - - - - Bethany - - - mountain that is called Olives - - - - sent - - - disciples + + It came about + that when + he came near + to + Bethphage + and + Bethany, + to + the + mountain + that + is called + Olives, + he sent + two + of the + disciples, λέγων Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε \v 30 saying, "Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. saying, "Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + saying, + "Go + into + the + next + village. + As + + you enter, + you will find + a colt + + ULB does not include colt being tied + + that + + + never + has [1] been ridden. + + Untie + it and + bring + it + to me. καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε οὕτως ἐρεῖτε Ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει \v 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'" If anyone you, 'Why are you untying it?' say, 'The has need of it.'" - - - - - asks - - - - - - - - - Lord - - + + If + anyone + asks + you, + + + 'Why + are you untying + it?' + + say, + + 'The + Lord + has + need + of it.'" Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς \s5 \v 32 Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them. Those who were went and found the colt Jesus had told them. - - - - sent - - just as - - + Those who + + were sent + went + and + found + the colt + just as + Jesus + had told + them. λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον \p \v 33 As they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?" As they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?" - - - - - - - - - - - - - - - + As + they + were untying + the + colt, + the + + owners + said + to + them, + "Why + are you untying + the + colt?" Οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει \p \v 34 They said, "The Lord has need of it." They said, "The has need of it." - - - - - - - Lord - - + They + + said, + + "The + Lord + has + need + of it." Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν \v 35 They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it. They brought it to , and they threw their upon the colt and set on it. - - - - - - Jesus - - - - - cloaks - - - - - - Jesus + + They brought + it + to + + Jesus, + and + they threw + their + + cloaks + upon + the + colt + and + set + + Jesus + on it. Πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ \v 36 As he went, they spread their cloaks on the road. As he went, they spread their on the road. - - - - - - cloaks - - - - + As + he + went, + they spread + + their + cloaks + on + the + road. ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων \s5 \p \v 37 As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, As he was now approaching the place where the descends, the whole multitude of the began to and praise with a loud for all the which they had seen, - - - - - - - - - Mount of Olives - - - - - - - - disciples - rejoice - - - God - voice - mighty works - - - - - + As + he + now + was [1] approaching + the place + where + the + Mount + + of Olives + descends, + the + whole + multitude + of the + disciples + began + to rejoice + and + praise + + God + with aloud + voice + for + all + the + mighty works + which + they had seen, λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις \p \v 38 saying, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!" saying, "Blessed is the who comes in the of the ! Peace in heaven and !" - - - - - - king - - name - Lord - - - - - glory - - in the highest + saying, + "Blessed + is + + king + the [1] who + comes + in + the + name + the + the + of [1] Lord! + Peace + in + heaven + and + glory + in + the + in [1] highest!" Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου \s5 \p \v 39 Some of the Pharisees in the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples." Some of the in the multitude said to him, "Teacher, your ." - - - - Pharisees - - - - - - - - rebuke - - - disciples + + Some + of the + Pharisees + in + the + multitude + said + to + him, + "Teacher, + rebuke + + your + disciples." Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν \p \v 40 Jesus answered and said, "I tell you, if these were silent, the stones would cry out." Jesus answered and said, "I tell you, if these were silent, the would ." - - - - - - - - - - stones - cry out + + Jesus + answered + and + said, + "I tell + you, + if + these + were silent, + the + stones + would cry out." Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν \s5 \p \v 41 When Jesus approached the city, he wept over it, When Jesus approached the city, he over it, - - - - - - - wept - - + + When + Jesus + approached + + ULB left out Jesus seeing the city + the + city, + he wept + over + it, λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου \v 42 saying, "If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes. saying, "If only you had in this , even you, the things which bring you ! But now they are hidden from your eyes. - - - - known - - - day - - - - - - peace - - - - - - + saying, + + "If + only + you had known + in + + this + day, + even + you, + the things + + which bring you + peace! + But + now + they are hidden + from + your + eyes. ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν \s5 \v 43 For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you and surround you and press in on you from every side. For the will come upon you when your will build a barricade around you and surround you and press in on you from every side. - - - days - - - - - - enemies - - - - - - - - - - + For + the + days + will come + upon + you + when + + your + enemies + will build + a barricade + around + you + and + surround + you + and + press in on + you + from every side. καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου \v 44 They will strike you down to the ground, and your children with you. They will not leave one stone upon another because you did not recognize the time of your visitation." They will strike you down to the ground, and your with you. They will not one upon another because you did not recognize the of your ." - - - - - - - children - - - - - leave - stone - - - - - - - - - - time - - - visitation + + you + They will strike [1] down to the ground, + and + + your + children + with + you. + + not + They will [1] leave + one + stone + upon + another + + + + because + + not + you did [1] recognize + the + time + + of your + visitation." Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας \s5 \p \v 45 Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling, Jesus entered the and began to ı those who were selling, - - - - - temple - - cast ... out - - + + Jesus + entered + + the + temple + and + began + to cast out + those who + were selling, λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε Σπήλαιον λῃστῶν \v 46 saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers." saying to them, "It , 'My will be a of ,' but you have made it a den of ." - - - is ... written - - - - - house - house - prayer - - - - - - robbers + saying + to them, + "It is written, + + + 'My + house + will be + a house + of prayer,' + but + you + have made + it + a den + of robbers." Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ \s5 \p \v 47 So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes were seeking to destroy him, as were the leaders of the people, So Jesus was in the . The and the were to him, as were the leaders of the , - - - teaching - - - daily - - - temple - - - chief priests - - - scribes - seeking - - destroy - - - - - people + So + Jesus + was + teaching + + + daily + in + the + temple. + The + + chief priests + and + the + scribes + were seeking + + to destroy + him, + as + were + the + leaders + of the + people, καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων \v 48 but they could not find a way to do it because all the people were listening to him intently. but they could not find a way to do it because all the were listening to him intently. - - - - - - - - people - - - - - + but + not + they could [1] find + + a way + to do + it + because + all + the + people + were listening + to him + intently. @@ -23502,348 +23648,379 @@ \s5 \c 20 \p \v 1 It came about one day as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel that the chief priests and the scribes came to him with the elders. It came about one as Jesus was the in the and that the and the came to him with the . - - - - - - day - teaching - - - people - - - temple - - preaching ... the gospel - - - chief priests - - - scribes - - - elders + + It came about + + one + + day + as Jesus + was teaching + + the + people + in + the + temple + and + preaching the gospel + that + the + chief priests + and + the + scribes + came + to him + with + the + elders. καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην \v 2 They spoke, saying to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority." They spoke, saying to him, "Tell us by what you do these things, or who it is who gave you this ." - - - - - - - - - - authority - - - - - - - - - - authority - + + They spoke, + saying + to + him, + "Tell + us + by + what + authority + you do + these things, + or + who + it is + who + gave + you + + this + authority." Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι \s5 \p \v 3 He answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell me. He answered and said to them, "I will also you a question, and you tell me. - - - - - - ask - - - - - - + He answered + and + said + to + them, + also + I will [1] ask + you + a question, + and + you tell + me. Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων \v 4 The baptism of John: Was it from heaven or from men?" The baptism of : Was it from heaven or from men?" - - - John - - - - - - + The + baptism + of John: + Was it + from + heaven + or + from + men?" Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ \s5 \p \v 5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?' They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not him?' - - - - - - - - - - - - - - - - believe - + They + + reasoned + with + themselves, + saying, + + "If + we say + 'From + heaven,' + he will say, + 'Then + '√ + + why + not + you [1] believe + him?' ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι \v 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." But if we say, 'From men,' all the will us, for they are that was a ." - - - - - - - people - - stone - - persuaded - - - John - prophet - + But + if + we say, + 'From + men,' + all + the + people + will stone + us, + for + they are persuaded + + Not sure if this verb goes with the Jewish leaders or with John, anyway it doesn't need to be translated + that + John + was + a prophet." Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν \s5 \v 7 So they answered that they did not know where it came from. So they answered that they did not where it came from. - - - - know - + So + they answered + that + not + they did [1] know + where + it came from. Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ \p \v 8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." said to them, "Neither will I tell you by what I do these things." - - - Jesus - - - - - - - - - authority - - + + + Jesus + said + to them, + "Neither + I + will [1] tell + you + by + what + authority + I do + these things." Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην Ἄνθρωπος τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς \s5 \p \v 9 He told the people this parable, "A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time. He told the this , "A man a vineyard, rented it out to , and went into another country for a long . - - - - - people - - - parable - - - - planted - vine growers - - - - - - - time - + He + + told + + the + people + + this + parable, + "A man + + planted + a vineyard, + + it + rented [1] out + to vine growers, + and + went into another country + for a long + time. καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν \v 10 At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed. At the appointed he ı empty-handed. - - time - sent ... away - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + At the + appointed time + he sent + a servant + to + the + vine growers, + that + they should give + him + of + the + fruit + of the + vineyard. + But + the + vine growers + beat + him, + and + him + him + sent [1] away + empty-handed. Καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν \s5 \v 11 He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed. He then ı empty-handed. - - sent ... away - - - - - - - - - - - + then + + + He [1] sent + yet + another + servant + and + they + also + beat + him, + + him + him + treated [1] shamefully, + and + him + him + sent [1] away + empty-handed. Καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον \v 12 He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out. He also yet a third and they also wounded him, and ı. - - sent - - - - - - - - threw ... out + also + + + He [1] sent + yet + a third + and + they + also + wounded + him, + and + him + him + threw [1] out. Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται \s5 \v 13 So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.' So the of the said, 'What will I do? I will my son. Maybe they will him.' - - - - lord - - vineyard - - - send - - - beloved - - - - - respect + So + the + lord + + vineyard + said, + 'What + will I do? + I will send + my + + beloved + + son. + Maybe + they will respect + him.' Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία \p \v 14 "But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.' "But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the . Let us him, that the may be ours.' - - - - - - - - - - - - - heir - kill - - - - - - inheritance + But + when + the + vine growers + saw + him, + they discussed + among + themselves, + saying, + 'This + is + the + heir. + Let us kill + him, + that + the + inheritance + may be + ours.' καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος \s5 \v 15 They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them? They of the and him. What then will the of the ı do to them? - - threw ... out - - - - vineyard - killed - - - - - - lord - - vineyard + + They threw + him + out + of the + vineyard + and + killed + him. + What + then + will + the + lord + of the + vineyard + do + to them? ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο \v 16 He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others." \p When they heard it, they said, "May it never be!" He will come and these , and will give the vineyard to others." When they it, they said, "May it never be!" - - - destroy - - - - - - - vine growers - - heard - - - - + He will come + and + destroy + + these + vine growers, + and + will give + the + vineyard + to others." + When + they heard + it, + they said, + never + "May it [1] be!" \p @@ -23851,27 +24028,33 @@ \s5 \p \v 17 But Jesus looked at them, and said, "What is the meaning of that which is written: \q 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'? But Jesus looked at them, and said, "What the meaning of that which is : 'The stone that the builders has become the '? - - - - - - - - - - is ... written - - cornerstone - - rejected - - - - - - - + + But + Jesus + looked + at them, + and + said, + "What + + is + the meaning of + that which + is written: + + 'The + stone + that + the + builders + rejected + + has become + + the + + cornerstone'? + Not sure if I did cornerstone right \q @@ -23879,158 +24062,169 @@ \m \v 18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed." Every one who falls on that will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed." - - - - - - - stone - - - - - - - - + Every one + who + falls + on + that + + stone + will be broken to pieces, + and + the + one + on + whom + + it falls + will be crushed." Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην \s5 \p \v 19 So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people. So the and the to lay on him in that very , for they that he had spoken this against them. But they were of the . - - sought - - scribes - - - chief priests - - - - - hands - - - - hour - - afraid - - people - knew - - - - - - - parable - + So + the + scribes + and + the + chief priests + sought + to lay + + hands + on + him + in + that + + very + hour, + for + they knew + that + he had spoken + + this + parable + against + them. + But + they were afraid of + the + people. Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος \v 20 Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. Watching him carefully, they spies who pretended to be , that they might find fault with his speech, so as to him up to the and to the of the . - - - sent out - - - - righteous - - - - - - - deliver - - - governor - - - authority - - rule + + him + him + Watching [1] carefully, + they sent out + spies + who + pretended + + to be + righteous, + that + they might find fault + with his + speech, + so as + him + to deliver [1] up + to the + rule + and + to the + authority + of the + governor, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις \s5 \v 21 They asked him, saying, "Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not partial to anyone, but you teach the truth about the way of God. They asked him, saying, "Teacher, we that you say and rightly, and are not to anyone, but you the about the way of . - - - - - - know - - - - - teach - - - partial - - - - truth - - - - God - teach + + They asked + him, + saying, + "Teacher, + we know + that + you say + and + teach + rightly, + and + not + are [1] partial + to anyone, + but + you teach + + the + truth + about + the + way + + of God. ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ \v 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?" Is it for us to pay to , or not?" - lawful - - Caesar - taxes - - - + Is it + lawful + for us + to pay + taxes + to Caesar, + or + not?" Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς \s5 \p \v 23 But Jesus understood their craftiness, and said to them, But Jesus their craftiness, and said to them, - understood - - - - - - - + But + Jesus + understood + their + + craftiness, + and + said + to + them, Δείξατέ μοι δηνάριον τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν Οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος \v 24 "Show me a denarius. Whose image and name is on it?" \p They said, "Caesar's." "Show me a denarius. Whose and name is on it?" They said, " ." - - - - - - image - - - - - - Caesar's + "Show + me + a denarius. + Whose + image + and + name + is + on it?" + They + + said, + Caesar's." \p @@ -24038,352 +24232,382 @@ \s5 \p \v 25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." He said to them, "Then give to the things that are , and to the things that are ." - - - - - - - - - Caesar's - Caesar - - - - God's - - God + He + + said + to + them, + "Then + give + to Caesar + the things + that are + Caesar's, + and + + to God + the things + that are + + God's." Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν \v 26 They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent. They not to find fault with what he had said in front of the , but at his answer, they were silent. - - - were ... able - - - - - - people - - marveling - - - - - + + not + They were [1] able + to find fault + with what + he + said + in front + of the + people, + but + marveling + at + + his + answer, + they were silent. Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτὸν \s5 \p \v 27 When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection, When some of the came to him, the ones who say that there is no , - - - - - Sadducees - - - resurrection - - - - + When + some + of the + Sadducees + came + to him, + the ones who + say + that there + is + no + resurrection, + they asked + him, λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ \v 28 they asked him, saying, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and raise up children for his brother. they asked him, saying, "Teacher, wrote to us that if a man's , having a wife, and being , the man should take the wife, and for his . - - - Moses - - - - - brother's - dies - - - - - childless - - - - - - brother - - - - raise up - children - - - brother + saying, + "Teacher, + Moses + wrote + to us + that + if + a man's + brother + dies, + having + a wife, + and + + being + childless, + + the man + should take + the + + brother's + + wife + and + raise up + children + + for his + brother. ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος \s5 \v 29 There were seven brothers and the first took a wife, and died childless, There were seven and the first took a wife, and , - - - brothers - - - - - - - died - childless + There were + seven + + brothers + and + the + first + took + a wife, + and + died + childless, καὶ ὁ δεύτερος \v 30 and the second as well. and the second as well. - - - + and + the + second + as well. καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον \v 31 The third took her, and in the same way the seven also left no children and died. The third took her, and the seven also no and . - - - - - - in the same way - - - - - - left - children - - died + + The + third + took + her, + and + in the same way + the + seven + also + left + no + children + and + died. ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν \v 32 Afterward the woman also died. Afterward the woman also . - - - - - died + Afterward + the + woman + also + died. ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα \v 33 In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife." In the then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife." - - - - - - resurrection - - - - - - - - - - + In + the + resurrection + then, + whose + + wife + + will she be? + For + + the + seven + had + her + as their + wife." Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται \s5 \p \v 34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage. said to them, "The of this marry and are given in marriage. - - - - - Jesus - - sons - - age - - - - + + + Jesus + said + to them, + "The + sons + + of this + age + marry + and + are given in marriage. οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται \v 35 But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. But those who are regarded as in that to receive the from the will neither marry nor be given in marriage. - - - worthy - - age - - - - - resurrection - - - dead - - - - + But + those + who are + worthy + + in that + age + to receive + + the + resurrection + + from + the + dead + will + neither + marry + nor + be given in marriage. οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες \v 36 Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. Neither they anymore, for they are equal to the and are , being of the . - - - die - - can - angels - - - - sons of ... God - - - - resurrection - sons - + Neither + + can + they die + anymore, + for + they are + the + the + equal to [1] angels + and + are + sons + of God, + being + sons + of the + resurrection. Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς Βάτου ὡς λέγει Κύριον Τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακώβ \s5 \v 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. But that the are , even showed, in the place concerning the bush, where he the the of and the of and the of . - - - raised - - dead - - Moses - - - - - - calls - Lord - - God - Abraham - - God - Isaac - - God - Jacob + But + that + the + dead + are raised, + even + Moses + showed, + in + the place + concerning + the + bush, + where + he calls + the + Lord + the + God + of Abraham + and + the + God + of Isaac + and + the + God + of Jacob. Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν \v 38 Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him." Now he is not the of the , but of the , because all to him." - God - - - - dead - - living - - - - live + Now + he is + not + the + God + the + the + of [1] dead, + but + the + the + of [1] living, + because + all + live + to him." Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε καλῶς εἶπας \s5 \p \v 39 Some of the scribes answered, "Teacher, you have answered well." Some of the answered, "Teacher, you have answered ." - - - - - scribes - - - well - + Some + + of the + scribes + answered, + + "Teacher, + you have answered + well." οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν \v 40 For they did not dare ask him any more questions. For they did not ask him any more questions. - - - dare - - - + For + not + they did [1] dare + ask + him + any more + questions. Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν \s5 \p \v 41 Jesus said to them, "How do they say that the Christ is David's son? Jesus said to them, "How do they say that the is ? - - - - - - - - Christ - - David's - son + Jesus + said + + to + them, + "How + do they say + that + the + Christ + is + David's + son? αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου \v 42 For David himself says in the Book of Psalms, \q The Lord said to my Lord, \q 'Sit at my right hand, For himself says in the Book of Psalms, The said to my , 'Sit at my , - - - David - - - - - - Lord - - - Lord - - - right hand - + For + David + himself + says + in + the + book + of Psalms, + The + Lord + said + to + my + Lord, + 'Sit + at + my + right hand, \q \q @@ -24392,98 +24616,102 @@ \q \v 43 until I make your enemies your footstool.' until I make your your .' - - - - - enemies - - footstool - - - + until + + I make + + your + enemies + your + footstool.' + + Δαυὶδ οὖν Κύριον αὐτὸν καλεῖ καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν \m \v 44 David therefore calls the Christ 'Lord,' so how is he David's son?" David therefore the Christ ' ,' so how is he ?" - David's - - Lord - - calls - - - - son - + David + therefore + calls + the Christ + 'Lord,' + so + how + is + he + + David's + son?" Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ \s5 \p \v 45 In the hearing of all the people he said to his disciples, In the hearing of all the he said to his , - - - - - people - - - - disciples + In the + hearing + + of all + the + people + he said + to + his + disciples, Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις \v 46 "Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love special greetings in the marketplaces and chief seats in the synagogues and places of honor at feasts. "Beware of the , who desire to in long and special greetings in the marketplaces and seats in the and at . - - - - scribes - - - walk - - robes - - love - - - - - - chief - - - synagogues - - places of honor - - - feasts + Beware + of + the + scribes, + who + desire + to walk + in + long robes + and + love + special greetings + in + the + marketplaces + and + chief seats + in + the + synagogues + and + places of honor + at + the + feasts. οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα \v 47 They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation." They also widows' , and for a show they make long . Men like this will greater ." - - devour - - houses - - - - - - prayers - - receive - - condemnation + They + also + devour + + widows' + + houses, + and + for a show + long + they make [1] prayers. + Men like this + will receive + greater + condemnation." @@ -24492,814 +24720,875 @@ \s5 \c 21 \p \v 1 Jesus looked up and saw the rich men who were putting their gifts into the treasury. Jesus looked up and saw the rich men who were putting their into the treasury. - - - - - - - - - - - gifts - + Jesus + looked up + + This conjunction δὲ would go at the beginning of the sentence + and + saw + the + rich men + who + were putting + their + + gifts + into + the + treasury. εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο \v 2 He saw a certain poor widow putting in two mites. He saw a certain poor widow putting in two mites. - - - - - - - - - + He saw + + a certain + poor + widow + putting in + + two + mites. Καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν \v 3 So he said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them. So he said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them. - - - - - - - - - - - - put in - more - than all of them. + So + he said, + "Truly + I say + to you, + + this + + poor + + widow + put in + more than + all of them. πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν \v 4 All of these gave gifts out of their abundance. But this widow, out of her poverty, put in all she had to live on." All of these gave out of their . But this widow, out of her poverty, put in all she had to on." - - - - - - abundance - - - - - gifts - - - - - - - - - live - - - + All of these + + + gave + + + gifts + out + of + their + abundance. + But + this + widow, + our + + of her + poverty, + put in + all + + she had + + to + live + on." Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν \s5 \p \v 5 As some spoke of the temple, how it was decorated with beautiful stones and offerings, he said, As some spoke of the , how it was decorated with and offerings, he said, - - - - - - temple - - stones - beautiful - - - - + As + some + spoke + of + the + temple, + how + it was decorated with + beautiful + stones + and + offerings, + he said, Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται \v 6 "As for these things that you see, the days will come when not one stone will be left on another which will not be torn down." "As for these things that you see, the will come when not one will be on another which will not be torn down." - - - - - days - - - - left - stone - - - - - + As for + these things + that + you see, + the + days + will come + + + when + not + one + stone + will be left + on + another + + which + not + will [1] be torn down." Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι \s5 \v 7 So they asked him, saying, "Teacher, when will these things happen? What will be the sign when these things are about to happen?" So they asked him, saying, "Teacher, when will these things happen? What will be the when these things are about to happen?" - - - - - - - - - - - - - sign - - - - + So + they asked + him, + saying, + "Teacher," + when + + these things + will [1] happen? + + What + will be + the + sign + when + these things + are about + to happen?" Ὁ δὲ εἶπεν Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι καί Ὁ καιρὸς ἤγγικεν μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν \v 8 Jesus answered, "Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not go after them. Jesus answered, "Be careful that you are not . For many will come in my , saying, 'I am he,' and, 'The is near.' Do not go after them. - - - - - - deceived - time - - - - - - name - - - - - - - - - - - + + Jesus + + answered, + "Be careful + that + not + you are [1] deceived. + For + many + will come + in + + my + name, + saying, + 'I + am + he,' + and, + the + time + is near.' + not + Do [1] go + after + them. ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας μὴ πτοηθῆτε δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος \v 9 When you hear of wars and riots, do not be terrified, for these things must happen first, but the end will not happen immediately." When you of wars and riots, do not be , for these things must happen first, but the end will not happen immediately." - - - hear - - - - - terrified - - - - - - - - - - + When + + you hear + of wars + and + riots, + not + do [1] be terrified, + for + these things + must + happen + first, + but + the + end + will + not + happen + immediately." Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν \s5 \p \v 10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. Then he said to them, "Nation will against , and against . - - - - rise - nation - - - - kingdom - - kingdom + Then + he said + to them, + "Nation + will rise + against + nation, + and + kingdom + against + kingdom. σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται \v 11 There will be great earthquakes, and in various places famines and plagues. There will be terrifying events and great signs from heaven. There will be earthquakes, and in various places and . There will be and from heaven. - - - great - - - - famines - - plagues - - terrifying events - - - - - signs - great - + There will be + great + earthquakes, + + and + in various + places + famines + and + plagues. + There will be + terrifying events + + and + great + signs + from + heaven. + Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου \s5 \v 12 But before all of these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you over to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors because of my name. But before all of these things, they will lay their on you and will you, you over to the and , bringing you before and because of my . - - - - - - - - - - hands - - persecute - delivering - - - synagogues - - prisons - - - kings - - governors - - - - name + But + before + all + of these things, + they will lay + + their + hands + on + you + and + will persecute + you, + you + you + delivering [1] over + to + the + synagogues + and + prisons, + bringing + you + before + kings + and + governors + because + + of my + name. ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον \v 13 It will lead to an opportunity for your testimony. It will lead to an opportunity for your . - - - - testimony + It will lead to an opportunity + for + your + testimony. θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι \s5 \v 14 Therefore resolve in your hearts not to prepare your defense ahead of time, Therefore resolve in your not to prepare your defense ahead of time, - - - - - - hearts - - - + Therefore, + resolve + in + your + + hearts + not + to prepare your defense + ahead of time, ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν \v 15 for I will give you words and wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict. for I give you words and that all your will not to resist or contradict. - - - - - - - wisdom - - - will ... be able - - - - - - adversaries - + for + I + will give + you + words + and + wisdom + that + all + + your + adversaries + not + will [1] be able + to resist + or + contradict. Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν \s5 \v 16 But you will be given over also by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death. But you will be also by parents, , , and friends, and they will put some of you to . - given ... over - - - - - - brothers - - relatives - - - - death - - + But + you will be given over + also + by + parents, + + brothers, + + relatives, + and + friends, + and + some + of you + they will put [1] [2] to death. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου \v 17 You will be hated by everyone because of my name. You will be hated by everyone because of my . - - - - - - - - - name + + You will + be hated + by + everyone + because of + + my + name. καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται \v 18 But not a hair from your head will perish. But not a hair from your will . - - - - - - head - - - perish + But + + + not + a hair + from + + your + head + will perish. ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν \v 19 In your endurance you will gain your lives. In your you will gain your . - - - - endurance - - - - lives + In + + your + endurance + you will gain + + your + lives. Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς \s5 \p \v 20 "When you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that its desolation is near. "When you see surrounded by armies, then recognize that its is near. - - - - - - - Jerusalem - - - - - - - desolation + When + + you see + Jerusalem + surrounded + by + armies, + then + recognize + that + its + + desolation + is near. τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν \v 21 Then let those in Judea flee to the mountains, let those who are in the city leave it, and those who are out in the country must not enter the city. Then let those in Judea to the mountains, let those who are in the city leave it, and those who are out in the country must not enter the city. - - - - - - flee - - - - - - - - - - - - - - - - - - + Then + those + in + + Judea + let [1] [2] [3] flee + to + the + mountains, + + those + who are + who are + in + + + the city + the city + let [1] [2] [3] [4] leave + it, + and + those + who are + out in + the + country + not + must [1] enter + + + the city. ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα \v 22 For these are days of vengeance, so that all the things that are written will be fulfilled. For these of , so that all the things that are will be fulfilled. - - days - vengeance - - - - - - - are ... written + For + these + are + days + of vengeance, + so that + all + the things that + are written + + will be fulfilled. Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ \s5 \v 23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! For there will be great distress upon the land, and wrath to this people. Woe to those who are and to those who are nursing in those ! For there will be distress upon the , and to this . - - - - pregnant - - - - - - - - days - - - - great - - - land - - wrath - - people - + Woe + to those who + + are + pregnant + and + to those who + are nursing + in + those + + days! + For + there will be + great + distress + upon + the + land, + and + wrath + + to this + people. καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν \v 24 They will fall by the edge of the sword, and they will be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. They will fall by the edge of the , and they will be led into all the , and will be by the until the of the are . - - - - sword - - captive - - - Gentiles - - - Jerusalem - - trampled - - Gentiles - - - fulfilled - times - nations + + They will fall + by the edge + the + the + of [1] sword, + and + they will be led captive + into + all + the + nations, + and + Jerusalem + will + be trampled + by + the + Gentiles + until + + the + times + of the + Gentiles + ULB is not consistent with translation of nations/Gentiles + are fulfilled. Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου \s5 \p \p \v 25 "There will be signs in the sun, in the moon, and in the stars, and on the earth. The nations will be in distress, anxious because of the roar of the sea and waves. "There will be in the sun, in the moon, and in the stars, and on the . The will be in , anxious because of the roar of the sea and waves. - - - signs - - - - - - - - - - earth - distress - nations - - - - - - + + There will be + signs + in + the + sun, + + in the + moon, + and + in the + stars, + and + on + the + earth. + The + nations + will be + in distress, + anxious + because of + BDAG notes causal use of ἐν + + the roar + of the + sea + and + waves. ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται \v 26 There will be men fainting from fear and from expectation of the things which are coming upon the world. For the powers of the heavens will be shaken. There will be men fainting from and from expectation of the things which are coming upon the . For the of the heavens will be shaken. - - - - fear - - - - - - world - - - powers - - - + There will be + men + fainting + from + fear + and + from + expectation + of the things which + are coming + upon the + world. + For + the + powers + of the + √heavens + will be shaken. καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς \s5 \v 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. Then they will see the coming in a cloud with and great . - - - - the - Son - - of Man - - - - - power - - glory - + + Then + they will see + the + Son + + of Man + coming + in + a cloud + with + power + and + great + glory. ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν \v 28 But when these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is coming near." But when these things begin to happen, stand up and lift up your , because your is coming near." - - - - - - - - - - heads - - - - - redemption + But when + these things + begin + to happen, + stand up + and + life up + + your + heads, + because + + your + redemption + is coming near." Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα \s5 \p \v 29 Jesus told them a parable, "Look at the fig tree, and all the trees. Jesus told them a , "Look at the tree, and all the trees. - - - parable - - - - fig - - - - + + Jesus + told + them + a parable, + "Look + at the + fig tree, + and + all + the + trees. ὅταν προβάλωσιν ἤδη βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν \v 30 When they sprout buds, you see for yourselves and know that summer is already near. When they sprout buds, you see for yourselves and that summer is already near. - - - - - - - know - - - - - - + When + they sprout buds, + + you see + for + yourselves + and + know + that + + summer + is + already + near. οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 31 So also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near. So also, when you see these things happening, recognize that the is near. - - - - - - - - - - - - the - kingdom - - of God + So + also, + when + you + see + these things + happening, + recognize + that + the + kingdom + + of God + is + near. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται \s5 \v 32 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. Truly I say to you, this will not pass away until all these things take place. - - - - - - - - - generation - - - - - + Truly + I say + to you, + + + this + generation + + + not + not + will [1] pass away + until + + all these things + take place. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται \v 33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. Heaven and will pass away, but my will never pass away. - - - - - earth - - - - words - - - - + + Heaven + and + + earth + will pass away, + + but + my + words + + + not + not + will [1] pass away. Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη \s5 \p \p \v 34 "But pay attention to yourselves, so that your hearts are not burdened with excessive drinking and drunkenness and the worries of life, and that day does not close on you suddenly "But pay attention to yourselves, so that your are not with excessive drinking and and the worries of , and does not close on you suddenly - - - - - burdened - - - hearts - - - - drunkenness - - - life - - - - - - - that day - + But + pay attention + to yourselves, + your + hearts + so that [1] [2] are not + burdened + Not sure if I did μήποτε correctly + + with + excessive drinking + and + drunkenness + and + the + cares + of life, + and + + that + day + not + not + does [1] close + on + you + suddenly ὡς παγίς ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς \v 35 like a trap. For it will come upon everyone living on the face of the whole earth. like a . For it will come upon everyone living on the of the whole . - - trap - - - - - - - - face - - - earth + like + a trap. + For + it will come + upon + everyone + + living + on + the + face + of the + whole + earth. ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 36 But be alert at all times, praying that you may be strong enough to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of Man." But be alert at all , that you may be strong enough to escape all these things that will take place, and to stand before the ." - - - - - times - praying - - - - - - - - - - - - the - Son - - of Man + But + be alert + at + all + times, + praying + that + you may be strong enough + to escape + all + + these things + that will + take place, + and + to stand + before + the + Son + + of Man." Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν \s5 \p \v 37 So during the days he was teaching in the temple, and at night he went out and stayed on the mountain that is called Olives. So during the he was in the , and at night he went out and stayed on the . - - - - days - - - temple - teaching - - - - - - - - mountain that is called Olives - - - + So + during + the + days + he was + teaching + in + the + temple, + and + + at night + he went out + and + stayed + on + the + mountain + that + is called + Olives. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ \v 38 All of the people came early in the morning to hear him in the temple. All of the came early in the morning to him in the . - - - - people - - - - - - temple - hear - + + All + of the + people + came early in the morning + + + to hear + him + in + the + temple. @@ -25308,733 +25597,774 @@ \s5 \c 22 \p \v 1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover. Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is the . - - - - - - - - called - Passover + Now + the + Festival + + of Unleavened Bread + was approaching, + which is + called + the + Passover. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν \v 2 The chief priests and the scribes were seeking how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people. The and the were how they could Jesus , for they were of the . - - seeking - - chief priests - - - scribes - - - put ... to death - - afraid - - - people + + The + chief priests + and + the + scribes + were seeking + + how + + Jesus + Jesus + they could put [1] to death, + for + they were afraid + of the + people. Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα \s5 \p \v 3 Then Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was one of the twelve. Then entered into , the one , who was one of . - - - Satan - - Judas ... Iscariot - - called - - - - - - - the twelve + Then + Satan + entered + into + Judas, + the one + called + Iscariot, + who + was + + + one + of the + twelve. καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν \v 4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them. Judas went to the and and discussed with them how he would Jesus to them. - - - - - chief priests - - captains - - - - betray - + + Judas + went + to the + chief priests + and + captains + and + discussed with them + + how + he would betray + Jesus + + to them. καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι \s5 \v 5 They were glad and agreed to give him money. They were and to give him . - - glad - - agreed - - money - + + They were glad + and + agreed + to give + him + money. καὶ ἐξωμολόγησεν καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς \v 6 He consented and looked for an opportunity to give him over to them away from the crowd. He consented and an opportunity to him to them away from the crowd. - - - - looked for - - - give ... over - - - - + + He consented + and + looked for + an opportunity + + him + to give [1] over + to them + away from + the + crowd. Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα \s5 \p \v 7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. Then came the of , on which the lamb had to be . - - - - day - - unleavened bread - - - - sacrificed - - Passover + Then + came + the + day + + of unleavened bread, + on + which + the + Passover lamb + had + to be sacrificed. καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν \v 8 So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it." So Jesus and , saying, "Go and prepare for us the meal, so that we may eat it." - - sent - Peter - - John - - - - - - Passover - - + So + Jesus + sent + Peter + and + John, + saying, + "Go + and + prepare + for us + the + Passover meal, + so that + we may eat + it." Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν \p \v 9 They said to him, "Where do you want us to make preparations?" They said to him, "Where do you want us to make preparations?" - - - - - - - + They + + said + to him, + "Where + do you want + us to make preparations?" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται \s5 \p \v 10 He answered them, "Look, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into. He answered them, "Look, when you have entered the city, a man a pitcher of will meet you. Follow him into the that he goes into. - - - - - - - - - - - - - - - water - bearing - - - - - house - - - + He + + answered + them, + "Look, + when + you + have enter + + the + city, + a man + bearing + a pitcher + of water + will meet + you. + Follow + him + into + the + house + that + he goes + into. + ULB ends sentence with a preposition καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω \v 11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?"' Then say to the , 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I will eat the with my ?"' - - - - master of the house - - - - - - - - - - - - - Passover - - - - disciples - + Then + say + to the + master of the house, + + + 'The + Teacher + says + to you, + "Where + is + the + guest room, + where + I will eat + the + Passover + with + + my + disciples?"' κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἐκεῖ ἑτοιμάσατε \s5 \v 12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there." He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there." - - - - - - - - + He + will show + you + a large + furnished + upper room. + Make the preparations + there." Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα \v 13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal. So they went, and found everything he had said to them. Then they prepared the meal. - - - - as - - - - - - Passover + So + they went, + and + found + everything + as + he had said + to them. + Then + they prepared + the + Passover meal. Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ \s5 \p \v 14 When the hour came, he sat down with the apostles. When the came, he sat down with the . - - - - - hour - - - - apostles - - + + When + the + hour + came, + he sat down + + with + the + apostles. + καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν \v 15 Then he said to them, "I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer. Then he said to them, "I have greatly to eat this with you before I . - - - - - desired - - - - Passover - - - - - - - suffer + Then + he said + to + them, + greatly + "I have [1] desired + to eat + this + + Passover + with + you + before + + I + suffer. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ \v 16 For I say to you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God." For I say to you, I will not eat it again until it is in the ." - - - - - - - - - - - fulfilled - - the - kingdom - - of God + For + I say + to you, + + + + not + not + I will [1] eat + it + again + until + Not sure if I did this right, BDAG wasn't much help + it is fulfilled + in + the + kingdom + + of God. Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς \s5 \v 17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves. Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves. - - - - - - - - - - - + Then + Jesus + took + a cup, + and when + he had given thanks, + he said, + "Take + this, + and + share + it + among + yourselves. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ \v 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes." For I say to you, I will not drink of the of the again until the comes." - - - - - - - - - - - - - fruit - - vine - - - the - kingdom - - of God - + For + I say + to you, + + + + not + not + I will [1] drink + of + the + fruit + of the + vine + + + again + until + + the + kingdom + + of God + comes." Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν \s5 \v 19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me." Then he took , and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my , which is given for you. Do this in remembrance of me." - - - bread - - - - - - - - - - - body - - - - - - - - - - + Then + he took + bread, + and when + he had given thanks, + he broke + it, + and + gave + to them, + saying, + "This + is + + my + body, + which + is given + for + you. + Do + this + in + remembrance + + of me." καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον \v 20 He took the cup in the same way after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. He took the cup after supper, saying, "This cup is the in my , which is poured out for you. - - - - in the same way - - - - - - - - - - new covenant - - - - blood - - - - + + He took + the + cup + in the same way + after + + supper, + saying, + "This + + cup + is + the + new + covenant + in + + my + blood, + which + is poured out + for + you. Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης \s5 \v 21 But pay attention. The hand of the one who betrays me is with me at the table. But pay attention. The of the one who me is with me at the table. - - - - hand - - betrays - - - - - - + But + pay attention. + The + hand + of the one who + betrays + me + is + with + me + at + the + table. ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται \v 22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!" For the indeed goes as it has been determined. But to that man through whom he is !" - - - Son of Man - - - - - - - - - woe - - - - - - betrayed + For + the + Son + + of man + indeed + goes + as + it + has been determined. + But + woe + + to that + man + through + whom + he is betrayed!" Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν \v 23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this. They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this. - - - - - - - - - - - - - - - - + + They + began + to discuss + among + themselves + + which one + + of + them + it might be + who + would + do + this. Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων \s5 \p \v 24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest. Then there arose also a among them about which of them was to be . - - - - quarrel - - - - - - considered - - greatest + Then + there arose + also + a quarrel + among + them + + about + which + of them + was considered + to be + greatest. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται \v 25 He said to them, "The kings of the Gentiles are lords over them, and the ones who have authority over them are called doers of good deeds. He said to them, "The of the are over them, and the ones who have over them are doers of good deeds. - - - - - - kings - - Gentiles - lords - - - - authority - - - called + He + + said + to them, + "The + kings + of the + Gentiles + are + lords + over them, + and + the ones who + have authority + over them + are called + doers of good deeds. ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν \s5 \v 26 But it must not be like this with you. Instead, let the greatest among you become like the youngest and the one who leads like the one who serves. But it must not be like this with you. Instead, let the among you become like the youngest and the like the . - - - - - - - greatest - - - - - - - - - one who leads - - - one who serves + But + not + it must [1] be + like this + for you. + Instead, + the + greatest + among + you + let [1] [2] [3] [4] become + like + the + youngest + and + the one who + leads + like + the one who + serves. τίς γὰρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν \v 27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves. For who is , the one who sits at the table, or the ? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as . - - - greater - - - - - one who serves - - - - - - - - - - - - one who serves + For + who + is + greater, + the one who + sits at the table, + or + the one who + serves? + Is it + not + the one who + sits at the table? + Yet + I + am + + among + you + as + one who + serves. Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου \s5 \v 28 But you are the ones who have continued with me in my trials. But you are the ones who have continued with me in my . - - - - - - - - - - - trials + But + you + are + the one who + have continued + with + me + in + + my + trials. κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν \v 29 I set you over a kingdom, even as my Father has set me over a kingdom, I set you over a , even has set me over a kingdom, - - - - as - - - - - my Father - kingdom + + I set + you + over a kingdom, + even as + + + my Father + has set + me + over a kingdom, ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ \v 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. that you may eat and drink at my table in my , and you will sit on the . - - - - - - - - - - - - kingdom - - - - thrones - - twelve tribes of Israel - - judging - - + that + you may eat + and + drink + at + + my + table + in + + my + kingdom, + and + you will sit + on + thrones + judging + the + twelve + tribes + + of Israel. Σίμων Σίμων ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον \s5 \p \v 31 "Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat. " , , be aware, asked to have you, that he might you as . - Simon - Simon - - - Satan - - - - sift - - - wheat + Simon, + Simon, + be + aware, + + Satan + has asked + to have + you, + that he + might sift + you + as + wheat. ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου \v 32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers." But I have for you, that your may not fail. After you have again, your ı." - - - prayed - - - - - - - - faith - - - - turned ... back - strengthen - - - brothers + But + I + have prayed + for + you, + that + + your + faith + not + may [1] fail. + + After + you + have turned back again, + strengthen + + your + brothers." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι \s5 \p \v 33 Peter said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death." Peter said to him, " , I am ready to go with you both to and to ." - - - - - Lord - - - - - - - prison - - - death - + + Peter + + said + to him, + "Lord, + I am + ready + to go + with + you + both + to + prison + and + to + death." Ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι Πέτρε οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι \p \v 34 Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me." Jesus replied, "I tell you, , the rooster will not crow this , before you deny three that you me." - - - - - - Peter - - - day - - - times - - - know + + Jesus + + replied, + "I tell + you, + Peter, + the + rooster + not + will [1] crow + this day, + before + you deny + three times + that + you know + me." Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων μή τινος ὑστερήσατε Οἱ δὲ εἶπαν Οὐθενός \s5 \p \v 35 Then Jesus said to them, "When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or sandals, did you lack anything?" \p They answered, "Nothing." Then Jesus said to them, "When I you out without a purse, a bag of provisions, or , did you lack anything?" They answered, "Nothing." - - - - - sent - - - - - - - sandals - - - - - - - + Then + Jesus + said + to them, + "When + you + I sent [1] out + without + a purse, + + a bag or provisions, + or + sandals, + did you + lack + anything?" + + + They answered, + "Nothing." \p @@ -26042,78 +26372,83 @@ \p \v 36 Then he said to them, "But now, the one who has a purse, let him take it, and likewise a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. Then he said to them, "But now, the one who has a purse, let him take it, and a bag of provisions. The one who does not have a should sell his and buy one. - - - - - - - - - - likewise - - - - - - - - - - cloak - - - sword + Then + he said + to them, + "But + now, + the one who + has + a purse, + let him take it, + and + likewise + a bag of provisions. + + The one who + not + does [1] have + a sword + should sell + + his + cloak + and + buy + one. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί Τό Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει \s5 \v 37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled." For I say to you, what about me must be , 'He was counted with the ones.' For what is predicted about me is being fulfilled." - - - - - - - is ... written - - fulfilled - - - - - - lawless - - - - - - - - + For + I say + to you, + + + what + is written + about + me + must + be fulfilled, + + + 'He was counted + with + the + lawless ones.' + + For + what + is predicted + about + me + + + is being fulfilled." Οἱ δὲ εἶπαν Κύριε ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν \p \v 38 Then they said, "Lord, look! Here are two swords." \p He said to them, "It is enough." Then they said, " , look! Here are two ." He said to them, "It is enough." - - - - Lord - - swords - - - - - - - - + + Then + they said, + "Lord, + Look! + Here + are + two + swords." + He + + said + to them, + "It is + enough." \p @@ -26121,433 +26456,462 @@ \s5 \p \v 39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. Jesus went, as he often did, to the , and the followed him. - - - - - - - - - Mount of Olives - - - - - - - - disciples + + Jesus + went, + as + + often + he [1] did, + to + the + Mount + + of Olives, + and + the + disciples + followed + him. + γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν \v 40 When they arrived, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation." When they arrived, he said to them, "Pray that you do not enter into ." - - - - - - - - - - - - temptation + When + they + arrived, + + + + he said + to them, + "Pray + that + not + you do [1] enter + into + temptation." Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο \s5 \v 41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, He went away from them about a 's throw, and he knelt down and , - - - - - - - stone - - - - - - prayed + + He + went away + from + them + about + a stone's + throw, + and + + + + he knelt down + and + prayed, λέγων Πάτερ εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω \v 42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done." saying, " , if , remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done." - - Father - - - - - - - - - - - - - you are willing - - - - + saying, + "Father, + if + you are willing, + remove + this + + cup + from + me. + Nevertheless + not + + my + will, + √but + + yours + be done." Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν \s5 \v 43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. Then an from heaven appeared to him, him. - - - - angel - - - strengthening - + Then + an angel + from + heaven + appeared + to him, + strengthening + him. καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν \v 44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground. Being in agony, he more earnestly, and his sweat became great drops of falling down upon the . - - - - - - prayed - - - - - - like - - blood - - - - ground + + Being + in + agony, + he prayed + more earnestly, + and + his + + sweat + became + like + great + drops + of blood + falling down + upon + the + ground. Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης \s5 \v 45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of their sorrow When he up from his , he came to the and found them because of their - - rose - - - prayer - - - - disciples - - sleeping - - - - sorrow + When + he rose up + from + his + prayer, + he came + to + the + disciples + and + found + them + sleeping + because + of their + sorrow καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν \v 46 and asked them, "Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation." and asked them, "Why are you ? Rise and , that you may not enter into ." - - - - - sleeping - - pray - - - - - temptation + and + asked + them, + "Why + are you sleeping? + Rise + and + pray, + that + not + you may [1] enter + into + temptation." Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν \s5 \p \v 47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him, While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of , leading them. He came near to to him, - - - - - - - - - - - - the twelve - - - - - - Jesus - kiss - + While + he + still + was [1] speaking, + behold, + a crowd + appeared, + + + + with Judas, + one + of the + twelve, + leading + them. + + He came near + to + Jesus + to kiss + him, Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως \v 48 but Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" but said to him, "Judas, are you the with a ?" - Jesus - - - - - kiss - the - Son - - of Man - betraying + but + Jesus + said + to him, + "Judas, + are you betraying + the + Son + + of Man + with a kiss?" Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ \s5 \p \v 49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, "Lord, should we strike with the sword?" When those who were around Jesus saw what was happening, they said, " , should we strike with the ?" - - - - - - - - - Lord - - - - sword + When + those who + were + around + + Jesus + saw + what + was happening, + they said, + "Lord, + should + we strike + with + the + sword?" καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν \v 50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. Then one of them struck the of the , and his right ear. - - - - - - - - high priest - - servant - - cut ... off - - - - - + Then + one + + of + them + struck + the + servant + of the + high priest, + and + cut off + + his + + right + ear. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν \p \v 51 Jesus said, "That is enough!" He touched his ear, and healed him. said, "That is enough!" He touched his ear, and him. - - - - Jesus - - - - - - - - - healed - + + + + Jesus + said, + "That is + enough!" + + + He touched + his + ear, + and + healed + him. Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων \s5 \v 52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, "Do you come out as against a robber, with swords and clubs? said to the , to the of the , and to who came against him, "Do you come out as against a , with and ? - - - Jesus - - - - - - chief priests - - captains - - temple - - elders - - - robber - - - swords - - clubs + Jesus + + said + to + the + chief priests, + to the + captains + of the + temple, + and + to the + elders + who + came + against + him, + "Do you come out + + as + against + a robber, + with + swords + and + clubs? καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους \v 53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness." When I was with you in the , you did not lay your on me. But this is your , and the of ." - - daily - - - - - - - temple - - - - hands - - - - - - - - hour - - - authority - - darkness + When + I + was + + daily + with + you + in + the + temple, + not + you did [1] lay + your + hands + on + me. + But + this + is + your + + hour, + and + the + authority + + of darkness." Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν \s5 \p \v 54 Seizing him, they led him away and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance. Seizing him, they led him away and brought him into the 's . But followed from a distance. - - - - - - - - - house - - high priest - - - Peter - - + Seizing + + him, + him + him + they led [1] away + and + brought + him + into + the + high priest's + + house. + + But + Peter + followed + from a distance. Περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συνκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν \v 55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them. After they had a fire in the middle of the and had sat down together, sat in the midst of them. - - - kindled - - - - courtyard - - - - - Peter - - + After + they had kindled + a fire + in + the + middle + of the + courtyard + and + had sat down together, + + Peter + sat + in the + midst + of them. ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν \s5 \v 56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire and looked straight at him and said, "This man also was with him." A certain saw him as he sat in the of the fire and looked straight at him and said, "This man also was with him." - - - - female servant - - - - - light - - - - - - - - - + A certain + female servant + saw + + him + as he sat + in + the + light + of the fire + and + looked straight + at him + and + said, + "This man + also + was + with + him." Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι \p \v 57 But Peter denied it, saying, "Woman, I do not know him." But Peter it, saying, "Woman, I do not him." - - - denied - - - know - - + + But + Peter + denied + it, + saying, + "Woman, + not + I do [1] know + him." Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε οὐκ εἰμί \p \v 58 After a little while someone else saw him, and said, "You are also one of them." \p But Peter said, "Man, I am not." After a little while someone else saw him, and said, "You are also one of them." But said, "Man, I am not." - - - - - - - - - - - - - - - Peter - - - - + + After + a little while + someone else + saw + him, + and + said, + "You + are + also + one + of + them." + + But + Peter + said, + "Man, + I am + not." \p @@ -26555,185 +26919,199 @@ \s5 \p \v 59 After about an hour another man insisted and said, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean." After about an another man insisted and said, "Truly this man also was with him, for he is a ." - - - - hour - - - - - - - - - - - - - - - Galilean - + + After + about + an hour + + another + man + insisted + and + said, + + + "Truly + this man + also + was + with + √him, + + for + he is + a Galilean." Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὃ λέγεις καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ \p \v 60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying." Immediately, while he was speaking, a rooster crowed. But said, "Man, I do not what you are saying." Immediately, while he was speaking, a rooster crowed. - - - - Peter - - - know - - - - - - - - - + But + Peter + said, + + "Man, + not + I do [1] know + what + you are saying." + + Immediately, + while + he + was speaking, + a rooster + crowed. καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς \s5 \v 61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, "Before a rooster crows today you will deny me three times." Turning, the looked at , and remembered the , when he said to him, "Before a rooster crows you will deny me three ." - - - - Lord - - - Peter - - - - Peter - - word of the Lord - - - - - - - - - - today - - - times + + Turning, + the + Lord + looked + + at Peter, + and + + Peter + remembered + the + word + of the + Lord, + when + he said + to him, + + "Before + a rooster + crows + today + you will deny + me + three times." καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς \v 62 Peter went outside and wept bitterly. Peter went outside and bitterly. - - - - wept - + + Peter + went + outside + and + wept + bitterly. Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες \s5 \p \v 63 Then the men holding Jesus in custody mocked and beat him. Then the men holding Jesus in custody and beat him. - - - - - - - mocked - - + Then + the + men + + Jesus + Jesus + holding [1] in custody + + mocked + and + beat + him. καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε \v 64 They put a cover over him and asked him, saying, "Prophesy! Who is the one who hit you?" They put a cover over him and asked him, saying, "Prophesy! Who is the one who hit you?" - - - - - - - - - - - + + They put a cover + over him + and + asked + him, + saying, + "Prophesy! + Who + is + the one who + hit + you?" καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν \v 65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him. They spoke many other things against Jesus, him. - - - - blaspheming - - - + + They spoke + many + other things + against + + Jesus, + blaspheming + him. Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν \s5 \p \v 66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the Council As soon as it was , the of the , both and . They led him into the Council - - - - day - gathered ... together - - elders - - people - chief priests - - - scribes - - - - - - - + + As soon as + it was + day, + the + elders + of the + people + gathered together, + both + chief priests + and + scribes. + + They led + him + into + the + + Council λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὸν ἡμῖν Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε \v 67 and said, "If you are the Christ, tell us." \p But he said to them, "If I tell you, you will not believe, and said, "If you are the , tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not , - - - - - - Christ - - - - - - - - - - - believe + and + said, + "If + you + are + the + Christ, + tell + us." + But + he said + to them, + "If + I tell + you, + + + not + not + you will [1] believe, \p @@ -26741,60 +27119,65 @@ \v 68 and if I ask you, you will not answer. and if I you, you will not answer. - - - ask - - - + and + if + I ask + you, + + + not + not + you will [1] answer. ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ \s5 \v 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." But from now on, the will be seated at the of the of ." - - - - - - the - Son - - of Man - - - right hand - - power - - God + But + from + + now on, + the + Son + + of Man + will + be seated + at + the + right hand + of the + power + + of God." Εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι \p \v 70 They all said, "Then you are the Son of God?" \p Jesus said to them, "You say that I am." They all said, "Then you are the ?" Jesus said to them, "You say that I am." - - - - - - - - Son of God - - - - - - - - - - - - + They all + + said, + "Then + you + are + the + Son + + of God?" + + Jesus + + said + to + them, + "You + say + that + I + am." \p @@ -26802,21 +27185,21 @@ \p \v 71 They said, "Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth." They said, "Why do we still need a ? For we ourselves have from his own mouth." - - - - - - - witness - - - - heard - - - - + They + + said, + "Why + do we + still + need + a witness? + For + ourselves + we [1] have heard + from + his + own + mouth." @@ -26825,70 +27208,76 @@ \s5 \c 23 \p \v 1 The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate. The whole company of them up and brought Jesus before . - - rose - - - - - - - - - Pilate + + The + whole + company + + of them + rose up + and + brought + Jesus + + before + + Pilate. ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι \v 2 They began to accuse him, saying, "We found this man misleading our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king." They began to him, saying, "We found this man our , forbidding to give to , and saying that he himself is , a ." - - - accuse - - - - - misleading - - - nation - - - tribute - Caesar - - - - - Christ - king - + They began + + to accuse + him, + saying, + "We found + this man + misleading + + our + nation, + + forbidding + to give + tribute + Caesar, + and + saying + that he + himself + is + Christ, + a king." Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις \s5 \p \v 3 Pilate asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" \p Jesus answered him and said, "You say so." asked him, saying, "Are you the ?" Jesus answered him and said, "You say so." - - - Pilate - - - - - - - King of the Jews - - - - - - - - - + + + Pilate + asked + him, + saying, + "Are + you + the + King + of the + Jews?" + + Jesus + + answered + him + and + said, + "You + say so." \p @@ -26896,1110 +27285,1182 @@ \p \v 4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no guilt in this man." said to the and the multitudes, "I find no guilt in this man." - - - Pilate - - - - chief priests - - - - - - - - - - + + + Pilate + said + to + the + chief priests + and + the + multitudes, + "I find + no + guilt + in + + this + man." Οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε \p \v 5 But they were insisting, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place." But they were insisting, saying, "He stirs up the , throughout all Judea, beginning from even to this place." - - - - - - - - people - teaching - - - - - - - - - Galilee - - + But + they + were insisting, + saying, + + "He stirs up + the + people, + teaching + throughout + all + + Judea, + + beginning + from + + Galilee + even to + this place." Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν \s5 \v 6 So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. So when this, he asked whether the man was a . - Pilate - - heard - - - - - Galilean - + So + when + Pilate + heard + this, + he asked + whether + the + man + was + a Galilean. καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις \v 7 When he learned that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days. When he learned that he was under , he Jesus to , who himself also was at in those . - - - - - - authority - Herod's - - sent - - - Herod - - - - - Jerusalem - - - - days + When + he learned + that + he was + under + + Herod's + authority, + he sent + Jesus + + to + Herod, + who + himself + also + was + at + Jerusalem + in + those + + days. Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον \s5 \p \v 8 When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some sign done by him. When saw , he was very , because he had wanted to see him for a long . He had about him and he to see some done by him. - - - Herod - - - Jesus - glad - - - - - - time - - - - - - heard - - - - hoped - - sign - - - - + + When + Herod + saw + + Jesus, + very + he was [1] glad, + because + he had + wanted + to see + him + for + a long + time. + + He + had heard + about + him + and + he hoped + to see + some + sign + done + by + him. ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ \v 9 Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing. Herod questioned Jesus in many , but Jesus answered him nothing. - - - - - words - - - - - - + Herod + questioned + + him + in + many + words, + but + Jesus + + answered + him + nothing. Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ \v 10 The chief priests and the scribes stood, vigorously accusing him. The and the stood, vigorously him. - - - - chief priests - - - scribes - - accusing - + + The + chief priests + and + the + scribes + stood, + vigorously + accusing + him. ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ \s5 \v 11 Herod with his soldiers showed Jesus contempt and they mocked him. Then they dressed him in splendid clothes and sent him back to Pilate. with his Jesus and they him. Then they him in and him back to . - showed ... contempt - - - - - Herod - - - - soldiers - - mocked - dressed - clothes - splendid - sent - - - Pilate + + + Herod + + with + + his + soldiers + + Jesus + Jesus + showed [1] contempt + and + they mocked + him. + Then + they dressed + him + in splendid + clothes + and + him + sent [1] back + to + Pilate. Ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς \v 12 For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other. For and had become friends with each other that very , for before this they had been with each other. - - - - - - Herod - - - Pilate - - - - day - - - - - - enemies - - - + For + + + Herod + and + + Pilate + had become + friends + with + each other + + that + very + day, + for + before this + + they had been + enemies + with + each other. Πιλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν \s5 \p \v 13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people then together the and the and the crowd of - Pilate - - called - - chief priests - - - rulers - - - people + Pilate + then + called together + the + chief priests + and + the + rulers + and + the + crowd of people εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ \v 14 and said to them, "You brought to me this man like a man who is misleading the people, and see, I, having questioned him before you, find no guilt in this man concerning those things of which you accuse him. and said to them, "You brought to me this man like a man who is misleading the , and see, I, having questioned him before you, find no guilt in this man concerning those things of which you him. - - - - - - - - - - - - people - - - - - - - - - - - - - - - accuse - - + and + said + to + them, + "You brought + to me + + this + man + like + a man who + is misleading + the + people, + and + see, + I, + having questioned + him + before + you, + find + no + guilt + in + + this + man + concerning + those things + of which + you accuse + him. ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ \s5 \v 15 No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him. No, nor does , for he him back to us, and see, nothing of has been done by him. - - - Herod - sent - - - - - - - - worthy - death - - - + + I think no is too strong of a translation for ἀλλ̓ according to BDAG + No, + nor + does + Herod, + for + him + he sent [1] back + to + us, + and + see, + nothing + worthy + of death + + has been done + by him. παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω \v 16 I will therefore punish him and release him." I will therefore him and release him." - punish - - - + therefore + I will [1] punish + him + and + release + him." Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν \s5 \v 18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release to us Barabbas!" But they all together, saying, "Away with this man, and release to us !" - cried out - - - - - - - - - - Barabbas + But + they cried out + all together, + saying, + "Away with + this man, + and + release + to us + + Barabbas!" ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ \v 19 Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder. Barabbas was a man who had been put into for a certain rebellion in the city and for murder. - - - - - - - - - - - - - - - prison + Barabbas was a man + who + had been + put + into + + prison + for + a certain + rebellion + + in + the + city + and + for + murder. Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν \s5 \v 20 Pilate addressed them again, desiring to release Jesus. addressed them again, desiring to release . - - - - Pilate - - - - - - Jesus + + + Pilate + addressed + them + again, + desiring + to release + + Jesus. οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν \v 21 But they shouted, saying, "Crucify him, crucify him." But they , saying, "Crucify him, him." - - - shouted - - crucify - - + But + they + shouted, + saying, + "Crucify + him, + crucify + him." Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω \v 22 He said to them a third time, "Why, what evil has this man done? I have found no guilt deserving death in him. Therefore after punishing him, I will release him." He said to them a third time, "Why, what has this man done? I have found no guilt deserving in him. Therefore after him, I will release him." - - - - - - - - - evil - - - - - death - - - - punishing - - - + He said + + to + them + + a third time, + "Why, + Not sure if I got the two interrogatives correct + what + + evil + this man + has [1] done? + I have found + no + guilt + deserving death + in + him. + Therefore + after punishing + him, + I will release + him." Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν \s5 \v 23 But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate. But they were insistent with loud , demanding for him to be . Their convinced Pilate. - - - - voices - - - - crucified - - - - - voices + But + they + were insistent + with loud + voices, + demanding + for him + to be crucified. + + + Their + voices + convinced + Pilate. καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν \v 24 So Pilate decided to grant their demand. So decided to grant their demand. - - Pilate - - - - - + So + Pilate + decided + to grant + + their + demand. ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν \v 25 He released the one they asked for who had been put in prison for rebellion and murder. But he delivered up Jesus to their will. He released the one they asked for who had been put in for rebellion and murder. But he up to their will. - - - - - - - - - - prison - - - - - Jesus - delivered - - - + He released + + the one + + they asked for + who had been + put + in + prison + for + rebellion + and + murder. + + But + he delivered up + Jesus + to + their + will. Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ \s5 \p \v 26 As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus. As they led him away, they one of , coming from the country, and they laid the on him to , following . - - - - - seized - Simon - - Cyrene - - - - - - - cross - carry - - - Jesus + + As + + they led [1] away, + they seized + one + Simon + of Cyrene, + coming + from + the + country, + and + they laid + the + cross + on him + to carry, + following + + Jesus. Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν \s5 \p \v 27 A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him. A great crowd of the , and of women who and for him, were following him. - - - - - - - people - - - - mourned - - grieved - + A great + + crowd + of the + people, + and + of women + who + grieved + and + mourned + for him, + were following + him. στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν \v 28 But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. But to them, said, "Daughters of , do not for me, but for yourselves and for your . - turning - - - - - Jesus - - - Jerusalem - - weep - - - - - - weep - - - - - children + But + turning + to + them, + + Jesus + said, + "Daughters + of Jerusalem, + not + do [1] weep + for + me, + but + weep + for + yourselves + and + for + + your + children. ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν \s5 \v 29 For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.' For see, the are coming in which they will say, 'Blessed are the and the that did not , and the breasts that did not nurse.' - - - - days - - - - - - barren - - - wombs - - - bear - - - - - + For + see, + the + days + are coming + in + which + they will say, + 'Blessed + are + the + barren + and + the + wombs + that + not + did [1] bear, + and + the + breasts + that + not + did [1] nurse.' τότε Ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς Καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς \v 30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' - - - - - - - - - - - - - + Then + they will begin + to say + to the + mountains, + 'Fall + on + us,' + and + to the + hills, + 'Cover + us.' Ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται \v 31 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?" For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?" - - - - - - - - - - - - - + For + if + they do + these things + while + the + tree + is + + green, + what + will happen + when + it is + + dry?" Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι \s5 \p \v 32 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death. Other men, two , were led away with him to be . - - - - - criminals - - - - put ... to death + + + Other men, + two + criminals, + were led away + with + him + to be put to death. Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν \s5 \p \v 33 When they came to the place that is called "The Skull," there they crucified him and the criminals—one on his right and one on his left. When they came to the place that is "The Skull," there they him and the —one on his right and one on his left. - - - - - - - - called - - - crucified - - - - criminals - - - - - - - - + + When + they came + to + the + place + that + is called + "The Skull," + there + they crucified + him + and + the + criminals- + one + + on + his + right + and + one + on + his + left. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ ἄφες αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους \v 34 Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Then they cast lots, dividing up his garments. said, " , them, for they do not what they are doing." Then they , dividing up his . - - - Jesus - - Father - forgive - - - - know - - - - - - - garments - - cast lots + + + Jesus + said, + "Father, + forgive + them, + for + not + they do [1] know + what + they are doing." + Then + they cast + lots, + dividing up + + his + garments. Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός \s5 \p \v 35 The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, "He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one." The stood while the also were him, saying, "He others. Let him himself, if he is the of , the ." - - - - people - watching - mocking - - - - rulers - - - saved - save - - - - - - Christ - - God - - chosen one + + The + people + stood + watching + while + the + rulers + also + were mocking + him, + saying, + "He saved + others. + Let him save + himself, + if + he + is + the + Christ + + of God, + the + chosen one." Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ \s5 \p \v 36 The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar, The also him, approaching him, offering him vinegar, - ridiculed - - - - - soldiers - - - - + The + + soldiers + also + ridiculed + him, + approaching + him, + offering + him + vinegar, καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων σῶσον σεαυτόν \v 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." and saying, "If you are the , yourself." - - - - - - - King of the Jews - - - save - + and + saying, + "If + you + are + the + King + of the + Jews, + save + yourself." Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ \v 38 There was also a sign over him, "This is the King of the Jews." There was also a sign over him, "This is the ." - - - - - - - - King of the Jews - - - + There was + + also + a sign + over + him, + "This + is + the + King + of the + Jews." Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς \s5 \p \v 39 One of the criminals who was hanging there insulting him by saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us." One of the who was hanging there him by saying, "Are you not the ? Save yourself and us." - - - - - criminals - insulting - - - - - - - Christ - - - - + One + + of the + criminals + who + was hanging + there + insulting + ULB should translate this insulted + him + by saying, + "Are + you + not + the + Christ? + Save + yourself + and + us." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ \p \v 40 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? But the other him, saying, "Do you not , since you are under the same ? - - - - - rebuked - - - - fear - - - God - - - - - sentence of condemnation - + + But + the + other + rebuked + him, + saying, + you + + "Do [1] [2] fear + + God, + since + you are + under + the + same + sentence of condemnation? καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν \v 41 We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong." We indeed are here , for we are what we for our deeds. But this man did nothing ." - - - - justly - deserve - - - - receiving - - - wrong - - + + We + indeed + are here + justly, + for + we are receiving + what + we + deserve + for + our deeds. + But + this man + did + nothing + wrong." καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου \s5 \v 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." Then he said, " , remember me when you come into your ." - - - Jesus - - - - - - - - kingdom + Then + he said, + "Jesus, + remember + me + when + you come + into + + your + kingdom." Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ \p \v 43 Jesus said to him, "Truly I say to you, today you will be with me in paradise." Jesus said to him, "Truly I say to you, you will be with me in paradise." - - - - - - - today - - - - - - + + Jesus + said + to him, + "Truly + I say + to you, + today + you will be + with + me + in + + paradise." Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης \s5 \p \v 44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour It was now about the sixth , and came over the whole until the ninth - - - - - hour - - - darkness - - - - - land - - hour - + + It + was + now + about + the + sixth + hour, + and + darkness + came + over + the + whole + land + until + the + ninth + hour τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον \v 45 as the sun turned dark. Then the curtain of the temple was split in two. as the sun turned dark. Then the of the was split in two. - - - - - - - curtain - - temple - + as + the + son + turned dark. + Then + the + curtain + of the + temple + split + in two. Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν \s5 \v 46 Crying with a loud voice, Jesus said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he died. Crying with a loud , said, " , into your I my ." Having said this, he died. - - - voice - - - Jesus - - Father - - hands - - commit - - - spirit - - - - + + Crying + with a loud + voice, + + Jesus + said, + "Father, + into + your + hands + I commit + + my + spirit." + Having said + this, + + he died. Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν \p \v 47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Surely this was a righteous man." When the saw what was done, he , saying, "Surely this was a man." - - - - centurion - - - glorified - - God - - - - - - righteous - + When + the + centurion + saw + what + was done, + he glorified + + God, + saying, + "Surely + + this + was + a righteous + man." καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον \s5 \v 48 When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts. When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they beating their breasts. - - - - - - - - - - - - - - - - returned + When + all + the + multitudes + who + came together + to witness + + + this + sight + saw + Not sure if I did this right + the things that + were done, + they returned + beating + their + breasts. εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα \v 49 But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things. But all those who knew him, and the women who followed him from , stood at a distance, these things. - - - - - - - - - - - - - - - - Galilee - watching - + But + all + those who + knew + him, + and + women + the [1] who + followed + him + from + Galilee, + stood + at + a distance, + + watching + these things. Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος \s5 \p \v 50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man. Behold, there was a man , who was a of the Council. He was a and man. - - - - named - Joseph - member - - - - good - - righteous + + Behold, + there was + a man + named + Joseph, + who + was + a member + the + the + of [1] Council. + + He was + a good + and + righteous + man. οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \v 51 This man had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a city of the Jews, and he was looking for the kingdom of God. This man had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a city of the , and he was looking for the . - - - - - - - - - - - - - - - Jews - - - the - kingdom - - of God + This man + had + not + agreed + with + their + plan + and + + action. + He was + from + Arimathea, + a city + of the + Jews, + and + he + was looking + for the + kingdom + + of God. οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ \s5 \v 52 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus. This man, approaching , asked for the of . - - - - Pilate - - - body - - Jesus + This man, + approaching + + Pilate, + asked + for the + body + + of Jesus. καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος \v 53 He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a that was cut in , where no one had ever been laid. - - - - - - - - - - tomb - stone - - - - - - + + it + He took [1] down, + wrapped + it + in fine linen, + and + placed + it + in + a tomb + that + was cut from stone, + where + no one + had + ever + + been laid. καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν \s5 \v 54 It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin. It was the Day of the Preparation, and the was about to begin. - - - - - - Sabbath - + + It was + the + day + the + the + of [1] Preparation, + and + the + Sabbath + was about to begin. Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ \v 55 The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid. The women who had come with Jesus out of followed and saw the and how his was laid. - - - - - - - - - - Galilee - - - - tomb - - - - - - body + The + + women + who + had + come with + Jesus + out + + of Galilee + followed + and + saw + the + tomb + and + how + + + his + body + was laid. ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν \v 56 They returned and prepared spices and ointments. \p Then on the Sabbath they rested according to the commandment. They and prepared spices and . Then on the they according to the . - returned - - - - - ointments - - - - Sabbath - rested - - - commandment + They returned + and + prepared + spices + and + ointments. + Then + on + the + Sabbath + they rested + according to + the + commandment. \p @@ -28009,412 +28470,440 @@ \s5 \c 24 \p \v 1 Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. Very early on the first day of the , they came to the , bringing the spices which they had prepared. - - - - - week - - - - - tomb - - - - - + Very + + early + Not sure if I got these two words for very early correct + on the + first day + of the + week, + they came + to + the + tomb, + bringing + the + spices + which + they had prepared. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου \v 2 They found the stone rolled away from the tomb. They found the rolled away from the . - - - - stone - - - - tomb + They found + + the + stone + rolled away + from + the + tomb. εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ \v 3 They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus. They entered in, but did not find the of the . - - - - - - body - - Lord - Jesus + They entered in, + but + not + did [1] find + the + body + of the + Lord + Jesus. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ \s5 \v 4 It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining garments. It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining . - - - - - - - - - - - - - - - - garments - + + It happened + that, + + + while + they + were confused + about + this, + + suddenly, + two + men + stood + by them + in + bright shining + garments. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν \v 5 As the women were terrified and bowed down their faces to the earth, they said to the women, "Why do you seek the living among the dead? As the women were and their to the , they said to the women, "Why do you the among the ı? - terrified - - - - - bowed ... down - - faces - - - earth - - - - - seek - - living - - - dead + As + the women + were + terrified + + and + bowed down + their + + faces + to + the + earth, + they said + to + the women, + "Why + do you seek + the + living + among + the + dead? οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλὰ ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ \s5 \v 6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee, He is not here, but has been ! Remember how he spoke to you when he was still in , - - - - - raised - - - - - - - - - Galilee + He is + not + here, + but + has been raised! + Remember + how + spoke + to you + when + he was still + in + + Galilee, λέγων Τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι \v 7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again." saying that the must be up into the of men and be , and on the third again." - - the - Son - - of Man - - - delivered - - hands - - sinful - - crucified - - - - day - rise + saying + that + the + Son + + of Man + must + be delivered up + into + the + hands + of sinful + men + and + be crucified, + and + on the + third + day + rise again." Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ \s5 \v 8 The women remembered his words The women remembered - - - - - his words + + The women + remembered + + his + words καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς \v 9 and returned from the tomb and told all these things to the eleven and all the rest. and from the and told all these things to and all the rest. - - returned - - - tomb - - - - - the eleven - - - - + and + returned + from + the + tomb + and + told + all + these things + to the + eleven + and + all + the + rest. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα \v 10 Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles. Now , Joanna, the mother of , and the other women with them these things to the . - - - - Mary ... Magdalene - Mary - - - - - - James - - - - - - reported - - - apostles - + Now + + + Mary + Magdalene, + + Joanna, + + Mary + the + mother + of James, + and + the other + women + with + them + reported + these things + to + the + apostles. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἠπίστουν αὐταῖς \s5 \v 11 But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women. But this seemed idle talk to the apostles, and they did not the women. - - - - - like - - - message - - - believe - + But + + this + message + seemed + like + idle talk + to + the apostles + + and + they did not believe + the women. Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός \v 12 Yet Peter rose up and ran to the tomb, and, stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened. Yet up and to the , and, stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, what had happened. - - - Peter - rose - ran - - - tomb - - - - - - - - - - - wondering - - + + Yet + Peter + rose up + and + ran + to + the + tomb, + and, + stooping + and + looking in, he saw + the + linen clothes + by themselves. + Peter + then + departed + to + his home, + wondering + what + had happened. Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς \s5 \p \v 13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem. Behold, two of them were going that very to a village Emmaus, which was sixty stadia from . - - - - - - - - - day - - - - - - - - - Jerusalem - - named - + + Behold, + two + of + them + were + going + that + very + + day + to + a village + + named + Emmaus, + which + was + sixty + stadia + from + Jerusalem. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων \v 14 They discussed with each other about all the things that had happened. They discussed with each other about all the things that had happened. - - - - - - - - - - + + They + discussed + with + each other + about + all + the things that + had happened. + καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς \s5 \v 15 It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them. It happened that, while they discussed and questioned together, himself approached and went with them. - - - - - - - - - - - Jesus - - - + + It happened + that, + + + while + they + discussed + and + questioned together, + + Jesus + himself + approached + and + went with + them. οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν \v 16 But their eyes were prevented from recognizing him. But their eyes were prevented from recognizing him. - - - - - - - - - + + But + their + eyes + + + were prevented from + + recognizing + him. Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί \s5 \v 17 Jesus said to them, "What are these matters you two are discussing as you walk?" They stood there looking sad. Jesus said to them, "What are these matters you two are discussing as you ?" They stood there looking sad. - - - - - - - - - - - - - walk - - - + Jesus + said + + to + them, + "What + are + + these + matters + + two + two + you [1] are discussing + + + as you walk?" + + They stood there + looking sad. ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις \p \v 18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?" One of them, Cleopas, answered him, "Are you the only person in who does not the things which have happened there these ?" - - - - named - - - - - - - - Jerusalem - - - know - - - - - - - days - + One + + of them, + named + Cleopas, + answered + + + him, + "Are + you + the + only + person + in Jerusalem + + who + not + does [1] know + the things which + have happened + + there + + + these + days?" Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δὲ εἶπαν αὐτῷ Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ \s5 \p \v 19 Jesus said to them, "What things?" \p They answered him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people, said to them, "What things?" They answered him, "The things concerning Jesus the , who was a , in and before and all the , - - - - - - - - - - - Jesus - - Nazarene - - - - prophet - mighty - - deed - - word - - - God - - - - people + + Jesus + said + to them, + "What things?" + They + + answered + him, + "The things + concerning + Jesus + the + Nazarene, + who + was + + a prophet, + mighty + in + deed + and + word + before + + God + and + all + the + people, \p @@ -28422,724 +28911,778 @@ \v 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him. and how the and our him up to be to and him. - - - delivered - - - chief priests - - - - rulers - - condemned - death - - crucified - + and + now + the + chief priests + and + + our + rulers + him + delivered [1] up + to be + condemned + to + death + and + crucified + him. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο \s5 \v 21 But we hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened. But we that he was the one who was going to . Yes, and what is more, it is now the third since all these things happened. - - - hoped - - - - - - redeem - - Israel - - - - - - - - - day - - - - - + But + we + hoped + that + he + was + the one who + was going + to redeem + + Israel. + + Yes, + and + + what is more, + it is + now + + the + third + day + + + since + all + these things + happened. Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον \s5 \v 22 But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning. But also, some women of our company us, having been at the early in the morning. - - - - - - - amazed - - - - - - tomb + But + also, + some + women + of + our + company + amazed + us, + having been + at + the + tomb + early in the morning. καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν \v 23 When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive. When they did not find his , they came, saying that they had also seen a of who said that he was . - - - - - - body - - - - vision - angels - - - - - alive + When + not + they did [1] find + + his + body, + they came, + saying + that + also + they [1] had seen + a vision + of angels + who + said + that + he + was alive. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον \v 24 Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him." Some men who were with us went to the , and found it the women had said. But they did not see him." - - - - - - - - - tomb - - - - just as - - - - - - - - + + Some men + who + were + with + us + went + to + the + tomb, + and + found + it + just as + + the + women + had said. + But + not + they did [1] see + him." Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται \s5 \p \v 25 Jesus said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! Jesus said to them, "O men and slow of to in all that the have spoken! - - - - - - - foolish - - - - heart - - believe - - - - - - prophets + + Jesus + + said + to + them, + "O + foolish men + and + slow + + of heart + + to believe + in + all + that + + prophets + have spoken! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ \v 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?" Was it not necessary for the to these things, and to enter into his ?" - - - - suffer - - Christ - - - - - - glory + Was it + not + necessary for + the + Christ + to suffer + these things, + and + to enter + into + + his + glory?" καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ \v 27 Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures. Then beginning from and through all the , Jesus to them the things concerning himself in all the scriptures. - - - - Moses - - - - - prophets - interpreted - - - - - - - - + Then + beginning + from + Moses + and + through + all + the + prophets, + Jesus + interpreted + to them + the things + concerning + himself + in + all + the + scriptures. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι \s5 \p \v 28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further. As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further. - - - - - - - - - - - - + As + they approached + + the + village + to which + they were going, + + + Jesus + acted as though + he were going + further. καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς \v 29 But they compelled him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over." So Jesus went in to stay with them. But they compelled him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the is almost over." So Jesus went in to stay with them. - - - - - - - - - - - - - - - - day - - - - - - + But + they compelled + him, + saying, + "Stay + with + us, + for + it is + toward + evening + and + the + day + is + almost + over." + So + Jesus + went in + + to stay + with + them. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς \s5 \v 30 It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them. It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the , it, and breaking it, he gave it to them. - - - - - - - - - - - bread - blessed - - - - + + It happened + that, + + + when + he + had sat down + with + them + to eat, + he took + the + bread, + blessed + it, + and + breaking + it, + he gave + it + to them. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν \v 31 Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. Then their eyes were opened, and they him, and he vanished out of their sight. - - - - - - - knew - - - - - - - + Then + their + + eyes + were opened, + and + they knew + him, + and + he + + + vanished + out of + their + sight. Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς \v 32 They said one to another, "Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?" They said one to another, "Was not our burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?" - - - - - - - - heart - - - - - - - - - - - - - - - + + They said + to + one [1] another, + "Was + not + + our + heart + burning + + within + us, + while + he spoke + to us + on + the + way, + while + he opened + to us + the + scriptures?" Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς \s5 \v 33 They rose up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together and those who were with them, They up that very and to . They found gathered together and those who were with them, - - rose - - - hour - returned - - Jerusalem - - - - - the eleven - - - - + + They rose up + that very + + hour + and + returned + to + Jerusalem. + + They found + the + eleven + gathered together + and + those who + were + with + them, λέγοντας ὅτι Ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι \v 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon." saying, "The is indeed, and has appeared to ." - - - - risen - - Lord - - - Simon + saying, + + "The + Lord + is risen + indeed, + and + has appeared + to Simon." Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου \v 35 So they told the things that happened on the way, and how Jesus was recognized by them in the breaking of the bread. So they told the things that happened on the way, and how Jesus was recognized by them in the breaking of the . - - - - - - - - - - - - - - - - bread + So + they + told + the things + that happened + on + the + way, + and + how + Jesus + was recognized + by them + in + the + breaking + of the + bread. Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν \s5 \p \v 36 As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you." As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you." - - - - - - - - - - - - - - + As + they + spoke + these things, + Jesus + himself + stood + in + the + midst + of them, + and + said + to them, + "Peace + be + to you." πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν \v 37 But they were terrified and filled with fear and thought that they were seeing a spirit. But they were and filled with and that they were seeing a . - terrified - - - fear - - thought - spirit - + But + they were terrified + and + filled + with fear + and + thought + that + they were seeing + a spirit. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν \s5 \v 38 Jesus said to them, "Why are you troubled? Why do questions arise in your heart? Jesus said to them, "Why are you ? Why do questions in your ? - - - - - troubled - - - - - - arise - - - - heart + + Jesus + said + to them, + "Why + are you + troubled? + + + + Why + questions + do [1] arise + in + + your + heart? ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα \v 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having." See my and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a does not have and bones, you see me having." - - - - hands - - - - - - - - - - - - - - spirit - flesh - - - - - as - - - + See + my + + hands + and + my + + feet, + that + it is + I + myself. + Touch + me + and + see. + For + a spirit + not + does [1] have + flesh + and + bones, + as + you see + me + having." καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας \v 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. When he had said this, he showed them his and his feet. - - - - - - - hands - - - + When + he had said + this, + he showed + them + his + hands + and + his + feet. Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε \s5 \v 41 They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, "Do you have anything to eat?" They still could not it because of , and they were . Jesus said to them, "Do you have anything to eat?" - - - believe - - - - joy - - amazed - - - - - - + + still + They [1] could not believe + it + + because of + + joy, + and + they were amazed. + Jesus + said + to them, + "Do you have + anything + + to eat?" + οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος \v 42 They gave him a piece of a broiled fish, They gave him a piece of a broiled fish, - - - - - - - + They + + gave + him + a piece + of broiled + fish, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν \v 43 and he took it and ate it before them. and he took it and ate it before them. - - - - - + and + he took + it + and + ate + it + before + them. Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ \s5 \p \v 44 He said to them, "These are my words that I spoke to you when I was with you, that all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled." He said to them, "These my that I spoke to you when I was with you, that all that was in the and the Prophets and the Psalms must be ." - - - - - - - - words - - - - - - - - - - - fulfilled - - - are ... written - - - law of Moses - - - - - - - - + He said + + to + them, + "These + are + + my + words + that + I spoke + to + you + when + I was + with + you, + that + all + that + was written + in + the + law + of Moses + and + the + Prophets + and + the + Psalms + must + be fulfilled." + + τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς \s5 \v 45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures. Then he opened their minds, that they might the scriptures. - - - - - understand - - - - + Then + he opened + their + + minds, + that + + they might understand + the + scriptures. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ \v 46 He said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead on the third day. He said to them, "Thus it , that the should and again from the on the third . - - - - - - is ... written - suffer - - Christ - - rise - - dead - - - day + + He said + to them, + + "Thus + it is written, + that + the + Christ + should suffer + and + rise again + from + the + dead + on the + third + day. καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ \v 47 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. Repentance and of should be in his to all the , beginning from . - - preached - - - - name - - - forgiveness - sins - - - - nations - - - Jerusalem + + Repentance + + and + forgiveness + of sins + should be preached + + in + his + name + to + all + the + nations, + beginning + from + Jerusalem. ὑμεῖς μάρτυρες τούτων \s5 \v 48 You are witnesses of these things. You are of these things. - - witnesses - + You + are + witnesses + of these things. Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν \v 49 See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high." See, I am you what . But remain in the city until you are with from ." - - - - sending - - promised - - - my Father - - - - - - - - - - - clothed - - on high - power + + See, + I + am sending + + you + what + + my + my Father + promised. + But + + remain + in + √the + city + until + + you are clothed + with power + from + on high." Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως πρὸς Βηθανίαν καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς \s5 \p \v 50 Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them. Then Jesus led them out until they were near . He lifted up his and them. - - - - - - - Bethany - - - - - hands - blessed - + Then + Jesus + led + them + out + until + they were + near + Bethany. + + He lifted up + + his + hands + and + blessed + them. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν \v 51 It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven. It happened that, while he was them, he left them and was carried up into heaven. - - - - - blessing - - - - - - - - - - + + It happened + that, + + + while + he + was blessing + them, + he left + + them + and + was carried up + into + + heaven. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης \s5 \v 52 So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. So they him and to with . - - - worshiped - - returned - - Jerusalem - - joy - great + So + they + worshiped + him + and + returned + to + Jerusalem + with + great + joy. καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν \v 53 They were continually in the temple, blessing God. They were continually in the , . - - - - - - - temple - blessing - - God + + They were + + + continually + in + the + temple, + blessing + + God. diff --git a/Manual_Tagging/45-ACT.xml b/Manual_Tagging/45-ACT.xml index ee28873c..dac54bca 100644 --- a/Manual_Tagging/45-ACT.xml +++ b/Manual_Tagging/45-ACT.xml @@ -1043,7 +1043,7 @@ who live at Jerusalem, - this + this let [1] be known to you; diff --git a/Manual_Tagging/46-ROM.xml b/Manual_Tagging/46-ROM.xml index 2eddbbf1..a4dc731a 100644 --- a/Manual_Tagging/46-ROM.xml +++ b/Manual_Tagging/46-ROM.xml @@ -66,8 +66,8 @@ power to be the - Son of God - + the Son + of God by the resurrection from the dead, diff --git a/Manual_Tagging/48-2CO.xml b/Manual_Tagging/48-2CO.xml index befe1f2f..5083ec07 100644 --- a/Manual_Tagging/48-2CO.xml +++ b/Manual_Tagging/48-2CO.xml @@ -6037,12 +6037,12 @@ \s5 \p \v 13 The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you. \f + \ft Some translations number this sentence as verse 14. \f* The of the , the of , and the of the be with all of you. - + The grace - + of the Lord Jesus - Christ + Christ, love diff --git a/Manual_Tagging/49-GAL.xml b/Manual_Tagging/49-GAL.xml index d4b06967..16181742 100644 --- a/Manual_Tagging/49-GAL.xml +++ b/Manual_Tagging/49-GAL.xml @@ -7,286 +7,310 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, an apostle—not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead— , an —not an apostle from men nor by human agency, but through and the , who him from the — - Paul - apostle - - - - - - - - + Paul, + an apostle- + not + an apostle + from + men + nor + by + human agency, + but + through Jesus Christ - + and God - Father - + the + Father, + who raised - - - dead + him + from + the + dead- καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί Ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας \v 2 and all the brothers with me, to the churches of Galatia: and all the with me, to the of : - - - - - + and + all + the brothers - + with + me, + to the churches - - Galatia + of + Galatia: Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \s5 \p \v 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, Grace to you and from our and the , - - - + Grace + to you + and peace - + from God + our Father - - + and + the Lord Jesus - Christ + Christ, τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν \v 4 who gave himself for our sins so that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, who gave himself for our so that he might us from this present , according to the , - - deliver - - + who + gave + himself + for + our sins - - - - - - - age - - + so that + he might deliver + us + from + this + present evil - - - will of our God and Father + + age, + according to + the + will + of our - - - - + God + and + Father, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 5 to him be the glory forever and ever. Amen. to him be the and . Amen. - - + to him + be + the glory forever + and - ever - + ever. + Amen. Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον \s5 \p \v 6 I am amazed that you are turning away so quickly from him who called you by the grace of Christ. I am amazed that you are turning to a different gospel, I am that you are so quickly from him who you by the of . I am amazed that you are turning to a different ı, - amazed - - - - turning ... away - - - called - - + I am amazed + that + you are turning away + so + quickly + from + him + who called + you + by + the grace - Christ - - - gospel + of Christ. + I am amazed that you are turning + to + a different + gospel, ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ \v 7 not that there is another gospel, but there are some men who cause you trouble and want to distort the gospel of Christ. not that there is another , but there are some men who cause you and want to distort the gospel of . - - - - - - - - - - trouble - - - - - + not + that + there + is + another + gospel, + + + + but + + there are + some men + who + you + cause [1] trouble + and + want + to distort + the gospel - Christ + of Christ. Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω \s5 \v 8 But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let him be cursed. But even if we or an from heaven should to you a other than the one we to you, let him be . - - - - - - angel - - - proclaim ... gospel - - - - proclaimed - - cursed - + But + even + if + we + or + an angel + from + heaven + to you + should proclaim [1] a gospel + other + than + the one + Not sure if I did this relative pronoun correctly, see also next verse please. + we proclaimed + to you, + let him be + cursed. ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω \v 9 As we have said before, so now I say again, "If someone proclaims to you a gospel other than the one you received, let him be cursed." As we have said before, so now I say again, "If someone to you a other than the one you , let him be ." - - - - - - proclaims - - - - gospel - - - received - cursed - + As + we have said before, + so + now + I say + again, + "If + someone + to you + proclaims [1] a gospel + other + than + the one + you received, + let him be + cursed." Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην \v 10 For am I now seeking the favor of men or of God? Am I seeking to please men? If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ. For am I now of men or of ? Am I to please men? If I am still trying to please men, I am not a of . - - - - seeking the favor - + For + now + am I [1] seeking the favor + of men + or - God + of God? - seeking - - - - - - - Christ - servant - + Am I seeking + to please + men? + If + still + I am [1] trying to please + men, + I am + not - + a servant + of Christ. γνωρίζω γὰρ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον \s5 \p \v 11 For I want you to know, brothers, that the gospel I proclaimed is not man's gospel. For I want you to , , that the I is not man's gospel. - know - - - brothers - + For + you + I want [1] to know, + brothers, + that + the gospel - proclaimed - - - - - - + I + proclaimed + is + not + phrase + + + man's + + gospel. οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 12 I did not receive it from any man, nor was I taught it. Instead, it was by revelation of Jesus Christ to me. I did not it from any man, nor was I it. Instead, it was by of to me. - + I + not + did [1] receive + it - - - - receive - - - taught - - + from any + man, + nor + was I taught + it. + Instead, + it was + by revelation - Jesus + of Jesus Christ + to me. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν \s5 \v 13 You have heard about my former life in Judaism, how I was persecuting the church of God beyond measure and that I was trying to destroy it. You have about my former life in , how I was the of beyond measure and that I was trying to it. - heard + You have heard - - - - + about my + former + life + in - Judaism - + Judaism, + how - - persecuting - + I was persecuting + the church - God - - destroy - + of God + beyond measure + and + that + I was trying to destroy + it. καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων @@ -294,221 +318,231 @@ I advanced in Judaism beyond many of those who were my own age, from out of my own people. That is how extremely zealous I was for the traditions of my fathers. I advanced in beyond many of those who were my own age, from out of my own . That is how extremely I was for the of my . - + I advanced - + in Judaism - - - - + beyond + many + of those who were my one age, + from out - people - - + of my own + people. + That is how + extremely zealous - - - fathers - + I was + for the traditions + + of my + fathers. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ \s5 \v 15 But when God, who had set me apart from my mother's womb, and who called me through his grace, was pleased But when , who had me from my mother's , and who called me through his , was - - - pleased + But + when - God - - - - - womb - - - - set ... apart - + God, + who + me + had set [1] apart + from + my + mother's + womb, + and + who called + me + through - grace - + his + grace, + was pleased ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι \v 16 to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood. to his Son in me, so that I might him among the , I did not immediately consult with and . - reveal + to reveal - - - - - - preach - - - - Gentiles - - - - flesh - - blood + his + Son + in + me, + so that + I might preach + him + among + the + Gentiles, + not + immediately + I did [1] [2] consult + with flesh + and + blood. οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν \v 17 I did not go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. I did not go up to to those who had become before me. Instead, I went to and then to . - - - + not + I did [1] go up + to Jerusalem - - - - + to + those + who had become apostles - - - + before + me. + Instead, + I went + to Arabia - - + and + then returned - - Damascus + to + Damascus. Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε \s5 \p \v 18 Then after three years I went up to Jerusalem to get to know Cephas and I stayed with him fifteen days. Then after three I went up to to get to know and I stayed with him fifteen . - - + Then + after + three years - - - + I went up + to Jerusalem - + to get to know Cephas - - - - - days - + and + I stayed + with + him + fifteen + days. ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου \v 19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother. But I saw none of the other except James, the . - - - + But + I saw + none + of the + other apostles - - - - - brother - - - + + + + except + + James, + the Lord's + + brother. ἃ δὲ γράφω ὑμῖν ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι \v 20 In what I write to you, I assure you before God that I am not lying. In what I write to you, I assure you before that I am not lying. - + In what - - - - + I write + to you, + I assure you + I think ἰδοὺ has enough flexibility to include "you" + before God - - - + that + not + I am [1] lying. Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας \s5 \v 21 Then I went to the regions of Syria and Cilicia. Then I went to the regions of and . - - - - - - + Then + I went + to + the + regions + of Syria - + and - Cilicia + Cilicia. ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ \v 22 I was still not known by face to the churches of Judea that are in Christ. I was still not by to the of Judea that are . - - - known + I was + still + not known - face - + by face + to the churches - - - - in Christ + of Judea + that + are + in + Christ. μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει \v 23 They only heard it being said, "The man who once persecuted us is now proclaiming as good news the faith he once tried to destroy." They only it being said, "The man who once us is now as the he once tried to ." - - heard + only + They [1] heard + it being said, - - persecuted - - - - proclaiming ... good news - + "The man + once + who [1] persecuted + us + now + is [1] proclaiming as good news + the faith - - - destroy + once + he [1] tried + to destroy." καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν \v 24 So they glorified God because of me. So they because of me. - - glorified - - + So + they glorified God + because + of me. @@ -517,113 +551,125 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me. Then after fourteen I went up again to with , taking along with me. - - - + Then + after + fourteen years - - - + I went up + again + to Jerusalem - - Barnabas - + with + Barnabas, - Titus + Titus + taking [1] along with me. ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον \v 2 I went up because of a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. I spoke privately to those who seemed to be important, in order to make sure that I was not running—or had not run—in vain. I went up because of a and set before them the that I among the . I spoke privately to those who seemed to be important, in order to make sure that I was not —or had not —in . - + I went up - - revelation - - - - + because of + a revelation + and + set before + them + the gospel - - preach - - - Gentiles - - + that + I preach + among + the + Gentiles. + I spoke + + + + privately + - - - - - - vain - running - - run + to those + who seemed to be + important, + in order + to make sure that + not + I was [1] running- + or + not + had [1] run- + in + vain. ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί Ἕλλην ὤν ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι \s5 \v 3 But not even Titus, who was with me and who was a Greek, was forced to be circumcised. But not even , who was with me and who was a , was forced to be . - - - Titus - - - - Greek - - - circumcised + But + not even + Titus, + who + was + with + me + and + who was + a Greek, + was forced + to be circumcised. διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν \v 4 The false brothers came in secretly to spy on the liberty we have in Christ Jesus. They desired to enslave us, The false came in secretly to spy on the we have . They desired to enslave us, - + The - - - brothers + false brothers + - - - + came in + + secretly + to spy + on the liberty - + we - - - in Christ Jesus - - - - + have + in + Christ + Jesus. + desired + I hame have put too much flexibility into ἵνα + They [1] to enslave + us, οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς \v 5 but we did not yield in submission to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you. but we did not yield to them for a moment, so that the of the would remain with you. - - - - - + but + not + we did [1] yield in submission - - + to them + for + a moment, + so that + the truth - + of the gospel - - - + would remain + with + you. Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο @@ -631,29 +677,31 @@ But those who seemed to be important (whatever they were does not matter to me, God shows no partiality)—those, I say, who seemed important added nothing to me. But those who seemed to be important (whatever they were does not matter to me, shows no )—those, I say, who seemed important added nothing to me. - - - - - - + But + those + who seemed + to be + important + (whatever - - - - - partiality + they were + not + does [1] matter + to me, God - - - + shows + no + partiality)- - - - - + those, + I say, + who seemed + important + added + nothing + to me. ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς @@ -661,140 +709,156 @@ On the contrary, they saw that I had been entrusted with the gospel to those who are uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to those who are circumcised. On the contrary, they saw that I had been with the to those who are , had been entrusted with the gospel to those who are . - - - - entrusted - + On the contrary, + they saw + that + I had been entrusted + with the gospel - - uncircumcised + to those + who are + uncircumcised, just as Peter - - circumcised + had been entrusted with the gospel + to those + who are + circumcised. ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη \v 8 For God, who worked in Peter for the apostleship to those who are circumcised, also worked in me to the Gentiles. For God, who worked in for the to those who are , also worked in me to the . - - - - Peter - + For + God, + who + worked + in Peter + for + the apostleship - - circumcised - - - - - - Gentiles + to those + who are + circumcised, + also + worked + in me + to + the + Gentiles. καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν \s5 \v 9 When James, Cephas, and John, who had a reputation as pillars, recognized the grace that had been given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me. They agreed that we should go to the Gentiles and they should go to the circumcised. When , , and , who had a reputation as , recognized the that had been given to me, they gave the of to and me. They agreed that we should go to the and they should go to the . - - - - grace - - - - James + When + James, - Cephas - - John - - - pillars - + Cephas, + and + John, + who + had a reputation + as + pillars, + recognized + the + grace + that + had been given + to me, + they gave + the right hand - - - - Barnabas - fellowship - - - - + of fellowship + to Barnabas + and + me. + They agreed + that + we + should go + to + the Gentiles - - - - - circumcised + and + they + should go + to + the + circumcised. μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι \v 10 They requested only that we remember the poor, the very thing that I was eager to do. They requested only that we remember the poor, the very thing that I was eager to do. - - - - - - + only + They [1] requested + that + we remember + the + poor, - - - - + the + very + thing + that + I was eager + to do. Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην ὅτι κατεγνωσμένος ἦν \s5 \p \v 11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned. But when came to Antioch, I opposed him to his because he stood . - - - + But + when Cephas - - - + came + to + Antioch, + I opposed + him + to his face - - - - condemned - + because + stood + he [1] condemned. πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν ὅτε δὲ ἦλθον ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς \v 12 Before certain men came from James, Cephas was eating with the Gentiles. But when these men came, he stopped and kept away from the Gentiles. He was afraid of those who were demanding circumcision. Before certain men came from , Cephas was eating with the . But when these men came, he stopped and kept away from the Gentiles. He was of those who were demanding . - + Before - - - - James - - - Gentiles - - - - - - - + certain men + came + from + James, + Cephas + was eating + with + the + Gentiles. + But + when + these men + came, + he stopped + and + kept away - afraid - + from the Gentiles. + He was afraid + of those - circumcision + who were demanding + circumcision. καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι ὥστε καὶ Βαρνάβας συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει @@ -802,169 +866,197 @@ Also the rest of the Jews joined in this hypocrisy. Even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy. Also the rest of the joined in this . Even was led astray with them by their hypocrisy. - - - - - + Also + the + rest + of the Jews + joined in this hypocrisy. + - + Even Barnabas - - + was lead astray with them + by their - hypocrisy + hypocrisy. Ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν \v 14 But when I saw that their behavior was not following the truth of the gospel, I said to Cephas in front of all of them, "If you are a Jew but are living like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?" But when I saw that their behavior was not following the of the , I said to in front of all of them, "If you are a but are like a Gentile and not like a , how can you force the to like ?" - - - - - - + But + when + I saw + that + their behavior + not + was [1] following - + the truth - - gospel - + of the + gospel, + I said - Cephas - - - - - Jews - living - - - - Jew - live - - + to Cephas + in front + of all of them, + "If + you + are + a Jew + but + are living + like + a Gentile + and + not + like + a Jew, + how + can you force + the Gentiles - - Jew + to live like Jews?" Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν Ἁμαρτωλοί \s5 \v 15 We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners; We ourselves are by birth and not ; - - + We + ourselves are Jews - - + by birth + and + not Gentile - sinners + sinners; εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ \v 16 yet we know that no person is justified by the works of the law but through faith in Christ Jesus. So we also have believed in Christ Jesus so that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law. For by the works of the law no flesh will be justified. yet we that no person is by the of but through . So we also have so that we might be by faith and not by the of . For by the of no will be . - know - - - - justified - - + yet + we know + that + no + person + is justified + by + the works - the law - - - - believed - Jesus - in Christ Jesus - - - - in Christ - - - - justified - + of the + law + + + + but + + through + faith + in Christ + Jesus. + We many want a note in the ULB that the order of Jesus and Christ have been switched because of theological research that may be done in the ULB + So + we + also + have believed + in + Christ + Jesus + so that + we might be justified + by faith in Christ - - - + and + not + by + the works - the law - - + of the + law. + For + by + the works - the law - - justified - + of the + law + + + + no + flesh + will be justified. Εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος μὴ γένοιτο \s5 \v 17 But if, while we seek to be justified in Christ, we too were found to be sinners, is Christ then a minister of sin? Absolutely not! But if, while we to be , we too were found to be , is then a of ? Absolutely not! - - - seek - justified - - in Christ - - + But + if, + while seeking + to be justified + in + Christ, + too + we [1] are found - sinners - + to be + sinners, + is Christ - sin - minister - - + then + a minister + of sin? + Absolutely + not! εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω \v 18 For if I rebuild those things I once destroyed, I prove myself to be a transgressor. For if I rebuild those things I once , I prove myself to be a . - - - - destroyed - - - - transgressor - - + For + if + + + + I rebuild + + those + things + I once destroyed, + I prove + myself + to be + a transgressor. ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω Χριστῷ συνεσταύρωμαι \v 19 For through the law I died to the law, so that I might live for God. I have been crucified with Christ. \f + \ft Some translations include this sentence with verse 20. \f* For through I to , so that I might for . I have been with . - - - - the law - the law + For + through + the + law + I died - - God - live - Christ - crucified + to the + the law, + so that + I might live + for God. + I have been crucified + with Christ. \f + \ft Some translations include this sentence with verse 20. \f* @@ -972,58 +1064,63 @@ \s5 \v 20 It is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. It is no longer I who , but in me. The life I now in the I by in the , who me and gave himself for me. - lives - - - live - - - + It is + no longer + I + who live, + but Christ - + lives + in + me. + The + life - - live - + now + I [1] live + in + the flesh - + I live + by faith - live - - - Son of God + in + the + Son - - + of God, + who loved - - - - - - + me + and + gave + himself + for + me. Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν \v 21 I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing! I do not the of God, for if could be gained through , then for nothing! - - set ... aside - + not + I do [1] set aside + the grace - the law - - - - + of God, + for + if righteousness - + could be gained + through + the + law, + then Christ - died + for nothing! @@ -1033,40 +1130,46 @@ Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified. Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that was publicly displayed as . - - - - - - - - + Foolish + Galatians! + Who + has put a spell + on you? + It was + before + your + eyes + that Jesus Christ - - crucified + publicly displayed + was [1] as crucified. τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως \v 2 This is the only thing I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith? This is the only thing I want to learn from you: Did you the by the of or by the hearing of ? - - - - - - - - works - the law - + This + is the + only thing + I want + to learn + from + you: + Did you receive + the Spirit - receive - - - - faith + by + the + works + of the + law + or + by + the + hearing + of faith? Οὕτως ἀνόητοί ἐστε ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε @@ -1074,201 +1177,219 @@ Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to be perfected by the flesh? Are you so ? Having begun by the , are you now going to be by the ? - foolish - - - Spirit - - flesh - perfected + Are you + so foolish? + Having begun + the + by [1] Spirit, + are you + now + going to be perfected + the + by [1] flesh? τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ εἴ γε καὶ εἰκῇ \s5 \v 4 Have you suffered so many things for nothing—if indeed it was for nothing? Have you so many things —if indeed it was ? - - suffered - for nothing - - + Have you suffered + so many things + for nothing- + if + indeed - for nothing + it was for nothing? ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως \v 5 Does he who gives the Spirit to you and works miracles among you do so by the works of the law or by the hearing of faith? Does he who gives the to you and among you do so by the of or by the hearing of ? - - - - + he + Does [1] who gives + the Spirit - + to you + and works miracles - - - + among + you + do so + by + the works - the law - - - - faith + of the + law + or + by + the + hearing + of faith? Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην \s5 \v 6 Just as Abraham "believed God and it was credited to him as righteousness," Just " and it was credited to him as ," - as + Just as Abraham - believed + "believed God - - - - - righteousness + and + it was credited + to him + as + righteousness," Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ \v 7 in the same way, understand, then, that those of faith are the children of Abraham. in the same way, , then, that those of are the of . - understand - - - - + in the same way, + understand, + then, + that + those + of faith + are + the children - - Abraham + of Abraham. προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη \v 8 The scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed." The scripture, foreseeing that would justify the by , the beforehand to , saying, "In you all the will be ." - + The - - - - - faith - preached - - Gentiles + scripture, + seeing + that God - gospel - - Abraham + would justify + the + Gentiles + by + faith, + preached the gospel beforehand + to + Abraham, + saying, - blessed - - - - + "In + you + all + the nations + will be blessed." ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ \v 9 So then, those of faith are blessed along with Abraham, the man of faith. So then, those of are along with , the man of . - - - + So then, + those + of faith - blessed - - - faith - Abraham + are blessed + along with + Abraham, + the man + of faith. Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά \s5 \v 10 All who rely on the works of the law are under a curse; and so it is written, "Cursed is everyone who does not abide by all the things written in the book of the law, and do them." All who rely on the of under a ; and so it , "Cursed is everyone who does not abide by all the things in the , and do them." - + All - + who rely + on + the works - book of the law - - - curse - - are ... written + of the + law + are + under + a curse; + and so + it is written, - - - - - - - - is ... written - - - - - the law + "Cursed + is + everyone + who + not + does [1] abide + by all + the things + written + in + the + book + of + the law, + and - - + do + them." ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται \v 11 Now it is clear that no one is justified before God by the law, because "the righteous will live by faith." Now it is clear that no one is before by , because "the will by ." - - - - the law - - righteous - + Now + it is + clear + that + no one + is justified + before God - - - - justified - - faith - live + by + the + law, + because + "the + righteous + will live + by + faith." ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς \v 12 But the law is not of faith, rather, "The person who does the works of the law must live by them." But is not of , rather, "The person who does the works of the law must by them." - - - the law - - - - faith - - - + But + the + law + is + not + of + faith, + rather, + "The person + who does - live - - + the works of the law + must live + by + them." Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ὅτι γέγραπται Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου @@ -1276,385 +1397,422 @@ Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us—for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"— us from the of by becoming a for us—for it , "Cursed is everyone who hangs on a tree"— Christ - redeemed - - + us + from + the curse - - the law - - - - curse - - is ... written - - - - - - + of the + law + by becoming + a curse + for + us- + for + it is written, + "Cursed + is + everyone + who + hangs + on + a tree"- ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως \v 14 so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit. so that the of might come to the , so that by we might the of the . - - - - Gentiles - + so that + the blessing - Abraham - - - in Christ Jesus - - - - promise - - Spirit - receive - + of Abraham + might come + to + the + Gentiles + in + Christ + Jesus, + so that + by faith + we might receive + the + promise + of the + Spirit. Ἀδελφοί κατὰ ἄνθρωπον λέγω ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται \s5 \p \v 15 Brothers, let me speak in human terms. Once a man-made contract is established by law, no one can set it aside or add to it. Brothers, let me speak in human terms. Once a man-made is established by law, no one can it or add to it. - - - - + Brothers, + let me speak + in - - - contract - - set ... aside - - + human terms. + a man-made + contract + Once [1] [2] is established by law, + no one + it + can set [1] aside + or + add to + it. τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός Καὶ τῷ σπέρματί σου ὅς ἐστιν Χριστός \v 16 Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. It does not say, "to descendants," referring to many, but instead to only one, "and to your descendant," who is Christ. Now the were spoken to and to his . It does not say, "to ," referring to many, but instead to only one, "and to your ," who is . - - - Abraham - - + Now + the promises - + were spoken + + to Abraham + and - descendants - - - + to his + descendants. + not + It does [1] say, - - descendant - - - - + "to + descendants," + referring + to + many, + but instead - - - + to + only one, + "and - descendant - - - - Christ + to your + descendant," + who + is + Christ. + I am not sure if I did the prepositions correctly in this verse Τοῦτο δὲ λέγω διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν \s5 \v 17 Now what I am saying is this: The law, which came 430 years afterward, does not set aside the covenant previously established by God, to nullify the promise. Now what I am saying is this: The , which came 430 afterward, does not set aside the previously established by , to nullify the . - - - - covenant - - - - God - - - - - + Now + what + I am saying + is + this: + The + law, + which came + + + + + 430 + years - - law - - + afterward, + not + does [1] set aside + the + covenant + previously established + by + + God, - - - promise + to nullify + the + promise. εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός \v 18 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise. But God freely gave it to Abraham by a promise. For if the comes by , then it no longer comes by . But it to by a . - - - - the law - + For + if + the inheritance - - - promise - - - Abraham - - promise - freely gave + comes + by + the + law, + then it + no longer + comes + by + promise. + But God + freely gave + it + + to Abraham + by + a promise. Τί οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου \s5 \v 19 What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the descendant of Abraham would come to whom the promise had been made. The law was ordained through angels by the hand of an intermediary. What, then, was the purpose of ? It was added because of until the of Abraham would come to whom the had been made. The law was ordained through an . - - - - the law + What, + then, + was the purpose + of the + law? + It was added + because of transgressions - - - - - - + + + + until + + the descendant - + of Abraham + would come + to whom + the promise - - + had been made. The law + was ordained + through angels - - by the hand of - intermediary + by + the + hand + of an intermediary. ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν \v 20 Now an intermediary implies more than one person. But God is one. Now an implies more than one person. But is one. + Now - - intermediary - - - + an intermediary + + + + implies more than + + one person. + But - God - - + is + one. Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ μὴ γένοιτο εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη \s5 \v 21 So is the law against the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would certainly have come by the law. So is against the of God? Absolutely not! For if a had been given that give , then would certainly have come by . - - + So + is + the the law - - + against + the promises - the law - - - - - - law - + of God? + Absolutely + not! + For + if + a law + had been given + that could - life - - - - - + give life, + then righteousness + would certainly + have come + by + the + law. ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν \v 22 But the scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. But the scripture everything under . God did this so that the by faith in might be given to those who . - + But + the + scripture imprisoned - - - - - sin - - + everything + under + sin. + God did this + so that + the promise - - believe - Jesus + by + faith + in Jesus Christ - - - + might be given + to those + who believe. Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι \s5 \p \v 23 Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until faith should be revealed. Now before came, we were held captive under , until should be . - - - - + Now + before faith - - the law - + + came, + we were held captive + under + the + law, imprisoned - + + + + until + - faith - revealed + should be revealed. ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν \v 24 So then the law became our guardian until Christ came, so that we might be justified by faith. So then became our guardian until came, so that we might be by . - - - the law - - - - + So then + the + law + became + our + guardian + until Christ - - - faith - justified + came, + so that + we might be justified + by + faith. ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν \v 25 But now that faith has come, we are no longer under a guardian. But now that has come, we are no longer under a guardian. - - - + But + now + that faith - - - - + has come, + we are + no longer + under + a guardian. Πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus. For you are all through . - - - sons of ... God - - - + For + you are + all + sons + of God + through faith - - in Christ Jesus - + in + Christ + Jesus. ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε Χριστὸν ἐνεδύσασθε \s5 \v 27 For as many of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. For as many of you who were have yourselves with . - - - - into Christ - baptized - Christ - clothed + For + as many + of you who were baptized + into + Christ + have clothed yourselves + with Christ. οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus. There is neither nor , there is neither nor , there is neither male nor female, for you are all one . - - + There is + neither Jew - - Greek - - + nor + Greek, + there is + neither slave - - free - - - - - - - - - - - - in Christ Jesus - + nor + free, + there is + neither + male + nor + female, + for + you + are + all + one + in + Christ + Jesus. εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι \v 29 Then if you are Christ's, you are Abraham's descendants, and heirs according to promise. Then if you are 's, you are , and according to . - + Then - - Christ - + if + you + are + Christ's, + you are Abraham's - descendants - - - promise + descendants, + and heirs + according to + promise. @@ -1663,430 +1821,470 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 I am saying that the heir, for whatever time he is a child, is no different from a slave, though he is owner of the entire estate. I am saying that the , for whatever he is a , is no different from a , though he is of the entire estate. - + I am saying - - + that + the + heir, + for + whatever time - - heir - child - - - - slave + he is + a child, + is + no different + from a slave, + though + he is owner - - + of the entire + estate. ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός \v 2 But he is under guardians and managers until the date set by his father. But he is under guardians and until the date set by his . - - - managers - - - - - - - - father + But + he is + under + guardians + and + managers + until + the + date + set + by his + father. οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι \s5 \v 3 So also, when we were children, we were enslaved to the elemental principles of the world. So also, when we were , we were to the elemental of the . - - - - - - children - - - principles - - world - + So + also, + when + we + were + children, + we were enslaved + to + the + principles + of the + world. Ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον \v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law But when the fullness of had come, his Son, born of a woman, born under - - - - - + But + when + the + fulness - time - sent out + of time + had come, - the law + God + sent out - God - - - - - - - + his + Son, + born + of + a woman, + born + under + the + law ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν \v 5 so that he might redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons. so that he might those under , so that we might as sons. - - - - the law - redeem - + so that + he might redeem + those + under + the + law, + so that + we might receive - adoption - receive + adoption as sons. Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον Ἀββᾶ ὁ Πατήρ \s5 \v 6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who cries out, "Abba, Father." And because you are , has the of his Son into our , who , "Abba, ." - - - - sons - sent + And + because + you are + sons, God - + has sent + the Spirit - - - + of his + Son + into - hearts - - cries out - + our + hearts, + who cries out, + "Abba, - Father + Father." ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ \v 7 So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then you are also an heir through God. So you are no longer a , but a , and if a , then you are also an through . - - - - slave - - son - - - son - - heir - - God + So + you are + no longer + a slave, + but + a son, + and + if + a son, + then you are + also + an heir + through + God. Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς \s5 \p \v 8 But at that time, when you did not know God, you were made to be slaves to those who are, by their natural powers, not gods at all. But at that time, when you did not , you were made to be to those who are, by their natural powers, not gods at all. - - - - - know - God - slaves - - - - - + But + at that time, + when + not + you did [1] know + God, + you were made to be slaves + to those + who are, + their + by [1] natural powers, + not + gods + at all. νῦν δὲ γνόντες Θεόν μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε \v 9 But now that you have come to know God, or rather that you are known by God, how is it that you are turning back to the weak and worthless elemental principles? Do you want to be enslaved all over again? But now that you have come to , or rather that you are by , how is it that you are back to the weak and worthless elemental ? Do you want to be all over again? - - - known - God - - - know - - God - - turning - - - - - - - principles + But + now + that + you have come to know + God, + or + rather + that + you are known + by + God, + how + is it that + you are turning + back + to + the + weak + and + worthless + elemental principles? - - - enslaved - + Do you want + to be enslaved + all over + again? ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς \s5 \v 10 You observe days and new moons and seasons and years! You observe and and seasons and ! + You observe days - - + and new moons - - - - years + and + seasons + and + years! φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς \v 11 I am afraid for you that somehow my labor with you may have been for nothing. I am for you that somehow my with you may have been . - afraid - - - - for nothing - labor - - + I am afraid + for you + that + + + + somehow + + my labor + with + you + may have been + for nothing. Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε \s5 \p \v 12 I beg you, brothers, become like me, for I also have become like you. You did me no wrong. I you, , become like me, for I also have become like you. You did me no . - - - - - - - - brothers - beg - - wrong - - + I beg + you + brothers, + become + like + me, + for + I also + have become + like + you. + You did + me + no wrong. Οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον \v 13 But you know that it was because of a disease of the flesh that I proclaimed the gospel to you the first time, But you that it was because of a disease of the that I to you the first time, - know - - - - - + But + you know + that + it was + because + of a disease + of the flesh - proclaimed the gospel - - - + that + I proclaimed the gospel + to you + the + first time, καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν \v 14 and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. and though my condition you , you did not or me. Instead you welcomed me as if I were an of , as if I were himself. - + and + + + + though + + my + physical condition - put ... to the test - - - - physical - - - despise - + you + put [1] to the test, + not + you did [1] despise + or reject - - - angel - God - - - - Christ Jesus - + me. + Instead + you welcomed + me + as if + I were + an angel + of God, + as if + I were + Christ + Jesus + himself. ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι \s5 \v 15 Where then is your blessing now? For I testify to you that, if it were possible, you would have torn out your own eyes and given them to me. Where then is your now? For I to you that, if it were , you would have torn out your own eyes and given them to me. - - + Where + then + is + your blessing - - testify - - - - - possible + now? + For + I testify + to you + that, + if + it were + possible, - - - - - + you would have torn out + your own + eyes + and + given + them + to me. ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν \v 16 So then, have I become your enemy because I am telling you the truth? So then, have I become your because I am telling you the ? - + So then, + have I become + your enemy - - - truth - + because + you + I am telling [1] the truth? Ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε \s5 \v 17 They are zealous to win you over, but for no good purpose. They want to shut you out so you may be zealous for them. They are to win you over, but for no purpose. They want to shut you out so you may be for them. - zealous - - - good - - - - - - - zealous + They are zealous + you + to win [1] over, + but + for no + good purpose. + They want + you + to shut [1] out + so + you may be zealous + for them. καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς \v 18 It is always good to be zealous for a good purpose, and not only when I am present with you. It is always to be for a purpose, and not only when I am present with you. - good + It is + always - zealous - - good - - - - - - - - - - + good + to be zealous + for + a good purpose, + and + not + only + + + + when + + I + am present + with + you. Τέκνα μου οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν \s5 \v 19 My little children, again I am suffering the pains of childbirth for you until Christ is formed in you. My little , again I am suffering the for you until is formed in you. - children - + My + little children, - - pains of childbirth - + again + I am suffering the pains of childbirth + for you + until - Christ - - + is formed + in + you. ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν \v 20 I wish I could be present with you now and change my tone, because I am perplexed about you. I wish I could be present with you now and change my tone, because I am about you. - + I wish - - - - - - + I could be present + with + you + now + and + change - - - - perplexed - - + my + tone, + because + I am perplexed + about + you. Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε \s5 \p \v 21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law? Tell me, you who desire to be under , do you not to ? - - - - - the law - - - - the law - - listen + Tell + me, + you + who desire + to be + under + the + law, + not + do you [1] listen + to the + law? γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας \v 22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave girl and one by the free woman. For it that had two , one by the and one by the woman. - is ... written - - + For + it is written + that Abraham - - sons - - - - + had + two + sons, + one + by + the slave girl - - - - - free + and + one + by + the + free woman. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας @@ -2094,46 +2292,53 @@ One was born by the slave girl according to the flesh, but the other was born by the free woman through promise. One was by the according to the , but the other was born by the woman through . - - - - + + + + One + + was born + by + the slave girl - - flesh - born - - - - - free - - promise + according to + the + flesh, + but + the other + by + the + free woman + through + promise. ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ \s5 \v 24 These things may be interpreted as an allegory, for these women represent two covenants. One of them is from Mount Sinai and she bears children into slavery. This is Hagar. These things may be interpreted as an allegory, for these women represent two . One of them is from and she children into . This is Hagar. - - - - - - - - covenants - - - - Mount Sinai - - - slavery - bears - - - + These things + may + be interpreted as + an allegory, + for + these women + represent + two + covenants. + One + of them + is + from + Mount + Sinai + and + she bears children + into + slavery. + This + is + Hagar. τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς @@ -2141,72 +2346,78 @@ Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia; and she represents the present Jerusalem, for she is in slavery with her children. Now Hagar represents in ; and she represents the present , for she is in with her . - - - Mount Sinai - - - + Now + Hagar + represents + Mount + Sinai + in - Arabia - - - - - Jerusalem - slavery - - + Arabia; + and + she represents + the + present + Jerusalem, + for + she is in slavery + with - children - + her + children. ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν \s5 \v 26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother. But the that is above is , and she is our mother. - - - + But + the Jerusalem - free - - - - - + that is + above + is + free, + and + she + is + our + mother. γέγραπται γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα \v 27 For it is written, \q "Rejoice, you barren one who does not give birth; \q cry out and shout for joy, you who are not suffering the pains of childbirth; \q because the children of the desolate woman are more numerous \q than those of the woman who has a husband." For it , "Rejoice, you one who does not ; and , you who are not suffering the ; because the of the woman are more numerous than those of the woman who has a husband." - is ... written - - shout for joy - barren - - - give birth - - - cry out - - - pains of childbirth - - - + For + it is written, + "Rejoice, you + barren one + who + not + does [1] give birth; + cry out + and + shout for joy, you + who + not + are [1] suffering the pains of childbirth; + because + the children - - desolate - - - - + of the + desolate woman + are + more numerous + + + + than those + + of the woman + who has - + a husband." \q \q \q @@ -2217,14 +2428,14 @@ \s5 \m \p \v 28 But you, brothers, like Isaac, are children of promise. But you, , like , are of . - - - brothers - - Isaac - promise + But + you, + brothers, + like + Isaac, + are children - + of promise. ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ Πνεῦμα οὕτως καὶ νῦν @@ -2232,65 +2443,72 @@ At that time the one who was born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit. It is the same now. At that the one who was the the one born according to the . It is the same now. - according to - - - + At + that time + the one + who was born + according to + the flesh - born persecuted - - - Spirit - + the one + born + according to + the + Spirit. + It is + the same - time + now. Ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας \s5 \v 30 But what does the scripture say? "Send away the slave girl and her son. For the son of the slave girl will not share in the inheritance with the son of the free woman." But what does the scripture say? "Send away the and her . For the of the will not share in the with the of the woman." - - - - - - - + But + what + the + scripture + does [1] [2] say? + "Send away + the slave girl - + and - son - - - - - inheritance - + her + son. + For + the son - + of the slave girl - - + + + + not + + will [1] share in the inheritance + with + the son - - free + of + the free woman." διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας \v 31 Therefore, brothers, we are not children of a slave girl, but of the free woman. Therefore, , we are not of a , but of the woman. - - brothers - - - slave girl + Therefore, + brothers, + we are + not children - - - free + of a slave girl, + but + of the + free woman. @@ -2299,470 +2517,505 @@ \s5 \c 5 \p \v 1 For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not again be subject to a yoke of slavery. For has us . Stand firm, therefore, and do not again be subject to a of . - - set ... free - + For + freedom Christ - freedom - - - - - - yoke - slavery - + us + has set [1] free. + Stand firm, + therefore, + and + not + again + do [1] [2] be subject + to a yoke + of slavery. Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει \p \v 2 Look, I, Paul, say to you that if you let yourselves be circumcised, Christ will not benefit you in any way. Look, I, , say to you that if you let yourselves be , will not benefit you in any way. - - - Paul - - - - - circumcised + Look, + I, + Paul, + say + to you + that + if + you let let yourselves be circumcised, Christ - - - + not + will [1] benefit + you + in any way. μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι \s5 \v 3 I testify again to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law. I again to every man who lets himself be that he is obligated to obey the whole . - testify + I testify - - - - circumcised - - - - + again + to every + man + who lets himself be circumcised + that + he is + obligated + to obey + the + whole - law - + law. κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε \v 4 You are cut off from Christ, you who would be justified by the law; you no longer experience grace. You are cut off from , you who would be by ; you no longer experience . - - - Christ - - - the law - justified + You are cut off + from + Christ, + those who + would be justified + by + the + law; - grace - + you no longer experience + Other translations, including the ASV, have "fallen" + grace. Ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα \s5 \v 5 For through the Spirit, by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness. For through the , by , we eagerly wait for the of . - - - Spirit - - faith + For + through the + Spirit, + by + faith, + we + eagerly wait + for the hope - righteousness - + of righteousness. ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη \v 6 In Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has value, but only faith working through love. In neither nor has value, but only working through . - + In - Christ Jesus - - - uncircumcision - - - - circumcision - + Christ + Jesus + neither + circumcision + nor + uncircumcision + has + value, + but + only faith - - love - + working + through + love. Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι \v 7 You were running well. Who prevented you from obeying the truth? You were . Who prevented you from the ? - running - well - - - - - truth - + You were running + well. + Who + prevented + you + from + I think here that "from" has a negative meaning like "not" obeying + the + truth? ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς \v 8 This persuasion does not come from him who calls you! This persuasion does not come from him who you! - - - - - - calls - + This + persuasion + not + does [1] come + from + the one + who calls + you! μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ \s5 \v 9 A little yeast leavens the whole batch of dough. A little the whole batch of dough. - - leavens - + A little + yeast + leavens + the + whole - - yeast + batch of dough. ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα ὅστις ἐὰν ᾖ \v 10 I have confidence in the Lord that you will think nothing different. The one who is troubling you will suffer the judgment, whoever he is. I have that you will nothing different. The one who is you will the , whoever he is. - - confidence + I + have confidence + in + the + Lord + that - - - in the Lord - - - - think - + you + will think + nothing + different. + The one - troubling - - suffer - - judgment - + who is troubling + you + will suffer + the + judgment, + whoever - + he is. Ἐγὼ δέ ἀδελφοί εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ \s5 \v 11 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? In that case the stumbling block of the cross has been removed. Brothers, if I still , why am I still being ? In that case the of the has been removed. - + Brothers, - - - circumcision - + if + I + still proclaim - - - persecuted - - - + circumcision, + why + still + am I [1] being persecuted? + In that case + the stumbling block - + of the cross + has been removed. Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς \v 12 As for those who are disturbing you, I wish they would cut themselves off! As for those who are disturbing you, I wish they would themselves ! - + As for + those + who are distrubing + you, + I wish - cut ... off - - - + they would cut themselves off! Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις \s5 \p \v 13 For you were called to freedom, brothers. But do not use your freedom as an opportunity for the flesh; rather, through love serve one another. For you were to , . But do not use your as an opportunity for the ; rather, through one another. - - - - freedom - called - brothers - - - + For + you + were called + to + freedom, + brothers. + But + not + do [1] use + your freedom - - - - flesh - - + as + an opportunity + for the + flesh; + rather, + through love serve - + one another. ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν \v 14 For the whole law is fulfilled in one word: "You must love your neighbor as yourself." For the whole is in one : "You must your as yourself." - - - + For + the + whole law - - - word - fulfilled - - - love + is fulfilled + in + one + word: + + + + must + + "You [1] love + your neighbor - - - + as + yourself." εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε \v 15 But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another. But if you bite and devour one another, that you are not by one another. - - - - - - consumed + But + if + you bite + and + devour + one another, watch out - - - - + that + not + you are [1] consumed + by + one another. Λέγω δέ Πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε \s5 \p \v 16 But I say, walk by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh. But I say, by the and you will not carry out the of the . - - - Spirit + But + I say, walk - + by the + Spirit + and + + + + not + + you will [1] carry out + the desires - flesh - - - + of the + flesh. ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε \v 17 For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh. For these oppose each other, so that you cannot do the things you want. For the of the are against the , and the desires of the are against the . For these each other, so that you cannot do the things you want. - - + For + the desires + of the flesh - desires - - - Spirit - - + are + against + the + Spirit, + and + the desires + of the Spirit - - - flesh - - - + are + against + the + flesh. + For + these oppose - - + each other, + so that + cannot + you [1] do - - - + the things + you want. εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον \v 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. But if you are led by the , you are not under . - - - Spirit - - - - - the law + But + if + you are led + by the + Spirit, + you are + not + under + the + law. Φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός ἅτινά ἐστιν πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια \s5 \v 19 Now the works of the flesh are evident: sexual immorality, impurity, sensuality, Now the of the are evident: , impurity, , - - - - + Now + the works - + of the flesh + are + evident: - sexual immorality - - sensuality + sexual immorality, + impurity, + sensuality, εἰδωλολατρία φαρμακεία ἔχθραι ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι διχοστασίαι αἱρέσεις \v 20 idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousy, outbursts of anger, rivalry, dissension, divisions, , , , , , outbursts of , rivalry, dissension, divisions, - idolatry - sorcery - hostilities - - jealousy - anger - strife - - + idolatry, + sorcery, + hostilities, + strife, + jealousy, + outbursts of anger, + rivalry, + dissension, + divisions, φθόνοι μέθαι κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν \v 21 envy, drunkenness, drunken celebrations, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. , , drunken celebrations, and things these. I warn you, I warned you before, that those who practice such things will not the . - envy - drunkenness - - - + envy, + drunkenness, + drunken celebrations, + and + things like - + these. - - + I warn + you, as - - - - - - - kingdom of God - - - inherit + you + I warned [1] before, + that + those + who practice + such + things + not + will [1] inherit + the + kingdom + of God. Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρά εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις \s5 \v 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith, But the of the is , , , , , , , - - + But + the fruit - + of the Spirit - - love - joy - peace - patience - kindness - goodness - faith + is + love, + joy, + peace, + patience, + kindness, + goodness, + faith, πραΰτης ἐγκράτεια κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος \v 23 gentleness, and self-control; against such things there is no law. , and ; against such things there is no . - gentleness - self-control - - - - - - law + gentleness, + and + self-control; + against + such + things + there is + no + law. Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις \v 24 Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. Those who belong to have the with its passions and . - + Those + who belong - Christ Jesus - - + to Christ + Jesus + have crucified + the flesh - crucified - + with - - + its + passions + and - desires + desires. Εἰ ζῶμεν Πνεύματι Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν \s5 \p \v 25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. If we by the , let us also by the . - - live - Spirit - Spirit - - walk + If + we live + by the + Spirit, + also + let us [1] walk + by the + Spirit. μὴ γινώμεθα κενόδοξοι ἀλλήλους προκαλούμενοι ἀλλήλοις φθονοῦντες \v 26 Let us not become boastful, provoking one another, envying one another. Let us not become boastful, one another, one another. - - - - + not + Let us [1] become + boastful, provoking - + one another, envying + one another. @@ -2771,310 +3024,326 @@ \s5 \c 6 \p \v 1 Brothers, if someone is caught in any trespass, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Be concerned about yourself, so you also may not be tempted. Brothers, if someone is caught in any , you who are should him in a of . Be concerned about yourself, so you also may not be . - - + Brothers, + if - - - - - trespass - - + someone + is caught + in + any + trespass, + you + who + are spiritual - restore + should restore - - - spirit - gentleness - - - - - - tempted + him + in + a spirit + of gentleness. + Be concerned + about yourself, + so + you + also + not + may [1] be tempted. Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ \v 2 Carry one another's burdens, and so fulfill the law of Christ. Carry one another's , and so of . - + Carry + one another's - burdens - - - + burdens, + and + so fulfill - - the law + the + law - Christ + of Christ. εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν \s5 \v 3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. For if anyone he is something when he is nothing, he himself. - - - thinks - - - - - - deceives - + For + if + anyone + thinks he + is + something + when he is + nothing, + he deceives + himself. Τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον \v 4 Each one should examine his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in someone else. Each one should examine his own , and then his reason to will be in himself alone and not in someone else. - + Each one - work - - - - - - - - - - boast - - - - + should examine + his own + + work, + and + then + his + to + reason [1] boast + Not sure if I did this right + will be + in + himself + alone + and + not + in - + someone else. ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει \v 5 For each one will carry his own burden. For each one will his own . - - + For + each one + will carry - - burden - carry + his own + burden. Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς \s5 \p \v 6 The one who is taught the word must share all good things with the one who teaches. The one who is the must share all with the one who . - + The one - - teaches - + who is taught + the word - - taught + must share - + all good things + with the one + who teaches. Μὴ πλανᾶσθε Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει \v 7 Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man plants, that he will also reap. Do not be . is not , for whatever a man , that he will also . - - deceived + not + Do [1] be deceived. God - - mocked + not + is [1] mocked, + for + whatever - - - plants - - - - reap + a man + plants, + that + also + he will [1] reap. ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον \v 8 For he who plants seed to his own flesh, from the flesh will reap destruction. The one who plants seed to the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. For he who seed to his own , from the will . The one who seed to the , from the will . - - - plants - + For + he + who plants seed + to - flesh - - - + his own + flesh, + from + the flesh - reap - destruction - + will reap + destruction. + The one - plants - - - Spirit - - + who plants seed + to + the + Spirit, + from + the Spirit - reap - life + will reap eternal + life. Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐνκακῶμεν καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι \s5 \v 9 Let us not become weary in doing good, for at the right time we will reap a harvest, if we do not give up. Let us not become weary in doing , for at the right we will a harvest, if we do not give up. - + not + Let us [1] become weary - good - - - + in doing + + good, + for + at the right time - - - reap - - + we will reap a harvest, + not + if we do [1] give up. Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως \v 10 So then, as we have the opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the household of faith. So then, as we have the opportunity, let us to all people, especially to those who belong to the of . - - - - - - + So + then, + as + we have + the + opportunity, + let us do - do ... good - - - + good + to + all people, + especially - - + to + those + who belong to the household - faith + of faith. Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί \s5 \p \v 11 See what large letters I write to you with my own hand. See what large I write to you with my own . - - - + See + what + large letters - + I write + to you - - hand + with my own + hand. Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται \v 12 Those who want to make a good impression in the flesh are trying to compel you to be circumcised. They do this only to avoid being persecuted for the cross of Christ. Those who want to make a good impression in the are trying to compel you to be . They do this only to avoid being for the of . - - - - + Those who + want + to make a good impression + in + the flesh - - - circumcised - + are trying to compel + you + to be circumcised. + They do this + only - + avoid + to [1] being persecuted + for the cross - Christ - - persecuted + of Christ. οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται \v 13 For not even those who circumcised themselves keep the law, but they want you to be circumcised so that they may boast about your flesh. For not even those who themselves , but they want you to be so that they may about your . - - - - circumcised - - the law + For + not even + those + who circumcised + themselves keep - - - - circumcised - - + the + law, + but + they want + you + to be circumcised + so that + they may boast + about - - flesh - boast + your + flesh. Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ \s5 \v 14 But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. But may I never except in the of our , through which the has been to me, and I to the . - - - - + But + may + I + never boast - - - - + + + + except + + in + the cross + of our Lord - Jesus - Christ - - - + Christ, + through + which + the world - crucified - - world + has been crucified + to me, + and I + to the + world. οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις \v 15 For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but what counts is a new creation. For neither counts for anything nor , but what counts is a new . - - + For + neither uncircumcision - - - - circumcision - - - creation + counts for + anything + nor + uncircumcision, + but + what counts is + a new + creation. Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ @@ -3082,22 +3351,23 @@ To all who walk according to this standard, peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God. To all who according to this standard, and be upon them, even upon the of . - + To all + who walk - - - walk + according to this + standard, peace - - - + and mercy - - - + be + upon + them, + even + upon + the Israel - God + of God. Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω @@ -3106,40 +3376,42 @@ From now on let no one me, for I on my the marks of . + From now on + let + no one trouble - - - - - - - - - Jesus - - - body - + me, + for + I carry + on + + my + body + the + marks + + Jesus. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀδελφοί Ἀμήν \p \v 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. The of our be with your , . Amen. - + The grace + of our Lord - Jesus Christ - + be + with - spirit - - brothers - + your + spirit, + brothers. + Amen. diff --git a/Manual_Tagging/50-EPH.xml b/Manual_Tagging/50-EPH.xml index e97eb481..05c34a81 100644 --- a/Manual_Tagging/50-EPH.xml +++ b/Manual_Tagging/50-EPH.xml @@ -7,71 +7,76 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to God's holy people in Ephesus, who are faithful in Christ Jesus. \f + \ft Some important and ancient Greek copies do not have, \fqa in Ephesus, \fqa* but this letter may have been circulated throughout this region to several churches, not just to the church in Ephesus. \f* , an of through the , to people in , who are . - Paul - apostle - in Christ Jesus + Paul, + an apostle + of Christ Jesus - - will of God - God's + through + the + will + of God, - holy + to God's + holy people - - Ephesus + in + Ephesus, + who are faithful - + in Christ - + Jesus. \f + \ft Some important and ancient Greek copies do not have, \fqa in Ephesus, \fqa* but this letter may have been circulated throughout this region to several churches, not just to the church in Ephesus. \f* + This note should also have: However, those ancient Greek copies have the title "to the Ephesians" Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \p \v 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and from our and the . - - - + Grace + to you + and peace - + from God + our Father - - + and + the Lord Jesus - Christ + Christ. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ \s5 \p \v 3 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ. May the and of our Lord be , who has us with every in the heavenly places . - blessing - - God - - Father + the + God + and + Father - in Christ - - Jesus - Christ - - blessed - - - - praised + of our + Lord + Jesus + Christ + May [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] be praised, + who + has blessed + us + with + every spiritual - - - - - + blessing + in + the + heavenly places + in + Christ. καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ @@ -79,43 +84,48 @@ God chose us in him from the foundation of the world, that we may be holy and blameless in his sight in love. God us in him from the of the , that we may be and in his sight in . + God chose - - - - + us + in + him + from + the foundation - world - - + of the + world, + that + we + may be holy - + and blameless - - - - love + his + in [1] sight + in + love. προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ \s5 \v 5 God predestined us \f + \ft Some interpreters place the last phrase of Ephesians 1:4 \fqa in love \fqa* with verse 5 so that it reads, \fqa In love God predestined us \fqa* . \f* for adoption as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will. God us for as sons through , according to the of . + God<> predestined - - - adoption - + us + for + adoption as sons + through Jesus - Christ + Christ, - - + according to + the good pleasure - his will - + of his + his will. \f + \ft Some interpreters place the last phrase of Ephesians 1:4 \fqa in love \fqa* with verse 5 so that it reads, \fqa In love God predestined us \fqa* . \f* @@ -123,306 +133,343 @@ \v 6 Our adoption results in the praise of his glorious grace that he has freely given us in the One he loves. Our adoption results in the of his grace that he has freely given us in the One he . - - + Our adoption results + in + the + praise + of his glorious - praise - - - - - - - loves + grace + that + he has freely given + us + in + the one + he loves. ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ \s5 \v 7 In Jesus Christ we have redemption through his blood and the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace. In Jesus Christ we have through his and the of our , according to the riches of his . - + In - + Jesus Christ + we have redemption - + through + his blood - - + and + the forgiveness - trespasses - - - + of our + trespasses, + according to + the + riches - grace - + of his + grace. ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει \v 8 He multiplied this grace to us with all wisdom and understanding. He this grace to us with all and . - - multiplied - - + He multiplied + this + grace + to + us - + with all wisdom - - understanding + and + understanding. γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ \s5 \v 9 God made known to us the mystery of his will, according to what pleased him, and which he demonstrated in Christ, God to us the of , according to what him, and which he demonstrated in Christ, - made ... known - - + God + made known + to us + the mystery - his will - - - + of his + his will, + according to + what pleased - - - - + him, + and + which + he demonstrated + in + Christ, εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ \v 10 with a view to a plan for the fullness of time, to bring all things together, all things in heaven and on earth, under one head, even Christ. with a view to a plan for the fullness of , to bring all things together, all things in heaven and on , under one , even . - - - - + with a view + to + a plan + for the + fulness - time - head + of time, - - - - Christ - - + all things + to bring [1] together, + all + things + in - - + heaven + and - + on - earth + earth, + under one head, + + + + even + + Christ. ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ \s5 \v 11 In Christ we were given an inheritance, having been predestined according to the plan of him who works out everything according to the purpose of his will. In Christ we were given an inheritance, having been according to the plan of him who out everything according to the purpose of . - + In + Christ - - predestined - - - + we were given an inheritance, + having been predestined + according to + the + plan + of him + who works out - - works - - - his will + everything + according to + the + purpose - - + of his + will. εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ \v 12 God appointed us as heirs so that we, who are the first to hope in Christ, would be for the praise of his glory. God appointed us as heirs so that we, who are the first to , would be for the praise of his . + God appointed - - - - - glory - - - hope - + us + as heirs so that we, + who + are + the first to hope + in - in Christ + in Christ, + would be + for + the + praise + of his + glory. + Please check this whole verse. I moved a lot of things around and added a lot of things, thanks ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ \s5 \v 13 In Christ, you also, when you had heard the word of truth, the gospel of your salvation, you believed in him and were sealed with the promised Holy Spirit, In Christ, you also, when you had the , the of your , you in him and were with the , - + In - - - heard - - word of truth + Christ, + you + also, + when you had heard + the + word - - + of truth, + the gospel - salvation - - - - - believed - sealed - - Holy Spirit - + of your + salvation, + you believed + in + him + and + were sealed + with the promised - + Holy + + Spirit, ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ \v 14 who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the possession, to the praise of his glory. who is the of our until the of the , to the praise of his . - - + who + is + the guarantee + of our inheritance - - + until + the redemption - - possession - - + of the + possession, + to + the + praise - glory - + of his + glory. Διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους \s5 \p \v 15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God's holy people, For this reason, ever since I about your and your for all God's people, - - - - heard + For + this reason, + I + ever since [1] heard - - + about + your faith - - - in the Lord Jesus - - - + in + the + Lord + Jesus + and + your love - - + for + all + God's - holy + holy people, οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου \v 16 I have not stopped thanking God for you as I mention you in my prayers. I have not stopped thanking God for you as I mention you in my . - - - - - - - - + not + I have [1] stopped + thanking + God + for + you + + + + as I mention + + you + in - prayers - + my + prayers. ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατὴρ τῆς δόξης δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ \s5 \v 17 I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, will give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him. I pray that the of our , the of , will give to you a of and in the of him. - - + I pray + that + the God + of our Lord - Jesus - Christ - + Christ, + the Father - glory - - - spirit - wisdom - + of glory, + will give + to you + a spirit + of wisdom + and revelation - + in + the knowledge - + of him. πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις \v 18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, that you may know the hope to which he has called you and the riches of his glorious inheritance among all God's holy people. I pray that the eyes of your may be , that you may the to which he has you and the riches of his glorious among all God's people. - - - + I pray that + the + eyes + of your heart - - + may be enlightened, + that - know - + you + may know - + the hope - - called - + to which + he + has called + you and - - + the + riches - enlightened + of his + glorious inheritance - - + among + all God's - holy + holy people. καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ @@ -431,77 +478,83 @@ In my prayers I ask that you may know the incomparable greatness of his toward us who , according to the working of the of his . - - - + In my prayers I ask that you may know + the + incomparable + greatness - strength - - - - - believe - - - - - power + of his + power + toward + us + who + believe, + according to + the + working + of the + strength - might - + of his + might. ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις \v 20 This is the same power that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places. This is the same that he worked when he him from the and seated him at his in the heavenly places. - - power - + This is the same power + that + he worked + in - in Christ - raised - - + Christ + when he raised + him + from + the dead - - - + and + seated + him + at + his right hand - - - - + in + the + heavenly places. ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι \v 21 He seated Christ far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named. Christ will rule, not only in this age, but also in the age to come. He seated Christ far above all and and and , and every that is . Christ will rule, not only in this , but also in the age to come. - - + He seated Christ + far above + all rule - + and authority - + and power - - dominion - - + and + dominion, + and + every named - name - - - + that is named. + Christ will rule, + not + only + in - age - - - - - - + this + age, + but + also + in + the age + to come. καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ @@ -509,20 +562,22 @@ God subjected all things under Christ's feet and gave him to the church as head over all things. God all things under Christ's feet and gave him to the as over all things. - + God subjected - - - + all things + under - - - - head - - - + Christ's + + feet + and + gave + him + to the church + as head + over + all things. ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου @@ -530,18 +585,19 @@ The church is his body, the fullness of him who fills all in all. The church is his , the fullness of him who fills all in all. - + The church + is - body - - - - + his + body, + the + fullness + of him + who fills - - - - + all + in + all. @@ -550,124 +606,131 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 And as for you, you were dead in your trespasses and sins, And as for you, you were in your and , - - - + And + as for you, + you were dead + in your trespasses - + and - sins - + sins, ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας \v 2 in which you once walked, according to the ways of this world. You were living according to the ruler of the authorities of the air, the spirit that is working in the sons of disobedience. in which you once , according to the ways of this . You were living according to the of the of the air, the that is working in the of . - - - - walked - - - world + in + which + once + you [1] walked, + according to + the + ways - - - - + of this + world. + You were living + according to + the ruler - + of the authorities - - - + of the + air, + the spirit - + that - - - + is working + in + the sons - disobedience + of disobedience. ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί \v 3 Once we all lived among these people, fulfilling the evil desires of our flesh, and carrying out the desires of the flesh and of the mind. We were by nature children of wrath, like the rest of humanity. Once we all among these people, fulfilling the evil of our , and carrying out the desires of the and of the . We were by nature of , like the rest of humanity. - - + Once - - + we + all lived - + among + these people, + fulfilling + Please check me on "fulfilling" and "carrying out", not sure if they are correct, thanks - + the + evil desires - flesh - - - - - + of our + flesh, + and + carrying out + the + desires + of the flesh - - - mind + and + of the + mind. - + We were + by nature children - - wrath - + of wrath, + like - - + the + rest + of humanity. Ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς \s5 \v 4 But God is rich in mercy because of his great love with which he loved us. But is rich in because of his great with which he us. + But - God - - - + is + rich + in mercy - + because of - - loved - - - love - + his + great + love + with which + he loved + us. καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι \v 5 While we were dead in trespasses, he made us alive together in Christ—by grace you have been saved. While we were in , he made us together —by you have been . - - - + While + we + were dead - trespasses - alive + in trespasses, + us + he made [1] alive together - in Christ - grace - - saved + in Christ- + by grace + you have been + saved. καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ @@ -675,41 +738,49 @@ God raised us up together with Christ, and God made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus, God us up together with Christ, and God made us sit together in the heavenly places , - raised - - - - - - - in Christ Jesus - + God + us + raised [1] up together + with Christ, + and + God + us + made [1] sit together + in + the + heavenly places + in + in Christ + Jesus, ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 7 so that in the ages to come he might show to us the immeasurably great riches of his grace expressed in his kindness toward us in Christ Jesus. so that in the to come he might show to us the immeasurably great riches of his expressed in his toward us . - - - - + to that + in + the ages - - - - + to come + he might show + to us + the + immeasurably + great riches + of his grace - - + expressed + in + his kindness - - - - in Christ Jesus - + toward + us + in + Christ + Jesus. Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν Θεοῦ τὸ δῶρον @@ -717,192 +788,206 @@ For by grace you have been saved through faith, and this did not come from you, it is the gift of God, For by you have been through , and this did not come from you, it is the of , - - grace - - saved - - faith - - - - - - God - + For + by grace + you have + been saved + through + faith, + and + this + not + did [1] come + from + you, + it is + the gift + of God, οὐκ ἐξ ἔργων ἵνα μή τις καυχήσηται \v 9 not from works, so that no one may boast. not from , so that no one may . - - - works - - - - boast + not + from + works, + so that + no + one + may boast. αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν \v 10 For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good deeds that God planned long ago for us, so that we would walk in them. For we are , to deeds that God planned long ago for us, so that we would in them. + For + we are - - - - workmanship - - in Christ Jesus - + God's + workmanship, + created + in + Christ + Jesus - created - do ... good - - + to do + good + deeds + that - God's - - - - walk + God + planned long ago + for us, + so that + we would walk + in + them. Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου \s5 \p \v 11 Therefore remember that once you were Gentiles in the flesh. You are called "uncircumcision" by what is called the "circumcision" in the flesh made by human hands. Therefore remember that once you were in the . You are " " by what is the " " in the flesh made by hands. - - - - - + Therefore + remember + that + once + you + were Gentiles - - human - - called - uncircumcision - - - called - circumcision - + in + the + flesh. + You + are called + "uncircumcision" + by + what + is called + the + "circumcision" + in + the flesh - + made by human hands. ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ \v 12 For at that time you were separated from Christ, foreigners to citizenship in Israel, strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. For at that you were separated from , to citizenship in , to the of the , having no and without in the . - - + For + at that time - - - Christ + you were + separated from + Christ, foreigners - + to citizenship - Israel + in Israel, strangers - + to the covenants - - promise + of the + promise, + having + no hope - - - - God - - - world + and + without God + in + the + world. νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ \s5 \v 13 But now in Christ Jesus you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ. But now you who once were far away from God have been brought near by the of . - - - - in Christ Jesus - - - - - - - - - - + But + now + in + Christ + Jesus + you + who + once + were + far away + from God + have been brought + near + by + the blood - Christ + of Christ. Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ \v 14 For he himself is our peace, because he made us both one. By his flesh he broke down the dividing wall of hostility. For he himself is our , because he made us both one. By his he broke down the dividing wall of . - - - + For + himself + he [1] is - peace - - - - - - - - - - - - - - hostility - + our + peace, + because + he + made + us + both + one. + By + his flesh - + + he broke down + + + + + + the diving wall + + + of hostility. τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην \v 15 He set aside the law with its commands and ordinances so that he might create in himself one new man out of two, so making peace. He set aside with its and so that he might in himself one new man out of two, so making . - - the law - + He set aside + the + law + with its commands - + and ordinances - - - - - create - - + so that + he mighty create + in + himself - - - - - peace + one + new + man + + out of two, + so making + peace. καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ @@ -910,20 +995,21 @@ Christ reconciles both peoples into one body to God through the cross, putting to death the hostility. Christ both peoples into one to through the , putting to the . + Christ reconciles - - - + both peoples + into + one body - God - - - cross - death - - hostility + to God + through + the + cross, + putting to death + the + hostility. @@ -933,111 +1019,126 @@ Jesus came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near. Jesus came and of to you who were far away and to those who were near. - + Jesus + came + and proclaimed the good news - peace - - - - + of peace + to you + who + were + far away + and peace - - + to whose + who were + near. ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα \v 18 For through Jesus we both have access in one Spirit to the Father. For through Jesus we both have access in one to the . - - + For + through - - - + Jesus - - - + both + we [1] have + + access + in + one Spirit - - - Father + to + the + Father. Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ \s5 \v 19 So then, now you Gentiles are no longer foreigners and strangers. Rather you are fellow citizens with God's holy people and members of the household of God. So then, now you Gentiles are no longer and . Rather you are fellow with people and members of the of God. - - - - + So then, + now + you Gentiles + are + no longer foreigners - - strangers - - - citizens + and + strangers. + Rather + you are + fellow citizens + with God's - holy - - household + holy people + and + members of the household - God's + of God. ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ \v 20 You have been built on the foundation of the apostles and prophets, and Christ Jesus himself is the cornerstone. You have been built on the of the and , and himself is the . - - - + You have been built + on + the foundation - + of the apostles - - prophets - - cornerstone - - Christ Jesus - + and + prophets, + and + Christ + Jesus + himself + is + the + cornerstone. ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ \v 21 In him the whole building fits together and grows as a holy temple in the Lord. In him the whole building fits together and grows as a . - - - - - - - + In + him + the + whole + building + fits together + and + grows + as + a holy temple - holy - - in the Lord + in + the + Lord. ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι \v 22 It is in him that you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit. It is in him that you also are being built together as a dwelling place for in the . - - - - - - - + It is + in + him + that + you + also + are being built together + as + a dwelling place - God - - Spirit + for God + in + the + Spirit. @@ -1046,19 +1147,19 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles— For this reason I, , the of for you — - - - - Paul - + this + For [1] reason + I, + Paul, + the prisoner - Christ Jesus - - - + of Christ + Jesus + for + you - Gentiles + Gentiles- Εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς @@ -1066,19 +1167,20 @@ I assume that you have heard of the stewardship of the grace of God that was given to me for you. I assume that you have of the of the of that was given to me for you. - - heard - + I assume + that + you have heard + of the stewardship - + of the grace - God - - - - - + of God + that + was given + to me + for + you. ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ @@ -1086,35 +1188,42 @@ The mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly. The was to me by , I have written briefly. - - revelation - made ... known - - + The mystery + was made known + to me + by + revelation, as - - - + I have written + + + + briefly. + πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ \v 4 When you read about this, you will be able to understand my insight into this mystery about Christ. When you read about this, you to my into this about . - - - will ... be able - - understand + + + + When + + you read + about this, + you will be able + to understand + my insight - - - + into + this mystery - Christ + about Christ. ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι @@ -1122,121 +1231,127 @@ In other generations this mystery was not made known to the sons of men. But now it has been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets. In other this mystery was not to the of men. But now it has been by the to his holy and . - + In other generations - - made ... known - + this mystery + not + was [1] made known + to the sons - - - - revealed + of men. + But + now + it has been revealed + by + the + Spirit + to his - Spirit + holy apostles - - - prophets - - + and + prophets. εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου \s5 \v 6 This hidden truth is that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and they share the promise in Christ Jesus through the gospel. This hidden truth is that the are fellow , and fellow members of the , and they share the through the . - - + This hidden truth is that + the Gentiles - heirs - - body - - - + are + fellow heirs, + and + fellow members of the body, + and + they share + the promise - - in Christ Jesus - - - - gospel + in + Christ + Jesus + through + the + gospel. οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ \p \v 7 For I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given to me through the working of his power. For I became a of this gospel by the of given to me through the working of his . - - - servant - - + For + I became + a servant + of this gospel + by + the gift + + of God's grace - - God's - - - - - + given + to me + through + the + working - power - + of his + power. Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ \s5 \v 8 To me—although I am the least of all God's holy people—this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ To me—although I am the least of all God's people—this was given, to to the the unsearchable riches of - - - - - holy - + To me- + although I + am the + least + of all + God's + holy people- + this grace - - + was given, + to preach + to the Gentiles - preach - - - + the + unsearchable + riches - Christ + of Christ καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι \v 9 and to bring to light for everyone the plan—the mystery hidden for ages in God, who created all things. and to bring to light for everyone the plan—the hidden for in , who all things. - - - + and + to bring to light + for everyone - - - + the + plan- + the mystery - - + hidden + for ages - + in - God - - - + God, + who created + all + things. ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ @@ -1244,253 +1359,275 @@ This plan was made known through the church so the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God. This plan was through the so the and in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the of . - made ... known + This plan + was made known - + through + the + church + so the rulers - + and authorities - - - - - - church - - + in + the + heavenly places + would come to know + the + many-sided nature + of the wisdom - God + of God. κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν \v 11 This happened according to the eternal plan that he accomplished in Christ Jesus our Lord. This happened according to the plan that he accomplished our . - - - + This happened + according to + the eternal - - - + plan + that + he accomplished + in - in Christ Jesus - + Christ + Jesus - Lord - + our + Lord. ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ \s5 \v 12 For in Christ we have boldness and access with confidence because of our faith in him. For in Christ we have boldness and access with because of our in him. - + For + in - + Christ + we have - confidence - - - - - + boldness + and + access + with + confidence + because + of our faith - + in him. Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν \v 13 Therefore I ask you not to be discouraged because of my tribulations for you, which is your glory. Therefore I you not to be discouraged because of my for you, which is your . - - ask - - - + Therefore + I ask + you + not + to be discouraged + because + of my tribulations - - - - - - glory - + for + you, + which + is + your + glory. Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα \s5 \p \v 14 For this reason I bend my knees to the Father, For this reason I my knees to the , - - - bend + For + this + reason + I bend - - - - - Father + my + knees + to + the + Father, ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται \v 15 from whom every family in heaven and on earth is named. from whom every in heaven and on is . - - - + from + whom + every family - - - - + in + heaven + and + on earth - named + is named. ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον \v 16 I pray that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power through his Spirit, who is in your inner person. I pray that he would grant you, according to the riches of his , to be with power through his , who is in your inner person. - - - - - - + I pray + that + he would grant + you, + according to + the + riches - glory - - strengthened - - + of his + glory, + to be strengthened + with power + through - Spirit - - - - - + his + Spirit, + who is + in + your + inner + person. κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι \s5 \v 17 I pray that Christ may live in your hearts through faith and that you may be rooted and founded in his love, I pray that may live in your through and that you may be rooted and in his , - + I pray that Christ - + may live + in + + your + hearts + through faith - - - hearts - - - love - - + and that + you may be rooted + and founded + in + his + love, ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος \v 18 in order that you might be able to understand, along with all God's holy people, what is the width, the length, the height, and the depth, in order that you might be able to , along with all God's people, what is the width, the length, the height, and the depth, - - - understand - - + in order that + you might be able + to understand, + along with + all + God's - holy - - - + holy people, + what + is + the + width, - + the + length, - - - + the + height, + and + the + depth, γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ \v 19 and to know the love of Christ, which goes beyond knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God. and to the of , which goes beyond , so that you may be filled with all the fullness of . - knowledge - - - - - know + and + to know + the love - Christ - - - - - - + of Christ, + which + goes beyond + + knowledge, + so that + you may be filled + with + all + the + fulness - God + of God. Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν \s5 \p \v 20 Now to him who is able to do far beyond all that we ask or think, according to his power that works in us, Now to him who to do far beyond all that we or , according to his that in us, - - - is ... able + Now + to him + who is able + to do - - - - - ask - - think - - + far beyond + all + that + we ask + or + think, + according to + his power - + that works - - + in + us, αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ἀμήν \v 21 to him be glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. to him be in the and to all and . Amen. - - + to him + be + the glory - - + in + the church - - - in Christ Jesus - - - + in + in + Christ + Jesus + to + all generations forever + and - ever - + ever. + Amen. @@ -1499,126 +1636,132 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 I, therefore, as the prisoner for the Lord, urge you to walk worthily of the calling by which you were called. I, therefore, as the for the , urge you to of the by which you were . - calling - - - - + I, + therefore, + as the prisoner - - Lord + for + the + Lord, + urge + you + to walk worthily - walk - - called - - + of the + calling + by which + you were called. μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ \v 2 I urge you to live with great humility and gentleness and patience, bearing with one another in love. I urge you to live with great and and , one another in . - - + I urge you to live + with + great humility - + and gentleness - - patience + and + patience, bearing with - - - love + one another + in + love. σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης \v 3 Do your best to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. Do your best to the unity of the in the of . - - keep - - - + Do your best + to keep + the + unity + of the Spirit - - + in + the bond - peace + of peace. ἓν σῶμα καὶ ἓν Πνεῦμα καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν \s5 \v 4 There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling. There is one and one , also you were in one of your . - + There is + one body - - - Spirit + and + one + Spirit, just as - - calling - - + also + you were called + in + one hope - called - + of your + calling. εἷς Κύριος μία πίστις ἓν βάπτισμα \v 5 And there is one Lord, one faith, one baptism, And there is one , one , one baptism, - - Lord - - faith - - + And there is + one + Lord, + one + faith, + one + baptism, εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν \v 6 and one God and Father of all, who is over all and through all and in all. and one and of all, who is over all and through all and in all. - + and + one God - + and Father - - - - - - - - - - + of all, + who + is + over + all + and + through + all + and + in + all. Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ \s5 \v 7 To each one of us grace has been given according to the measure of the gift of Christ. To each one of us has been given according to the measure of the of . - + To each - - - + one + of us grace - - - - + has been given + according to + the + measure + of the gift - Christ + of Christ. διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις @@ -1626,16 +1769,18 @@ It is as scripture says: \q "When he ascended on high, \q he led the captives into captivity, \q and he gave gifts to the people." It is as scripture says: "When he ascended , he led the into , and he gave to the people." - - - - on high - captivity - captives - + It is as scripture + says: + "When he ascended + on + high, + he led the captives + into captivity, + and + he gave gifts - - + to the + people." \q \q \q @@ -1645,43 +1790,47 @@ \s5 \m \p \v 9 What is the meaning of "he ascended," except that he also descended into the lower regions of the earth? What is the meaning of "he ascended," except that he also descended into the lower regions of the ? - + What - - - - - - - - - - - - - - earth + is + the meaning of + "he ascended," + + + + except + + that + also + he [1] descended + into + the + lower + regions + of the + earth? ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα \v 10 He who descended is the same person who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. He who descended is the same person who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. - - - - - - - - - - - - - + He + who descended + is + the + same person + who + also + ascended + far above + all + the + heavens, + that + he might fill - + all things. Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους τοὺς δὲ προφήτας τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους @@ -1690,20 +1839,22 @@ Christ gave some to be , some as , some as , and some as and - - + Christ + gave + some - apostles - + to be + apostles, + some - prophets - + as prophets, + some - evangelists - - - pastors - + as evangelists, + and + some + as pastors + and teachers @@ -1711,101 +1862,110 @@ \v 12 to equip God's holy people for the work of service, for the building up of the body of Christ, to equip God's people for the of , for the building up of the of , - + to - + equip + God's - holy - + holy people + for + the work - service - - - + of service, + for + the + building up + of the body - Christ + of Christ, μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς ἄνδρα τέλειον εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ \v 13 until we all reach the unity of faith and knowledge of the Son of God, so that we become mature and reach the measure of the fullness of Christ. until we all reach the unity of and of the , so that we become mature and reach the measure of the fullness of . - - - - + until + we + all + reach - - + the + unity - faith - + of faith + and knowledge - - Son of God + of the + Son - - + of God, + so that - + we become + mature + and reach the - + measure - - + of the + fulness - Christ + of Christ. ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης \s5 \v 14 Christ builds us up so that we should no longer be children who are tossed back and forth by the waves, carried away by every wind of doctrine and by the trickery of people in their deceitful schemes. Christ builds us up so that we should no longer be who are tossed back and forth by the waves, carried away by every wind of and by the trickery of people in their schemes. - - - + Christ builds us up + so that + no longer + we should [1] be children - + who are tossed back and forth by the waves, - - - + carried away + by every + wind - doctrine + of doctrine + and - - + by the + trickery - + of people - - + in their deceitful + + schemes. ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή Χριστός \v 15 Instead, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, that is, Christ. Instead, speaking the in , we are to grow up in every way into him who is the , that is, . - truth - - - love - - - + Instead, + speaking the truth + in + love, + we are to grow up - - - - - head - Christ + in every way + into + him + who + is + the + head, + that is, + Christ. ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ @@ -1814,363 +1974,403 @@ Christ builds the whole , and it is joined and held together by every supporting ligament, and when each part works together, that makes the grow so that it builds itself up in . - + Christ builds the + whole - body - - - - - - + body, + and + it is joined + and + held together + by + every + supporting - - - - - - - - - - - - body - - - - - - love + legament, + and + when + each + part + works + + + + + together, + + that + the + body + makes [1] [2] grow + so that + itself + + + + it builds [1] up + + in + love. Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν \s5 \p \v 17 Therefore, I say and insist on this in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles walk, in the futility of their minds. Therefore, I say and insist on this , that you must no longer the , in the of their . - - - - - - - in the Lord - - + Therefore, + I say + and + insist + on this + in + the + Lord, + that + you + must + no longer walk as - + the Gentiles - walk - + walk, + in + the futility - minds - + of their + minds. ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν \v 18 They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their hearts. They are in their , from the of because of the ignorance that is in them, because of the of their . - darkened - - understanding + They are darkened + in their + understanding, alienated - + from the life - God - - - - - - - - - + of God + because of + the + ignorance + that + is + in + them, + because of + the hardness - hearts - + of their + hearts. οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ \v 19 They have become shameless and have committed themselves to sensuality, and they practice every kind of uncleanness with greed. They have become shameless and have themselves to , and they practice every kind of with . - - - - committed + They have + become shameless + and + have committed + themselves - sensuality + to sensuality, + and - - uncleanness - - - greed + they practice + every kind + of uncleanness + with + greed. Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν \s5 \v 20 But that is not how you learned about Christ. But that is not how you learned about . - - - - - + But + that is + not + how + you + learned - Christ + about Christ. εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ \v 21 I assume that you have heard about him, and that you were taught in him, as the truth is in Jesus. I assume that you have about him, and that you were in him, the is in . - - - - heard - - - - taught + I + + + + assume + + that + you have heard + about him, + and + that + you were taught + in + him, as - + the truth - + is + in - Jesus + Jesus. ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης \v 22 You were taught to put off what belongs to your former manner of life, to put off the old man. It is the old man that is corrupt because of its deceitful desires. You were taught to put off what belongs to your former manner of life, to put off the old man. It is the old man that is because of its . - - - + You were taught + to put off + what belongs to - - - - - - + your + former + manner of life, + to put off + the + old + man. + It is the old man + that + is corrupt - - - desires - + because of + its deceitful + + desires. ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν \s5 \v 23 You were taught to be renewed in the spirit of your minds, You were taught to be renewed in the of your , - + You were taught + to be renewed - + in the spirit - minds - + of your + minds, καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας \v 24 and to put on the new man that is created in the image of God—in true righteousness and holiness. and to the new man that is in the —in and . - - put ... on - - - - - - image of God - created - - righteousness - - holiness + and + to put on + the + new + man + that + is created + in the image + of God- + in true + righteousness + and + holiness. Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη \s5 \p \v 25 Therefore, get rid of lies, and let each one of you speak truth with his neighbor, because we are members of one another. Therefore, get rid of lies, and let each one of you speak with his , because we are of one another. - - + Therefore, + get rid - - + of lies, + and + each one + let [1] of you speak truth - - + with - neighbor - - - - + his + neighbor, + because + we are members + of one another. Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν \v 26 Be angry and do not sin. Do not let the sun go down on your anger. Be and do not . Do not let the sun go down on your . - angry - - - sin - - - - - + Be angry + and + not + do [1] sin. + not + the + sun + Do [1] let [2] [3] go down + on - anger - + your + anger. μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ \v 27 Do not give an opportunity to the devil. Do not give an opportunity to the . - - - - - devil + not + Do [1] give + an opportunity + to the + devil. Ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι \s5 \v 28 The one who had been stealing must steal no longer. Instead, he must labor, working at what is good with his hands, so that he may have something to share with those who are in need. The one who had been stealing must steal no longer. Instead, he must , working at what is with his , so that he may have something to share with those who are in need. - - - - - - - labor - - - - hands + The one + who had been stealing + must steal + no longer. + Instead, + must + he [1] labor, + working + at what is good - - - - - - + + with his + hands, + so that + he may have + something + to share + with those + who are + in need. Πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν \v 29 Do not let any harmful talk come out of your mouth. Use only words that are good for the edification of those who need it, so that your words give grace to the hearers. Do not let any talk come out of your mouth. Use only that are for the edification of those who need it, so that your words give to the hearers. - - words - harmful - + not + any + harmful + talk + Do [1] let [2] [3] [4] come + out - - - - + of your + mouth. + Use - - + + + + only + + Not sure if I did this phraseWords correctly + words that are good - - - - - - + for the + edification + of those + who need it, + so that + your words + give grace - - + to the + hearers. Καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως \v 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, for it is by him that you were sealed for the day of redemption. And do not the Holy , for it is by him that you were for the of . - - - grieve + And + not + do [1] grieve + the + Holy - Spirit of God - - + Spirit - - - - sealed - + of God, + for it is + by + him + that you were sealed + for + the day - redemption + of redemption. Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ \s5 \v 31 Put away all bitterness, rage, anger, quarreling, and insults, along with every kind of evil. Put away all bitterness, rage, , quarreling, and , along with every kind of . - - - - anger - - - - - - insults - - + Put + away - - - evil + all + bitterness, + + rage, + + anger, + + quarreling, + and + insults, + along with + every kind + of evil. γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν \v 32 Be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you. Be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, you. - + Be - - - - - forgave - + kind + to + each other, + tenderhearted, + forgiving + one another, just as God - - in Christ - - + in + Christ + forgave + you. @@ -2179,63 +2379,67 @@ \s5 \c 5 \p \v 1 Therefore be imitators of God, as beloved children. Therefore be of , as . - - + Therefore, + be imitators - God - - children + of God, + as beloved + children. καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας \v 2 And walk in love, as also Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God. And in , also us and gave himself up for us, a fragrant and to . - + And walk - - loved + in + love, as - + also Christ - love - - - - - - - sacrifice - - offering + loved + us + and + himself + gave [1] up + for + us, + + + + a fragrant + + offering + and + sacrifice - God - - - + to + God. Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθὼς πρέπει ἁγίοις \s5 \p \v 3 But sexual immorality or any kind of uncleanness or of greed must not even be named among you, for these are improper for God's holy people. But or any kind of or of must not even be among you, for these are improper for God's people. + But sexual immorality - - - uncleanness - - - greed - - named - - - - - holy + or + any kind + of uncleanness + or + of greed + not + must [1] be named + among + you, + for + these are improper + for God's + holy people. καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία ἃ οὐκ ἀνῆκεν ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία @@ -2243,17 +2447,22 @@ Let there be no filthiness, no foolish talk, and no crude jokes—all of which are improper. Instead there should be thanksgiving. Let there be no filthiness, no talk, and no crude jokes—all of which are improper. Instead there should be thanksgiving. - - - foolish - - - - - - - - + Let there be no + filthiness, + no + foolish talk, + and no + crude jokes- + all of which + + + + are improper. + + Instead + should + there [1] be + thanksgiving. τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ @@ -2261,113 +2470,120 @@ For you know and are certain that no sexually immoral, impure, or greedy person—that is, an idolater—has any inheritance in the kingdom of Christ and God. For you and are certain that no sexually immoral, , or person—that is, an —has any in the . - - know - - - - + For + you know + and + are certain + that + no + sexually immoral, - impure - - greedy - - - idolater - - + impure, + or + greedy person- + that + is, + an idolater- + has + any inheritance - - - kingdom of Christ and God + in + the + kingdom - - - + of Christ + and + God. Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας \v 6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience. Let no one you with empty , for because of these things the of is coming upon the of . - - - deceive - - words - - - - - + no one + Let [1] deceive + you + with empty + words, + for + because of + these things + the wrath - God - - + of God + is coming + upon + the sons - disobedience + of disobedience. μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν \v 7 Therefore, do not join in with them. Therefore, do not join in with them. - - - - - + Therefore, + do + not + join in with + them. Ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε \s5 \v 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light For you were once , but now you are . Walk as of - - - - darkness - - + For + you were + once + darkness, + but + now + you are light - - in the Lord - + in + the + Lord. + Walk + as children - light - + of light ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ \v 9 (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth), (for the of the consists in all , , and ), - - + (for + the fruit - + of the light - - - goodness + consists + in + all + goodness, - righteousness - - truth + righteousness, + and + truth), δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ \v 10 and test and approve what is pleasing to the Lord. and and approve what is pleasing to the . + and test - - - - - Lord + and approve + I don't understand why the ULB added "and approve" + what + is + pleasing + to the + Lord. Καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε @@ -2375,75 +2591,78 @@ Do not associate with the unfruitful works of darkness, but rather expose them. Do not the unfruitful of , but rather expose them. - - associate with + not + Do [1] associate with + with the + unfruitful works - - - darkness + of darkness, - - - + but + rather + expose + them. τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν \v 12 For it is disgraceful even to mention the things they do in secret. For it is even to mention the things they do in secret. - - - - - - + For + it is disgraceful - - - + even + to mention + the things + + they + do + in secret. τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται \s5 \v 13 But when anything is exposed by the light, it becomes visible. But when anything is exposed by the , it becomes visible. + But + when + I did not put "when" with the participle because it is present, not aorist - - - - - - light - + anything + is exposed + by + the + light, + it becomes visible. πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν διὸ λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός \v 14 For anything that becomes visible is light. Therefore it says, \q "Awake, you sleeper, \q and arise from the dead, \q and Christ will shine on you." For anything that becomes visible is . Therefore it says, "Awake, you , and from the , and will shine on you." - - - - - light - - - - arise - - sleeper - - - - - dead - - - + For + anything + that + becomes visible + is + light. + Therefore + is says, + "Awake, + you + sleeper, + and + arise + from + the + dead, + and + will shine Christ + on you." \q \q \q @@ -2453,122 +2672,126 @@ \s5 \p \v 15 Look carefully how you walk—not as unwise but as wise. Look carefully how you —not as but as . - + Look - - - walk - - + carefully + how + you walk- + not + as unwise - - - wise + but + as + wise. ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν \v 16 Redeem the time because the days are evil. Redeem the because the are . - - + Redeem + the time - - + because + the days - evil - + are + evil. διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου \v 17 Therefore, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. Therefore, do not be , but what the is. - + Therefore, - - - foolish - + not + do [1] be + foolish, + but understand - - - will of the Lord - - + what + the + will + of the + Lord + is. καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι \s5 \v 18 And do not get drunk with wine, for that leads to reckless behavior. Instead, be filled with the Holy Spirit, And do not with , for that leads to reckless behavior. Instead, be , - - - get drunk - wine - - - - - - filled ... with the Holy Spirit - - + And + not + do [1] get drunk + with wine, + for + that + leads + to reckless behavior. + Instead, + be filled + with + the Holy + Spirit, λαλοῦντες ἑαυτοῖς ἐν ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ \v 19 speaking to each other in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart, speaking to each other in and hymns and , singing and making melody to the with all your , - - - + speaking + to each other + in psalms - - - - + and + hymns + and spiritual - - - songs - - heart - - + songs, + singing + and + making melody + to the Lord + + all + with [1] your + heart, εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί \v 20 always giving thanks for everything, in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father, always giving thanks for everything, in the of our to the , - - - - - + always + giving thanks + for + everything, + in + the name + of our Lord - Jesus Christ - God - - Father + to God + the + Father, Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ \v 21 being subject to one another in reverence for Christ. being one another in for . - subject to - - + being subject + to one another + in reverence - Christ + for Christ. Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ @@ -2576,57 +2799,62 @@ Wives, submit to your husbands, as to the Lord. Wives, submit to your husbands, as to the . - + Wives, + submit - - - - - Lord + to your + husbands, + as + to the + Lord. ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος \v 23 For the husband is the head of the wife as Christ also is the head of the church, himself the Savior of the body. For the husband is the of the wife as also is the of the , himself the of the . - - - + For + the + husband + is + the head - - - - + of the + wife + as Christ + also + is the head - - church - + of the + church, + himself + the Savior - - body + of the + body. ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί \v 24 But as the church is subject to Christ, so also wives to their husbands in everything. But as the is , so also wives to their husbands in everything. - - - + But + as + the church - subject to + is subject - Christ - - + to Christ, + so + also - - - - - + wives + to their + husbands + in + everything. Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς @@ -2634,156 +2862,160 @@ Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her Husbands, your wives, the and gave himself up for her - - loved - - + Husbands, + love + your + wives, as Christ - love - + loved + the church - - - - - + and + gave + himself up + for + her ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι \v 26 so that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word, so that he might her, having her by the washing of with the , - - - sanctify - cleansed + so that + he might sanctify + her, + having cleansed + her - + by washing - water - - word + of water + with + the + word, ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος \v 27 so that he might present the church to himself as glorious, without stain or wrinkle or any such thing, but holy and blameless. so that he might present the to himself , without stain or wrinkle or any such thing, but and . - - - - - glorious - + so that + he + might present + the church - + to himself + as glorious, + without - - - - - + stain + or + wrinkle + or + any such - as - + thing, + but holy - - blameless + and + blameless. Οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ \s5 \v 28 In the same way husbands ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself. In the same way husbands ought to their own wives as their own . He who his own wife himself. - - + In the same way - - loves + husbands + ought + to love - - - + their own + wives + as - - bodies - - loves + their own + bodies. + He + who loves - - - - love + his own + wife + loves + himself. οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν \v 29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and treats it with care, just as Christ nourishes and treats the church with care, For no one ever hated his own , but nourishes and treats it with care, nourishes and treats the with care, - - - + For + no one + ever + hated - - flesh - - - - - - + his own + flesh, + but + nourishes + and + it + treats [1] with care, just as Christ - + nourishes and treats + the church + with care, ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ \v 30 because we are members of his body. because we are of his . - + because + we are members - - body - + of his + body. Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν \s5 \v 31 "For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh." "For this reason a man will his and mother and will be joined to his wife, and the two will become one ." - - - leave - - + "For + this reason + a man + will leave + his father - + and - - - - + mother + and + will be joined + to - - - - - - + his + wife, + and + the + two + will become - flesh - + one + flesh." τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν @@ -2791,46 +3023,47 @@ This hidden truth is great—but I am speaking about Christ and the church. This is —but I am speaking about and the . + This hidden truth - - great - - - - - + is + great- + but + I + am speaking + about Christ - + and - - church + the + church. πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα \v 33 Nevertheless, each of you also must love his own wife as himself, and the wife must respect her husband. Nevertheless, each of you also must his own wife as himself, and the wife must her husband. - - - + Nevertheless, - + each + I skipped over several Greek words, hope I got it right + of you + also + must love - - + his own + wife - love - - - - - + as + himself, + and + the + wife - respect - - + must respect + her + husband. @@ -2840,52 +3073,55 @@ Children, obey your parents in the Lord, for this is proper. Children, your parents , for this is . - + Children, obey - - - - in the Lord - - - - proper + your + parents + in + the + Lord, + for + this + is + proper. Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ \v 2 "Honor your father and mother" (which is the first commandment with promise), "Honor your and mother" (which is the first with ), - + "Honor + your father - - + and - - - + mother" + (which + is + the + first commandment - - - promise + with + promise), + Shouldn't the ULB have an indefinite article "a" with "promise""? Ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς \v 3 "so that it may be well with you and you may live long on the earth." "so that it may be with you and you may long on the ." - + "so that + it may be well - - - - - live - - - earth + with you + and + you may + live long + on + the + earth." Καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου @@ -2894,20 +3130,22 @@ Fathers, do not your . Instead, raise them in the and of the . - - - provoke ... to anger + Fathers, + not + your - children - - - - - + children + do [1] provoke [2] [3] to anger. + Instead, + raise + them + in + the discipline - + and instruction - Lord + of the + Lord. Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ @@ -2915,82 +3153,95 @@ Slaves, be obedient to your masters according to the flesh with deep respect and trembling, in the honesty of your heart. Be obedient to them as you would be obedient to Christ. Slaves, be to your according to the with deep and , in the honesty of your . Be obedient to them as you would be obedient to . - - obedient - - - flesh + Slaves, + be obedient + to your masters - - respect - - trembling - - + + according to + the + flesh + with + deep respect + and + trembling, + in + the + honesty - heart - - + of your + heart. + Be obedient to them + as + you would be obedient - Christ + to Christ. μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς \v 6 Be obedient not only when your masters are watching, in order to please them. Instead, be obedient as slaves of Christ, who do the will of God from your heart. Be obedient not only when your masters are watching, in order to please them. Instead, be obedient as of , who do the from your . - - - - - - - + Be obedient + not only + when + your masters are watching, + in order + to please them. + Instead, + be patient + as slaves - Christ - - - will of God + of Christ, + who do + the + will - - - heart + of God + from + your + heart. μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις \v 7 Serve with all your heart, as though you were serving the Lord and not people, Serve with all your , as though you were the and not people, - - heart - serving - - + Serve + with + your + all [1] heart, + as though + you were serving + the Lord - - - + and + not + people, εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος \v 8 because we know that for whatever good deed each person does, he will receive a reward from the Lord, whether he is slave or free. because we that for whatever deed each person does, he will a reward from the , whether he is or . - know - - - - - - good - - receive - - Lord - + because + we know + that for + whatever + good deed + each person + does, + he + will receive + a reward + from + the + Lord, + whether + he is slave - - free + or + free. Καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ @@ -2999,32 +3250,36 @@ Masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them. You that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no with him. - - + Masters, + treat + your - - - - + slaves + in + the + same way. + Do not threaten - know - - - - - + them. + You know + that + he who is + both + their - - - - - + Master + and + yours + is + in + heaven, + and + there is + no partiality - - - - + with + him. Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ @@ -3032,326 +3287,346 @@ Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might. Finally, be and in the of his . - - strength - - in the Lord - - - - strong - - might - + Finally, + be strong + in + the + Lord + and + in + the + strength + of + his + might. ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου \v 11 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil. Put on the whole of , so that you to stand against the scheming plans of the . - - - armor + Put on + the + whole armor - God - + of God, + so that - may ... be able - - - - - - - devil + you + may be able + to stand + against + the + scheming plans + of the + devil. ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς πρὸς τὰς ἐξουσίας πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις \s5 \v 12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. For our struggle is not against and , but against the , against the , against the powers over this present , against the forces of in the heavenly places. - - - - + For + our - - - blood - + struggle + is + not + against flesh - - - - rulers - - - authorities - - - + and + blood, + but + against + the + rulers, + against + the + authorities, + against + the + powers - darkness - - - - spiritual + over this + present darkness, + against + the + spiritual forces - evil - - - + of evil + in + the + heavenly places. Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι \v 13 Therefore put on the whole armor of God, so that you may be able to stand in the evil day, and after you have done everything, to stand firm. Therefore put on the whole of , so that you to stand in the , and after you have done everything, to stand firm. - + Therefore - - - armor + put on + the + whole armor - God - - may ... be able - - - - day - + of God, + so that + you may be able + to stand + in + the evil - - - - + + day, + and + after you have done + everything, + to stand firm. στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης \s5 \v 14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, Stand firm then, with the belt of buckled around your , and having the of , - - - + Stand firm + then, + with + the belt + of truth + buckled around - waist - - - truth - - put ... on - + your + waist, + and + having put on + the breastplate - righteousness + of righteousness, καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης \v 15 and, with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace. and, with your feet fitted with the readiness that comes from the of . - - - - - - - + and, + with your + feet + fitted + with + the + readiness + that comes + from the gospel - peace + of peace. ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι \v 16 In all circumstances take up the shield of faith, by which you will be able to put out all the flaming arrows of the evil one. In all circumstances take up the of , by which you to all the arrows of the . - - - - + In + all circumstances + take up + the shield - faith - - - will ... be able - - - - - evil one - + of faith, + by + which + you will be able + to put out + all + the flaming - put out + + arrows + of the + evil one. καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ \s5 \v 17 And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. And take the helmet of and the of the , which is the . - - - + And + take + the + helmet - salvation - - - + of salvation + and + the sword - - Spirit - - - word of God - + of the + Spirit, + which + is + the + word + of God. διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων \v 18 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, always be watching with all perseverance as you offer prayers for all God's holy people. With every and request, at all in the . To this end, always be with all as you offer for all God's people. - - - prayers - - prayer + With + every + prayer + and + request, pray - - + at + all times - - Spirit + in + the + Spirit. - - - watching - - + To + this + end, always + be watching + with + √\all perseverance - - - + as you offer + prayers + for + all + God's - holy + holy people. καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου \s5 \v 19 And pray for me, that a message might be given to me when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness the hidden truth about the gospel. And pray for me, that a might be given to me when I open my mouth. Pray that I might with the about the . - - - - - - - message - - + And + pray + for + me, + that + a message + might be given + to me + when + I open - - - + my + mouth. + Pray that + I might make known + with boldness - make ... known - + the hidden truth - - gospel + about the + gospel. ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι \v 20 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains, so that I may declare it boldly, as I ought to speak. It is for the gospel that I am an who is kept in , so that I may it boldly, as I ought to speak. - - - ambassador - - chains - + It is + for + the gospel + that + I am an ambassador + who is kept + in + chains, + so that - - declare - - - - + it + I may declare [1] boldly, + as + I + ought + to speak. Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ τί πράσσω πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ \s5 \p \v 21 Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make everything known to you, so that you may know how I am doing. , the and , will everything to you, so that you may how I am doing. - + Tychicus, - make ... known + the + beloved + brother + and + faithful + servant + in + the + Lord, + everything + will make [1] known + to you, + so that + you + may know - - - - - know - - Tychicus - - beloved - brother - - faithful - servant - - in the Lord + how + I am doing. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν \v 22 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and so that he may encourage your hearts. I have him to you for this very purpose, so that you may how we are, and so that he may your . - - sent - - - - - - - know - + I have sent + him + to + you + for + this + very purpose, + so that + you may know + how - - - encourage + we + are, + and + so that + he may encourage - hearts - + your + hearts. Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \s5 \p \v 23 Peace be to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. Peace be to the , and with from the and the . - - - brothers - + Peace + be + to the + brothers, + and love - + with faith - + from God + the Father - + and + the Lord Jesus - Christ + Christ. Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ @@ -3359,18 +3634,20 @@ Grace be to all those who love our Lord Jesus Christ with an incorruptible love. Grace be to all those who our with an love. - - - - - love + Grace + be + to + all + those + who love + our Lord - Jesus Christ - - incorruptible + with + an incorruptible + love. diff --git a/Manual_Tagging/53-1TH.xml b/Manual_Tagging/53-1TH.xml index 467ace01..d733f561 100644 --- a/Manual_Tagging/53-1TH.xml +++ b/Manual_Tagging/53-1TH.xml @@ -7,25 +7,30 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. May grace and peace be to you. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa May grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* , , and to the of the in the and the . May and be to you. - Paul + Paul, - Silvanus - + Silvanus, + and Timothy - + to the church + of the Thessalonians - + in God + the Father - + and + the Lord - the Lord Jesus - Jesus Christ + Jesus + Christ. + May grace - - + and peace + be + to you. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa May grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* @@ -33,105 +38,111 @@ \s5 \p \v 2 We always give thanks to God for all of you as we mention you continually in our prayers. We always give thanks to for all of you as we mention you continually in our . - + always + We [1] give thanks - God - - - - - - - + to God + for + all + of you + + + + as we mention + + you + continually + in - prayers - - + our + prayers. μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν \v 3 We remember before our God and Father your work of faith, labor of love, and patient endurance of hope in our Lord Jesus Christ. We remember before our and your work of , of , and of in our . - - + We remember + before + our + + God + and + Father + your - labor + work - faith + of faith, - + labor - love - + of love, + and patient endurance - hope + of hope + in our Lord - Jesus - Christ - - - God - - Father - + Christ. εἰδότες ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν \s5 \v 4 Brothers loved by God, we know he has chosen you, Brothers by , we he has you, - know - + Brothers loved - + by - God - - chosen - + God, + we know + he + has chosen + you, ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς \v 5 because our gospel came to you not in word only, but also in power, in the Holy Spirit, and in much assurance. In the same way, you also know what kind of men we were among you for your sake. because our came to you not in only, but also in , in the , and in much assurance. In , you also what kind of men we were among you for your sake. - + because + our gospel - - - - - - + came + to + you + not + in word - - - - - power + only, + but + also + in + power, - - Holy Spirit - - - - - - the same way - know - - - - - - + in + the + Holy + Spirit, + and + in + much + assurance. + In the same way, + also + you [1] know + what kind of men + we were + among + you + your + for [1] sake. Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου @@ -139,143 +150,150 @@ You became imitators of us and of the Lord when you received the word in much tribulation with joy from the Holy Spirit. You became of us and of the when you the in much with from the . - + You + became imitators - - - - + of us + and + of the Lord - received - + when you received + the word - + in + much tribulation - - + with joy - Holy Spirit - + from the + Holy + Spirit. ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ \v 7 As a result, you became an example to all in Macedonia and Achaia who believe. As a result, you became an example to all in and Achaia who . - - - - - - - believe - + As a result, + you + became + an example + to all + in Macedonia - + and - + Achaia + who + believe. ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι \s5 \v 8 For from you the word of the Lord has rung out, and not only in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out everywhere. Therefore we do not need to say anything about it. For from you the has rung out, and not only in and Achaia, but your in has gone out everywhere. Therefore we do not need to say anything about it. - - - - - - word of the Lord - - - - - + For + from + you + the + word + of the + Lord + has rung out, + and + not + only + in Macedonia - + and - - - - - + Achaia, + but + your faith - - + in God - - - - - - - - + has gone out + + + + + everywhere. + + Therefore + we + do + not + need + to say + anything + about it. αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ \v 9 For they themselves report concerning us what kind of reception we had among you, and how you turned to God from the idols to serve the living and true God, For they themselves concerning us what kind of reception we had among you, and how you to from the to the and , - - - - - report - - - - - - - - turned - + For + themselves + they [1] report + concerning + us + what kind + of reception + we had + among + you, + and + how + you turned + to God - - + from + the idols - serve - God + to serve + the living true + God, καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης \v 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who rescues us from the wrath to come. and to wait for his Son from heaven, whom he from the — , who us from the to come. - - + and + to wait - - - + for his + Son + from - - - raised - - - dead - Jesus - + heaven, + whom + he raised + from + the + dead- + Jesus, + who rescues - - - + us + from + the wrath - + to come. @@ -284,160 +302,170 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not useless. For you yourselves , , that our coming to you was not . - - - know - brothers + For + yourselves + you [1] know, + brothers, + that - - + our + coming - - - - - useless - + to + you + was + not + useless. ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι \v 2 Rather, as you know, though we previously suffered and were shamefully treated at Philippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much struggling. Rather, you , though we previously and were treated at , we were in our to speak to you the of in much struggling. - - suffered - - shamefully + Rather, as - know - - Philippi - bold - + you know, + though we previously suffered + and + were shamefully treated + at + Philippi, + we were bold + in + our God - - - - - + to speak + to + you + the gospel - God - - - + of God + in + much + struggling. Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ \s5 \v 3 For our exhortation was not from error, nor from uncleanness, nor from deceit. For our was not from , nor from , nor from . + For - + our exhortation - - - - deceit - - - uncleanness - - - error + was + not + from + error, + nor + from + uncleanness, + nor + from + deceit. ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν \v 4 Instead, just as we have been approved by God to be trusted with the gospel, so we speak, not to please men, but God. He is the one who examines our hearts. Instead, we have been approved by to be with the , so we speak, not to please men, but . He is the one who examines our . - + Instead, just as - - + we have been approved + by God - trusted - - gospel - - - + to be trusted + with the + gospel, + so + we speak, + not - - - - God - - + to please + men, + but + God. + He is + the one + who examines - hearts - + our + hearts. οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεὸς μάρτυς \s5 \v 5 For we never came with words of flattery, as you know, nor with a pretext to cover up greed—God is our witness. For we never came with of flattery, you , nor with a pretext to cover up — is our . - - - - + For + + + + never + + we [1] came + with words - - + of flattery, as - know - - - - greed + know, + nor + with + a pretext + to cover up + greed- God - witness + is our + witness. οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων \v 6 Nor did we seek glory from people, either from you or from others. Nor did we from people, either from you or from others. - - seek - - + Nor + did we seek glory - - - - - - + from + people, + either + from + you + or + from + others. δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι Ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα \s5 \v 7 We could have claimed privileges as apostles of Christ. \f + \ft Many copies include this sentence in verse 6. \f* Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children \fqa* . \f* We have claimed privileges as of . Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own . - could + We could have + claimed - - - - Christ + privileges + as apostles - - - children - - - - + Christ. + Instead, + we were + as gentle + + + + among + + you + as - - + a mother + comforting - - children + her own + children. \f + \ft Many copies include this sentence in verse 6. \f* \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children \fqa* . \f* @@ -446,124 +474,131 @@ \v 8 In this way we had affection for you. We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives. For you had become very dear to us. In this way we had affection for you. We were to share with you not only the of but also our own . For you had become very to us. - - - - pleased - - - - - + In this way + we had affection + for you. + We were pleased + to share + with you + not + only + the gospel - God - - + of God + but + also - - lives - - dear - - + our + lives. + For + you had become + very dear + to us. Μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ \v 9 For you remember, brothers, our labor and toil. Night and day we were working so that we might not be a burden to any of you as we preached to you the gospel of God. For you remember, , our and . Night and we were working so that we might not be a to any of you as we to you the of . - - - brothers + For + you remember, + brothers, + our labor - - - toil - - + and + toil. + Night + and day - - + we were working + so that + This result use of πρὸς is in BDAG - - burden - - - preached - - - + not + we might [1] be a burden + to any + of you + as we preached + to + you + the gospel - God + of God. ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν \s5 \v 10 You are witnesses, and God also, how holy, righteous, and blameless was our behavior toward you who believe. You are , and also, how holy, , and was our behavior toward you who . - - witnesses - + You + are + witnesses, + and God - - + also, + BDAG says ὡς can be a conjunction of comparison, but not sure if I did it right + how holy - righteous - + righteous, + and blameless - - - believe - + was + our + behavior + toward you + who believe. καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ \v 11 In the same way you know how we were with each one of you, as a father with his own children, In you how we were with each one of you, as a with his own , - the same way - know - - - - - - father - children - + In the same way + you know + how + we were + with each + one + of you, + as + a father + with his own + children, παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν \v 12 exhorting you and comforting you and urging you to walk in a manner that is worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory. exhorting you and you and urging you to in a manner that is of , who you into his own and . - comforting - - - - - - - - walk - + exhorting + you + and + comforting + you + and + urging + you + to walk + in + a manner that + is worthy - God - + of God, + who calls - - + you + into - + his own kingdom - - glory + and + glory. Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἐστὶν ἀληθῶς λόγον Θεοῦ ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν @@ -571,225 +606,235 @@ For this reason we also thank God constantly, that when you received God's message that you heard from us, you accepted it not as the word of man, but just as it truly is, the word of God, which is also at work in you who believe. For this reason we also thank constantly, that when you that you heard from us, you accepted it not as the of man, but it is, the , which is also at in you who . - - - - - + For + this reason + we + also + thank - God's - - - received - word of God - - - + God + constantly, + that + when you received - God - - - message - - + God's + message + that you + heard + from + us, + you accepted + it + not + as the + word + of man, + but just as - - truly + truly + it [1] is, + the word - - - - work - - - - believe + of God, + which + also + is [1] at work + in + you + who + believe. Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε ἀδελφοί τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων \s5 \v 14 For you, brothers, became imitators of the churches of God that are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, as they did from the Jews For you, , became of the of that are in . For you also things from your own countrymen, as they did from the Jews - - + For + you, + brothers, + became imitators - - brothers - + of the churches - God - - - + of God + that + are + in - - - in Christ Jesus - - - - + Judea + in + Christ + Jesus. + For + you + also suffered - - - + the + same things + from - - - the same + your own + countrymen, + as - - - - Judea + they + did + from + the + Jews τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων \v 15 who killed both the Lord Jesus and the prophets, and who drove us out. They do not please God. Instead, they are hostile to all people. who both the and the , and who drove us out. They do not please . Instead, they are hostile to all people. - + who - - Lord killed + the + Lord Jesus - - - prophets - - - + and + the + prophets, + and + us + who drove [1] out. - God - - - - - - + not + They do [1] please + God. + Instead, + they are + hostile + to all + people. κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος \v 16 They forbid us to speak to the Gentiles for them to be saved. The result is that they always fill up their sins to the limit. But wrath will overtake them in the end. They forbid us to speak to the for them to be . The result is that they always their . But will overtake them in the end. - - - + They forbid + us + to speak + to the Gentiles - - - saved - - - fill up ... to the limit - - - sins - - - - - + for + them to be saved. + The + result + is that + they + always + their + sins + fill up [1] [2] to the limit. + But wrath - - + will overtake + + them + in + the + end. Ἡμεῖς δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ \s5 \p \v 17 But we, brothers, were separated from you for a short time, in person not in heart. We were especially eager, with great desire, to see your faces. But we, , were separated from you for a short , in person not in . We were especially eager, with great , to see your . - - - brothers - - - - - time - - faces - - heart - - + But + we, + brothers, + were separated + from + you + for + a short + time, + in person + not + in heart. + especially + We were [1] eager, + with + great + desire, + to see - - - - - - desire + your + faces. διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς \v 18 For we wished to come to you—indeed I, Paul, once and again—but Satan stopped us. For we wished to come to you—indeed I, , once and again—but stopped us. - - - - - - - - Paul + For + we wished + to come + to + you- + indeed + I, + Paul, - - - - - - + once + and + again- + but Satan + stopped + us. τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ \v 19 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? For what is our , or , or of in front of our at his coming? Is it not you? - - - - hope - - joy - + For + what + is + our + hope, + or + joy, + or crown - pride + of pride + in front - - - - + of our Lord - Jesus - + at - - + his + coming? + Is it + not + + you? ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά \v 20 For you are our glory and joy. For you are our and . - - - + For + you + are + our glory - - + and - joy + joy. @@ -798,14 +843,16 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 Therefore, when we could no longer bear it, we thought it was good to be left behind at Athens alone. Therefore, when we could no longer it, we thought it was to be behind at Athens alone. - - - bear - good - left - - - + Therefore, + no longer + when we could [1] bear + it, + it + we thought [1] was good + to be left behind + at + Athens + alone. καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν @@ -813,30 +860,30 @@ We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and comfort you regarding your faith, \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa We sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ \fqa* . \f* We , our and for God in the of , to and you regarding your , - sent - Timothy + We sent + Timothy, + our brother - - + and fellow worker - God's - - + for God + in + the gospel - Christ + of Christ, - strengthen - - + to strengthen + and comfort - + you + regarding - faith - + your + faith, \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa We sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ \fqa* . \f* @@ -845,19 +892,20 @@ so that no one would be shaken by these tribulations. For you yourselves know that for this we have been appointed. so that no one would be shaken by these . For you yourselves that for this we have been . - - - + so that + no one + would be shaken + by - tribulations - - - - know - - - - appointed + these + tribulations. + For + yourselves + you [1] know + that + for + this + we have been appointed. καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε @@ -865,52 +913,61 @@ Truly, when we were with you, we told you in advance that we were about to suffer affliction, and it happened just so, as you know. Truly, when we were with you, we told you in advance that we were about to suffer , and it happened just so, you . - - - - - - - - - - affliction + Truly, + See BDAG #3, marker of inference, "certainly, etc." + when + we were + with + you, + you + we told [1] in advance + that + we were about + to suffer affliction, + and + it happened + just so, as - - - know + you know. διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν \v 5 For this reason, when I could no longer endure it, I sent that I might know about your faith. Perhaps the tempter had somehow tempted you, and our labor was in vain. For this reason, when I could no longer it, I that I might about your . Perhaps the had somehow you, and our was in . - - - - - endure - sent - - - know + For + this reason, + when I + no longer + could [1] endure + it, + I sent + + + + that + + I might know - faith - - - - tempter - - - tempted - - - vain - + about your + faith. + + + + Perhaps + + the + tempter + had somehow tempted + you, + and + our labor - + was + in + vain. Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς @@ -918,207 +975,217 @@ But Timothy came to us from you and brought us the good news of your faith and love. He told us that you always have good memories of us, and that you long to see us just as we also long to see you. But came to us from you and us the of your and . He told us that you always have memories of us, and that you long to see us we also long to see you. - - + But Timothy - - - - - - brought ... good news - + came + to + us + from + you + and + us + brought [1] the good news + of your faith - + and - love - + love. - - - - + He told us + that + always + you [1] have good - - - - + memories + of us, + and that + you long + to see + us just as - - - + we + also + long to see + you. διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως \v 7 Because of this, brothers, we were comforted by you because of your faith, in all our distress and affliction. Because of this, , we were by you because of your , in all our distress and . - - - comforted - brothers - - - - - - - - affliction - - + Because of + this, + brothers, + we were comforted + by + you + because of - - faith + your + faith, + in + all + our + + distress + and + affliction. ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ \s5 \v 8 For now we live, if you stand firm in the Lord. For now we , if you stand firm . - - - live - - - - - in the Lord + For + now + we live, + if + you + stand firm + in + the + Lord. Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν \v 9 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? For what thanks we give to for you, for all the that we have before our over you? - - - - can + For + what + thanks + can we + give - God - - - - - - + to God + for + you, + for + all + the joy - - God - - - + that + we have + before - - + our + God + over + you? νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν \v 10 Night and day we pray very hard that we may see your face and provide what is lacking in your faith. Night and we very hard that we may see your and provide what is lacking in your . - - + Night + and day - - pray - + we pray + very hard + that + BDAG says εἰς can be the result of an action - - + we may see + your face - - - - + and + provide + what + is lacking - faith - + in your + faith. Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς \s5 \p \v 11 May our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you. May our and himself, and our , direct our way to you. - - - God - - Father - - + + our + God + and + Father + himself, + and - Lord - - Jesus - + our + Lord + Jesus, + May [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] direct + Wallace uses this verse as an example of a singular optative verb with a compound subject - - - - + our + way + to + you. ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς \v 12 May the Lord make you increase and abound in love one for another and toward all people, as we also do for you. May the make you and abound in one for another and toward all people, we also do for you. - + the - - Lord - - - increase - + Lord + you + May [1] [2] make [3] increase + and + abound + in love - - - - - + for + one another + and + toward + all people, as - - - - + we + also + do + for + you. εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ ἀμήν \v 13 May he strengthen your hearts so that they will be blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his holy people. May he your so that they will be in before our and at the coming of our with all his people. - - strengthen - + May he strengthen + your hearts + so that + BDAG says εἰς can be the result of an action + they will be blameless - + in holiness - + before + our God - + and Father - - - - + at + the + coming + of our Lord - Jesus - - + with + all - holy - + his + holy people. + Perhaps ULB should have a textual note explaining why it did not translate ἀμήν @@ -1127,107 +1194,117 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 Finally, brothers, we earnestly appeal to you and exhort you in the Lord Jesus. As you received instructions from us about how you must walk and please God, also in this way walk, so that you do so even more. Finally, , we to you and you . As you instructions from us about how you must and please , also in this way , so that you do so . - + Finally, - brothers - earnestly appeal - - + brothers, + we earnestly appeal + to you + and exhort - - in the Lord Jesus - + you + in + the + Lord + Jesus. - - received - - + As + you received + instructions + from + us - - - + about how + you + must walk - - - God - - - walk - - even more - + and + please + God, + also + in this way + walk, + so that + you do so + even more. οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ \v 2 For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus. For you what we gave you through the . - know - - + For + you know + what instructions - - - - + we gave + you + through + the Lord - Jesus + Jesus. Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας \s5 \v 3 For this is the will of God, your sanctification, that you avoid sexual immorality, For this is the , your , that you avoid , - - - - will of God + For + this + is + the + will - + of God, - sanctification - - - - + your + sanctification, + that + you + + + + avoid + - sexual immorality + sexual immorality, εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ \v 4 that each of you knows how to possess his own vessel in holiness and honor, that each of you how to his own vessel in and , + that + each + of you knows - - - - - possess - - + how + to possess + his own + vessel + in holiness - - honor + and + honor, μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν \v 5 not in the passion of lust (as the Gentiles who do not know God). not in the of ( the who do not ). - - + not + in + the passion - lust - as + of lust + (as - + the Gentiles - - - know + who + not + do [1] know - God + God). τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα @@ -1235,94 +1312,100 @@ Let no man transgress and wrong his brother in this matter. For the Lord is an avenger in all these things, just as we forewarned you and testified. Let no man transgress and his in this matter. For the is an in all these things, we forewarned you and . - - - + no + man + I did not tag the article τὸ above for man because it is neuter + Let [1] [2] transgress + and wrong - - - + his brother - - - avenger + in + the + matter. + For + the Lord - - - + is + an avenger + in + all + these things, just as - - - - testified + we forewarned + you + and + testified. οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ \s5 \v 7 For God did not call us to uncleanness, but to holiness. For did not us to , but to . - - - call - + For God - - uncleanness - - - holiness + not + did [1] call + us + to + uncleanness, + but + to + holiness. τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς \v 8 Therefore, he who rejects this rejects not people, but God, who gives his Holy Spirit to you. Therefore, he who this not people, but , who gives his to you. - - - rejects - - + Therefore, + he + who rejects + this rejects - + not + people, + but - God - + God, + who - - - Holy Spirit - + gives + his - - - + Holy + + Spirit + to + you. Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους \s5 \p \v 9 Regarding brotherly love, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another. Regarding , you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are by God to one another. - + Regarding - brotherly love - - - - - - - - - taught - + brotherly love, + you have + no + need + for anyone + to write + to you, + for + you + yourselves + are + taught by God - love - + to love + one another. καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί περισσεύειν μᾶλλον @@ -1330,215 +1413,237 @@ Indeed, you do this for all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, to do this even more. Indeed, you do this for all the who are in all . But we you, , to do this . - - - - - - + Indeed, + you do + this + for + all + the brothers - - - + who + are + in + all - Macedonia - exhort - - - brothers - even more - + Macedonia. + But + we exhort + you, + brothers, + to do + this + even more. καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν \v 11 We also exhort you to aspire to live quietly, take care of your own responsibilities, and labor with your hands, just as we commanded you, We also exhort you to aspire to live quietly, take care of your own responsibilities, and with your , we you, - - - + We + also + exhort you + to aspire + to live quietly, - + take care - - + of your own + responsibilities, + and labor - - hands + with your own + hands, just as - - commanded + we commanded + you, ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε \v 12 so that you may walk properly before outsiders and not be in any need. so that you may properly before outsiders and not be in any need. - - walk - - - - - - - - + so that + you may walk + properly + before + + + + outsiders + + and + not + be in + any + need. Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί περὶ τῶν κοιμωμένων ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα \s5 \p \v 13 We do not want you to be uninformed, brothers, about those who sleep, so that you do not grieve like the rest, who do not have hope. We do not want you to uninformed, , about those who , so that you do not the rest, who do not have . - - + not + We do [1] want - - - brothers - - - sleep - - - grieve - be ... like + you + to be uniformed, + brothers, + about + those + who sleep, + so that + not + you do [1] grieve + like - - - - - - hope + the + rest, + who + not + do [1] have + hope. εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη οὕτως καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ \v 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. For if we that and again, even so will bring with those who have in him. - - - believe - + For + if + we believe + that Jesus died - - rose - + and + rose again, + even so God - - fallen asleep + will bring + with + Jesus + those + who have fallen asleep - Jesus - - - + in + him. + I hope I got this right Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας \v 15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left at the coming of the Lord, will surely not go before those who have fallen asleep. For this we say to you by the , that we who are , who are left at the coming of the , will surely not go before those who have . - - - - - - word of the Lord - Lord - - - - alive - - - - - - - - - - - - fallen asleep + For + this + we say + to you + by + the + word + of the + Lord, + that + we + who + are alive, + who + are left + at + the + coming + of the + Lord, + surely + not + will [1] [2] go before + those + who have fallen asleep. ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον \s5 \v 16 For the Lord himself will descend from heaven. He will come with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first. For the Lord himself will descend from heaven. He will come with a shout, with the of the , and with the of , and the will first. - - - - in Christ - - - + For + the + Lord + himself + will descend + from + heaven. + He will come + with + a shout, + with + the voice - archangel - - + of the + archangel, + and + with + the trumpet - God - - - - - + of God, + and + the dead - - - rise - + in + Christ + will rise + first. ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα \v 17 Then we who are alive, who are left, will together with them be caught up in the clouds to meet the Lord in the air. In this way we will always be with the Lord. Then we who are , who are left, will together with them be in the clouds to meet the in the air. In this way we will always be with the . - - - - alive - - - - - - caught up - - - - - + Then + we + who + are alive, + who + are left, + will + together + with + them + be caught up + in + the + clouds + to + Not sure if "to" is correct because it seems more like an infinitive that a preposition + meet + the Lord - - + in + the + air. - - - - Lord - + In this way + always + we will [1] be + with + the + Lord. Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις \v 18 Therefore, comfort one another with these words. Therefore, one another with these . - + Therefore, comfort - - + one another + with - words - + these + words. @@ -1547,383 +1652,407 @@ \s5 \c 5 \p \v 1 Now concerning the times and seasons, brothers, you have no need that anything be written to you. Now concerning the and seasons, , you have no need that anything be written to you. - - - + Now + concerning + the times - + and - - brothers - - - - - + seasons, + brothers, + you have + no + need + that anything + be written + to you. αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται \v 2 For you yourselves know perfectly well that the day of the Lord is coming like a thief in the night. For you yourselves perfectly well that the is coming like a in the night. - - - - know - - day of the Lord - - - thief - - + For + yourselves + you [1] know + perfectly well + that + the + day + of the + Lord - + is coming + like + a thief + in + the + night. ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν \v 3 When they say, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them. It will be like birth pains in a pregnant woman. They will in no way escape. When they say, "Peace and ," then sudden will come on them. It will in a woman. They will in no way escape. - - - safety - - - - - - + When + they say, + "Peace + and + safety," + then + sudden destruction - be ... like + will come + on them. + It will be + like birth pains - - pregnant + in + a pregnant woman. - - - + no + way + They will in [1] [2] escape. Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ \s5 \v 4 But you, brothers, are not in darkness so that the day would overtake you like a thief. But you, , are not in so that the would you like a . - - - brothers - - - + But + you + brothers, + are + not + in darkness - - + so that + the day - - - thief - overtake + would overtake + you + like + a thief. πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους \v 5 For you are all sons of the light and sons of the day. We are not sons of the night or the darkness. For you are all of the and of the . We are not sons of the night or the . - - - + For + you + are + all sons + of the light - - + and sons - day - - - - - darkness + of the + day. + We are + not + sons of the + night + or + the + darkness. ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν \v 6 So then, let us not sleep as the rest do. Instead, let us keep watch and be sober. So then, let us not as the rest do. Instead, let us and be . - - - - sleep - - - - - keep ... watch - - sober + So + then, + not + let us [1] sleep + as + the + rest + do. + Instead, + let us keep watch + and + be sober. οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν \v 7 For those who sleep do so at night, and those who get drunk do so at night. For those who do so at night, and those who do so at night. - - - sleep - - - - - get drunk - - + For + those + who sleep + do so + at night, + and + those + who get drunk + do so + at night. ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας \s5 \v 8 But since we belong to the day, we must stay sober and put on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation for our helmet. But since we belong to the , we must stay and and as a , and the of for our helmet. - - - day - - sober - put ... on - breastplate + But since + we + belong + to the + day, + we must stay sober + and + put on faith - + and love - - + as a breastplate, + and + the hope - salvation + of salvation + for our + helmet. ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 9 For God did not appoint us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ, For did not us for , but to obtain through our , - - - appoint - + For God - - wrath - - - + not + did [1] appoint + us + for + wrath, + but + to + Not sure if "to" is correct because it seems more like an infinitive that a preposition + obtain salvation - + through + our Lord - Jesus - Christ + Christ, τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν \v 10 who died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him. who for us so that, whether we are awake or , we may together with him. - + who died - - - - - live - - asleep - - - - + for + us + so that, + whether + we are awake + or + asleep, + we may live + together + with + him. Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα καθὼς καὶ ποιεῖτε \v 11 Therefore comfort one another and build each other up, just as you are already doing. Therefore one another and build each other up, you are already doing. - + Therefore comfort - - - - - - + one another + and + + + + + each other + + build [1] up, just as - + you are already doing. Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς \s5 \p \v 12 We earnestly appeal to you, brothers, to acknowledge those who labor among you and who rule over you in the Lord and who instruct you, We to you, , to those who among you and who over you and who you, - earnestly appeal + We earnestly appeal - - brothers - acknowledge - - labor - - - - rule - - - in the Lord - - instruct - + to you, + brothers, + to acknowledge + those + who labor + among + you + and + who rule + over you + in + the + Lord + and + who instruct + you, καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς \v 13 and to esteem them highly in love because of their work. Be at peace among yourselves. and to them highly in because of their . Be at among yourselves. - - esteem - - - + and + to esteem + them + highly + in love - + because of - work - - peace - - + their + work. + Be at peace + among + yourselves. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας \v 14 We exhort you, brothers: Warn those who are lazy, encourage the discouraged, help the weak, and be patient toward all. We exhort you, : Warn those who are lazy, encourage the , help the weak, and be toward all. - discouraged + We exhort - - brothers - - - - - - - - - - patient - - + you, + brothers: + Warn + those + who are lazy, + I treated ἀτάκτους as a participle rather than add the helping verb "are" as a separate word + encourage + the + discouraged, + help + the + weak, + and + be patient + toward + all. Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας \s5 \v 15 See that no one pays back evil for evil to anyone. Instead, pursue what is good for one another and for all. See that no one for to anyone. Instead, pursue what is for one another and for all. - - - + See that + no + one + pays back evil - + for evil - - pays ... back - + to anyone. + Instead, - + pursue + what + is good - - - - - - + for + one another + and + for + all. Πάντοτε χαίρετε \v 16 Rejoice always. Rejoice always. - - + Rejoice + always. ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε \v 17 Pray without ceasing. Pray without ceasing. - - + Pray + without ceasing. ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς \v 18 In everything give thanks. For this is the will of God in Christ Jesus for you. In everything give thanks. For this is the for you. - - - - - - will of God - - - in Christ Jesus - - - + In + everything + give thanks. + For + this + is the + will + of God + in + Christ + Jesus + for + you. Τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε \s5 \v 19 Do not quench the Spirit. Do not the . - - Spirit - - quench + not + Do [1] quench + the + Spirit. προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε \v 20 Do not despise prophecies. Do not . - prophecies - - despise + not + Do [1] despise + prophecies. πάντα δὲ δοκιμάζετε τὸ καλὸν κατέχετε \v 21 Test all things. Hold firmly to what is good. Test all things. Hold firmly to what is . - + Test - - - good - + all things. + Hold firmly + to what + is + good. ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε \v 22 Keep away from every kind of evil. Keep away from every kind of . - - - - evil - + Keep away + from + every + kind + of evil. Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη @@ -1932,102 +2061,106 @@ May the of you completely. May your whole , , and be preserved for the coming of our . - - God + the + God - peace - sanctify - - + of peace + May [1] [2] [3] sanctify + you + completely. - - + your + whole - spirit + spirit, - soul - + soul, + and - body + body + May [1] [2] [3] [4] [5] [6] be preserved blameless - - - + for + the + coming + of our Lord - Jesus - Christ - + Christ. πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς ὃς καὶ ποιήσει \v 24 Faithful is he who calls you, the one who will also do it. Faithful is he who you, the one who will also do it. - - - calls - - - - + Faithful + is + he + who calls + you, + the one who + will + also + do + it. Ἀδελφοί προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν \s5 \p \v 25 Brothers, pray also for us. Brothers, also for us. - + Brothers, pray - - - + also + for + us. Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ \p \v 26 Greet all the brothers with a holy kiss. Greet all the with a . - - + Greet + all + the brothers - - - kiss - holy + with + a holy + kiss. Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς \v 27 I command you by the Lord to have this letter read to all the brothers. I command you by the to have this read to all the . - - - + I command + you + by the Lord - - - letter - - - brothers + this + letter + to have [1] [2] read + to all + the + brothers. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν \p \v 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. The of our be with you. - + The grace + of our Lord - Jesus Christ - - + be + with + you. diff --git a/Manual_Tagging/54-2TH.xml b/Manual_Tagging/54-2TH.xml index 539c2479..a24e1e4b 100644 --- a/Manual_Tagging/54-2TH.xml +++ b/Manual_Tagging/54-2TH.xml @@ -7,307 +7,323 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ. , , and , to the of the in our and the . - Paul + Paul, - Silvanus - - Timothy - + Silvanus, + and + Timothy, + to the church + of the Thessalonians - + in God + our Father - - + and + the Lord Jesus - Christ + Christ. Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \p \v 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and from our and the . - - - + Grace + to you + and peace - + from God + our Father - - + and + the Lord Jesus - Christ + Christ. Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοί καθὼς ἄξιόν ἐστιν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους \s5 \p \v 3 We should always give thanks to God for you, brothers, as is appropriate, because your faith is growing more and more, and the love each of you has for one another increases. We should always give thanks to for you, , is appropriate, because your is growing more and more, and the each of you has for one another increases. - - + We should + always + give thanks - God - - - - brothers + to God + for + you, + brothers, as - - - - + is + appropriate, + because + your faith - - - - + is growing more and more, + and + the love - + each - - - + of you + has + for + one another + increases. ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε \v 4 So we ourselves boast about you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions, and in the tribulations that you are enduring. So we ourselves boast about you in the of for your and in all your , and in the that you are . - - - - - - - - + So + we + ourselves + boast + about + you + in + the churches - God - + of God + for + your patience - - + and faith - - + in + all - persecutions - - - + your + persecutions, + and + in the tribulations - - enduring + that + you are enduring. Ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε \v 5 This is evidence of God's righteous judgment, so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which you are also suffering. This is of judgment, so that you will be of the , for which you are also . + This is evidence + + of God's righteous - considered - - kingdom of God - + judgment, + so that - worthy - - - God's + you + will be considered worthy + of the + kingdom - - - - - suffering + of God, + for + which + also + you are [1] suffering. εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν \s5 \v 6 For indeed, it is righteous for God to return affliction to those who afflict you, For indeed, it is for to return to those who you, - + For indeed, + it is righteous - + for God - - - affliction - - afflict + to return + affliction + to those + wo afflict + you, καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ \v 7 and relief to you who are afflicted and to us as well, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels and to you who are and to us as well, when the is from heaven with his - - - - afflicted + and relief - - - - - revealed - + to you + who + are afflicted + and + to us + as well, + when + the Lord Jesus - - - - angels + + is + revealed + from + heaven + with + his mighty - + angels ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ \v 8 in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. in fire, inflicting on those who do not and on those who do not the of our . - - flaming - - + in + flaming + fire, + inflicting vengeance - - - know + on those + not + who do [1] know God - - - - obey - + and + on those + not + who do [1] obey + the gospel + of our Lord - - Jesus + Jesus. οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ \s5 \v 9 They will suffer the punishment of eternal destruction away from the presence of the Lord and from the glory of his power. They will suffer the of away from the of the and from the of his . - + They + will suffer + the punishment - + of eternal destruction - eternal - + away from + the presence - + of the Lord - - - + and + from + the glory - power - + of his + power. ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ \v 10 He will do this when he comes on that day to be glorified in his holy people and to be marveled at by all those who believed, because our testimony to you was believed. He will do this when he comes on to be in his people and to be at by all those who , because our to you was . - - - glorified - - - holy - - - marveled - - - - believed - - believed - - testimony - - - - + He will do this + when + he comes + on - that day - + that + day + to be glorified + in + + his + holy people + and + to be marveled at + by + all + those + who believed, + because + + our + testimony + to + you + was believed. Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει \s5 \v 11 Because of this we also pray continually for you, that our God may consider you worthy of your calling and with his power he may fulfill every good purpose and every work of faith. Because of this we also continually for you, that our may consider you of your and with his he may every purpose and every of . - - - - pray - - - - - - worthy - - calling + Because of + this + also + we [1] pray + continually + for + you, + that + our God - - - fulfill - - good - - - work - faith - + may consider + you + worthy + of your + calling + and + with + his power + he may fulfill + every + good + purpose + and + every + work + of faith. ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 12 We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. We pray this so that the of our may be in you, and you , according to the of our and . - - glorified - + We pray this + so that + the name - in him - - the Lord Jesus - - - - - - - - + of our + Lord + Jesus + may be glorified + in + you, + and + you + in + him, + according to + the grace + of our God - - + and + the Lord Jesus - Christ + Christ. @@ -316,89 +332,90 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 Now about the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to be with him, we earnestly appeal to you, brothers, Now about the coming of our and our being gathered together to be with him, we to you, , - earnestly appeal - - - brothers - - - + Now + about + the + coming + of our Lord - Jesus Christ - - - - - + and + our + being gathered together + with + him, + we earnestly appeal + to you, + brothers, εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου \v 2 that you not be easily disturbed or troubled, either by a spirit or by a message, or by a letter that seems to be coming from us, to the effect that the day of the Lord has already come. that you not be easily disturbed or , either by a or by a , or by a that seems to be coming from us, to the effect that the has already come. - + that - - - - + you + not + easily + be [1] disturbed - - troubled - - - spirit - - - message - - - letter + or + troubled, + either + by + a spirit + or + by + a message, + or + by + a letter + that seems to come - - - - - - - day of the Lord - - + from + us, + to the effect + that + the + day + of the + Lord + has already come. μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας \s5 \v 3 Let no one deceive you in any way. For it will not come until after the falling away comes and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f* Let no one you in any way. For it will not come until after the falling away comes and the man of is , the of . - - - - deceive - - - - - - - - - - important - - revealed - - + no + one + Let [1] [2] deceive + you + in + any + way. + For + not + it will [1] come + until after + the + falling away + comes + and + the + man - lawlessness - + of lawlessness + is revealed, + the son - destruction + of destruction. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f* @@ -406,45 +423,47 @@ \v 4 This is he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped. As a result, he sits in the temple of God and exhibits himself as God. This is he who and himself against all that is or that is . As a result, he sits in the of and exhibits himself as . - - opposes - + This is he + who opposes + and exalts - - - called + himself + against + all + that is called God - - worshiped - - - - + or + that is worshiped. + As a result, + he + sits + in + the temple - God - - - + of God + and + exhibits + himself - God + as God. Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν \s5 \v 5 Do you not remember that when I was with you I told you these things? Do you not remember that when I was with you I told you these things? - - - - - - - - - - + not + Do you [1] remember + that + when + I was + with + you + I told + you + these things? καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ @@ -452,39 +471,43 @@ Now you know what restrains him, so that he will be revealed only at the right time. Now you what restrains him, so that he will be only at the right . - time - - - know - + Now + you know + what + restrains + him, + so that - revealed - - - - - + he + will be revealed + only + in + the + right + time. τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται \v 7 For the mystery of lawlessness is already working, only there is someone who restrains him now until he is taken out of the way. For the of is already working, only there is someone who restrains him now until he is taken out of the way. - - + For + the mystery - - - lawlessness - - - - - - - - + of lawlessness + already + is [1] working, + only + there is someone + who restrains + him + now + until + he is taken + out + of the + way. καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος ὃν ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ @@ -492,73 +515,80 @@ Then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will kill with the breath of his mouth and bring him to nothing by the revelation of his coming. Then the one will be revealed, whom the will with the breath of his mouth and bring him to nothing by the of his coming. - - revelation - - lawless - - + Then + the + lawless one + will be revealed, + whom + the Lord Jesus - kill - - + will kill + with the + breath - - - - - - + of his + mouth + and + him + bring [1] to nothing + by the + revelation - - + of his + coming. οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους \v 9 The coming of the lawless one will be due to the work of Satan with all power, signs, and false wonders, The coming of the lawless one will be due to the work of with all power, , and false , + The + coming - - - - - + of the lawless one + will be + due to + the + work - Satan - - - wonders + of Satan + with + all + power, - signs - - - + signs, + and + false + wonders, καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς \v 10 and with every kind of evil that deceives those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved. and with every kind of that those who are , because they refused to the and so be . - - - - deceives - evil - - perishing - + and + with + every kind + of evil + that deceives + those + who are perishing, + because + + + + they refused + - love - + to love + the truth - - - + and + so - saved + be saved. @@ -567,71 +597,77 @@ For this reason God is sending them a powerful delusion so that they will believe a lie For this reason is them a powerful so that they will a lie - - - sending - + For + this reason God - + is sending + them + a powerful delusion - + so that - believe - + they + will believe - + a lie ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ \v 12 and so that they all may be condemned who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness. and so that they all may be who did not the but instead in . - - condemned - - - - believe - + and + so that + all + they [1] may be condemned + who + not + did [1] believe + the truth - - took ... pleasure + but instead + took pleasure - unrighteousness + in unrighteousness. Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας \s5 \p \v 13 But we should always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved through the sanctification by the Spirit and belief in the truth. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f* But we should always give thanks to for you, by the , because you as the to be saved through the by the and in the . - - - - + But + we + should + always + give thanks - God - - - + to God + for + you, brothers loved - - Lord - - chose - + by + the + Lord, + because God + chose + you + as the firstfruits - salvation - + to be saved + through + the sanctification + by the Spirit - + and belief - truth + in the + truth. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f* @@ -639,77 +675,82 @@ \v 14 He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ. He you to this through our , so that you might obtain the of our . - - + He called - - + you + to + this + through - gospel - - - + our + gospel, + so that + you might obtain the glory + of our Lord - Jesus - Christ + Christ. Ἄρα οὖν ἀδελφοί στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν \v 15 So then, brothers, stand firm and hold tightly to the traditions that you were taught, whether by word or by our letter. So then, , stand firm and hold tightly to the that you were , whether by or by our . - - - brothers - - - - + So + then, + brothers, + stand firm + and + hold tightly + to the traditions - - taught - - + that + you were taught, + whether + by word - - - letter - + or + by + our + This is one place the ULB should have changed the ASV so that ἡμῶν modifies both λόγου and ἐπιστολῆς as the other translations do + letter. Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι \s5 \p \v 16 Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, Now may our himself and our , who us and gave us and through , - - + Now + may + The optative verb is the first word in the next verse. Rather than trying to sub all of this verse except for the first word I simply added "may" here + our Lord - Jesus Christ - + himself + and God - Father - - + our + Father, + who loved - - - - comfort + us + and + gave + us eternal - - hope + comfort + and good - - grace + hope + through + grace, παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ @@ -717,17 +758,17 @@ comfort and strengthen your hearts in every good work and word. and your in every and . comfort - + and + strengthen + your hearts - - strengthen - - - work - - word + in + every good + work + and + word. @@ -737,204 +778,223 @@ Now, brothers, pray for us, that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you, Now, , for us, that the may rush and be , it also is with you, - + Now, + brothers, pray - brothers - - - - - word of the Lord - - - - - glorified + for + us, + that + the + word + of the + Lord + may rush + and + be glorified, as - - - + it + also + is + with + you, καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις \v 2 and that we may be delivered from unrighteous and evil people, for not all have faith. and that we may be from and people, for not all have . - - - delivered - + and + that + we may be delivered + from unrighteous - + and evil - - - - + people, + for + not + all + have - faith + faith. Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ \v 3 But the Lord is faithful, who will strengthen you and guard you from the evil one. But the is , who will you and guard you from the . - faithful - - - + But + the Lord - - strengthen - - - - - - evil one + is + faithful, + who + will strengthen + you + and + guard + you + from + the + evil one. πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε \s5 \v 4 We have confidence in the Lord about you, that you both do and will continue to do the things that we command. We have about you, that you both do and will continue to do the things that we . - confidence + We have confidence - - in the Lord - - - - - command - - - - + in + the + Lord + about + you, + that + both + you [1] do + and + will continue to do + the things that + we command. Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ \v 5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ. May the direct your to the of and to the of . - + the - Lord - - + Lord + May [1] [2] direct + you hearts - - + to + the love - God - - - + of God + and + to + the endurance - Christ + of Christ. + This verse shows how easy tagging is, no lines moved or words added lol Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν ἀδελφοί ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν \s5 \p \v 6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you avoid every brother who is idle and does not live according to the traditions you received from us. Now we you, , in the of our , that you avoid every who is idle and does not live according to the you from us. - command - - - brothers - + Now + we command + you, + brothers, + in + the name + of our Lord - Jesus - Christ - - - - + Christ, + that + you + + + + avoid + + every brother - - - - - - + who is idle + and + not + does [1] live + according to + the traditions + you received - - + from + us. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν \v 7 For you yourselves know it is proper for you to imitate us, because we were not idle when we were with you. For you yourselves it is proper for you to us, because we not when we were with you. - - - know + For + yourselves + you [1] know - - imitate - - - - were ... idle - - + it is proper + for you + to imitate + us, + because + not + we were [1] idle + when we were + with + you. οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν \v 8 We did not eat anyone's bread without paying for it, but we worked night and day in labor and toil, so we might not be a burden to any of you. We did not eat anyone's , but we worked night and in and , so we might not be a to any of you. - - without paying for it + not + We did [1] eat + + + + anyone's + bread - - - - + without paying for it, + but - labor - - toil - - + we worked + night + and day - - + in labor + and + toil, - - burden - - + not + so we might [1] be a burden + to + any + of you. οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς \v 9 We did this not because we have no authority, but we did this in order to be an example to you, so that you may imitate us. We did this not because we have no , but we did this in order to be an example to you, so that you may us. - - - - - authority - - + We did this + not + because + we have + no + authority, + but + we did this + in order - - - - + to be + an example + to you, + so that - imitate - + you may imitate + us. καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι Εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω @@ -942,39 +1002,43 @@ For when we were with you, we commanded you, "The one who is unwilling to labor must not eat." For when we were with you, we you, "The one who is unwilling to must not eat." - - - - - + For + when + we were + with + you, - commanded - + we commanded + you, - - - - labor - - + "The one + + + + who is unwilling + + to labor + not + must [1] eat." Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους \v 11 For we hear that some among you are idle, not busy at labor, but busybodies. For we that some among you are idle, not busy at , but busybodies. - hear - - - - - - - - labor - - + For + we hear + that + some + among + you + are + idle, + not + busy at labor, + but + busybodies. τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν @@ -982,136 +1046,145 @@ Now such ones we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they should labor with quietness and eat their own bread. Now such ones we and , that they should with quietness and eat their own . - - - command - + Now + such ones + we command + and exhort - - in the Lord Jesus - - Christ - - - - labor - - - bread - + in + the + Lord + Jesus + Christ, + that + they should labor + with + quietness + and + eat + their own + bread. Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες \s5 \v 13 But you, brothers, do not become tired of doing well. But you, , do not become tired of doing well. - - - brothers - - - + But + you, + brothers, + not + do [1] become tired + of doing well. Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ ἵνα ἐντραπῇ \v 14 And if anyone does not obey our word in this letter, take note of him and have no association with him, so that he may be ashamed. And if anyone does not our in this , take note of him and have no association with him, so that he may be . - - - - - obey + And + if + anyone + not + does [1] obey + our word - - - - letter - - - - - - - ashamed + in + this + letter, + take note + of him + and + no + have [1] association + with him, + so that + he may be ashamed. καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν \v 15 Yet do not consider him as an enemy, but warn him as a brother. Yet do not him as an , but him as a . - - - - enemy - consider - + Yet + not + do [1] consider + him + as + an enemy, + but warn - - brother + him + as + a brother. Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν \s5 \p \v 16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. Now may the of himself give you at all times in all ways. The be with you all. - - - - Lord + Now + the + Lord - peace - - + of peace + himself + may [1] [2] [3] [4] give + you peace - - - - - - + at + all times + in + all + ways. + The Lord - - - + be + with + you + all. Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ οὕτως γράφω \v 17 I, Paul, write this with my own hand, which is the mark on every letter I write. I, , write this with my own , which is the on every I write. - - + I, + Paul, + write + this - - hand - Paul - - + with my own + hand, + which + is + the mark - - + on + every letter - + I write. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν \v 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. The of our be with you all. Amen. - + The grace + of our Lord - Jesus Christ - - - + be + with + you + all. + Amen. diff --git a/Manual_Tagging/55-1TI.xml b/Manual_Tagging/55-1TI.xml index 06674a72..5ec56c60 100644 --- a/Manual_Tagging/55-1TI.xml +++ b/Manual_Tagging/55-1TI.xml @@ -7,426 +7,455 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior and Christ Jesus our hope, , an of according to the of our and our , - Paul - apostle - Christ Jesus + Paul, + an apostle + of Christ Jesus - - commandment - God + according to + the commandment + of God + our Savior - - + and Christ - + Jesus + our - hope - + hope, Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν \p \v 2 to Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. to , a in the : Grace, , and from the and our . - Timothy - true + to Timothy, + a true son - - faith - - mercy + in + the faith: + Grace, + mercy, + and peace - + from God - Father - - Christ Jesus - + the Father + and + Christ + Jesus + our - Lord - + Lord. Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν \s5 \p \v 3 As I urged you to do when I was leaving for Macedonia, remain in Ephesus so that you can command certain people not to teach a different doctrine. As I you to do when I was leaving for , remain in so that you can certain people not to teach a different . - - urged - - - + As + I urged + you + to do + when I was leaving + for + Macedonia, + remain + in Ephesus - - - Macedonia - - command - - - doctrine + so that + you can command + certain people + not + to teach a different doctrine. μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει \v 4 Neither should they pay attention to stories and endless genealogies. These promote arguments rather than the plan of God, which is by faith. Neither should they pay attention to stories and endless genealogies. These promote arguments rather than the plan of , which is by . - - - - - - - - - - - - - God - - - faith + Neither + should they pay attention + to stories + and + endless + genealogies. + These + promote + arguments + rather + than + the plan + of God, + which is + by + faith. Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου \s5 \v 5 Now the goal of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith. Now the goal of the is from a , from a , and from a sincere . - - - - + Now + the + goal + of the commandment - + is love - - pure - heart + from + a pure + heart, - conscience - good - - faith - + from a good + conscience, + and + from a sincere + faith. ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν \v 6 Some people have gone astray from these things and have turned to worthless talk. Some people have gone astray from these things and have to worthless talk. - - - - turned - - + Some people + have gone astray + from these things + and + have turned + to + worthless talk. θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται \v 7 They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or what they so confidently affirm. They want to be of the law, but they do not what they are saying or what they so confidently affirm. - - - teachers - - understand + They want + to be + teachers of the law, + but + not + they do [1] understand - - - - - - + what + they are saying + or + + + + + what they so confidently affirm. + Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται \v 8 But we know that the law is good if one uses it lawfully. But we that is if one uses it . - know - - + But + we know + that + the + law + is good - - the law - - - - lawfully - + if + one + uses + it + lawfully. εἰδὼς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις ἀνδροφόνοις \s5 \v 9 We know this, that law is not set in place for a righteous man, but for lawless and rebellious people, for ungodly people and sinners, and for those who are unholy and profane, for those who kill their fathers and mothers, for murderers, We this, that is not for a man, but for and people, for people and , and for those who are and , for those who kill their and mothers, for murderers, - know - - - righteous + We know + this, + that law - - set ... in place - lawless - - - rebellious - ungodly - - sinners - unholy - - profane - fathers - - - + not + is [1] set in place + for a righteous man, + but + for lawless + and + rebellious people, + for ungodly people + and + sinners, + and + for those who are unholy + and + profane, + + + + + for those who kill their fathers and mothers, + + for murderers, πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται \v 10 for sexually immoral people, for those who practice homosexuality, for those who kidnap people for slaves, for liars, for false witnesses, and for whatever else is opposed to truthful teaching. for sexually immoral people, for those who practice homosexuality, for those who kidnap people for slaves, for liars, for , and for whatever else is to . - - - - - false witnesses - - - - + for sexually immoral people, + for those who practice homosexuality, + for those who kidnap people for slaves, + for liars, + for false witnesses, + and + + + + + for whatever else + + is opposed - truthful - teaching - opposed + to truthful + teaching. κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ \v 11 This instruction is according to the glorious gospel of the blessed God with which I have been entrusted. This instruction is according to the of the with which I have been . - + This instruction is + according to + the + glorious gospel - - glorious - + of the blessed God - - entrusted - + with which + I + have been entrusted. Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν \s5 \p \v 12 I thank Christ Jesus our Lord. He strengthened me, for he considered me faithful, and he appointed me to service. I thank our . He me, for he me , and he me to . + - - strengthened - - Christ Jesus - + I thank + + Christ + Jesus + our - Lord - - - faithful - - considered - appointed - - service + Lord. + He + strengthened + me, + for + he considered + me + faithful, + and + he appointed me + to + service. τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν ἀλλὰ ἠλεήθην ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ \v 13 I was a blasphemer, a persecutor, and a violent man. But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief. I was a , a , and a violent man. But I mercy because I acted ignorantly in . + I was - - blasphemer + a blasphemer, - persecutor - - - - received - - - - - unbelief + a persecutor, + and + a violent man. + But + I received mercy + because + I acted + ignorantly + in + unbelief. ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 14 And the grace of our Lord overflowed with the faith and the love that is in Christ Jesus. And the of our Lord overflowed with the and the that is . - - - + And + the grace + of our - in Christ Jesus - - - faith - - love - - - - + Lord + overflowed + with + the faith + and + the love + that is + in + Christ + Jesus. Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ \s5 \v 15 This message is reliable and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. This is and of all acceptance, that came into the to , of whom I am . - reliable - + This message - - - + is + reliable + and worthy - - Christ Jesus - - - - + of all + acceptance, + that + Christ + Jesus + came + into + the world - sinners - save - - chief - - + to save + sinners, + of whom + I + am + chief. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον \v 16 But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief, Christ Jesus might demonstrate all patience. He did this as an example for those who would believe in him for eternal life. But for this reason I was given , so that in me, the , might demonstrate all . He did this as an example for those who would in him for . - - - - mercy - - - - chief - - Christ Jesus - + But + + + + for this reason + + I was given mercy, + so that + in + me, + the chief, + Christ + Jesus + might demonstrate + all - - patience - - - - + patience. + He did this + as + an example + for those + who would believe - - - - life + in + him + for eternal + life. Τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 17 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. Now to the of the , the immortal, invisible, the only , be and and . Amen. - - + Now + to the king - - forever - - - - God + of the + ages, + the immortal, + invisible, + the only + God, + be honor - + and glory - - - ever - - ages - + + + + + + + forever and ever. + + Amen. Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι τέκνον Τιμόθεε κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν \s5 \p \v 18 I am placing this command before you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that you might fight the good fight, I am placing this before you, , my , in accordance with the previously made about you, that you might fight the fight, - + this - command - - - child - Timothy - - - - - + command + I am placing [1] [2] before + you, + Timothy, + my child, + in accordance with + the prophecies - - + previously made + about + you, + that - + you might fight + the good - + fight, ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν \v 19 holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have shipwrecked their faith. holding and a . By this, some have shipwrecked their . - + holding faith - - good - conscience - - - rejecting + and + a good + conscience. + By rejecting + this, + some + have shipwrecked - - faith - + their + faith. ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν \v 20 Such are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered over to Satan so that they may be taught not to blaspheme. Such are Hymenaeus and Alexander, whom I to so that they may be not to . - - - - - - - delivered ... over - + Such + are + Hymenaeus + and + Alexander, + whom + I delivered over + to Satan - - taught - - blaspheme + so that + they may be taught + not + to blaspheme. @@ -435,238 +464,246 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 Therefore, first of all, I urge that humble requests, prayers, petitions, and thanksgivings be made for all people, Therefore, , I urge that , , , and thanksgivings be made for all people, - humble requests - - first of all - - - prayers - - petitions - - - - + Therefore, + first + of all, + I urge that + humble requests, + prayers, + petitions, + and + thanksgivings + be made + for + all + people, ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι \v 2 for kings and all who are in authority, in order that we may live a peaceful and quiet life in all godliness and dignity. for and all who are in , in order that we may a and quiet in all and dignity. - + for kings - - - - - authority - - - - - peaceful - live - life - - + and + all + who + are + in + authority, + in order that + we may live + a peaceful + and + quiet + life + in + all godliness - - + and + dignity. τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ \v 3 This is good and acceptable before God our Savior. This is and acceptable before our . - + This + is good - - - + and + acceptable + before - Savior - God + our + Savior. ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν \v 4 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth. He desires all people to be and to come to the of the . - - - - - saved - - - knowledge - truth - + He + desires + all + people + to be saved + and + to come + to + the knowledge + of the truth. Εἷς γὰρ Θεός εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς \s5 \v 5 For there is one God, and there is one mediator for God and man, the man Christ Jesus. For there is one , and there is one for and man, the man . - - - God - - + For + there is + one + God, + and + there is + one mediator - God - - - - Christ Jesus - + for God + and + man, + the man + Christ + Jesus. ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις \v 6 He gave himself as a ransom for all, as the testimony at the right time. He gave himself as a for all, as the at the right . - - - - ransom - - - + He + gave + himself + as a ransom + for + all, + as + the testimony - time - + at the right + time. εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ \v 7 For this purpose I was appointed a herald and an apostle—I am telling the truth, I am not lying—and a teacher of the Gentiles in faith and truth. For this purpose I was a herald and an —I am telling the , I am not lying—and a of the in and . - - - appointed - - - - apostle - truth - - - - teacher - Gentiles - + For + this purpose + I + was appointed + a herald + and + an apostle— + I am telling + the truth, + not + I am [1] lying— + and + a teacher + of the Gentiles + in faith - - truth + and + truth. Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ \s5 \p \v 8 Therefore, I want men in every place to pray and to lift up holy hands without anger or arguing. Therefore, I want men in every place to and to lift up without or arguing. - - - pray + Therefore, + I want - - - - - + men + in + every + place + to pray + and + to lift up holy hands - + without anger - - + or + arguing. Ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ \v 9 In the same way, the women are to dress with proper clothing, with modesty and self-control, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothing, In , the women are to dress with proper clothing, with modesty and , not with braided hair or or pearls or clothing, - the same way + In the same way, - - - - - - - - self-control - + the women + are to dress - - - - + with + proper + clothing, + with + modesty + and + self-control, + not + with + braided hair + or gold - - - - + or + pearls + or expensive + clothing, ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν \v 10 but with what is proper for women who proclaim godliness through good works. but with what is for women who through good . - - - - - proclaim + but + with what + is proper + for women + who proclaim godliness - - works - proper + through + good + works. Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ \s5 \v 11 A woman should learn in silence and with all submission. A woman should learn in silence and with all . - - - - - - - submission + A woman + should learn + in + silence + and + with + all + submission. διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ \v 12 I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but to live in quietness. I do not permit a woman to or to exercise over a man, but to live in quietness. - teach - - - - - authority - - - - - + not + I do [1] permit + a woman + to teach + or + to exercise authority + over a man, + but + to live + in + quietness. Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη εἶτα Εὕα \s5 \v 13 For Adam was formed first, then Eve. For was formed first, then . + For Adam - - - - - Eve + was formed + first, + then + Eve. καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν @@ -675,36 +712,37 @@ was not , but the woman was and became a . Adam - - deceived - - - - deceived + not + was [1] deceived, + but + the + woman + was deceived + and - transgressor - + became + a transgressor. σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης \v 15 However, she will be saved through bearing children, if they continue in faith and love and sanctification with self-control. However, she will be through bearing , if they continue in and and with . - saved - - + However, + she will be saved + through - children - - - + bearing children, + if + they continue + in faith - + and love - + and sanctification - - self-control + with + self-control. @@ -713,271 +751,298 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 This saying is trustworthy: If someone desires to be an overseer, he desires a good work. This saying is : If someone to be an , he a . - trustworthy - - - - - overseer - desires - good - work - desires + This + saying + is + trustworthy: + If + someone + desires to be + an overseer, + he desires + a good + work. δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν \v 2 Therefore the overseer must have a good reputation. He must be a husband of one wife. He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable. He must be able to teach. Therefore the must have a good reputation. He must be a husband of one wife. He must be moderate, , orderly, and hospitable. He must be able to . - - - + Therefore + the overseer - - - - - - - sensible - - - teach + must + have + a good reputation. + He must be + a husband + of one + wife. + He must be + moderate, + sensible, + orderly, + and + hospitable. + He must be + able to teach. μὴ πάροινον μὴ πλήκτην ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον \v 3 He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful. He must not be a lover of money. He must not be addicted to , not a brawler, but instead, gentle, . He must not be a lover of money. - - wine - - - - - peaceful - + not + He must [1] be + addicted to wine, + not + a brawler, + but instead, + gentle, + peaceful. + He must + be + [2] not [3] a lover of money. τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος \s5 \v 4 He should manage his own household well, and he should make sure his children obey and respect him in every way. He should his own , and he should make sure his and respect him in every way. + He should manage + his own - household - well - manage - children - - - obey - - - + well, + and + he should make sure + his children + + + + + + + obey and respect him in every way. + εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται \v 5 For if a man does not know how to manage his own household, how will he care for a church of God? For if a man does not how to his own , how will he care for a of ? - - - + For + if + a man + not + does [1] know how + to manage + his own - - household - manage - - know - - church - God - + household, + how + will he care for + a church + of God? μὴ νεόφυτον ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου \s5 \v 6 He should not be a new convert, so that he does not swell with pride and might fall into condemnation as the devil. He should not be a new convert, so that he does not swell with and might fall into as the . - - - - - pride - + not + He should [1] be + a new convert, + so that + not + he does [2] swell with pride + and + might fall + into condemnation - + as - devil + devil. δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου \v 7 He must also have a good reputation with those outside, so that he does not fall into disgrace and the trap of the devil. He must also have a with those outside, so that he does not fall into and the of the . - - + He must + also + have + a good reputation - good - - - - - - - + with + those + outside, + so that + not + he does [1] fall + into disgrace - - - trap - - devil + and + the trap + of the + devil. Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μὴ διλόγους μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μὴ αἰσχροκερδεῖς \s5 \v 8 In the same way, deacons should be dignified, not double-talkers. They should not drink too much wine or be greedy. In , should be , not double-talkers. They should not drink too much or be greedy. + In the same way, deacons - the same way - dignified - - - + should be + dignified, + not + double-talkers. + not + They should [1] drink + too much wine - - + or - + be greedy. ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει \v 9 They should keep the mystery of the faith with a clean conscience. They should keep the of the with a . - - + They should keep + the mystery - + of the faith - - clean - conscience + with + a clean + conscience. καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες \v 10 They should also be approved first, and then they should serve because they are blameless. They should also be approved first, and then they should because they are . - + also - - - - serve - blameless - + They should [1] be approved + first, + and then + they should serve + because they are + blameless. Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς μὴ διαβόλους νηφαλίους πιστὰς ἐν πᾶσιν \s5 \v 11 In the same way, their wives should be dignified, not slanderers, but sober and faithful in all things. In , their wives should be , not , but sober and in all things. - - the same way - dignified - - slanderers - + In the same way, + their wives + should be + dignified, + not + slanderers, + but + sober + and faithful - - + in + all things. Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων \v 12 Deacons must be husbands of one wife. They must manage well their children and household. Deacons must be husbands of one wife. They must their and . - - - - - - children + Deacons + must be + husbands + of one + wife. + They must manage well - manage - - - - household + + + + their + + children + and + household. οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 13 For those who have served well acquire for themselves a good standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus. For those who have acquire for themselves a standing and great in the that is . - - + For + those who + have served well - served - - - good - - - + acquire + for themselves + a good + standing + and + great confidence - - faith - - - in Christ Jesus - + in + the faith + that is + in + Christ + Jesus. Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει \s5 \p \v 14 As I write these things to you, I hope to come to you soon. As I write these things to you, I to come to you soon. - - - - hope - - - - - + As I write + these things + to you, + I hope + to come + to + you + + + + soon. + ἐὰν δὲ βραδύνω ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας \v 15 But if I delay, I am writing so that you may know how to conduct yourself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth. But if I delay, I am writing so that you may how to yourself in the of , which is the of , the and support of the . - - - - - know - + But + if + I delay, + I am writing + so that + you may know + how - - household - the living God - conduct - - - church - God - - pillar - - - - truth + to conduct yourself + in + the household + of God, + which + is + the church + of the living + God, + the pillar + and + support + of the + truth. Καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ @@ -985,37 +1050,39 @@ We all agree that the mystery of godliness is great: \q "He was revealed in the flesh, \q was vindicated by the Spirit, \q was seen by angels, \q was proclaimed among nations, \q was believed on in the world, \q and was taken up in glory." We all agree that the of is : "He was in the , was by the , was seen by , was among , was on in the , and was taken up in ." - - great - - - - godliness + We all agree + that + the mystery - - revealed - - flesh - vindicated - - Spirit - - angels - proclaimed - - nations - believed - - world - - - glory + + of godliness + is + great: \q + "He + was revealed + in + the flesh, \q + was vindicated + by + the Spirit, \q + was seen + by angels, \q + was proclaimed + among + nations, \q + was believed on + in + the world, \q + and + was taken up + in + glory." @@ -1024,317 +1091,339 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 Now the Spirit clearly says that in later times some people will leave the faith and pay attention to deceitful spirits and the teachings of demons Now the Spirit clearly says that in later some people will leave the and pay attention to and the of - - - spirits - - - - - + Now + the + Spirit + clearly + says + that + in + later times - - - + some people + will leave + the faith - - demons - deceitful - - teachings - + and + pay attention + deceitful + to [1] spirits + and + the teachings + of demons ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν \v 2 by the hypocrisy of liars, their own consciences having been seared. by the of liars, their own having been seared. - - hypocrisy - - - - + by + the hypocrisy + of liars, + their + own consciences + having been seared. κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν \s5 \v 3 They will forbid people to marry and require them to abstain from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. They will forbid people to marry and require them to from foods that to be with thanksgiving by those who and the . - - - received - - + They will forbid + people + to marry + and require them + to abstain + from foods + that God created - - abstain - - - - believe - + + + + to be received + + with + thanksgiving + by those + who believe + and know - - truth + the + truth. ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον \v 4 For every creation of God is good, and nothing received with thanksgiving is to be rejected. For every of is , and nothing with thanksgiving is to be . - - + For + every creation - God - good - - - rejected - - + of God + is + good, + and + nothing received + with + thanksgiving + is to be + rejected. ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως \v 5 For it is sanctified by the word of God and prayer. For it is by the and . - sanctified - - - word of God - - - prayer + For + it is sanctified + by + the word + of God + and + prayer. Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας \s5 \p \v 6 If you place these things before the brothers, you will be a good servant of Jesus Christ. For you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed. If you place these things before the , you will be a of . For you are being nourished by the of and by the that you have followed. - - - - brothers - good - + If you place + these things + before the + brothers, + you will be + a good servant - Jesus Christ - - - + of Jesus + Christ. + For you + are being nourished + by the words - faith - - + of faith + and + by the good teaching - - + that + you have followed. Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν \v 7 But reject profane stories loved by old women. Instead, train yourself in godliness. But stories loved by old women. Instead, train yourself in . - - - profane - - - + But reject - - - - - godliness + +√ + + + + + profane stories loved by old women. + + Instead, + train + yourself + in + godliness. ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης \v 8 For bodily training is a little useful, but godliness is useful for all things. It holds promise for this life now and the life to come. For bodily training is a little useful, but is useful for all things. It holds for this now and the life to come. + For - - - + bodily + training + is - - - + a little + useful, + but - godliness - - - - + is + useful + for + all things. + It holds promise - + for this life - - - - - + now + and + + + + the life to come. + πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος \s5 \v 9 This message is trustworthy and worthy of full acceptance. This is and of full acceptance. - trustworthy - + This message - - - + is + trustworthy + and worthy + of full + acceptance. Εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν \v 10 For it is for this that we labor and struggle. For we hope in the living God, who is the Savior of all people, but especially of believers. For it is for this that we and . For we in , who is the of all people, but especially of . - - - - struggle - - labor - - hope - - the living God - - - - Savior - - - - believers + For + it is + for + this + that + we labor + and + struggle. + For + we hope + in + the living + God, + who + is + the Savior + of all + people, + but especially + of believers. Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε \s5 \v 11 Instruct the people and teach these things. Instruct the people and these things. - - - + Instruct + the people + and teach + these things. Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ \v 12 Let no one despise your youth, but be an example for the believers in speech, conduct, love, faithfulness, and purity. Let no one despise your youth, but be an example for the in speech, conduct, , , and purity. - - + no one + Let [1] despise + your - - - - - - - faithfulness - - + youth, + but + be + an example + for the + believers + in + speech, - + conduct, - love + love, - believers + faithfulness, + and - + purity. ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει τῇ παρακλήσει τῇ διδασκαλίᾳ \v 13 Until I come, attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching. Until I come, attend to the reading, to the , and to the . - - - - - - - exhortation - - teaching + Until + I come, + attend + to the + reading, + to the + exhortation, + and + to the + teaching. Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου \s5 \v 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy, with the laying on of the hands of the elders. Do not neglect the that is in you, which was given to you through , with the laying on of the of the . - - - - - + not + Do [1] neglect + the gift - - - - - prophecy - - - + that is + in + you, + which + was given + to you + through + prophecy, + with + the laying on + of the hands - - elders + of the + elders. ταῦτα μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν \v 15 Care for these things. Be in them, so that your progress may be evident to all people. Care for these things. Be in them, so that your progress may be evident to all people. - - - - - - - + Care for + these things. + Be + in + them, + so that + your - - - - + progress + may be + evident + to all people. ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ ἐπίμενε αὐτοῖς τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου \v 16 Give careful attention to yourself and to the teaching. Continue in these things. For by doing so, you will save yourself and those who listen to you. Give careful attention to yourself and to the . Continue in these things. For by doing so, you will yourself and those who to you. - - - - - teaching - - - - - + Give careful attention + to yourself + and + to the + teaching. + Continue + in these things. + For + by doing + so, - - save - - + you will save + yourself + and + those who listen - + to you. @@ -1343,478 +1432,525 @@ \s5 \c 5 \p \v 1 Do not rebuke an older man. Instead, exhort him as if he were a father. Exhort younger men as brothers, Do not an older man. Instead, him as if he were a . Exhort younger men as , - father - - rebuke - - exhort - - - - - brothers + not + Do [1] rebuke + an older man. + Instead, + exhort him + as if + he were + a father. + Exhort + younger men + as + brothers, πρεσβυτέρας ὡς μητέρας νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ \v 2 older women as mothers, and younger women as sisters, in all purity. older women as mothers, and younger women as , in all purity. - - - - - - sisters - - - + older women + as + mothers, + and + younger women + as + sisters, + in + all + purity. Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας \s5 \v 3 Honor widows, the real widows. Honor widows, the real widows. - - - - - + Honor + widows, + the + real + widows. εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ \v 4 But if a widow has children or grandchildren, let them first learn to show honor in their own household. Let them repay their parents, because this is pleasing to God. But if a widow has or grandchildren, let them first learn to show in their own . Let them their parents, because this is pleasing to . - - - - + But + if + a + widow + has children - - - - - + or + grandchildren, + first + let them [1] learn + to show honor in + their own - - household - honor - - - repay - - - - - - - + household. + + + + + Let them repay + + their + parents, + because + this + is + pleasing + to - God + God. Ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας \s5 \v 5 But she who is a real widow, who is left all alone, has set her hope in God and continues in offering earnest appeals and prayers night and day, But she who is a real widow, who is all , has set her in and continues in offering and night and , - - - - + But + she + who is a real + widow, - left ... alone - hope - + who is left all alone, + has set her hope + in God - - + and + continues in offering earnest appeals - + and prayers - - - day + night + and + day, ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν \v 6 but the woman who lives for pleasure is dead even while she lives. but the woman who for pleasure is even while she . - - - lives - lives - dead + but + the + woman who lives for pleasure + is dead + even while she lives. Καὶ ταῦτα παράγγελλε ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν \s5 \v 7 Instruct them in these things as well, so that they may be blameless. Instruct them in these things as well, so that they may be . - - - - - blameless - + Instruct them + in these things + as well, + so that + they may be + blameless. εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων \v 8 But if someone does not provide for his own relatives, especially for those of his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. But if someone does not provide for his own relatives, especially for those of his own , he has the and is worse than an . - - - - - + But + if + someone + not + does [1] provide + + + + for his own + + relatives, - - household - - - + especially + for those of his own household, + he has denied + the faith - denied - - - unbeliever - + and + is + worse than + an unbeliever. Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή \s5 \v 9 Let a woman be enrolled as a widow who is not younger than sixty years old, a wife of one husband. Let a woman be enrolled as a widow who is not younger than sixty old, a wife of one husband. - - - - - years - - - - - + a woman + Let [1] be enrolled + as a widow + who is + not + younger than + sixty + years old, + a wife + of one + husband. ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη εἰ ἐτεκνοτρόφησεν εἰ ἐξενοδόχησεν εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν \v 10 She must have a reputation for doing good deeds, whether it is that she has cared for children, or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's holy people, or has relieved the afflicted, or has been devoted to every good work. She must have a for doing , whether it is that she has cared for , or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's people, or has relieved the , or has been devoted to every . - - deeds + She must have a reputation + for doing good - reputation - - children - - - - holy - - - - afflicted - - - - work + deeds, + whether it is that + she has cared for children, + or + has been hospitable to strangers, + or + has washed + the feet + of God's holy people, + or + has relieved + the afflicted, + or + has been devoted + to every good - + work. Νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ γαμεῖν θέλουσιν \s5 \v 11 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list. For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry. But as for younger widows, to enroll them in the list. For when they give in to bodily desires against , they want to marry. - - - + But + as for younger + widows, refuse - - - + to enroll them in the list. + For + when + they give in to bodily desires - Christ - - + against Christ, + they want + to marry. ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν \v 12 In this way they incur condemnation because they set aside their first commitment. In this way they incur because they their first . - + In this way + they incur condemnation - - - - commitment - set ... aside + because + they set aside + their + first + commitment. ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα \v 13 At the same time, they also learn to be lazy and they go around from house to house. They not only become lazy, but they also talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say. At the same time, they also learn to be lazy and they go around from to house. They not only become lazy, but they also talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say. - - - - - - - - house - - + + + + At the same time, + + also + they [1] learn + to be + lazy + and + they go around + + + + from house to house. + - - - - - - - - - - + not + only + They [1] [2] become + lazy, + but + also + they [3] talk nonsense + and + are busybodies, + saying + things + they should + not + say. Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν τεκνογονεῖν οἰκοδεσποτεῖν μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν \s5 \v 14 I therefore want younger women to marry, to bear children, to manage the household, and to give no opportunity for the enemy to slander us. I therefore want younger women to marry, to bear , to manage the , and to give no opportunity for the to us. - - - - - children - household - - - - + therefore + I [1] want + younger women + to marry, + to bear children, + to manage the household, + and + to give + no + opportunity + for the enemy - slander - + + + + to slander us. + ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ \v 15 For some have already turned aside after Satan. For some have already aside after . - - - - turned - + For + some + already + have [1] turned aside + after - Satan + Satan. Εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ \v 16 If any believing woman has widows, let her help them, so that the church will not be burdened, so that it might help the real widows. If any woman has widows, let her help them, so that the will not be , so that it might help the real widows. - - - believing - - - - - - - burdened - + If + any + believing woman + has + widows, + let her help + them, + so that + the church - - - - - + not + will [1] be burdened, + so that + it might help + the + real + widows. Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ \s5 \p \v 17 Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor with the word and in teaching. Let the who be considered of double honor, especially those who with the and in . - - well - rule - elders - - worthy - - - + the + elders + who rule + well + Let [1] [2] [3] [4] be considered worthy + of double + honor, + especially + those who labor - - word - - teaching + with + the word + and + in teaching. λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ \v 18 For the scripture says, "You must not put a muzzle on an ox while it threshes the grain" and "The laborer is worthy of his wages." For the scripture says, "You must not put a muzzle on an while it the grain" and "The is of his ." - - - - - ox - threshes - - - - worthy - + For + the + scripture + says, + not + "You must [1] put a muzzle on + an ox + while it threshes + the grain" + and + "The laborer + is + worthy + of his - wages - + wages." Κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων \s5 \v 19 Do not receive an accusation against an elder unless there are two or three witnesses. Do not an against an unless there are two or three . - - elder - accusation - - receive + not + Do [1] receive + an accusation + against + an elder - - + + + + unless + + there are - - - - witnesses + two + or + three + witnesses. Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν \v 20 Correct sinners before all so that the rest may be afraid. Correct before all so that the rest may be . - - sinners - - - - + Correct + + + + sinners + + before + all + so that - - - afraid - + the + rest + may be + afraid. Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν \s5 \v 21 I solemnly command you, before God and Christ Jesus and the chosen angels, to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism. I solemnly command you, before and and the , to these without , and to do nothing out of favoritism. - commands - + I solemnly command you, + before God - - Christ Jesus - - - + and + Christ + Jesus + and + the chosen - angels - - - keep - - partiality - - - - + angels, + + + + to keep + + these commands + without + partiality, + and + to do + nothing + out of + favoritism. Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει \v 22 Place hands hastily on no one. Do not share in the sins of another person. You should keep yourself pure. Place hastily on no one. Do not share in the of another person. You should yourself . + Place hands - - - - - - sins - - - pure - keep + hastily + on no one. + not + Do [1] share + in the sins + of another person. + You should keep + yourself + pure. Μηκέτι ὑδροπότει ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας \s5 \v 23 You should no longer drink water. Instead, you should take a little wine for the stomach and your frequent sicknesses. You should no longer drink . Instead, you should take a little for the stomach and your frequent sicknesses. - - water - + no longer + You should [1] drink water. + Instead, + you should take + a little wine - - - - - - + for + the + stomach + and + your - - - + frequent + sicknesses. Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν \v 24 The sins of some people are openly known, and they go before them into judgment. But some sins follow later. The of some people are openly known, and they go before them into . But some sins follow later. - - - + The sins - - - - - judgment - - + of some + people + are + openly known, + and + they go before them + into + judgment. + But - + some + sins + follow later. ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται \v 25 In the same way, some good works are openly known, but even the others cannot be hidden. In , some are openly known, but even the others be hidden. - the same way + In the same way, + some + good works - - good - - - - + are + openly known, + but + even + the + others - - - cannot + + + + cannot + + be hidden. @@ -1823,128 +1959,145 @@ \s5 \c 6 \p \v 1 Let all who are under the yoke as slaves regard their own masters as worthy of all honor. They should do this so that the name of God and the teaching might not be blasphemed. Let all who are under the as regard their own as of all . They should do this so that the of and the might not be . - - - - yoke - slaves - - + all who + are + under + the yoke + as slaves + Let [1] [2] [3] [4] [5] regard + + + + their own + masters - - worthy - - honor - - - + as worthy + of all + honor. + They should do this + so that + the name - + of God - - + and + the teaching - blasphemed + not + might [6] be blasphemed. οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν ὅτι ἀδελφοί εἰσιν ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει \v 2 The slaves who have believing masters should not show them disrespect because they are brothers. Instead, they should serve them all the more. For those who receive the benefit are believers and beloved. Teach and declare these things. The who have should not show them disrespect because they are . Instead, they should serve them all the more. For those who receive the benefit are and . Teach and these things. - + The + slaves + who have believing - masters - - - - brothers - - - - slaves - + not + should [1] show them disrespect + because + they are + brothers. + Instead, + they should serve them + all the more. + For + those who + receive + the + benefit + are believers - - - beloved - - - - - - - + and + beloved. + Teach + and declare + these things. Εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ \s5 \p \v 3 If anyone teaches false doctrine and does not agree with the truthful words of our Lord Jesus Christ and with godly teaching, If anyone teaches false and does not agree with the of our and with , - - - teaching - - - + If + anyone + teaches false doctrine + and + not + does [1] agree + with the truthful words - + of our Lord - Jesus Christ - - - - godly - doctrine + and + + + + + + with godly teaching, + τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί \v 4 he is proud and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and arguments about words that result in envy, strife, insults, evil suspicions, he is and nothing. He has an unhealthy interest in controversies and arguments about words that result in , , , suspicions, - proud - + he is proud + and understands + nothing. - - - - - strife - - - - envy - - insults - + He has an unhealthy interest + in + controversies + and + arguments about words + + + + + that result in + + envy, + strife, + insults, evil + suspicions, διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν \v 5 and constant conflict between people who have morally corrupt minds. They have lost the truth and they think that godliness is a way to get more money. \f + \ft Some old copies add the exhortation, \fqa Stay away from such things. \fqa* But the best ancient copies do not. \f* and constant conflict between people who have morally minds. They have lost the and they that is a way to get more money. - - corrupt - - - think + and + constant conflict + between people + + + + think + who have morally corrupt minds. + - - + They have lost + the truth - - - + and + they think that godliness + is + a way to get more money. \f + \ft Some old copies add the exhortation, \fqa Stay away from such things. \fqa* But the best ancient copies do not. \f* @@ -1952,304 +2105,337 @@ \s5 \v 6 Now godliness with contentment is great gain, Now with contentment is gain, - - - - great + Now godliness - - + with + contentment + is + great + gain, οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα \v 7 for we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it. for we brought nothing into the , and we take nothing out of it. - - - - - - world + for + we brought + nothing + into + the + world, + and - - - - can + we can + + + + nothing + + take [1] out of it. ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα \v 8 Instead, let us be satisfied with food and clothing. Instead, let us be satisfied with food and clothing. - - - - - + Instead, + let us be satisfied - + + with food + and + clothing. Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν \s5 \v 9 Now those who desire to become wealthy fall into temptation, into a trap. They fall into many foolish and harmful desires, and into whatever else sinks people into ruin and destruction. Now those who to become wealthy fall into , into a . They fall into many and , and into whatever else sinks people into ruin and . - - - desires - - - - temptation + Now + those + who desire + to become wealthy + fall + into + temptation, - trap + into a trap. - desire - + They fall + into many foolish - + and harmful - - + desires, + and into + whatever else + sinks - - - destruction - - + people + into + ruin + and + destruction. ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς \v 10 For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people who desire it have been misled away from the faith and have pierced themselves with much grief. For the of money is a root of all kinds of . Some people who it have been misled away from the and have themselves with much grief. - - - - - evil - - - love - - - desire - - - + For + the + love of money + is + a root + of all kinds + + + + of evil. + + Some people + who desire + it + have been misled away + from + the faith - - - pierced - - + and + have pierced + themselves + with much + grief. Σὺ δέ ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ ταῦτα φεῦγε δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν ἀγάπην ὑπομονήν πραϋπαθίαν \s5 \p \v 11 But you, man of God, flee from these things. Pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness. But you, , from these things. Pursue , , , , , and gentleness. - - + But + you, - man of God - - + man + of God, flee - + from these things. - righteousness - godliness - faithfulness - love - endurance - + Pursue + righteousness, + godliness, + faithfulness, + love, + endurance, + and + gentleness. ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων \v 12 Fight the good fight of faith. Take hold of the everlasting life to which you were called, and about which you gave the good confession before many witnesses. Fight the fight of . Take hold of the to which you were , and about which you gave the before many . - - + Fight + the good - + fight - faith - - + of faith. + Take hold + of the everlasting life - - - called - - confession - + to + which + you were called, + and + about which + you gave + the good - - - - witnesses + confession + before + many + witnesses. Παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν \s5 \v 13 I give these orders to you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who testified before Pontius Pilate and made the good confession, I give these to you before , who gives to all things, and before , who before and made the , - orders - - + I give these orders + to you + before - God - - life - - - - Christ Jesus - - + God, + who + gives life + + + + to all things, + + and + before Christ + Jesus, + who testified - - Pontius Pilate - - + before + Pontius + Pilate + and made + the good - confession + confession, τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 14 to keep the command without spot or blame until the appearance of our Lord Jesus Christ. to the without spot or blame until the appearance of our . - keep + to keep - + the command - - - - - + without spot + or + blame + until + the + appearance + of our Lord - Jesus - Christ + Christ. ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων \s5 \v 15 God will reveal Christ's appearing at the right time—God, the blessed and only Sovereign, the King who reigns and the Lord who rules. will reveal Christ's appearing at the —God, the and only Sovereign, the King who and the who . - - time - - - + God + will reveal + Christ's appearing + at the right + time— + God, + the blessed - - - right - - God - + and + only + Sovereign, + the + King + who reigns - - Lord - - rules + and + the Lord + who + rules. ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον ἀμήν \v 16 Only he has immortality and dwells in inapproachable light. No man sees him or is able to view him. To him be honor and eternal dominion. Amen. Only he has immortality and dwells in inapproachable . No man sees him or to view him. To him be and . Amen. - - - - - light - - - - - - - - - is ... able - + Only + he + has + immortality + and + dwells + in inapproachable + light. + No + man + sees + him + or + is able + to view + him. + To him + be honor - - dominion + and eternal - + dominion. + Amen. Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν \s5 \p \v 17 Instruct the rich in this world not to be proud and not to hope in riches, which are uncertain. Instead, they should hope in God. He offers to us all the true riches to enjoy. Instruct the rich in this not to be and not to in riches, which are uncertain. Instead, they should hope in . He offers to us all the true riches to enjoy. - - - - - + Instruct + the + rich + in + + + + this + world - - - proud - - hope - - - - - - God - - - - - - - + not + to be proud + and not + to hope + in + riches, + which are + uncertain. + Instead, + they should hope + in + God. + He + offers + to us + all + the true riches + + + + to enjoy. + ἀγαθοεργεῖν πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς εὐμεταδότους εἶναι κοινωνικούς \v 18 Tell them to do good, to be rich in good works, and to be generous and willing to share. Tell them to , to be rich in , and to be generous and willing to share. - do ... good - good - - works - - - - + Tell them + to do good, + to be rich + in + good + works, + and + to be + generous + and + willing to share. ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς \v 19 In that way they will store up for themselves a good foundation for what is to come, so that they will take hold of real life. In that way they will store up for themselves a for what is to come, so that they will take hold of real . - - + In that way + they will store up + for themselves + a good foundation - good - - - - - + for + what + is to come, + so that + they will take hold + of real - - life + life. Ὦ Τιμόθεε τὴν παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως @@ -2257,36 +2443,39 @@ Timothy, protect what was given to you. Avoid the profane and empty talk and the conflicting ideas of what is falsely called knowledge. , protect what was given to you. Avoid the and empty talk and the conflicting ideas of what is falsely . - Timothy - - - - - + Timothy, + protect + what + was given to you. + Avoid + the profane - - - - - called - knowledge + and + empty talk + and + the conflicting ideas + of what + is falsely called + knowledge. ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν \v 21 Some men proclaim these things and so they have gone astray from the faith. May grace be with you. Some men these things and so they have gone astray from the . May be with you. - - + Some men proclaim - - - faith - + these things + and so + they have gone astray + from + the + faith. - grace - - + grace + May [1] be + with + you. diff --git a/Manual_Tagging/56-2TI.xml b/Manual_Tagging/56-2TI.xml index a17440c8..604b903c 100644 --- a/Manual_Tagging/56-2TI.xml +++ b/Manual_Tagging/56-2TI.xml @@ -7,269 +7,288 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life that is in Christ Jesus, , an of through the , according to the of the that is , - Paul - apostle - in Christ Jesus + Paul, + an apostle + of Christ Jesus - - will of God - - - promise - life - - + through + the will + of God, + according to + the promise + of the life + that is + in Christ - + Jesus, Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν \p \v 2 to Timothy, beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. to , : Grace, , and from the and our . - Timothy + to Timothy, beloved - child - - mercy + child: + Grace, + mercy, + and peace - + from God - Father - - Christ Jesus - + the Father + and + Christ + Jesus + our - Lord - + Lord. Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας \s5 \p \v 3 I thank God, whom I serve from my forefathers, with a clean conscience, as I constantly remember you in my prayers night and day. I thank , whom I from my , with a , as I constantly remember you in my night and . - - + + + + I thank + - God - - serve - - forefathers - - clean - conscience - - - - - - - - + God, + whom + I serve + from + my forefathers, + with + a clean + conscience, + as + constantly + + + + + + I [1] remember + + you + in + my prayers - - - - day + night + and + day. ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν μεμνημένος σου τῶν δακρύων ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ \v 4 As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy. As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with . - - - - - + As I remember + your - - - joy - + tears, + I long + to see + you, + that + I may be filled + with joy. ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί \v 5 I have been reminded of your genuine faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also. I have been of your genuine , which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am that it lives in you also. - reminded - + + + + I have been reminded + - - - faith - - - - + of your + genuine + faith, + which + lived + first + in + your - - - - + grandmother + Lois + and + your - - - - convinced - - - - - + mother + Eunice, + and + I am convinced + that + it lives + in + you + also. Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου \s5 \v 6 This is the reason I am reminding you to rekindle the gift of God which is in you through the laying on of my hands. This is the reason I am reminding you to rekindle the of which is in you through the laying on of my . - - - - - - - + + + + This is + + the reason + I am reminding + you + to rekindle + the gift - God - - - - - - - + of God + which + is + in + you + through + the + laying on + of my - hands - + hands. οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ \v 7 For God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline. For did not give us a of , but of and and . - - - - + For God - spirit - fear - - power - + not + did [1] give + us + a spirit + of fear, + but + of power + and love - - discipline + and + discipline. Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλὰ συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ \s5 \v 8 So do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me, Paul, his prisoner. Instead, share in suffering for the gospel according to the power of God, So do not be of the about our , nor of me, Paul, his . Instead, share in for the according to the of , - - - ashamed - + So + not + do [1] be ashamed of + the testimony + about our - Lord - - - + Lord, + nor + of me, + Paul, + his - prisoner - - - suffering - + prisoner. + Instead, + share in suffering + for the gospel - - power - God + according to + the power + of God, τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων \v 9 who saved us and called us with a holy calling. He did this, not according to our works, but according to his own plan and grace, which he gave us in Christ Jesus before times ever began. who us and us with a . He did this, not according to our , but according to his own plan and , which he gave us before began. - + who saved - - - calling - called - holy - - + us + and + called + us + with a holy + calling. + He did this, + not + according to + our - works - - - - - - - grace - - - - - in Christ Jesus - - + works, + but + according to + his own + plan + and + grace, + which + he gave + us + in + Christ + Jesus + before times ever + began. φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου \v 10 But now God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who put an end to death and brought life and immortality to light through the gospel. But now God's salvation has been by the appearing of our , who put an end to and brought and immortality to light through the . - revealed - - - - - + But + now + God's salvation + has been revealed + by + the + appearing + of our Savior - - Christ Jesus - - + Christ + Jesus, + who put an end - death - - - life - - - - - gospel + to death + and + life + and + immortality + brought [1] [2] [3] to light + through + the + gospel. εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος \v 11 Because of this, I was appointed a herald, an apostle, and a teacher. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa to the Gentiles \fqa* . \f* Because of this, I was a herald, an , and a . - - - appointed - - + Because of + this, + I + was appointed + a herald, - apostle - - teacher + an apostle, + and + a teacher. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa to the Gentiles \fqa* . \f* @@ -277,156 +296,165 @@ \s5 \v 12 For this cause I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know him whom I have believed. I am convinced that he is able to keep that which I have entrusted to him until that day. For this cause I also these things. But I am not , for I him whom I have believed. I am that he to that which I have to him until . - - - - - - suffer - - - ashamed - know - - - entrusted + For + this + cause + also + I [1] suffer + these things. + But + not + I am [2] ashamed, + for + I know + him whom + I have believed. - convinced - - is ... able - - - - - keep - - + I am convinced + that + he is + able + to keep + + + + + that which I have entrusted + + to him + until + that - that day + day. Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 13 Keep the example of the truthful words that you heard from me, with the faith and love that are in Christ Jesus. Keep the example of the that you from me, with the and that are . - - - truthful + Keep + the example + of the truthful words - - - - heard - - faith - + that + you heard + from + me, + with + the faith + and love - - - in Christ Jesus - + that are + in + Christ + Jesus. τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν \v 14 The good thing that God committed to you, guard it through the Holy Spirit, who lives in us. The thing that God committed to you, guard it through the , who lives in us. - + The good - - - - Holy Spirit - - - - - + God + thing that [1] committed + to you, + guard it + through + the Holy + Spirit, + who + lives + in + us. Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης \s5 \p \v 15 You know this, that all who live in Asia turned away from me. In this group are Phygelus and Hermogenes. You this, that all who live in ı from me. In this group are Phygelus and Hermogenes. - know - - - turned ... away - - - - + You know + this, + that + all + who + live + in Asia - - - - - + turned away from + me. + In this group + are + Phygelus + and + Hermogenes. Δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη \v 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain. May the grant to the of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not of my . - + the + Lord + May [1] [2] grant mercy - - Lord - - + to the household - - - - - + of Onesiphorus, + for + often + he [3] refreshed + me + and - chain - - - ashamed + not + was [4] ashamed + of my + chain. ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν \v 17 Instead, when he was in Rome, he sought me diligently, and he found me. Instead, when he was in , he me diligently, and he found me. - - - - Rome - - sought - - - + Instead, + when he was + in + Rome, + he sought + me + diligently, + and + he found + me. Δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σὺ γινώσκεις \v 18 May the Lord grant to him to find mercy from him on that day. All the ways he served me in Ephesus, you know very well. May the grant to him to find from him on . All the ways he me in , you very well. - - - - Lord - + the + Lord + May [1] [2] grant + to him + to find mercy - - - - + from + him + on + that - that day + day. - - - Ephesus - served - - + All the ways + he served + me + in + Ephesus, + you know + very well. @@ -435,18 +463,18 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. You therefore, my , be in the that is . - - - child - - strengthened - - + You + therefore, + my + child, + be strengthened + in + the grace - - - in Christ Jesus - + that is + in + Christ + Jesus. καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι @@ -454,233 +482,251 @@ The things you heard from me among many witnesses, entrust them to faithful people who will be able to teach others also. The things you from me among many , entrust them to who will be able to others also. - - heard - - - - - witnesses - - - faithful people - - - - - - - teach + The things + you heard + from + me + among + many + witnesses, + entrust + them + to faithful + people + who + will be + able + to teach + others + also. Συνκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ \s5 \v 3 Suffer hardship with me as a good soldier of Christ Jesus. Suffer hardship with me as a of . - - - good + Suffer hardship with + me + as + a good soldier - Christ Jesus - + of Christ + Jesus. οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ \v 4 No soldier serves while entangled in the affairs of this life, so that he may please his superior officer. No serves while entangled in the affairs of this , so that he may please his superior officer. - - soldier - - - - life - - - - - + No + soldier + serves + while entangled + in the + affairs + of this + life, + so that + he may please + his + superior officer. ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ \v 5 Also, if someone competes as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules. Also, if someone competes as an athlete, he is not unless he competes by the . - - - - - - crowned - - - rules - + Also, + if + someone + competes as an athlete, + not + he is [1] crowned + + + + unless + + he competes + by the rules. τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν \s5 \v 6 It is necessary that the hard-working farmer receive his share of the crops first. It is necessary that the farmer his share of the first. - + It is necessary that + the hard-working - - - - + farmer + receive his share + of the crops - receive + first. νόει ὃ λέγω δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν \v 7 Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything. Think about what I am saying, for the will give you in everything. - understanding - - - - - - + Think about + what + I am saying, + for + the Lord - - - + will give + you + understanding + in + everything. Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου \s5 \v 8 Remember Jesus Christ, a descendant of David, who was raised from the dead. This is according to my gospel message, Remember , a of , who was from the . This is according to my message, - + Remember Jesus - Christ - raised - - dead + Christ, - descendant - David - + a descendant + of David, + who was raised + from + the dead. + This is + according to + my - gospel - + gospel message, ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται \v 9 for which I am suffering to the point of being bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound. for which I am to the point of being with as a . But the is not bound. - - - suffering - + for + which + I am suffering + to the point + of being bound with chains - - criminal - - - word of God + as + a criminal. + But + the + word - - - bound + of God + not + is [1] bound. διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου \v 10 Therefore I endure all things for those who are chosen, so that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory. Therefore I all things for those who are , so that they also may obtain the that is , with . - - - - endure - - - chosen - - - - salvation - - - - in Christ Jesus - - - glory + + + + Therefore + + I endure + all things + for + those + who are chosen, + so that + they + also + may obtain + the salvation + that is + in + Christ + Jesus, + with eternal + glory. Πιστὸς ὁ λόγος Εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν \s5 \v 11 This is a trustworthy saying: \q "If we have died with him, we will also live with him. This is a saying: "If we have with him, we will also with him. - trustworthy + This is + a trustworthy - - - - died - - live + saying: \q + + "If + we have died with + him, + also + we will [1] live with him. εἰ ὑπομένομεν καὶ συμβασιλεύσομεν εἰ ἀρνησόμεθα κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς \q \v 12 If we endure, we will also reign with him. \q If we deny him, he also will deny us. If we , we will also with him. If we him, he also will us. - - endure - - reign - - deny - - deny - + If + we endure, + also + we will [1] reign with + him. \q + If + we deny + him, + he also + will deny + us. εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστὸς μένει ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται \q \v 13 if we are unfaithful, he remains faithful, \q for he cannot deny himself." if we are , he remains , for he himself." - - unfaithful - - faithful - - deny - - - - cannot + if + we are unfaithful, + he + remains + faithful, \q + for + + + + he cannot + + deny + himself." Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μὴ λογομαχεῖν ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων \s5 \m \p \v 14 Keep reminding them of these things. Command them before God not to quarrel about words; it is of no value and only ruins those who listen. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Warn them before the Lord \fqa* . \f* Keep reminding them of these things. Command them before not to quarrel about ; it is of no value and only those who . - - - - + Keep reminding them of + these things. + Command them + before God - - words - - - + not + to quarrel about words; + it is of + no + value + and only ruins - - listen + those + who listen. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Warn them before the Lord \fqa* . \f* @@ -688,35 +734,36 @@ \v 15 Do your best to present yourself to God as one approved, a laborer who has no reason to be ashamed, who accurately teaches the word of truth. Do your best to present yourself to as one approved, a who has no reason to be , who accurately teaches the . - - - - + Do your best + to present + yourself - God - laborer - ashamed - - - word of truth + to God + as one approved, + a laborer + ashamed, + who accurately teaches + the + word - + of truth. Τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας \s5 \v 16 Avoid profane and empty talk, which leads to more and more godlessness. Avoid and empty talk, which leads to more and more . + Avoid profane - - - - + and + empty talk, + which + leads - - godlessness + to more and more + godlessness. καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φιλητός @@ -724,209 +771,222 @@ Their talk will spread like cancer. Among them are Hymenaeus and Philetus, Their talk will spread like cancer. Among them are Hymenaeus and Philetus, + Their - - - - - - - - - - - + talk + + + + will spread + + like + cancer. + Among them + are + Hymenaeus + and + Philetus, οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν \v 18 who have gone astray from the truth. They say that the resurrection has already happened, and they destroy the faith of some. who have gone astray from the . They say that the has already happened, and they the of some. - - - - truth - - - + who + have gone astray + from + the + truth. + They say + that the resurrection - - - - destroy - - + already + has [1] happened, + and + they destroy + the faith + of some. Ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου \s5 \v 19 However, the firm foundation of God stands. It has this inscription: "The Lord knows those who are his" and "Everyone who names the name of the Lord must depart from unrighteousness." However, the firm of stands. It has this inscription: "The those who are his" and "Everyone who the of the must depart from ." - - - + However, + the + firm foundation - God - - + of God + stands. + It has + this - - + inscription: + "The Lord knows - Lord - - - - - - - unrighteousness - - + those + who are + his" + and + "Everyone + who names - + the name - Lord + of the Lord + must depart + from + unrighteousness." Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν \v 20 In a wealthy home there are not only containers of gold and silver. There are also containers of wood and clay. Some of these are for honorable use, and some for dishonorable. In a wealthy there are not only containers of and . There are also containers of wood and clay. Some of these are for use, and some for . - - + In + a wealthy home - - - - - gold - - silver + there are + not + only + containers + of gold + and + silver. - - - - + also + There are [1] containers + of wood + and + clay. - - - + + + + Some of these + + are + for honorable - - - - dishonorable + use, + and + some + for + dishonorable. ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον \v 21 If someone cleans himself from dishonorable use, he is an honorable container. He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work. If someone cleans himself from dishonorable use, he is an container. He is , useful to the Master, and prepared for every . - - - - - + If + someone + cleans + himself + from - - good + dishonorable use, + he is - honorable - set ... apart - - - - - - work - - + an honorable + container. + He is set apart, + useful + to the + Master, + and + prepared + for + every + good + work. Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας \s5 \v 22 Flee youthful lusts. Pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a clean heart. Flee youthful . Pursue , , , and with those who on the out of a . + Flee - - lusts - - + youthful + lusts. + Pursue - righteousness - faith - love + righteousness, + faith, + love, + and peace - - - call - + with + those + who call on + the Lord - - clean - heart + out of + a clean + heart. Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας \v 23 But refuse foolish and ignorant questions. You know that they give birth to quarrels. But and ignorant questions. You that they to . - - - foolish - - - + But refuse - know - - give birth - quarrels + + foolish + and + ignorant + questions. + You know + that + they give birth + to quarrels. δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον \s5 \v 24 The Lord's servant must not quarrel. Instead he must be gentle toward all, able to teach, and patient, The must not . Instead he must be gentle toward all, able to , and , + The Lord's servant - Lord's - - - quarrel - - - - - - teach - patient + must + not + quarrel. + Instead + he must be + gentle + toward + all, + able to teach, + and + patient, ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας \v 25 correcting his opponents with gentleness. Perhaps God may give them repentance for the knowledge of the truth. correcting his opponents with . Perhaps may give them for the of the . - - gentleness - - - - - - + correcting + his + opponents + with + gentleness. + Perhaps God + may give + them repentance - - knowledge - truth + for + the knowledge + of the truth. καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα @@ -934,19 +994,20 @@ They may become sober again and leave the devil's trap, after they have been captured by him for his will. They may become sober again and leave the , after they have been by him for . - + They may become sober again + and leave - + the devil's - trap - captured - - - + trap, + after they have been captured + by + him + for - - his will + his + will. @@ -955,165 +1016,184 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 But know this: In the last days there will be difficult times. But this: In the there will be difficult . - - + But know + this: - - last days - times - - - + In + the last + days + there will be + difficult + times. ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι γονεῦσιν ἀπειθεῖς ἀχάριστοι ἀνόσιοι \v 2 For people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, and unholy. For people will be lovers of themselves, lovers of money, , , , to parents, ungrateful, and . - - + For - - - - boastful - proud - blasphemers - + people + will be + lovers of themselves, + lovers of money, + boastful, + proud, + blasphemers, disobedient - - unholy + to parents, + ungrateful, + and + unholy. ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι \v 3 They will be without natural affection, unable to reconcile, slanderers, without self-control, violent, not lovers of good. They will be without natural affection, unable to reconcile, , without , violent, not lovers of . - - - slanderers - self-control - - good + They will be + without natural affection, + unable to reconcile, + slanderers, + without self-control, + violent, + not lovers of good. προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι \v 4 They will be betrayers, reckless, prideful, lovers of pleasure rather than lovers of God. They will be , reckless, , lovers of pleasure rather than lovers of . - betrayers - - prideful - - - - God + They will be + betrayers, + reckless, + prideful, + lovers of pleasure + rather + than + lovers of God. ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι καὶ τούτους ἀποτρέπου \s5 \v 5 They will have a shape of godliness, but they will deny its power. Turn away from these people. They will have a shape of , but they will its . Turn away from these people. - - - godliness + They will have + a shape + of godliness, + but + they will deny + its - - power - - deny + power. - - + Turn away from + these people. Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις \v 6 For some of them are men who enter into households and captivate foolish women. These are women who are loaded up with sins and are led away by various desires. For some of them are men who enter into and foolish women. These are women who are loaded up with and are led away by various . - - - - - - - + For + some of + them + are + men + who enter + into households - + and captivate - - - sins - - desires - + foolish women. + These are + women who are loaded up + with sins + and are + led away + various + by [1] desires. πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα \v 7 These women are always learning, but they are never able to come to the knowledge of the truth. These women always learning, but they are never to come to the of the . - - - - - - knowledge - truth - - are ... able + These women are + always + learning, + but + never + they are [1] able + to come + to + the knowledge + of the truth. ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν \s5 \v 8 In the same way that Jannes and Jambres stood against Moses, these false teachers also stand against the truth. They are men corrupt in mind, and with regard to the faith they are rejected. In the same way that Jannes and Jambres stood against , these false teachers also stand against the . They are men in , and with regard to the they are rejected. - - + + + + In the same way that + - - - - - Moses + Jannes + and + Jambres + stood against + Moses, - - - - - truth - + these + false teachers + also + stand + against the + truth. + They are + men corrupt - mind - - - + in mind, + and + with regard to + the faith + they are + rejected. ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο \v 9 But they will not advance very far. For their foolishness will be obvious to all, just like that of those men. But they will not advance very far. For their will be obvious to all, just like that of those men. - - - - - + But + not + they will [1] advance + + + + very far. + + For + their - foolishness - - - - - - - - + will be + obvious + to all, + + + + just like + + that + of those men. @@ -1121,24 +1201,24 @@ \s5 \v 10 But as for you, you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, But as for you, you have followed my , conduct, purpose, , longsuffering, , , - - - - + But + as for you, + you have followed + my - teaching + teaching, - + conduct, - + purpose, - faith + faith, - patience + longsuffering, - love + love, - + patience, τοῖς διωγμοῖς τοῖς παθήμασιν οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐν Ἰκονίῳ ἐν Λύστροις οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος @@ -1146,28 +1226,30 @@ persecutions, sufferings, and what happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra. I endured persecutions. Out of them all, the Lord rescued me. , , and what happened to me at Antioch, at , and at . I . Out of them all, the me. - persecutions + persecutions, - sufferings - - - - - - - Iconium - - Lystra + sufferings, + and + what + happened + to me + at + Antioch, + at + Iconium, + and + at + Lystra. - persecutions - endured + I endured + persecutions. - - - - rescued - + Out of + them all, + the Lord + rescued + me. καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται @@ -1175,118 +1257,126 @@ All those who want to live in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted. All those who want to in a manner will be . - + All those - - - godly - live - - in Christ Jesus - - persecuted + who + want + to live + in a godly manner + in + Christ + Jesus + will be persecuted. πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι \v 13 Evil people and impostors will go from bad to worse, leading others astray and being led astray. Evil people and impostors will go from bad to worse, leading others and being . - + Evil - - - - - - - - led ... astray - - astray + people + and + impostors + + + + + + will go from bad to worse, + + leading others astray + and + being led astray. Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες \s5 \v 14 But as for you, remain in the things that you have learned and have firmly believed. You know from whom you have learned. But as for you, remain in the things that you have learned and have firmly believed. You from whom you have learned. - - - - - - - - - know - - - + But + as for you, + remain + in + the things that + you have learned + and + have firmly believed. + You know + from + whom + you have learned. καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 15 You know that from childhood you have known the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. You know that from you have the writings. These to make you for through . + You know - - + that + from childhood - + you have known + the sacred - - known - - are ... able - - wise - + writings. + These + are able + you + to make [1] wise + for salvation - + through faith - - in Christ Jesus - + in + Christ + Jesus. πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν πρὸς ἐλεγμόν πρὸς ἐπανόρθωσιν πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ \s5 \v 16 All scripture has been inspired by God. It is profitable for doctrine, for conviction, for correction, and for training in righteousness. All scripture has been inspired by . It is profitable for , for conviction, for correction, and for in . - - - God + All + scripture + has been + inspired by God. - - - doctrine - - - - - + It is + profitable + for + doctrine, + for + conviction, + for + correction, + and + for training - - righteousness + in + righteousness. ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος \v 17 This is so that the man of God may be competent, equipped for every good work. This is so that the may be competent, equipped for every . - - - - + This is + so that + the + man - man of God - - - - work + of God + may be + competent, + equipped + for + every good - + work. @@ -1295,73 +1385,78 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 I give this solemn command before God and Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and because of his appearing and his kingdom: I this before and , who the and the , and because of his appearing and his : - give ... solemn command - + I give this solemn command + before God - - Christ Jesus - - - - will judge - living - - dead - + and + Christ + Jesus, + who + will + judge + the living + and + the dead, + and - - - + his + because of [1] appearing + and + his - kingdom - + kingdom: κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ \v 2 Preach the word; be ready when it is convenient and when it is not. Reprove, rebuke, exhort, with all patience and teaching. Preach the ; be ready when it is convenient and when it is not. Reprove, , , with all and . - - - word - - - - rebuke - - exhort - - + Preach + the + word; + be ready + when it is convenient + and + when it is not. + Reprove, + rebuke, + exhort, + with + all patience - - teaching + and + teaching. Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν \s5 \v 3 For the time will come when people will not endure sound teaching. Instead, they will heap up for themselves teachers according to their own desires, who say what their itching ears want to hear. For the will come when people will not sound . Instead, they will heap up for themselves according to their own , who say what their itching ears want to hear. - - - time - + For + the time + will come + when + people + not + will [1] endure - - teaching - - endure - - - - - desires - - + sound + teaching. + Instead, + they will heap up + for themselves teachers - - - + according to + + their own + desires, + + + + + who say what their itching ears want to hear. + καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται @@ -1369,164 +1464,171 @@ They will turn their hearing away from the truth, and they will turn aside to myths. They will from the , and they will ı aside to myths. - + their + hearing + They will turn [1] [2] away + from - - truth - - - turn ... away - - + the + truth, + and + they will turn aside + to - - turn + myths. Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν κακοπάθησον ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον \v 5 But you, be sober-minded in all things. Suffer hardship; do the work of an evangelist; fulfill your ministry. But you, be sober- in all things. Suffer ; do the of an ; your . - - - minded - - - hardship - work - - evangelist - - ministry - + But + you, + be sober-minded + in + all things. + Suffer hardship; + do + the work + of an evangelist; fulfill + your + + ministry. Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν \s5 \v 6 For I am already being poured out. The time of my departure has come. For I am already being poured out. The of my departure has come. - - - - + For + I + already + am [1] being poured out. - + The time - - - + of my + departure + has come. τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα \v 7 I have fought the good fight; I have finished the race; I have kept the faith. I have fought the fight; I have finished the race; I have the . - + I have fought + the good - - - - - - - faith - kept + fight; + I have finished + the + race; + I have kept + the + faith. λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ δίκαιος κριτής οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ \v 8 The crown of righteousness has been reserved for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day, and not to me only, but also to all those who have loved his appearing. The of has been for me, which the , the , will give to me on , and not to me only, but also to all those who have his appearing. - - reserved - - - - righteousness + The crown - - - - - Lord - - - - that day - + + of righteousness + + has been reserved + for me, + which + the + Lord, + the righteous - judge - - - - - - - - - loved + judge, + will give + to me + on + that + + day, + and + not + to me + only, + but + also + to all + those + who have loved + his - - + appearing. Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως \s5 \p \v 9 Do your best to come to me quickly. Do your best to come to me quickly. - - - - - + Do your best + to come + to + me + quickly. Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν \v 10 For Demas has left me. He loves this present world and has gone to Thessalonica. Crescens went to Galatia, and Titus went to Dalmatia. For Demas me. He this present and has gone to . Crescens went to , and went to Dalmatia. - - - + For + Demas has left - loves - - + me. + He loves + + + + this present + world - - - - Thessalonica - - - Galatia + and + has gone + to + Thessalonica. + Crescens + went + to + Galatia, + and Titus - - + went + to + Dalmatia. Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν \s5 \v 11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you because he is useful to me in the service. Only is with me. Get and bring him with you because he is useful to me in the . + Only Luke - - - - + is + with + me. + Get Mark - - - - - - - - - - service + and + bring him + with + you + because + he is + useful + to me + in + the service. Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον @@ -1535,219 +1637,227 @@ I to . Tychicus - sent - - Ephesus + I sent + to + Ephesus. τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας \v 13 The cloak that I left at Troas with Carpus, bring it when you come, and the books, especially the parchments. The cloak that I left at with Carpus, bring it when you come, and the , especially the parchments. - - - - - + The + cloak + that + I left + at Troas - - - - - - - books - - - + with + Carpus, + bring it + when you come, + and + the + books, + especially + the + parchments. Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ \s5 \v 14 Alexander the coppersmith displayed many evil deeds against me. The Lord will repay him according to his deeds. Alexander the coppersmith displayed many against me. The will him according to his . - - - - - + Alexander + the + coppersmith + displayed + many evil deeds - - repay - - + against me. + The Lord - + will repay + him + according to + his - deeds - + deeds. ὃν καὶ σὺ φυλάσσου λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις \v 15 You also should guard yourself against him, because he greatly opposed our words. You also should guard yourself against him, because he greatly opposed our . - - - - - - - + You + also + should guard yourself against + him, + because + greatly + he [1] opposed + our - - words + words. Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον μὴ αὐτοῖς λογισθείη \v 16 At my first defense, no one stood with me. Instead, everyone left me. May it not be counted against them. At my first defense, no one stood with me. Instead, everyone me. May it not be counted against them. - + At + my - - - - - - - - - + first + defense, + no one + stood + with me. + Instead, + everyone left - - - + me. + not + May it [1] be counted + against them. ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος \s5 \v 17 But the Lord stood by me and strengthened me so that, through me, the proclamation of the message might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear it. And I was rescued out of the lion's mouth. But the stood by me and me so that, through me, the of the message might be fully accomplished, and that all the might it. And I was out of the mouth. - - + But + the Lord - - - + stood by + me + and strengthened - - - - - - proclamation - - - hear - - + me + so that, + through + me, + the + proclamation of the message + might be fully accomplished, + and + that + all + the Gentiles - - rescued - - - lion's + might hear it. + And + I was rescued + out of + the lion's + mouth. ῥύσεταί με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 18 The Lord will rescue me from every evil deed and will save me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. The will me from every and will me for his heavenly . To him be the and . Amen. - rescue - - + The Lord - - - deed + will rescue + me + from + every evil - - save - - - kingdom - + deed + and + will save + me + for + his - - - + heavenly + + kingdom. + To him + be + the glory - - - forever - - ever - + + + + √` + + + forever and ever. + + Amen. Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον \s5 \p \v 19 Greet Priscilla, Aquila, and the house of Onesiphorus. Greet Priscilla, , and the of Onesiphorus. - - + Greet + Priscilla, - Aquila - - - + Aquila, + and + the house + of Onesiphorus. Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα \v 20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus. Erastus remained at , but Trophimus I left sick at Miletus. - - - - Corinth - - - - - - + Erastus + remained + at + Corinth, + but + Trophimus + I left + sick + at + Miletus. Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες \v 21 Do your best to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. Do your best to come before winter. Eubulus you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the . - - - - + Do your best + to come + before + winter. + Eubulus greets - - - - + you, + also + Pudens, - + Linus, - - - - brothers - + Claudia, + and + all + the + brothers. Ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν \p \v 22 May the Lord be with your spirit. May grace be with you. May the be with your . May be with you. - - Lord - + the + Lord + May [1] [2] be + with + your - spirit - + spirit. - grace - - + grace + May [3] be + with + you. diff --git a/Manual_Tagging/57-TIT.xml b/Manual_Tagging/57-TIT.xml index 065c55ed..7ce61985 100644 --- a/Manual_Tagging/57-TIT.xml +++ b/Manual_Tagging/57-TIT.xml @@ -7,114 +7,130 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's chosen people and the knowledge of the truth that agrees with godliness, , a of and an of for the of and the of the that agrees with , - Paul - servant - God's - apostle - - Jesus + Paul, + a servant + of God + and + an apostle + of Jesus Christ - - faith + for + the faith + of God's chosen people - God - - knowledge - truth - - - godliness + and + the knowledge + of the truth + + + + that agrees with + + godliness, ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων \v 2 with the hope of everlasting life that God, who does not lie, promised before all the ages of time. with the of that , who does not lie, before all the of . - - hope + with + the hope + of everlasting life - everlasting - - promised + that - - God - - time - ages + God, + who does not lie, + promised + before + + + + all the ages of time. + ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ \v 3 At the right time he revealed his word through the preaching with which I have been entrusted according to the command of God our Savior. At the he his word through the with which I have been according to the of our . - revealed - time - + + time + + At the right time + + he revealed + his - command - - - preaching - - entrusted - - - right + word + through + the preaching + with which + I + have been entrusted + according to + the command + of God + our - Savior - - God + Savior. Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν Χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν \s5 \p \v 4 To Titus, a true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. To , a in our common . Grace and from the and our . - Titus - true + To Titus, + a true son - - - faith - - + in + our + common + faith. + Grace + and peace - + from God - Father - - Christ Jesus - + the Father + and + Christ + Jesus + our - Savior - + Savior. Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην \p \v 5 For this purpose I left you in Crete, that you might set in order things not yet complete and ordain elders in every city as I directed you. For this purpose I left you in , that you might set in things not yet complete and ordain in every city as I you. - - - - - - Crete - - - - - - directed - - + + + + For this purpose + + I left + you + in + Crete, + that + you might set in order + + + + things not yet complete + + and + ordain elders - - - - order + in every + city + as + I + directed + you. εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ τέκνα ἔχων πιστά μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα @@ -124,230 +140,259 @@ - blameless - - - - children - + An elder must be + blameless, + the husband + of one + wife, + with faithful - - - accused - - - disobedient + children + not + + + + + accused of being reckless + + or + disobedient. Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον μὴ αὐθάδη μὴ ὀργίλον μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ \v 7 It is necessary for the overseer, as a manager of the household of God, to be blameless. He must not be arrogant, not be easily angered, not addicted to wine, not a brawler, and not a greedy man. It is necessary for the , as a manager of the of , to be . He must not be arrogant, not be easily , not addicted to , not a brawler, and not a greedy man. - + It is necessary for - - overseer - blameless - - - God - household - - - - angered - - wine - - - - + the + overseer, + as + a manager of the household + of God, + to be + blameless. + not + He must [1] be + arrogant, + not + be easily angered, + not + addicted to wine, + not + a brawler, + and + not + a greedy man. ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ \s5 \v 8 Instead, he should be hospitable, loving goodness, sensible, upright, holy, and self-controlled. Instead, he should be hospitable, loving , , , , and . - - - goodness - self-controlled - upright - holy - sensible + Instead, + he should be + hospitable, + loving goodness, + sensible, + upright, + holy, + and + self-controlled. ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν \v 9 He should hold tightly to the trustworthy message that was taught, so that he may be able to encourage others with truthful teaching and correct those who oppose him. He should hold tightly to the that was , so that he to others with and those who oppose him. - + He should hold tightly to + the trustworthy - - - teaching - trustworthy message - - may ... be able - + + + + + that was taught, + + so that + he may be + able + to encourage + others - encourage - - - taught + with truthful - - - + + teaching + and correct + those + who oppose him. Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς \s5 \p \v 10 For there are many rebellious people, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision. For there are many people, empty talkers and , especially those of the . - - - + For + there are + many - rebellious - - - deceivers - - - - - circumcision + rebellious people, + empty talkers + and + deceivers, + especially + those + of + the + circumcision. οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν \v 11 It is necessary to stop them. They are upsetting whole families by teaching for disgraceful profit what they should not teach. It is necessary to stop them. They are upsetting whole by for what they should not teach. - - - - - + It is necessary + to stop + them. + They + are upsetting + whole families - - teaching - - - - disgraceful - profit - + by teaching + + + + + for disgraceful profit + + what + they should + not + teach. εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται κακὰ θηρία γαστέρες ἀργαί \s5 \v 12 One of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons." One of their own has said, " are always liars, , lazy gluttons." - - - + One + of - - + their + own prophets - Cretans - - + has said, + "Cretans + are + always + liars, evil - beasts - - + beasts, + lazy + gluttons." Ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει \v 13 This testimony is true. Therefore, correct them severely, so that they may be truthful in the faith, This is . Therefore, them severely, so that they may be in the , + This testimony - - - truthful - - - + is + true. + + + + + Therefore, + correct - - - - true - - - faith + them + severely, + so that + they may be truthful + in + the + faith, μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν \v 14 not paying any attention to Jewish myths or to the commands of people who turn away from the truth. not paying any attention to myths or to the of people who from the ı. - - - Jewish - - - commands - - turn ... away - - truth + not + any + paying [1] attention + to Jewish + myths + or + to the commands + of people + who turn away from + the + truth. Πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις \s5 \v 15 To those who are pure, all things are pure. But to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and their consciences have been corrupted. To those who are , all things are . But to those who are and , nothing is , but both their and their have been . - - pure - - pure - - - corrupted - - unbelieving - - pure - - corrupt - - + + + + To those who are pure, + + all things + are + pure. + But + + + + to those who are corrupt + + and + unbelieving, + nothing + is + pure, + but + both + their minds - - + and + their consciences + have been corrupted. Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι \v 16 They profess to know God, but they deny him by their actions. They are detestable, disobedient, and worthless for any good work. They to , but they him by their . They are , , and for any . - God - profess - know - - - actions - deny - detestable - + They profess + to know + God, + but + they deny him + by their + actions. + They are + detestable, - disobedient - - - - work - good + disobedient, + and worthless + for + any + good + work. @@ -356,279 +401,314 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 But you, speak what fits with truthful instruction. But you, speak what fits with . - - - - - + But + you, + speak + what + fits - truthful - instruction + with truthful + instruction. Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ \v 2 Teach older men to be temperate, dignified, sensible, and sound in faith, in love, and in perseverance. Teach older men to be temperate, , , and sound in , in , and in . - - - - dignified - sensible - + Teach + older men + to be + temperate, + dignified, + sensible, + and + sound - faith + in faith, - love + in love, + and - perseverance + in perseverance. πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους \s5 \v 3 In the same way, teach older women to be reverent in behavior, not slanderers or being slaves to much wine, but to be teachers of what is good, In , teach older women to be in behavior, not or to much , but to be of what is good, - - the same way - - + In the same way, + teach + older women + to be reverent - + in + behavior, + not slanderers - - wine - + or being slaves - teachers + much + to [1] wine, + but + to be teachers of what is good, ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους \v 4 and so train the younger women to love their husbands and to love their children, and so train the younger women to their husbands and to love their , - - - - - love - - children + and so + train + the + younger women + + + + to love their husbands + + and + to love their children, σώφρονας ἁγνάς οἰκουργούς ἀγαθάς ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται \v 5 to be sensible, pure, good housekeepers, and to be obedient to their own husbands, so that God's word may not be spoken of as evil. to be , , housekeepers, and to be to their own husbands, so that may not be . - sensible - pure - + to be + sensible, + pure, good - obedient - - - - - - - God's word + housekeepers, + and + to be obedient + + + + to their own + + husbands, + so that - - spoken of as evil + God's + + word + not + may [1] be spoken of as evil. Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν \s5 \v 6 In the same way, encourage the younger men to use good sense. In , the younger men to . - - - the same way + In the same way, encourage - use good sense + the + younger men + to use good sense. Περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν σεμνότητα \v 7 In all ways present yourself as an example of good works. In your teaching, show integrity, dignity, In all ways present yourself as an example of . In your , show integrity, dignity, - - - - - - good - works - - - teaching - - + + + + In all ways + + present + yourself + as an example + of good + works. + In + your + teaching, + show + integrity, + dignity, λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον \v 8 and a truthful message that is above criticism, so that anyone who opposes you may be ashamed because they have nothing bad to say about us. and a that is above criticism, so that anyone who opposes you may be because they have nothing bad to say about us. + and + a truthful message - truthful - - - - - - ashamed - - - - - - + that is above criticism, + so that + + + + + anyone who opposes + + you + may be ashamed + because they have + nothing + bad + to say + about + us. Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας \s5 \v 9 Slaves are to be submissive to their masters in everything, to please them and not argue with them, Slaves are to be submissive to their in everything, to please them and not argue with them, - - + Slaves + are to be submissive + to their masters - - - - - - - + in + everything, + + + + to please them + + and + not + argue with them, μὴ νοσφιζομένους ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν \v 10 to not steal from them, but instead to demonstrate all good faith, so that in every way they may bring credit to the teaching about God our Savior. to not steal from them, but instead to demonstrate all , so that in every way they may bring credit to the about our . - - - - - faith - + not + to [1] steal from them, + but instead + to demonstrate + all good - - + faith, + so that + in + every way + they may bring credit + to the teaching - - - Savior - + about God - - - + our + + Savior. Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις \s5 \v 11 For the grace of God has appeared for the salvation of all people. For the of has appeared for the of all people. - - - + For + the grace - God - salvation - - + of God + has appeared + for the salvation + of all + people. παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι \v 12 It trains us to reject godlessness and worldly desires, and to live self-controlled, upright, and godly lives in this age, It us to and , and to live self-controlled, , and in this , - trains - + It trains + us - reject + to reject godlessness - + and worldly - desires - + desires, + and to live + self-controlled, - upright - + upright, + and godly lives - - - - age + in + + + + this + + age, προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 13 while we look forward to receiving our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ. while we look forward to our , the appearance of the of our and . - receiving - + while we look forward to receiving + our blessed - hope + hope, - - + the appearance + of the glory + of our great God - + and Savior - Jesus - Christ + Christ. ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον ζηλωτὴν καλῶν ἔργων \s5 \v 14 Jesus gave himself for us in order to redeem us from all lawlessness and to make pure for himself a special people who are eager to do good works. Jesus gave himself for us in order to us from all and to make for himself a special who are to . + Jesus - - - - - + gave + himself + for + us + in order to redeem - - - + us + from + all lawlessness - - pure - + and + to make pure + for himself + a special people - + who are eager - do ... good - works + to do good + works. Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς μηδείς σου περιφρονείτω \s5 \p \v 15 Speak of these things, encourage people to do them, and give correction with all authority. Let no one disregard you. Speak of these things, people to do them, and with all . Let no one disregard you. - - + Speak of + these things, encourage - + people to do them, + and give correction - - - authority - - - + with + all + authority. + no one + Let [1] disregard + you. @@ -637,209 +717,238 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 Remind them to submit to rulers and authorities, to obey them, to be ready for every good work, Remind them to to and , to them, to be ready for every , - - - rulers - authorities - submit - obey - - - work + Remind + them + to submit + to rulers + and + authorities, + to obey them, + to be + ready + for + every good - - + work, μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους \v 2 to insult no one, to not be eager to fight, and to be gentle, showing all humility toward everyone. to no one, to not be eager to fight, and to be gentle, showing all toward everyone. - - insult - - - - - + to insult + no one, + + + + to not be eager to fight, + + and to be + gentle, + showing + all humility - - - + toward + + + + everyone. + Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους \s5 \v 3 For once we ourselves were thoughtless and disobedient. We were led astray and enslaved by various desires and pleasures. We lived in evil and envy. We were detestable and hated one another. For once we ourselves were and . We were and by various and pleasures. We in and . We were and hated one another. - - - - - + For + once + + + + we ourselves + + were thoughtless - disobedient - led ... astray + and + disobedient. + We were led astray + and enslaved + by various desires - - - - + and + pleasures. + We lived + in evil - - envy - lived + and + envy. + We were detestable - - + and + hated + one another. Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ \s5 \v 4 But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared, But when the of our and his for mankind appeared, - - - + But + when + the kindness - - - love - + of God + our Savior - - God + and + his + love for mankind + appeared, οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου \v 5 it was not by works of righteousness that we did, but by his mercy that he saved us, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit, it was not by of that we did, but by his that he us, through the washing of and renewal by the , - - + it was + not + by works - righteousness - - - - - + of righteousness + that + we + did, + but + by - + his mercy - saved - - - - new birth - - - Holy Spirit - + that + he saved + us, + through + the washing + of new birth + and + renewal + by the Holy + Spirit, οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν \s5 \v 6 whom God richly poured on us through our Savior Jesus Christ, whom God richly poured on us through our , - - - - - - - Jesus - Christ + whom + God + richly + poured + on + us + through + our Savior - + Jesus + Christ, ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου \v 7 so that having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life. so that having been by his , we might become having the of . - - justified + so that + having been justified + his - - grace + by [1] grace, + we might become heirs - - - hope - life - eternal + + + + having the hope + + of eternal + life. Πιστὸς ὁ λόγος καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις \s5 \v 8 This message is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to engage themselves in good works. These things are good and useful for everyone. This is . I want you to insist on these things, so that those who have in may be careful to themselves in . These things are and useful for everyone. - trustworthy - + This message + is + trustworthy. - - - - - - - + I want + you + to insist + on + these things, + so that + those + who have believed + in God + may be careful + to engage themselves in good - works - engage - - believed - God - - + works. + These things + are good - - - - + and + useful + + + + for everyone. + Μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι \s5 \v 9 But avoid foolish debates and genealogies and strife and conflict about the law. Those things are unprofitable and worthless. But avoid debates and genealogies and strife and about . Those things are and . + But + avoid foolish - - - - - - - + debates + and + genealogies + and + strife + and conflict - the law - - + about the law. + Those things are unprofitable - - worthless + and + worthless. αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ \v 10 Reject anyone who is causing divisions among you, after one or two warnings, Reject anyone who is causing divisions among you, after one or two , - - - - - - - warnings - + Reject + + + + anyone who is causing divisions + + among you, + after + one + or + two + warnings, εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος @@ -847,99 +956,116 @@ knowing that such a person has turned from the right way and is sinning and condemns himself. that such a person has from the right way and is and himself. knowing - - turned - - - - sinning - - condemns + that + + + + such a person + + has turned from the right way + and + is sinning + + + + and condemns himself. + Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι \s5 \p \v 12 When I send Artemas or Tychicus to you, hurry and come to me at Nicopolis, where I have decided to spend the winter. When I Artemas or to you, hurry and come to me at Nicopolis, where I to spend the winter. - - send - - - - + When + I send + Artemas + or Tychicus - - - - - - - + to + you, + hurry + and + come + to + me + at + Nicopolis, + where - have decided - + I have decided + to spend the winter. Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ \v 13 Do everything you can to send on their way Zenas the lawyer and Apollos, so that they lack nothing. Do everything you can to their Zenas the and , so that they lack nothing. - - + Do everything you can + to send on their way + Zenas + the lawyer - - Apollos - - send ... on ... way - - - - + and + Apollos, + so that + they + lack + nothing. μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι \s5 \v 14 Our people must learn to engage themselves in good works that provide for urgent needs, and so not be unfruitful. Our people must learn to themselves in that provide for urgent needs, and so not be unfruitful. - + + + + Our people + + must learn - - - good + to engage themselves + in good works - engage - - - - - - - - + + + + + + that provide for urgent needs, + + and so + not + be + unfruitful. Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν \s5 \p \v 15 All those who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with all of you. All those who are with me you. Greet those who us in . Grace be with all of you. + + + + + + All those who are with me + greet - - - - - - - - love - - - faith + you. + Greet + those + who love + us + in + faith. - - - - + Grace + be + with + all + of you. diff --git a/Manual_Tagging/58-PHM.xml b/Manual_Tagging/58-PHM.xml index 3d4d92b6..4797d696 100644 --- a/Manual_Tagging/58-PHM.xml +++ b/Manual_Tagging/58-PHM.xml @@ -7,485 +7,532 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy, to Philemon, our dear friend and fellow worker, , a of , and the , to Philemon, our friend and , - Paul - prisoner - Christ Jesus - - - Timothy - + Paul, + a prisoner + of Christ + Jesus, + and + the brother - + Timothy, + to Philemon, + our - dear - - fellow worker - + dear friend + and + fellow worker, καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ \v 2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home. and to Apphia our , and to Archippus our , and to the that meets in your . - - + and + to Apphia + our - sister - - + sister, + and + to Archippus + our - fellow soldier - - - - - home - + fellow soldier, + and + to the church + that meets in + your + home. Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \p \v 3 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. May be to you and from our and the . - grace - - + grace + May [1] be + to you + and peace - + from God + our Father - - - Lord + and + the Lord Jesus - Christ + Christ. Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου \s5 \p \v 4 I always thank my God when I mention you in my prayers, I always thank my when I mention you in my , - + always + I [1] thank + my God - - - - - - + + + + when I mention + + you + in + my - prayers - + prayers, ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους \v 5 because I hear about the faith that you have toward the Lord Jesus and the love you have for all his holy people. because I about the that you have toward the and the you have for all his people. - hear + because I + hear about - - love - + the faith - - - - + that + you have + toward + the Lord Jesus - - - - - holy + and + the + love + you have + for + all + his + holy people. ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν \v 6 I pray that the sharing of your faith may be effective, so you will have a full understanding of every good thing we have in Christ. I pray that the of your may be effective, so you will have a full of every thing we have . - - + I pray that + the sharing + of your faith - - - + may be + effective, - understanding - - good - - - - - in Christ + so you will have + a full understanding + of every + good thing + + + + + we have + + in + Christ. χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ ἀδελφέ \v 7 For I have had much joy and comfort because of your love, because the hearts of God's holy people have been refreshed by you, brother. For I have had much and because of your , because the of God's people have been by you, . + For + I have had + much joy - - - - + and comfort - + because of - love - - - + your + love, + because + the hearts - - holy - refreshed - - - brother + + + + of God's holy people + + have been refreshed + by + you, + brother. Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον \s5 \p \v 8 Therefore, although I have all the boldness in Christ to command you to do what you should do, Therefore, although I have all the to you to do what you should do, - - - - in Christ + Therefore, + although + I have + all the boldness - - command - - - + in + Christ + to command + you + + + + to do what you should do, + διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ \v 9 yet because of love, I appeal to you instead—I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus. yet because of , I you instead—I, , an old man, and now a for . - + yet because of - love - - appeal to - - - - Paul - - - + love, + I appeal to + you + instead— + + + + + I, + + Paul, + an old man, + and + now - prisoner - Christ Jesus - + a prisoner + for Christ + Jesus. Παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον \s5 \v 10 I am appealing to you concerning my child Onesimus, whom I have fathered in my chains. I am you concerning my Onesimus, whom I have in my . - appealing to - - + I am appealing to + you + concerning + my - child - - fathered - - - chains - + Onesimus, + whom + I have fathered + in + my + chains. τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον \v 11 For he once was useless to you, but now he is useful both to you and to me. For he once was useless to you, but now he is useful both to you and to me. - - - - - - - - - - - + For + he + once + was useless + to you, + but + now + he is + useful + both + to you + and + to me. ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα \v 12 I have sent him back to you, he who is my very heart. I have him back to you, he who is my very . - - sent - - - - + him + I have sent [1] back + to you, + he + who + is + my very - - heart + heart. ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου \v 13 I wish I could have kept him with me so he could serve me for you while I am in chains for the sake of the gospel. I wish I could have him with me so he could me for you while I am in for the sake of the . - - - - - - kept - - - - - serve - + I + wish + I could have kept + him + with + me + so + he could serve + me + for + you + while I am + in chains - - gospel + for the sake of the + gospel. Χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον \s5 \v 14 But I did not want to do anything without your consent. I did not want your good deed to be from necessity but from good will. But I did not want to anything without your consent. I did not want your deed to be from necessity but from good will. - - + But + + + + + I did not want to do anything + + without + your - - - - - + consent. + not + I did [1] want - - - - + your - do ... good - - - - - + good deed + to be + + from + necessity + but + from + good will. τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς \v 15 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that you might have him back forever. Perhaps for this he was separated from you for a , so that you might have him back . - - - - - - time - - forever - - + Perhaps + for + this + he was separated + from you + for + a time, + so that + him + you might have [1] back + forever. οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ \v 16 No longer would he be a slave, but better than a slave, a beloved brother. He is beloved especially to me, and much more so to you, in both the flesh and in the Lord. No longer would he be a , but better than a , a . He is beloved especially to me, and much more so to you, in both the and . - - - slave - - - slave - brother - beloved - - - - - - - - - flesh - - - in the Lord + No longer + would he be + a slave, + but + better than + a slave, + a beloved + brother. + He is beloved + especially + to me, + and + + + + much more so + + to you, + in + both + the flesh + and + in + the Lord. Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ \s5 \v 17 So if you have me as a partner, receive him as me. So if you have me as a , him as me. - - - - - partner + So + if + you have + me + as + a partner, receive - - - + him + as + me. εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα \v 18 If he has wronged you or owes you anything, charge that to me. If he has you or owes you anything, charge that to me. - + If - - wronged - - - - - - + he has wronged + you + or + owes + you + anything, + charge + that + to me. ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις \v 19 I, Paul, write this with my own hand. I myself will pay it back—not to mention that you owe me your own self! I, , write this with my own . I myself will pay it back—not to mention that you owe me your own self! - - Paul - + I, + Paul, + write this + with my own - - hand - - - - - + hand. + I myself + will pay it back— + + + + + not to mention + - + that - - - + you owe + me + your own self! Ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ \v 20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. Yes, , let me benefit from you ; my . - - brother - - - - - in the Lord + Yes, + brother, + me + let [1] benefit + from you + in + the Lord; refresh - + my heart - - in Christ + in + Christ. Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις \s5 \p \v 21 Confident about your obedience, I am writing to you. I know that you will do even more than I ask. Confident about your , I am writing to you. I that you will do even more than I ask. - obedience + Confident + about your - - - - - know - - - - - - + obedience, + I am writing + to you. + I know + that + you will do + even + more + than + I ask. Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν \v 22 At the same time, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be returned to you. At the same time, prepare a guest room for me, for I that through your I will be returned to you. - + At the same time, - - - - hope - - - + prepare + a guest room + for me, + for + I hope + that + through + your prayers - - - + I will be returned + to you. Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \s5 \p \v 23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you. Epaphras, my fellow , you. - greets - - + Epaphras, + my - prisoner - - - in Christ Jesus - + fellow prisoner + in + Christ + Jesus, + greets + you. Μᾶρκος Ἀρίσταρχος Δημᾶς Λουκᾶς οἱ συνεργοί μου \v 24 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. So do , Aristarchus, Demas, and , my . - Mark - - - Luke + So do + Mark, + Aristarchus, + Demas, + and + Luke, + my + - fellow workers - + + fellow workers. + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν \p \v 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. The of our be with your . Amen. - + The grace - + of + our Lord Jesus Christ - + be + with + your - spirit - + spirit. + Amen. diff --git a/Manual_Tagging/59-HEB.xml b/Manual_Tagging/59-HEB.xml index 03ed562d..ed7ff192 100644 --- a/Manual_Tagging/59-HEB.xml +++ b/Manual_Tagging/59-HEB.xml @@ -7,156 +7,171 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Long ago God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in many ways. Long ago spoke to our through the at many and in many ways. - times - - - + Long ago God - - + spoke + to our ancestors - - + through + the prophets + at many times + and + in many ways. ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας \v 2 But in these last days, he has spoken to us through a Son, whom he appointed to be the heir of all things. It is through him that God also made the universe. But in these , he has spoken to us through a Son, whom he to be the of all things. It is through him that also made the . - - last days + But + in + these + last - - - - - - God - - appointed - heir - - - - - - - universe + days, + he has spoken + to us + through + a Son, + whom + he appointed + to be + the heir + of all things. + It is + through + him + that God + also + made + the + universe. ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς \v 3 He is the brightness of God's glory, the exact representation of his being. He even holds everything together by the word of his power. After he had made cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high. He is the of God's glory, the exact representation of his being. He even holds everything together by the of his . After he had made for , he sat down at the of the Majesty . - - - + He + is + the brightness + of God's - brightness + glory, - + the exact representation + of his - - - - + being. + even - - + everything + He [1] holds [2] together + by the word + of his - power - + power. + After he had made cleansing - sins - - - - right hand - - - - on high + for sins, + he sat down + at + the right hand + of the + Majesty + on + high. τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα \s5 \v 4 He has become just as superior to the angels as the name he has inherited is more excellent than their name. He has become just as superior to the as the he has is more excellent than their name. - - - - + He has become + just as + superior + to the angels - - - - - inherited - name + as + the name + he has inherited + is + more excellent + than + their + name. Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε Καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν \v 5 For to which of the angels did God ever say, \q "You are my Son, \q today I have become your Father"? \q Or to which of the angels did God ever say, \q "I will be a Father to him, \q and he will be a Son to me"? For to which of the did ever say, "You are my Son, I have become your "? Or to which of the angels did ever say, "I will be a Father to him, and he will be a Son to me"? - - - - - + For + to which + of the angels - God - - - - + God + ever + did [1] [2] say + \q + "You + are + my + Son, + \q today - - - - - - - + I + + + + have become your father"? + + \q + + + + Or to which of the angels did God ever say, + + \q + "I + will be + a Father - Father - - - - + to him, + \q + and + he + will be - God - \q - \q - \q - \q - \q + a Son + to me"? Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ \s5 \p \v 6 But again, when God brings the firstborn into the world, he says, "All God's angels must worship him." But again, when God brings the into the , he says, "All must him." - - - - - + But + again, + when + God + brings + the firstborn - - - world - + into + the + world, + he says, - worship - - - angels + "All God's + angels + must worship + him." Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα @@ -164,84 +179,94 @@ About the angels he says, \q "He is the one who makes his angels spirits, \q and his servants flames of fire." About the he says, "He is the one who makes his , and his flames of ." - + About - + the angels - - - + he says, + \q + "He is + the one + who makes + his angels - - spirits - + spirits, + \q + and + his servants - - fire - - \q - \q + flames + of fire." Πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου \s5 \p \v 8 But to the Son he says, \q "Your throne, God, is forever and ever. \q The scepter of justice is the scepter of your kingdom. But to he says, "Your , , is and . The of is the of your . - - - - the Son + But + to + the + Son + he says, + \q + "Your - throne - + throne, - God - - - forever - - ever + God, + is + + + + + + + forever and ever. + + \q - + The scepter - justice - scepter + of justice + is + the scepter + of your - kingdom - - \q - \q + kingdom. ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ Θεός ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου \q \v 9 You have loved righteousness and hated lawlessness. \q Therefore God, your God, has anointed you \q with the oil of joy more than your companions." You have and hated . Therefore , your , has anointed you with the of more than your ." - loved + You have loved righteousness - - - lawlessness - - - - + and + hated + lawlessness. + \q + + + + Therefore + - God + God, + your - God - - oil - joy - + God, + has anointed + you + \q + with the oil + of joy + more than + your - companions - - \q - \q + companions." Καί Σὺ κατ᾽ ἀρχάς Κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί @@ -249,39 +274,39 @@ "In the beginning, Lord, you laid the earth's foundation. \q The heavens are the work of your hands. "In the beginning, , you laid the . The heavens are the of your . - - - - Lord - - earth's - foundation - - work - - hands - - - - + "In + the beginning, + Lord, + you + the + earth's + laid [1] [2] foundation. \q + + The + heavens + are + the work + of your + + hands. αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμένεις καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται \q \v 11 They will perish, but you will continue. \q They will all wear out like a piece of clothing. They will , but you will continue. They will all wear out like a piece of . - - perish - - - - - - - clothing - + They + will perish, + but + you + will continue. \q + + all + They will [1] wear out + like + a piece of clothing. καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν @@ -289,76 +314,85 @@ You will roll them up like a cloak, \q and they will be changed like a piece of clothing. \q But you are the same, \q and your years do not end." You will roll them up like a cloak, and they will changed a piece of . But you are the same, and your do not end." - be ... like - - - - - clothing - - - - - - - - + them + You will roll [1] up + like + a cloak, + \q + and + they will be changed + like + a piece of clothing. + \q + But + you + are + the + same, + \q + and + your years - - - - \q - \q - \q + not + do [2] end." Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου \s5 \p \v 13 But to which of the angels has God said at any time, \q "Sit at my right hand \q until I make your enemies a footstool for your feet"? But to which of the has God said at any , "Sit at my until I make your a for your feet"? - - - - + But + to + which + of the angels - - time - - + God + has [1] said + at any time, + \q + "Sit + at + my right hand - - - - - - enemies - - footstool + \q + + + + until + + I make + your + + + + enemies + + a footstool + for your - - - \q - \q + feet"? Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν \p \v 14 Are not all angels spirits who serve, and who are sent to care for those who will inherit salvation? Are not all angels who , and who are to those who will ? - - - - serve + Are + not + all + angels spirits - - care for - sent - - - + who serve, + and + who are sent + to + care + for + those + who will inherit - salvation + salvation? @@ -367,148 +401,175 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 Therefore we must give far more attention to what we have heard, so that we do not drift away from it. Therefore we must give far more attention to what we have , so that we do not drift away from it. - - - - - - - - heard - - + + + + Therefore + + + + + we must + + far more + give [1] attention + to what + we have heard, + + + + so that we do not drift away from it. + εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν \s5 \v 2 For if the message that was spoken through the angels proved to be so reliable, and every transgression and disobedience receives just repayment, For if the that was spoken through the proved to be so reliable, and every and , - - - - - angels - + For + if + the message - - - - + that was spoken + through + the angels + proved + to be so + reliable, + and + every transgression - + and disobedience receives just - repayment + repayment, πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη \v 3 how then can we escape if we ignore so great a salvation? This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it. how then can we escape if we ignore so great a ? This is salvation that was first by the and to us by those who it. - - - - - - salvation - - - - announced - - + how + then + we + can [1] escape + if we ignore + so great + a salvation? + This is + salvation + + + + + that was first announced + + by + the Lord - - - heard - - + and confirmed + to + us + by + those + who heard it. συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν \v 4 At the same time God testified to it by signs, wonders, and various miracles, and by distributing the gifts of the Holy Spirit according to his will. At the same time to it by signs, , and various , and by distributing the of the according to . - testified + At the same time God - miracles + testified + to it + by signs, - wonders - - - - - Holy Spirit - - gifts - + wonders, + and + various + miracles, + and + by distributing + the gifts + of the Holy + Spirit + according to + his - - his will + will. Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν περὶ ἧς λαλοῦμεν \s5 \p \v 5 For it was not to the angels that God subjected the world to come, about which we are speaking. For it was not to the that God the to come, about which we are speaking. - - - angels + For + it was + not + to the angels + that God subjected - + the world - - - - - + + + + to come, + + about + which + we are speaking. διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν \v 6 But someone has somewhere testified, saying, \q "What is man, that you are mindful of him? \q Or a son of man, that you care for him? But someone has somewhere , saying, "What is man, that you are mindful of him? Or a , that you care for him? - testified - - - - - - - son of man - - - - - - - - - + But + someone + somewhere + has [1] testified, + saying, \q + "What + is + man, + that + you are mindful + of him? \q + Or + a son + of man, + that + you care for + him? ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν \s5 \q \v 7 You made man a little lower than the angels; \q you crowned him with glory and honor. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and you have put him over the works of your hands \fqa* . \f* You made man a little lower than the ; you him with and . - - - - - - angels - glory - - honor - crowned - + You made + man + a little lower + + + + than the + + angels; \q + you crowned + him + with glory + and + honor. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and you have put him over the works of your hands \fqa* . \f* @@ -516,235 +577,273 @@ \q \v 8 You put everything in subjection under his feet." \p For it was to him that God has subjected all things. He did not leave anything not subjected to him. But now we do not yet see everything subjected to him. You put everything in under his feet." For it was to him that God has all things. He did not anything to him. But now we do not yet see everything subjected to him. - - not subjected - + everything + You put [1] in subjection + under + his - - + feet. + \p + For + it was + to him - - subjection - - - - - leave - - - - - - - - - + that God + subjected + + + + all things. + + + + + He did not leave anything + + not subjected + to him. + But + now + not yet + we do [2] see + + + + everything + subjected - \p + to him. τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου \s5 \v 9 But we see him who was made lower than the angels for a little while, Jesus, crowned with glory and honor because of his suffering and death, so that by God's grace he might taste death for everyone. But we see him who was made lower than the for a little while, , with and because of his and , so that by he might taste for everyone. - - - - - + But + we see + him + who was made lower + than the angels - - - Jesus - - - suffering - - death - glory - - honor + + + + for a little while, + + Jesus, crowned - + with glory + and + honor + because of + his + suffering + and + + death, + so that + by God's grace - God's - - - + he might taste death + for + everyone. Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι \v 10 For it was proper for God, because everything exists for him and through him, to bring many sons to glory. It was proper for him to make the founder of their salvation complete through his sufferings. For it was proper for God, because everything exists for him and through him, to bring many to . It was proper for him to make the of their complete through his . - - + For + it was proper + for God, - - - - - - - + + + + + + because everything exists for him + + and + through + him, - + to bring + many sons - - glory - - - founder + to + glory. + It was proper for him + the + founder + of their - salvation - - - sufferings - + salvation + to make [1] [2] [3] [4] complete + through + his sufferings. ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν \s5 \v 11 For both the one who sanctifies and those who are sanctified have one source. So he is not ashamed to call them brothers. For both the one who and those who are have one source. So he is not to them . - - - - sanctifies - - - sanctified - - + For + both + the one + who sanctifies + and + those + who are sanctified + + + + have one source. + - - - - - ashamed - brothers - - call + + + + + So + + not + he is [1] ashamed + to call + them + brothers. λέγων Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε \v 12 He says, \q "I will proclaim your name to my brothers, \q I will sing about you from inside the assembly." He says, "I will your to my , I will sing about you from inside the ." - proclaim - + He says, + \q + "I will proclaim + your name - + my - brothers - - - - assembly - - - \q + to [1] brothers, \q + I will sing about + you + + + + from inside + + the assembly." Καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ Καὶ πάλιν Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός \s5 \p \v 13 And again, \q "I will trust in him." \p And again, \q "See, here am I and the children whom God has given me." And again, "I will in him." And again, "See, here am I and the whom has given me." - - - - - trust - - - - - - - - + And + again, + \q + "I + + + + will trust + + in + him." + \p + And + again, + \q + "See, + here am + I + and + the children - - - + whom God - \q - \p - \q + has given + me." Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον \p \v 14 Therefore, since the children share in flesh and blood, he shared in those things in the same way, so that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil. Therefore, since the share in and , he shared in those things in the same way, so that through he might destroy the one who has the of , that is, the . - - - + Therefore, + since + the children - - blood - - flesh + share + in flesh + and + blood, - - - - - - - + he + shared + + + + in those things + + in the same way, + so that + through death - - - + he might destroy + the + one who has + the power - - death - - - - devil + of death, + that + is, + the + devil. καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας \v 15 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives subject to slavery. This was so that he would all those who through of lived all their . + This was so that - free - - - fear - death + he would free + all + those who + through fear + of death + lived - - + all + their lives subject to - - slavery + slavery. Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται \s5 \v 16 For surely it is not the angels he helps, but Abraham's descendants. For surely it is not the he helps, but . - - - - angels - - - descendants + For + surely + it is + not + the angels + he helps, + but Abraham's + descendants. @@ -752,46 +851,62 @@ \v 17 So it was necessary for him to become like his brothers in all ways, so that he would be a merciful and faithful high priest in relation to the things of God, and so that he would make an atonement for the sins of the people. So it was necessary for him to his in all ways, so that he would be a and in relation to the things of , and so that he would make an atonement for the of the . - - - - - + So + it was necessary + for him + to become like + his brothers - become ... like - - merciful - - + + + + in all ways, + + so that + he would be + a merciful + and faithful high priest - - + + + + in relation to the things of + - God - - - - + God, + and + + + + + so that he would make an atonement for + + the sins - - people + of the + people. ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι \v 18 Because Jesus himself has suffered and was tempted, he is able to help those who are tempted. Because Jesus himself has and , he is to help those who are . - - + + + + Because + - suffered - - tempted - was ... able - - tempted - + Jesus + himself + has suffered + and + was tempted, + he is able + to help + those + who are tempted. @@ -800,39 +915,46 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 Therefore, holy brothers, you share in a heavenly calling. Think about Jesus, the apostle and high priest of our confession. Therefore, , you in a heavenly . Think about , the and of our . - - brothers + Therefore, holy - calling - + brothers, + you share - - + in a heavenly + calling. + Think about + Jesus, + the apostle - + and high priest + of our - confession - - Jesus + confession. πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ \v 2 He was faithful to God, who appointed him, just as Moses was also faithful in all the house of God. He was to God, who appointed him, just as was also faithful in all the . + He was faithful - - - - - - + to God, + who + appointed + him, + + + + just as + Moses - - - - house of ... God + was also faithful + in + all + the + house + of God. @@ -840,107 +962,128 @@ \v 3 For Jesus has been considered worthy of greater glory than Moses, because the one who builds a house has more honor than the house itself. For Jesus has been considered of greater than , because the one who builds a has more than the house itself. - - + For + Jesus + has been considered worthy + of greater glory - - Moses - worthy + than + Moses, + because - - honor - - - house - - + the one + who builds + a house + has + more + honor + then the + house + itself. πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός \v 4 For every house is built by someone, but the one who built everything is God. For every is built by someone, but the one who built everything is . - - + For + every house - - - - - - - - God + is built + by + someone, + but + the one + who built + everything + is + God. Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων \s5 \v 5 For Moses was faithful as a servant in God's entire house, bearing witness about the things that were to be spoken of in the future. For was as a in God's entire , bearing about the things that were to be spoken of in the future. - + + + + For + Moses - + was faithful - - - - house + as + a servant + in - - servant - - witness - - + God's + entire + + house, + + + + bearing witness + + about the + things that were to be spoken of + in the future. Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν \v 6 But Christ is faithful as a Son who is in charge of the house of God. We are his house if we hold firmly to our courage and the hope of which we boast. But is faithful as a Son who is in charge of the of . We are his if we hold firmly to our and the of which we . + But Christ - - - God - - + is faithful + as + a Son + who is in charge + of + the house + of God. - + We + are + his house - - - - + if + we hold firmly to + our courage - - - boast - + and + the hope - + + + + of which we boast. + Διό καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε \s5 \v 7 Therefore, it is just as the Holy Spirit says: \q "Today, if you hear his voice Therefore, it is the says: "Today, if you his - + Therefore, + it is just as - + the + Holy - Holy Spirit - - - - + Spirit + says: + "Today, + if + you hear + his voice - - hear \q @@ -948,244 +1091,278 @@ \q \v 8 do not harden your hearts \q as in the rebellion, \q in the time of testing in the wilderness. do not your as in the rebellion, in the of in the . - - harden + not + do [1] harden + your hearts - - - - - - - + \q + as + in + the + rebellion, + \q + in + the time - testing - - - wilderness - \q - \q + of testing + in + the + wilderness. οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου \s5 \q \v 9 This was when your ancestors rebelled by testing me, after they had seen my deeds This was when your rebelled by me, after they had seen my - - testing + This was + when + your ancestors - - - + rebelled + by + testing + me, - + after + they had seen + my deeds - τεσσεράκοντα ἔτη διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου \q \v 10 for forty years. Therefore I was angry with that generation. \q I said, 'They have always gone astray in their hearts. \q They have not known my ways.' for forty . Therefore I was with that . I said, 'They have always in their . They have not my ways.' - - years - - angry + for forty + years. + Therefore + I was angry + with that - generation - + generation. + \q - - - gone astray - - hearts - + I said, + always + 'They have [1] gone astray + in their + hearts. + \q + They - - known + not + have [1] known + my - - - \q - \q + ways.' ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου \q \v 11 It is just as I swore in my wrath: \q 'They will never enter my rest.'" It is just as I in my : 'They will never enter my .'" - - swore - + It is just as + I swore + in + my - wrath - - - - - - rest - + wrath: \q + + + + 'They will never enter + + + my + + rest.'" Βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος \s5 \p \v 12 Be careful, brothers, that none of you has an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God. Be careful, , that none of you has an of , a heart that ı. - - brothers - - - - - + Be careful, + brothers, + + + + + that none + + of you + has + an evil heart - evil - unbelief + of unbelief, - turns ... away from - - the living God - + a heart that + turns away + from + the living + God. ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας \v 13 But encourage one another daily, as long as it is called "today," so that no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin. But one another , as long as it is " ," so that no one among you will be by the of . - + But encourage - - - - today - - - - daily - called - - - hardened - - - - deceitfulness + one another + + + + + daily, + + + + + as long as + + + + + it is called + + "today," + so that + + + + + + no one among you + + will be hardened + by the deceitfulness - sin + of sin. Μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν \s5 \v 14 For we have become partners of Christ if we firmly hold to our confidence in him from the beginning to the end. For we have become of if we firmly our in him from the beginning to the end. + For + we have become partners - - Christ - - - - - + of Christ + if + firmly + we [1] hold to + our confidence - - - - hold to + in him from + the + beginning + to + the end. ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ \v 15 About this it has been said, \q "Today, if you hear his voice, \q do not harden your hearts, \q as in the rebellion." About this it has been said, "Today, if you his , do not your , as in the rebellion." - - - - - + + + + + About this it has been said, + + \q + "Today, + if + you hear + his - voice - - hear - - harden + voice, + \q + not + do [1] harden + your - hearts - - - - - - \q - \q + hearts, \q + as + in + the + rebellion." Τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως \s5 \p \v 16 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? Who was it who God and ? Was it not all those who came out of through ? - - heard - rebelled - - - - - - + Who + was it + who heard + God and + rebelled? + + + + Was it not + + all + those + who came out + of Egypt - - Moses + through + Moses? τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ \v 17 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? With whom was he for forty ? Was it not with those who , whose bodies in the ? - + With whom - angry - - years - - - sinned - + was he angry + for forty + years? + Was it + not + with those + who sinned, + whose - dead + dead bodies fell - - - wilderness + in + the + wilderness? τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν \v 18 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? To whom did he that they would not enter his , if it was not to those who him? - + To whom - swear - - + did he swear + that + not + they would [1] enter + his - rest - - - - - disobeyed + rest, + if + it was + not + to those + who disobeyed him? καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν @@ -1193,13 +1370,14 @@ We see that they were not able to enter his rest because of unbelief. We see that they not to enter his rest because of . - - - - were ... able - - - unbelief + We see + that + not + they were [1] able + to enter + his rest + because of + unbelief. @@ -1208,47 +1386,51 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 Therefore, since the promise of entering his rest is still allowed to stand, let us fear, so that none of you may seem to have fallen short of it. Therefore, since the of entering his is still allowed to stand, let us , so that none of you may seem to have fallen short of it. - fear - - - - promise - + Therefore, + the promise + of entering + his - rest - - - - - - + rest + since [1] [2] [3] [4] is still allowed to stand, + let us fear, + + + + so that none + + of + you + may seem + to have fallen short of it. καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν \v 2 For we were told the good news just as they were. But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed. \f + \ft Some important and ancient copies read, \fqa But that message did not benefit those who heard it without joining faith to it \fqa* . \f* For we they were. But that did not benefit those who did not unite in with those who . + For - - - were told the good news + we were + told the good news just as - - - - - + they + were. + But + that message - - - + not + did [1] benefit + those + + who did [1] unite - faith - - obeyed + in faith + with those + who obeyed. \f + \ft Some important and ancient copies read, \fqa But that message did not benefit those who heard it without joining faith to it \fqa* . \f* @@ -1256,253 +1438,281 @@ \s5 \v 3 For we who have believed enter that rest, just as he said, \q "As I swore in my wrath, \q They will never enter my rest." \p Even so, his works were finished from the foundation of the world. For we who have enter that , he said, "As I in my , They will never enter my ." Even so, his were finished from the of the . - - + For + + + + who have believed + + we [1] enter - - rest - - believed + that + rest, just as - - - swore - + he said, + \q + "As + I swore + in + my - wrath - - - + wrath, + \q + + + + They will never enter + + my - rest - - - - works - - foundation - world - - \q - \q + rest." \p + Even so, + his + works + were finished + from + the foundation + of the world. εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ \v 4 For he has somewhere spoken about the seventh day: \q "And God rested on the seventh day from all his works." For he has somewhere spoken about the seventh : "And on the seventh day from all his ." - - - - - - + For + somewhere + he has [1] spoken + about + the + seventh day: - - rested + \q + "And God - - - day + rested + on + the - - - + seventh + day + from + all + his - works - - \q + works." καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου \v 5 And again in this same passage he said, \q "They will never enter my rest." And again in this same passage he said, "They will never enter my ." - - - - - - - - - rest - + And + again + in + this same + passage he said, \q + + + + "They will never enter + + + my + + rest." Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν \s5 \p \v 6 Therefore, it remains for some to enter that rest, and those who previously had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience. Therefore, it remains for some to enter that rest, and those who previously the to them did not go in because of their . + Therefore, - - - - + it remains + for some + to enter - - - - had ... good news proclaimed - - - - disobedience + that rest, + and + those + previously + who [1] had the good news proclaimed to them + not + did [2] go in + because of + their + disobedience. πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν Σήμερον ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον καθὼς προείρηται Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν \v 7 So God again appointed a certain day, calling it "Today," when he spoke through David much later in words already quoted: \q "Today if you hear his voice, \q do not harden your hearts." So God again a certain , it "Today," when he spoke through much later in words already quoted: "Today if you his , do not your ." - - + So God + again appointed - day - - + a certain + day, + calling it + "Today," + when he spoke + through David - calling - - - - - - - + + + + + much later + + + + + in words already quoted: + + \q + "Today + if + you hear + his - voice - - hear - - harden + voice, + \q + not + do [1] harden + your - hearts - - \q - \q + hearts." Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας \s5 \p \v 8 For if Joshua had given them rest, God would not have spoken about another day. For if had given them , God would not have spoken about another . - - - + For + if Joshua - rest - + + had given [1] rest, + not - - - + would [2] have spoken + about + another + day - day ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ \v 9 So there remains a Sabbath rest reserved for God's people. So there remains a Sabbath reserved for . - - - rest - - God's people + So + a Sabbath rest + there remains [1] reserved - + for God's + + people. ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός \v 10 For he who enters into God's rest has himself also rested from his deeds, just as God did from his. For he who enters into has himself also from his , God did from his. - - - - - - rested + For + he + who enters + into + God's + + rest - - rest - + himself + has [1] also rested + from + his - deeds - + deeds, just as - - - - God's + God + did + from + + his. Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας \v 11 Therefore let us be eager to enter that rest, so that no one will fall into the kind of disobedience that they did. Therefore let us be eager to enter that , so that no one will fall into the kind of that they did. - - - + Therefore + let us be eager + to enter - + that - rest - - - - + rest, + so that + + + + no one + + will fall + into - - - + the + kind - disobedience + of disobedience + that they did. Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας \s5 \v 12 For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword. It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow, and is able to discern the thoughts and intentions of the heart. For the is and active and sharper than any two-edged . It even to the dividing of soul and , of joints and marrow, and is able to the and intentions of the . - living - - - word of God + For + the + word - - - - - - - - sword - + of God + is + living + and + active + and + sharper + than + any + two-edged + sword. - pierces - - - thoughts - - spirit - + It pierces + even to + the dividing + of soul + and + spirit, + of joints - - - + and + marrow, + and + is able to discern - - - - heart + the thoughts + and + intentions + of the heart. καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος @@ -1510,93 +1720,107 @@ No thing that has been created is hidden before God, but everything is bare and open to the eyes of the one to whom we must give an account. No is hidden before God, but everything is bare and open to the eyes of the one to whom we must give an . - - + No thing that has been created - - + is + hidden + before + God, - - - - - - - - - - - - - account + but + everything + is + bare + and + open + to the + eyes + of the one + to + whom + + + + + we must give an account. + Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς Ἰησοῦν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας \s5 \p \v 14 Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us firmly hold to our confession. Therefore, since we have a who has passed through the heavens, the , let us firmly our . - - + Therefore, + since we have + a great high priest - great - - - + who has passed + through the + heavens, Jesus - - Son of God + the + Son - - hold to - - confession + of God, + let us firmly hold to + our + confession. οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας \v 15 For we do not have a high priest who cannot feel sympathy for our weaknesses. Rather, we have someone who has in all ways been tempted as we are, except that he is without sin. For we do not have a who feel for our weaknesses. Rather, we have someone who has in all ways been we are, except that he is without . - - - - high priest - - cannot - sympathy + For + not + we do [1] have + a high priest + + + + who cannot + + feel sympathy + for our - - - tempted - - - + weaknesses. + Rather, + we have someone + + + + in all ways + - as - - sin + who has [1] been tempted + as we are, + except that he is + without + sin. προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν \v 16 Let us then go with confidence to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need. Let us then go with to the of , so that we may and find to help in of need. - - - + then + Let us [1] go + with confidence - + to the throne - grace - - receive + of grace, + so that + we may receive mercy - + and + find grace - - + to help + in time - + of need. @@ -1605,65 +1829,75 @@ \s5 \c 5 \p \v 1 For every high priest, chosen from among people, is appointed to act on the behalf of people in the things concerning God, so that he may offer both gifts and sacrifices for sins. For every , chosen from among people, is to act on the behalf of people in the things concerning , so that he may both gifts and for . - - - high priest - - - - - - appointed - - - - God - - - sacrifices - - - offer - - sins + For + every + high priest, + chosen + from among + people, + is appointed + to act + on the behalf + of people + + + + + + in the things concerning God, + + so that + he may offer + both + gifts + and + sacrifices + for + sins. μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν \v 2 He can deal gently with those who are ignorant and who have been deceived, because he himself is subject to weakness. He those who are ignorant and who have been , because he himself is weakness. - deal gently with - can - - - - deceived - + can + He [1] deal gently with + those + who are ignorant + and + who have been deceived, + because - - subject to - + himself + he [2] is subject to + weakness. καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν \v 3 Because of this, he also is required to offer sacrifices for his own sins, just as he does for the people's sins. Because of this, he also is required to offer for his own sins, he does for the sins. + - - - - just as - - - people's - + + + Because of this, + + also - - - + he [1] is required + to offer + sacrifices + for + his own - sacrifices + sins, + just as + he does + for + the + people's + sins. Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών @@ -1671,72 +1905,88 @@ No one takes this honor for himself. Rather, he is called by God, just as Aaron was. No one takes this for himself. Rather, he is by , just as was. - - - - - + + + + No one + + takes + this honor - - called - + for himself. + Rather, + he is called + by - God - - - Aaron + God, + Aaron + + + + just as [1] was. + Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε \v 5 In the same way, neither did Christ glorify himself by making himself high priest. Instead, the one speaking to him said, \q "You are my Son; \q today I have become your Father." In the same way, neither did himself by making himself . Instead, the one speaking to him said, "You are my Son; I have become your Father." - - + + + + In the same way, + - Christ - - - glorify - - high priest - - - - - - - - - - + neither + Christ + did [1] glorify + himself + by making himself + high priest. + Instead, + the one + speaking + to + him + said, + \q + "You + are + my + Son; + \q today - - - \q - \q + I + your + have become [2] Father." + Καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ \s5 \p \v 6 It is just as he also says in another place, \q "You are a priest forever \q after the manner of Melchizedek." It is he also says in another place, "You are a after the manner of ." + It is just as - - - - - - priest - - - forever - - - - Melchizedek + also + he [1] says + in + another place, \q + "You + are + a priest + + + + + forever + \q + after + the + manner + of Melchizedek." Ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας @@ -1744,49 +1994,51 @@ During the days of his flesh, Christ offered up both prayers and requests with loud cries and tears to God, the one able to save him from death, and he was heard because of his godly life. During the of his , Christ offered up both and requests with loud and tears to God, the one to him from , and he was heard because of his . - - + During + the days + of his - flesh - + flesh, + Christ + offered up + both prayers - - - - - - able - save - - - death - + and + requests + with + loud cries - - - - - - - - - godly life + and + tears + to + God, + the + one able + to save + him + from + death, + and + he was heard + because of + his + godly life. καίπερ ὢν Υἱός ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν \v 8 Even though he was a Son, he learned obedience from what he suffered. Even though he was a Son, he learned from what he . - - - - - - - suffered + Even though + he was + a Son, + he learned obedience + from + what + he suffered. καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου @@ -1794,50 +2046,59 @@ He was made perfect and became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation. He was made and became, for everyone who him, the cause of . - perfect - - - + He was made perfect + and + became, + for everyone + who obeys - - - salvation - eternal + him, + the cause + of eternal + salvation. προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ \v 10 He was designated by God as high priest after the manner of Melchizedek. He was designated by as after the manner of . - - + He was designated + by God - high priest - - - - Melchizedek + as high priest + after + the + manner + of Melchizedek. Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς \p \v 11 We have much to say about Jesus, but it is hard to explain since you have become dull in hearing. We have much to say about Jesus, but it is to explain since you have become dull in hearing. - + + + + + + We have much + + to say + about - hard - - - - - - - - - - - + Jesus, + but + it is + hard to explain + since + you have become + dull + + + + in hearing. + καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινα τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος καὶ οὐ στερεᾶς τροφῆς @@ -1845,80 +2106,92 @@ For though by this time you should be teachers, you still have need for someone to teach you the elementary principles of God's messages. You need milk, not solid food! For though by this you should be , you still have need for someone to you the elementary of messages. You need milk, not solid food! - - - - teachers - - - time - - - + For + + + + + though by this time + + + + + you should be + + teachers, + still + you [1] have + need + for someone - teach - - - - principles + to teach + you + the - - - + elementary + principles - God's + of God's + + messages. - - - - + + + + + You need + + milk, - - - + not + solid + food! πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστιν \v 13 For anyone who only takes milk is inexperienced with the message of righteousness, because he is still a little child. For anyone who only takes milk is inexperienced with the of , because he is still a little . - - - - - - - message - righteousness - child - - + For + anyone + who + only takes + milk + is + inexperienced + with the message + of righteousness, + because + he is + still + a little child. τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ \v 14 But solid food is for the mature. These are those who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil. But solid food is for the mature. These are those who because of their maturity have their trained for from . - - - + But - - - - - - - + solid + food + is + for the mature. + These are + those who + because of + their + maturity + have + their understanding - - - + trained + for distinguishing - good + good - - evil + + from evil. @@ -1927,294 +2200,325 @@ \s5 \c 6 \p \v 1 So then, let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity. Let us not lay again the foundation of repentance from dead works and of faith in God, So then, let us the beginning of the of and move forward to maturity. Let us not again the of from and of in , - - leave - - - - - Christ + So then, + let us leave + the + beginning + of the message - + + of Christ + and + move forward + to - - - - - lay ... foundation - - repentance - + maturity. + not + Let us [1] lay + again + the foundation + of repentance + from dead works - - faith - - God + and + of faith + in + God, βαπτισμῶν διδαχὴν ἐπιθέσεώς τε χειρῶν ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου \v 2 nor the foundation of teaching about baptisms, laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. nor the foundation of about baptisms, laying on of , the of the , and . - - teaching - + nor the foundation + of teaching + about baptisms, + laying on - hands - resurrection + of hands, + the resurrection - dead - - judgment + of the dead, + and eternal + judgment. καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός \v 3 We will also do this if God permits. We will also do this if permits. - - - - - + also + We will [1] do + this + if God + permits. Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου \s5 \v 4 For it is impossible for those who were once enlightened, who tasted the heavenly gift, who were sharers of the Holy Spirit, For it is impossible for those who were once enlightened, who tasted the heavenly , who were of the , - - - - - - + For + it is + impossible + for those who + once + were [1] enlightened, + who tasted - - gift + the - + heavenly + gift, + who were sharers - - Holy Spirit - + of the Holy + Spirit, καὶ καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος \v 5 and who tasted God's good word and the powers of the age to come, and who tasted and the of the to come, - - good - + and + who tasted God's + good word - powers + and + the powers - - age + of the age + to come, καὶ παραπεσόντας πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας \v 6 but who then fell away—it is impossible to restore them again to repentance. This is because they crucify the Son of God for themselves again, and publicly shame him. but who then fell away—it is impossible to restore them again to . This is because they the for themselves again, and publicly him. - - - - - - repentance - crucify - - - Son of God + but + who then fell away— + it is impossible + to restore them + again + to + repentance. + This is because + the + Son - - - shame + of God + for themselves + they crucify [1] [2] [3] [4] again, + and + publicly shame him. Γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ \s5 \v 7 For the land that drinks in the rain that often comes on it, and that gives birth to the plants useful to those for whom the land was worked—this is the land that receives a blessing from God. For the that drinks in the rain that often comes on it, and that to the plants useful to those for whom the land was worked—this is the land that a from . - land - - - - - - - - - - - gives birth - - - - - + For + the land + that + drinks in + the + rain + often + that [1] comes + on + it, + and + that gives birth + to the plants + useful + to those + for + whom - - receives - blessing - + the land + was worked— + this is the land + that receives + a blessing + from - God + God. ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν \v 8 But if it bears thorns and thistles, it is worthless and is near to a curse. Its end is in burning. But if it and , it is and is near to a . Its end is in burning. - bears - - thistles - - thorns + But + if + it bears + thorns + and + thistles, + it is worthless - - curse - - + and + is + near + to a curse. + Its - - - + end + is + in + burning. Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν ἀγαπητοί τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν \s5 \p \v 9 But we are convinced about better things concerning you, beloved ones, things that concern salvation, even though we speak like this. But we are about better things concerning you, ones, things that concern , even though we speak like this. - convinced - - - - beloved + But + we are convinced - + about better things + concerning + you, + beloved ones, - - salvation - - - - + things + that concern + salvation, + + + + even though + + we speak + like this. οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες \v 10 For God is not unjust. He will not forget your work and the love you showed for his name, because you served his holy people, and you are still serving them. For is not . He will not forget your and the you showed for his , because you his people, and you are still them. - - - unjust + For God - + is + not + unjust. + He will not + forget + your work - - - + and + the love - - + you showed + for + his - name - - serving - - holy - - served + name, + because + you served + his + holy people, + and + still + you are [1] serving them. Ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους \s5 \v 11 We greatly desire that each of you may show the same diligence to the end, in order to make your hope certain. We greatly that each of you may show the same to the end, in order to make your certain. - desire + We greatly desire + that - - - - - + each + of you + may show + the + same diligence - - - + to + the end, + in order to - hope - - + your hope + + make [1] certain. ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας \v 12 This is so that you will not become lazy, but imitators of those who by faith and patience inherit the promises. This is so that you will not become lazy, but of those who by and the . - - - - + This is + so that + not + you will [1] become + lazy, + but imitators - - - - faith - - patience - inherit - - promises + of those + by + faith + and + patience + who [1] [2] [3] [4] inherit + the + promises. Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ \s5 \p \v 13 For when God made his promise to Abraham, he swore by himself, since he could not swear by anyone greater. For when made his to , he by himself, since he could not anyone . - - - Abraham - promise + For - God - - - - - greater - swear by - swore - - + God + when [1] made his promise + to + Abraham, + he swore + by + himself, + since + + + + + + he could not swear by anyone + + greater. λέγων Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε \v 14 He said, "I will certainly bless you and give you many descendants." He said, "I will certainly you and give you descendants." - - - - bless - - - - many - - + He said, + + + + bless + + "I will certainly bless + + you + and + you + + + + give [1] many descendants." + καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας @@ -2222,126 +2526,142 @@ In this way, Abraham obtained what was promised after he had patiently waited. In this way, Abraham obtained what was after he had waited. - - patiently - + In this way, + Abraham + obtained - promised + what was promised + after he had patiently waited. Ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος \s5 \v 16 For people swear by someone greater than themselves. At the end of each of their disputes, an oath serves as confirmation. For people someone than themselves. At the end of each of their , an serves as . - - - + For + people + swear + by - greater - swear by + someone greater + than themselves. - - - disputes + At the end of + each + of their + disputes, - - confirmation - oath + an oath + serves + as + confirmation. ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ Θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ \v 17 When God decided to show more clearly to the heirs of the promise the unchangeable quality of his purpose, he guaranteed it with an oath. When decided to show more clearly to the of the the unchangeable quality of his purpose, he it with an . - - - - + + + + When + God - - + decided + to show + more clearly + to the heirs - + of the promise - - - - - - guaranteed - oath + the + unchangeable quality + of + his + purpose, + he guaranteed it + with an oath. ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν Θεόν ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος \v 18 He did this so that by two unchangeable things—with which it is impossible for God to lie—we, who have fled for refuge, will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us. He did this so that by two unchangeable things—with which it is for to lie—we, who have fled for refuge, will have a strong to hold firmly to the set before us. - - - - - - - - - + He did this + so that + by + two + unchangeable + things— + with + which + it is + impossible - God - impossible - encouragement - + for God + to lie— - - - - + who have fled + for refuge, + we, [1] [2] will have + a strong + encouragement + to hold firmly + to the hope + set before + us. ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος \s5 \v 19 We have this as a secure and reliable anchor for the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain, We have this as a secure and reliable anchor for the , a hope that enters into the inner place behind the , - - - - - - soul - + We have + this + as + secure - - + and + reliable + a [1] [2] [3] anchor + for the + soul, + a hope - - - - - - curtain + that enters + into + the + inner place + behind the + curtain, ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα \v 20 where Jesus, who went before us, has entered into that place on our behalf. He has become a high priest forever after the order of Melchizedek. where , who went before us, has entered into that place on our behalf. He has become a after the order of . - - + where + Jesus, + who went before - - - Jesus - - - - Melchizedek - high priest - - - + us, + has entered + into that place + on + our + behalf. + He has become + a high priest forever + + + + after the order of + + Melchizedek. @@ -2350,103 +2670,116 @@ \s5 \c 7 \p \v 1 It was this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him. It was this , of Salem, of , who met from the of the and him. - + It was + this - Melchizedek - kings - + Melchizedek, + king + of Salem, priest - God + of God - Most High - - + Most High, + + who met Abraham returning - - + from + the slaughter - - king - + of the + kings + and blessed - + him. ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος Βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ Βασιλεὺς Σαλήμ ὅ ἐστιν Βασιλεὺς εἰρήνης \v 2 It was to him that Abraham gave a tenth of everything. First, the translation of his name means, "king of righteousness"; then he is also "king of Salem," that is, "king of peace." It was to him that gave a tenth of everything. First, the translation of his name means, " of "; then he is also " of Salem," that is, " of ." - + It was + to him - - - - + that Abraham - + gave + a tenth + of + everything. + First, - - king - righteousness - + + + the translation of his name means, + + "king + of righteousness"; + then - - king - - - - king - peace + he is + also + "king + of Salem," + that + is, + "king + of peace." ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές \v 3 He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life. And resembling the Son of God, he remains a priest forever. He is without father, without mother, without , with neither beginning of nor end of . And resembling the , he remains a . - ancestors - - - - - days - - life - + He is + without father, + without mother, + without ancestors, + with neither + beginning + of days + nor + end + of life. - + And + resembling - - Son of God + the + Son - - - priest - - - forever + of God, + he remains + a priest + + + + + forever. + Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ καὶ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης \s5 \p \v 4 See how great this man was to whom the patriarch Abraham gave a tenth of the things that he had taken in battle. See how great this man was to whom the gave a tenth of the things that he had taken in battle. - + See - - - + how great + this + man was + to whom - - Abraham - - - - - + the patriarch + Abraham + gave + a tenth + of + the + things that he had taken in battle. καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ @@ -2454,70 +2787,82 @@ The descendants of Levi who receive the priestly office have a command according to the law to collect tithes from the people, that is, from their brothers, even though they, too, are descended from Abraham. The descendants of who the have a according to to collect from the , that is, from their , even though they, too, are descended from . - + The - - Levi - + descendants + of Levi + who receive + the priestly office - receive - command - - tithes - - people - - - the law - - + have + a command + according to + the + law + to collect tithes from + the + people, + that + is, + from - brothers - - - - - - - Abraham + their brothers, + even though + too, + + + + + + they, [1] are descended from + + Abraham. ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν \v 6 But Melchizedek, whose descent was not traced from them, received tithes from Abraham, and blessed him, the one who had the promises. But Melchizedek, whose descent was not traced from them, tithes from , and him, the one who had the . + But - - - - - - received - Abraham - - - - - promises + Melchizedek, + not + + + whose descent was [1] traced + + from + them, + received tithes + from Abraham, + and blessed + him, + the one + who had + the + promises. χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται \s5 \v 7 There is no denying that the lesser person is blessed by the greater person. There is no denying that the lesser person is by the greater person. - - - - - - - - - blessed + + + + + There is no denying that + + the + lesser person + is blessed + by + the + greater person. Καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ @@ -2525,150 +2870,168 @@ In this case, mortal men receive tithes, but in that case it is testified that he lives on. In this case, men tithes, but in that case it is that he on. - - - + + + + In this case, + mortal - + men receive - - - testified - - lives + tithes, + but + in that case + it is testified + that + he lives on. καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν δι᾽ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται \v 9 And, in a manner of speaking, Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham, And, in a manner of speaking, , who , also paid tithes through , - - - - - - Abraham - - Levi + And, + + + + + in a manner of speaking, + + Levi, - - received - tithes + who received + tithes, + also + paid tithes + through + Abraham, ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ \v 10 because Levi was in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham. because Levi was in the body of his when met Abraham. + because + Levi + was - - - - - + in + the + body + of his ancestor - - - - + when Melchizedek + met + Abraham. + Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι \s5 \p \v 11 Now if perfection were possible through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? Now if were possible through the (for under it the the law), what further need would there have been for another to after the manner of , and not be considered to be after the manner of ? - + Now + if - perfection - - + were + possible + through + the Levitical priesthood - - + (for + under + it + the people - - - - received - - - - - - - Melchizedek - - arise + received the law), + what + further + need + would there have been + for another priest - - - - - - Aaron - + to arise + after + the + manner + of Melchizedek, + and + not + be considered to be + after + the + manner + of Aaron? μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται \v 12 For when the priesthood is changed, the law must also be changed. For when the is changed, must also be changed. - - - - priesthood - - - + For + the + priesthood + when [1] [2] is changed, the law - - + also + + + + + + must [3] be changed. + Ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ \s5 \v 13 For the one about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has ever served at the altar. For the one about whom these things are said belongs to another , from which no one has ever served at the . - - - - - - tribe - - - - - - - - altar + For + + + + the one about whom + + these things + are said + belongs to + another + tribe, + from + which + no one + has ever served + at the + altar. πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν \v 14 Now clearly it is from Judah that our Lord was born, a tribe that Moses never mentioned concerning priests. Now clearly it is from that our was born, a that never mentioned concerning . - - - - + Now + clearly + it is + from Judah - + that + our Lord - + was born, - tribe - - priests - + a tribe + that Moses - + never + mentioned + concerning + priests. Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος @@ -2676,154 +3039,182 @@ What we say is even clearer when another priest arises in the likeness of Melchizedek. What we say is even clearer when another in the of . - - - - - - - - likeness - Melchizedek - arises + What we say + is + + + + + even clearer + + when + another priest - + arises + in + the + likeness + of Melchizedek. ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου \v 16 This one became a priest, not based on a law of physical requirement, but by the power of an everlasting life. This one became a priest, not based on a of physical , but by the of an everlasting . - - - - law - requirement - + This one + became a priest, + not + based on + a law + of physical + requirement, - - - power - life - + but + by + the power + of an everlasting + life. μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ \v 17 For scripture witnesses about him: \q "You are a priest forever according to the order of Melchizedek." For scripture about him: "You are a according to the order of ." + For + scripture witnesses - + about him: - - priest - - - forever - - - - Melchizedek \q + You + are + a priest + + + + + forever + + according to + the + order + Other quotations of this OT verse use "manner" here. + of Melchizedek Ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές \s5 \p \v 18 For not only has the former command been set aside because it is weak and useless— For not only has the former been set aside because it is weak and — - - - - - - command - - - - - - useless + For + not only + the former + command + + + + has [1] [2] been set aside + + + + + + because it is + + weak + and + useless— οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ \v 19 for the law made nothing perfect—but also a better hope is introduced, through which we come near to God. for made nothing —but also a better is introduced, through which we come near to . - - - perfect + for the law - - - + nothing + made [1] perfect— + but + also + a better hope - - - - - God + is introduced, + through + which + we come near + to + God. Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες \s5 \v 20 And it was not without an oath! Others became priests without any oath, And it was not without an ! Others became without any , - + And - - - oath - - + it was + not + without + an oath! - - oath + + + + Others + + became priests - + without + any oath, ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν Ὤμοσεν Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα \v 21 but he became a priest with an oath by the one who said to him, \q "The Lord has sworn and he will not change his mind: \q 'You are a priest forever.'" but he became a with an by the one who said to him, "The has and he will not his : 'You are a priest .'" + but + he became a priest - - - sworn - - - - - - oath - Lord - - - change ... mind - - priest - - - forever + with + an oath + by + the one + who said + to + him, \q + "The Lord + has sworn + and + not + he will [1] change his mind: \q + 'You + are + a priest + + + + + forever.'" + Κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς \s5 \p \v 22 By this also Jesus has given the guarantee of a better covenant. By this also has given the guarantee of a better . - - - - - covenant - - + By + this + also Jesus + has given + the guarantee + of a better + covenant. Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν @@ -2833,144 +3224,174 @@ - - - + The former priests - - + were + many + in number, + + + + since + death - - + prevented them + from continuing + in office. ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην \v 24 But because Jesus continues to live forever, he has a permanent priesthood. But because Jesus continues to live , he has a permanent . - - - - - + But + Jesus + + + + + + because [1] continues to live + - - - forever - - + + + + + forever, + + he has - priesthood + a permanent + priesthood. ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ Θεῷ πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν \s5 \v 25 Therefore he is also able to save completely those who approach God through him, because he always lives to intercede for them. Therefore he also to completely those who approach through him, because he always to for them. - - - save - - - - is ... able - - - - + Therefore + also + he is [1] able + to save + + + + + completely + + those + who approach God - - lives + through + him, + always + because he [2] lives - intercede - - + to intercede + for + them. Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος \v 26 For it was indeed fitting that we should have such a high priest, who is holy, innocent, pure, separated from sinners, and exalted above the heavens. For it was indeed fitting that we should have such a , who is , , pure, separated from , and exalted above the heavens. - - - + For + it was indeed fitting + + + that we should have + - - high priest - holy - innocent - - - + such + a high priest, + who is + holy, + innocent, + pure, + separated + from - sinners - - - - - + sinners, + and + exalted above + the + heavens. ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας \s5 \v 27 He does not need, unlike the high priests, to offer up daily sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people. He did this once for all when he offered himself. He does not need, the , to offer up , first for his own sins, and then for the sins of the . He did this once for all when he himself. - - - - - daily - + He + not + + + + does [1] need, + unlike - - high priests - - + the + high priests, + to offer up + + + + daily + + sacrifices, + first + for - - sacrifices - offered - - + his own + sins, + and then + for the sins - - people + of the + people. - - - - + He did this + once for all + when he offered + himself. ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον Υἱόν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον \v 28 For the law appoints as high priests men who have weaknesses. But the word of the oath, which came after the law, appointed a Son, who has been made perfect forever. For appoints as men who have weaknesses. But the of the , which came after , a Son, who has been made . - - the law - - - appointed + For + the + law + appoints as high priests - - - + men + who have + weaknesses. + But + the word - - - oath + of the + oath, - - - the law - - - - forever - perfect + which came + after + the + law, + appointed + a Son, + who has been made perfect + + + + + forever. + @@ -2979,244 +3400,276 @@ \s5 \c 8 \p \v 1 Now the point of what we are saying is this: We have a high priest who has sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens. Now the point of what we are saying is this: We have a who has sat down at the of the of the Majesty in the heavens. - - - - - - - - high priest - - - - right hand - + Now + the point + + + + + of what we are saying + + is + this: + We have + a high priest + who + has sat down + at + the right hand + of the throne - - - - - + of the + Majesty + in + the + heavens. τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος \v 2 He is a servant in the holy place, the true tabernacle that the Lord, not a man, set up. He is a in the , the that the , not a man, set up. - - holy place - servant + He is + a servant + in the + holy place, - - tabernacle + the true - - - - Lord - - + tabernacle + that + the + Lord, + not + a man, + set up. Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ \s5 \v 3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary to have something to offer. For every is to both gifts and . Therefore it is necessary to have something to offer. - - + For + every high priest + is appointed - - sacrifices - - - offer - appointed - - - - + to offer + both + gifts + and + sacrifices. + Therefore + + + + it is necessary + - - + something + + + + to have [1] to offer. + εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα \v 4 Now if Christ were on earth, he would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the law. Now if Christ were on , he would not be a at all, since there are those who offer the according to . - - - - - - earth - - + + + + Now + + if + Christ + were + on + earth, + + + - priest - - - - - the law - + + he would not be a priest at all, + + since there are + those + who offer + the gifts + according to + the law. οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν Ὅρα γάρ φησίν Ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει \v 5 They serve a copy and shadow of the heavenly things. It is just as Moses was warned by God when he was about to construct the tabernacle: God said, "See that you make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain." They a copy and of the heavenly things. It is just as was by God when he was about to construct the : God said, "See that you make everything the pattern that was shown to you on the mountain." - - - - shadow + They serve - - - according to - warned + a copy + and + shadow + of the + heavenly things. + It is + just as Moses - - - - tabernacle - + was warned + by God + when he was about + to construct + the + tabernacle: - - - - - - + God + said, + "See that + you make + everything + according to + the + pattern - - - - - + that was shown + to you + on + the + mountain." Νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται \s5 \v 6 But now Christ has received a much better ministry, just as he is also the mediator of a better covenant, which is based on better promises. But now Christ has a much better , just as he is also the of a better , which is based on better . - - - - - ministry - - - - - covenant - mediator - - - - promises - received + But + now + Christ + has received + a much better + ministry, + just as + he is + also + the mediator + of a better + covenant, + which + is based + on + better + promises. εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος \v 7 For if that first covenant had been faultless, no occasion for a second would have been sought. For if that first covenant had been , no occasion for a second would have been . - - + For + if + that - - - - faultless - - - - sought - + first + covenant + had been + faultless, + + + + + no occasion + + for a second + would have been sought. μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει Κύριος καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν \s5 \v 8 For when God found fault with the people, he said, \q "See, the days are coming—says the Lord— \q when I will make a new covenant \q2 with the house of Israel and with the house of Judah. For when God found fault with the people, he said, "See, the are coming—says the — when I will make a with the of and with the of . - - + For + God + when [1] found fault + with the people, - - - days - - - Lord - - - - - house - Israel - - - - house - Judah - new covenant - + he said, \q + "See, + the days + are coming— + says + the Lord— \q + when + I will make + a new + covenant \q2 + with + the + house + of Israel + and + with + the + house + of Judah. οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν λέγει Κύριος \q \v 9 It will not be like the covenant \q2 that I made with their ancestors \q on the day that I took them by their hand \q2 to lead them out of the land of Egypt. \q For they did not carefully obey my covenant, \q2 and I disregarded them— \q says the Lord. It will not be like the that I made with their on the that I took them by their to lead them out of the of . For they did not carefully obey my , and I disregarded them— says the . - - - + not + It will [1] be + like + the covenant - - + \q2 + that + I made + with their ancestors - - - day - - + \q + on + the day + + + + that I took them + + by their hand - - - - - land - Egypt - - - - + \q2 + to lead + them + out + of the land + of Egypt. + \q + For + they + not + did [1] carefully obey - covenant - - - - - - Lord - \q2 - \q - \q2 - \q + my + covenant, \q2 + and I + disregarded + them— \q + says + the Lord. ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει Κύριος διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν @@ -3224,51 +3677,53 @@ This is the covenant \q2 that I will make with the house of Israel \q after those days \q2 —says the Lord. \q I will put my laws into their minds, \q and I will also write them on their hearts. \q I will be their God, \q and they will be my people. This is the that I will make with the after those —says the . I will put my into their minds, and I will also write them on their . I will be their , and they will be . - - + This + is + the covenant - - - - house of ... God - Israel - + \q2 + that + I will make + with the + house + of Israel + \q + after + those days - - - Lord - + \q2 + —says + The em dash should go after "days," not here. + the Lord. + \q + I will put + my laws - - + into - hearts - - - - - - - + their + minds. + \q + and + I will also write + them + on + their + hearts + \q - - + I will be - my people - - - - + their + God + \q + and + they + will be - - \q2 - \q - \q2 - \q - \q - \q - \q + my + people. καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τὸν Κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν @@ -3276,75 +3731,86 @@ They will not teach each one his fellow citizen \q and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' \q For they will all know me, \q from the least of them to the greatest. They will not each one his fellow and each one his , saying, 'Know the .' For they will all me, from the least of them to the . - - - teach - + + + + will not + + They [1] teach + each one + his - citizen - - - + fellow citizen + \q + and + each one + his - brother - - - know - - Lord - - - - - - - - greatest - - \q + brother, + saying, + 'Know + the + Lord.' \q + For + all + they will [1] know + me, \q + from + the least + of them + to + the greatest. ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι \q \v 12 For I will be merciful toward their evil deeds, \q and their sins I will not remember any longer." For I will be toward their , and their I will not remember any longer." - + For + I will be merciful - - evil deeds - - + toward their + evil deeds, + \q + and + their sins - - - - - - \q + + + + not + + I will [1] remember + any longer." Ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ \s5 \p \v 13 By calling this covenant "new," he declared the first covenant to be obsolete, and what has become obsolete and old will soon disappear. By calling this covenant "new," he the first covenant to be obsolete, and what has become obsolete and old will soon disappear. - - - declared - - - - + + + + + By calling + + this covenant + "new," + the + first + covenant + he declared [1] [2] [3] to be obsolete, + and - - - - - - + what has become obsolete + and + old + soon + will [4] disappear. @@ -3353,240 +3819,273 @@ \s5 \c 9 \p \v 1 Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary. Now even the first covenant had regulations for and an sanctuary. - - - + Now + even + the + first + covenant + had - - - - worship + regulations + for worship + and - - - earthly + an earthly + sanctuary. σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων ἥτις λέγεται Ἅγια \v 2 For a tabernacle was prepared. The first room, in which were the lampstand, the table, and the bread of the presence, was called the holy place. For a was prepared. The first room, in which were the , the table, and the of the presence, was the . - tabernacle - - - - - - - + For + a tabernacle + was prepared. + The + first + room, + in + which + were - lampstand + the lampstand, - - - - - bread + the + table, + and + the - + bread + of the presence, - called - holy place + was called + the holy place. μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια ἁγίων \s5 \v 3 Behind the second curtain was another room in the tabernacle, called the most holy place. Behind the second was another room in the , the most . - + Behind - - + the + second curtain - tabernacle + was another room in the + tabernacle, called - holy place - + + + + the most holy place. + χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης \v 4 It had a golden altar for incense. It also had the ark of the covenant, which was completely overlaid with gold. Inside it was a golden jar that held the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant. It had a altar for . It also had the of the , which was completely overlaid with . Inside it was a jar that held the , that budded, and the tablets of the . - golden - - incense - - + It had + a golden + altar for incense. + also + It [1] had + the ark - - covenant - - - golden - - - - gold - - - manna + of the + covenant, + completely + which was [1] overlaid + with gold. + Inside it + was + a golden + jar + that held + the + manna, - rod Aaron's - - - - - - - covenant + rod + that + budded, + and + the + tablets + of the + covenant. ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος \v 5 Above the ark of the covenant, glorious cherubim overshadowed the atonement lid, which we cannot now talk about in detail. Above the ark of the covenant, the , which we cannot now talk about in detail. - + Above + the ark of the covenant, - cherubim glorious + cherubim overshadowed - - atonement lid - - - - - - - - + the + atonement lid, + which + + + + + + we cannot now talk + + about + in + detail. Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες \s5 \v 6 After these things were prepared, the priests always entered the outer room of the tabernacle to perform their services. After these things were prepared, the always entered the outer room of the to perform their . - + + + + After these things were prepared, + - + the + priests + + + + always + + entered - - - tabernacle - - - - - priests - - services - + the + outer + room + of the tabernacle + to perform + their + services. εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων \v 7 But only the high priest entered the second room, once each year, and not without blood that he offered for himself and for the people's unintentional sins. But only the entered the second room, once each , and not without that he offered for himself and for the unintentional sins. - - - - - - - year - - + But + only + the high priest - - + entered + + the + second + room, + once + + + + each year, + + and + not + without blood - - - - - - + that + he offered + for + himself + and + for the people's - + unintentional sins. Τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν \s5 \v 8 The Holy Spirit showed that as long as the first tabernacle was still standing the way into the most holy place had not yet appeared. The showed that as long as the first was still standing the way into the most had not yet appeared. - - - - Holy Spirit + The - holy place - - - - - - - - - + Holy + Spirit + + showed + that + as long as + the + first tabernacle - - + + + + was still standing + + the + way + into + the + most holy place + not yet + had [1] appeared. ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα \v 9 This was an illustration for the present time. Both the gifts and sacrifices that are now being offered are not able to perfect the worshiper's conscience. This an illustration for the present . Both the gifts and that are now being are not to the . - - - - - time + This + was + an illustration + for + the - + present + time. - sacrifices - - - offered - - - was ... able + Both + the gifts + and + sacrifices + Consider "Both the gifts and the sacrifices." + that are now being offered + not + are [1] able + "Are unable" might be more graceful. - conscience - perfect - + to perfect + the worshiper's + conscience. μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα \v 10 They are only concerned with food and drink and various ceremonial washings, regulations for the body until the time of the new order. They are only concerned with food and drink and various ceremonial washings, regulations for the until the of the new order. - - - - - - - - - - body - - time - - + only + They are [1] concerned + with + food + and + drink + and + various + ceremonial + washings, + regulations + for the body + until + the time + of the new order. Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως @@ -3595,25 +4094,29 @@ came as a of the that have come. He went through the and more that was not made by human hands, one not belonging to this world. Christ - - high priest - - + came + as a high priest + of the good things - - + that have come. + He went + through + the greater - - perfect + and + more perfect tabernacle - - + not + human + that was [1] made by [2] hands, - - + one + not + belonging to + this - created + created world. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Christ came as a high priest of the good things that are to come \fqa* . \f* @@ -3621,83 +4124,87 @@ \v 12 It was not by the blood of goats and calves, but by his own blood that he entered into the most holy place once for all and secured our eternal redemption. It was not by the of and , but by his own that he entered into the most once for all and secured our . - - - blood - goats - - calves - - + It was + not + by + the blood + of goats + and + calves, + but + by - + his own blood - - - - - holy place + that + he entered + into + the + most holy place + once for all + and + secured + our eternal - redemption - + redemption. Εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα \s5 \v 13 For if the blood of goats and bulls and the sprinkling of a heifer's ashes on those who have been defiled sanctifies them for the cleansing of their flesh, For if the of and and the sprinkling of a on those who have been defiled them for the of their , - - - + For + if + the blood - goats - - heifer's - + of goats + and + bulls + and + the sprinkling + of a heifer's ashes - bulls - - - cleansing - sanctifies - - - - flesh - + on those + who have been defiled + sanctifies them + for + the + cleansing + of their + flesh, πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι \v 14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? how much more will the of , who through the Spirit offered himself to , our from to ? - - - - blood + how + much more + the + blood - Christ - - - the living God - eternal - - - unblemished + of Christ, + who + through + the eternal + Spirit + offered + himself + unblemished - God - cleanse + to God, + will [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] cleanse + our conscience - - + from dead works - serve - - + to serve + the living + God? Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας @@ -3705,136 +4212,158 @@ For this reason, he is the mediator of a new covenant. This is so that, since a death has taken place to redeem those under the first covenant from their transgressions, those who are called will receive the promise of an eternal inheritance. For this reason, he is the of a . This is so that, since a has taken place to those under the first from their , those who are will the of an . - - - new covenant - - mediator - - - death - - - redeem - - - - + + + + For this reason, + + he is + the mediator + of a new + covenant. + This is + so that, + a death + since [1] has taken place + + + + to redeem + + those + under + the + first covenant - transgressions - + from their transgressions, + those + who are called + will receive + the promise - receive - - called - eternal - inheritance + of an eternal + inheritance. Ὅπου γὰρ διαθήκη θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου \s5 \v 16 For where there is a will, the death of the person who made it must be proven. For where there is a , the of the person who made it must be proven. - - - will - death - - - - + For + where + there is + a will, + the death + of the + person who made it + + + + must be proven. + διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος \v 17 For a will is only valid when there has been a death, because it has no force while the one who made it is still alive. For a is only valid when there has been a , because it has no force while the one who made it is still . - will - - - death - - - - - - alive - - + For + a will + is only + valid + + + + when there has been a death, + + because + + + + it has no force + + while + the + one who made it + still + is [1] alive. Ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται \s5 \v 18 So not even the first covenant was established without blood. So not even the first covenant was without . - - - - - - blood - established + So + not even + the + first + covenant + was established + without + blood. λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν \v 19 For when Moses had given every command in the law to all the people, he took the blood of the calves and the goats, with water, red wool, and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people. For when had given every in to all the , he took the of the and the , with , red wool, and hyssop, and sprinkled both the itself and all the . - - - - command - - - the law + For - Moses - - - people - - + Moses + when [1] had given + every + command + in + the + law + to all + the + people, + he took + the blood - + of the calves - - - goats - - water + and + the + goats, + with + water, - - - - - - - + red + wool, + and + hyssop, + and sprinkled + both + the scroll - - - - people - + itself + and + all + the + people. λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός \v 20 Then he said, "This is the blood of the covenant that God has commanded for you." Then he said, "This is the of the that has for you." - - - + Then + he said, + "This + is + the blood - + of the covenant - - commanded - - + that God + has commanded + for + you." Καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν @@ -3842,19 +4371,20 @@ In the same manner, he sprinkled the blood on the tabernacle and all the containers used in the ministry. In manner, he sprinkled the on the and all the containers used in the . - + In the same manner, + + the blood + he sprinkled [1] on + the tabernacle - - - - - - ministry - - blood - the same - + and + all + the + containers + used in + the + ministry. καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις @@ -3862,43 +4392,51 @@ According to the law, almost everything is cleansed with blood. Without the shedding of blood there is no forgiveness. According to , almost everything is with . Without the shedding of there is no . - - - blood - - cleansed - - - the law + According to + the + law, + almost + everything + is cleansed + with + blood. - - blood - - - forgiveness + Without + the shedding of blood + + + + there is no + + forgiveness. Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας \s5 \p \v 23 Therefore it was necessary that the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices. However, the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices. Therefore it was necessary that the copies of the things in heaven should be with these animal . However, the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices. - - - + Therefore + it was necessary that + the - - - - - + copies + of the + + + + + things in heaven + - cleansed - - - - - - sacrifices + should be cleansed + with these animal sacrifices. + However, + the + heavenly things + themselves + had to be cleansed + with much better + sacrifices. @@ -3907,82 +4445,99 @@ \v 24 For Christ did not enter into the most holy place made with hands, which is only a copy of the true one. Rather he entered into heaven itself, to appear now in God's presence for us. For did not enter into the most made with hands, which is only a copy of the one. Rather he entered into heaven itself, to appear now in for us. - - - - - - holy place + For Christ - - + not + did [1] enter + into + the most holy place + made with hands, + which is only + a copy + of the true - - - + one. + Rather + Consider putting a comma after "rather." + he entered + into - - - - - presence + heaven + itself, + to appear + now + in God's - - + presence + for + us. οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ \s5 \v 25 He did not go there in order to offer himself many times, as does the high priest, who enters the most holy place year by year with the blood of another. He did not go there in order to offer himself many times, does the , who enters the most by year with the of another. - - - - - - as - - high priest - + not + He did [1] go there + in order to + offer + himself + many times, + as does + the + high priest, + who + enters - - holy place - - year - - blood - + the + most holy place + + + year + year by year + + with + the blood + of another. Ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται \v 26 If that had been the case, then he would have had to suffer many times since the foundation of the world. But now he has appeared at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. If that had been the case, then he would have had to many since the of the . But now he has appeared at the end of the to do away with sin by the of himself. - - - - - suffer - - foundation - world - - - times - - - + If that had been the case, + then + + + + suffer + he would have had to suffer + + many times + since + the foundation + of the world. + But + now + + This word provides the counterweight to πολλάκις and so should probably be translated. + at + the end + of the ages - - + he has appeared. + + + + to do away with + - sacrifice - - - - - + sin + by + the + sacrifice + of himself. Καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις @@ -3990,44 +4545,59 @@ Just as man is appointed to die once, and after that comes judgment, Just as man is to once, and after that comes , - - - appointed + + + + Just as - - - die - - - - judgment + man + + is appointed + to die + once, + and + after + that + comes + judgment, οὕτως καὶ ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν \v 28 so also, Christ was offered once to take away the sins of many, and will appear a second time, not to deal with sin, but for the salvation of those who are waiting for him. so also, was once to take away the of many, and will appear a second , not to deal with sin, but for the of those who are waiting for him. - - + so + also, Christ - time - + was offered + once - - - - offered - - - - sins - - - - - - salvation + + + + to take away + + the sins + of many, + and + will appear + + + + a second time, + + + + not to deal with + + sin, + but + for + the salvation + of those + who are waiting for + him. @@ -4036,84 +4606,115 @@ \s5 \c 10 \p \v 1 For the law is only a shadow of the good things to come, not the real forms of those things themselves. Those who approach God can never be made perfect by the same sacrifices that the priests continually bring year after year. For is only a of the to come, not the real forms of those things themselves. Those who approach God be made by that the priests continually bring after year. - shadow - - - - the law - - + For + the + law + + + + is only a shadow + + of the good things - - - - the same - - - - year - - - sacrifices - - - - - never - + to come, + not + of those + things + + + + + the real forms [1] [2] themselves. + + Those + who approach + God can - - - perfect + never + be made perfect + by the + same + sacrifices + that + the priests + + + + + continually + bring + + + + + year after year. + ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους \v 2 Otherwise, would the sacrifices not have ceased to be offered? For the worshipers would have been cleansed one time and would no longer have any consciousness of sin. Otherwise, would the not have ceased to be offered? For the would have been one and would no longer have any consciousness of sin. - - - - - - - - - - - - sacrifices - + Otherwise, + the sacrifices + + + + + would [1] not have ceased + + to be offered? + + + + For + + the worshipers - time - cleansed + would have been cleansed + one time + and + + + + no longer + + would [1] have + any + consciousness + of sin. Ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν \v 3 But with those sacrifices there is a reminder of sins year after year. But with those there is a of sins after year. - - - - reminder - sacrifices - - year + But + with + those + sacrifices there is + a reminder + of sins + + + + year after year. + ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας \v 4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. For it is impossible for the of and to take away . - - - blood - bulls - + For + it is + impossible + for the blood + of bulls + and goats - - sins + to take away + sins. Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας Σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι @@ -4121,259 +4722,291 @@ When Christ came into the world, he said, \q "Sacrifices and offerings \q2 you did not desire, \q2 but a body you have prepared for me; When Christ came into the , he said, "Sacrifices and you did not desire, but a you have prepared for me; - - - - world - - offerings - - - - - body - - - + Christ + When [1] came + into + the + world, + he said, \q + "Sacrifices + and + offerings \q2 + not + you did [2] desire, \q2 + but + a body + you have prepared + for me; Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας Οὐκ εὐδόκησας \q \v 6 with burnt offerings and sin offerings \q2 you did not take pleasure. with and sin you did not . - burnt offerings - - - offerings - - take ... pleasure + with burnt offerings + and + + + + sin offerings + \q2 + not + you did [1] take pleasure. Τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω Ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ Τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου \q \v 7 Then I said, 'See, here I am— \q2 as it is written about me in the scroll— \q to do your will, God.'" Then I said, 'See, here I am— as it about me in the — to do , .'" - - - - - - - scroll - is ... written - - - - - - God - - your will - + Then + I said, + 'See, + here I am— \q2 + as + it is written + about + me + in + + + scroll + the scroll— + \q + + to do + + your + will, + + God.'" Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται \s5 \p \v 8 First he said, "It was neither sacrifices, nor offerings, nor whole burnt offerings, nor sin offerings that you desired. Nor did you take pleasure in them." These are sacrifices that are offered according to the law. First he said, "It was neither , nor , nor whole , nor sin offerings that you desired. Nor did you in them." These are that are offered according to . - - + First + he said, - sacrifices - - sacrifices - - burnt offerings - - - offerings - - - - take ... pleasure - - - the law - + "It was + neither + sacrifices, + nor + offerings, + nor + whole burnt offerings, + nor + + + + sin offerings + + that + you desired. + Nor + did you take pleasure in them." + These + are sacrifices + that are offered + according to + the law. τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ \v 9 Then he said, "See, here I am to do your will." He takes away the first practice in order to establish the second practice. Then he said, "See, here I am to do ." He takes away the first practice in to establish the second practice. - - order - - + Then + he said, + "See, + here I am - + to do - your will - - - - - - - - + your + will." + He takes away + the + first + practice + in order to + establish + the + second + practice. ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ \v 10 By that will, we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. By that will, we have been through the of the of once for all. - - - + By + that + will, + we have been sanctified - - - + through + the offering - + of the body - Jesus + of Jesus Christ - + once for all. Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας \s5 \v 11 Day after day every priest stands and ministers, offering the same sacrifices again and again—sacrifices that can never take away sins. Day after every stands and , offering the same again and again— that never take away sins. + + + + Day after day + - + every priest - - - day - ministers + stands + and + ministers, - - - - + offering + the + same sacrifices - - + again and again— + sacrifices + that can - - sacrifices + never + take away + sins. οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ \v 12 But when Christ offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God. But when Christ one for sins, he sat down at the of . + But - - - - sacrifice - - offered - - - for all time - - - right hand + Christ + when [1] offered + + + + + for all time + + one + sacrifice + for + sins, + he sat down + at + the right hand - God + of God. τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ \v 13 He is waiting until his enemies are made a footstool for his feet. He is waiting until his are made a for his feet. + He is waiting - - - + until + his enemies - - footstool + are made + a footstool + for his - - + feet. μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους \v 14 For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified. For by one he has those who are being . - - + For + by one offering - perfected - - - forever - - sanctified + he has perfected + + + + + forever + + those + who are being sanctified. Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι \s5 \v 15 The Holy Spirit also testifies to us. First he says, The also to us. First he says, - testifies - - - - Holy Spirit + The - - - - - + Holy + Spirit + also + testifies + to us. + + + + + + First he says, + Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει Κύριος διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς \q \v 16 "This is the covenant that I will make with them \q2 after those days, says the Lord. \q I will put my laws in their hearts, \q2 and I will write them on their minds." "This is the that I will make with them after those , says the . I will put my in their , and I will write them on their ." - - + "This + is + the covenant - - - - - + that + I will make + with + them + \q2 + after + those - days - - - Lord - - laws - - - hearts - - - - - minds - - - - \q2 + days, + says + the Lord. \q + I will put + my + laws + in + their + hearts, \q2 + and + I will write + them + on + their + + minds." Καὶ Τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι @@ -4381,127 +5014,145 @@ Then he adds, "Their sins and lawlessness \q2 I will remember no longer." Then he adds, "Their sins and I will remember no longer." + Then he adds, + "Their - lawlessness - - - - + sins + and - - - - + + lawlessness \q2 + I will remember + + + + + no longer." + Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας \p \v 18 Now where there is forgiveness for these, there is no longer any sacrifice for sin. Now where there is for these, there is no longer any for . - - + Now + where + there is forgiveness - - - sacrifice - - sin + for these, + there is + no longer + any sacrifice + for + sin. Ἔχοντες οὖν ἀδελφοί παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ \s5 \p \v 19 Therefore, brothers, we have confidence to enter into the most holy place by the blood of Jesus. Therefore, , we have to enter into the most by the of . - - - brothers + Therefore, + brothers, + we have confidence - - - - - holy place - - + + + + + to enter into + + the + most holy place + by + the blood - Jesus + of Jesus. ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ \v 20 That is the new and living way that he has established for us through the curtain, that is, by means of his flesh. That is the new and way that he has for us through the , that is, by means of his . - - established - - - - + That + is the + new + and living - - - curtain - - + way + that + he has established + for us + through + the + curtain, + that + is, + by means of + his - flesh - + flesh. καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ \v 21 Because we have a great priest over the house of God, Because we have a over the , + Because we have + a great priest - great - - - house of ... God + over + the + house - + of God, προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ \v 22 let us approach with true hearts in the full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and having our bodies washed with pure water. let us approach with in the full assurance of , having our sprinkled clean from an and having our with pure . - - + let us approach + with true hearts - - - faith - - - hearts - + in + the full assurance + of faith, + our + hearts + having [1] [2] sprinkled clean + from + an evil conscience - evil - - - - bodies - water - washed + and + our + bodies + having [3] [4] washed + with pure + water. Κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος \s5 \v 23 Let us also hold firmly to the hope we confess, for he who promised is faithful. Let us also hold firmly to the we , for he who is . - - - confess - + also + Let us [1] hold + firmly + to the hope - - faithful - - - promised + + + + we confess, + + for + he + who promised + is + faithful. καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων @@ -4509,228 +5160,278 @@ Let us think carefully about how to motivate one another to love and good deeds. Let us how to motivate one another to and . - think carefully about - - - + Let us think carefully about + + + + how to motivate + + one another + to love - + and good - deeds + deeds. μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν καθὼς ἔθος τισίν ἀλλὰ παρακαλοῦντες καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν \v 25 Let us not abandon meeting together, as some have done. Instead, encourage one another, and all the more as you see the day coming closer. Let us not meeting together, some have done. Instead, one another, and all the more as you see the coming closer. - - abandon - - - + not + Let us [1] abandon + + + + + meeting together, + as - - - + + + + some have done. + + Instead, encourage - - - - - - - + one another, + and + + + + all the more + + as + you see + the day + coming closer. Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία \s5 \p \v 26 For if we deliberately go on sinning after we have received the knowledge of the truth, a sacrifice for sins no longer remains. For if we deliberately go on after we have the of the , a for sins no longer remains. - - - sinning - - - - received - + For + + + + + if we deliberately go on sinning + + after + + + + we have received + + the knowledge - - truth - - - sacrifice - - + of the + truth, + a sacrifice + for + sins + no longer + remains. φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους \v 27 Instead, there is only a certain fearful expectation of judgment, and a fury of fire that will consume God's enemies. Instead, there is only a certain expectation of , and a of that will God's . + Instead, + there is only + a certain fearful - - - - judgment - - fire - fury - consume - + expectation + of judgment, + and + a fury + of fire + + + + that will consume + - enemies + God's + enemies. ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει \s5 \v 28 Anyone who has rejected the law of Moses dies without mercy at the testimony of two or three witnesses. Anyone who has the without at the testimony of two or three . - rejected - - law of Moses - - - mercy - - - - - witnesses + Anyone + who has rejected + the law + of Moses dies + without + mercy + + + at the testimony of + + two + or + three + witnesses. πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας \v 29 How much worse punishment do you think one deserves who has trampled underfoot the Son of God, who regarded the blood of the covenant as unholy—the blood by which he was sanctified—and insulted the Spirit of grace? How much worse punishment do you one who has underfoot the , who regarded the of the as —the blood by which he was —and insulted the of ? - - think - - deserves - - - - Son of God + How much + worse + punishment + do you think + one deserves + who + has trampled underfoot + the + Son - - trampled + of God, - + who regarded + This verb could be taken as having "the Son of God" as subject. Consider «... Son of God and who has regarded» (to use the perfect verb form to coordinate with "has trampled") or «... of God, who has regarded ... and who has insulted ...», or even «... Son of God, regarded» (to coordinate with "trampled" and "insulted"). + the blood - + of the covenant - unholy - - - - sanctified - - + as + unholy— + the blood + by + which + he was sanctified— + and + insulted + the Spirit - grace - + of grace? Οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω καὶ πάλιν Κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ \s5 \v 30 For we know the one who said, "Vengeance belongs to me; I will pay back." And again, "The Lord will judge his people." For we know the one who said, "Vengeance belongs to me; I will pay back." And again, "The his ." - will judge - - - - - - - - - - - Lord + For + we know + the + one who said, + "Vengeance + belongs + to me; + I + will pay back." + And + again, + "The Lord + will judge + his - people - + people." φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας Θεοῦ ζῶντος \v 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God! It is a to fall into the of ! - fearful thing + It is + a fearful thing - - - hands - the living God - + to fall + into + the hands + of the living + God! Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων \s5 \p \v 32 But remember the former days, after you were enlightened, how you endured a great struggle in suffering. But remember the former , after you were enlightened, how you a great struggle in . - - - - - days - - - - - - endured - suffering + But + remember + the + former + days, + + + + + after you were enlightened, + + how + you endured + a great + struggle + in suffering. τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες \v 33 Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution, and other times you shared with those who so treated. Sometimes you were publicly exposed to and , and other times you shared with those who so treated. - - - insult - - - persecution - - - - - - - - + + + + + Sometimes + + you were publicly exposed + to insult + and + persecution, + and + other times + + + + you shared + + + + + + with those who so treated. + + This does not cohere. It should probably be «with those who were so treated.» or «with those so treated». καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν \v 34 For you had compassion on those who were prisoners, and you accepted with joy the seizure of your possessions. You knew that you yourselves had a better and everlasting possession. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For you had compassion on me in my chains \fqa* . \f* For you had on those who were , and you accepted with the of your . You that you yourselves had a better and everlasting possession. + For - - - prisoners - compassion - - - seizure - - possessions - - + you had compassion + on those + who were prisoners, + and + you accepted + with joy - - knew - - - - - - + the + seizure + of your + + possessions. + You knew + + + + that you yourselves had + + a better + and + everlasting + possession. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For you had compassion on me in my chains \fqa* . \f* @@ -4738,95 +5439,114 @@ \s5 \v 35 So do not throw away your confidence, which has a great reward. So do not throw away your , which has a . - - - + So + not + do [1] throw away + your - confidence - - - - great - reward + confidence, + which + has + a great + reward. ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν \v 36 For you need perseverance so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised. For you need so that when you have done the , you will what he has . + For + + + + you need + perseverance - - - - - - will of God + so that + when you have done + the + will - - - receive - - promised + of God, + you will receive + + + promised + what he has promised. + ἔτι γὰρ Μικρὸν ὅσον ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει \q \v 37 "For in a very little while, \q the one who is coming will indeed come and not delay. "For in a very little while, the one who is coming will indeed come and not delay. - - - + "For + + + - - - - - - + in a very little while, + \q + the + one who is coming + indeed + will [1] come + and + not + delay. ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ \s5 \q \v 38 My righteous one will live by faith. \q If he shrinks back, my soul will not be pleased with him." My one will by . If he shrinks back, my will not be with him." - - righteous - - - faith - live + My + + righteous one + will live + by + faith. + \q - - - - pleased + If + he shrinks back, + my soul - - - - \q + not + will [1] be pleased + with + him." Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς \p \v 39 But we are not any of those who turn back to destruction, but we are among those who have faith and preserve their souls. But we are not any of those who turn back to , but we are among those who have and preserve their . - - - - - - - destruction - - faith - - - souls + But + we + are + not + + + any of those who turn back + + to + destruction, + but + + + we are among those who have faith + + + + + and preserve + + their souls. @@ -4835,342 +5555,432 @@ \s5 \c 11 \p \v 1 Now faith is being sure of the things hoped for and certain of things that are not seen. Now is being sure of the things for and certain of things that are not seen. - - + Now faith - hoped - - - - - + is + + + + being sure of the things hoped for + + and + + + + certain of + + that are + not + things [1] [2] seen. ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι \v 2 For because of this the ancestors were approved for their faith. For because of this the were approved for their faith. - - - - - + For + + + + because of this + + the ancestors + + + were approved for their faith. + Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι \v 3 By faith we understand that the universe was created by God's command, so that what is visible was not made out of things that were visible. By we that the was by , so that what is visible was not made out of things that were visible. - faith - understand - created - + By faith + we understand + that + the universe - command - God's - - - - - - - - + was created + by God's + command, + + + + so that + + what + is visible + not + was [1] made + out of + things that were visible. Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ Θεῷ δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ \s5 \v 4 It was by faith that Abel offered God a better sacrifice than Cain, through which he was attested to be righteous, and God spoke well of him because of his offerings, and by faith Abel still speaks, even though he is dead. It was by that offered a than , through which he was attested to be , and spoke of him because of his , and by faith Abel still speaks, even though he is . - faith - - sacrifice + It was + by faith + that Abel - - Cain - + offered God - - - better - - righteous - well - - - offerings - - - God - - + a better + sacrifice + than + Cain, + through + which + he was attested + to be + righteous, + and + + well + + God + + God spoke well of him + + because of + his + offerings, + and + by + faith - dead - - + Abel + still + speaks, + + + even though he is dead. + Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ Θεός πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ Θεῷ \s5 \v 5 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death. "He was not found, because God took him away." For before he was taken up, it was testified that he had pleased God. It was by that was taken up so that he did not see . "He was not found, because took him away." For before he was taken up, it was that he had pleased . - faith + It was + by faith + that Enoch - - - - - death + was taken up + + + + + so that he did not see + + death. - - - - - + not + "He was [1] found, + because God - - - - - testified - + him + took [2] away." + For + before + + + + he was taken up, + + it was testified + that + he had pleased - God + God. χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται \v 6 Now without faith it is impossible to please him. For it is necessary that anyone coming to God must believe that he exists and that he is a rewarder of those who seek him. Now without faith it is impossible to please him. For it is necessary that anyone coming to must that he exists and that he is a of those who him. - - - believe - - - - - - - + Now + without + faith + it is impossible + to please him. + For + it is necessary + that + anyone + coming - God - - - - - seek - - rewarder - + to God + must believe + that + he exists + and + that + he is + a rewarder + of those + who seek + him. Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος \s5 \v 7 It was by faith that Noah, having been given a divine message about things not yet seen, with godly reverence built a ark to save his household. By doing this, he condemned the world and became an heir of the righteousness that is according to faith. It was by that , having been given a divine about things not yet seen, with godly built a to his . By doing this, he the and became an of the that is according to . - faith - message - Noah - - - - - reverence - - ark - - save + It was + by faith + that + Noah, + divine + having been given a [1] message + about + + + + + things not yet seen, + + godly + with [2] reverence + built + a ark + Should be «an ark». + + + save + to save + + his - household - - - - condemned - + household. + + + + By doing this, + + he condemned + the world - - - - faith + and + became + an heir + of the righteousness - - heir + that is + according to + faith. Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται \s5 \v 8 It was by faith that Abraham, when he was called, obeyed and went out to the place that he was to receive as an inheritance. He went out, not knowing where he was going. It was by that , when he was , and went out to the place that he was to as an . He went out, not where he was going. - faith - called - Abraham + It was + by faith + that + Abraham, + when he was called, obeyed - - - - - - receive - - inheritance + and + went out + to + the place + that + he was + to receive + as + an inheritance. - - + He went out, + not knowing - - + where + he was going. Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς \v 9 It was by faith that he lived in the land of promise as a foreigner. He lived in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise. It was by that he lived in the of as a . He lived in with and , fellow of the same . - faith - - - land + It was + by faith + that + he lived + in + the land - promise - - foreigner - + of promise + as + a foreigner. + He lived + in tents - - + with Isaac - - Jacob + and + Jacob, - heirs - - promise + fellow heirs + of the - + same + promise. ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός \v 10 For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. For he was looking forward to the city with , whose architect and builder is . - - - - - foundations - - - - - - + For + he was looking forward to + the + city + + + + + with foundations, + + whose + architect + and + builder + is - God + God. Πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον \s5 \v 11 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that she received ability to conceive. This happened even though she was too old, since she considered as faithful the one who had given the promise. It was by , even though herself was , that she to . This happened even though she was too old, since she as the one who had given the . - faithful + It was + by faith, - - Sarah - barren + + + + + even though Sarah herself was barren, + + that + she received ability - conceive + to conceive. - received + This happened even though - - + + + - - faith - considered - - promise + she was too old, + + since + she considered + as + faithful + the + one who had given the promise. διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν καὶ ταῦτα νενεκρωμένου καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος \v 12 Therefore, from this one man—and he was almost dead—were born descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore. Therefore, from this one man—and he was almost —were descendants many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore. - + Therefore, - - - born - - - dead + from + this one man— + and + + + + he was almost dead— + + were born + descendants + + + + as many + as - - - - - - + the + stars + in the + sky + and - + as + + + + countless as + - + sand - - - - - - - + by + the + + + + + seashore. + Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς \s5 \v 13 It was in faith that all these died without receiving the promises. Rather, they saw and greeted them from far off, and they acknowledged that they were foreigners and exiles on earth. It was in that all these without the . Rather, they saw and them from far off, and they that they were and on . - + It was + in faith + that + all + these died - - - + without receiving - - promises - - - - acknowledged - + the + promises. + Rather, + they saw + and greeted - - - + them + from far off, + and + they acknowledged + that + they were foreigners - + and exiles - - + on - earth + earth. οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν \v 14 For those who say such things make it clear that they are seeking a homeland. For those who say such things make it clear that they are a homeland. - - - - - - - - seeking + For + those + who say + such things + make it clear + that + they are seeking + a homeland. καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι @@ -5178,284 +5988,342 @@ If they had been thinking of the country from which they had gone out, they would have had opportunity to return. If they had been thinking of the country from which they had gone out, they would have had opportunity to . - - + + + + + If they had been thinking + + of the country - - - - - - - - return + from + which + they had gone out, + + + + they would have had + + opportunity + to return. νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν \v 16 But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, since he has prepared a city for them. But as it is, they a better country, that is, a heavenly one. Therefore is not to be their , since he has prepared a city for them. - - - - desire - - - - - - ashamed - + But + + + as it is, + + they desire + a better + country, + that + is, + a heavenly one. + Therefore God - God - called - - - - - + not + is [1] ashamed + to be called + + their + God, + since + he has prepared + a city + for them. Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος \s5 \v 17 It was by faith that Abraham, when he was tested, offered Isaac. It was his only son whom he offered, he who had received the promises. It was by that , when he was , offered . It was his only son whom he offered, he who had the . - faith - - Abraham + It was + by faith + that + Abraham, + when he was tested, + offered - Isaac - tested + Isaac. - - - - - - promises - received + It was + his + only son + whom + he offered, + he + who had received + the + promises. πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα \v 18 It was Abraham to whom it had been said, "It is through Isaac that your descendants will be named." It was Abraham to whom it had been said, "It is through that your will be ." - - - + It was Abraham + to + whom + it had been said, - + "It is + through Isaac - named - + that + your descendants + will be named." λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο \v 19 Abraham reasoned that God was able to raise up Isaac from the dead, and figuratively speaking, it was from them that he received him back. Abraham reasoned that to Isaac from the , and figuratively speaking, it was from them that he him back. - - + Abraham + reasoned + that - - dead - raise up - was ... able God - - - - - - received + was able + to raise up + Isaac + from + the dead, + and + + + + figuratively speaking, + + it was + from them + that + him + he received [1] back. Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ \s5 \v 20 It was also by faith about things to come that Isaac blessed Jacob and Esau. It was also by about things to come that and . - faith - - - - blessed + It was + also + by faith + about + things to come + that Isaac + blessed Jacob - + and - Esau + Esau. Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ \v 21 It was by faith that Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons. Jacob worshiped, leaning on the top of his staff. It was by that , when he was , each of 's . Jacob , leaning on the top of his . - faith - Jacob - dying - - - sons - Joseph + It was + by faith + that + Jacob, + when he was dying, blessed + each + of + Joseph's + sons. + Jacob + worshiped, + leaning - worshiped - - - + on + the + top + of his - staff - + staff. Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο \v 22 It was by faith that Joseph, when his end was near, spoke of the departure of the children of Israel from Egypt and instructed them about his bones. It was by that , when his end was near, spoke of the departure of the of from Egypt and them about his bones. - faith - Joseph - - - - - + It was + by faith + that + Joseph, + when his end was near, + spoke + of + the + departure + of the children - Israel - - - + of Israel + from Egypt + and + instructed them + about + his - - - instructed + bones. Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως \s5 \v 23 It was by faith that Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents because they saw he was a beautiful child. They were not afraid of the king's command. It was by that , when he was , was hidden for three months by his parents because they saw he was a beautiful . They were not of the . - faith - Moses - born - - - + It was + by faith + that Moses, + when he was born, + was hidden + for three months + by + his - - - - - - - child + parents + because + they saw + + + + + he was a beautiful child. + - - afraid - - command + not + They were [1] afraid + of the king's + command. Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ \v 24 It was by faith that Moses, after he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter. It was by that , after he had grown up, to be the of daughter. - faith - Moses - - + It was + by faith + that + Moses, + + + + after he had grown up, + refused - called - son - - Pharaoh's + to be called + the son + Pharaoh's + of [1] daughter. μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν \v 25 He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a while. He to be mistreated along with the rather than to enjoy the pleasures of for a while. - - chose - - - people of God + He chose + to be mistreated along with + the + people - - - - - sin - + of God + + + + rather than + + to enjoy + the pleasures + of sin + for a while. μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν \v 26 He regarded disgrace for the sake of Christ as greater value than the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward. He regarded for the sake of as value than the treasures of , for he was looking ahead to his . - greater - - - - Egypt - - + He regarded disgrace - Christ - - - - - reward + for the sake of Christ + as greater + value + Consider «as of greater value» or «as having greater value». + than the treasures + + of Egypt, + for + + he was looking ahead + to + his + reward. Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν \s5 \v 27 It was by faith that Moses left Egypt. He did not fear the king's anger, for he endured as if he were seeing the one who is invisible. It was by that Moses . He did not the , for he as if he were seeing the one who is invisible. - faith + It was + by faith + that Moses left - Egypt - - fear - - anger + Egypt. + + + fear + He did not fear + + the king's - - - - - - endured + anger, + for + he endured + + + + as if he were seeing + + the + one who is invisible. Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν \v 28 It was by faith that he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn should not touch the Israelites' firstborn sons. It was by that he kept the and the sprinkling of the , so that the of the should not touch the Israelites' firstborn sons. - faith - - + It was + by faith + that + he kept + the Passover - - - - - blood - - - + and + the + sprinkling + of the + blood, + so that + the destroyer - + of the firstborn - + not + should [1] touch + the Israelites' firstborn sons. @@ -5463,55 +6331,64 @@ \s5 \v 29 It was by faith that they passed through the Sea of Reeds as if over dry land. When the Egyptians tried to do this, they were swallowed up. It was by that they passed through the as if over dry . When the tried to do this, they were up. - faith - - - Sea of Reeds - - - - - land - - - - - Egyptians - swallowed + It was + by faith + that + they passed through + the + Sea + of Reeds + as if + over + dry + land. + the + Egyptians + + + + + When [1] [2] tried to do this, + + they were swallowed up. Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας \v 30 It was by faith that Jericho's walls fell down, after they had been circled around for seven days. It was by that walls , after they had been circled around for seven . - faith - - + It was + by faith + that Jericho's - fell down - - - - days + + walls + fell down, + after they had been circled around + for + seven + days. Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης \v 31 It was by faith that Rahab the prostitute did not die with those who were disobedient, because she had received the spies in peace. It was by that the did not those who were , because she had the spies in . - faith + It was + by faith + that Rahab - + the prostitute - - die with - - disobedient - received - - - - peace + not + did [1] die with + those + who were disobedient, + because she had received + the + spies + in + peace. Καὶ τί ἔτι λέγω ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών Βαράκ Σαμψών Ἰεφθάε Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν @@ -5519,45 +6396,49 @@ What more can I say? For the time will fail me if I give a full account of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and about the prophets. What more can I say? For the will fail me if I of Gideon, Barak, , Jephthah, , , and about the . - - - give ... a full account - - - - - + What + more + can I say? + For + the time - - - - Samson - - David + will fail + me + if I give a full account + of + Gideon, + Barak, + Samson, + Jephthah, + David, - Samuel - - - prophets + Samuel, + and + about + the + prophets. οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας εἰργάσαντο δικαιοσύνην ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν ἔφραξαν στόματα λεόντων \v 33 It was through faith that they conquered kingdoms, committed righteousness, and received promises. They stopped the mouths of lions, It was through faith that they conquered , , and received . They stopped the mouths of , - - - committed - - kingdoms - - righteousness - - promises - - - lions + It was + through + faith + that + they + conquered + kingdoms, + committed + righteousness, + and + received + promises. + They stopped + the mouths + of lions, ἔσβεσαν δύναμιν πυρός ἔφυγον στόματα μαχαίρης ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων @@ -5565,81 +6446,92 @@ quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong when they were weak, became mighty in battle, and defeated foreign armies. the power of , escaped the edge of the , were when they were weak, became in battle, and defeated . quenched - made ... strong - fire - - - sword - - - - + the power + of fire, + escaped + the edge + of the sword, + were made strong + + + + when they were weak, + + became mighty - - - armies - + in + battle, + and + defeated foreign + armies. Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν \s5 \v 35 Women received back their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting release, so that they might experience a better resurrection. Women back their by . Others were tortured, not accepting release, so that they might experience a better . - received - - - resurrection + Women + received back + their dead - - + by + resurrection. + Others - - - + were tortured, + not + accepting - - - - resurrection - + release, + so that + they might experience + a better + resurrection. ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς \v 36 Others experienced mocking and whippings, and even chains and imprisonment. Others experienced and whippings, and even chains and . - + Others + experienced mocking - - + and + whippings, - - - - imprisonment - - + and + even + chains + and + imprisonment. Ἐλιθάσθησαν ἐπρίσθησαν ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον περιῆλθον ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγείοις δέρμασιν ὑστερούμενοι θλιβόμενοι κακουχούμενοι \v 37 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword. They went about in sheepskins and goatskins. They were destitute, oppressed, mistreated. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa They were stoned. They were sawn in two. They were put to the test. They were killed with the sword \fqa* . \f* They were . They were sawn in two. They were killed with the . They went about in sheepskins and . They were destitute, oppressed, mistreated. - stoned - - - - sword - - - - - - goatskins - + They were stoned. + They were sawn in two. + + + + + + They were killed with the sword. + + This phrase is lacking the element of murder present in the Greek. + They went about + in + + + + + + sheepskins and goatskins + @@ -5650,24 +6542,28 @@ \v 38 The world was not worthy of them. They were always wandering about in the deserts and mountains, and in caves and holes in the ground. The was not of them. They were always wandering about in the and mountains, and in caves and holes in the . - - - - worthy - + The world - - deserts - - - - - - - - - - ground + was + not + worthy + of them. + always + They were [1] wandering about + in + the deserts + and + mountains, + and + in caves + and + + + + + + holes in the ground. + Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν @@ -5675,16 +6571,19 @@ Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise. Although all these people were approved by God because of their , they did not the . - - - - - - faith - - receive - - promise + Although + all + these + people + were approved + by God + because of + their + faith, + not + they did [1] receive + the + promise. τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν @@ -5693,16 +6592,16 @@ planned something better for us, so that without us, they would not be made . God - - - - - - - - - - perfect + planned + something + better + for + us, + so that + without + us, + not + they would [1] be made perfect. @@ -5711,289 +6610,331 @@ \s5 \c 12 \p \v 1 Therefore, since we are surrounded by such a large cloud of witnesses, let us lay aside every weight and easily entangling sin. Let us run with perseverance the race that is placed before us. Therefore, since we are surrounded by such a large cloud of , let us lay aside every weight and easily entangling . Let us with the race that is placed before us. - + Therefore, - - - - + + + + - - witnesses - - - - + since we are surrounded by + + such a large + cloud + of witnesses, + let us lay aside + every + weight + and - - sin - + easily entangling + sin. + Let us run + with perseverance - run - - - - + the + race + that is placed + before us. ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν \v 2 Let us pay attention to Jesus, the founder and perfecter of the faith. For the joy that was placed before him, he endured the cross, despised its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. Let us pay attention to , the and perfecter of the . For the that was placed before him, he the , despised its , and sat down at the of the of . - - - - - faith + Let us pay attention + to + Jesus, + the founder - - - Jesus - - - - - + and + perfecter + of the + faith. + For + the joy + that was placed + before him, + he endured - cross - shame - - - right hand + the cross, + despised + its shame, + and + sat down + at + the right hand - + of the throne - God - + of God. ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι \v 3 So think about him, the one who has endured such opposition from sinners against himself, so that you do not become weary and lose heart. So think about him, the one who has such from against himself, so that you do not become weary and lose . - - + So + think about him, - - endured - + the one who has endured + such + opposition + from sinners - - - opposition - - - + against + himself, + so that + not + you do [1] become weary + and + lose - heart + heart. - Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι \s5 \p \v 4 You have not yet resisted or struggled against sin to the point of blood; You have not yet resisted or struggled against to the point of ; - - - blood - - + not yet + You have [1] resisted + or + struggled + against sin - + to the point + of blood; καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται Υἱέ μου μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος \v 5 and you have forgotten the encouragement that instructs you as sons: \q "My son, do not think lightly of the Lord's discipline, \q nor grow weary when you are corrected by him. and you have forgotten the that you as : "My , do not think lightly of the , nor grow weary when you are by him. - - - + and + you have forgotten + the encouragement - - - - sons + that instructs - son - - - - discipline - Lord's - - - - - corrected + you + as + sons: \q + "My + son, + not + do [1] think lightly + the Lord's + of [2] discipline, \q + nor + grow weary + you + when [3] are corrected + by + him. ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται \q \v 6 For the Lord disciplines the one he loves, \q and he punishes every son he receives." For the the one he , and he punishes every he ." - - - loves - Lord + For + the Lord disciplines - - - + the one + he loves, + \q + and + he punishes + every son - receives - \q + he receives." Εἰς παιδείαν ὑπομένετε ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ \s5 \p \v 7 Endure suffering as discipline. God deals with you as with sons. For what son is there whom his father does not discipline? Endure suffering as . deals with you as with . For what is there whom his does not ? - - discipline - - - sons - - + Endure suffering + as + discipline. God - - + deals + with you + as + with sons. + For + what son - - - discipline - father + is there + whom + his father + not + does [1] discipline? εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε \v 8 But if you are without discipline, which all people share in, then you are illegitimate and not his sons. But if you are without , which all people in, then you are illegitimate and not his . - - - - - discipline - - share - - - - - - - sons - + But + if + you are + without + discipline, + which + all people + + + + share in, + + then + you are + illegitimate + and + not + his sons. εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα οὐ πολὺ δὲ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν \s5 \v 9 Furthermore, we had human fathers who disciplined us and we respected them. How much more should we submit to the Father of spirits and live! Furthermore, we had who us and we them. How much more should we to the of and ! - + + + + Furthermore, + + we had - human fathers - - disciplined - - respected - - + who disciplined + us + and + we respected them. - - submit - + + + + + How much more + + should we submit + to the Father - spirits - - live + of spirits + and + live! Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ \v 10 Our fathers disciplined us for a short time as they thought best. But God disciplines us for our benefit, so that we can share in his holiness. Our fathers disciplined us for a short as they . But God us for our benefit, so that we can share in his . - + + + Our fathers + + disciplined + us - - + for + a short time - - - thought - - disciplines - - - - - best - - - + + + + + + as they thought best. + + But + + + God + + disciplines us + + + + + for our benefit, + + + + + + so that we can share + + in his - holiness - + holiness. πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης \v 11 No discipline at the time seems to give joy, but to give sorrow. But later it produces the peaceful fruit of righteousness for those who have been trained by it. No at the time seems to give , but to give . But later it produces the of for those who have been trained by it. - + + + + No + discipline - - - - - - - joy - - - sorrow - - + + + + + + at the time + + seems + to give + joy, + but + to give + sorrow. + But + later + it produces + the peaceful fruit - peaceful - - - - - - righteousness + of righteousness + for those + who have been trained + by + it. Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε \s5 \v 12 So strengthen your hands that hang down and your weak knees. So your that hang down and your weak knees. - - - - hands - - - - + So strengthen + your + hands + that hang down + and + your + weak + knees. καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον @@ -6001,169 +6942,192 @@ Make straight paths for your feet, so that what is lame will not be sprained but rather be healed. Make straight paths for your feet, so that what is lame will not be sprained but rather be . - - - + Make + straight + paths + for your - - - - + feet, + so that - - - healed - - + what is lame + not + will [1] be sprained + but + rather + be healed. Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον \s5 \p \v 14 Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord. Pursue with everyone, and , for without it no one will see the . + Pursue peace - - - - + with + everyone, + and - holiness - - - - - - Lord + holiness, + for + without + it + no one + will see + the + Lord. ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί \v 15 Be careful so that no one lacks God's grace, and that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become defiled by it, Be careful so that no one lacks , and that no root of bitterness grows up to cause , so that many do not become by it, - - - - + Be careful + + + + so that no one + + lacks - - grace God's - - - - - - - trouble + + grace, + and + + + + that no + + root + of bitterness + grows + up + to cause trouble, - - - defiled - + so that + many + do not + become defiled + by + it, μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ \v 16 and that there is no one who is sexually immoral or profane, such as Esau, who for one meal sold his own birthright. and that there is no one who is sexually immoral or , such as , who for one meal sold his own . - - - - - profane - - Esau - - - - - + and that + + + + there is no one who is + + sexually immoral + or + profane, + such as + Esau, + who + for + one + meal + sold + his own - birthright - + birthright. ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν \v 17 For you know that afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, because he found no opportunity for repentance, even though he sought it with tears. For you that afterwards, when he desired to the , he was , because he found no opportunity for , even though he it with tears. - know - - + For + you know + that - - - inherit - - blessing - rejected - repentance - - - - - - - - sought - + afterwards, + when he desired + to inherit + the + blessing, + he was rejected, + because + he found + no + opportunity + for repentance, + even though + he sought + it + with + tears. Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ \s5 \p \v 18 For you have not come to a mountain that can be touched, a mountain of burning fire, darkness, gloom, and storm. For you have not come to a mountain that can be touched, a mountain of burning , , gloom, and storm. - - - - + For + not + you have [1] come + to a mountain + that can be touched, + a mountain - - fire + of burning + fire, - + darkness, - darkness - - + gloom, + and + storm. καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον \v 19 You have not come to a trumpet blast, nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them. You have not come to a blast, nor to a that speaks whose hearers begged that not another be spoken to them. + You have not come - trumpet - - - voice + to a trumpet + blast, + nor + to a voice + that speaks words - + whose - - - - - + hearers + begged + that + not + another word + + + be spoken + + to them. οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται \v 20 For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow \fqa* . \f* For they could not what was : "If even an touches the mountain, it must be ." - - endure - + For + not + they could [1] endure - commanded - - animal - - - - stoned + what was commanded: + "If even + an animal + touches + the + mountain, + it must be stoned." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow \fqa* . \f* @@ -6172,37 +7136,38 @@ So fearful was this sight that Moses said, "I am terrified and am trembling." So was this sight that said, "I am and am ." - + So fearful - - - + was + this + sight + that Moses - + said, + "I am terrified - - - trembling + and + am trembling." Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ καὶ μυριάσιν ἀγγέλων πανηγύρει \s5 \v 22 Rather, you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of angels in joyful assembly. Rather, you have come to and to the city of , the heavenly , and to tens of thousands of in . - - - Mount Zion - - - - the living God - - Jerusalem - - - - angels - joyful assembly + Rather, + you have come + to Mount + Zion + and + to the city + of the living + God, + the heavenly + Jerusalem, + and + to tens of thousands + of angels + in joyful assembly. καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων @@ -6210,140 +7175,171 @@ You have come to the congregation of the firstborn, who have been registered in heaven. You have come to God, the Judge of all, and to the spirits of the righteous ones who have been made perfect. You have come to the of the , who have been in heaven. You have come to , the Judge of all, and to the of the ones who have been made . - congregation - firstborn - registered - - + You have come + to the congregation + of the firstborn, + who have been registered + in + heaven. - - God - - - spirits - righteous - perfect + You have come + to God, + the Judge + of all, + and + to the spirits + of the righteous ones + who have been made perfect. καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ \v 24 And you have come to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood. And you have come to , the of a , and to the sprinkled that speaks better than blood. - - new covenant - - mediator - Jesus - + And + you have come + to Jesus, + the mediator + of a new + covenant, + and + to the sprinkled blood - - - - + that speaks + better + than Abel's + blood. Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι \s5 \v 25 See that you do not refuse the one who is speaking. For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, much less will we escape if we turn away from the one who is warning from heaven. See that you do not the one who is speaking. For if they did not escape when they the one who warned them on , much less will we escape if we ı from the one who is from heaven. - - - refused - - - - - - - - - earth - refuse - - warning - - - - - - - - turn ... away + See + not + that you do [1] refuse + the + one who is speaking. + For + if + they + not + did [2] escape + when they refused + the + one who warned them + on + earth, + + + + much less + + we + will [3] escape + + + + if we turn away from + + the one + who is warning + from + heaven. οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν \v 26 At one time, his voice shook the earth. But now he has promised and said, "One more time I will shake not only the earth, but also the heavens." At one , his the . But now he has and said, "One more I will shake not only the , but also the heavens." - + At one time, + his voice - - earth - - - time - - promised - - - time - - shook - - - - earth - - - - + shook + the + earth. + But + now + he has promised + and said, + + + + "One more time + + I + will shake + not + only + the + earth, + but + also + the + heavens." τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα \s5 \v 27 These words, "One more time," mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things that have been created, so that the things that cannot be shaken will remain. These words, "One more ," mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things that have been created, so that the things that cannot be shaken will remain. - - - - time - - - - - - - - - - - - + + + + These words, + + + + + "One more time," + + mean + the + removal + of those things + that can be shaken, + that is, + of the things that have been created, + so that + the + + + + things that cannot be shaken + + will remain. Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους \v 28 Therefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful and in this manner worship God with reverence and awe. Therefore, a that cannot be shaken, let us be thankful and in this manner with reverence and . - - kingdom - + Therefore, receiving - - - - + a kingdom + that cannot be shaken, + + + + let us be thankful + + and + + + + + in this manner + worship - God - - awe - - + with + reverence + and + awe. καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον @@ -6351,12 +7347,13 @@ For our God is a consuming fire. For our is a . - + For + our God - - fire - consuming + is + a consuming + fire. @@ -6366,138 +7363,151 @@ Let brotherly love continue. Let continue. - brotherly love - + brotherly love + Let [1] continue. τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους \v 2 Do not forget hospitality for strangers. For through this, some have shown hospitality to angels without knowing it. Do not forget hospitality for strangers. For through this, some have shown hospitality to without knowing it. + not + Do [1] forget - - - - - - - - - - angels + hospitality for strangers. + For + through + this, + some + have shown hospitality + to angels + without knowing it. μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι \s5 \v 3 Remember prisoners as if you were bound with them. Remember those who are mistreated as if you also were them in the body. Remember as if you were with them. Remember those who are mistreated as if you also were them in the . - + Remember prisoners - - bound - - - - - - - - body + as if + you were bound with them. + Remember + those + who are mistreated + as if + you + also + were + them + in + the body. Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός \v 4 Let marriage be held in honor by all, and let the marriage bed be kept pure, for God will judge sexually immoral people and adulterers. Let marriage be by all, and let the marriage bed be kept pure, for sexually immoral people and . - held in honor - - - - - - - - - - - adulterers - will judge + marriage + Let [1] be held in honor + by + all, + and + the + marriage bed + let [2] [3] be kept pure, + for God + will judge + sexually immoral people + and + adulterers. Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω \s5 \v 5 Let your conduct be free from the love of money. Be content with the things you have, for God himself has said, "I will never leave you, nor will I abandon you." Let your conduct be free from the love of money. Be content with the things you have, for God himself has said, "I will never leave you, nor will I you." - - - - - - - - - - - - - - - - - - abandon + your + conduct + Let [1] [2] be free from the love of money. + Be content + with the + you + things [3] have, + for + God + himself + has said, + + + + never + + "I will [4] leave + you, + + + + + nor + + will I abandon + you." Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος \p \v 6 Let us be content so that we may have courage to say, \q "The Lord is my helper; I will not be afraid. \q What can a man do to me?" Let us be content so that we may have to say, "The is my helper; I will not be . What can a man do to me?" - - courage - - - Lord - - + Let us be content + so that + we + may have courage + to say, + \q + "The Lord + is + my + helper; - - afraid - - - - - \q + not + I will [1] be afraid. \q + What + a man + can [2] do + to me?" Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν \s5 \p \v 7 Consider your leaders, those who spoke God's word to you, and consider the result of their conduct. Imitate their faith. Consider your leaders, those who spoke to you, and the result of their conduct. Imitate their . - + Consider + your - consider - - - - - - God's word + leaders, + those who + spoke - + God's + + word + to you, - + and + consider the result - - - - - faith + of their + conduct. + Imitate + their + faith. Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας @@ -6506,59 +7516,72 @@ is the same yesterday, , and . Jesus Christ - + is + the + same + yesterday, - today - - - - - - forever + today, + and + + + + + forever. + Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες \s5 \v 9 Do not be carried away by various strange teachings. For it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them. Do not be carried away by various strange . For it is that the should be by , not by foods that do not help those who by them. - teachings - + not + Do [1] be carried away + by various - - - + strange + teachings. + For + it is good - - grace - strengthened - + that + the heart - - - - - - - - walk + should be strengthened + by grace, + not + by foods + + + + that + + not + do [2] help + those + who walk + by them. Ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες \v 10 We have an altar from which those who serve in the tabernacle have no right to eat. We have an from which those who in the have no to eat. - - altar - - - - - - right - - + We have + an altar + from + which + those + who serve + in the tabernacle - serve + + + + have no + + right + to eat. Ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς @@ -6566,318 +7589,352 @@ For the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place, while their bodies are burned outside the camp. For the of the killed for is brought by the into the , while their are burned outside the . - - - animals - + For + the blood - + of the animals + killed + for sins - - - holy place - - + is brought + by + the high priest - + into + the + holy place, + while + their bodies - - - - camp + are burned + outside + the + camp. διὸ καὶ Ἰησοῦς ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν \s5 \v 12 So Jesus also suffered outside the city gate, in order to sanctify the people through his own blood. So also outside the city , in order to the through his own . - - + So Jesus - - sanctify - - - - blood - - people - - - gate + also suffered + outside + the + city gate, + in order to + sanctify + the + people + through + his own + + blood. τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες \v 13 Let us therefore go to him outside the camp, bearing the disgrace he endured. Let us therefore go to him outside the , the he endured. - - - - - - - camp - - disgrace - + therefore + Let us [1] go + to + him + outside + the + camp, bearing + the + disgrace + + + he endured. + οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν \v 14 For we do not have a permanent city here. Rather, we are looking for the one that is to come. For we do not have a permanent city here. Rather, we are the one that is to come. - - - - - - - - - - looking for + For + not + we do [1] have + a permanent + city + here. + Rather, + we are looking for + the one + that is to come. Δι᾽ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ \s5 \v 15 Through him, then, let us always offer up sacrifices of praise to God, praise that is the fruit of lips that acknowledge his name. Through him, then, let us always offer up of praise to , praise that is the of lips that his . - - - - + Through + him, + then, + + + + always + + let us [1] offer up sacrifices - - - - - God - - - fruit - - acknowledge + of praise + to + God, + + + praise that + + is + the fruit + of lips + that acknowledge + his - name - + name. τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός \v 16 Let us not forget doing good and sharing, for it is with such sacrifices that God is very pleased. Let us not forget doing and , for it is with such that is very pleased. - + not + Let us [1] forget - good - - sharing - - - - + + doing good + and + sharing, + for + it is + with such sacrifices - + that God + is very pleased. Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο \v 17 Obey and submit to your leaders, for they keep watch over your souls as those who will give account. Obey so that your leaders will do this with joy, and not with groaning, which would be useless to you. Obey and to your , for they over your as those who will give . Obey so that your leaders will do this with , and not with , which would be to you. - keep + Obey + and + submit to + your - leaders - - - submit - - - watch - + leaders, + for + they + keep watch + over + your souls - - - account - - - - joy - - - - - groaning + as + those who will give + account. + Obey + so that + your leaders + will do + this + with + joy, + and + not + with groaning, + + + + which + + would be useless - - - + to you. Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι \s5 \p \v 18 Pray for us, for we are convinced that we have a good conscience and that we desire to live rightly in all things. Pray for us, for we are that we have a and that we desire to rightly in all things. - - - - convinced - - - good + Pray + for + us, + for + we are convinced + that + we have + a good conscience - - - - - - live + and that + we desire + to live + rightly + in + all things. περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν \v 19 I encourage you even more to do this, so that I will be returned to you sooner. I you even more to do this, so that I will be returned to you sooner. - - encourage - - - - - - + I encourage + you + even more + to do + this, + so that + I will be returned + to you + sooner. Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν \s5 \p \v 20 Now may the God of peace, who brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, by the blood of the eternal covenant, Now may the of , who brought back from the the of the , our , by the of the , - - + Now + may + the God - peace - - - - dead - - shepherd - - sheep + of peace, + who + brought back + from + the dead + the great - - blood - covenant - eternal + shepherd + of the + sheep, + our Lord - - Jesus + Jesus, + by + the blood + of the eternal + covenant, καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 21 equip you with everything good to do his will, working in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. equip you with everything to do , working in us what is pleasing to him, through , to whom be the and . Amen. - - - - + equip + you + with + everything good - + to do - his will - - - - - - - - - + his + will, + working + in + us + what + is pleasing + + + + to him, + + through Jesus - Christ - - + Christ, + to whom + be + the glory - - - forever - - ever - + + + + + + + forever and ever. + + Amen. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν \s5 \p \v 22 Now I encourage you, brothers, to bear with the word of encouragement that I have briefly written to you. Now I you, , to with the of that I have briefly written to you. - encouragement - - - brothers - bear - + Now + I encourage + you, + brothers, + to bear with + the word - encourage + of encouragement - - - - + that + + + + briefly + + I have [1] written + to you. Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ᾽ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς \v 23 Know that our brother Timothy has been set free, with whom I will see you if he comes soon. Know that our has been ı, with whom I will see you if he comes soon. - + Know + that + our brother - Timothy - set ... free - - - - - - - + has been set free, + with + whom + I will see + you + if + he comes + soon. Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας \s5 \p \v 24 Greet all your leaders and all God's holy people. Those from Italy greet you. Greet all your and all God's people. Those from Italy you. - greet - + Greet + all + your leaders - - - + and + all - holy - - - - + God's holy people. + Those + from - + Italy + greet + you. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν @@ -6885,10 +7942,11 @@ May grace be with you all. May be with you all. - grace - - - + grace + May [1] be + with + you + all. diff --git a/Manual_Tagging/61-1PE.xml b/Manual_Tagging/61-1PE.xml index 5ac57271..4698dd07 100644 --- a/Manual_Tagging/61-1PE.xml +++ b/Manual_Tagging/61-1PE.xml @@ -7,220 +7,250 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the foreigners of the dispersion, the chosen ones, throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. , an of , to the of the , the , throughout , , Cappadocia, , and Bithynia. - Peter - apostle - Jesus - Christ - chosen ones - foreigners - dispersion - Pontus - Galatia - - Asia - - + Peter, + an apostle + of Jesus + Christ, + to the foreigners + of the dispersion, + the chosen ones, + throughout + Pontus, + Galatia, + Cappadocia, + Asia, + and + Bithynia. κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη \v 2 This is according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience and for the sprinkling of the blood of Jesus Christ. May grace be to you, and may your peace increase. This is according to the of the , through the of the , for and for the sprinkling of the of . May be to you, and may your . - - foreknowledge - God - Father - - sanctifying work - Spirit - + This is + according to + the foreknowledge + of God + the Father, + through + the sanctifying work + of the Spirit, + for obedience - - - blood - Jesus - Christ - grace - - - peace - increase + and + for the sprinkling + of the blood + of Jesus + Christ. + grace + May [1] be + to you, + and + your + peace + may [1] [2] increase. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν \s5 \p \v 3 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised! In his great mercy, he has given us new birth to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead. May the and of our be ! In his great , he has given us to a through the of from the . - praised - - God - - Father - - Lord - - Jesus - Jesus Christ + the + God + and + Father + our + + + + of [5] Lord + + Jesus + Christ + May [1] [2] [3] [4] [6] [7] [8] be praised! - + In - - - mercy - new birth - - + his + great + mercy, + us + he has given [9] new birth + to + a living hope - living - - resurrection - + through + the resurrection + of Jesus Christ - - dead + from + the dead. εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς \v 4 This is for an inheritance that will not perish, will not become stained, and will not fade away. It is reserved in heaven for you. This is for an that will not perish, will not become stained, and will not fade away. It is in heaven for you. - - inheritance - + This is + for + an inheritance + that will not perish, - - - + will not become stained, + and + will not fade away. + It is reserved - - - - + in + heaven + for + you. τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ \v 5 You are protected by God's power through faith for the salvation that is ready to be revealed in the last time. You are protected by through for the that is ready to be in the last . + You - - power + are protected + by God's - - + power + through faith - - salvation - - revealed - - time - + for + the salvation + that is ready + to be revealed + in + the last + time. ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον ἐστὶν λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς \s5 \v 6 In this you greatly rejoice, even though now, for little while, you may have to suffer all kinds of trials. In this you greatly , even though now, for little while, you may have to suffer all kinds of . - - - rejoice - - - - - - + In + this + you greatly rejoice, + even though + now, + for little while, + Shouldn't this be "for a little while"? + + + + + + you may have to suffer + - - trials + all kinds + of trials. ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 7 This is for the proving of your faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire. This happens so that your faith will be found to result in praise, glory, and honor at the revealing of Jesus Christ. This is for the proving of your , which is more than that , even though it is by . This happens so that your faith will be found to result in praise, , and at the of . - - - - - - faith - precious - gold + This is for + the + proving + your + + + + of [1] faith, + + which is + more precious + than gold - perishes - - fire - - tested - - - + that perishes, + even though + it is tested + by + fire. + This happens so that your faith + will be found + to result + in + praise, - glory - + glory, + and honor - - revealing - Jesus - Christ + at + the revealing + of Jesus + Christ. ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ \s5 \v 8 You have not seen him, but you love him. You do not see him now, but you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory. You have not seen him, but you him. You do not see him now, but you in him and with that is inexpressible and filled with . - - - - love + not + You have [1] seen + him, + but + you love him. - - - - - believe - + not + You do [2] see + him + now, + but + you believe in him + and rejoice - joy - - - glory + with joy + that is inexpressible + and + filled with glory. κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν \v 9 You are now receiving for yourselves the result of your faith, the salvation of your souls. You are now for yourselves the result of your , the of your . - receiving - - - - faith - - salvation - souls + now + You are [1] receiving for yourselves + the + result + your + + + + of [2] faith, + + the salvation + your + of [3] souls. Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες \v 10 Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to come to you, searched diligently and examined carefully, Concerning this , the who about the that was to come to you, diligently and examined carefully, - - - salvation - searched - - - prophesied - - - - - + Concerning + this + salvation, + the prophets + who + prophesied + about + the grace - prophets + that was to come + to + you, + Please consider deleting this comma, which comes between the subject and the predicate. Either that or put a comma after "prophets," making the intervening clause parenthetical. + searched dilegently + and + examined carefully, ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας @@ -228,269 +258,318 @@ inquiring into what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he testified beforehand about the sufferings of Christ and the glories that would follow. into what person or the of in them was indicating when he testified beforehand about the of and the that would follow. inquiring - - - + into + what person + or time - + the Spirit + of Christ - - - Spirit - Christ - - - - Christ + in + them + was indicating + when he testified beforehand + about + the sufferings - - - - + of Christ + and + the glories + + + + that would follow. + οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι \v 12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, when they spoke of the things that have now been told to you by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things into which angels long to look. It was to them that they were not themselves, but you, when they spoke of the things that have now been told to you by those who the to you by the from heaven—things into which long to look. - - revealed - - - - - - serving - - - - preached - - - - gospel - - - Holy Spirit - + It was revealed + to them + that + not + they were [1] serving + themselves, + but + you, + when they spoke of + the things + that + now + have [2] been told + to you + by + those + who preached the gospel to + you + by + the Holy + Spirit sent - - - - - + from + heaven— + things + into + which angels - + long + to look. Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ \s5 \p \v 13 So gird up the loins of your mind. Be sober. Put your hope fully on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed. So up the of your . Be . Put your fully on the that will be brought to you when is . - - gird - + So + gird up + the loins - - sober - - mind - - hope - - - - + your + + + + of [1] mind. + + Be sober. + Put your hope + fully + on + the grace - - revealed - Jesus - Christ + that will be brought + to you + Jesus + Christ + + + + when [1] [2] is revealed. + ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις \v 14 As obedient children, do not conform yourselves to the desires that you followed when you were ignorant. As , do not conform yourselves to the that you followed when you were ignorant. - - children + As obedient - - - - - - - - + children, + not + do [1] conform + yourselves + to the desires + + + that you followed + + + + + + + when you were ignorant. + ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε \s5 \v 15 But as the one who called you is holy, you, too, be holy in your whole behavior. But as the one who you is , you, too, be in your whole behavior. - - - - called - - holy - - + But + as + the + one who called + you + is + holy, + you, + too, + be holy - - - - + in + your + whole + behavior. διότι γέγραπται Ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγὼ ἅγιος \v 16 For it is written, "Be holy, because I am holy." For it , "Be , because I am ." - - is ... written - holy - - - - holy + For + it is written, + "Be + holy, + because + I + am + holy." Καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε \v 17 So if you call "Father" the one who judges impartially and according to each person's work, conduct yourselves in fear during your time here as foreigners. So if you " " the one who impartially and according to each person's , yourselves in during your here as foreigners. - - - Father - call - - - judges - - - - work - + So + if + you call + "Father" + the + one who judges + impartially + and + according + to + each person's + work, + conduct yourselves + in fear - - - - - time - conduct + + + + + + + during your time here as foreigners. + εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου \s5 \v 18 You know that it was not with perishable silver or gold that you have been redeemed from the futile behavior that you inherited from your ancestors, You that it was not with perishable or that you have been from the behavior that you inherited from your , - know - - - + You know + that + it was + not + with perishable silver - + or gold - redeemed - - + that + you have been redeemed + from + the futile - - - ancestors + behavior + + + + that you inherited from your ancestors, + ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ \v 19 but by the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot. but by the of , like that of a lamb without or spot. - - precious + but + by the precious blood - - - blemish - - - Christ + of Christ, + like that + of a lamb + without blemish + or + spot. προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς \s5 \v 20 Christ was foreknown before the foundation of the world, but now he has been revealed to you in these last times. Christ was before the of the , but now he has been to you in these . - foreknown + Christ + was foreknown - - foundation - world - revealed - - - last times - - - - + before + the foundation + of the world, + but + now + he has been revealed + to + you + in + + + + + these last times. + τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς Θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν \v 21 Through him you believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. Through him you in , who him from the and gave him , so that your and are in . - - - - believe - - God - + Through + him + + + + you believe + + in + God, + who raised - - - dead - - glory - - - - - faith - - - hope - - - God + him + from + the dead + and + gave + him + glory, + your + + + + faith + + and + hope + + + + so that [1] [2] [3] [4] are + + in + God. Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς \s5 \v 22 You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from a pure heart. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit \fqa* . \f* You made your by to the . This was for the purpose of sincere ; so one another earnestly from a . - - souls - - pure - + your + + + + souls + + You made [1] [2] pure + by obedience - - truth - - brotherly love - pure - - pure - heart - + to the + truth. + This was + for the purpose of + sincere + brotherly love; + so love - + one another + earnestly + from + a pure + heart. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit \fqa* . \f* @@ -498,71 +577,78 @@ \v 23 You have been born again, not from perishable seed, but from imperishable seed, through the living and remaining word of God. You have been , not from perishable , but from imperishable seed, through the and remaining . - born again - - - seed - - - - - word of God - living - - - + You have + been born again, + not + from + perishable + seed, + but + from imperishable + seed, + through + the living + and + remaining + word + of God. διότι Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν \s5 \v 24 For, \q "All flesh is like grass, \q and all its glory is like the wild flower of the grass. \q The grass dries up, and the flower falls off, For, "All is like grass, and all its is like the wild flower of the grass. The grass dries up, and the flower falls off, - - + For, + \q + "All flesh - - - - + is + like + grass, + \q + and + all + its glory - - - - - - - - - - - - \q - \q + is + like + the wild flower + of the grass. \q + The + grass + dries up, + and + the + flower + falls off, τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς \q \v 25 but the word of the Lord remains forever." \m This word is the gospel that was preached to you. but the remains ." This is the gospel that was to you. - - - word of the Lord - - - - - forever - + but + the + word + of the Lord + remains + + + + + forever." + + \m - + This word - - preached - - - \m + is + the + gospel that was preached + to + you. @@ -571,374 +657,433 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander. Therefore put aside all , all , , , and all . - - - - evil + Therefore + put aside + all + evil, - - deceit + all + deceit, - hypocrisy + hypocrisy, - envy - - - slander + envy, + and + all + slander. ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν \v 2 As newborn infants, long for pure spiritual milk, so that through it you may grow in salvation, As newborn infants, long for pure spiritual milk, so that through it you may grow in , - - - + As + newborn + infants, + long for - - - - - - - - - - salvation + pure + spiritual + milk, + so that + through + it + you may grow + in + salvation, εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος \v 3 if you have tasted that the Lord is kind. if you have tasted that the is kind. - - - - - + if + you have tasted + that + the Lord + is + kind. Πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον \s5 \v 4 Come to him who is a living stone that has been rejected by people, but that has been chosen by God as valuable to him. Come to him who is a that has been by people, but that has been by as to him. - - - + Come + to + him who + is + a living stone - living - - + that has been rejected + by + people, + but - rejected - - + that has been chosen + by God - chosen - valuable + as valuable + to him. καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 5 You also are like living stones that are being built up to be a spiritual house in order to be a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. You also are like that are being built up to be a in order to be a that offers the acceptable to through . - - - - stones + You + also + are + like living - + stones + that + are being built up + to be + a spiritual house - spiritual - + in order to be + a holy priesthood - holy - - spiritual + that offers + the spiritual sacrifices - - God - + acceptable + to God + through Jesus - Christ + Christ. διότι περιέχει ἐν γραφῇ Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ \s5 \v 6 Scripture contains this: \q "See, I am laying in Zion a cornerstone, \q chosen and valuable. \q Whoever believes in him will not be ashamed." Scripture contains this: "See, I am laying in a , and . Whoever in him will not be ." - - - - - - - + + + + + + Scripture contains this: + + \q + "See, + I am laying + in Zion - cornerstone - + + + + a cornerstone, + + \q chosen - valuable + and + valuable. + \q - + Whoever believes - - - - - ashamed - \q - \q - \q + in + him + + + + not + + will [1] be ashamed." Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δὲ Λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας \s5 \p \v 7 The value, then, is to you who believe. \q But to those who do not believe, \q "The stone that was rejected by the builders, \q this has become the head of the corner," The value, then, is to you who . But to , "The that was by the builders, this has become the of the corner," - - - - + The + value + then, + is + to you - believe - those who do not believe - - stone - - rejected - - - - + who believe. + \q + But + to those who do not believe, + \q + "The stone + that + + + + + was rejected by the builders, + + Please consider putting this in active voice. + \q + this + has become - head - - \q - \q - \q + the head + of the corner," Καὶ Λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου Οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν \p \v 8 and, \q "A stone of stumbling \q and a rock that makes them fall." \m They stumble because they disobey the word—which is what they were appointed to do. and, "A and a rock that makes them fall." They because they the —which is what they were to do. - - stone of stumbling - stumble - - - - - - - word - disobey - - - - appointed + and, \q + "A stone + of stumbling \q + and + a rock + + that + + makes them fall." + \m + They + stumble + because + they disobey + the + word— + + + + + + which is what they were appointed to do. + Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαὸς εἰς περιποίησιν ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς \s5 \v 9 But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's possession, so that you would announce the wonderful actions of the one who called you out from darkness into his marvelous light. But you are a , a , a nation, a for God's , so that you would announce the actions of the one who you out from into his marvelous . - - - people - chosen - royal - priesthood - people - holy - - - possession - - - - - - - darkness - - called - + But + you + are + a chosen + people, + a royal + priesthood, + a holy + nation, + a people + for + God's + possession, + so that + you would announce + the + wonderful actions + of the + one who called + you + out + from darkness + into + his - wonderful - - light + marvelous + light. οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες \v 10 Once you were not a people, but now you are the people of God. You did not receive mercy, but now you have received mercy. Once you were not a , but now you are the . You did not mercy, but now you have mercy. + Once - - - people of God - - - people - + you were + not + a people, + but + now + you are + the people + of God. - - received - - - receive + You did + not + receive mercy, + but + now + you + have received mercy. Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς \s5 \p \v 11 Beloved, I exhort you as foreigners and exiles to abstain from fleshly desires, which fight against your soul. Beloved, I you as and to from , which fight against your . - - exhort - + Beloved, + I exhort + you + as foreigners - + and exiles - abstain + to abstain - fleshly - desires - - - - - soul + from fleshly + desires, + which + fight + against + your + soul. τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς \v 12 Your conduct among the Gentiles should be honorable, so that when they slander you as evildoers, they may be eyewitnesses of your good deeds and give glory to God on the day when he appears. Your conduct among the should be , so that when they you as , they may be eyewitnesses of your good and give to on the when he appears. - - - - - + Your + + + + conduct + + among + the Gentiles - - honorable - - - - slander - - - evildoers - - - glory + + + should be + + honorable, + so that + + + + + when they slander + + you + as + evildoers, + they may be eyewitnesses + of + your + good deeds - - + and + give glory to God - - day - + on + the day + + + when he appears. + Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι \s5 \p \v 13 Be subject to every human authority for the Lord's sake. Obey both the king as supreme Be every human authority for the sake. Obey both the as supreme - subject to - - - - - - Lord's - - king - - + Be subject to + every + human + authority + for + the + Lord's sake. + Obey + both + the king + as + supreme εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν \v 14 and also the governors, who are sent for the punishment of evildoers and to praise those who do good. and also the , who are for the of and to praise those who do good. - - governors + and also + the governors, - sent - - punishment - evildoers - - - + who are sent + for + the punishment + of evildoers + and + to praise + those who do good. ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν \v 15 For this is God's will, that in doing good you silence the ignorant talk of foolish people. For this is , that in doing you silence the ignorant talk of people. - - - + For + this + is - God's will - - good - - + God's + will, + that in + doing good + you silence + the + ignorant talk + of foolish - foolish - - + people. ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ᾽ ὡς Θεοῦ δοῦλοι \v 16 As free people, do not use your freedom as a covering for wickedness, but be like servants of God. As people, do not use your as a covering for , but be like of . - - freedom + As + free people, - - - - + your + + + + freedom + + + + + + + do not use [1] [2] as a covering + - wickedness - - free - - - God + for wickedness, + but + be + like servants + of God. Πάντας τιμήσατε τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε τὸν Θεὸν φοβεῖσθε τὸν βασιλέα τιμᾶτε \v 17 Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. Honor all people. Love the . Fear . Honor the . - - - - brotherhood - + Honor + all people. + Love + the + brotherhood. + Fear - God - - - king - + God. + Honor + the + king. Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς @@ -946,89 +1091,112 @@ Servants, be subject to your masters with all respect. Be subject not only to the good and gentle masters, but also to the malicious ones. Servants, your with all . Be subject not only to the and gentle masters, but also to the malicious ones. - + Servants, be subject to - - - respect - + your masters - - - + with + all + respect. + Be subject + not + only + to the good - - - - - - + and + gentle + masters, + but + also + to the + malicious + ones. τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως \v 19 For it is praiseworthy if, because he is conscious of God, a person endures sorrows while suffering unjustly. For it is if, because he is conscious of , a person while . - - + For + it + is praiseworthy - - - - God + if, + + + + because he is conscious + + of God, + a person endures - sorrows - suffering - unjustly + while suffering + unjustly. ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ \v 20 For how much credit is there if you sin and then endure while being afflicted? But if you have done good and then you suffer while being punished, this is worthy of praise from God. For how much credit is there if you and then while being ? But if you have done and then you while being punished, this is worthy of from . - - - - - sin - - afflicted - endure - - - good - - suffer - - - praise - - God + For + how much + credit + is there + if + sin + and + then + you [1] [2] [3] endure + while being afflicted? + But + if + you have done good + and + then + + + + you suffer + + while being punished, + this + is + worthy of praise + from + God. Εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ \s5 \v 21 For it is to this that you were called, because Christ also suffered for you. He left an example for you to follow in his steps. \q1 For it is to this that you were , because also for you. He left an example for you to follow in his steps. - - - - called - - + For + it is + to + this + that + you were called, + because Christ + also suffered - - - - - - - - - - + for + you. + He left + an example + for you + + + + to follow + + his + + + + in [1] steps. + \q1 @@ -1036,18 +1204,22 @@ \p \v 22 "He committed no sin, \q1 neither was any deceit found in his mouth." \m "He committed no , neither was any found in his mouth." - - sin - - - - - deceit - - - - + + + + + "He committed no + + sin, \q1 + neither + any + deceit + was [1] [2] found + in + his + + mouth." \m @@ -1055,70 +1227,86 @@ \p \v 23 When he was insulted, he gave no insult in return. When he suffered, he did not threaten back, but he gave himself over to the one who judges justly. When he was insulted, he gave no insult in return. When he , he did not threaten back, but he gave himself over to the one who . - - - - - suffered - - - - - - judges - justly + he + When [1] was insulted, + + + + he gave no insult in return. + + When he suffered, + not + he did [2] threaten back, + but + he gave himself over + the + to [3] one who judges + justly. ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν Οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε \s5 \v 24 He himself carried our sins in his body on the tree so that we would die to sin and live for righteousness. By his bruises you have been healed. He himself carried our in his on the tree so that we would die to and for . By his bruises you have been . - - - sins - - - - + He + himself + carried + our + + + + sins + + in + his body - - - - - + on + the + tree + so that + die - sin - + to sin + and + we would [1] [2] [3] live - righteousness - live + for righteousness. - - - healed + his + + + + By [4] bruises + + you have been healed. Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν Ποιμένα καὶ Ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν \v 25 All of you had been straying like lost sheep, but now you have returned to the shepherd and overseer of your souls. All of you had been like lost , but now you have to the and of your . - + All of + you had been + straying - - sheep - straying - - returned - - - + like + lost + sheep, + but + now + you have returned + to + the shepherd - + and overseer - - souls - + your + + + + of [1] souls. + @@ -1127,250 +1315,311 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 In the same way, you who are wives should submit to your own husbands. Do this so even if some men are disobedient to the word, they may be won without a word, through their wives' behavior, In , you who are wives should to your own husbands. Do this so even if some men are to the , they may be won without a , through their wives' behavior, - the same way + In the same way, + you who are - - submit - - - - - - - - disobedient - - word - - - - - - - word - + wives + + + should submit + + your own + + + + to [1] husbands. + + Do this + so + + + + even if + + some + men + are disobedient + + + + to the word, + + they may be won + without + a word, + through + + + + + + their wives' behavior, + ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν \v 2 having been eyewitnesses of your respectful, pure behavior. having been eyewitnesses of your , behavior. - - - - respectful - pure - - + having been eyewitnesses of + your + + + + + + + respectful, pure behavior. + ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος \s5 \v 3 Do not let your adornment be outward—the braiding of hair, and putting on of gold ornaments, or the clothing you wear. Do not let your adornment be outward—the braiding of hair, and of ornaments, or the clothing you wear. + not - - - - - - - - - gold - - - putting ... on - + your + + + + adornment + + Do [1] let [2] [3] be + outward— + the braiding + of hair, + and + putting on + of gold + ornaments, + or + + + + the clothing you wear. + ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές \v 4 Instead, let your adornment be the inner person of the heart with the lasting beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious before God. Instead, let your adornment be the inner person of the with the lasting beauty of a and , which is before . - - - - - heart - - - - + Instead, + let your adornment be + the + inner + person + the + of [1] heart + with + the + lasting + beauty - gentle - - quiet - spirit - - - - - God + gentle + and + quiet + of a [2] [3] [4] spirit, + which + is precious + before + + God. Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν \s5 \v 5 For this is how holy women long ago who hoped in God adorned themselves, by submitting to their husbands. For this is how women long ago who in adorned themselves, by to their husbands. - - - - + For + this + is how holy - - + women + long ago + + who hoped - + in God - - - submitting - - - + adorned + themselves, + by submitting + their + + + + to [1] husbands. + ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν \v 6 In this way Sarah obeyed Abraham and called him her lord. You are now her children if you do what is good and if you are not afraid of trouble. In this way and him her . You are now her if you what is and if you are not of . - + In this way Sarah obeyed Abraham - lord - + and called - - + him + her + lord. + You are + now + her children - do ... good - - - afraid - - trouble + if you do what is good + and + if you are + + + + + not afraid of + + trouble. Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν \s5 \p \v 7 In the same way, you husbands should live with your wives according to understanding, as with a weaker container, a woman. You should give them honor as fellow heirs of the grace of life. Do this so that your prayers will not be hindered. In , you husbands should with your wives according to , as with a weaker container, a woman. You should give them as fellow of the of life. Do this so that your will not be hindered. + In the same way, + you - - the same way - - - understanding - - - + husbands + should live + with your wives + according to + understanding, + as + a weaker + with [1] container, - - + a woman. + You should give them honor - + as - heirs - grace - live - - - - - - prayers - + fellow heirs + of the grace + of life. + Do this + your + + + + prayers + + + + + + + so that [2] [3] will not be hindered. + Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες συμπαθεῖς φιλάδελφοι εὔσπλαγχνοι ταπεινόφρονες \s5 \p \v 8 Finally, all of you, be likeminded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, and humble. Finally, all of you, be likeminded, , as brothers, tenderhearted, and . - - - - - - compassionate - loving - - humble + + + + + Finally, + + all + of you, be + likeminded, + compassionate, + loving as brothers, + tenderhearted, + and + humble. μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε \v 9 Do not pay back evil for evil or insult for insult. On the contrary, continue to bless, because for this you were called, that you might inherit a blessing. Do not for or for . On the contrary, continue to , because for this you were , that you might a . - - pay ... back + not + Do [1] pay back evil - + for evil - + or insult - - insult - + for + insult. + On the contrary, - blessing - - - - called - - bless - inherit + continue to bless, + because + for + this + you were called, + that + you might inherit + a blessing. Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον \s5 \q \v 10 "The one who wants to love life and see good days \q should stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit. "The one who wants to and see should stop his from and his lips from speaking . - - + "The + one who wants + to love life - love - - - days + and + see good - + days + \q + should stop + his tongue - + from evil - - - - - - deceit - \q + and + his + lips + + + + + + from speaking deceit. + ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν \q \v 11 Let him turn away from what is bad and do what is good. \q Let him seek peace and pursue it. Let him what is from what is bad and . Let him ı and pursue it. - turn ... away + Let him turn away - - - - - do ... good - seek - peace - - - + from + what is bad + and + do + what is good. \q + Let him seek + peace + and + pursue + it. ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά @@ -1378,23 +1627,26 @@ The eyes of the Lord see the righteous, and his ears hear their prayers. \q But the face of the Lord is against those who do evil." The eyes of the see the , and his ears hear their . But the of the is against those who ." - - Lord + The eyes + of the Lord + see - righteous - - - + the righteous, + and + his + ears + hear - prayers - - face - - Lord - - - do ... evil + their + prayers. \q + But + the face + of the Lord + is + against + those who do + evil." Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε @@ -1402,110 +1654,141 @@ Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? Who is the one who will you if you are to what is ? - - - harm - - - - do ... good - eager - + Who + is + the + one who will harm + you + if + + + + + + you are eager to do what is good? + Ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην μακάριοι Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε \v 14 But even if you suffer because of righteousness, you are blessed. Do not fear their threats. Do not be troubled. But even if you because of , you are . Do not their threats. Do not be . - - - - suffer - - righteousness - blessed - - - fear - - - - - troubled + But + + + + even if + + you suffer + because of + righteousness, + you are + blessed. + not + Do [1] fear + their + + + + + threats. + + not + Do [2] be troubled. Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος \s5 \v 15 Instead, set apart the Lord Christ in your hearts as holy. Always be ready to give an account to anyone who asks about the hope you have— Instead, the in your as holy. Always be ready to give an to anyone who about the you have— - Lord - + Instead, + the Lord - Christ - set ... apart - - - hearts - + Christ + in + your + + + + hearts + + set apart [1] [2] [3] [4] [5] as holy. - - - - - - asks - - account - - - - - hope + Always + + + be ready to give + + an account + to anyone + + + + + + who asks + + about + + + + + + the hope you have— + ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν \v 16 however, with meekness and respect. Have a good conscience so that in whatever you are spoken of as evil the people who slander your good life in Christ may be put to shame. however, with and . Have a so that in whatever you are the people who slander your life may be . - - + however, + with meekness - - respect + and + respect. + Have + a good conscience - - good - - - - spoken of as evil - put ... to shame - - - - - good - - in Christ - + so that + in + whatever + you are spoken of as evil + the + people + who slander + your + + + + + good life + + in + Christ + may be put to shame. κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας \v 17 It is better, if it should be God's will, that you suffer for doing good than for doing evil. It is , if it should be , that you for doing good than for . - + It is + better, - better - - God's will - - - - - suffer - - doing evil + if + + + + + + + it should be God's will, + + that you suffer + for doing good + than + for doing evil. ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι @@ -1513,97 +1796,110 @@ Christ also suffered once for sins. He who is righteous suffered for us, who were unrighteous, so that he would bring us to God. He was put to death in the flesh, but he was made alive by the Spirit. also once for . He who is suffered for us, who were , so that he would bring us to . He was put to in the , but he was made by the . - Christ - - - sins + also suffered - unrighteous - - righteous - - - + once + for + sins. + He who is + righteous + suffered + for + us, who were + unrighteous, + so that + he would bring + us - God - death + to God. + He was put to death - flesh - alive - - Spirit + in the flesh, + but + he was made alive + by the Spirit. ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν \v 19 By the Spirit, he went and preached to the spirits who are now in prison. By the Spirit, he went and to the who are now in . - + By + the Spirit, - - - - prison - spirits - + he went + and preached + the + to [1] spirits + who are now + in + prison. ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος \v 20 They were disobedient when the patience of God was waiting in the days of Noah, in the days of the building of an ark, and God saved a few people—eight souls—by means of the water. They were when the of was waiting in the of , in the days of the building of an , and God a few people—eight —by means of the . - disobedient + They were disobedient - - - - - God + when + the patience - - days - Noah - - ark + + of God + was waiting + in + the days + of Noah, + in the days of + the building + of an ark, - + + + and God saved + + a few + people— - - souls - saved - - water + eight + souls— + by means of + the water. ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ \s5 \v 21 This is a symbol of the baptism that saves you now—not as a washing away of dirt from the body, but as the appeal of a good conscience to God—through the resurrection of Jesus Christ. This is a symbol of the baptism that you now—not as a washing away of dirt from the , but as the appeal of a to —through the of . - + This + is - - + a symbol + of the baptism + that saves - - - body - - - - conscience - good - - - God - - resurrection - Jesus - Christ + you + now— + not + as a washing away + of dirt + from the body, + but + as the appeal + a good + of [1] conscience + to + God— + through + the resurrection + of Jesus + Christ. ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων @@ -1611,21 +1907,22 @@ Christ is at the right hand of God. He went into heaven. Angels, authorities, and powers must submit to him. Christ is at the of . He went into heaven. Angels, , and must to him. - - - right hand + Christ + is + at + the right hand - God - - - - submit - - + of God. + He went + into + heaven. + Angels, - authorities - + authorities, + and powers + must submit + to him. @@ -1634,421 +1931,498 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 Therefore, because Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same intention. For whoever has suffered in the flesh has ceased from sin. Therefore, because in the , arm yourselves with the same intention. For whoever has in the has ceased from . - Christ - - suffered - flesh + Therefore, + Christ + because [1] suffered + in the flesh, + arm yourselves with - - - - - - - suffered - flesh - - sin + the + same + intention. + For + whoever + has suffered + in the flesh + has ceased + from sin. εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον \v 2 As a result, such a person, for the rest of his time in the flesh, no longer lives for men's desires, but for God's will. As a result, such a person, for the of his in the , no longer for men's , but for . - - - - - desires - - God's will - - - rest - - flesh - lives - time + such a person, + + + + + + + for the rest of his time in the flesh, + + + + + + + As a result, [1] [2] no longer lives + + men's + for [3] desires, + but + God's + for [4] will. ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις \s5 \v 3 For the time that has passed is enough for you to do the desire of the Gentiles, living in sensuality, lusts, drunkenness, drunken celebrations, having wild parties, and committing lawless acts of idolatry. For the that has passed is enough for you to do the of the , living in , lusts, , drunken celebrations, having wild parties, and acts of . - - - - + For + the time - - - - Gentiles - committing - - - sensuality - desire - drunkenness - - - - lawless - idolatry + that has passed + is + enough + for you + to do + the + desire + the + of [1] Gentiles, + living + in + sensuality, + lusts, + drunkenness, + drunken celebrations, + having wild parties, + and + + + + committing lawless acts of idolatry. + Ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες \v 4 They think it is strange that you do not join with them in these floods of reckless behavior, so they speak evil about you. They think it is strange that you do not join with them in these floods of reckless behavior, so they you. - - - - - - - + + + + + They think it is strange + + that + not + + + + you do [1] join with them + + in - + these + floods - - - speak evil about + of reckless behavior, + + + so they speak evil about you. + οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς \v 5 They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead. They will give an to the one who is ready to the and the . - - - account - - - - judge - living - - dead + They + will give + an account + + + + + to the one who is ready + + to judge + the living + and + the dead. εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι \v 6 For this purpose the gospel was preached also to the dead, so that, although they have been judged in the flesh as humans, they may live in the spirit the way God does. For this purpose the gospel was also to the , so that, although they have been in the flesh as , they may in the the way does. - - + + + + For this purpose + - - dead - preached - - judged - - - - humans - live + the gospel + was preached + also + to the dead, + so that, + + + + although they have been judged + + in + the flesh + as humans, + they may live - - God - spirit + in the spirit + + + + the way God does. + Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς \s5 \p \v 7 The end of all things is coming near. Therefore be of sound mind, and be sober in your thinking for the sake of prayers. The end of all things is coming near. Therefore be of sound , and be in your thinking for the sake of . - - - - - sober - - - mind - - prayers + The + end + of all things + is coming near. + Therefore + be of sound mind, + and + be sober in your thinking + + + + for the sake of prayers. + πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν \v 8 Above all things, have fervent love for one another, for love covers a multitude of sins. Above all things, have fervent for one another, for covers a multitude of . - - + Above + all things, + have + fervent - - love - - - + for + one another, + for love - - - sins + covers + a multitude + of sins. φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ \v 9 Be hospitable to one another without complaining. Be hospitable to one another without complaining. - - - - - + Be hospitable + to + one another + without + complaining. ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ \s5 \v 10 As each one of you has received a gift, use it to serve one another as good stewards of God's grace in its various forms. As each one of you has a , use it to one another of in its various forms. - - as - received - gift - - - - serve - + As + each one + of you + has received + a gift, + it + to + use [1] [2] serve + one another + as good stewards - - grace - God's + God's + of [3] grace + in its various forms. εἴ τις λαλεῖ ὡς λόγια Θεοῦ εἴ τις διακονεῖ ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 11 If anyone speaks, let it be with God's words. If anyone serves, let it be from the strength that God supplies. Do these things so that in all ways God would be glorified through Jesus Christ. May there be to Jesus Christ glory and dominion forever and ever. Amen. If anyone speaks, let it be with words. If anyone , let it be from the that supplies. Do these things so that in all ways would be through Christ. May there be to and and . Amen. - - - - - + If + anyone + speaks, + + + let it be with + God's - - - serves - - - strength - - + words. + If + anyone + serves, + + + let it be + + from + the strength + that God - - - - glorified + supplies. + Do these things + so that + in + all ways God - + would be glorified + through Jesus - Jesus Christ + Christ. + May there be + to Jesus Christ - glory - + and dominion - - - forever - - ever - + + + + + + + forever and ever. + + Amen. Ἀγαπητοί μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος \s5 \p \v 12 Beloved, do not regard as strange the testing in the fire that has come upon you, as if something strange were happening to you. Beloved, do not regard as strange the in the fire that has come upon you, as if something strange were happening to you. - - - - - + Beloved, + not + do [1] regard as strange + the + testing - testing - - - - - - - - + in + the fire + that has come + upon + you, + as if + something strange + were happening + to you. ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι \v 13 Instead, however much you experience the sufferings of Christ, rejoice, so that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed. Instead, however much you experience the of , , so that you may also and when his is . - - - - - - Christ + Instead, + however much + you experience + the sufferings - rejoice - - - - - revealed - - glory - - rejoice + + of Christ, + rejoice, + so that + also + you may [1] rejoice + and be glad + + + + + + + + when his glory is revealed. + Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ μακάριοι ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται \v 14 If you are insulted for Christ's name, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. If you are insulted for 's , you are , because the of and of on you. - - - - name - Christ - blessed - - + If + you are insulted + for + Christ's + name, + you are + blessed, + because + the + Spirit - glory - + of glory + and - God - Spirit - - + of God rests + on + you. μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος \s5 \v 15 But let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or a meddler. But let none of you as a murderer, a , an , or a meddler. - - - - - suffer - - + But + + + + none + + of you + let [1] [2] suffer + as + a murderer, - thief + a thief, - evildoer - + an evildoer, + or - + a meddler. εἰ δὲ ὡς Χριστιανός μὴ αἰσχυνέσθω δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ \v 16 Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed; instead, let him glorify God with that name. Yet if anyone suffers as a , let him not be ; instead, let him with that . - - - - Christian - - ashamed - glorify - + Yet + if + anyone suffers + as + a Christian, + not + let him [1] be ashamed; + instead, + let him glorify God - + with + that - name - + name. ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ \s5 \v 17 For it is time for judgment to begin with the household of God. If it begins with us, what will be the outcome for those who disobey God's gospel? For it is for to begin with the of . If it begins with us, what will be the outcome for those who ? - + For + it is time - - - - judgment - - + + + + + + for judgment to begin + + with + the household - God's - + of God. + If - - - - - - - - disobey + + + it begins + + with + us, + what + will be + the + outcome + those + for [1] who disobey - God - gospel + God's + gospel? καὶ Εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται \q \v 18 And "If it is difficult for the righteous to be saved, \q what will become of the ungodly and the sinner?" \m And "If it is difficult for the to be , what will become of the and the ?" - - - - righteous - - saved - - ungodly - - sinner - - + And + If + the + for [1] righteous + + + + it is difficult [2] to be saved, + \q + + + + what will become of + + the + ungodly + and + the sinner? \m + This \m isn't needed because the next verse begins with \p. Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ \p \v 19 Therefore let those who suffer because of God's will commit their souls to the faithful Creator in well-doing. Therefore let those who because of their to the Creator in well-doing. - + Therefore - - suffer - - - God's will + those + who suffer + because of - - faithful - - commit - - souls - - - + God's + + will + let [1] [2] [3] [4] [5] commit + their + + + + souls + + faithful + to the [6] Creator + in + well-doing. @@ -2057,290 +2431,364 @@ \s5 \c 5 \p \v 1 I am exhorting the elders among you, I, who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and am also one who will share in the glory that will be revealed: I am the among you, I, who am a fellow and a of the of , and am also one who will in the that will be : - elders + I am exhorting + the elders - - - exhorting + among + you, + I, who am - elder - - witness - + a fellow elder + and + a witness + the + of [1] sufferings - Christ - sufferings + of Christ, - - - - revealed - glory - share + and am + also + one who will share + the + in [2] glory + + + + that will be revealed: + ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως \v 2 Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers—not because you must, but because you are willing, as God would have you serve—not for shameful profit but eagerly. Be of that is under your care, serving as —not because you must, but because you are willing, as would have you serve—not for shameful but eagerly. - shepherds - - - - flock + Be shepherds of God's - overseers - - - - - - God - - profit - - + + flock + + + + that is under your care, + + serving as overseers— + not + + + because you must, + + but + + + because you are willing, + + + + + as God would have you serve— + + not + for shameful profit + but + eagerly. μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου \v 3 Do not act as lords over those allotted to you. Instead, be examples to the flock. Do not act as over those to you. Instead, be examples to the . - - - lords + not + as + Do [1] act [2] lords - allotted - - - - - flock + over those allotted + to you. + Instead, + be + examples + the + to [3] flock. καὶ φανερωθέντος τοῦ Ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον \v 4 Then when the Chief Shepherd is revealed, you will receive an unfading crown of glory. Then when the Chief Shepherd is , you will an unfading of . - - revealed - - - receive + Then + the + Chief Shepherd + when [1] [2] is revealed, + you will receive - + unfading + an [3] crown - glory - crown + of glory. Ὁμοίως νεώτεροι ὑποτάγητε πρεσβυτέροις πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε ὅτι Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν \s5 \v 5 In the same way, you younger men, submit to the older men. All of you, clothe yourselves with humility and serve one another. For God is opposed to the proud, but he gives grace to the humble. In , you younger men, to the older men. All of you, yourselves with and serve one another. For is to the , but he gives to the . - the same way - + In the same way, + you + younger men, submit - - + to the older men. + All of you, - + clothe yourselves with humility - clothe - + and serve + one another. + For God - proud - opposed - humble - - + is opposed + to the proud, + but + he gives grace + to the humble. Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ \p \v 6 Therefore humble yourselves under God's mighty hand so that he may exalt you in due time. Therefore yourselves under so that he may you in due . - humble - - + Therefore + humble yourselves + under - mighty - hand God's - - - exalt - - time + mighty + hand + so that + he may exalt + you + in + due time. πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν \v 7 Cast all your anxiety on him because he cares for you. Cast all your anxiety on him because he cares for you. - - - - - - - - - - - - + Cast + all + your + + + + anxiety + + on + him + because + + + + he cares + + for + you. Νήψατε γρηγορήσατε ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν \s5 \v 8 Be sober, be watchful. Your adversary the devil is walking around like a roaring lion, looking for someone to devour. Be sober, be . Your the is like a roaring , someone to . - watchful - - - adversary - - devil - - lion - - walking around + Be sober, + be watchful. + Your + + + + adversary + + the devil + is walking around + like + roaring + a [1] lion, looking for - - devour + someone + to devour. ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι \v 9 Stand against him. Be strong in your faith. You know that your brotherhood in the world is enduring the same sufferings. Stand against him. Be strong in your . You that your in the is the same . - - - - - faith - know - - + Stand against + him. + Be + strong + your + + + + in [1] faith. + + You know + that + your + + + + brotherhood + + in + the world + is enduring + the + same - sufferings - - - world - - brotherhood - enduring + sufferings. Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει στηρίξει σθενώσει θεμελιώσει \s5 \v 10 After you suffer for a little while, the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, will perfect you, confirm you, strengthen you, and establish you. After you for a little while, the of all , who you to his , will you, confirm you, you, and establish you. - + + + + After you suffer for a little while, + + the God - - grace + all + of [1] grace, - called - - + who called + you + to + his - eternal - - glory - - in Christ - - suffer + + + + eternal glory + + in + Christ, - perfect - strengthen - - + will perfect + you, + confirm + you, + strengthen + you, and + establish + you. αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν \v 11 To him be the dominion forever and ever. Amen. To him be the and ever. Amen. - - + To him + be + the dominion - - - forever - + + + + + forever and ever. + "Forever and ever" translates a longer phrase earlier in the book. Consider «forever» here. + + Amen. Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἣν στῆτε \s5 \p \v 12 I regard Silvanus as a faithful brother, and I have written to you briefly through him. I am exhorting you and I am testifying to you that what I have written is the true grace of God. Stand in it. I regard as a , and I have written to you briefly through him. I am you and I am to you that what I have written is the of . Stand in it. - + I regard Silvanus - + as - faithful - brother - - - - - - exhorting - - testifying - - - true - grace + faithful + a [1] brother, + and + I have written + to you + + + + briefly + + through + him. + I am exhorting + you + and + I am testifying + to you + + + + that what I have written is + + true + the [1] grace - God - - - + of God. + Stand + in + it. Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου \v 13 The woman who is in Babylon, who is chosen together with you, greets you. Also Mark, my son, greets you. The woman who is in , who is together with you, you. Also , my , greets you. + The + woman who is + in + Babylon, + who is + chosen together + with you, greets - - - - Babylon - chosen - - Mark - - son - + you. + Also + Mark, + my + + + + son, + + greets you. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ \v 14 Greet one another with a kiss of love. \p May peace be to you all who are in Christ. Greet one another with a of . May be to you all who are . - - - - kiss - love - peace - - - - - in Christ + Greet + one another + with + a kiss + of love. \p + peace + May [1] be + to you + all + + + who are + + in + Christ. diff --git a/Manual_Tagging/62-2PE.xml b/Manual_Tagging/62-2PE.xml index 2cddc958..0d8c47f2 100644 --- a/Manual_Tagging/62-2PE.xml +++ b/Manual_Tagging/62-2PE.xml @@ -7,416 +7,505 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have received the same precious faith as we have received, faith in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ. , a and of , to those who have received the same as we have received, faith in the of our and . - Simon Peter - - slave - + Simon + Peter, + a slave + and apostle - Jesus - Jesus Christ - - precious - - + of Jesus + Christ, + to those + who + have received + the same precious faith - - righteousness - - God - - + as we + have received, faith + in + the righteousness + our + + + + of [1] God + + and Savior - - Christ + Jesus + Christ. Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν \p \v 2 May grace and peace increase in measure in the knowledge of God and of Jesus our Lord. May and in measure in the of and of our . - grace + grace - - peace - increase - - knowledge + and + peace + May [1] [2] [3] increase in measure + in + the knowledge - God - - Jesus - - Lord - + of God + and + of Jesus + our + + + + Lord. + Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ \s5 \v 3 By his divine power, all things for life and godliness have been given to us through the knowledge of him who called us through his own glory and excellence. By his , all things for and have been given to us through the of him who us through his own and excellence. - - - + By + his divine - power - - - - life - + power, + + all things + + + + + for life + + and godliness - - - + have been given + to us + through + the knowledge - - called - - - glory - - + + + + of him who called + + us + his own + through [1] glory + and + excellence. δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς \v 4 Through these he gave us precious and great promises, so that you might be sharers in the divine nature, having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires. Through these he gave us and , so that you might be in the , having escaped the in the that is caused by evil . - - + Through + these + he gave + us precious - + and great - - promises - - + promises, + so that - - divine nature + you might be sharers - - + in the divine nature, + having escaped + the corruption - - + in + the world - - desires - corruption + + + + + that is caused by evil desires. + Καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν \s5 \v 5 For this reason, do your best to add goodness to your faith, and to goodness add knowledge, For this reason, do your best to add goodness to your , and to goodness add , - - - - - - - - - - - faith - + + + + + + For this reason, + + + + + + + do your best to add + - - - + goodness + to + your + + + + faith, + + and + to - + goodness + add - knowledge + knowledge, ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν \v 6 to knowledge add self-control, to self-control add endurance, to endurance add godliness, to add , to add , to add , - + to knowledge + add - self-control - + self-control, + to self-control + add - endurance - + endurance, + to endurance + add - godliness + godliness, ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην \v 7 to godliness add brotherly love, and to brotherly love add love. to add , and to add . - + to godliness + add - brotherly love - - + brotherly love, + and + to brotherly love + add - love + love. ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν \s5 \v 8 If these things are in you and grow in you, they will keep you from being barren or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. If these things are in you and grow in you, they will keep you from being or unfruitful in the of our . - - - - - - - barren - - - - - - - Lord - - Jesus - Christ + these things + If [1] are + in you + and + grow + in you, + + + + + + + they will keep you from being barren or unfruitful + + in + the knowledge + our + + of [2] Lord + Jesus + Christ. ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν \v 9 But whoever lacks these things is so nearsighted that he is blind, having forgotten he has been cleansed from his past sins. But whoever lacks these things is so nearsighted that he is blind, having forgotten he has been from his past . - - - - - - - - - - - - cleansed - - - - sins + But + + + + + + whoever lacks these things + + is + + + + so nearsighted that he is blind, + + + + + having forgotten + + + + + + + + + he has been cleansed from his past sins. + Διὸ μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε \s5 \v 10 Therefore, brothers, do your best to make your calling and election sure, for if you do these things, you will not stumble. Therefore, , do your best to make your and sure, for if you do these things, you will not . - - - brothers - - - - - calling - + Therefore, + brothers, + + + + do your best + + to make + your + + + + calling + + and election - - - - - - - stumble - + sure, + for + if you do + these things, + + + + + not + + you will [1] stumble. οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 11 In this way there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. In this way there will be richly provided for you an entrance into the of our and . - + In this way - - - + richly + there will be [1] provided + for you - - - + an entrance + into + the eternal kingdom - - Lord - - + our + + + + of [2] Lord + + and Savior Jesus - Christ + Christ. Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ \s5 \p \v 12 Therefore I will always be ready to remind you of these things, although you know them, and although you are strong in the truth you now have. Therefore I will always be ready to remind you of these things, although you them, and although you are in the you now have. - - - - - - - - - know - + Therefore + always + I will [1] be ready + to remind + you + of + these things, + although + you know them, + and + although you are strong - - - + in + the truth + + + you now have. + δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει \v 13 I think it is proper for me, as long as I am in this tent, to stir you up by way of reminder. I it is for me, as long as I am in this tent, to stir you up by way of . - proper + I think - think - - - - - + it is + proper + for me, + + + + as long as + + I am + in + this - - - - - reminder + tent, + you + to stir [1] up + by way of + reminder. εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι \v 14 For I know that the putting off of my tent will be soon, because our Lord Jesus Christ has revealed this to me. For I that the putting off of my tent will be soon, because our has this to me. - know - - - - - - - - - - + For + I know + that + the + putting off + my + + + + of [1] tent + + will be + soon, + + + + because + + our Lord - Jesus Christ - revealed - + has revealed + this + to me. σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι \v 15 I will make every effort to see that after my departure you may always be able to remember these things. I will make every effort to see that after my departure you may always be able to remember these things. - + I will make every effort - - - - - + to see that + after - - - - - - + my + departure + + + + + + + + + + you may always be able to remember these things. + Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος \s5 \v 16 For we did not follow cleverly invented myths when we made known to you the power and the coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. For we did not follow cleverly invented myths when we to you the and the coming of our , but we were eyewitnesses of his . - - - - - - made ... known - - - - Lord - - Jesus - Christ + For + not + we did [1] follow + cleverly invented + myths + when we made known + to you + the power - - - - - - - - majesty + and + the coming + our + + + + of [2] Lord + + Jesus + Christ, + but + we were + eyewitnesses + his + + + + of [3] majesty. + λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης Ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα \v 17 For he received honor and glory from God the Father when a voice was brought to him by the Majestic Glory, saying, "This is my beloved Son, with him I am well pleased." For he and from the when a was brought to him by the Majestic Glory, saying, "This is my Son, with him I am ." - received - - - God - Father + For + he received honor - + and glory - voice - - + from + God + the Father + a voice + when [1] was brought + to him - - - - - - beloved - + by + the + Majestic + Glory, + saying, + "This + is + my - + beloved - - - - - - well pleased + + Son, + with + him + I + am well pleased." καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει @@ -424,93 +513,111 @@ We ourselves heard this voice brought from heaven when we were with him on the holy mountain. We ourselves this brought from heaven when we were with him on the mountain. - - - voice - + We ourselves heard - - - - - - - - + this + + + + voice + + brought + from + heaven + when we were + with + him + on + the holy - + mountain. Καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν \s5 \v 19 For we have the prophetic word made more certain, to which you would do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place until the day dawns and the morning star rises in your hearts. For we have the made more certain, to which you would do to pay attention as to a lamp in a dark place until the day dawns and the star in your . - - - - + For + we have + the prophetic word - + made more certain, + to which + you would do well - - - - shining - - - - - - - morning - - - + + + to pay attention + + as + to a lamp + shining + in + a dark + place + + + + until + + the day + dawns + and + the morning star rises - - - hearts - + in + your + + + + hearts. + τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται \v 20 Above all, you must understand that no prophecy of scripture comes from someone's own interpretation. Above all, you must that no of scripture comes from someone's own . - - - understand - - + + + + Above all, + + you must understand + that + + + + no + prophecy - - - interpretation - - + of scripture + comes + from someone's own + interpretation. οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ ἀλλὰ ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι \v 21 For no prophecy was ever brought by the will of man, but men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit. For no was ever brought by the will of man, but men spoke from when they were along by the . - - - - - carried + For + no prophecy - - - - Holy Spirit - - - - + ever + was [1] brought + by the will + of man, + but + men + spoke + from God - + when they were carried along + by + the Holy + Spirit. @@ -519,33 +626,33 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 False prophets came to the people, and false teachers will also come to you. They will secretly bring with them destructive heresies, and they will deny the master who bought them. They are bringing quick destruction upon themselves. False came to the , and false will also come to you. They will secretly bring with them heresies, and they will the who bought them. They are bringing quick upon themselves. - + False prophets + came - prophets - - - people - - - - - - teachers - - - + to + the + people, + and + false teachers + also + will [1] come + to + you. + They + will secretly bring with them destructive - - - - + heresies, + and + they will deny + the master - deny - - - + who bought + them. + They are bringing + quick destruction + upon themselves. καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις δι᾽ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται @@ -553,18 +660,22 @@ Many will follow their sensuality, and through them the way of truth will be slandered. Many will follow their , and through them the way of will be . - - - - - sensuality - - - - + Many + will follow + their + + + + sensuality, + + and + through + them + the + way - truth - slandered + of truth + will be slandered. καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει @@ -572,46 +683,62 @@ In their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation has been coming for a long time, and their destruction is not asleep. In their they will exploit you with deceptive . Their has been coming for a long , and their is not asleep. - + In + their greed - - words - - - - - condemnation - time - - - - - destruction - - - + they will exploit + you + deceptive + with [1] words. + Their + + + + condemnation + + + + + + has been coming for a long time, + + and + their + + + + destruction + + not + is [2] asleep. Εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους \s5 \v 4 For if God did not spare the angels who sinned, but delivered them into hell to be kept in chains of darkness until the judgment, \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa to be kept in pits of darkness until the judgment \fqa* , \f* For if did not spare the who , but them into to be in chains of until the , - - + For + if God - angels - sinned - - - - - darkness - hell - delivered - - judgment - kept + not + did [1] spare + the angels + who sinned, + but + + + + delivered them into hell + + + + + to be kept + + in chains + of darkness + until the judgment, \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa to be kept in pits of darkness until the judgment \fqa* , \f* @@ -619,123 +746,145 @@ \v 5 and if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, along with seven others when he brought a flood on the world of the ungodly. and if he did not spare the ancient , but preserved , a herald of , along with seven others when he brought a flood on the of the . - - - world - - - - - Noah - righteousness - - - - world - ungodly - + and + if + not + he did [1] spare + ancient + the [2] world, + but + preserved + Noah, + a herald + of righteousness, + + + along with seven others + + when he brought + a flood + on the world + of the ungodly. + Either this full stop needs to be made a comma, or the first word of v. 6 needs to be capitalized. καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς \v 6 and if he reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes and condemned them to destruction as an example of what is to happen to the ungodly, and if he reduced the cities of and Gomorrah to and them to destruction as an example of what is to happen to the , - - - Sodom - - - ashes - - condemned - - - ungodly - + and + if he reduced + the cities + of Sodom + and + Gomorrah + to ashes + and + condemned them + to destruction + as an example + + + + of what is to happen + + to the ungodly, καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο \s5 \v 7 but delivered righteous Lot, who was oppressed by the sensual behavior of lawless people— but , who was by the behavior of people— - - righteous - Lot - oppressed - - - - lawless - - sensual - + but delivered + righteous + Lot, + who was oppressed + by + the + + + + sensual + + behavior + + of lawless people— βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν \v 8 for that righteous man, who was living among them day after day, was tormented in his righteous soul by seeing and hearing their lawless deeds— for that man, who was among them after , was in his soul by seeing and hearing their — - - - - - - righteous - - - + for + that + righteous man, + who was living + among + them day - - day - living - righteous + after + day, + was tormented + his + righteous + in [1] [2] soul + by seeing + and + hearing + their lawless - deeds - tormented + deeds— οἶδεν Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν \v 9 if the Lord did these things, then he knows how to rescue godly men out of trials and how to hold unrighteous men in custody so they can be punished on the day of judgment. if the did these things, then he knows how to men out of and how to hold men in custody so they can be on the of . - judgment - Lord - godly - + the Lord + if [1] did these things, then + he knows + how + to rescue + godly men + out of trials - rescue - unrighteous - - - day - punished - - + and + how + unrighteous men + to hold [2] in custody + + + + so they can be punished + + on the day + of judgment. μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες \s5 \v 10 This is especially true for those who walk after the corrupt desires of the flesh and who despise authority. Bold and self-willed, they do not tremble when they blaspheme the glorious ones. This is especially true for those who walk after the of the and who despise . Bold and self-willed, they do not when they the ones. - + This is especially true - - - flesh + for those + who walk + after + the corrupt desires - corrupt - - - authority - - - - glorious - - tremble - blaspheme + of the flesh + and + who despise + authority. + Bold + and + self-willed, + not + they do [1] tremble + when they blaspheme + the glorious ones. ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν @@ -743,72 +892,90 @@ Angels have greater strength and power, but they do not bring insulting judgments against them to the Lord. Angels have and , but they do not bring against them to the . - - strength - - power - greater - - - - - - - Lord + Angels + + + + + + + have greater strength and power, + + but + not + they do [1] bring insulting judgments + against + them + to + the Lord. Οὗτοι δέ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται \s5 \v 12 But these people are like unreasoning animals, born for capture and destruction. They do not know what they insult. In destruction they also will be destroyed, But these people are like unreasoning , for capture and . They do not what they . In they also will , - - - - - animals + But + these people + are + like + unreasoning + animals, born - - - - be destroyed - - - know - insult - + for + capture + and + destruction. + They do not know + + + + what + + they insult. + In destruction - - destruction + Should this perhaps be «in their corruption» or «in their ruin they also will be ruined»? This is clearly a pun that doesn't come across in English (see the first three words of the next verse), and the translation note doesn't help. If "in their corruption they also will be destroyed" is taken, the note could note that the Greek uses the same word for "corruption" and "destroyed" and suggest that if the TL has such a word, it might be used. + also + they [1] will be destroyed, ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν \v 13 suffering harm as a reward for doing harm. They think that luxury during the day is a pleasure. They are stains and blemishes. They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read, \fqa They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts \fqa* . \f* harm as a for . They that luxury during the is a pleasure. They are stains and . They enjoy their actions while they are with you. - suffering - reward - doing harm - - think + suffering harm + as a reward + for doing harm. + They think + that - - day - - - - blemishes - - - - deceitful - - feasting - + luxury + during + the day + is a + pleasure. + They are + stains + and + blemishes. + + + + They enjoy + + their + + + + deceitful actions + + while they are feasting + with you. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read, \fqa They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts \fqa* . \f* @@ -816,43 +983,51 @@ \v 14 They have eyes full of adultery; they are never satisfied with sin. They entice unstable souls into wrongdoing, and they have their hearts trained in greed. They are cursed children! They have eyes full of ; they are never satisfied with . They entice unstable souls into wrongdoing, and they have their trained in . They are ! - greed - - - adultery + They have + eyes + full + of adultery; - - sin - - hearts - - - - - + they are never satisfied + with sin. + unstable + souls + They entice [1] [2] into wrongdoing, + and + they have + their + hearts + trained + in greed. + They are cursed - children + children! Καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν \s5 \v 15 They have abandoned the straight way and have gone astray, following the way of Balaam son of Beor, who loved to receive payment for unrighteousness. \f + \ft Many modern translations read \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations choose to follow the spelling of the Greek text, which reads, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f* They have the straight way and have , following the way of son of Beor, who to receive for . - abandoned - - - gone astray - - - + They have abandoned + the straight + way + and + have gone astray, + following + the + way - Balaam - - - - payment - unrighteousness + of Balaam + + + + son of Beor, + + who loved + to receive + payment + for unrighteousness. \f + \ft Many modern translations read \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations choose to follow the spelling of the Greek text, which reads, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f* @@ -860,167 +1035,186 @@ \v 16 But he obtained a rebuke for his own transgression—a mute donkey speaking in a human voice stopped the prophet's insanity. But he obtained a for his own —a mute speaking in a human stopped the . - rebuke - - - - transgression - donkey - - - - voice - - - + But + he obtained + a rebuke + his own + for [1] transgression— + mute + a [2] donkey + speaking + in + human + a [3] voice + stopped + the prophet's - insanity + insanity. Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται \s5 \v 17 These men are springs without water and mists driven by a storm. The gloom of thick darkness is reserved for them. These men are without and mists driven by a storm. The of is for them. + These men - + are springs - water - - - - - - - - thick darkness + without water + and + mists + driven + by + a storm. + The + gloom - gloom - reserved + of thick darkness + is reserved + for them. + ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους \v 18 They speak with vain arrogance. Through the lusts of the flesh, through sensuality, they entice people who are trying to escape from those who live in error. They speak with arrogance. Through the of the , through , they people who are trying to escape from those who in error. - - vain - - - - sensuality - flesh - lusts + They speak + + + + with vain arrogance. + + Through + the lusts + of the flesh, + through + sensuality, + they entice + people - - - - - entice - live + + + + who are trying to escape from + + those + who live + in + error. ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς ᾧ γάρ τις ἥττηται τούτῳ δεδούλωται \v 19 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption. For a man is a slave to whatever overcomes him. They to them, but they themselves are of . For a man is a to whatever overcomes him. + They promise freedom - - promise - + to them, + they themselves + but [1] are slaves - - corruption - - + of corruption. + For + a man - - - slave + is + a slave + + + + to whatever + + overcomes him. Εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων \s5 \v 20 If they have escaped the corruptions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first. If they have escaped the corruptions of the through the of the and and are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first. - + If - - - - - world - - knowledge - - Lord - + they have escaped + the + corruptions + the + of [1] world + through + the knowledge + the + of [2] Lord + and Savior Jesus Christ - - - - - - - - - - - + and + are + again + entangled in them + and + overcome, + the + last state + has become + worse + for them + the + than [3] first. κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς \v 21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to have known it and to turn away from the holy commandment delivered to them. It would have been better for them not to have the way of than to have it and to from the ı to them. - + It would have been + better - - - - known - - + for them + not + to have known + the + way - righteousness - - known - turn ... away - - - delivered - + of righteousness + than + to have known it + and + to turn away + from + the holy commandment + delivered + to them. συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου \v 22 This proverb is true for them: "A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud." This is for them: "A dog to its own vomit, and a washed pig returns to the mud." - - - + This proverb + is + true - proverb - + for them: + "A dog returns - + to - - - - - - + its own + vomit, + and + washed + a [1] pig + returns + to - + the mud." @@ -1029,252 +1223,295 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 Beloved, this is now the second letter that I have written to you, and in both of them they are reminders to stir up your sincere mind Beloved, this now the second that I have to you, and in both of them they are to stir up your sincere - - - - - - is ... written + Beloved, + this + is + already + the second letter - - - - - - reminders - - - mind + that + I have written + to you, + and + + + + + + + + + + + in both of them they are reminders to stir up your sincere mind + + This English is incoherent. This should probably be either «in both of them are reminders to stir up your sincere mind» or «both of them are reminders to stir up your sincere mind» or (preferably) something better. μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος \v 2 so that you will recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command of our Lord and Savior given through your apostles. so that you will recall the words spoken in the past by the and the of our and given through your . - - - - command - - + so that you will + recall + the + words + spoken in the past + by + the holy prophets - - - - apostles - - + and + the + command + our - Lord - + of [1] Lord + and Savior + given through + your + + apostles. τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι \s5 \v 3 Know this first, that mockers will come in the last days. They will mock and proceed according to their own desires. Know this first, that will come in the . They will mock and proceed according to their own . - - - - - - - last days - - - - + Know + this + first, + that mockers - + will come + in + + + + + the last days. + + + + + They will mock + + and + proceed + according to - - desires - - + their + own + desires. καὶ λέγοντες Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως \v 4 They will say, "Where is the promise of his return? From when our fathers fell asleep, all things have stayed the same, since the beginning of creation." They will say, "Where is the of his return? From when our , all things have stayed the same, since the beginning of ." - - - - - + + + + They will say, + + "Where + is + the promise - - - - - + his + of [1] return? + + + + + From when + + our fathers - fell asleep - - - - - - creation + fell asleep, + all things + have stayed + the same, + since + the beginning + of creation." Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ \s5 \v 5 They deliberately forget that long ago by the word of God the heavens and the earth came to exist out of water and through water, They deliberately forget that long ago by the of the heavens and the came to exist out of and through , - - - - - - - - - - - earth - - water - - - water - - + + + + + + + They deliberately forget + + that + long ago + the + by [1] word - God - word + of God + the heavens + and + the earth + + + + came to exist + + out + of water + and + through + water, δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο \v 6 through which the world at that time was destroyed, being flooded with water. through which the at that time was , being flooded with . - - - - + through + which + the world - water - - destroyed + at that time + was destroyed, + being flooded + with water. οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων \v 7 By the same word the heavens and the earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly people. By the same the heavens and the are for , being kept for the and of people. - + the + same + By [1] [2] word + the - - - + heavens + and + the earth - - - word - - - fire - reserved - - day of judgment - - + are + reserved + for fire, + being kept + for + the day + of judgment + and destruction - ungodly - + ungodly + of [3] people. Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς ἀγαπητοί ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία \s5 \p \v 8 It should not escape your notice, beloved, that one day with the Lord is like a thousand years, and a thousand years are like one day. It should not escape your notice, , that one with the is like a thousand , and a thousand are like one . - - - - - - - beloved - - + + + + + + + + It should not escape your notice, + + beloved, + that + one day - - Lord - - - years - - + with + the Lord + is + like + a thousand + years, + and + a thousand years - - day - + are + like + one + day. οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι \v 9 The Lord is not slow concerning his promise, as some consider slowness to be. Rather, he is patient toward you. He does not desire for any of you to perish, but for everyone to come to repentance. The is not slow concerning his , as some slowness to be. Rather, he is toward you. He does not for any of you to , but for everyone to come to . - - - Lord + The Lord + not + is [1] slow + his - promise - - - - consider - - patient - - - - desire - - perish - - - - repentance - + concerning [2] promise, + as + some + slowness + consider [3] to be. + Rather, + he is patient + toward + you. + + + + He does not desire + + for any + of you + to perish, + but + for everyone + to come + to + repentance. Ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ εὑρεθήσεται \s5 \v 10 However, the day of the Lord will come as a thief: The heavens will pass away with a loud noise. The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be laid bare. \f + \ft It is uncertain which Greek word is intended for the last word of verse 10, either \fqa laid bare \fqa* or \fqa burned up \fqa* are the choices. There is uncertainty about which word should be chosen. The second choice would be, \fqa The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up \fqa* . \f* However, the will come as a : The heavens will with a loud noise. The elements will be burned with , and the and the in it will be laid bare. - - - day of the Lord - - - thief + However, + the day + of the Lord + will come + as + a thief: - - - - - + The + heavens + will pass away + with a loud noise. + The elements - fire - pass away - - earth - - - - + will be burned + with fire, + and + the earth + and + the deeds - - + in + it + + + + will be laid bare. + \f + \ft It is uncertain which Greek word is intended for the last word of verse 10, either \fqa laid bare \fqa* or \fqa burned up \fqa* are the choices. There is uncertainty about which word should be chosen. The second choice would be, \fqa The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up \fqa* . \f* @@ -1282,198 +1519,244 @@ \s5 \v 11 Since all these things will be destroyed in this way, what kind of people should you be? You should live holy and godly lives. Since all these things will in this way, what kind of people should you be? You should live and . - - - - be destroyed - - - lives - - - holy - - - godly + + + + + + Since all these things will be destroyed in this way, + + what kind of people + + + + + should you be? + + You should live + + + + + + + holy and godly lives. + προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται \v 12 You should expect and hasten the coming of the day of God. On that day, the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat. You should expect and hasten the coming of the day of . On , the heavens will by , and the elements will be in great heat. - - - - - - + + + You should expect + + and + hasten + the + coming + the + of [1] day - God - that day - - - - fire - be destroyed - - - - melted + of God. + + + + On that day, + + the heavens + will be destroyed + by fire, + and + the elements + will be melted + in great heat. καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ \v 13 But according to his promise we are waiting for the new heavens and the new earth, where righteousness will dwell. But according to his we are waiting for the new heavens and the new , where will dwell. - - - - - earth - - + But + according to + his promise - - - - + we are waiting for + the new + heavens + and + the new + earth, + + + + where + righteousness - + will dwell. Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ \s5 \p \v 14 Therefore, beloved, since you expect these things, do your best to be found spotless and blameless before him, in peace. Therefore, , since you expect these things, do your best to be found spotless and before him, in . - - beloved - - - - - + Therefore, + beloved, + since you expect + these things, + your + do [1] best + to be found + spotless + and blameless - - - - peace + before him, + in + peace. Καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν \v 15 Also, consider the patience of our Lord to be salvation, just as our beloved brother Paul wrote to you, according to the wisdom that was given to him. Also, the of our to be , just as our wrote to you, the that was given to him. - - - - Lord - - patience - salvation + Also, consider - according to + the + patience + our + + of [1] Lord + to be + salvation, + just as + our beloved - brother Paul - - - - + wrote + to you, + according to + the wisdom - - + that was + given + to him. ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν \v 16 Paul speaks of these things in all his letters, in which there are things that are difficult to understand. Ignorant and unstable men distort these things, as they also do the other scriptures, to their own destruction. Paul speaks of these things in all his , in which there are things that are difficult to understand. Ignorant and unstable men distort these things, as they also do the other scriptures, to their own . + Paul + + + speaks + + of + these things - - - - letters - + in + all + his + + + + letters, + - - - - - - + in + which + there are + things that are difficult to understand. - - - - - - - - - - - + Ignorant + and + unstable + men + distort + these things, + as + also + they [1] do + the + other + scriptures, + to - - - destruction + their + own + destruction. Ὑμεῖς οὖν ἀγαπητοί προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ \s5 \v 17 Therefore, beloved, since you know about these things beforehand, guard yourselves so that you are not led astray by the deceit of lawless people and you lose your own faithfulness. Therefore, , since you about these things , guard yourselves so that you are not led astray by the of people and you lose your own faithfulness. - - - beloved - know ... beforehand - - - - + Therefore, + beloved, + these things + + + + since you know about [1] beforehand, + + guard yourselves + so that + + + + you are not led astray + + the + by [2] deceit - lawless - deceit - - + of lawless + people and + you lose - - + your + own + faithfulness. αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος \v 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. May the glory be to him both now and to the day of eternity. Amen! But grow in the and of our and . May the be to him both now and to the of . Amen! - - - - grace - + But + grow + in + the grace + and knowledge - Lord - - + our + of [1] Lord + and Savior Jesus - Christ - - - glory - - - - - day - eternity + Christ. + the + glory + May [2] [3] be + to him + now + + + + both [4] and + + to + the day + of eternity. + Amen! diff --git a/Manual_Tagging/63-1JN.xml b/Manual_Tagging/63-1JN.xml index ef35206a..21f5647c 100644 --- a/Manual_Tagging/63-1JN.xml +++ b/Manual_Tagging/63-1JN.xml @@ -10,7 +10,7 @@ That which was from - the beginning- + the beginning— which we have heard, which @@ -22,14 +22,14 @@ we have looked at and - hands our - have touched- + hands + have touched— concerning the Word - of life + of life. καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν @@ -90,7 +90,7 @@ is with - + the Father and with @@ -129,7 +129,7 @@ the message that - we heard + we have heard from him and @@ -199,7 +199,7 @@ and the blood - Jesus + of Jesus his Son @@ -265,13 +265,14 @@ \v 10 If we say that we have not sinned, we make him out to be a liar, and his word is not in us. If we say that we have not , we make him out to be a liar, and his is not in us. - IF + If we say that not we have [1] sinned, - we make - him + him + we make [2] out + to be a liar, and his @@ -291,24 +292,25 @@ Children, I am writing these things to you so that you will not . But if anyone , we have an advocate with the , , the one who is . Children, - - - - - - sins - - - - sin - - - - - Father + I am writing + these things + to you + so that + not + you will [1] sin. + But + if + anyone + sins, + we have + an advocate + with + the + Father, Jesus - Christ - righteous + Christ, + the one who is + righteous. καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου @@ -316,25 +318,29 @@ He is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world. He is the atoning for our sins, and not for ours only, but also for the whole . - - - - - - sacrifice - - - + He + is + the atoning sacrifice + for + our + + + + sins, + + and + not + for - + ours + only, - - - - - - - world + but + also + for + the + whole + world. Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν @@ -344,365 +350,424 @@ - know - - know - - - - commandments - - keep + We know + that + we have come to know + him, + if + we keep + his + + + + commandments. + ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν \s5 \v 4 The one who says "I know God" but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him. The one who says "I God" but does not his is a liar, and the is not in him. - - + The + one who says - know + "I know + God" - - - commandments - + but + - keep - - - - - - + + does not keep + + his + + + + commandments + + is + a liar, + and + the truth - - + is + not + in + him. ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν \v 5 But whoever keeps his word, in him truly the love of God has been perfected. By this we know that we are in him: But whoever his , in him the of has been . By this we that we are in him: - - - + + + + + But whoever + keeps - - - word + his + + + + word, + + in + him truly - - - + the love - God - perfected - - - know - - - - + of God + has been perfected. + By + this + we know + that + we are + in + him: ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν \v 6 whoever says that he remains in God should himself also walk just as he walked. whoever says that he remains in God should himself also he . - - - + + + + whoever says + + + + + that he remains + - - - just as - - walked - - - - walk + in God + + + + + + should himself also walk + + + + + just as + + he + walked. Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε \s5 \p \v 7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment that you have had from the beginning. The old commandment is the word that you heard. Beloved, I am not writing a new to you, but an old that you have had from the beginning. The old is the that you . - - + Beloved, + not + I am [1] writing + a new commandment - - - - + to you, + but + an old commandment - - - - - - - commandment + that + you have had + the + from [2] beginning. + The - - - + old + commandment + is + the word - - heard + that + you heard. πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει \v 8 Yet I am writing a new commandment to you, which is true in Christ and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining. Yet I am writing a new to you, which is in Christ and in you, because the is passing away, and the light is already . - + Yet + I am writing + a new commandment - - - - - + to you, + which + is true - + in + Christ - - - - - + and + in + you, + because + the darkness - - - - shining + is passing away, + and + the true - - + light + already + is [1] shining. Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι \s5 \v 9 The one who says that he is in the light and hates his brother is in the darkness until now. The one who says that he is in the and hates his is in the until now. - - - - + The + one who says + + + that he is + + in + the light - - - - brother - - - - + and + hates + his + + + + brother + + is + in + the darkness - - - + until + now. ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν \v 10 The one who loves his brother remains in the light and there is no occasion for stumbling in him. The one who his remains in the and there is no in him. - - loves - - brother - - - + The + one who loves + his + + + + brother + + remains + in + the light - - + and + + + + there is no + occasion for stumbling - - - - + in + him. ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ \v 11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness; he does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes. But the one who hates his is in the and in the ; he does not where he is going because the has blinded his eyes. - - - - - brother - - - + But + the + one who hates + his + + + + brother + + is + in + the darkness - - - - - darkness + and walks + in + the + darkness; - - know - - - - + not + he does [1] know + where + he is going + because + the darkness - - - - + has blinded + his + + + + eyes. + Γράφω ὑμῖν τεκνία ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ \s5 \p \v 12 I am writing to you, children, because your sins are forgiven because of his name. I am writing to you, , because your are because of his . - - - children - - forgiven - - - sins - - - name - + I am writing + to you, + children, + because + + + + + your sins + + are forgiven + because of + his + + + + name. + Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν \v 13 I am writing to you, fathers, because you know the one who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father. I am writing to you, , because you the one who from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the . I have to you, children, because you know the Father. - is ... written - - fathers - - know - - - - - - - - - - evil one + I am writing + to you, + fathers, + because + you know + the + one who is + from + the beginning. + I am writing + to you, + young men, + because + you have overcome + the + evil one. + I have written to you, children, because you know the Father. Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν \p \v 14 I have written to you, fathers, because you know the one who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one. I have written to you, , because you the one who from the beginning. I have to you, young men, because you are , and the remains in you, and you have overcome the . - is ... written + - know + - fathers - - - - - - - - - - - - - strong - - - - word of God + + I have written + to you, + fathers, + because + you know + the + one who is + from + the beginning. + I have written + to you, + young men, + because + you are + strong, + and + the + word - - - - - - - - evil one + of God + remains + in + you, + and + you have overcome + the + evil one. Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ \s5 \v 15 Do not love the world or the things that are in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. Do not the or the things that are in the . If anyone the , the of the is not in him. - - loves - + not + Do [1] love + the world - - - - - world - - - love - - world - - - + or + the + things that are + in + the + world. + If + anyone + loves + the + world, + the love - - Father - - + the + of [2] Father + is + not + in + him. ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν \v 16 For everything that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the arrogance of life—is not from the Father but is from the world. For everything that is in the —the of the , the of the eyes, and the of —is not from the but is from the . - - - - - - world - + For + everything + that + is + in + the + world— + the lust - - flesh + the + of [1] flesh, - + the lust - - - - + the + of [2] eyes, + and + the arrogance - life - - - - + of life— + is + not + from + the Father - - - - world - + but + is + from + the + world. καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα @@ -710,212 +775,241 @@ The world and its desire are passing away. But whoever does the will of God will remain forever. The and its are passing away. But whoever does the will remain . - + The world - - - - desire - - - - - - will of God + and + its + + + + desire + + are passing away. + But + + + + whoever does + + the + will - - - - - forever + of God + will remain + + + + + forever. + Παιδία ἐσχάτη ὥρα ἐστίν καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν \s5 \p \v 18 Children, it is the last hour. Just as you heard that the antichrist is coming, now many antichrists have come. By this we know that it is the last hour. Children, it is the last . Just you that the is coming, now many have come. By this we that it is the last . - - - hour - + Children, + it is + last + the [1] hour. - as - heard - - antichrists - + Just as + you heard + that + the antichrist + is coming, - - antichrist - - - - know - - - hour - + now + many + antichrists + have come. + By this + we know + that + it is + last + the [2] hour. ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν \v 19 They went out from us, but they were not from us. For if they had been from us they would have remained with us. But when they went out, that showed they were not from us. They went out from us, but they were not from us. For if they had been from us they would have remained with us. But when they went out, that showed they were not from us. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + They went out + from + us, + but + they were + not + from + us. + For + if + they had been + from + us + + + + they would have remained + + with + us. + But + + + + when they went out, that showed + - - + they were + not - - + from + us. Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες \s5 \v 20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know. But you have an anointing from the , and you all . - - - - - - - Holy One - - know - + But + you + have + an anointing + from + the + Holy One, + and + all + you [1] know. οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν \v 21 I did not write to you because you do not know the truth, but because you know it and because no lie is from the truth. I did not write to you because you do not the , but because you it and because no lie is from the . - - - - - - know - - truth - - - know - - - - - - - - truth - - + not + I did [1] write + to you + because + not + you do [2] know + the + truth, + but + because + you know + it + and + because + + + + + + no lie is + + from + the + truth. Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν \s5 \v 22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? That person is the antichrist, since he denies the Father and the Son. Who is the liar but the one who that is the ? That person is the , since he the and . - - - - - - - - denies - + Who + is + the + liar + + + + but + + the + one who denies + that Jesus - - - Christ - - - - antichrist - - denies - + is + the + Christ? + That + person + is + the + antichrist, + + + + since he denies + + the Father - - - the Son + and + the + Son. πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει \v 23 No one who denies the Son has the Father. Whoever confesses the Son also has the Father. No one who has the . Whoever also has the . - - - denies - - the Son - - - Father - - + + + + + + No one who denies + + the + Son + has + the + Father. + Whoever confesses - - the Son - - - Father - + the + Son + also + has + the + Father. Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε \s5 \v 24 As for you, let what you have heard from the beginning remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, you will also remain in the Son and in the Father. As for you, let what you have from the beginning remain in you. If what you from the beginning remains in you, you will also remain in and in the . + As for you, - - heard - - - - - - - - - - - - - heard - - - - - the Son - - - - Father - + what + you have heard + from + the beginning + let [1] [2] [3] [4] remain + in + you. + If + what + you heard + from + the beginning + remains + in + you, + you + also + will [5] remain + in + the + Son + and + in + the + Father. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον @@ -923,79 +1017,89 @@ This is the promise he gave to us—eternal life. This is the he gave to us— . - - - + This + is + the promise - - - - life + he gave + to us— eternal + + life. Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς \v 26 I have written these things to you about those who would lead you astray. I have written these things to you about those who would you . - - - - - - lead ... astray - + I have written + these things + to you + about + those + you + who would lead [1] astray. καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ \s5 \v 27 As for you, the anointing that you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you everything and is true and is not a lie, and just as it has taught you, remain in him. As for you, the anointing that you from him remains in you, and you do not need anyone to you. But as his anointing you everything and is and is not a lie, and it has you, remain in him. + As for you, - - - - received - - - - - - - - - - - - teaches - - - - - - - taught - + the + anointing + that + you received + from + him + remains + in + you, + and + not + + + + you do [1] need + + + + + + anyone to teach + + you. + But + as + his + + + + anointing + + teaches + you - - + everything + and + is true - - - - - - + and + is + not + a lie, + and just as - teach - - - - + it has taught + you, + remain + in + him. Καὶ νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ @@ -1003,47 +1107,50 @@ Now, children, remain in him so that when he appears we will have boldness and not be ashamed before him at his coming. Now, , remain in him so that when he appears we will have and not be before him at his coming. - - children - - - - - - - + Now, + children, + remain + in + him + so that + when + he appears + we will have boldness - - - ashamed - - - - - - + and + not + be ashamed + before + him + at + his + + + + coming. + Ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται \v 29 If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born from him. If you that he is , you that everyone who has been . - - know - - does what is right - - know - + If + you know + that + he is + righteous, + you know + that - + everyone - + who does - righteous - - - born from him + what is right + has been born + from + him. @@ -1052,30 +1159,35 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God, and this is what we are. For this reason, the world does not know us, because it did not know him. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa and this is what we are \fqa* . \f* See what kind of the has given to us, that we should be , and this is what we are. For this reason, the does not us, because it did not him. - know - - love - - - + See + + + + what kind of love + + the Father - - children of God - - called - - - - - + has given + to us, + that + we should be called + children + of God, + and + this is what + we are. + For + this + reason, + the world - - know - - - - - + not + does [1] know + us, + because + not + it did [2] know + him. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa and this is what we are \fqa* . \f* @@ -1083,28 +1195,29 @@ \v 2 Beloved, we are now children of God, and it has not yet been revealed what we will be. We know that when Christ appears, we will be like him, for we will see him just as he is. Beloved, we are now , and it has not yet been what we will . We that when Christ appears, we will be him, for we will see him he is. - - - children of God - - - - - revealed - - - know - - - - be ... like - - - - - + Beloved, + we are + now + children + of God, + and + not yet + it has [1] been revealed + what + we will be. + We know + that + when + Christ + appears, + we will be + like + him, + for + we will see + him just as - + he is. καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν @@ -1112,41 +1225,48 @@ Everyone who has this hope in him purifies himself just as he is pure. Everyone who has this in him himself he is . - + Everyone - + who has + this hope - - - + in + him purifies - + himself just as - - pure - + he + is + pure. Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία \s5 \v 4 Everyone who sins is committing acts of lawlessness, for sin is lawlessness. Everyone who is committing acts of , for sin is . - + Everyone + - lawlessness + + who sins + + is committing - - lawlessness - + + + + acts of lawlessness, + + for - sins - + sin + is - + lawlessness. καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν @@ -1154,214 +1274,265 @@ You know that Christ was revealed in order to take away sins, and in him there is no sin. You that Christ was in order to take away , and in him there is no . - know - + You know + that + Christ - revealed - - - sins - - - sin - - - - + was revealed + + + + + + in order to take away sins, + + and + in + him + + + + there is no + + sin. πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν \v 6 No one who remains in him will keep on sinning. No one who continues to sin has seen him or known him. No one who remains in him will keep on . No one who continues to has seen him or him. - - - - - - - sinning - - - sin - - - - + + + + + + + + + No one who remains in him will keep on sinning. + + + + + + + No one who continues to sin + + has seen + him + or known - + him. Τεκνία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν \s5 \v 7 Children, do not let anyone lead you astray. The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous. Children, do not let anyone you . The one who does is , Christ is . - - - lead ... astray - - - + Children, + + + + + do not let anyone lead you astray. + + The + one who does righteousness - righteous - + is + righteous, just as + Christ - righteous - + is + righteous. ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου \v 8 The one who commits sin is from the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this reason the Son of God was revealed, so that he would destroy the devil's works. The one who sin is from the , for the has from the beginning. For this reason the was , so that he would the . - - + The + one who commits - sinned - - - devil's - - - - - + sin + is + from + the + devil, + for + the devil - commits - - - revealed - - Son of God + has sinned + from + the beginning. + + + + For this reason + + the + Son - - - destroy - - works + of God + was revealed, + so that + he would destroy + the - devil + devil's + works. Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται \s5 \v 9 Whoever has been born from God does not continue to sin, because God's seed remains in him. He cannot continue to sin because he has been born of God. Whoever has been does not continue to , because remains in him. He continue to because he has been of . - - - born from God - + + + + + Whoever has been born + + from - God's - sin - - - - seed + God + not + + + + does [1] continue to sin, + + because + God's - - - + seed + remains + in + him. - - cannot - sin - - + + + + + He cannot continue to sin + + because + he has been born + of - God - born + God. ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ \v 10 In this the children of God and children of the devil are revealed: Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother. In this the and of the are : Whoever does not do what is is not from , neither is the one who does not his . - - - revealed - - - children of God + In + this + the + children - God - + of God + and children - - devil + the + of [1] devil + are + revealed: - - - - righteous - - - + + + + + Whoever does not do + + what is righteous + is + not + from - - - - - love - - brother - + God, + neither + is + the + not + one who does [2] love + his + + + + brother. + Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους \s5 \v 11 For this is the message that you have heard from the beginning: We should love one another. For this is the message that you have from the beginning: We should one another. - - - - - - - heard - - + For + this + is + the + message + that + you have heard + from + the beginning: - love - + We should love + one another. οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια \v 12 We should not be like Cain, who was from the evil one and murdered his brother. Why did he kill him? Because his works were evil and his brother's righteous. We should not , who was from the and his . Why did he him? Because his were and his . - - be ... like - Cain - - + not + We should [1] be + like + Cain, + who + was + from + the evil one - - + and murdered - - brother's - + his + + + + brother. + - - - kill - - - - works - + + + + Why + + did he kill + him? + Because + his + + + + works + + were evil - - - - - brother - - righteous + and + + + + + + his brother's + + righteous. καὶ Μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος @@ -1369,212 +1540,256 @@ Do not be amazed, my brothers, if the world hates you. Do not be , my , if the hates you. - - amazed - brothers - - - - + not + Do [1] be amazed, + my + brothers, + if + the world + hates + you. Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ \v 14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. Anyone who does not love remains in death. We that we have passed out of into , because we the . Anyone who does not remains in . - + We know - - - + that + we have passed + out of death - + into - life - - love - - brothers - - - love - - + life, + because + we love + the + brothers. + + + + + Anyone who does not love + + remains + in - death + death. πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν \v 15 Anyone who hates his brother is a murderer. You know that no murderer has eternal life residing in him. Anyone who hates his is a murderer. You that no murderer has residing in him. - + Anyone - - - brother - - - + who hates + his + + + + brother + + is + a murderer. - know - - - - - - life + You know + that + + + + no + + murderer + has eternal - - - + life + residing + This is a good rendering that might be a better fit for μένω elsewhere at least in some places elsewhere in the book. + in + him. Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι \s5 \v 16 By this we know love, because Christ laid down his life for us. We also ought to lay down our lives for the brothers. By this we , because Christ laid down his for us. We also ought to lay down our for the . - - - know + By + this + we know - love - + love, + because + Christ - - - - lives - - - - - - - - brothers + laid down + his + + + + life + + for + us. + We + also + ought + to lay down + our - life - + lives + for + the + brothers. ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ \v 17 But whoever has the world's goods, sees his brother in need, and shuts up his heart of compassion from him, how does the love of God remain in him? But whoever has the , sees his in need, and shuts up his of compassion from him, how does the of remain in him? - - - - - - goods - + But + + + + whoever + + has + the world's + + goods, - - - brother - - - - - - - heart - - - - - - love - - God - - - + sees + his + + + + brother + + + + + in need, + + and + shuts up + his + + + + heart of compassion + + from + him, + how + the + love + + of God + does [1] [2] [3] [4] remain + in + him? Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ \v 18 My children, let us not love in word or in tongue, but in actions and truth. My , let us not in or in , but in and . - children - - love - word - + My + children, + not + let us [1] love + in word + or - tongue - - + in tongue, + but + in actions - - truth + and + truth. καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν \s5 \v 19 It is by this we know that we are from the truth, and we assure our hearts before him. It is by this we that we are from the , and we our before him. + It is - - - know - - - - truth - - - - - assure - - hearts - + by + this + we know + that + we are + from + the + truth, + and + we assure + our + + + + hearts + + before + him. ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα \v 20 For if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and he knows all things. For if our us, is than our , and he all things. - - + For + if + our + + + + hearts + condemn - - - hearts + us, - greater - God - - hearts - - - knows - + is + greater than + our + + + + hearts, + + and + he knows + all things. Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν \v 21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence toward God. Beloved, if our do not us, we have toward . - - - - hearts - - - condemn + Beloved, + if + our + + + + hearts + + not + do [1] condemn + us, + we have confidence - - + toward - God + God. καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν @@ -1582,23 +1797,29 @@ Whatever we ask we will receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing before him. Whatever we we will from him, because we his and do the things that are pleasing before him. - - - ask - receive - - - - - commandments - - keep - - - - - - + + + + Whatever + + we ask + we will receive + from + him, + because + we keep + his + + + + commandments + + and + do + the + things that are pleasing + before + him. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν @@ -1606,27 +1827,31 @@ This is his commandment: that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave us this commandment. This is his : that we should in the of his Son and one another, he gave us this . - - - - commandment - - - believe - - name + This + is + his + + + + commandment: + + that + we should believe + the + in [1] name + his - - + of [2] Son Jesus Christ - + and love - + one another, just as - - commandment - + he gave + us + this + commandment. καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν @@ -1634,32 +1859,38 @@ The one who keeps God's commandments remains in him, and God remains in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit whom he gave to us. The one who God's remains in him, and God remains in him. By this we that he remains in us, by the whom he gave to us. - - keeps - - commandments + The + one who keeps - - - - + God's + + + + commandments + + remains + in + him, + and + God - - + remains + in + him. - - - know - - - - - - + By + this + we know + that + he remains + in + us, + by + the Spirit - - - + whom + he gave + to us. @@ -1668,89 +1899,91 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 Beloved, do not believe every spirit. Instead, test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. Beloved, do not every . Instead, the to see whether they are from , because many have gone out into the . - - - - spirits - believe - - test - - spirit - - + Beloved, + not + do [1] believe + every + spirit. + Instead, + the + spirits + test [2] [3] to see + whether + they are + from - God - - - + God, + because + many false prophets - - - - world + have gone out + into + the + world. Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν \v 2 By this you will know the Spirit of God—every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God, By this you will the —every that that has come in the is from , - - - know - - Spirit of God + By + this + you will know + the + Spirit - God - + of God— + every spirit - + that confesses + that Jesus Christ - - flesh - - + has come + in + the flesh + is + from - - + God, καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη \v 3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world \fqa* . \f* and every that does not confess is not from . This is the spirit of the , which you have is coming, and now is already in the . - - + and + every spirit - - - acknowledge + that + not + does [1] confess Jesus - + is + not + from - God - - + God. - - - - - antichrist - - heard + This + is + the + spirit + the + of [2] antichrist, + which + you have heard - - - - - - world - - + is coming, + and + now + is + already + in + the + world. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world \fqa* . \f* @@ -1758,486 +1991,546 @@ \s5 \v 4 You are from God, children, and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world. You are from , , and have overcome them, because the one who is in you is than the one who is in the . - - + You + are + from - God - - children - - - - + God, + children, + and + have overcome + them, + because + the + one who is + in + you + is greater - - - - - - - - - world + than + the + one who is + in + the + world. αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει \v 5 They are from the world; therefore what they say is from the world, and the world listens to them. They are from the ; therefore what they say is from the , and the listens to them. - - - - world - - - - - - world - - - + They + are + from + the + world; + therefore + what + they say + is + from + the + world, + and + the world - - + listens + to them. ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν ἀκούει ἡμῶν ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης \v 6 We are from God. Anyone who knows God listens to us. He who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. We are from . Anyone who listens to us. He who is not from does not to us. By this we the of and the of . - - + We + are + from - God - + God. + Anyone - knows + who knows God - listen - - - - - + listens + to us. + He who + is + not + from God - - - - - - know - + not + does [1] listen + to us. + By + this + we know + the spirit - truth - - + of truth + and + the spirit - error + of error. Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν \s5 \p \v 7 Beloved, let us love one another, for love is from God, and everyone who loves is born from God and knows God. Beloved, let us one another, for is from , and everyone who is from and . - - loves - - + Beloved, + let us love + one another, + for love - + is + from - God - - - - - love - + God, + and + everyone + who + loves + is born + from God - born - + and knows - God + God. ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν \v 8 The person who does not love does not know God, for God is love. The person who does not does not , for is . - - - love - - know + The + person + not + who does [1] love + not + does [2] know - God - + God, + for God - love - + is + love. Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ \s5 \v 9 Because of this the love of God was revealed among us, that God has sent his only Son into the world so that we would live because of him. Because of this the of was among us, that has his only Son into the so that we would because of him. - - - revealed - + + + + Because of this + + the love - God - - - - - God - - - - sent + of God + was revealed + among + us, + that - - - + God + has sent + his + + + + + + only Son + + into + the world - - live - - + so that + we would live + because + of him. ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν \v 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and that he sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins. In this is , not that we , but that he us, and that he his Son to be the atoning for our sins. - - - + In + this + is - loved - - - + love, + not + that + we loved - God - - - - love - - - sent - - - - - - - sacrifice - + God, + but + that + he + loved + us, + and + that + he sent + his + + + + Son + + to be + the atoning sacrifice + for + our + + + + sins. + Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν \s5 \v 11 Beloved, if God so loved us, we also should love one another. Beloved, if so us, we also should one another. - - - + Beloved, + if God + so loved - - - - - + us, + we + also + should love + one another. Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν \v 12 No one has ever seen God. If we love one another, God remains in us, and his love is perfected in us. No one has ever seen . If we one another, remains in us, and his is in us. - God - - - - - love - + No one + ever + has [1] seen + God. + If + we love + one another, God - - - - - - love - - - + remains + in + us, + and + his + + + + love + + is perfected - + in + us. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν \v 13 By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us some of his Spirit. By this we that we remain in him and he in us, because he has given us some of his . - - - know - - - - - - - - - - - - Spirit - - - + By + this + we know + that + we remain + in + him + and + he + in + us, + because + he has given + us + some + of + his + + + + Spirit. + καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου \v 14 Also, we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world. Also, we have seen and that the has to be the of the . - - - - + Also, + we + have seen + and testify - - + that + the Father - sent - - the Son - Savior - - world + has sent + the + Son + to be + the Savior + the + of [1] world. Ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ \s5 \v 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him and he in God. Whoever that is the , remains in him and he in . - - + + + + Whoever + confesses - + that Jesus - - - Son of God + is + the + Son - God + of God, God - - - - - - + remains + in + him + and + he + in - + God. καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει \v 16 Also, we have known and believed the love that God has for us. God is love, and the one who remains in this love remains in God, and God remains in him. Also, we have and the that has for us. is , and the one who remains in this remains in , and remains in him. - - - known - + Also, + we + have known + and believed - + the love - - + that God - - + has + for + us. God - love - - - - - + is + love, + and + the + one who remains + in + this love - + remains + in - God - - + God, + and God - - - + remains + in + him. Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ \s5 \v 17 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence on the day of judgment, because as he is, just so are we in this world. Because of this, this has been made among us, so that we will have on the , because he is, so are we in this . - - - perfect + + + + Because of this, + + this love - - - + has been made perfect + among + us, + so that + we will have confidence - - - - day of judgment + on + the + day - just - - as - - - - - - - - world - + of judgment, + because + he + is + + + + as [1] [2], just so + + are + we + in + this + + + + world. + Φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ \v 18 There is no fear in love. Instead, perfect love throws out fear, because fear has to do with punishment. But the one who fears has not been made perfect in love. There is no in . Instead, throws out , because has to do with . But the one who has not been made in . - fears - - - + + + + There is no + + fear + in - love - + love. + Instead, perfect love - - + throws + out - fear - + fear, + because fear - punishment - - - - fear - - perfect - + has + to do + with punishment. + But + the + one who fears + not + has [1] been made perfect + in - love + love. Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς \s5 \v 19 We love because God first loved us. We because God first us. - - loved - + We + love + because + God - - love - + first + loved + us. Ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν Θεόν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ ψεύστης ἐστίν ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν \v 20 If anyone says, "I love God" but hates his brother, he is a liar. For the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen. If anyone says, "I " but hates his , he is a liar. For the one who does not his , whom he has seen, , whom he has not seen. - - - + If + anyone + says, - love + "I love - God - - - brother - - - - - - - - love - - brother - - - - - God - - - - - cannot + God" + but + hates + his + + + + brother, + + he is + a liar. + For + the + not + one who does [1] love + his + + + + brother, + + whom + he has seen, + + + + cannot + love + + God, + whom + not + he has [2] seen. καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ \v 21 Also, this is the commandment we have from him: Whoever loves God must also love his own brother. Also, this is the we have from him: Whoever must also his own . - - - + Also, + this + is + the commandment - - - + we have + from + him: - + Whoever loves God - love - - - brother - + also + must [1] love + his + own + + + + brother. + @@ -2246,204 +2539,230 @@ \s5 \c 5 \p \v 1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born from God, and whoever loves a father also loves the child born from him. Whoever that is the is from , and whoever a also the child . - - + + + + Whoever + believes - + that Jesus - - + is + the Christ - + is born + from - God - born from him - - - + God, + and + + v + + whoever + loves - father + a father + also loves - - + the + child born - - + from + him. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν \v 2 This is how we know that we love the children of God: when we love God and obey his commandments. This is how we that we the : when we and obey his . - - - know - - love - - children of God + + + + This is how + + we know + that + we love + the + children - God - + of God: + when + we love - - love - - - commandments - - + God + and + obey + his + + + + commandments. + αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν \v 3 For this is love for God: that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome. For this is for : that we his . And his are not burdensome. - - - + For + this + is love - God - - - commandments - - keep - - - commandments - - - - + for God: + that + we keep + his + + + + commandments. + + And + his + + commandments + are + not + burdensome. ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν \s5 \v 4 For everyone who is born from God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world, even our faith. For everyone who is overcomes the . And this is the victory that has overcome the , even our . - - + For + everyone - born from God - + who is born + from - - - - world - - - - - - - - - world - - faith - + God + overcomes + the + world. + And + this + is + the + victory + that + has overcome + the + world, + even + our + + + + faith. + Τίς δέ ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ \v 5 Who is the one who overcomes the world? The one who believes that Jesus is the Son of God. Who is the one who overcomes the ? The one who that is the . - + Who - - - - - world + is + the + one who overcomes + the + world? - - believes - + The + one who believes + that Jesus - - - Son of God + is + the + Son - + of God. οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος Ἰησοῦς Χριστός οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια \s5 \v 6 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ. He came not only by water, but also by water and blood. The Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth. This is the one who came by and : . He came not only by , but also by and . The is the one who , because the is the . - - - - - + This + is + the + one who came + by water - - blood + and + blood: Jesus - Christ - - + Christ. + He came + not + only + by - water - - - + water, + but + also + by water - + and - blood + blood. - + The Spirit - - - testifies - - + is + the + one who testifies, + because + the Spirit - - - truth + is + the + truth. ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες \v 7 For there are three that testify: For there are three that : - - - - - testify + For + there are + three + that + testify: τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν \v 8 the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For there are three that testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one; and there are three that testify on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one \fqa* . However, the best copies do not have this reading. \f* the Spirit, the , and the . These three are in agreement. - - Holy Spirit + the + Spirit, - - water - - - blood + the + water, + and + the + blood. + These - - - - - + three + + + + + + are in agreement. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For there are three that testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one; and there are three that testify on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one \fqa* . However, the best copies do not have this reading. \f* @@ -2451,351 +2770,403 @@ \s5 \v 9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God that he has testified concerning his Son. If we the of men, the of is . For this is the of that he has concerning his Son. - - + If + we receive + the testimony - - receive - + of men, + the testimony - God - greater - - - - - + of God + is + greater. + For + this + is + the testimony - God - - testified - - - - + of God + that + he has testified + concerning + his + + + + Son. + ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ \v 10 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony that God has given concerning his Son. Anyone who in the has the in himself. Anyone who does not has made him out to be a liar, because he has not the that has given concerning his Son. - - believes - - - Son of God + Anyone + who believes + in + the + Son - God - - + of God + has + the testimony - - - - - believed + in + himself. + Anyone + not + who does [1] believe God - - - - - - believe + him + has made [2] out to be + a liar, + because + not + he has [3] believed - + the testimony - - + that - - - - - + God + has given + concerning + his + + + + Son. + Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν \s5 \v 11 And the testimony is this: God gave us eternal life, and this life is in his Son. And the is this: gave us , and this is in his Son. - - - - + And + the testimony + is + this: - life - eternal - - God - - - - life - - - - - + gave + us + eternal + life, + and + this + + + + life + + is + in + his + + + + Son. + ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει \v 12 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life. The one who has has . The one who does not have the does not have . - - - - Son of God - + The + one who has + the + Son + has - life - - - - - the Son + life. + The + not + one who does [1] have + the + Son - + of God + not + does [1] have - life - - + life. Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 13 I have written to you these things so that you will know that you have eternal life—to you who believe in the name of the Son of God. I have written to you these things so that you will that you have —to you who in the of the . - - - - - know - - life - + I have written + to you + these things + so that + you will know + that + you have eternal - - believe - - + life— + to + you + who believe + in + the name - - Son of God + the + of [1] Son - + of God. Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν \v 14 Also, this is the confidence we have before him, that if we ask anything according to his will, he hears us. Also, this is the we have before him, that if we anything according to , he hears us. - - - - + Also, + this + is + the confidence - - - - - - - ask - - - his will - - - + we have + before + him, + that + if + we ask + anything + according to + his + + + + will, + + he hears + us. καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ \v 15 Also, if we know that he hears us—whatever we ask of him—we know that we have whatever we have asked of him. Also, if we that he hears us—whatever we of him—we that we have whatever we have asked of him. - - - know - - - - - - ask - know - - - - - - - - + Also, + if + we know + that + he hears + us— + + + + whatever + + we ask + of him— + we know + that + we have + + + + + + whatever we have asked + + of + him. Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ \s5 \v 16 If anyone sees his brother commit a sin that does not result in death, he must pray, and God will give him life. I refer to those whose sin does not result in death. There is a sin that results in death; I am not saying that he should pray about that. If anyone sees his a that does not result in , he must , and God will give him . I refer to those whose does not result in . There is a that results in ; I am not saying that he should about that. - - - - - brother - + If + anyone + sees + his + + + + brother + commit - sin - - - death - pray - - - - life - - sin - - - death - - sin - - death - - - - - - pray + a sin + not + that does [1] result + in + death, + he must pray, + and + God + will give + him + life. + I refer to + + + sin + those whose sin + + not + does [2] result + in + death. + There is + a sin + that results + in + death; + not + I am [3] saying + that + he should pray + about + that. πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον \v 17 All unrighteousness is sin, but there is sin that does not result in death. All is , but there is that does not result in . - + All unrighteousness - sin - - - + is + sin, + but + there is sin - - - death + not + that does [1] result + in + death. Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ \s5 \p \v 18 We know that whoever has been born from God does not sin. But the one who was born from God keeps him safe, and the evil one cannot harm him. We that whoever has been does not . But the one who was from him safe, and the cannot harm him. - know - - - - born from God - + We know + that + + + + whoever + + has been born + from God - - sin - - - born - + not + does [1] sin. + But + the + one who was born + from - - keeps - - - + God + him + keeps [2] safe, + and + the evil one - - - + + + + cannot harm + + him. οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται \v 19 We know that we are from God, and we know that the whole world lies in the power of the evil one. We that we are from , and we know that the whole lies in the power of the . - know - - + We know + that + we are + from - God - - - + God, + and + we know that + the + whole world - - - - evil one - + lies + in + the + power of + the evil one. οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος \s5 \v 20 But we know that the Son of God has come and has given us understanding so that we may know him who is true. Also, we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life. But we that the has come and has given us so that we may know him who is . Also, we are in him who is , in his Son . This one is the and . - understanding - - - - Son of God + But + we know + that + the + Son - God - - - - - - - know - - true - - - - - true - - - - + of God + has come + and + has given + us + understanding + so that + we may know + + + + him who is true. + + Also, + we are + in + + + + him who is true, + + in + his + + + + Son + Jesus - Christ - - - + Christ. + This one + is + the true - - - life + God + and eternal + life. Τεκνία φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων \v 21 Children, keep yourselves from idols. Children, yourselves from . - + Children, keep - - + yourselves + from - idols + idols. diff --git a/Manual_Tagging/64-2JN.xml b/Manual_Tagging/64-2JN.xml index 8d053046..98fff29f 100644 --- a/Manual_Tagging/64-2JN.xml +++ b/Manual_Tagging/64-2JN.xml @@ -7,100 +7,113 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 From the elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth—and not only I, but also all those who have known the truth— From the to the lady and her , whom I in —and not only I, but also all those who have the — - + From + the elder - chosen - - - - children - - - + chosen + to the [1] lady + and + her + + + + children, + + whom + I love - - truth - - - - - - - - - known - - truth + in + truth— + and + not + only + I, + but + also + all + those + who have known + the + truth— διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα \v 2 because of the truth that remains in us and will be with us forever. because of the that remains in us and will be with us . - - + because of + the truth - - - - - - - - - - - forever + that + remains + in + us + and + will be + with + us + + + + + forever. + Ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ \p \v 3 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. Grace, , and will be with us from and from , of the , in and . - - - - - mercy + Grace, + mercy, + and peace - - the Son - God the Father - - + will be + with + us + from + God + the Father + and + from Jesus - Christ - - - - Father - + Christ, + the + Son + the + of [1] Father, + in truth - - love + and + love. Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός \s5 \p \v 4 I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, just as we have received this commandment from the Father. I greatly that I have found some of your in , we have this from the . - rejoice - - - - - - children - + I rejoice + greatly + that + I have found + some + of + your + + + + children + walking - - truth + in + truth, just as + we have received + this commandment - received - - - Father + from + the + Father. καὶ νῦν ἐρωτῶ σε κυρία οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους @@ -108,24 +121,30 @@ Now I plead with you, lady—not as though I were writing to you a new commandment, but one that we have had from the beginning—that we should love one another. Now I with you, lady—not as though I were writing to you a new , but one that we have had from the beginning—that we should one another. - - plead - - - - - commandment - - - - - - - - - - love - + Now + I plead with + you, + lady— + not + + + + as though I were writing + + to you + new + a [1] commandment, + but + + + one that + + we have had + from + the beginning— + that + we should love + one another. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε @@ -133,197 +152,232 @@ This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it. This is , that we should his . This is the , just as you from the beginning, that you should in it. - - + This + is - love - - walk - - - commandments - - - - commandment - - according to - heard - - - - - - walk + love, + that + we should walk + according to + his + + + + commandments. + + This + is + the + commandment, + just as + you heard + from + the beginning, + that + you should walk + in + it. Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος \s5 \v 7 For many deceivers have gone out into the world, and they do not confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. For many have gone out into the , and they do not that came in the . This is the and the . - - + For + many deceivers - - - - world - - - confess + have gone out + into + the + world, + + + + + and they do not confess + + that Jesus Christ - - - flesh - - - + came + in + the flesh. + This + is + the deceiver - - - antichrist + and + the + antichrist. βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε \v 8 Look to yourselves, that you do not lose the things for which we have labored, but so that you may receive a full reward. Look to yourselves, that you do not lose the things for which we have , but so that you may a full . - - - - - - - labored - - reward - - receive + Look + to yourselves, + that + not + you do [1] lose + the things for which + we have labored, + but + so that + you may receive + full + a [2] reward. πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει \s5 \v 9 Whoever goes on ahead and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son. Whoever goes on ahead and does not remain in the of does not have . The one who remains in the , this one has both the and . - - - - - - - - + + + + + Whoever goes on ahead + + and + not + does [1] remain + in + the teaching - Christ - the Son - - - - - - - teaching - - - - Father - - - God - + of Christ + not + does [2] have + God. + The + one who remains + in + the + teaching, + this one + has + the + Father + + + + both [3] [4] and + + the + Son. Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε \v 10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not greet him. If anyone comes to you and does not bring this , do not him into your and do not him. - - - - - - - - - teaching - - - - receive - - + If + anyone + comes + to + you + and + not + does [1] bring + this + + + + teaching, + + not + do [2] receive + him + into + your house - - greet - - - + and + + + + + do not greet + + him. ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς \v 11 For the one who speaks a greeting to him participates in his evil deeds. For the one who speaks a to him participates in his . - - - - - greeting - + For + the + one who speaks + a greeting + to him + participates + his - deeds - - evil + evil + in [1] [2] deeds. Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη \s5 \p \v 12 I have many things to write to you, but I did not wish to write them with paper and ink. However, I hope to come to you and speak face to face, so that our joy will be complete. I have many things to write to you, but I did not wish to write them with paper and ink. However, I to come to you and speak to , so that our will be complete. - - - - - - - - - - - - hope - - - - - face - - face - - - - joy - - - + + + I have + + many things + to write + to you, + but + not + I did [1] wish + to write them + with + paper + and + ink. + However, + I hope + + + to come + + to + you + and + speak + + + + + face to face, + + so that + our + + + + joy + + will be + complete. Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς \p \v 13 The children of your chosen sister greet you. The of your you. - greet - - + The children + your - sister - - chosen + chosen + of [1] [2] sister + greet + you. diff --git a/Manual_Tagging/65-3JN.xml b/Manual_Tagging/65-3JN.xml index ea497abf..fcb50a29 100644 --- a/Manual_Tagging/65-3JN.xml +++ b/Manual_Tagging/65-3JN.xml @@ -7,308 +7,370 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 The elder to beloved Gaius, whom I love in truth. The to Gaius, whom I in . - + The elder - - beloved - - + beloved + to [1] Gaius, + whom + I love - - truth + in + truth. Ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή \p \v 2 Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be healthy, just as it is well with your soul. Beloved, I that all may go well with you and that you may be , it is well with your . - - - - pray - - - - healthy + Beloved, + I pray + + + + + + + + that all may go well with you and that you may be healthy, + + I'm not being lazy here :-) . The one occurrence of σε covers both infinitives. just as - soul + soul. ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς \v 3 For I rejoiced greatly when brothers came and bore witness to your truth, just as you walk in truth. For I when came and bore to your , you in . - rejoiced greatly - - - - brothers - - witness - - - truth + For + I rejoiced + greatly + + + + when brothers came + + and + bore witness + your + + + + to [1] truth, + just as - - - truth + you walk + in + truth. μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα \v 4 I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth. I have no than this, to that my in the . - greater - - - + I have + + + + no greater + joy - - hear - - - children - - truth + than this, + + + + to hear + + that + my + + + + children + walk + in + the truth. Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους \s5 \p \v 5 Beloved, you practice faithfulness whenever you labor for the brothers and for strangers Beloved, you practice whenever you for the and for - + Beloved, + you practice faithfulness - - - - labor - - + + + + whenever + + you labor + for + the brothers - + and - strangers + for strangers οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ \v 6 who have borne witness of your love in the presence of the church. You do well to send them off on their journey in a manner worthy of God, who witness of your in the presence of the . You do to them off on their journey in a manner of , - - have ... borne - - - love - - church - - well - - send - worthy + who + have borne witness + your + + + + of [1] love + + in the presence of + the church. + them + + + + + You do well to send [2] off + + on their journey + in a manner worthy - God + of God, ὑπὲρ γὰρ τοῦ Ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν \v 7 because it was for the sake of the name that they went out, taking nothing from the Gentiles. because it was for the sake of the that they went out, taking nothing from the . - - - - name - - - - - - Gentiles + because + it was + for the sake + the + of [1] name + that + they went out, + taking + nothing + from + the + Gentiles. ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ \v 8 We therefore should welcome such as these so that we will be fellow workers for the truth. We therefore should welcome such these so that we will be for the . - - - - - - as - + We + therefore + should + welcome + + + + such as these + + so that + we will be fellow workers - - - truth + the + for [1] truth. Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς \s5 \p \v 9 I wrote something to the congregation, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not receive us. I wrote something to the , but Diotrephes, who to be first among them, does not us. - - - - congregation - + I wrote + something + the + to [1] congregation, + but - loves - - - - receive - + Diotrephes, + who loves to be first + among them, + not + does [1] receive + us. διὰ τοῦτο ἐὰν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει \v 10 So if I come, I will call attention to the deeds he is doing, falsely accusing us with wicked words. Not satisfied with that, he not only refused to welcome the brothers himself, but he also stops those who want to welcome them and drives them out of the church. So if I come, I will call attention to the he is doing, falsely accusing us with . Not satisfied with that, he not only refused to welcome the himself, but he also stops those who want to welcome them and ı of the . - - - - - + + + + So + + if + I come, + I will call attention to - + the deeds - - words - wicked - - + he is doing, + falsely accusing + us + wicked + with [1] words. - - - - - - - - - brothers - - - - - - - - church - drives ... out + Not + satisfied + with + that, + + + + + + + + he not only refused to welcome the brothers himself, but he also + + stops + those + who want + to welcome them + and + drives them + out + the + of [2] church. Ἀγαπητέ μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν \s5 \v 11 Beloved, do not imitate what is evil but what is good. The one who does good is of God; the evildoer has not seen God. Beloved, not what is but what is . The one who does is of ; the has not seen . - - - imitate - - do ... evil - - - good - - good - + Beloved, + not + do [1] imitate + + + + what is evil + + √but + + + + what is good. + + The + one who does good + is + of - God - - + God; + the evildoer - - + not + has [2] seen - God + God. Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν \v 12 Demetrius received a good testimony from everyone and by the truth itself. We also testify about him, and you know that our testimony is true. Demetrius received a good from everyone and by the itself. We also about him, and you that our is . - - testimony - - - - - - + + + + Demetrius received a good testimony + + from + everyone + and + by + the truth - - + itself. + We + also - testimony - - know - - - testify - - true - + testify + about him, + and + you know + that + our + + + + testimony + + is + true. Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν \s5 \p \v 13 I had many things to write to you, but I do not wish to write them to you with pen and ink. I had many things to write to you, but I do not wish to write them to you with pen and ink. - - - - - - - - - - - - - + I had + many things + to write + to you, + but + not + I do [1] wish + to write + them + to you + with + pen + and + ink. ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν \v 14 But I hope to see you soon, and we will speak face to face. But I to see you soon, and we will speak to . - hope - - - - - + But + I hope + to see + you + soon, + and + we will speak face - - face - + to + face. Εἰρήνη σοι Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα \v 15 May peace be with you. The friends greet you. Greet our friends there by name. May be with you. The friends you. Greet our friends there by . - peace - + peace + May [1] be + with you. + The + friends greet - - - - - - - - name + you. + Greet + our + + + + friends + + there + by + name. diff --git a/Manual_Tagging/66-JUD.xml b/Manual_Tagging/66-JUD.xml index 82f19192..c0eb6d0e 100644 --- a/Manual_Tagging/66-JUD.xml +++ b/Manual_Tagging/66-JUD.xml @@ -7,608 +7,723 @@ \s5 \c 1 \p \v 1 Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James, to those who are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ: Jude, a of and of , to those who are , in the , and for : - - Jesus - Jesus Christ - servant + Jude, + a servant + of Jesus + Christ + and brother - - James - - - God - Father + of James, + to those + who are called, beloved - - - Christ + in + God + the Father, + and kept - called + for Jesus + Christ: Ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη \p \v 2 May mercy and peace and love be multiplied to you. May and and be to you. - mercy - - - peace - - love - multiplied + mercy + and + peace + and + love + May [1] [2] [3] [4] [5] be multiplied + to you. Ἀγαπητοί πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει \s5 \p \v 3 Beloved, while I was making every effort to write to you about our common salvation, I had to write to you to exhort you to struggle earnestly for the faith that was entrusted once for all to God's holy people. Beloved, while I was every to write to you about our common , I had to write to you to you to struggle earnestly for the that was once for all to God's people. - - - making ... effort - - - - - - holy - - salvation - - - - - exhort - - - - entrusted + Beloved, + every + + + + while I was making [1] effort + + to write + to you + about + our + + + + + common salvation, + + + + + I had + + to write + to you + to exhort + you + to struggle earnestly + the + for [2] faith + that was entrusted + once + for all - - faith + to God's holy people. παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα ἀσεβεῖς τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι \v 4 For certain men have slipped in secretly among you. These men were marked out for condemnation. They are ungodly men who have changed the grace of our God into sensuality, and who deny our only Master and Lord, Jesus Christ. For certain men have slipped in secretly among you. These men were marked out for . They are men who have changed the of our into , and who our only Master and , . - - - - - - - - - - - condemnation + For + certain + men + have slipped in secretly + among you. + + + These men + + were marked out + + + + + + + for condemnation. + + They are ungodly - - - God - + men + who have changed + the grace - - - sensuality - + our + + + + of [1] God + + into + sensuality, + and + who deny + our - - Lord - - - + only + Master + and + Lord, Jesus - Christ - deny + Christ. Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν \s5 \p \v 5 Now I wish to remind you—although once you fully knew it—that the Lord saved a people out of the land of Egypt, but that afterward he destroyed those who did not believe. Now I wish to remind you—although once you fully it—that the Lord a out of the of , but that afterward he those who did not . - - - - - knew - - - - + Now + I wish + to remind + you— + + + + + + although once you fully knew it— + + that + the Lord - people - - land - Egypt saved - - - - - believe - destroyed + a people + out of + the land + of Egypt, + + + + but that afterward + + he destroyed + those + not + who did [1] believe. ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν \v 6 Also, angels who did not keep to their own position of authority, but who left their proper dwelling place—God has kept them in everlasting chains, in utter darkness, for the judgment on the great day. Also, who did not to their own position of authority, but who left their proper —God has them in , in utter , for the on the . + Also, angels - - - kept + not + who did [1] keep to - - - - + their own + position of authority, + but + who left - - dwelling place - - judgment - great - day - chains - everlasting - - darkness - keep + their proper + dwelling place— + God + has kept + them + everlasting + in [2] chains, + in + utter darkness, + for + the judgment + great + on the [3] day. ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι \s5 \v 7 So also Sodom and Gomorrah and the cities around them gave themselves over to sexual immorality and perverse sexual acts. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire. So also and Gomorrah and the cities around them gave themselves over to and perverse sexual acts. They serve an example of those who suffer the of . - + So also Sodom - - - - - - - + and + Gomorrah + and + the + cities + around + them - as + - sexual immorality - - - - - - - - fire - eternal - punishment - + gave themselves over to sexual immorality + and + + + + + + perverse sexual acts. + + + + + They serve as an example + + of those who suffer + the punishment + eternal + of [1] fire. Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν \v 8 Yet in the same way, these dreamers also defile their bodies. They reject authority and they slander the glorious ones. Yet , these also their . They and they the ones. - in the same way - - - + Yet + in the same way, + these dreamers - bodies - + + + + also + defile - authority + their + bodies. - reject - glorious - - slander + They reject + authority + and + they slander + the glorious ones. ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλὰ εἶπεν Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος \s5 \v 9 But even Michael the archangel, when he was arguing with the devil and disputing with him about the body of Moses, did not dare to condemn him for slander, but he said, "May the Lord rebuke you!" But even the , when he was with the devil and disputing with him about the of , did not to him for , but he said, "May the you!" + But + even - Michael - - archangel - - - slander - arguing - - - - Moses + the + archangel, + when + he was arguing + the + with [1] devil + and + disputing with him + about + the body - - dare - condemn - - - - - rebuke - - Lord + of Moses, + not + did [2] dare + + + + to condemn him + + for slander, + but + he said, + the Lord + "May [3] rebuke + you!" οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται ἐν τούτοις φθείρονται \v 10 But these people insult whatever they do not understand; and what they do understand naturally, like unreasoning animals, these are the very things that destroy them. But these people whatever they do not ; and what they do naturally, like unreasoning , these are the very things that them. - - - - - - understand + But + these + people insult - - - - + + + + whatever + + not + they do [1] understand; + and + what + they do understand + naturally, + like - - animals - understand - - - destroy + unreasoning + animals, + + + + + these are the very things that destroy them. + οὐαὶ αὐτοῖς ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο \v 11 Woe to them! For they have walked in the way of Cain and have plunged into Balaam's error for profit. They have perished in Korah's rebellion. Woe to them! For they have walked in the way of and have plunged into for . They have in Korah's . - - - - - + Woe + to them! + For + they have walked + the + in [1] way - Cain - - + of Cain + and + have plunged - error - Balaam's - profit - + Balaam's + into [2] error + for profit. + They have perished - rebellion - - perished + Korah's + in [3] rebellion. Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα \s5 \v 12 These people are dangerous reefs at your love feasts, feasting with you fearlessly—shepherds who only feed themselves. They are clouds without rain carried along by winds; autumn trees, without fruit—twice dead, uprooted. These people are dangerous reefs at your love , with you — who only feed themselves. They are clouds without rain carried along by winds; autumn trees, without —twice , uprooted. - - - - + These + people + are + dangerous reefs + at + your - feasting - - - feasts - fearlessly - - shepherds - - - - - - - fruit - - - dead - + love feasts, + + feasting + with you + fearlessly— + + + + shepherds who only feed themselves. + + They are + clouds + without rain + carried along + by + winds; + autumn + trees, + without fruit— + twice + dead, + uprooted. κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται \v 13 They are violent waves in the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom the gloom of complete darkness has been reserved forever. They are violent waves in the sea, foaming up their ; wandering stars, for whom the of complete has been . - - - - - - - shame - - - - - darkness + They are + violent + waves + in the sea, + foaming up + their + + + + shame; + + wandering + stars, + for whom + the + gloom - gloom - - forever - reserved + of complete darkness + has been reserved + + + + forever. + Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων Ἰδοὺ ἦλθεν Κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ \s5 \v 14 Enoch, the seventh from Adam, prophesied about them, saying, "Look! The Lord is coming with thousands and thousands of his holy ones. , the seventh from , about them, saying, "Look! The is coming with thousands and thousands of his . + Enoch, + the seventh + from + Adam, prophesied + about them, - - - - Adam - Enoch - - - - Lord - - holy ones - - + saying, + "Look! + The Lord + is coming + with + thousands and thousands + his + of [1] holy ones. ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς \v 15 He is coming to execute judgment on everyone. He is coming to convict all the ungodly of all the works they have done in an ungodly way, and of all the bitter words that ungodly sinners have spoken against him." He is coming to execute on everyone. He is coming to convict all the of all the they have done in an way, and of all the bitter words that have spoken against him." - + He is coming + to execute judgment - - + on + everyone. + He is coming - - - - - - - works - ungodly + to convict + all + + + + the ungodly + + of + all + the + works - ungodly - - - - - - - - - - sinners + they have done in an ungodly way, + and + of + all + the + bitter words + that ungodly + sinners + have spoken + against + him." Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν \v 16 These are grumblers, complainers, following their evil desires. Their mouths speak loud boasts, flattering others for profit. These are grumblers, complainers, following their evil . Their mouths speak loud boasts, others for . - - - - + These + are + grumblers, + complainers, + following - - desires - - + their + + + + evil desires. + - - - - - - flattering - - profit - + Their + + + + mouths + + speak + loud boasts, + + + + flattering + + others + for + profit. Ὑμεῖς δέ ἀγαπητοί μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ \s5 \p \v 17 But you, beloved, remember the words that were spoken in the past by the apostles of our Lord Jesus Christ. But you, , remember the that were spoken in the past by the of our . - - - beloved - - + But + you, + beloved, + remember + the words - - - - + that + were spoken in the past + by + the apostles - - Lord - + our + + + + of [1] Lord + Jesus - Christ + Christ. ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν \v 18 They said to you, "In the last time there will be mockers who will follow their own ungodly desires." They said to you, "In the last there will be who will follow their own ." - - - - - - time - + They said + to you, + + "In + + + + the last time + + there will be mockers + who will follow - - - desires - - - ungodly + their own + + + + + + ungodly desires." + Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί Πνεῦμα μὴ ἔχοντες \v 19 It is these who cause divisions; they are worldly and they do not have the Spirit. It is these who cause divisions; they are worldly and they do not have the . - - + It is + these - - - Spirit - - + who cause divisions; + they are + worldly + and + not + they do [1] have + the Spirit. Ὑμεῖς δέ ἀγαπητοί ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι \s5 \v 20 But you, beloved, build yourselves up in your most holy faith, and pray in the Holy Spirit. But you, , build yourselves up in your most , and in the . - - - beloved - - + But + you, + beloved, + yourselves + build [1] up + your - Holy Spirit - - faith - - - holy + most holy + in [1] [2] faith, + and pray + in + Holy + the [3] Spirit. ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον \v 21 Keep yourselves in God's love, and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life. Keep yourselves in , and wait for the of our that brings you . - - - love + Keep + yourselves + in God's - - - + love, + and + wait for + the mercy - - Lord - + our + + + + of [1] Lord + Jesus Christ + that brings you - life eternal + life. Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους \s5 \v 22 Be merciful to those who doubt. Be to those who doubt. + Be merciful - + to those - merciful - + who doubt. οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα \v 23 Save others by snatching them out of the fire; to others show mercy with fear, hating even the garment defiled by the flesh. Save others by snatching them out of the ; to others show with , hating even the by the . - + Save + others + by snatching + them - - - fire - - + out of + the fire; + to others - mercy - - fear - - - - - - flesh - defiled + show mercy + with + fear, + hating + even + the garment + defiled + by + the + flesh. Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει \s5 \p \v 24 Now to the one who is able to keep you from stumbling and to cause you to stand before his glorious presence without blemish and with great joy, Now to the one who to you from and to cause you to stand before his presence without and with great , - - - is ... able - keep - - stumbling - - - - - glorious - - blemish - - joy + Now + the + to [1] one who is able + to keep + you + from stumbling + and + you + to cause [2] to stand + before + his + + + + glorious presence + + without blemish + and + with + great joy, μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας Ἀμήν \v 25 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time, now, and forever. Amen. to the only our through our , be , , , and , before all , now, and . Amen. - - God + the only + to [1] God + our Savior - - + through Jesus Christ - - Lord - - glory - majesty - dominion - - authority - - - - forever + our + + + + Lord, + + be + glory, + majesty, + dominion, + and + authority, + before + all + + + + time, + - time - - - - - - + now, + and + + + + + + forever. + + Amen. diff --git a/Manual_Tagging/67-REV.xml b/Manual_Tagging/67-REV.xml index bebe8319..975b422a 100644 --- a/Manual_Tagging/67-REV.xml +++ b/Manual_Tagging/67-REV.xml @@ -9,13 +9,13 @@ This is the of that gave him to show his what must soon take place. He made it known by his to his , This is the revelation - Jesus + of Jesus Christ - which + that God gave - to him + him to show his @@ -37,8 +37,8 @@ angel - to [1] servant his + to [1] servant John, @@ -47,7 +47,7 @@ who testified about the word of God and the testimony of Jesus Christ, all the things that he saw. who about the and the of , all the things that he saw. who - testified + testified about the word @@ -78,15 +78,15 @@ listen to the words - this - prophecy + this + of [1] prophecy and who obey what is written in it, - for + because the time is @@ -170,7 +170,7 @@ by his - blood- + blood— καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν @@ -178,7 +178,7 @@ he has made us a kingdom, priests for his God and Father—to him be the glory and the power forever and ever. Amen. he has made us a , for his and —to him be the and the and . Amen. - he has + he has made us a kingdom, priests @@ -186,7 +186,7 @@ for [1] God and - Father- + Father— to him be the @@ -213,12 +213,12 @@ he is coming with the - clouds: + clouds; \q2 every eye - will + will see him, \q including @@ -274,7 +274,7 @@ I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus. I, —your and the one who shares with you in the and and that are in —was on the island Patmos because of the and the about . I, - John- + John— your brother @@ -290,7 +290,7 @@ patient endurance that are in - Jesus- + Jesus— was on the @@ -306,7 +306,7 @@ and the testimony - of Jesus. + about Jesus. ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος @@ -345,12 +345,12 @@ it to the seven - churches- + churches— to Ephesus, to - to Smyrna, + Smyrna, to Pergamum, @@ -365,7 +365,7 @@ Philadelphia, and to - Laodicea. + Laodicea." Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς @@ -398,6 +398,7 @@ the middle of the lampstands + there was one like a son of man, @@ -421,16 +422,16 @@ head and - his + hair were as white as - wool– + wool— as white as - snow- + snow— and his @@ -632,7 +633,7 @@ lampstands are the seven - churches. + churches." @@ -839,7 +840,7 @@ is in the - Paradise + paradise of God."' @@ -919,7 +920,7 @@ not Do [1] fear what - you are abou + you are about to suffer. Look! The @@ -1001,7 +1002,7 @@ - 'The words + 'The words of the one who has @@ -1084,7 +1085,7 @@ Balak to throw - stumbling block + a stumbling block before the sons @@ -1103,7 +1104,7 @@ you even have - some who hod tightly + some who hold tightly to the teaching of the @@ -1133,7 +1134,7 @@ sword my - of [2] mouth. + in [2] mouth. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων @@ -1168,7 +1169,7 @@ name written - one + on the stone, a name @@ -1237,7 +1238,7 @@ and faith - an + and service and @@ -1252,7 +1253,7 @@ - what you have one recently + what you have done recently is more than @@ -1306,11 +1307,11 @@ - to repent + to repent, but not - she is [1] will + she is [1] willing to repent of her @@ -1409,7 +1410,7 @@ the deep things - of Satan- + of Satan— to you I say, not @@ -1491,7 +1492,7 @@ Father, also I will [1] give - to him + him the morning @@ -1551,10 +1552,10 @@ deeds. You have - name + a name that you are - alive + alive, but you are dead. @@ -1672,7 +1673,7 @@ never - I will [1] wipe out + I will [1] wipe his name @@ -1735,13 +1736,13 @@ holy and - true- + true— \q2 he holds the - keys - of ,David + key + of David, \q2 he opens @@ -1798,164 +1799,201 @@ Look! I will cause those who belong to the synagogue of Satan, those calling themselves Jews but are not, but rather liars—I will make them come and bow down before your feet, and they will know that I love you. Look! I will cause those who belong to the of , those themselves but are not, but rather liars—I will make them come and before your feet, and they will that I you. Look! - - - + I will cause + + + those who belong to + + the synagogue - Satan - + of Satan, + those calling - + themselves Jews - - - - - + but + are + not, + but rather + liars— - - + I will make + them - - + come + and bow down - - - - - - know - - + before + your + + + + feet, + + and + they will know + that + I love - + you. Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς \v 10 Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of testing that is coming on the whole world, to test those who live on the earth. Since you have my to endure , I will also you from the of that is coming on the whole , to those who live on the . - - kept - - command - - patiently - - - - keep - - + Since + you have kept + my + + + + + + command to endure patiently, + + + + + I will also keep + + you + from + the hour - testing - - - - - - world - - test - - - - - earth + of testing + that + + + + is coming + + on + the + whole + world, + to test + those + who live + on + the + earth. ἔρχομαι ταχύ κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου \v 11 I am coming soon. Hold to what you have so no one can take away your crown. I am coming soon. Hold to what you have so no one can take away your . - - - - - - - - - - crown - + I am coming + soon. + Hold + to what + you have + so + no one + can take away + your + + + + crown. + Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν \s5 \v 12 The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he go out of it, and I will write on him the name of my God, the name of the city of my God (the new Jerusalem, that comes down out of heaven from my God), and my new name. The one who conquers I will make a in the of my . Never again will he go out of it, and I will write on him the of my , the of the city of my (the new , that comes down out of heaven from my ), and my new . - - - + The one + who conquers + I will make - pillar - - + a pillar + in + the temple - - God - + my + + + + of [1] God. + - - - - - - - - - - + + + + Never + + again + will he go out + of it, + and + I will write + on + him + the name - - God - + my + + + + of [2] God, + - + the name - - - - God - - - - Jerusalem - - - + the + of [3] city + my + + + + of [4] God + + (the + new + Jerusalem, + that + comes down + out - - - - God - - - - name - - - + of heaven + from + my + + + + God), + + and + my + + + + + + new name. + Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις \v 13 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."' Let the one who has an ear, what the is saying to the ."' - - - - hear - - + the one + who has + an ear, + There should be no comma between the subject and verb. + Let [1] [2] [3] hear + what + the Spirit - - - churches + is saying + the + to [4] churches. Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ @@ -1963,242 +2001,290 @@ "To the angel of the church in Laodicea write: \p 'The words of the Amen, the reliable and true witness, the ruler over God's creation. "To the of the in Laodicea write: 'The words of the Amen, the and , the over . - - angel - - - - church - - - - - true - - witness + the + "To [1] angel + the + of [2] church + in + Laodicea + write: + \p + + + + + + 'The words of the Amen, + + the reliable - - - + and + true + witness, + the ruler - creation - God's - \p + God's + over [3] creation. Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός \v 15 "I know your deeds and that you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot! "I your and that you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot! - know - - - deeds - - - - - - - - - - - + "I know + your + + + + deeds + + and + that + you are + neither + cold + nor + hot. + I wish that + you were + either + cold + or + hot! οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου \v 16 So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of my mouth. So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of my mouth. - - - - + So, + because + you are + lukewarm— - - - - - - - - - - - + neither + hot + nor + cold— + I am about + to vomit + you + out + my + + + + of [1] mouth. + Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός \s5 \v 17 For you say, 'I am rich, I have had many material possessions, and I need nothing.' But you do not know that you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked. For you say, 'I am rich, I have had many material possessions, and I need nothing.' But you do not that you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked. - - + For + you say, - - + 'I am + rich, - - - - - - - - know - - - + I have had many material possessions, + and + + + + I need + + nothing.' + But + not + you do [1] know + that + you + are - + most miserable, - + pitiable, - + poor, - - - + blind, + and + naked. συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς \v 18 Listen to my advice: Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see. Listen to my : Buy from me refined by so that you may become rich, and brilliant white so you may yourself and not show the of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see. - advice - - - - + + + + Listen to my advice: + + Buy + from + me gold - fire - - - - - + refined + by + fire + so that + you may become rich, + and + brilliant white garments - - - clothe - - - - + so + you may clothe yourself + and + not + + + show + + the shame - - - - - - - - - - - + your + + + + of [1] nakedness, + + and + salve + to anoint + your + + + + eyes + + so + you will see. ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον \s5 \v 19 I rebuke and discipline everyone whom I love. Therefore, be earnest and repent. I rebuke and everyone whom I . Therefore, be earnest and . - - - - love - discipline - - - - - - repent + I + rebuke + and + discipline + + + + everyone whom + + I love. + Therefore, + be earnest + and + repent. Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ \v 20 Look, I am standing at the door and am knocking. If anyone hears my voice and opens the door, I will come into his home and will eat with him, and he with me. Look, I am standing at the door and am knocking. If anyone hears my and opens the door, I will come into his home and will eat with him, and he with me. - - - - - - - - - - - - voice - - - - - + Look, + I am standing + at + the + door + and + am knocking. + If + anyone + hears + my + + + + voice + + and + opens + the + door, - - - - - - - - - - - + I will come + + + + into his home + + and + will eat + with + him, + and + he + with + me. Ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ Πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ \s5 \v 21 The one who conquers I will give him the right to sit down with me on my throne, just as I also conquered and sat down with my Father on his throne. The one who conquers I will give him the right to sit down with me on my , just as I also conquered and sat down with on his . - - - - - - - - - - throne - - - - - - - - - my Father - - - - throne - + The + one who conquers + him + I will give [1] the right + to sit down + with + me + on + my + + + + throne, + + + + + just as I also + + conquered + and + sat down + with + my + + + + Father + + on + his + + + + throne. + Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις \v 22 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."'" Let the one who has an ear, what the is saying to the ."'" - - - - hear - - + the + one who has + an ear + Let [1] [2] [3], hear + There should be no comma between the subject and the verb. + what + the Spirit - - - churches + says + the + to [4] churches @@ -2207,61 +2293,71 @@ \s5 \c 4 \p \v 1 After these things I looked, and I saw an open door in heaven. The first voice that I had heard was speaking to me like a trumpet, saying, "Come up here, and I will show you what must happen after these things." After these things I looked, and I saw an open door in heaven. The first that I had was speaking to me like a , saying, "Come up here, and I will show you what must happen after these things." - - - - - - - - + After + these things + I looked, + and + + + I saw + + open + an [1] door + in - + heaven. - - voice + The - - - heard - - trumpet - - - - - - - - - - - - - - + first + voice + that + I had heard + was + speaking + to + me + like + a trumpet, + saying, + "Come up + here, + and + I will show + you + what + must + happen + after + these things." εὐθέως ἐγενόμην ἐν Πνεύματι καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος \v 2 At once I was in the Spirit, and I saw there a throne placed in heaven, with someone sitting on it. At once I was in the , and I saw there a placed in heaven, with someone sitting on it. - - - - Spirit - - - throne - - + At once + I was + in + the Spirit, + and + + + I saw + + a throne + there [1] placed + in - - - - - - + heaven, + + + + + + + with someone sitting on it. + καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ @@ -2269,22 +2365,33 @@ The one who was sitting on it looked like jasper and carnelian. There was a rainbow around the throne. The rainbow was like an emerald in appearance. The one who was sitting on it looked jasper and carnelian. There was a rainbow around the . The rainbow was an emerald in appearance. - - - like - - - - - + The + one who was sitting + on it + + + + looked like + + + + + jasper + + and + carnelian. - - - - throne - like - - + a rainbow + There was [1] around + the + throne. + The rainbow + an emerald + + + + was like [2] in appearance. + καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς @@ -2292,31 +2399,40 @@ Around the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders, dressed with white garments, with golden crowns on their heads. Around the were twenty-four , and seated on the were twenty-four , with white , with on their . - - - thrones - thrones - - - - - - throne - - - elders - - garments - - dressed - - - - - heads - - crowns + the + throne + Around [1] [2] were + + + + twenty-four + + thrones, + and + on + the + thrones + seated [3] [4] [5] were + + + + twenty-four + + elders, + dressed + with + white + garments, + with golden + crowns + on + their + + + + heads. + Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ @@ -2324,30 +2440,31 @@ From the throne came flashes of lightning, rumblings, and crashes of thunder. Seven flaming lamps were burning in front of the throne, lamps that were the seven spirits of God. From the came flashes of lightning, , and crashes of thunder. Seven were burning in front of the , lamps that were the seven of . - - + From + the throne - - + came + flashes of lightning, - rumblings - - + rumblings, + and + crashes of thunder. - - lamps + Seven flaming - - - - throne - - - - + lamps + were burning + in front + the + of [1] throne, + lamps + that + were + the + seven spirits - God + of God. καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν @@ -2355,30 +2472,32 @@ Before the throne was a sea of glass, like crystal. In the middle of the throne and around the throne were four living creatures, full of eyes, front and back. Before the was a sea of glass, crystal. In the middle of the and around the were four living , full of eyes, front and back. - - + Before + the throne + was - - + a sea + of glass, like - + crystal. - - - - throne - - - + In + the middle + the + of [1] throne + and + around + the throne - - creatures - - - - - + were + four + living creatures, + full + of eyes, + front + and + back. καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ @@ -2386,34 +2505,37 @@ The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle. The first living was a , the second living was a , the third living had a a man, and the fourth living was like a flying . - - creature + The - + first + living creature + was like - lion + a lion, - - - creature + the + second + living creature + was like - calf + a calf, - - - creature - + the + third + living creature + had - face - - - - - - creature + a face + like + a man, + and + the + fourth + living creature + was like - eagle - + flying + a [1] eagle. καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος @@ -2421,48 +2543,59 @@ The four living creatures each had six wings, full of eyes on top and underneath. Night and day they do not stop saying, \q "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, \q who was, and who is, and who is to come." The four living each had six wings, full of eyes on top and underneath. Night and they do not stop saying, "Holy, , is the , who was, and who is, and who is to come." - - - creatures - - - - - - - - - - - - - + The + four + living creatures + + + + + + + + each had + + six + wings, + full + of eyes + on top + and + underneath. - - - - day - - - - holy - holy - - Lord + + + + + Night and day + + Consider a literal rendering to match all major English translations. + + + + + they do not stop + + saying, + \q + "Holy, + holy, + holy + is + the Lord God - Almighty - - - + Almighty, + \q + who + was, + and - - + who is, + and - - \q - \q + who is to come." Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων @@ -2470,101 +2603,120 @@ Whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever, Whenever the give , , and thanks to the one who sits on the , the one who lives and , - - - - creatures - glory + Whenever + the + living creatures + give + glory, - honor - - - - - - - throne - - living - - - forever - - ever + honor, + and + thanks + the + to [1] one who sits + on + the + throne, + the + one who lives + + + + + + + forever and ever, + πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες \v 10 the twenty-four elders fall down before the one seated on the throne and worship him who lives forever and ever. They lay their crowns before the throne, saying, the twenty-four before the one seated on the and him who and . They lay their before the , saying, - fall down - - - + the + + + + twenty-four + elders - - - - - + fall down + before + the + one seated + on + the throne - + and worship - lives - - - forever - - ever + him who lives + + + + forever + + ever + forever and ever. + - - - crowns - - - - throne - + They lay + their + + + + crowns + + before + the + throne, + saying, Ἄξιος εἶ ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν \q \v 11 "Worthy are you, our Lord and our God, \q2 to receive glory and honor and power, \q for you created all things, \q2 and by your will they existed and were created." "Worthy are you, our and our , to and and , for you all things, and by they existed and were ." - - + "Worthy + are you, + our Lord - + and + our - God - - receive + God, + \q2 + to receive glory - + and honor - + and - power - - - created - - - - - - your will - - - - created - \q2 + power, \q + for + you + created + + + + all things, + \q2 + and + by + your + + + + will + + they existed + and + were created." @@ -2573,24 +2725,24 @@ \s5 \c 5 \p \v 1 Then I saw in the right hand of the one who was seated on the throne a scroll written on the front and on the back, sealed with seven seals. Then I saw in the of the one who was seated on the a written on the front and on the back, with seven . - - - - + Then + I saw + in + the right hand - - - - + the + of [1] one who was seated + on + the throne - scroll - - - - + a scroll + written + on the front + and + on the back, sealed - seals - + seven + with [2] seals. καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ Τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ @@ -2598,23 +2750,28 @@ I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll and break its seals?" I saw a with a loud , "Who is to open the and break its ?" - - angel - mighty + I saw + mighty + a [1] angel proclaiming - - voice - - + Aren't proclamations usually declarative, not interrogative? + with + loud + a [2] voice, + "Who + is worthy - - + to open + the scroll - - - - seals - + and + break + its + + + + seals?" + Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό @@ -2622,25 +2779,25 @@ No one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll or to read it. No one in heaven or on the or under the to open the or to read it. - - was ... able - + No one + in - - - - + heaven + or + on + the earth - - - + or + under + the earth - - + was able + to open + the scroll - - - + or + to read + it. καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό @@ -2648,53 +2805,57 @@ I wept bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to read it. I bitterly because no one was found to open the or to read it. - wept - - - + I wept + bitterly + because + no one + was found worthy - - - + to open + the scroll - - - + or + to read + it. Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι Μὴ κλαῖε ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ Λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἡ Ῥίζα Δαυίδ ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ \v 5 But one of the elders said to me, "Do not weep. Look! The Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered. He is able to open the scroll and its seven seals." But one of the said to me, "Do not . Look! The Lion of the of , the Root of , has conquered. He is able to open the and its seven ." - - - - + But + one + of + the elders - - - - weep - - - - + said + to me, + not + "Do [1] weep. + Look! + The + Lion - - + of + the tribe - Judah - - - David - - + of Judah, + the + Root + of David, + has conquered. + He is able + to open + the scroll - - - - seals - + and + its + + + + + seven seals." + Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων Ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν @@ -2702,42 +2863,47 @@ I saw a Lamb standing in the middle of the throne area and among the four living creatures and among the elders. He looked as though he had been killed. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. I saw a standing in the middle of the area and among the four living and among the . He looked as though he had been . He had seven horns and seven eyes, which are the seven of into all the . - - - - - throne - - - - creatures - - - - - elders - Lamb - - - killed - - - - - - - - - - + I saw + a Lamb + standing + in + the middle + the + of [1] throne area + and + among + the + four + living creatures + and + + + + among + + the + elders. + He looked + as though + he had been killed. + He had + seven + horns + and + seven + eyes, + which + are + the + seven spirits - God + of God sent out - - - - earth + into + all + the + earth. καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου @@ -2745,17 +2911,18 @@ He went and took hold of the scroll out of the right hand of the one who was seated on the throne. He went and took hold of the scroll out of the of the one who was seated on the . - - - - - + He went + and + took hold + of the scroll + out of + the right hand - - - - - throne + the + of [1] one who was seated + on + the + throne. Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων @@ -2763,36 +2930,39 @@ When he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each of them had a harp and a golden bowl full of incense, which are the prayers of God's holy people. When he had taken the , the four living and the twenty-four before the . Each of them had a and a bowl full of , which are the of God's people. - - - - scroll - - - creatures - - - - + When + he had taken + the + scroll, + the + four + living creatures + and + the + + + + twenty-four + elders fell down - - - Lamb - - - harp - - - golden - - incense - - - + before + the + Lamb. + Each of them + had + a harp + and + a golden + bowl + full + of incense, + which + are + the prayers - holy + of God's holy people. καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους @@ -2800,43 +2970,50 @@ They sang a new song: \q "You are worthy to take the scroll \q2 and to open its seals. \q For you were slaughtered, and with your blood you purchased people for God \q2 from every tribe, language, people, and nation. They sang a new song: "You are to take the and to open its . For you were , and with your you purchased for from every , , , and nation. - - - + They sang + new + a [1] song: + \q + "You are worthy - - - + to take + the scroll - - - - seals - - - slaughtered - - + \q2 + and + to open + its + + + + seals. + + \q + For + you were slaughtered, + and + with + your + + + + blood + + you purchased + people - God - - - blood - - - - tribe + for God + \q2 + from + every + tribe, - language + language, - people - - people - \q - \q2 - \q - \q2 + people, + and + nation. καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς @@ -2844,83 +3021,93 @@ You made them a kingdom and priests to serve our God, \q2 and they will reign on the earth." You made them a and to serve our , and they will on the ." - - - - God - - kingdom - + You made + them + a kingdom + and priests - - reign - - - earth + to serve + our + + + + God, + \q2 + and + they will reign + on + the + earth." Καὶ εἶδον καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων \s5 \m \p \v 11 Then I looked and heard the sound of many angels who encircled the throne and the living creatures and the elders. Their total number was ten thousands of ten thousands and thousands of thousands. Then I looked and the of many who encircled the and the living and the . Their total number was ten thousands of ten thousands and thousands of thousands. - - - + Then + I looked + and heard - sound - angels - - - + the sound + many + of [1] angels + + + who encircled + + the throne - - - creatures - - - elders + and + the + living creatures + and + the + elders. - - - - - - - - - + Their + + + + total number + + was + ten thousands + of ten thousands + and + thousands + of thousands. λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ Ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν \v 12 They said in a loud voice, \pi "Worthy is the Lamb, who has been slaughtered, to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise." They said in a loud , "Worthy is the , who has been , to , wealth, , , , , and ." - - voice - - - - - Lamb - - slaughtered - receive - - strength - - - - wisdom - - power - - honor - - glory - - praise + They said + loud + in a [1] voice, \pi + "Worthy + is + the + Lamb, + + who has been slaughtered, + to receive + + power, + + wealth, + + wisdom, + + strength, + + honor, + + glory, + and + praise." Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων @@ -2928,56 +3115,63 @@ I heard every created thing that was in heaven and on the earth and under the earth and on the sea—everything in them—saying, \pi "To the one who sits on the throne and to the Lamb be praise, honor, glory, and dominion forever and ever." I every that was in heaven and on the and under the and on the sea—everything in them—saying, "To the one who sits on the and to the be , , , and and ." - + I heard + every created thing + that was - + in - - - - + heaven + and + on + the earth - - - + and + under + the earth - - - - + and + on + the + sea— - - - - - heard - - - - - + + + + everything + + in + them— + saying, + \pi + the + "To [1] one who sits + on + the throne - - - Lamb - - praise + and + the + to [2] Lamb + be + praise, - honor + honor, - glory - + glory, + and dominion - - - forever - - ever - \pi + + + + + + + forever and ever." + Καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἔλεγον Ἀμήν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν @@ -2985,17 +3179,17 @@ The four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa the twenty-four elders fell down and worshiped the one who lives forever and ever \fqa* . \f* The four living said, "Amen!" and the and . - - - creatures - - - - + The + four + living creatures + said, + "Amen!" + and + the elders fell down - - worshiped + and + worshiped. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa the twenty-four elders fell down and worshiped the one who lives forever and ever \fqa* . \f* @@ -3006,28 +3200,29 @@ I looked when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, "Come!" I looked when the opened one of the seven , and I one of the four living say in a that sounded like thunder, "Come!" - - - - + I looked + when + the Lamb - - - - - seals - - heard - - - - - creatures - - - voice - - + opened + one + of + the + seven + seals, + and + I heard + one + of + the + four + living creatures + say + in a voice + that sounded + like + thunder, + "Come!" Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ @@ -3035,28 +3230,41 @@ I looked and there was a white horse. Its rider held a bow, and he was given a crown. He came out as a conqueror in order to conquer. I looked and there was a white . Its rider held , and he was given a . He came out as a conqueror in order to conquer. - - - - horse - + I looked + and + + + there was + + white + a [1] horse. - - - - - - a bow - - - - crown + + + + + + Its rider + + held + a bow, + and + + + + he was given + + a crown. + Why is this not "a crown was given to him" (see 8:2)? - - + He came out + + + as a conqueror + - - + in order to + conquer. Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου @@ -3064,51 +3272,60 @@ When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!" When the Lamb opened the second , I the second living say, "Come!" - - - - seal + When + the Lamb + opened + the - - heard - - - creature - - + second + seal, + I heard + the + second + living creature + say, + "Come!" Καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη \v 4 Then another horse came out—fiery red. To its rider was given permission to take peace away from the earth, so that its people would slaughter one another. This rider was given a huge sword. Then another came out—fiery red. To its rider was given permission to take away from the , so that its people would one another. This rider was given a huge . - - - + Then + another horse - + came out— + fiery red. - - - - - + + + + + + To its rider + + was given permission - + to take peace - - - earth + away from + the + earth, - - - slaughter + so that + its people + would slaughter + one another. - - - sword - + + + This rider + + was given + huge + a [1] sword. + Why is this not "a huge sword was given to him" (see 8:2)? Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ @@ -3116,35 +3333,42 @@ When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" I saw a black horse, and its rider held a pair of scales in his hand. When the Lamb opened the third , I the third living say, "Come!" I saw a black , and its rider held a pair of scales in his . - - - - seal + When + the Lamb + opened + the - - heard - - - creature - - + third + seal, + I heard + the + third + living creature + say, + "Come!" - + I saw - horse - - - - - - - - - - - hand - + black + a [1] horse, + and + + + + + + its rider + + held + a pair of scales + in + his + + + + hand. + καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν Χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς @@ -3152,31 +3376,38 @@ I heard what seemed to be a voice among the four living creatures say, "A choenix of wheat for one denarius, and three choenices of barley for a denarius. But do not harm the oil and the wine." I what seemed to be a among the four living say, "A choenix of for one denarius, and three choenices of for a denarius. But do not harm the and the ." - heard - - voice - - - - - creatures - - - wheat - - - - - barley - - - + I heard + + + what seemed to be + + a voice + + + + among + + the + four + living creatures + say, + A choenix + of wheat + for one denarius, + Consider «for a denarius», as with 130543. + and + three + choenices + of barley + for a denarius. + But + not + do [1] harm + the oil - - - wine - - + and + the + wine. Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου @@ -3184,70 +3415,81 @@ When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!" When the Lamb opened the fourth , I the of the fourth living say, "Come!" - - - - seal + When + the Lamb + opened + the - - heard - voice - - - creature - - + fourth + seal, + I heard + the voice + the + fourth + of [1] [2] living creature + say, + "Come!" Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ Ὁ Θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς \v 8 Then I saw a pale horse. The rider on it was named Death, and Hades was following him. They were given authority over one-fourth of the earth, to kill with the sword, with famine and disease, and with the wild animals of the earth. Then I saw a pale . The rider on it was Death, and was following him. They were given over one-fourth of the , to with the , with and disease, and with the wild of the . - - + Then + I saw - horse - + a pale + horse. - - - - - named + + + + + + The rider on it + + was named - - + Death, + and Hades - + was following - + him. - - + + + + They were given + authority - - - - - earth - kill - - sword + Why is this not "authority was given to them" (see 8:2)? + over + + + + one-fourth + + the + of [1] earth, + to kill + with + the sword, - + with famine - + and - - - - - animals - - earth + disease, + and + with + the + wild animals + the + of [2] earth. Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον @@ -3255,30 +3497,31 @@ When the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been killed because of the word of God and the testimony which they held. When the opened the fifth , I saw under the the of those who had been because of the and the which they held. - - - - - seal - - - + When + the Lamb + opened + the + fifth + seal, + I saw + under + the altar - + the souls - - killed - - - word of God + those + of [1] who had been killed + because + the + of [2] word - Lamb - + of God + and - + the testimony - - + which + they held. καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς @@ -3286,67 +3529,93 @@ They cried out with a loud voice, "How long, Ruler over all, holy and true, until you judge those who live on the earth, and until you avenge our blood?" They with a loud , "How long, Ruler over all, and , until you those who live on the , and until you our ?" - cried out - voice - + They cried out + loud + with a [1] voice, - - - + Ruler over all, - holy - - true - - judge - - avenge - - blood - + holy + and + true, + + + + + judge + "How long, [2] [3] [4] [5] until you judge + - - - - - earth + those + who live + on + the + earth, + and + until + you avenge + our + + + + blood?" + Καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί \v 11 Then each of them was given a white robe, and they were told that they should wait a short time longer until the full number of their fellow servants and their brothers who were to be killed, just as they had been killed, was made complete. Then each of them was given a white , and they were told that they should wait a short longer until the full number of their fellow servants and their who were to be , just as they had been killed, was made complete. - - - - - robe - - - - - - - + Then√ + + + + + each of them was given + + white + a [1] robe, + Why is this not "a white robe was given to each of them" (see 8:2)? Consider searching for the regular expression morph="V-.PI-3.?" lemma="δίδωμι" through the book and making these consistent. + and + + + + they were told + + that + they should wait + a short time - - - + longer + until - - - - - - brothers - - - - killed - - - + their + + + + fellow servants + + and + their + + + + brothers + + who + were to be + killed, + just as + + + + they had been killed, + + + + the full number of [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] was made complete. + Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα @@ -3354,32 +3623,37 @@ When the Lamb opened the sixth seal, I watched and there was a great earthquake. The sun became as black as sackcloth, and the full moon became like blood. When the Lamb opened the sixth , I watched and there was a earthquake. The sun became as black as , and the full moon became like . - - - - - seal + When + the Lamb + opened + the - - - - great - + sixth + seal, + I watched + and + there was + a great + earthquake. - - - - - - sackcloth - - - - - - - - blood + The + sun + became + as + black + as + + + + sackcloth, + + and + the + full + moon + became + like + blood. καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη @@ -3387,24 +3661,27 @@ The stars in the heavens fell to the earth, just as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a stormy wind. The stars in the heavens to the , just as a tree drops its unripe when shaken by a stormy wind. - - - - + The + stars + the + in [1] heavens fell - - - earth - - figs - - - fig - - - - - + to + the + earth, + just as + a fig tree + drops + its + + + + unripe figs + + when shaken + by + a stormy + wind. καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν @@ -3412,61 +3689,69 @@ The sky vanished like a scroll that was being rolled up. Every mountain and island was moved out of its place. The sky vanished like a that was being rolled up. Every mountain and island was moved out of its place. - - - - - scroll - + The + sky + vanished + like + a scroll + that was being rolled up. - - - - - - - - - + Every + mountain + and + island + was moved + out of + its + + + + place. + Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων \s5 \v 15 Then the kings of the earth and the important people, and the commanders, and the rich, and the powerful, and everyone else, slave and free, hid in caves and among the rocks of the mountains. Then the of the and the people, and the , and the rich, and the , and everyone else, and , hid in caves and among the rocks of the mountains. - - + Then + the kings - - earth - - - important - - - commanders - - - - - - powerful - - + the + of [1] earth + and + the + important people, + and + the + commanders, + and + the + rich, + and + the + powerful, + Previous lists where the Greek connects the items by καὶ have been translated in the form "X, Y, and Z"; it is unclear why this is translated in the form "X, and Y, and Z." + and + everyone + else, slave - - free - - - + and + free, + + + + hid + + in - - - - - - - + caves + and + among + the + rocks + the + of [2] mountains. καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου @@ -3474,50 +3759,53 @@ They said to the mountains and to the rocks, "Fall on us! Hide us from the face of the one who is seated on the throne and from the Lamb's wrath. They said to the mountains and to the rocks, "Fall on us! Hide us from the of the one who is seated on the and from the 's . - - - - - - - - - + They said + the + to [1] mountains + and + the + to [2] rocks, + "Fall + on + us! - - - - face - - - - + Hide + us + from + the face + the + of [3] one who is seated + on + the throne - - - - wrath + and + from + the - Lamb + Lamb's + wrath. ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν καὶ τίς δύναται σταθῆναι \v 17 For the great day of their wrath has come. Who is able to stand?" For the of their has come. Who to stand?" - - - - day + For + the great - - wrath - + day + their + + + + of [1] wrath + + has come. - - is ... able - + Who + is able + to stand?" @@ -3526,39 +3814,45 @@ \s5 \c 7 \p \v 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, tightly holding back the four winds of the earth so that no wind should blow on the earth, on the sea, or against any tree. After this I saw four standing at the four corners of the , tightly holding back the four winds of the so that no wind should blow on the , on the sea, or against any tree. - - - - + After + this + I saw + four angels - - - - - - - earth - - - - - - earth - - - - - - - earth + standing + at + the + four + corners + the + of [1] earth, + tightly holding back + the + four + winds + the + of [2] earth + so that + + + + + no wind should blow + + on + the + earth, - - - - - - - + on + the + sea, + or + against + + + any + + tree. καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν @@ -3566,33 +3860,39 @@ I saw another angel coming up from the east, who had the seal of the living God. He cried out with a loud voice to the four angels who were given permission to harm the earth and the sea: I saw another coming up from the east, who had the of . He with a loud to the four who were given permission to harm the and the sea: - - - angels - - - - - - seal - the living God - + I saw + another + angel + coming up + from + + + + the east, + + who had + the seal + living + of the [1] God. - cried out - voice - - - - angel - - - - - + He cried out + loud + with a [2] voice + the + four + to [3] [4] angels + + + + + who were given permission + + to harm + the earth - - - + and + the + sea: λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν @@ -3600,27 +3900,30 @@ "Do not harm the earth, the sea, or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God." "Do not harm the , the sea, or the trees until we have put a on the foreheads of the of our ." - - - - earth + not + "Do [1] harm + the + earth, - - - - - - - seal - - servants - - God - - - - + the + sea, + or + the + trees + until + we have put a seal + on + the + foreheads + the + of [2] servants + our + + + + of [3] God." + Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ @@ -3628,184 +3931,205 @@ I heard the number of those who were sealed: 144,000, who were sealed from every tribe of the people of Israel: I the number of those who were : 144,000, who were from every tribe of the : - heard - - - - sealed - - - - - sealed - - - people of Israel - - + I heard + the + number + those + of [1] who were sealed: + + + + + + 144,000, + + who were sealed + from + every + tribe + + + + of the people of Israel: + Ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες \q \v 5 twelve thousand from the tribe of Judah were sealed, \q twelve thousand from the tribe of Reuben, \q twelve thousand from the tribe of Gad, twelve thousand from the of were , twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , - - tribe - Judah - - - sealed - - tribe - Reuben - - - - tribe - Gad - - + twelve + thousand + from + the tribe + of Judah + were sealed, \q + twelve + thousand + from + the tribe + of Reuben, \q + twelve + thousand + from + the tribe + of Gad, Ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες \q \v 6 twelve thousand from the tribe of Asher, \q twelve thousand from the tribe of Naphtali, \q twelve thousand from the tribe of Manasseh, twelve thousand from the of Asher, twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , - - tribe - - - - - tribe - Naphtali - - - - tribe - Manasseh - - + twelve + thousand + from + the tribe + of Asher, \q + twelve + thousand + from + the tribe + of Naphtali, \q + twelve + thousand + from + the tribe + of Manasseh, Ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες \s5 \q \v 7 twelve thousand from the tribe of Simeon, \q twelve thousand from the tribe of Levi, \q twelve thousand from the tribe of Issachar, twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , - - tribe - Simeon - - - - tribe - Levi - - - - tribe - Issachar - - + twelve + thousand + from + the tribe + of Simeon, \q + twelve + thousand + from + the tribe + of Levi, \q + twelve + thousand + from + the tribe + of Issachar, Ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι \q \v 8 twelve thousand from the tribe of Zebulun, \q twelve thousand from the tribe of Joseph, and \q twelve thousand from the tribe of Benjamin were sealed. twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , and twelve thousand from the of were . - - tribe - Zebulun - - - - tribe - Joseph - - - - tribe - Benjamin - - - sealed + twelve + thousand + from + the tribe + of Zebulun, \q + twelve + thousand + from + the tribe + of Joseph, + and \q + twelve + thousand + from + the tribe + of Benjamin + were sealed. Μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς λευκάς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν \s5 \p \v 9 After these things I looked, and there was a huge multitude that no one could count—from every nation, tribe, people, and language—standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands, After these things I looked, and there was a huge multitude that no one count—from every , , , and —standing before the and in front of the . They were white and holding branches in their , - - - - - - people - - - - - - could - - - nation + After + these things + I looked, + and + + + there was + + + + + a huge multitude + + that + + + + + + no one could count— + + from + every + nation, - tribe + tribe, - - - language - - - + people, + and + language— + standing + before + the throne - - - - Lamb - wearing + and + in front of + the + Lamb. + They were wearing + white robes - - - palm - + and + holding + palm branches + in + their - hands - + hands, καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ \v 10 and they were crying out with a loud voice: \pi "Salvation belongs to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb!" and they were with a loud : "Salvation belongs to our God, who is seated on the , and to the !" - - crying out - voice - + and + they were crying out + loud + with a [1] voice: - - - - Lamb - - - - - - throne - - - \pi + + "Salvation + belongs + our + + + + to [2] God, + + + who is seated + on + the + throne, + and + the + to [3] Lamb!" Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ @@ -3813,97 +4137,111 @@ All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne. They worshiped God, All the were standing around the and around the and the four living , and they on their faces the . They , - - + All + the angels - - - + were standing + around + the throne - - + and + around + the elders - - - - creatures - - fell - - - throne - - - before - + and + the + four + living creatures, + and + they fell + on + their + + + + faces + + before + the + throne. - worshiped + They worshiped - God + God, λέγοντες Ἀμήν ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 12 saying, \pi "Amen! Praise, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and strength be to our God forever and ever! Amen!" saying, "Amen! Praise, , , thanksgiving, , , and be to our and ! Amen!" - - + saying, + \pi + "Amen! - + Praise, - glory + glory, - wisdom + wisdom, - + thanksgiving, - honor + honor, - strength - + power, + and - power - - God - - - - forever - - ever - - \pi + strength + be + our + + + + to [1] God + + + + + forever + + ever + forever and ever! + + Amen!" Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον \s5 \m \p \v 13 Then one of the elders asked me, "Who are these, clothed with white robes, and where did they come from?" Then one of the asked me, "Who are these, with white , and where did they come from?" - - - - - + Then + one + of + the elders - - - + + + + asked + + me, + "Who + are + these, clothed - robes - - - - - - + white + with [1] robes, + and + did they come + where [2] from?" Καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου σὺ οἶδας Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου @@ -3911,131 +4249,149 @@ I said to him, "Sir, you know," and he said to me, "These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. I said to him, "Sir, you ," and he said to me, "These are the ones who have come out of the . They have washed their and made them white in the of the . - - - + I said + to him, + "Sir, - - know - - - - - - - - + you + know," + and + he said + to me, + "These + are + the + ones who have come + out - tribulation - - great + the + great + of [1] [2] tribulation. - - - robes - - - - - - + They have washed + their + + + + robes + + and + them + made [3] white + in + the blood - - Lamb + the + of [4] Lamb. διὰ τοῦτό Εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς \s5 \q \v 15 For this reason, they are before the throne of God, \q2 and they worship him day and night in his temple. \q2 The one who is seated on the throne will spread his tent over them. For this reason, they are before the of , and they him and night in his . The one who is seated on the will spread his tent over them. - - - - - + + + + For this reason, + + they are + before + the throne - God - - worship - + of God, + \q2 + and + they worship + him day - - - - - temple - + and + night + in + his + + + + temple. + + \q2 - - - - + The + one who is seated + on + the throne - - - - \q2 - \q2 + will spread his tent + over + them. οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα \q \v 16 They will not be hungry again, nor will they be thirsty again. \q2 The sun will not beat down on them, \q2 nor any burning heat. They will not be hungry again, nor will they be thirsty again. The sun will not beat down on them, nor any burning heat. - - - - - - + not + They will [1] be hungry + again, + nor + will they be thirsty + again. + \q2 - - - - - - - - - - \q2 + The + sun + not + will [2] beat down + on + them, \q2 + nor + + + any + + burning heat. ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν \q \v 17 For the Lamb at the center of the throne will shepherd them, \q2 and he will guide them to springs of living water, \q and God will wipe away every tear from their eyes." For the at the center of the will them, and he will guide them to of , and will every tear from their eyes." - - + For + the Lamb - - - - throne - shepherd - - - - - - living + + + + at the center + + the + of [1] throne + will shepherd + them, + \q2 + and + he will guide + them + to springs - water - - wipe away + living + of [2] water, + \q + and God - - - - - - - \q2 - \q + will wipe away + every + tear + from + their + + + + eyes." + @@ -4045,40 +4401,44 @@ When the Lamb opened the seventh seal, there was a silence in heaven for about half an hour. When the Lamb opened the seventh , there was a silence in heaven for about half an hour. - - - - seal + When + the Lamb + opened + the - - - - + seventh + seal, + there was + a silence + in - - - + heaven + + + + for about half an hour. + καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἑστήκασιν καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες \v 2 Then I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. Then I saw the seven who stand before , and seven were given to them. - - - - + Then + I saw + the + seven angels - - + who + stand + before - God - - - - - + God, + and + seven trumpets + were given + to them. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου @@ -4086,38 +4446,41 @@ Another angel came, holding a golden incense bowl, standing at the incense altar. Much incense was given to him so that he would offer it with the prayers of all God's holy people on the golden incense altar before the throne. Another came, holding a bowl, standing at the . Much was given to him so that he would offer it with the of all God's people on the before the . - + Another angel - + came, - - - - incense altar - - incense - golden + holding + incense + a golden [1] bowl, + standing + at + the + incense altar. - - - incense altar - - - - - prayers - - holy - - - - incense + Much + incense + was given + to him + so that + he would offer it + the + with [2] prayers + + + + + of all God's holy people + + on + the golden + incense altar - - - throne + before + the + throne. καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ @@ -4125,22 +4488,25 @@ The smoke of the incense—with the prayers of God's holy people—rose up before God from the angel's hand. The smoke of the —with the of people— up before God from the 's . - rose - - - - incense - - prayers - - holy - - hand - - angel - + The + smoke + the + of [1] incense— + the + with [2] prayers + + + + of God's holy people— + + rose up + before - God's + God + from + + angel's + the [3] hand. Καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός @@ -4148,33 +4514,33 @@ The angel took the incense bowl and filled it with fire from the altar. Then he threw it down to the earth, and there were crashes of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake. The took the bowl and filled it with from the . Then he threw it down to the , and there were crashes of thunder, , flashes of lightning, and an earthquake. - - + The angel - - incense - - - - + took + the + incense bowl + and + filled + it + with fire - - altar - - - - - earth - - - + the + from [1] altar. + Then + he threw it down + to + the + earth, + and + there were + crashes of thunder, - rumblings + rumblings, - - - + flashes of lightning, + and + an earthquake. Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὑτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν @@ -4182,18 +4548,21 @@ The seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them. The seven who had the seven prepared to sound them. - - + The + seven angels - - - + who had + the + seven trumpets - - - - + prepared + + + + + to sound them. + Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη @@ -4201,39 +4570,43 @@ The first angel sounded his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood. It was thrown down onto the earth so that a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa so that a third of it was burned up \fqa* . \f* The first angel sounded his , and there was and mixed with . It was thrown down onto the so that a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. - - important - trumpet - - + The + first + angel + his + sounded [1] trumpet, + and + there was hail - + and fire - - - blood + mixed + with + blood. - - - + It was thrown down + onto + the earth + so that - + a third + of it - + was burned up, - - - - - - - - - + a third + the + of [2] trees + were burned up, + and + all + green + the [3] grass + was burned up. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa so that a third of it was burned up \fqa* . \f* @@ -4242,27 +4615,28 @@ The second angel sounded his trumpet, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. A third of the sea became blood, The second sounded his , and something like a mountain burning with was thrown into the sea. A third of the sea became , - - + The + second angel - trumpet - - - - great - fire - - - - - + sounded his trumpet, + and + something + like + a great + mountain + burning + with fire + was thrown + into + the + sea. - - - - - blood + A third + the + of [1] sea + became + blood, καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν @@ -4270,24 +4644,27 @@ a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. a third of the in the sea , and a third of the ships were . - died - - - creatures + a third + the + + + + + living + + of [1] [2] creatures - - - - - - living - + in + the + sea + died, + and - - - - destroyed + a third + the + of [3] ships + were destroyed. Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων @@ -4295,33 +4672,33 @@ The third angel sounded his trumpet, and a huge star fell from the sky, blazing like a torch, on a third of the rivers and springs of water. The third sounded his , and a huge star from the sky, blazing like a , on a third of the rivers and of . - - + The + third angel - trumpet - + sounded his trumpet, + and + a huge + star fell - - - - - - - - torch + from + the + sky, + blazing + like + a torch, - + on - - - water - + a third + the + of [1] rivers + and springs - + of water. καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν @@ -4329,31 +4706,36 @@ The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the waters that became bitter. The of the star is Wormwood. A third of the became wormwood, and many people from the that became bitter. - + The name - - - + the + of [1] star + + + is + - + Wormwood. - - - - waters + a third + + of [2] waters + became - - - + wormwood, + and + many - + people died - - + from + the waters + that - + Only NIV does not translate this as "because." Causation does not seem out of order here. + became bitter. Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως @@ -4361,43 +4743,47 @@ The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, as well as a third of the moon and a third of the stars. So a third of them turned dark; a third of the day and a third of the night had no light. The fourth sounded his , and a third of the sun was struck, well as a third of the moon and a third of the stars. So a third of them ; a third of the and a third of the night had no light. - - + The + fourth angel - trumpet - - + sounded his trumpet, + and - - - - + a third + the + of [1] sun + was struck, + as well as - - - - + a third + the + of [2] moon + and - - - - - turned dark + a third + the + of [3] stars. + So + All major translations translate causation here. - - - - - day - - - - - - - - - as + a third + of them + turned dark; + + + + + + + + + + + + + + a third of the day and a third of the night had no light. + Καὶ εἶδον καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν @@ -4405,38 +4791,47 @@ I looked, and I heard an eagle \f + \ft Some copies have the word \fqa angel \fqa* instead of \fqa eagle \fqa* . \f* that was flying overhead calling out with a loud voice, "Woe, woe, woe, to those who live on the earth, because of the remaining trumpet blasts that are about to be sounded by the three angels." I looked, and I an that was flying overhead with a loud , "Woe, , , to those who live on the , because of the remaining blasts that are about to be sounded by the three ." - - - heard - + I looked, + and + I heard + an eagle - - - - calling out - voice - - woe - woe - - - - - - earth - - - - - - trumpet - - - angels - - - \f + \ft Some copies have the word \fqa angel \fqa* instead of \fqa eagle \fqa* . \f* + that was flying + + + + overhead + + calling out + loud + with a [1] voice, + "Woe, + woe, + woe, + those + to [2] who live + on + the + earth, + because + + + + + + + of the remaining trumpet blasts + + + + + + + + + that are about to be sounded by the three angels." + @@ -4445,30 +4840,33 @@ \s5 \c 9 \p \v 1 Then the fifth angel sounded his trumpet. I saw a star from heaven that had fallen to the earth. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit. Then the fifth sounded his . I saw a star from heaven that had fallen to the . The star was given the key to the shaft of the . - - - + Then + the + fifth angel - trumpet + sounded his trumpet. - - - + I saw + a star + from - - - - - earth + heaven + that had fallen + to + the + earth. - - - - - - bottomless pit - - + + + + + + The star was given the key + + the + to [1] shaft + the + of [2] bottomless pit. καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος @@ -4476,33 +4874,33 @@ He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft like smoke from a huge furnace. The sun and the air were turned dark by the smoke from the shaft. He opened the shaft of the , and smoke went up out of the shaft like smoke from a huge . The sun and the air were by the smoke from the shaft. - - - bottomless pit - - - - - - - - - - - furnace - + He opened + the + shaft + the + of [1] bottomless pit, + and + smoke + went up + out + the + of [2] shaft + like + smoke + huge + from a [3] furnace. - turned dark - - - - - - - - - - + The + sun + and + the + air + were turned dark + by + the + smoke + the + from [3] shaft. Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς @@ -4510,25 +4908,31 @@ Out of the smoke locusts came on the earth, and they were given power like that of scorpions on the earth. Out of the smoke came on the , and they were given like that of scorpions on the . - - - - + Out of + the + smoke locusts - - - earth - - - + came + on + the + earth, + and + + + + they were given + power - - - - - - - earth + like + + + + + + that of scorpions + + the + on [1] earth. καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων @@ -4536,35 +4940,48 @@ They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads. They were told not to damage the grass on the or any green plant or tree, but only the people who did not have the of on their foreheads. - - - - - - - - - earth - - - - + + + + They were told + + + + + + not to damage + + the + grass + the + on [1] earth + or + any + green plant + or - - - - - - - - - + tree, + + + + but only + + the + people + who + not + did [2] have + the seal - God - - - + of God + on + their + + + + foreheads. + καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον @@ -4572,27 +4989,39 @@ They were not given permission to kill those people, but only to torture them for five months. Their agony would be like the sting of a scorpion when it strikes a person. They were not given permission to those people, but only to them for five . Their agony would be like the sting of a scorpion when it strikes a person. - - - - - kill - - - - torture - months - + + + + + + kill + + They were not given permission to kill those people, + + but + only + + + + to torture + + them + five + for [1] months. - - - - - - - - - + Their + + + + agony + + would be + like + the sting + of a scorpion + when + it strikes + a person. καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν @@ -4600,29 +5029,35 @@ In those days people will seek death but will not find it. They will greatly desire to die, but death will flee from them. In those people will but will not find it. They will greatly to , but will from them. - - - days - - seek + In + those + + + + days + - + people + will seek death - - - - - + but + + + + not + + will [1] find + it. - desire - death - - flee + They will greatly desire + to die, + but - die - - + death + will flee + from + them. Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων @@ -4630,31 +5065,45 @@ The locusts looked like horses prepared for war. On their heads were something like crowns of gold, and their faces were like human faces. The looked prepared for war. On their were something of , and their were human . - - like - - locusts + + + + + + The locusts looked + like horses - - - + prepared + for + war. - - - heads - - - crowns - like - gold - - - faces - - - faces - + On + their + + + + heads + + were something + + + + + + like crowns of gold, + + and + their + + + + faces + + were + like + human + faces. καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν @@ -4662,18 +5111,22 @@ They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' teeth. They had hair like women's hair, and their teeth were like ' teeth. - - - - - - - - - - - lions - + They had + hair + like + women's + hair, + and + their + + + + teeth + + were + like + lions' + teeth. καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον @@ -4681,25 +5134,33 @@ They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound made by many chariots and horses running into battle. They had like iron , and the of their wings was like the made by many and into battle. - + They had breastplates - - breastplates - - - + like + iron + breastplates, + and + the sound - - - - - sound - chariots - horses + their + + + + of [1] wings + + was + like + the sound + made by + + + + many chariots and horses + running - - + into + battle. καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε @@ -4707,68 +5168,80 @@ They had tails with stingers like scorpions; in their tails they had power to harm people for five months. They had tails with stingers scorpions; in their tails they had to harm people for five . - - + They had + + + + + tails with stingers + like - - - + scorpions; - - - - + in + their + + + + tails + + they had power - + to harm - - months - + people + five + for [1] months. ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστί Ἀβαδδών καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων \v 11 They had as king over them the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew was Abaddon, and in Greek he had the name Apollyon. They had as over them the of the . His in was Abaddon, and in he had the Apollyon. - - - + They had + as king - + over + them + the angel - - bottomless pit + the + of [1] bottomless pit. + His name - - Hebrew - - - + in Hebrew + was + Abaddon, + and + in Greek - name - - + he had + the name + Apollyon. Ἡ Οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο Οὐαὶ μετὰ ταῦτα \p \v 12 The first woe is past. Look! After this there are still two disasters to come. The first is past. Look! After this there are still two disasters to come. - - woe + The - - - - - - - - - + first + woe + is past. + Look! + After + this + two + disasters + + + + there are still [1] [2] to come. + Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ @@ -4776,52 +5249,57 @@ The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the horns of the golden altar that is present before God, The sixth sounded his , and I a coming from the horns of the that is present before , - - + The + sixth angel - trumpet - - heard + his + sounded [1] trumpet, + and + I heard + a voice - - - + coming + from + the - - - altar + horns + the - golden - - - - God + golden + of [2] [3] altar + + + + + + that is present before God, + λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ \v 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who had been bound at the great Euphrates River." saying to the sixth who had the , "Release the four who had been at the ." - - - - angels + saying + the + sixth + to [1] [2] angel - - - trumpet - - - - angel + who had + the + trumpet, + "Release + the + four + angels - bound - - - + who had been bound + at + the great - Euphrates River + Euphrates + River." καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων @@ -4829,27 +5307,35 @@ The four angels who had been prepared for that hour, that day, that month, and that year were released to kill a third of mankind. The four who had been prepared for that , , that , and that were released to a third of . - - - + The + four angels - - - - hour - - that day + who had been prepared + for + that + hour, + that + day, - month - + that + month, + and + that year - - kill - - + were released + + + kill + to kill + + + + + a third + - mankind + of mankind. καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν @@ -4857,18 +5343,28 @@ The number of the soldiers on horseback was 200,000,000. I heard their number. The number of the on horseback was 200,000,000. I their number. - - - - soldiers - - - - - heard - - - + The + number + the + of [1] soldiers + + + + on horseback + + was + + + + 200,000,000. + + I heard + their + + + + number. + Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον @@ -4876,108 +5372,139 @@ This is how I saw the horses in my vision and those who rode on them: Their breastplates were fiery red, dark blue and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke, and sulfur. This is how I saw the in my and those who rode on them: Their were red, dark blue and yellow as . The of the resembled the of , and out of their mouths came , smoke, and sulfur. - - - + This is how + I saw + the horses - - - vision - - - - - - - breastplates - fiery + in + my + + + + in [1] vision + + and + those + who rode + on + them: + + + + Their breastplates + + fiery red, - - - + dark blue + Oxford comma is house style, so there should be a comma after "blue." + and + yellow as sulphur. - + The heads - - horses - + the + of [2] horses + + + resembled + heads - lions - - - - - - - fire + lions, + and + out + their + + + + of [1] mouths + + came + fire, - - - sulfur + smoke, + and + sulfur. ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν \s5 \v 18 A third of the people were killed by these three plagues: the fire, smoke, and sulfur that came out of their mouths. A third of the people were by these three : the , smoke, and that came out of their mouths. - - - - plagues - - killed - - - + A third + the + of [1] people + were killed + by + these + + three + plagues: - - fire + the + fire, - - + smoke, + and sulfur - - - - - + that came + out + their + + + + of [2] mouths. + ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν ἔχουσαι κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν \v 19 For the power of the horses was in their mouths and in their tails—for their tails were like snakes, having heads with which they inflicted wounds on people. For the of the was in their mouths and in their tails—for their tails were snakes, having with which they inflicted wounds on people. - - + For + the power - - horses - - - - - - - - - - - - - - + the + of [1] horses + was + in + their + + + + mouths + + and + in + their + + + + tails— + + for + their + + + + tails + + were like - - + snakes, + having heads - - - - + + + + + + with which they inflicted wounds + + on people. Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν @@ -4985,83 +5512,108 @@ The rest of mankind, those who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, nor did they stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood—things that cannot see, hear, or walk. The rest of , those who were not by these , did not of the of their , nor did they stop and of , , , , and wood—things that see, , or . - - + The + rest - mankind - - - killed - - - plagues - - - repent - - + of mankind, + those + not + who were [1] killed + by + these + + + + plagues, + + not + did [2] repent + of + the works - - hands - - - - worshiping + their + + + + of [3] hands, + + + + + + nor did they stop worshiping + demons - + and idols - gold + of gold, - silver + silver, - bronze + bronze, - stone - + stone, + and - - - - + wood— + things that cannot + + see, - hear - - walk + hear, + or + walk. καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν \v 21 Neither did they repent of their murders, their sorcery, their sexual immorality or their acts of theft. Neither did they of their murders, their , their or their acts of theft. - - - repent - - - - + + + + Neither + + did they repent + of + their + + + + murders, + - - sorcery - + their + + + + sorcery, + - - sexual immorality - - + their + + + sexual immorality + sexual immorality + + Oxford comma, house style, requires a comma after "immorality" here. + or - - - + their + + + acts of theft. + acts of theft. + @@ -5070,38 +5622,50 @@ \s5 \c 10 \p \v 1 Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was clothed in a cloud, and there was a rainbow above his head. His face was like the sun and his feet were like pillars of fire. Then I saw another coming down from heaven. He was in a cloud, and there was a rainbow above his . His was like the sun and his feet were like of . - - - - angel + Then + I saw + another mighty - - + angel + coming down + from - - clothed - - - - - - - head - + heaven. + He was clothed in + a cloud, + and + there was + a rainbow + above + his + + + + head. + - - face - - - - - - - - - + His + + + + face + + was + like + the + sun + There should be a comma here to separate the two independent clauses. + and + his + + + + feet + + were + like pillars - fire + of fire. καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς @@ -5109,52 +5673,64 @@ He held a little scroll, which was opened in his hand. He put his right foot on the sea and his left foot on the land. He held a little , which was opened in his . He put his right foot on the sea and his left foot on the . - - - - hand - - scroll - + + + + He held + + a little scroll, + which was opened + his + + + + in [1] hand. + - - - - - - - - - - - - - - - land + He put + his + + + + + + right foot + + on + the + sea + and + his + left foot + on + the + land. καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται καὶ ὅτε ἔκραξεν ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς \s5 \v 3 Then he shouted in a loud voice like a roaring lion. When he shouted, the seven thunders spoke out with their sounds. Then he in a loud a roaring . When he , the seven thunders spoke out with their . - - shouted - sounds - + Then + he shouted + a loud + in [1] voice like - lion - + a roaring + lion. - - shouted - - - - - - - voice + When + he shouted, + the + seven + thunders + spoke out with + their + + + + sounds. + Καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί ἤμελλον γράφειν καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς @@ -5162,58 +5738,61 @@ When the seven thunders spoke out, I was about to write, but I heard a voice from heaven saying, "Seal up what the seven thunders said. Do not write it down." When the seven thunders spoke out, I was about to write, but I a from heaven saying, "Seal up what the seven thunders said. Do not write it down." - - - - - - - - - heard - voice - + When + the + seven + thunders + spoke out, + I was about + to write, + but + I heard + a voice + from - - - - - - - - + heaven + saying, + "Seal up + what + the + seven + thunders + said. - - - + not + it + Do [1] write [2] down." Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν \s5 \v 5 Then the angel I saw standing on the sea and the earth raised his right hand to heaven. Then the I saw standing on the sea and the raised his right to heaven. - - + Then + the angel - - - - - - + I saw + standing + on + the + sea + and - + the earth - - - hand - - - - + raised + his + + + + + + right hand + + to - + heaven. καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ὅτι Χρόνος οὐκέτι ἔσται @@ -5221,72 +5800,88 @@ He swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and all that is in it, the earth and all that is on it, and the sea and all that is in it, and the angel said, "There will be no more delay. He by the one who and , who heaven and all that is in it, the and all that is on it, and the sea and all that is in it, and the angel said, "There will be no more delay. - swore - - - lives - - - forever - - ever - + He swore + by + the + one who lives + + + + + + + forever and ever, + + who created - - - - - + heaven + and + + + + + all that is in it, + - + the earth - - - - - - - - - - - + and + + + + + all that is on it, + + and + the + sea + and + + + + + all that is in it, + + and the angel said, - - - + "There will be + no more + delay. ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας \v 7 But on the day when the seventh angel is about to sound his trumpet, then the mystery of God will be accomplished, just as he proclaimed the good news to his servants the prophets." But on the when the seventh is about to his , then the of will be accomplished, just as he to his the ." - - - + But + on + the day - - sound - - + when + the + seventh angel - - - trumpet - - - + + + + + + is about to sound his trumpet, + + then + the mystery - God - - proclaimed the good news + of God + will be accomplished, + just as + he proclaimed the good news + his - - servants - - prophets + to [1] servants + the + prophets." Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς @@ -5294,77 +5889,85 @@ The voice I heard from heaven spoke to me again: "Go, take the open scroll that is in the hand of the angel standing on the sea and on the land." The I from heaven spoke to me again: "Go, take the open that is in the of the standing on the sea and on the ." - + The voice - heard - + I heard + from - - - - - + heaven + spoke + to + me + again: - - - - scroll + "Go, + take + the - - - + open + scroll + that is + in + the hand - - angel + the + of [1] angel - - - - - - - - land + standing + on + the + sea + and + on + the + land." Καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ Δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον Καὶ λέγει μοι Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι \v 9 Then I went to the angel and told him to give me the little scroll. He said to me, "Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey." Then I went to the and told him to give me the little . He said to me, "Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as ." - - - - + Then + I went + to + the angel - - - - - - scroll + and told + him + to give + me + the + little scroll. - - - - - - + He said + to me, + "Take + the scroll + and + eat + it. - - - - - - - - - - - - - honey + your + + + + stomach + + It will make [1] [2] bitter, + but + in + your + + + + mouth + + it will be + sweet + as [3] as + honey." Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου @@ -5372,56 +5975,66 @@ I took the little scroll from the angel's hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but after I ate it, my stomach became bitter. I took the little from the 's and ate it. It was as sweet as in my mouth, but after I ate it, my stomach became bitter. - - - scroll - - - hand + I took + the + little scroll + from + the - angel - - - + angel's + hand + and + ate + it. - - - - - - + It was + sweet + as [1] as honey - - - - - - - - - + in + my + + + + mouth, + + but + after + I ate + it, + my + + + + stomach + + became bitter. Καὶ λέγουσίν μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς \v 11 Then someone said to me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings." Then someone said to me, "You must again about many , , , and ." - - - - - - - prophesy - - peoples + Then + someone + said + to me, + + + + + "You must prophesy + + again + about + many + peoples, - nations + nations, - languages - - kings - + languages, + and + kings." @@ -5431,60 +6044,67 @@ A reed was given to me to use like a measuring rod. I was told, "Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it. A was given to me to use a . I was told, "Get up and measure the of and the , and those who in it. - - - measuring rod + A reed + was given + to me + to use like - reed - - - - - + a measuring rod. + + + I was told, + + "Get up + and + measure + the temple - God - - - altar - - - worship - - + of God + and + the + altar, + and + those + who worship + in + it. καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο \v 2 But do not measure the courtyard outside the temple, for it has been given over to the Gentiles. They will trample the holy city for forty-two months. But do not measure the outside the , for it has been given over to the . They will the for forty-two . - - + But + not + do [1] measure + the courtyard - - - temple + outside + the + temple, - - - - - - Gentiles + for + it has been given over + the + to [2] Gentiles. - - holy city + They will trample + the - - trample - months - - - + holy + city + + + + + forty-two + + for [3] months. καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους @@ -5492,41 +6112,54 @@ I will give my two witnesses authority to prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth." I will give my two authority to for 1,260 , in ." - - - - witnesses - - - prophesy - days - - - + I will give + my + + + + + two witnesses + + authority + + + + to prophesy + + + + + + 1,260 + + for [3] days, clothed - sackcloth + in sackcloth." Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες \v 4 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth. These witnesses are the two trees and the two that have stood before the of the . - - - - - olive - - - + + + These witnesses + + are + the + two + olive trees + and + the + two lampstands - - + that have stood + before + the Lord - - earth - + the + of [1] earth. καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι @@ -5534,74 +6167,99 @@ If anyone chooses to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. Anyone who wishes to harm them must be killed in this way. If anyone chooses to harm them, comes out of their mouth and their . Anyone who wishes to harm them must be in this way. - - - - - + If + anyone + chooses + to harm + them, fire - - - - - - + comes + out + their + + + + of [1] mouth + + and devours - - enemies - + their + + + + enemies. + - - - - - - - - - killed + + + + + Anyone who wishes + + to harm + them + + + + + must be killed + + in this way. οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν \s5 \v 6 These witnesses have authority to close up the sky so that no rain will fall during the days that they prophesy. They have power to turn the waters to blood and to strike the earth with every kind of plague whenever they wish. These witnesses have to close up the sky so that no rain will fall during the that they . They have to the to and to strike the with every kind of whenever they wish. - - + + + These witnesses + + have authority - - - - - - - - + to close up + the + sky + so that + + + + + no rain will fall + + during + the days - - prophesy - + + + + + that they prophesy. + + They have power - + to turn - + the waters - turn - + to blood - - - + and + to strike + the earth - - - plague - - - + with + every kind + of plague + + + + whenever + + they wish. Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς @@ -5609,28 +6267,31 @@ When they will have finished their testimony, the beast that comes up from the bottomless pit will wage war against them. He will conquer them and kill them. When they will have finished their , the that comes up from the will wage war against them. He will conquer them and them. - - - - testimony - - + When + they will have finished + their + + + + testimony, + + the beast - - - + that comes up + from + the bottomless pit - - - - + will wage + war + against + them. - - - + He will conquer + them + and kill - + them. καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη @@ -5638,28 +6299,35 @@ Their bodies will lie in the street of the great city (which is symbolically called Sodom and Egypt) where their Lord was crucified. Their will lie in the street of the city (which is symbolically and ) where their was . - - bodies - - - - - - + Their + + + + bodies + + will lie + in + the + street + the - great - - called - + great + of [1] [2] city + (which + symbolically + is [3] called Sodom - - Egypt - + and + Egypt) + where - - Lord - - crucified + their + + + + Lord + + was crucified. καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα @@ -5667,32 +6335,43 @@ For three and a half days some from every people, tribe, language, and nation will look at their bodies. They will not permit them to be placed in a tomb. For three and a half some from every , , , and will look at their . They will not permit them to be placed in a . - - + + + + + + For three and a half days + + some + from + every - people + people, - tribe + tribe, - language - + language, + and nation - - bodies - - days - - - + will look at + their + + + + bodies. + - - - - - - - - tomb + not + They will [1] permit + + + + + them + + to be placed + in + a tomb. καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς @@ -5700,97 +6379,108 @@ Those who live on the earth will rejoice over them and celebrate. They will even send gifts to one another because these two prophets tormented those who lived on the earth. Those who live on the will over them and celebrate. They will even to one another because these two those who lived on the . - - - - + Those + who live + on + the earth - rejoice - - - - + will rejoice + over + them + and + celebrate. + even + They will [1] send gifts - send - - - + to one another + because + these - + two prophets tormented - - - - - earth + those + who lived + on + the + earth. Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς \v 11 But after three and a half days a breath of life from God will enter them, and they will stand on their feet. Great fear will fall on those who see them. But after three and a half a breath of from will enter them, and they will stand on their feet. Great will fall on those who see them. - - - - + But + after + + + + + + three and a half + days - - - God - life - + a breath + of life + from - - + God + will enter + There is no indication in the notes that the verbs from here through v. 13 are aorist, not future. Every English translation translates into past tense. - - - - - - - + them, + and + they will stand + on + their + + + + feet. + + Great fear - - - - - - + will fall + on + those + who see + them. καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς Ἀνάβατε ὧδε καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν \v 12 Then they will hear a loud voice from heaven say to them, "Come up here!" Then they will go up into heaven in a cloud, while their enemies look on. Then they will a loud from heaven say to them, "Come up here!" Then they will go up into heaven in a cloud, while their look on. - - hear + Then + they will hear + a loud voice - - + from - - - - - - - - + heaven + say + to them, + "Come up + here!" + Then + they will go up + into - - + heaven + in - - - + a cloud, + while + their + + + + enemies + + look on. - - enemies - Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ @@ -5798,157 +6488,195 @@ At that hour there will be a major earthquake, and a tenth part of the city will collapse. Seven thousand people will be killed in the earthquake, and the survivors will be terrified and give glory to the God of heaven. At that there will be a major earthquake, and a tenth part of the city will collapse. Seven thousand people will be in the earthquake, and the survivors will be and give to the of heaven. - - - - hour - - - - + At + that + + + + hour + + there will be + a major + earthquake, + and - - - - + a tenth part + the + of [1] city + will collapse. - killed - - - - - - - - - - + + + + + + Seven thousand people + + will be killed + in + the + earthquake, + and + the + + + survivors + + will be terrified - - - + and + give glory - - God + the + to [2] God - + of heaven. Ἡ Οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν ἰδοὺ ἡ Οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ \p \v 14 The second woe is past. Look! The third woe is coming quickly. The second is past. Look! The third is coming quickly. - - woe + The - - - - - woe + second + woe + is past. + Look! + The - - - + third + woe + is coming + quickly. Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγοντες Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \s5 \p \v 15 Then the seventh angel sounded his trumpet, and loud voices spoke in heaven and said, \q "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, \q and he will reign forever and ever." Then the seventh sounded his , and loud spoke in heaven and said, "The of the has become the kingdom of our and of his , and he will and ." - - - + Then + the + seventh angel - trumpet - - + his + sounded [1] trumpet, + and + loud voices - - + + + spoke + + in - - - - + heaven + and said, + \q + "The kingdom - - world - - Lord - - - - Christ - - - reign - - - forever - - ever - \q + the + of [2] world + has become + the kingdom + our + + + + of [3] Lord + + and + his + + + + of [4] Christ, + \q + and + he will reign + + + + + + + forever and ever." + Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ \s5 \m \p \v 16 Then the twenty-four elders, who sit on their thrones in the presence of God, fell upon their faces and worshiped God. Then the twenty-four , who sit on their in the of , upon their faces and . - - - - - elders + Then + the + + + + twenty-four + + elders, - + who sit + on + their + + + + thrones + + in the presence - God - - - - thrones - + of God, fell - - - presence - - + upon + their + + + + faces + + and worshiped - God + God. λέγοντες Εὐχαριστοῦμέν σοι Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας \v 17 They said, \q "We give thanks to you, Lord God Almighty, the one who is and who was, \q because you have taken your great power and have begun to reign. \f + \ft The best copies of the ancient Greek text have the phrase \fqa who was, and who is, \fqa* but some later copies of the Greek add the phrase: \fqa and who is to come \fqa* . \f* They said, "We give thanks to you, , the one who is and who was, because you have taken your and have begun to . - - - + + + They said, + + \q + "We give thanks + to you, Lord God - Almighty - - - - - - - - - power - - - great - - reign - \q + Almighty, + the + one who is + and + who + was, \q + because + you have taken + your + + + + + + great power + + and + have begun to reign. \f + \ft The best copies of the ancient Greek text have the phrase \fqa who was, and who is, \fqa* but some later copies of the Greek add the phrase: \fqa and who is to come \fqa* . \f* @@ -5957,94 +6685,120 @@ The nations were enraged, \q2 but your wrath has come. \q2 The time has come for the dead to be judged \q and for you to reward your servants the prophets \q2 and God's holy people, and those who feared your name, \q2 both the unimportant and the mighty. \q The time has come for you to destroy those who are destroying the earth." The were , but your has come. The has come for the to be and for you to your the and God's people, and those who your , both the unimportant and the . The time has come for you to those who are the ." - + The nations - enraged - - - - wrath - + were enraged, + \q2 + but + your + + + + wrath + + has come. + \q2 - + The time - - dead - judged - - - - reward - - servants - - + has come + the + for [1] dead + to be judged + \q + and + you + + + + + for [2] to reward + + your + + + + servants + + the prophets - - - holy - - - feared - - name - - - - - - mighty + \q2 + and + + + + God's holy people, + + and + those + who feared + your + + + + name, + + \q2 + both + the + unimportant + and + the + mighty. + \q + The time has come for you - destroying - - destroy - - earth - \q2 - \q2 - \q - \q2 - \q2 - \q + to destroy + those + who are destroying + the + earth." Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη \s5 \p \v 19 Then God's temple in heaven was opened and the ark of his covenant was seen within his temple. There were flashes of lightning, rumblings, crashes of thunder, an earthquake, and a great hailstorm. Then in heaven was opened and the of his was seen within his . There were flashes of lightning, , crashes of thunder, an earthquake, and a . - - + Then - temple God's + temple - + in - - - - + heaven + was opened + There should be a comma here between the independent clauses. + and + the ark - - covenant - - - - temple - + his + + + + of [1] covenant + + was seen + within + his + + + + temple. + - - + There were + flashes of lightning, - rumblings + rumblings, - + crashes of thunder, - - - hailstorm - great + an earthquake, + and + a great + hailstorm. @@ -6054,31 +6808,37 @@ A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. A was seen in heaven: a woman with the sun, with the moon under her feet and a of twelve stars on her . + A great sign - great - - + was seen + in - - + heaven: + a woman clothed - - - - - - - - - - - - - head - - crown - - + the + with [1] sun, + with + the + moon + under + her + + + + feet + + and + a crown + twelve + of [2] stars + on + her + + + + head. + καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν @@ -6086,46 +6846,61 @@ She was pregnant, and she was crying out in birth pains, in the anguish of childbirth. She was , and she was in , in the of . - - pregnant - - - crying out - birth pains + She was + + + + + pregnant, + + and + + + + she was crying out in birth pains, + - anguish - childbirth + + + + in the anguish of childbirth. + Καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα \s5 \v 3 Then another sign was seen in heaven: Look! There was a huge red dragon that had seven heads and ten horns, and there were seven crowns on his heads. Then another was seen in heaven: Look! There was a huge red dragon that had seven and ten horns, and there were seven on his . - - - + Then + another sign - + was seen + in - + heaven: - - - - - + Look! + There was + a huge + red + dragon + that had + seven heads - - - - - - - - heads - - + and + ten + horns, + and + there were + seven crowns + on + his + + + + heads. + καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ @@ -6133,39 +6908,49 @@ His tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them down to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth, he would devour her child. His tail away a third of the stars in heaven and hurled them down to the . The dragon stood before the woman who was about to , so that when she , he would her . - - - - swept - - - - + His + + + + tail + + swept away + + + + a third + + the + of [1] stars - - - - - - - earth + in heaven + and + hurled + them + down + to + the + earth. - - - - - - + The + dragon + stood + before + the + woman - - give birth - - - gave birth - - child - - devour + who was about + to give birth, + so that + when + she gave birth, + he would devour + her + + + + child. + Καὶ ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ @@ -6173,108 +6958,140 @@ She gave birth to a son, a male child, who would rule all the nations with an iron rod. Her child was snatched away to God and to his throne, She to a , a male , who would all the with an iron . Her was snatched away to and to his , - gave birth - child - child - - + She gave birth to + a son, + a male child, + who + would rule - - + all + the nations - - rod - + with + iron + an [1] rod. - - - son - - + Her + + + + child + + was snatched away + to God - - - - throne - + and + to + his + + + + throne, + καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα \v 6 and the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her, so she could be taken care of for 1,260 days. and the woman into the , where had prepared a place for her, so she could be taken care of for 1,260 . - - - + and + the + woman fled - - - wilderness - - - - - - - - God - + into + the + wilderness, + where + + + + + + + + + God had prepared a place for her, + + so - - - days - - - + + + + she could be taken care of + + + + + + 1,260 + + for [1] days. Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ \s5 \p \v 7 Now there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. Now there was war in heaven. and his fought against the dragon, and the dragon and his fought back. - - - - + Now + there was + war + in - + heaven. Michael - - - angels - - - - - - - - - - - - - angels - + and + his + + + + angels + + + + + fought + + against + the + dragon, + and + the + dragon + and + his + + + + angels + + fought back. καὶ οὐκ ἴσχυσεν οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ \v 8 But the dragon was not strong enough to win. So there was no longer any place in heaven for him and his angels. But the dragon was not enough to win. So there was no longer any place in heaven for him and his angels. - - - strong - - - - - - + But + the dragon + not + was [1] strong + enough to win. + + + + + So there was no longer + + any place + in - + heaven + + + for him and his angels. + καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν @@ -6283,91 +7100,114 @@ The dragon—that old serpent the Devil or , who the whole —was thrown down to the , and his were thrown down with him. - - + The great - - + dragon— + that - + old + serpent called - Satan - + the Devil + or - + Satan, - deceives - - world - - - - - earth - - - angels - - - - + who deceives + the + whole + world— + was thrown + down + to + the + earth, + and + his + + + + angels + + were thrown + down + with + him. Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός \s5 \v 10 Then I heard a loud voice in heaven: \q "Now have come the salvation and the power \q2 and the kingdom of our God, \q2 and the authority of his Christ. \q For the accuser of our brothers has been thrown down, \q2 the one who accused them before our God day and night. Then I a loud in heaven: "Now have come the and the and the of our , and the of his . For the of our has been thrown down, the one who accused them before our and night. - - heard + Then + I heard + a loud voice - - + in - + heaven: - - - + \q + "Now + + + have come + + the salvation - - + and + the power - - + \q2 + and + the kingdom - - God - - - + our + + + + of [1] God, + + \q2 + and + the authority - - Christ - - - - - - - brothers - - - accuser - - - - God - + his + + + + of [2] Christ. + + \q + For + the + accuser + our + + + + of [3] brothers + + + + + has been thrown down, + + \q2 + the one who accused + them + before + our + + + + God + day - - - \q - \q2 - \q2 - \q - \q2 + and + night. καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου @@ -6375,71 +7215,88 @@ They conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, \q for they did not love their lives even to death. They conquered him by the of the and by the of their , for they did not their even to . - - - - - + They + conquered + him + by + the blood - - Lamb - - - + the + of [1] Lamb + and + by + the word - - testimony - - - - love - - lives - - - death + their + + + testimony + of [2] testimony, + \q + for + not + they did [3] love + their + + + + lives + + even + to death. διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει \q \v 12 Therefore rejoice, you heavens \q2 and all who reside in them! \q But woe to the earth and to the sea, \q2 because the devil has gone down to you! \q He is filled with terrible anger \q2 and knows that he has only a little time! Therefore , you heavens and all who reside in them! But to the and to the sea, because the has gone down to you! He is filled with terrible and that he has only a little ! - - - rejoice + + + + Therefore + + rejoice, + you - - + heavens + \q2 + and + all - - - + who reside + in + them! + \q + But woe - - earth - - - - - - + the + to [1] earth + and + the + to [2] sea, + \q2 + because + the devil - - - + has gone down + to + you! + \q + + + He is filled with + + terrible anger - + \q2 + and knows - - - time - - \q2 - \q - \q2 - \q - \q2 + that + he has + only + a little + time! Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα @@ -6447,61 +7304,67 @@ When the dragon realized he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. When the dragon he had been thrown down to the , he pursued the woman who had to the male . - + When + the + dragon realized - - - - - - earth - - - - - given birth - - child + he had been thrown + down + to + the + earth, + he pursued + the + woman + who + had given birth to + the + male child. καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως \v 14 But the woman was given the two wings of a great eagle so that she would flee to the place prepared for her in the wilderness. This was the place where she would be taken care of, for a time, times, and half a time—out of the serpent's presence. But the woman was given the two wings of a so that she would flee to the place prepared for her in the . This was the place where she would be taken care of, for a , , and half a —out of the serpent's . - - - - - - - - - eagle - - great - - - - - wilderness - - - - - - + But + + + + + + + + + + + + the woman was given the two wings of a great eagle + + so that + she would flee + to + the + place + prepared + for her + in + the + wilderness. + This was the place + where + she would be taken care of, - times + for a time, - time - - - time - - presence - - + times, + and + half + a time— + out of + the + serpent's + presence. Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ @@ -6509,101 +7372,115 @@ The serpent poured water out of his mouth like a river so that he might make a flood to sweep her away. The serpent poured out of his mouth like a river so that he might make a flood to her . - - - - - - - + The + serpent + poured + water + out + his + + + + of [1] mouth + - water - - - - - sweep ... away - + I'm not sure why this phrase isn't translated. + like + a river + so that + he might + her + make a flood to sweep [2] away καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ \v 16 But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth. But the helped the woman. The opened its mouth and the river that the dragon was pouring out of his mouth. - - - + But + the earth - - + helped + the + woman. - - + The earth - - - - + opened + its + + + + mouth + + and swallowed - - - - - - - - - - + the + river + that + the + dragon + was pouring + out + his + + + + of [1] mouth. + καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ \v 17 Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war with the rest of her descendants, those who obey God's commandments and hold to the testimony about Jesus. Then the dragon was at the woman and went off to wage war with the rest of her , those who obey and the about . - - enraged - - - - - - - - - - - - - - descendants - - - hold to + Then + the + dragon + was enraged + at + the + woman + and + went off + to wage + war + with + the + rest + her + + + + of [1] descendants, + + those + who obey - commandments God's - - - + commandments + and + hold to + the testimony - Jesus + about Jesus. Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης \v 18 Then the dragon stood on the sand of the seashore. Then the dragon stood on the sand of the seashore. - - - - - - - + Then + the dragon + stood + on + the + sand + the + of [1] seashore. @@ -6612,33 +7489,42 @@ \s5 \c 13 \p \v 1 Then I saw a beast coming up out of the sea. It had ten horns and seven heads. On its horns were ten crowns, and on each of its heads was a blasphemous name. Then I saw a coming up out of the sea. It had ten horns and seven . On its horns were ten , and on each of its was a . - - - - - - beast - - - - - - heads - + Then + I saw + a beast + coming up + out + the + of [1] sea. + It had + ten + horns + and + seven + heads. - - - - - - crowns - - - - heads - - name - blasphemous + On + its + + + + horns + + were + ten + crowns, + and + on + each of + its + + + + heads + + was + a blasphemous + name. καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην @@ -6646,41 +7532,58 @@ This beast I saw was like a leopard. Its feet were like a bear's feet, and its mouth was like a lion's mouth. The dragon gave it his power, his throne, and his great authority to rule. This I saw was a leopard. Its feet were like a 's feet, and its mouth was like a mouth. The dragon gave it his , his , and his to rule. - + This beast - - + I saw + was like - + a leopard. - - - - - bear - - - - - - - lion's + Its + + + + feet + + were + like + a bear's + feet, + and + its + + + + mouth + + was + like + a lion's + mouth. - - - - - - power - + The + dragon + gave + it + his + + + + power, + - - throne - - - authority + his + + + + throne, + + and + his great + authority + to rule. Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου @@ -6688,61 +7591,74 @@ One of the beast's heads seemed to have a fatal wound, but that fatal wound had been healed. The whole earth marveled as they followed the beast. One of the seemed to have a wound, but that wound had been . The whole as they followed the beast. - - - - heads - - - - - fatal - - - + One + of + + + the beast's + + + + + heads + + + + + + + seemed to have a fatal wound, + + but + that fatal + wound - healed + had been healed. - marveled - - + The + whole earth - - - beast's + marveled + + + as they followed + + the + beast. καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ \v 4 They also worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast. They worshiped the beast, too, and kept saying, "Who is like the beast?" and "Who can fight against it?" They also the dragon, for he had given his to the . They the , too, and kept saying, "Who the ?" and "Who fight against it?" - - worshiped - - - - - + also + They [1] worshiped + the + dragon, + for + he had given + his authority - - beast + the + to [2] beast. - worshiped - - beast - - - is ... like - - beast - - + They worshiped + the + beast, + too, + and kept saying, + "Who + is like + the + beast?" + and + "Who can - - - + fight + against + it?" Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο @@ -6750,51 +7666,75 @@ The beast was given a mouth that could speak proud words and blasphemies. It was permitted to exercise authority for forty-two months. The beast was given a mouth that could speak words and . It was permitted to exercise for forty-two . - - - - + The beast + + + + + was given a mouth + + that could speak proud - - blasphemies + words + and + blasphemies. - - + + + + It was permitted + + to exercise authority - - months - - - + + + + + forty-two + + for [1] months. καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας \v 6 So the beast opened its mouth to speak blasphemies against God, blaspheming his name and his tabernacle, those who live in heaven. So the beast opened its mouth to speak against , his and his , those who live in heaven. - - - - - - - blaspheming - + So + the beast + opened + its + + + + mouth + + + + + to speak blasphemies + + against - God - blasphemies - - name - - - - tabernacle - - - + God, + blaspheming + his + + + + name + + and + his + + + + tabernacle, + + those + who live + in - - + heaven. Καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος @@ -6802,29 +7742,33 @@ The beast was permitted to wage war with God's holy people and to conquer them. Also, authority was given to it over every tribe, people, language, and nation. The beast was permitted to wage war with God's and to conquer them. Also, was given to it over every , , , and nation. - - - - - + The beast + + + + was permitted + + to wage + war + with - holy - - - - - - + God's holy people + and + to conquer + them. + Also, authority - - - tribe + was given + to it + over + every + tribe, - people + people, - language - - people + language, + and + nation. καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου @@ -6832,102 +7776,117 @@ All who live on the earth will worship it, everyone whose name was not written in the Book of Life, which belongs to the Lamb who had been slaughtered from the foundation of the world. All who live on the earth will it, everyone whose was not written in the , which belongs to the who had been from the of the . - worship - - + All - - - - world - - - - - name - - - - + who live + on + the + earth + will worship + it, + everyone + + + + whose + + + + + name + + not + was [1] written + in + the + Book - Book of Life - - Lamb + of Life, + the + which belongs to [1] Lamb - slaughtered - - foundation - + who had been slaughtered + from + the foundation + of the world. Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω \s5 \v 9 If anyone has an ear, let him hear. If anyone has an ear, let him . - - - - - hear + If + anyone + has + an ear, + let him hear. Εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων \q \v 10 If anyone is to be taken into captivity, \q2 into captivity he will go. \q If anyone is to be killed with the sword, \q2 with the sword he will be killed. \m Here is a call for the patient endurance and faith of God's holy people. If anyone is to be taken into , into he will go. If anyone is to be with the , with the he will be . Here is a call for the and of God's people. - - - - captivity - + If + anyone + is to be taken + into + captivity, + \q2 + into captivity - - - - - sword - killed - - - sword - killed - - - + he will go. + \q + If + anyone + is + to be killed + with + the sword, + \q2 + with + the sword + + + + he will be killed. + + \m + Here + is + a call for + the patient endurance - + and faith - holy - \q2 - \q - \q2 - \m + of God's holy people. Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων \s5 \p \v 11 Then I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and it spoke like a dragon. Then I saw another coming up out of the . He had two horns a , and it spoke like a dragon. - - - + Then + I saw + another beast - - - - earth + coming up + out + + of [1] earth. - - - + He had + Should this not be «It had», to match the "it" for the other beast? Or should the other beast be "he"? Either way, should the beasts not be consistently "he" or "it"? + two + horns like - lamb - - - - + a lamb, + and + «but»? + it spoke + like + a dragon. καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ @@ -6935,37 +7894,42 @@ He exercised all the authority of the first beast in his presence, and he made the earth and those who live on it worship the first beast—the one whose lethal wound had been healed. He exercised all the of the first in his presence, and he made the and those who live on it the first —the one whose wound had been . - + He exercised + «It exercised», and in the following verses? + all + the authority - - - beast - - - - - - - + the + first + of [1] [2] beast + his + in [3] presence, + and + he made + the earth - - - - - - - worship - - beast + and + those + who live + on + it + + + + worship + + the - - - healed + first + beast— + the one + whose + - lethal - + wound + had been healed. Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων @@ -6973,23 +7937,26 @@ He performed mighty miracles. He even made fire come down on the earth from heaven in front of people. He performed . He even made come down on the from heaven in front of people. - - miracles + He performed mighty - - + miracles. + + + + + He even made + fire - - - - - - - + come down + on + the earth - + from + + heaven + in front - + of people. καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν @@ -6997,40 +7964,51 @@ By the signs he was given power on behalf of the beast, he deceived those who live on the earth, telling them to set up an image for the beast—who was wounded by the sword, but he still lived. By the he was given power on behalf of the , he those who live on the , telling them to set up an for the —who was wounded by the , but he still . - deceived - - - - - earth - - + By + the signs - - - + + + + + he was given power + - - - beast - - - - - - - - image - - beast - - - - - - sword - - lived + on behalf of + the + beast, + This much of the sentence is ungrammatical. «By the power of the signs he was given on behalf of the beast,» to eliminate the comma slice? «By the signs he was given power on behalf of the beast;» to make a separate clause? Part of the problem is that ποιῆσαι is not translated and probably should be, as in the major English translations. + he deceived + those + who live + on + the + earth, + telling + + + + + + + them + + to set up + an image + the + for [1] beast— + who + + + + + was wounded by + + the + by [2] sword, + but + still + he [3] lived. καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν @@ -7038,74 +8016,88 @@ He was permitted to give breath to the beast's image so that the image would even speak and cause all who refused to worship the beast to be killed. He was permitted to give breath to the so that the would even speak and cause all who refused to the to be . - - - - - - image + + + + He was permitted + + to give + breath + the - beast's - + beast's + to [1] [2] image + so that - - - image + the - beast - - - - - - - worship + + image + even + would [3] speak + and + + + + cause + + + + + + + all who refused to worship + - - - killed + the + beast + Was it not the image of the beast, not the beast him-/itself, that was to be worshiped? + to be killed. Καὶ ποιεῖ πάντας τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν \v 16 He also forced everyone, unimportant and mighty, rich and poor, free and slave, to receive a mark on the right hand or on the forehead. He also forced everyone, unimportant and , rich and poor, and , to receive a on the right or on the forehead. - - - + also + He [1] forced + everyone, - - + unimportant + and - mighty + mighty, - - + rich + and - + poor, free - + and - slave - - - - mark - - - hand + slave, + + + + + to receive + + a mark + on + the - - - - - + right + hand + or + on + the + forehead. καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ @@ -7113,58 +8105,77 @@ It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast, that is, the number representing its name. It was for anyone to buy or sell unless he had the of the , that is, the number representing its . - - - - impossible - - - - - - - - + + + + + It was impossible for + + anyone + to buy + or + sell + + + + + + unless he had + + the mark - name - - beast - - - + + the + of [1] beast, + that is, + the + number + its - - + representing [2] name. Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ \s5 \v 18 This calls for wisdom. If anyone has insight, let him calculate the number of the beast. For it is the number of a human being. His number is 666. This calls for . If anyone has , let him calculate the number of the . For it is the number of a human being. His number is 666. - - - wisdom - - - - insight - - - - - beast - - - - + + + + + + This calls for wisdom. + + + + + If anyone has + + insight, + let him calculate + the + number + the + of [1] beast. + For + it is + the number + of a human being. - - - - - - + His + + + + number + + is + + + + + 666. + @@ -7174,38 +8185,51 @@ I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion. With him were 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads. I looked and saw the standing on . With him 144,000 who had his and his 's on their foreheads. - - - - + I looked + and + + + saw + + the Lamb - - + standing + on - - Mount Zion + Mount + Zion. - - - - - - - - - name - - + With + him + were + + + + + + 144,000 + + who had + his + + + + name + + and + his - name - Father - - were ... written - - - - + Father's + name + written + on + their + + + + foreheads. + καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν @@ -7213,32 +8237,37 @@ I heard a voice from heaven sounding like a roar of many waters and loud thunder. The sound I heard was also like harpists playing their harps. I a from heaven sounding like a roar of many and loud thunder. The I was also like playing their . - heard - voice - + I heard + a voice + from - - - sound - waters - - + heaven + sounding + like + a roar + many + of [2] waters + and - - + loud + thunder. - - + The + sound - heard - + I heard + was also + like harpists - harps + playing - - - + their + + + + harps. + Καὶ ᾄδουσιν ὡς ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς @@ -7246,74 +8275,87 @@ They sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except for the 144,000 who had been bought from the earth. They sang a new song before the and before the four living and the . No one learn the song except for the 144,000 who had been bought from the . - + They sang - - - - + a new + song + before + the throne - - - - - creatures - - - elders + and + before + the + four + living creatures + and + the + elders. - + No one could - - - - - - - - - - - - - - - earth + learn + the + song + + + + except for + + the + + + + + + 144,000 + + who + had been bought + from + the + earth. οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσιν οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ \v 4 These are the ones that have not defiled themselves with women, for they have kept themselves sexually pure. It is these who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among mankind as firstfruits for God and for the Lamb. These are the ones that have not themselves with women, for they have kept themselves sexually pure. It is these who follow the wherever he goes. These were redeemed from among as for God and for the . - - - - - - - defiled - - - - + These + are + the ones + not + that have [1] defiled themselves + with + women, + for + + + + they have kept themselves sexually pure. + + It is + these - - + who follow + the Lamb - - - - - - + + + + wherever + + he goes. + These + were redeemed + from among mankind - firstfruits + as firstfruits - Lamb - - - + for God + and + the + for [2] Lamb. καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος ἄμωμοί εἰσιν @@ -7321,15 +8363,21 @@ No lie was found in their mouth; they are blameless. No lie was found in their mouth; they are . - - - - - - - - blameless - + + + + + No lie was found + + in + their + + + + mouth; + + they are + blameless. Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν @@ -7337,70 +8385,74 @@ I saw another angel flying in midair, who had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth—to every nation, tribe, language, and people. I saw another flying in midair, who had the to to those who live on the —to every nation, , , and . - - + I saw + another angel - - - - - gospel - eternal - proclaim - - - - - - earth + flying + in + midair, + who had + eternal + the [1] gospel + to proclaim + to + those + who live + on + the + earth— - - - people + to + every + nation, - tribe + tribe, - language - - + language, + and + people. λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Φοβήθητε τὸν Θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων \v 7 He called out with a loud voice, "Fear God and give him glory. For the hour of his judgment has come. Worship him, the one who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of water." He with a loud , "Fear and give him . For the of his has come. Worship him, the one who made the heaven, the , the sea, and the of ." - called out - - voice - - + He called out + with + a loud + voice, + "Fear God - - - - glory - - - + and + give + him + glory. + For + the hour - - judgment - + his + + + + of [1] judgment + + has come. - - - - - + Worship + him, + the + one who made + the + heaven, - - earth + the + earth, - - - springs - water + the sea, + and + the springs + of water." Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη @@ -7408,29 +8460,31 @@ Another angel—a second angel—followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, who persuaded all the nations to drink the wine of her immoral passion." Another —a second angel—followed, saying, "Fallen, fallen is the , who persuaded all the to drink the of her passion." - - angel - - - - - + Another + angel— + a second + angel— + followed, + saying, + "Fallen, + fallen + is Babylon - - great - + the + great, + who + all + the + nations + persuaded [1] [2] [3] to drink - + the wine + her - - immoral - - - - - nations + immoral + of [4] [5] passion." Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ @@ -7438,74 +8492,90 @@ Another angel—a third angel—followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the beast and his image and receives a mark on his forehead or on his hand, Another —a third angel—followed them, saying with a loud , "If anyone the and his and a on his forehead or on his , - - angel - - - - - - voice - - - + Another + angel— + a third + angel— + followed + them, + saying + with + a loud + voice, + "If + anyone worships - + the beast - - - image - - + and + his + + + + image + + and receives - mark - - - - - - - - hand - + a mark + on + his + + + + forehead + + or + on + his + + + + hand, + καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου \v 10 he will also drink some of the wine of God's wrath, the wine that has been poured undiluted into the cup of his anger. The person who drinks it will be tormented with fire and sulfur before God's holy angels and before the Lamb. he will also drink some of the of , the wine that has been poured undiluted into the cup of his . The person who drinks it will be with and before God's and before the . - - - - - - wine + he + also + will [1] drink + some + the + of [2] wine - wrath - God's - - - - - - - - anger - + God's + of [3] wrath, + the wine + that + has been poured + undiluted + into + the + cup + his + + + + of [4] anger. + + The person who drinks it - tormented - + will be tormented + with fire - + and sulfur - - angels + before + God's holy - - - - Lamb + angels + and + before + the + Lamb. καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ @@ -7513,61 +8583,82 @@ The smoke from their torment goes up forever and ever, and they have no rest day or night—these worshipers of the beast and his image, and everyone who receives the mark of his name. The smoke from their goes up and , and they have no or night—these of the and his , and everyone who the of his . - - - - torment - - - forever - ever - - - - - rest + The + smoke + their + + + + from [1] torment + + goes up + + + + + forever and ever, + + and + + + + + they have no rest + day - - - - worshipers - + or + night— + these + worshipers of + the beast - - - image - - - - - receives - + and + his + + + + image, + + and + + + + + everyone who receives + + the mark - - name - + his + + + + of [1] name. + Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ \v 12 Here is a call for the patient endurance of God's holy people, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus." Here is a call for the of people, those who the of God and their in ." - - - patient endurance + + + + + + Here is a call for the patient endurance + - holy - - - keep - + of God's holy people, + those + who keep + the commandments - God's - - + of God + and + their faith - Jesus + in Jesus." Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι Ναί λέγει τὸ Πνεῦμα Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν @@ -7575,40 +8666,47 @@ I heard a voice from heaven say, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord." \p "Yes," says the Spirit, "so that they may rest from their labors, for their deeds will follow them." I a from heaven say, "Write this: Blessed are the who ." "Yes," says the , "so that they may from their , for their will follow them." - heard - voice - + I heard + a voice + from - - - - - + heaven + say, + "Write this: + Blessed + are + the dead - - - in the Lord + who die + in + the Lord." - - - - Spirit - - rest - - - labors - - - - deeds - - - - \p + "Yes," + says + the + Spirit, + "so that + they may rest + from + their + + + + labors, + + for + their + + + + deeds + + will follow + + them." Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ @@ -7616,95 +8714,108 @@ I looked, and there was a white cloud. Seated on the cloud was one like a son of man. He had a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand. I looked, and there was a white cloud. Seated on the cloud was one a . He had a on his and a sharp sickle in his . - - - - - + I looked, + and + there was + a white + cloud. - - - - - like - son of man - - - - - head - + Seated + on + the + cloud + was + one like + a son + of man. + He had + a golden crown - golden - - - - hand - - - + on + his + + + + head + + and + a sharp + sickle + in + his + + + + hand. + Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς \v 15 Then another angel came out of the temple and called with a loud voice to the one sitting on the cloud: "Take your sickle and start to reap. For the time to reap has come, since the harvest of the earth is ripe." Then another came out of the and called with a loud to the one sitting on the cloud: "Take your sickle and start to . For the to has come, since the of the is ripe." - - + Then + another angel - - - + came out + of + the temple - - + and called + with + a loud voice - - - - - - - - - - - - reap - - - + the + to [1] one sitting + on + the + cloud: + "Take + your + + + + sickle + + and + start to reap. + For + the time - reap - - - + to reap + has come, + since + the harvest - - earth + the + of [2] earth + is ripe." καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ \v 16 Then the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. Then the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the , and the was . - - - - - - - - - - - - - earth - - reaped - + Then + the + one who was sitting + on + the + cloud + swung + his + + + + sickle + + over + the + earth, + and + the earth + was reaped. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ @@ -7712,21 +8823,21 @@ Another angel came out from the temple in heaven; he also had a sharp sickle. Another came out from the in heaven; he also had a sharp sickle. - + Another angel - - - + came out + from + the temple - - + + in - - - - - - + heaven; + he + also + had + a sharp + sickle. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς @@ -7734,48 +8845,55 @@ Still another angel came out from the incense altar, who had authority over the fire. He called out with a loud voice to the one who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather in the clusters of grapes from the vines of the earth, for their grapes are now ripe." Still another came out from the , who had over the . He with a loud to the one who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather in the clusters of from the of the , for their are now ripe." - + Still + another angel - - - - incense altar + came out + from + the + incense altar, - + who had authority - - - fire + over + the + fire. - called out - voice - - - - - + He called out + a loud + with [1] voice + the + to [2] one who had + the - + sharp + sickle, - - - - - - - - - - vines - - grapes - - earth - - - - grapes - + "Take + your + + + + + + sharp sickle + + and + gather in + the + clusters of grapes + the + from [3] vines + the + of [4] earth, + for + their + + + + grapes + are now ripe." + Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν @@ -7783,32 +8901,35 @@ The angel swung his sickle to the earth and harvested the grapevine of the earth. He threw it into the great winepress of God's wrath. The swung his sickle to the and harvested the of the . He threw it into the of . - - + The angel - - - - - + swung + his + + + + sickle + + to + the earth - - - + and + harvested + the grapevine - - earth + the + of [1] earth. - - - - winepress - - wrath - - God's + He threw it + into + the great + winepress + + + God's + of [2] wrath. καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων @@ -7816,27 +8937,34 @@ The winepress was trodden outside the city, and blood poured out from it up to the height of a horse's bridle, for 1,600 stadia. The was outside the city, and poured out from it up to the height of a 's bridle, for 1,600 stadia. - trodden - + The winepress - - - - - + was trodden + outside + the + city, + and blood - - - - - - + poured out + from + + + + it + + up to + the + height - horse - - - - + a horse's + of [1] bridle, + for + + + + 1,600 + + stadia. @@ -7845,31 +8973,34 @@ \s5 \c 15 \p \v 1 Then I saw another sign in heaven, great and marvelous: There were seven angels with seven plagues, which are the final plagues, for with them the wrath of God will be completed. Then I saw another in heaven, and : There were seven with seven , which are the final plagues, for with them the of will be completed. - - - - marvelous - + Then + I saw + another + sign + in - + heaven, great - - sign + and + marvelous: + There were + seven angels - - - plagues - - - - - - - - + with + seven + plagues, + which are + the + final + plagues, + for + with + them + the wrath - God + of God + will be completed. Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ Θεοῦ @@ -7877,40 +9008,51 @@ I saw what appeared to be a sea of glass mixed with fire. Standing beside the sea were those who had been victorious over the beast and his image and over the number representing his name. They were holding harps given to them by God. I saw what appeared to be a sea of glass mixed with . Standing beside the sea were those who had been victorious over the and his and over the number representing his . They were holding given to them by . - - - - - - fire + I saw + + + what appeared to be + + a sea + of glass + mixed + with fire. - - - - - beast - - - - image - - - - - - - name - - - - - + Standing + beside + the + sea - + were + those + who had been victorious + over + the + beast + and + + his + + + + image + + and + over + the + number + his + + + + representing [1] name. + + They were holding harps + given to them - God + by God. καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν @@ -7918,83 +9060,103 @@ They were singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: \q "Great and marvelous are your deeds, \q2 Lord God, the Almighty. \q Just and true are your ways, \q2 King of the nations. They were singing the song of , the of , and the song of the : "Great and are your , , the . Just and are your ways, King of the . - - - - Moses - + They were singing + the + song + of Moses, + the servant - Lamb - - - - - + of God, + and + the + song + the + of [1] Lamb: - deeds - + \q + "Great + and marvelous - - - + are + your + + + + deeds, + + \q2 Lord - God - - Almighty - - + God, + the + Almighty. + \q + Just + and true - - - + are + your + + + + ways, + + \q2 - God - - nations - \q - \q2 - \q - \q2 + King + the + of [2] nations. τίς οὐ μὴ φοβηθῇ Κύριε καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου ὅτι μόνος ὅσιος ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν \q \v 4 Who will not fear you, Lord, \q2 and glorify your name? \q For you alone are holy. \q2 All nations will come \q2 and worship before you \q because your righteous deeds have been revealed." Who will not you, , and your ? For you alone are . All will come and before you because your deeds have been ." - - - - fear - Lord - + Who + + + + not + + will [1] fear + you, + Lord, + \q2 + and glorify - - name - - - - holy + your + + + + name? + + \q + For + you + alone + are + holy. + \q2 - + All nations - - + will come + \q2 + and worship - - - - - righteous - - revealed - \q2 - \q - \q2 - \q2 + before + you \q + because + your + + + + righteous deeds + + have been revealed." Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ @@ -8002,20 +9164,20 @@ After these things I looked, and the temple of the tabernacle of witness was open in heaven. After these things I looked, and the of the of was open in heaven. - - - - - - + After + these things + I looked, + and + the temple - - tabernacle + the + of [1] tabernacle - witness - + of witness + was open + in - + heaven. καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς @@ -8023,29 +9185,29 @@ Out of the temple came the seven angels holding the seven plagues. They were clothed with pure, bright linen and had golden sashes around their chests. Out of the came the seven holding the seven . They were with , linen and had sashes around their chests. - - - + Out + the + of [1] temple + came + the + seven angels - - - - plagues - - - temple - clothed - - pure - bright - - - - - - + holding + the + seven + plagues. + They were clothed + pure, + bright + with [2] [3] linen + and + had golden + sashes + around + their + chests. Καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων @@ -8053,30 +9215,33 @@ One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. One of the four gave to the seven seven bowls full of the of , who lives and . - - - - - creatures - - - - angels - - + One + of + the + four + living creatures + gave + the + seven + to [1] [2] angels + seven golden - - - wrath + bowls + full + the + of [3] wrath - God + of God, - living - - - forever - - ever + who lives + + + + + + + forever and ever. + καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων @@ -8084,35 +9249,41 @@ The temple was filled with smoke from the glory of God and from his power. No one could enter it until the seven plagues of the seven angels were completed. The was filled with smoke from the of and from his . No one enter it until the seven of the seven were completed. - - + The temple - - - + was filled + with smoke + from + the glory - God - - - - power - + of God + and + from + his + + + + power. + - + No one could - - - - - - - - + enter + + + + + it + + until + the + seven plagues - - - angels + the + seven + of [1] [2] angels + were completed. @@ -8122,29 +9293,30 @@ I heard a loud voice call out of the temple and say to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of God's wrath." I a loud out of the and say to the seven , "Go and pour out on the the seven bowls of ." - heard - + I heard + a loud voice - - + call + out of + the temple - call - - - angels - - - - - - - - wrath - - God's - - + and say + the + seven + to [1] [2] angels, + "Go + and + pour out + on + the earth + the + seven + bowls + + + God's + of [3] wrath." Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ @@ -8152,38 +9324,45 @@ The first angel went and poured out his bowl on the earth; ugly and painful sores came on the people who had the mark of the beast, those who worshiped his image. The first angel went and poured out his bowl on the ; ugly and painful sores came on the people who had the of the , those who his . - - - - - - - - - - - earth + The + first + angel + went + and + poured out + his + + + + bowl + + on + the + earth; - - - - - - - - - - - + ugly + and + painful + sores + came + on + the + people + who + had + the mark - - beast + the + of [1] beast, - - worshiped - - image - + those + who worshiped + his + + + + image. + Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ @@ -8191,29 +9370,37 @@ The second angel poured out his bowl into the sea. It became blood, like the blood of a dead person, and every living thing in the sea died. The second angel poured out his bowl into the sea. It became , like the blood of a , and every thing in the sea . - - - - - - - - - + The + second + angel + poured out + his + + + + bowl + + into + the + sea. - - blood - - died - - - person - living - dead + It became + blood, + like + the blood + of a dead person, + and + every + + + + living thing + - - - + in + the + sea + died. Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐγένετο αἷμα @@ -8221,23 +9408,27 @@ The third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood. The third angel poured out his bowl into the rivers and the of , and they became . - - - - - - - - - water - - + The + third + angel + poured out + his + + + + bowl + + into + the + rivers + and + the springs - - - - blood + of water, + and + they became + blood. Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὁ Ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας @@ -8245,48 +9436,52 @@ I heard the angel of the waters say, \q "You are righteous—the one who is and who was, the Holy One— \q2 because you have judged these things. I the of the say, "You are —the one who is and who was, the — because you have these things. - heard - + I heard + the angel - - waters - - righteous - - - - - - - - Holy One - - - judged + the + of [1] waters + say, \q + "You are + righteous— + the + one who is + and + + who was, + the + Holy One— \q2 + because + you have judged + these things. ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν ἄξιοί εἰσιν \q \v 6 Because they poured out the blood of God's holy people and prophets, \q2 you have given them blood to drink; \q it is what they deserve." \m Because they poured out the of God's people and , you have given them to drink; it is what they ." - - blood - holy - - prophets - - - blood - - - - deserve - + Because + they poured out + the blood + of God's holy people + and + prophets, \q2 + + you have given + them + blood + to drink; \q + + + + it is what they deserve." + \m + This \m not needed because the next verse begins with \p. Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος Ναί Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου @@ -8294,24 +9489,28 @@ I heard the altar reply, \q "Yes, Lord God Almighty, \q2 your judgments are true and righteous." I the reply, "Yes, , your are and ." - heard - + I heard + the altar - - true + reply, + \q + "Yes, Lord God - Almighty - - - righteous - - judgments - - \q + Almighty, \q2 + your + + + + judgments + + are + true + and + righteous." Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί @@ -8319,23 +9518,30 @@ The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given permission to scorch the people with fire. The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given permission to scorch the people with . - - - - - - - - - - - - - - - - - fire + The + fourth + angel + poured out + his + + + + bowl + + on + the + sun, + and + + + + it was given permission + + to scorch + the + people + with + fire. καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν @@ -8343,63 +9549,83 @@ They were scorched by the terrible heat, and they blasphemed the name of God, who has the authority over these plagues. They did not repent or give him glory. They were scorched by the terrible heat, and they the of , who has the over these . They did not or give him . - + They were scorched - - - - blasphemed - + + + + by the terrible heat, + + and + they blasphemed + the name - God + of God, - - + who has + the authority - - - plagues - + over + these + + + + plagues. + - - repent - - - glory + not + They did [1] repent + + + or give + + him + glory. Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου \s5 \p \v 10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and darkness covered its kingdom. They chewed on their tongues because of the pain. Then the fifth angel poured out his bowl on the of the , and covered its . They chewed on their because of the pain. - - - - - - - - - + Then + Angels 2, 3, and 4 are not introduced with "then"; should this be made consistent? + the + fifth + angel + poured out + his + + + + bowl + + on + the throne - - beast - + the + of [1] beast, + and - - kingdom - - darkness + + + + + + darkness covered its kingdom. + - - - tongues - - - - + They chewed on + their + + + + tongues + + because of + the + pain. καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν @@ -8407,27 +9633,36 @@ They blasphemed the God of heaven because of their pain and sores, and they still refused to repent of their deeds. They the of heaven because of their pain and sores, and they still refused to of their . - blasphemed - + They blasphemed + the God - - - - - - + of heaven + because of + their + + + + pain + + and - - - - - repent - - - deeds - + + sores, + and + + + + they still refused to repent + + of + their + + + + deeds. + Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου @@ -8435,34 +9670,47 @@ The sixth angel poured out his bowl into the great river, the Euphrates. Its water was dried up in order to prepare the way for the kings that would come from the east. The sixth angel poured out his bowl into the river, the . Its was dried up in order to prepare the way for the that would come from the east. - - - - - - - - - water + The + sixth + angel + poured out + his + + + + bowl + + into + the great - - Euphrates + river, + the + Euphrates. - - - - - - - - - - kings - - - - + Its + + + + water + + was dried up + in order + + + to prepare + + the + way + the + for [1] kings + + + + + + that would come from the east. + Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι @@ -8470,89 +9718,98 @@ I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, of the beast, and of the false prophet. I saw three that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, of the , and of the . - - - - - - + I saw + three + unclean + spirits + that looked like + frogs + coming + out + the + of [1] mouths + the + of [2] dragon, - + of - - beast - - + the + beast, + and + of - - false prophet - spirits - - unclean - - + the + false prophet. εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος \v 14 For they are spirits of demons performing miraculous signs. They were going out to the kings of the whole world in order to gather them together for the battle on the great day of God Almighty. For they are of performing signs. They were going out to the of the whole in order to them for the battle on the of . - - + For + they are spirits - demons - - miraculous + of demons + performing + miraculous signs. - - - + They were going out + to + the kings - - world - - gather ... together - - - - - - day + the + whole + of [1] [2] world + them + in order to gather [3] together + for + the + battle + the - great + great + on [4] [5] day - God + of God - Almighty + Almighty. Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ \s5 \v 15 ("Look! I am coming as a thief! Blessed is the one who keeps watching, keeping his garments on so that he does not walk around naked and so that they do not see his shameful condition.") ("Look! I am coming as a ! Blessed is the one who , keeping his on so that he does not naked and so that they do not see his condition.") - - - - thief - - - watching + ("Look! + I am coming + as + a thief! + Blessed + is + the + one who keeps watching, - keeps - - garments - - - - - walk around - - - - shameful - + his + + + + garments + + keeping [1] [2] on + so that + not + he does [3] walk around + naked + and + so that + they do not see + his + + + + shameful condition.") + Καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών @@ -8560,43 +9817,51 @@ They brought them together at the place that is called Armageddon in Hebrew. They them at the place that is Armageddon in . - brought ... together - - - - - - called - Hebrew - + them + They brought [1] together + at + the + place + + + + that is called + + Armageddon + in Hebrew. Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα Γέγονεν \s5 \p \v 17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud voice came out of the temple and from the throne, saying, "It is done!" Then the seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud came out of the and from the , saying, "It is done!" - - - - - - - - - - - - + Then + the + seventh + angel + poured out + his + + + + bowl + + into + the + air. + Then + a loud voice - - - + came out + of + the temple - - - throne - - + and + from + the + throne, + saying, + "It is done!" Καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας @@ -8604,30 +9869,41 @@ There were flashes of lightning, rumblings, crashes of thunder, and a terrible earthquake—an earthquake greater than any that has ever happened since human beings have been on the earth, so great was this earthquake. There were flashes of lightning, , crashes of thunder, and a terrible earthquake—an earthquake than any that has ever happened since human beings have been on the , so was this earthquake. - - + There were + flashes of lightning, - rumblings + rumblings, - - - + crashes of thunder, + and + a terrible - greater - - - - - - - - - - earth - - - - great + earthquake— + an earthquake + + + + + + greater than any that has ever happened + + + + + since + + human beings + have been + on + the + earth, + + + + + + so great was this earthquake. + καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ @@ -8635,39 +9911,53 @@ The great city was split into three parts, and the nations' cities collapsed. Then God called to mind Babylon the great, and he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath. The city was split into three parts, and the ' cities collapsed. Then called to mind the , and he gave that city the cup filled with the made from his . - - - + The great - - - - - - + city + was + split + into + three + parts, + and + the - nations - - + nations' + cities + collapsed. + Then + + + + + + God called to mind + Babylon - - great - - - - God - - - - - + the + great, + + + and he gave + + + + that city + + the + cup + filled with + the wine - - furious - - wrath - + his + + + + + + made from [1] furious wrath. + Καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν @@ -8675,13 +9965,16 @@ Every island disappeared, and the mountains were no longer found. Every island disappeared, and the mountains were no longer found. - - - - - - - + Every + island + disappeared, + and + the mountains + + + + were no longer found. + καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα @@ -8689,35 +9982,41 @@ Great hailstones, weighing about a talent, came down from the sky upon the people. They blasphemed God for the plague of hail because that plague was so terrible. Great , weighing about a talent, came down from the sky upon the people. They for the of because that was so terrible. - hailstones - - - - - - - - - - + Great + hailstones, + + + + weighing about a talent, + + came down + from + the + sky + upon + the + people. - blasphemed + They blasphemed God - - + for + the plague - hail - - - - + of hail + because + that plague + was - + + + + so terrible. + @@ -8727,90 +10026,98 @@ One of the seven angels who had been holding the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the condemnation of the great prostitute who is seated on many waters, One of the seven who had been holding the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the of the who is seated on many , - - - - - + One + of + the + seven angels - - - - - - - - + who had been holding + the + seven + bowls + came + and + said + to + me, - - - - + "Come, + I will show + you + the condemnation - - prostitute + the - great + great + of [1] [2] prostitute - - - waters - + who is seated + on + many + waters, μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς \v 2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and with the wine of her sexual immorality the inhabitants of the earth became drunk." with whom the of the committed , and with the of her the inhabitants of the ." - - - sexual immorality - + with + whom + the kings - - earth - - became drunk - - - - earth - - + the + of [1] earth + committed sexual immorality, + and + with + the wine - - sexual immorality - + her + + + + of [2] sexual immorality + + the + inhabitants + the + of [3] earth + became drunk." Καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα \s5 \v 3 Then the angel carried me away in the Spirit to a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names. The beast had seven heads and ten horns. Then the angel carried me away in the to a , and I saw a woman sitting on a scarlet that was full of . The beast had seven and ten horns. - - - - - wilderness - - Spirit - - - - - + Then + the angel + me + carried [1] away + in + the Spirit + to + a wilderness, + and + I saw + a woman + sitting + on + a scarlet beast - - - names + that was full of blasphemous - + names. + The beast + + + had + + seven heads - - - - + and + ten + horns. καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς @@ -8818,36 +10125,42 @@ The woman was dressed in purple and scarlet and was adorned with gold, precious stones, and pearls. She was holding in her hand a golden cup full of detestable things and the impurities of her sexual immorality. The woman was in and scarlet and was adorned with , , and pearls. She was holding in her a cup full of and the of her . - - - - dressed + The + woman + was + dressed in purple - - - - - golden + and + scarlet + and + was adorned with + gold, - stones precious - - - - - gold - - - hand - - - detestable things - - + stones, + and + pearls. + She was holding + in + her + + + + hand + + a golden + cup + full + of detestable things + and + the impurities - - sexual immorality - + her + + + + of [1] sexual immorality. + καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον μυστήριον ΒΑΒΥΛΩΝ ἡ ΜΕΓΑΛΗ ἡ ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ @@ -8855,25 +10168,28 @@ On her forehead was written a name, a mystery: "Babylon the great, the mother of prostitutes and of the detestable things of the earth." On her forehead a , a : " the , the mother of and of the of the ." - - - - - name + On + her + + + + forehead + was written - mystery - Babylon - - great - - + a name, + a mystery: + "Babylon + the + great, + the + mother - prostitutes - - - detestable things - - earth + of prostitutes + and + the + of [1] detestable things + the + of [2] earth." Καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα @@ -8881,140 +10197,160 @@ I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people and with the blood of the martyrs for Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. I saw that the woman was with the of God's people and with the of the martyrs for . When I saw her, I was greatly . - - - - drunk - - + I saw + + + + + that the woman was drunk + + with + the blood - holy - - - + of God's holy people + and + with + the blood - - - Jesus + the + of [1] martyrs + for Jesus. - astonished - - - - + When I saw + her, + + + + + I was greatly astonished. + Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος Διὰ τί ἐθαύμασας ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα \v 7 But the angel said to me, "Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast that is carrying her, the beast that has the seven heads and the ten horns. But the said to me, "Why are you ? I will explain to you the of the woman and of the that is her, the beast that has the seven and the ten horns. - - - - + But + the angel - - - astonished - - - - + said + to me, + + + + "Why + + are you astonished? + I + will explain + to you + the mystery - - - - - beast - - carrying - - - - - + the + of [1] woman + and + the + of [2] beast + that + is carrying + her, + the + beast + that has + the + seven heads - - - - + and + the + ten + horns. Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται \s5 \v 8 The beast you saw existed, does not exist now, and is about to come up from the bottomless pit. Then he will go on to destruction. Those who live on the earth, those whose names have not been written in the Book of Life since the foundation of the world—they will be astounded when they see the beast, because he once was, and now is not, and yet will come. The you saw existed, does not exist now, and is about to come up from the . Then he will go on to . Those who live on the earth, those whose not in the since the of the —they will be when they see the , because he once was, and now is not, and yet will come. - + The beast - - + you saw + existed, - - - - - - - - bottomless pit - - - destruction - + not + does [1] exist + now, + and + is about + to come up + from + the + bottomless pit. + Then + he will go on + to + destruction. - astounded - - - - - world - - - have ... been written - - names - - - + Those + who live + on + the + earth, + + + + + + + those whose names have not been written + + in + the + Book - Book of Life - - foundation - - - - beast - - - - - - - + of Life + since + the foundation + of the world— + they will be astounded + when they see + the + beast, + because + once + he [2] was, + and + now + is + not, + and + yet + will come. Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν \s5 \v 9 This calls for a mind that has wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman is seated. This calls for a that has . The seven are seven hills on which the woman is seated. - - - mind - - - wisdom - - + + + + + This calls for a mind + + that + has + wisdom. + The + seven heads - - - - - - - + are + seven + hills + on which + the + woman + is seated. @@ -9027,23 +10363,29 @@ \v 10 They are also seven kings. Five kings have fallen, one exists, and the other has not yet come, and when he comes, he must remain for a little while. They are also seven kings. Five kings have fallen, one exists, and the other has not yet come, and when he comes, he must remain for a little while. + They are also seven kings. - - + Five + kings + have fallen, - - - - - - - - - - - - - + one + exists, + and + the + other + not yet + has [1] come, + and + when + he comes, + + + + + + he must remain for a little while. + Καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει @@ -9051,26 +10393,34 @@ The beast that once was, and now is not, yet he is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction. The that once was, and now is not, yet he is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his . - + The beast - - - - - + that + once + was, + and + now + is + not, - - - + yet + he + is + an eighth + king. - - - - - - - destruction - + + + + + + He belongs to the seven + + and + is going + to + his + destruction. καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου @@ -9078,79 +10428,86 @@ The ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but they will receive authority as kings for one hour together with the beast. The ten horns that you saw are ten who have not yet a , but they will as for one together with the . - - - - - - + The + ten + horns + that + you saw + are + ten kings - - - kingdom - - received - + who + not yet + have [1] received + a kingdom, + but + they will receive authority - + as kings - - hour - receive - - - beast + one + for [2] hour + together with + the + beast. οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν \v 13 These are of one mind, and they give over their power and authority to the beast. These are of one mind, and they give over their and to the . - - - - - - - power - + These + + + + + are of one mind, + + and + they give over + their + + + + power + + and authority - - - beast - + the + to [1] beast. Οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί \v 14 They will wage war against the Lamb. But the Lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings—and those with him are the called, chosen, and faithful ones." They will wage war against the . But the will conquer them because he is of and King of —and those with him are the , , and ones." - - - - Lamb - - - + They + will wage war + against + the + Lamb. + But + the Lamb - - - - lords - Lord - - - kings - - - - - - called + will conquer + them + because + he is + Lord + of lords + and + King + of kings— + and + those + with + him + are + the called, - chosen - - faithful + chosen, + and + faithful ones." Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι @@ -9158,24 +10515,25 @@ The angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages. The angel said to me, "The you saw, where the is seated, are , multitudes, , and . - - - + The angel + said + to me, + "The waters - - - + you saw, + where + the prostitute - - peoples + is seated, + are + peoples, - - + multitudes, - nations - - languages + nations, + and + languages. καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί @@ -9183,69 +10541,84 @@ The ten horns that you saw—they and the beast will hate the prostitute. They will make her desolate and naked, they will devour her flesh, and they will burn her completely with fire. The ten horns that you saw—they and the will hate the . They will make her and naked, they will her , and they will burn her completely with . - - - - - - - + The + ten + horns + that + you saw— + they + and + the beast - - - - prostitute + will hate + the + prostitute. + They will make + her desolate - - - - + and + naked, - - flesh - - devour - - - fire - - + they will devour + her + + + + flesh, + + and + her + they will burn [1] completely + with + fire. ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ \v 17 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give their power to rule to the beast until God's words are fulfilled. For has put it into their to carry out his purpose by agreeing to give their to the until are . + For - - God's - - - - hearts - - - - - + God + has put it + into + their + + + + hearts + + to carry out + his + + + + purpose + - - - + + + + + by agreeing + - - - power to rule - - - beast - - fulfilled + to give + their + + + + power to rule + + the + to [1] beast + until - words - God + God's + words + are fulfilled. καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς @@ -9253,23 +10626,23 @@ The woman you saw is the great city that has power to rule over the kings of the earth." The woman you saw is the city that has over the of the ." - - + The + woman - - - - + you saw + is + the great - - + city + that + has power to rule - - + over + the kings - - earth + the + of [1] earth." @@ -9278,26 +10651,32 @@ \s5 \c 18 \p \v 1 After these things I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and the earth was illumined by his glory. After these things I saw another coming down out of heaven. He had , and the was illumined by his . - - - - + After + these things + I saw + another angel - - + coming down + out - - - authority + of heaven. + + + He had + great - - + authority, + and + the earth - - - - glory - + was illumined + by + his + + + + glory. + καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου @@ -9305,120 +10684,136 @@ He cried out with a mighty voice, saying, \q "Fallen, fallen is Babylon the great! \q2 She has become a dwelling place for demons, \q a prison for every unclean spirit, \q2 a prison for every unclean bird, \q2 a prison for every unclean and detestable animal. He with a , saying, "Fallen, fallen is the ! She has become a dwelling place for , a for every , a for every bird, a for every and detestable . - cried out - - mighty - voice - - - + He cried out + with + a mighty + voice, + saying, + \q + "Fallen, + fallen + is Babylon - - great + the + great! + \q2 - - - demons + She has become + a dwelling place + for demons, + \q - prison - - spirit + a prison + for every unclean + spirit, + \q2 - prison - - + a prison + for every unclean + bird, + \q2 - prison - - animal + a prison + for every unclean - - - \q - \q2 - \q - \q2 - \q2 + and + detestable + animal. ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν \q \v 3 For all the nations have drunk the wine of her immoral passion. \q2 The kings of the earth have committed immorality with her. \q The merchants of the earth have become rich from the power of her sensual way of living." For all the have drunk the of her immoral passion. The of the have with her. The merchants of the have become rich from the of her sensual way of living." - - - - wine - - - - immorality - - - - + For + all + the nations - - - kings - - earth - - - committed - - - - - earth - - - power - - - - + have drunk + + the + wine + her + + + + + + of [1] immoral passion. + \q2 + + The + kings + the + of [2] earth + have committed immorality + with + her. \q + + The + merchants + the + of [3] earth + have become rich + from + the + power + her + + + + of [4] sensual way of living." + Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ συνκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε \s5 \q \v 4 Then I heard another voice from heaven say, \q2 "Come out from her, my people, \q3 so that you will not share in her sins, \q2 and so that you will not receive any of her plagues. Then I another from heaven say, "Come out from her, , so that you will not in her , and so that you will not any of her . - - heard - + Then + I heard + another voice - + from - - - - - my people - - - - - - share - - sins - - - - - plagues - - - - receive + heaven + say, \q2 + "Come out + from + her, + my + + + + people, + \q3 + so that + not + you will [1] share + her + + + + in [2] sins, + \q2 + and + so that + not + you will [3] receive + any + her + + + + of [4] plagues. + ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς @@ -9426,126 +10821,160 @@ Her sins have piled up as high as heaven, \q2 and God has remembered her evil actions. Her have piled up as high as heaven, and has remembered her . - - - - sins - + Her + + + + sins + + have piled up + Have piled what up to heaven? «are piled up»? + as high as - - - + heaven, + \q2 + and God - - evil actions - - \q2 + has remembered + her + + + + evil actions. + ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν \q \v 6 Pay her back as she has paid others back, \q2 and repay her double for her deeds; \q2 in the cup she mixed, mix double the amount for her. Pay her back as she has paid others back, and her double for her ; in the cup she mixed, mix double the amount for her. - repay - - + her + Pay [1] back + as - - - - - - - - - deeds - - - - + she + others + has paid [2] back, + \q2 + and + + + + + repay her double + + for + her + + + + deeds; + + \q2 + in + the + cup - - - - - \q2 - \q2 + she mixed, + + + + mix double the amount + + for her. ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω \s5 \q \v 7 As she glorified herself and lived in luxury, \q2 give her just as much torture and grief. \q For she says in her heart, \q2 'I am seated as a queen; \q I am not a widow, \q2 and I will never see mourning.' As she herself and in luxury, give her just as much and . For she says in her , 'I am seated as a ; I am not a widow, and I will never see .' - - glorified - - - lived - - - + As + she glorified + herself + and + lived in luxury, + \q2 + give + her + just as much torture - - mourning - - - - heart - - + and + grief. + \q + For + she says + in + her + + + + heart, + + \q2 - - queen + 'I am seated as + a queen; + \q - - - - - grief - - - - \q2 - \q - \q2 - \q + I am + not + a widow, \q2 + and + + + + never + + I will [1] see + mourning.' διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν \q \v 8 Therefore in one day her plagues will come: \q2 death, mourning, and famine. \q She will be consumed by fire, \q2 for the Lord God is mighty, and he is her judge." Therefore in one her will come: , , and . She will be by , for the is , and he is her ." - - - - + + + + Therefore + + in + one day - - - plagues - - death + her + + + + plagues + + will come: + \q2 + death, - mourning - - famine + mourning, + and + famine. + \q + She will be consumed - - fire - consumed - - mighty - Lord + by + fire, + \q2 + for + the Lord God - - judge - - \q2 - \q - \q2 + is + mighty, + and he is + her + + + + judge." + Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς @@ -9553,65 +10982,83 @@ The kings of the earth who committed sexual immorality and went out of control with her will weep and wail over her when they see the smoke of her burning. The of the who committed and went out of control with her will and over her when they see the smoke of her burning. - weep - - wail - - - + The kings - - earth - - - - sexual immorality - - - - - - - - - + the + of [1] earth + who + committed sexual immorality + and + went out of control + with + her + will weep + and + wail + over + her + when + they see + the + smoke + her + + + + of [2] burning. + ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου \v 10 They will stand off at a distance, afraid of her torment, saying, \q "Woe, woe to the great city, \q2 Babylon, the powerful city! \q For in a single hour your punishment has come." They will stand off at a distance, of her , saying, "Woe, to the city, , the city! For in a single your has come." - - - - - - afraid - - torment - - - woe - - - + + + They will stand + + + + + off at a distance, + + + + + + afraid + + her + + + + of [1] torment, + + saying, + \q + "Woe, + woe + the - great - Babylon - - + great + to [2] [3] city, + \q2 + Babylon, + the powerful - - - hour - - - punishment - - \q - \q2 + city! \q + For + a single + in [4] hour + your + + + + punishment + + has come." Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι @@ -9619,65 +11066,69 @@ The merchants of the earth weep and mourn for her since no one buys their merchandise anymore— The merchants of the and for her since no one buys their merchandise anymore— - - - - earth - mourn - - weep - - - - - - - - - + The + merchants + the + of [1] earth + weep + and + mourn + for + her + since + no one + buys + their + + + + merchandise + + anymore— γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου \v 12 merchandise of gold, silver, precious stone, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all kinds of scented wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, bronze, iron, marble, merchandise of , , , pearls, fine linen, , silk, scarlet, all kinds of scented wood, every vessel of ivory, every vessel made of most wood, , iron, marble, - - gold + merchandise + of gold, - silver + silver, - stone precious + stone, - + pearls, - + fine linen, - purple + purple, - + silk, - + scarlet, - - - + all kinds of + scented + wood, - - - + every + vessel + of ivory, - - - - - precious + every + vessel + made + of + most precious + wood, - bronze + bronze, - + iron, - + marble, καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων @@ -9685,36 +11136,36 @@ cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle and sheep, horses and chariots and bodies and souls of people. cinnamon, spice, , , , , , fine flour, , and , and and and of people. - + cinnamon, - + spice, - incense + incense, - myrrh + myrrh, - frankincense + frankincense, - wine + wine, - oil + oil, - + fine flour, - wheat + wheat, cattle - - sheep + and + sheep, horses - + and chariots - + and bodies - + and souls - + of people. Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν @@ -9722,89 +11173,106 @@ The fruit that you desired with all your might is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be found again. The that you with all your might is gone from you. All your luxury and have vanished, never to be found again. - + The fruit - - - desired - - - - - + + + + + + + that you desired with all your might + + is gone + from + you. - - - - + All + your + + + + luxury + + and splendor - + have vanished, - - - - - + + + + + + + never to be found again. + Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες \s5 \v 15 The merchants of these goods who became rich by her will stand away from her at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning loudly. The merchants of these who became rich by her will stand away from her at a distance because of the of her , and loudly. - - - + The + merchants + of these goods - goods - - - - - - - + who became rich + by + her + will stand + away from her + + + + at a distance + + because of + the fear - - torment - - mourning - - weeping + her + + + + of [1] torment, + + weeping + and + mourning loudly. λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ \m \v 16 They will say, \q "Woe, woe to the great city \q2 that was dressed in fine linen, in purple, and in scarlet, \q2 and was adorned with gold, precious jewels, and pearls! They will say, "Woe, to the city that was in fine linen, in , and in scarlet, and was adorned with , jewels, and pearls! - - woe - - - - - great - - dressed - - - purple - - - - - - gold - - - precious - - + They will say, \q + "Woe, + woe + the + + great + to [1] [2] city \q2 + that + was dressed + in fine linen, + + in purple, + and + in scarlet, \q2 + and + was adorned + with + gold, + + precious + jewels, + and + pearls! ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν @@ -9812,32 +11280,38 @@ In a single hour all that wealth has been laid waste." \m Every ship's captain, every seafaring man, sailors, and all who make their living from the sea stood off at a distance. In a single all that wealth has been ." Every ship's captain, every seafaring man, sailors, and all who make their living from the sea stood off at a distance. - - hour - laid waste + a single + In [1] hour - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + all that + wealth + has been laid waste." \m + + Every + ship's captain, + + every + + + + + + seafaring man, + + + sailors, + and + all + who make their living from + the + sea + stood off + + + + at a distance. + καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ @@ -9845,20 +11319,27 @@ They cried out as they saw the smoke of her burning. They said, "What city is like the great city?" They as they saw the smoke of her burning. They said, "What city the city?" - cried out - - - - - - - - - is ... like - - + They cried out + as they saw + the + smoke + her + + + + of [1] burning. + + + + They said, + + "What + city + is like + the great + city?" Καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη @@ -9866,77 +11347,92 @@ They threw dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, \q "Woe, woe to the great city \q2 where all who had their ships \q2 at sea became rich from her wealth. \q For in a single hour she has been laid waste." They threw on their , and , and , "Woe, to the city where all who had their ships at sea became rich from her wealth. For in a single she has been ." - + They threw dust - - - heads - - - cried out - mourning + on + their + + + + heads, + + No comma needed in conjoined predicates. + and + cried out, + weeping - weeping + mourning, + \q - woe - - - + "Woe, + woe + to + the great - - - - + city + \q2 + + + + where + + all - - - - + who had + their + ships + \q2 + at - - - - - - - - hour - laid waste - \q - \q2 - \q2 + sea + became rich + from + her + + + + wealth. + \q + For + a single + in [1] hour + she has been laid waste." Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς \q \v 20 "Rejoice over her, heaven, \q2 you holy people and apostles and prophets, \q for God has brought your judgment on her!" "Rejoice over her, heaven, you people and and , for has brought your on her!" - - - - + "Rejoice + over + her, + heaven, + \q2 + you - holy - + holy people + and apostles - + and - prophets - - judgment + prophets, + \q + for God - - - - - - \q2 - \q + your + + + + + has brought [1] judgment + + on + her!" Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι @@ -9944,35 +11440,39 @@ A mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, \q "In this way, Babylon, the great city, \q2 will be thrown down with violence \q2 and will not be seen anymore. A took up a like a millstone and threw it into the sea, saying, "In this way, , the city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore. - - - angel + A mighty - stone - - - great - - - - - - - - - - Babylon - - great - - - - - - + angel + took up + a stone + like + a great + millstone + and + threw it + into + the + sea, + saying, \q + "In this way, + Babylon, + the + great + city, \q2 + will be thrown + down + with violence \q2 + and + + + + not + + will [1] be seen + anymore. καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι @@ -9980,46 +11480,53 @@ The sound made by harpists, musicians, \q3 flute players, and trumpeters \q2 will not be heard anymore in you. \q No craftsman of any kind \q2 will be found in you. \q No sound of a mill \q2 will be heard anymore in you. The made by , musicians, players, and will not be anymore in you. No craftsman of any kind will be found in you. No of a mill will be anymore in you. - sound - harpists + The sound + made by harpists, - - - flute - - trumpeters - - - heard - - - - - - - - - - - - - - - - sound - - - - heard - - - + musicians, \q3 + + flute players, + and + trumpeters \q2 + + + + not + + will [1] be heard + anymore + in + you. \q - \q2 + + + + + + + + + + + + No craftsman of any kind \q2 will be found in you. + \q - \q2 + + + + + + + + + + + + No sound of a mill \q2 will be heard anymore in you. + καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη @@ -10027,48 +11534,61 @@ The light of a lamp \q2 will not shine in you anymore. \q The voices of the bridegroom and the bride \q2 will not be heard in you anymore, \q for your merchants were the princes of the earth, \q2 and the nations were deceived by your sorcery. The of a will not shine in you anymore. The of the and the will not be in you anymore, for your merchants were the of the , and the were by your . - light - lamp - - - - - - + The light + of a lamp + \q2 + + + + not + + will [1] shine + in + you + anymore. + \q - voices - bridegroom - - bride - - - heard - - - - - - - - - + The voices + of the bridegroom + and + the bride + \q2 + + + + not + + will [2] be heard + in + you + anymore, + \q + for + your + + + + merchants + + were + the princes - - earth + the + of [3] earth, + \q2 + and - - - sorcery - - deceived - + the nations - \q2 - \q - \q2 - \q - \q2 + were deceived + by + your + + + sorcery. + sorcery. + Καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς @@ -10076,21 +11596,22 @@ In her the blood of prophets and of God's holy people was found, \q2 and the blood of all who have been killed on the earth." In her the of and of God's people was found, and the blood of all who have been on the ." - - - blood - prophets - - holy - - - - - killed - - - earth + In + her + the blood + of prophets + and + of God's holy people + was found, \q2 + and + the blood + of all + + who have been killed + on + the + earth." @@ -10099,32 +11620,37 @@ \s5 \c 19 \p \v 1 After these things I heard what sounded like a loud voice of a large number of people in heaven calling out, \q "Hallelujah! \q Salvation, glory, and power belong to our God. After these things I what sounded like a loud of a large number of in heaven , "Hallelujah! Salvation, , and belong to our . - - - heard - + After + these things + I heard + what sounded + like + a loud voice - - people - - + a large number of + of [1] people + in - - calling out - + heaven + calling out, + \q + "Hallelujah! + \q - + Salvation, - glory - + glory, + and power - - God - - \q - \q + belong to + our + + + + God. + ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς @@ -10132,40 +11658,50 @@ His judgments are true and just, \q for he has judged the great prostitute \q2 who corrupted the earth with her sexual immorality. \q He has avenged the blood of his servants \q2 from her hand." His are and , for he has the who the with her . He has the of his from her ." + His + + + + judgments + + are true - - just - - judgments - - - judged - - prostitute + and + just, + \q + for + he has judged + the great - + prostitute + \q2 + who corrupted - + the earth - - - sexual immorality - + with + her + + + + sexual immorality. + + \q - avenged - + He has avenged + the blood - - servants - - - hand - - \q - \q2 - \q + his + + + + of [1] servants + \q2 + from + her + hand." Καὶ δεύτερον εἴρηκαν Ἁλληλουϊά καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων @@ -10173,22 +11709,26 @@ They spoke a second time: \q "Hallelujah! \q The smoke rises from her forever and ever." \m They spoke a second : "Hallelujah! The smoke from her and ." - time - - + They spoke + a second time: + \q + "Hallelujah! + \q - - - + The + smoke rises - - - forever - - ever - \q - \q + from her + + + + + + + forever and ever." + \m + This \m not needed. Καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες Ἀμήν Ἁλληλουϊά @@ -10196,126 +11736,145 @@ The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. They were saying, \q "Amen. Hallelujah!" The twenty-four and the four living and , who was seated on the . They were saying, "Amen. Hallelujah!" - fell down - - elders + The - - - - - - creatures - + + + + twenty-four + + elders + and + the + four + living creatures + fell down + and worshiped - God + God, - - - - throne - - - + who was seated + on + the + throne. + They were saying, \q + "Amen. + Hallelujah!" Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι \s5 \m \p \v 5 Then a voice came out from the throne, saying, \q "Praise our God, \q2 all you his servants, \q you who fear him, \q2 both the unimportant and the powerful." Then a came out from the , saying, "Praise our , all you his , you who him, both the unimportant and the powerful." - - voice - - - throne - - - - - God - - - - servants - + Then + a voice + came out + from + the + throne, + saying, + \q + "Praise + our + + + + God, + + \q2 + all + you + his + + + + servants, + + \q + you - fear - - - - - - - \q - \q2 - \q + who fear + him, \q2 + both + the + unimportant + and + the + powerful." Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων Ἁλληλουϊά ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ \s5 \m \p \v 6 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like mighty crashes of thunder, saying, \q "Hallelujah! \q For the Lord reigns, our God, the Almighty. Then I what sounded like the of a great number of , like the roar of many , and like crashes of thunder, saying, "Hallelujah! For the , our , the . - - heard - - voice - people - + Then + I heard + what sounded + like + the voice + a great number of + of [1] people, - - - waters - - - - - + like + the roar + many + of [2] waters, + and + like mighty - - - - reigns - Lord - - God - - - Almighty + crashes + of thunder, + saying, \q + "Hallelujah! \q + For + the Lord + reigns, + our + + + + God, + + the + Almighty. χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν \s5 \q \v 7 Let us rejoice and be glad \q2 and give him the glory! \q For the wedding celebration of the Lamb has come, \q2 and his bride has made herself ready. Let us and and give him the ! For the wedding celebration of the has come, and his bride has made herself ready. - rejoice - + Let us rejoice + and be glad - - - - glory - - - - - - - Lamb - - - - - - \q2 + and + give + him + the + glory! \q + For + the + wedding celebration + the + of [1] Lamb + has come, \q2 + and + his + + + + bride + + herself + has made [2] ready. καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν Τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν @@ -10323,23 +11882,27 @@ She was permitted to be dressed \q2 in bright and clean fine linen" \q (for fine linen is the righteous acts of God's holy people). She was permitted to be in and fine linen" (for fine linen is the acts of God's people). - - - - dressed - - bright - clean - - - - - righteous - - holy - + + + + + She was permitted + + to be dressed \q2 + in bright + and + clean + fine linen" \q + (for + + fine linen + is + the + righteous acts + + of God's holy people). Καὶ λέγει μοι Γράψον Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι καὶ λέγει μοι Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν @@ -10347,29 +11910,35 @@ The angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb." He also said to me, "These are true words of God." The angel said to me, "Write this: Blessed are those who are to the wedding of the ." He also said to me, "These are ." - invited - - - - - - - feast - - - - Lamb - - - - - + The angel + said + to me, + "Write + this: + Blessed + are + those + who are invited + to + the + + + + + wedding feast + + the + of [1] Lamb." + also + He [2] said + to me, + "These + are - words of God true + words - - + of God." Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας @@ -10377,101 +11946,134 @@ I fell down at his feet to worship him, but he said to me, "Do not do this! I am a fellow servant with you and your brothers who hold the testimony about Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy." I at his feet to him, but he said to me, "Do not do this! I am a fellow servant with you and your who hold the about . Worship , for the about is the of ." - fell down - - - - - worship - - - - - - - - - - - - brothers - + I fell down + at + his + + + + feet + + to worship + him, + but + he said + to me, + + + + "Do not do this! + + I am + a fellow servant + with you + and + your + + + + brothers + - - + who hold + the testimony - Jesus + about Jesus. + Worship - God - + God, - - testimony - Jesus - - + for + the testimony + about Jesus + is + the spirit - prophecy + of prophecy." Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν καλούμενος Πιστὸς καὶ Ἀληθινός καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ \s5 \p \v 11 Then I saw heaven open, and I looked and there was a white horse. The one riding it is called faithful and true. It is with justice that he judges and wages war. Then I saw heaven open, and I looked and there was a white . The one riding it is and . It is with that he and wages war. - - judges + Then + I saw - - - - - horse - + heaven + open, + and + + + I looked and there was + + a white + horse. - - - - - called + The + + + + one riding + + it + is called faithful - - true + and + true. - + It is + with justice - - - + that he + judges + and + wages war. οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός \v 12 His eyes are like a fiery flame, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but himself. His eyes like a flame, and on his are many . He has a on him that no one but himself. - - - - - - fiery - - - - head - - crowns - - - name - are ... written - - + His + + + + eyes + + are + like + a fiery + flame, + and + on + his + + + + head + + are + many + crowns. + + + He has + + a name + written + on him + that + no one knows - - - + + + + but + + himself. + This should probably be «he himself» or maybe «him». καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ @@ -10479,19 +12081,22 @@ He is clothed with a robe that was dipped in blood, and his name is called the Word of God. He is with a that was dipped in , and his is the Word of . - clothed - robe - - blood - - called - - name - - - + He is clothed + with a robe + that was dipped + in blood, + and + his + + + + name + + is called + the + Word - God + of God. Καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν @@ -10499,21 +12104,25 @@ The armies of heaven were following him on white horses, dressed in fine linen, white and clean. The of heaven were following him on white , in fine linen, white and . - + The armies - - - - - - - - horses - - dressed - - - clean + + + + + + of heaven + + were following + him + on + white + horses, + dressed in + fine linen, + white + and + clean. καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος @@ -10521,41 +12130,50 @@ Out of his mouth goes a sharp sword with which he strikes down the nations, and he will rule them with an iron rod. He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. Out of his mouth goes a sharp with which he strikes down the , and he will them with an iron . He in the of the of the of . - - - - - + of + his + + + + mouth + + Out [1] [2] [3] goes + a sharp sword - - - - - - - nations - - - rule - - - rod - + + + + + + with which he strikes down + + the + nations, + and + he + will rule + them + with + an iron + rod. - - tramples - - winepress - - - - wrath - - fury + He + tramples in + + + + + + the winepress + + the + of [4] fury + the + of [5] wrath - God + of God - Almighty + Almighty. καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ @@ -10563,22 +12181,25 @@ He has a name written on his robe and on his thigh: "King of kings and Lord of lords." He has a written on his and on his thigh: "King of and of ." - - - + He has + a name + written + on + his robe - - - - - - name - - kings - - - lords - Lord + and + on + his + + + + thigh: + + "King + of kings + and + Lord + of lords." Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ @@ -10586,35 +12207,35 @@ I saw an angel standing in the sun. He called out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come, gather together for the great feast of God. I saw an standing in the sun. He in a loud to all the birds flying overhead, "Come, for the of . - - + I saw + an angel - - - - + standing + in + the + sun. - - + He called out + in + a loud voice - great - called out - - - + all + the + to [1] [2] birds - + flying - - - gather ... together - - - feast + overhead, + + "Come, + gather together + for + the - + great + feast - God + of God. ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων @@ -10622,34 +12243,39 @@ Come eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, the unimportant and the powerful." Come eat the of , the of , the of , the of and their riders, and the of all men, both and , the unimportant and the powerful." - - flesh - kings + Come + eat + the flesh + of kings, - flesh - commanders + the flesh + of commanders, - flesh - mighty men + the flesh + of mighty men, - flesh - horses - - - - - - - flesh - + the flesh + of horses + and + + + + + + their riders, + + and + the flesh + of all + men, + both free - - - slave + and + slave, - - - + the unimportant + and + the powerful." Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ @@ -10657,33 +12283,45 @@ I saw the beast and the kings of the earth with their armies. They were assembling in order to wage war with the one who rode the horse and with his army. I saw the and the of the with their . They were in order to wage war with the one who rode the and with his . - - + I saw + the beast - - + and + the kings - - earth - - - armies - - assembling - + the + of [1] earth + with + their + + + + armies. + + + + They were assembling + + in order to wage - - - - - - + war + with + the + + + + one who rode + + the horse - - - - army - + and + with + his + + + + army. + καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ @@ -10691,48 +12329,58 @@ The beast was captured and with him the false prophet who performed the signs in his presence. With these signs he deceived those who had received the mark of the beast and who worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. The was and with him the who performed the in his presence. With these he those who had the mark of the and who his . The two of them were thrown into the lake of burning . - captured - + The beast - - - - + was captured + and + with + him + the false prophet - - + who performed + the signs - - - - - deceived - - received - - signs - - beast - + his + in [1] presence. + With + + + these signs + + he deceived + those + who had received + the + mark + the + of [2] beast + and - worshiped - - image - + who worshiped + his + + + + image. + + The + two + of them + were thrown alive - - - - - - + into + the fiery - - - - sulfur + lake + + + + + + of burning sulfur. + καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ Καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν @@ -10740,32 +12388,43 @@ The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse. All the birds ate their dead flesh. The rest of them were by the that came out of the mouth of the one who rode on the . All the birds ate their dead . - - - killed - - + The + rest + of them + were killed + by + the sword - - - - - horse - - - - + that came out + of + the + mouth + + + + + + + of the one who rode on the horse. + - - - - - - - flesh - + All + the + birds + + + + ate + + their + dead + + + + flesh. + @@ -10774,25 +12433,32 @@ \s5 \c 20 \p \v 1 Then I saw an angel coming down from heaven. He had the key to the bottomless pit, and he had a great chain in his hand. Then I saw an coming down from heaven. He had the key to the , and he had a in his . - - - angel - - + Then + I saw + an angel + coming down + from - - - - - - bottomless pit - + heaven. + + + He had + + the + key + the + to [1] bottomless pit, + and + he had + a great chain - great - - - hand - + in + his + + + + hand. + καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη @@ -10800,24 +12466,24 @@ He took hold of the dragon, the old serpent, which is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years. He took hold of the dragon, the old serpent, which is the , or , and him for a thousand . - - - - - + He took hold of + the + dragon, + the - - - - devil - + old + serpent, + which + is + the devil, + or - Satan - + Satan, + and bound - - - years + him + a thousand + for [1] years. καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον @@ -10825,161 +12491,189 @@ He threw him into the bottomless pit. He shut it and sealed it over him. This was so that he would not deceive the nations anymore until the thousand years were over. After that, he must be set free for a short amount of time. He threw him into the . He shut it and it over him. This was so that he would not the anymore until the thousand were over. After that, he must be for a short amount of . - - - - - bottomless pit + He threw + him + into + the + bottomless pit. - - - sealed - - - - - deceive - - + He shut it + and + sealed it + over + him. + This was + so that + not + he would [1] deceive + the nations - - - - + anymore + until + the + thousand years - - - - set ... free - - - time + were over. + After + that, + + + + + he must be set free + + a short amount of + for [2] time. Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη \s5 \p \v 4 Then I saw thrones. Seated on them were those who had been given authority to judge. I also saw the souls of those who had been beheaded for the testimony about Jesus and for the word of God. They had not worshiped the beast or his image, and they had refused to receive the mark on their forehead or hand. They came to life, and they reigned with Christ for a thousand years. Then I saw . Seated on them were those who had been given to . I also saw the of those who had been beheaded for the about and for the . They had not the or his , and they had refused to the on their forehead or . They came to , and they with for a thousand . - - judge - thrones + Then + I saw + thrones. - - - + + + Seated + + on + them - authority - - - - + + + + + were those who had been given authority to judge. + + also + I [1] saw + the souls - - - - + those + of [2] who had been beheaded + for + the testimony - Jesus - - - - word of God + about Jesus + and + for + the + word - + of God. - - - worshiped - + They + not + had [3] worshiped + the beast - - - image - - - - receive - + or + his + + + + image, + + and + + + + they had refused to receive + + the mark - - - - - - - hand - + on + their + forehead + + + + + + or + + hand. - life - - reigned - + They came to life, + and + they reigned + with Christ - - years + a thousand + for [4] years. Οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη \s5 \v 5 The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection. The rest of the did not until the thousand were ended. This is the first . - - - - dead - - come to life - - - - + The + rest + the + of [1] dead + not + did [2] come to life + until + the + thousand years - - - resurrection + were ended. + This + is + the - + first + resurrection. μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη \v 6 Blessed and holy is anyone who takes part in the first resurrection! Over these the second death has no power. They will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. Blessed and is anyone who takes part in the first ! Over these the second has no . They will be of and of and will with him for a thousand . - - + Blessed + and holy - - - - - - resurrection + is + anyone + + + + who takes part + + in + the - - - - - + first + resurrection! + Over + these + the + second death - - - power + + + + has no + + power. - + They will be priests - God - + of God + and - Christ - - reign - - + of Christ + and + will reign + with + him - - years + a thousand + for [1] years. Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ @@ -10987,18 +12681,21 @@ When the thousand years come to an end, Satan will be released from his prison. When the thousand come to an end, will be released from his . - - - - + When + the + thousand years - + come to an end, Satan - - - prison - + will be released + from + his + + + + prison. + καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης @@ -11006,35 +12703,38 @@ He will go out to deceive the nations at the four corners of the earth—Gog and Magog—to bring them together for the battle. They will be as many as the sand of the sea. He will go out to the at the four corners of the —Gog and Magog—to them for the battle. They will be as many as the sand of the sea. - - deceive - + He will go out + to deceive + the nations - - - - - - earth + at + the + four + corners + the + of [1] earth— - - - - bring ... together - - - - - - - - - - - - - + Gog + and + Magog— + them + to bring [2] together + for + the + battle. + + + + + + They will be as many + + as + the + sand + the + of [3] sea. Καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς @@ -11042,32 +12742,32 @@ They went up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of God's holy people—the beloved city. But fire came down from heaven and devoured them. They went up over the broad plain of the and surrounded the of God's people—the city. But came down from heaven and them. - - - - - - earth - - - + They went up + over + the + broad plain + the + of [1] earth + and + surrounded + the camp - holy + of God's holy people— - - + the beloved - - + city. + But fire - + came down + from - - + heaven + and devoured - + them. καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων @@ -11075,67 +12775,80 @@ The devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night forever and ever. The , who them, was thrown into the lake of burning , where the and the had been thrown. They will be and night and . - - devil + The + devil, - deceived - - - - - - - - - sulfur - + who deceived + them, + was thrown + into + the + lake + + + + + + of burning sulfur, + + where - + the beast - - + and + the false prophet + had been thrown. - tormented + They will be tormented day - - - - - forever - - ever + and + night + + + + + + + forever and ever. + Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτόν οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς \s5 \p \v 11 Then I saw a great white throne and the one who is seated on it. The earth and the heavens fled away from his presence, but there was no place for them to go. Then I saw a white and the one who is seated on it. The and the heavens away from his , but there was no place for them to go. - - + Then + I saw + a great + white throne - great - - - - - - - - - - presence - fled - + and + the + one who is seated + on + it. + The earth - - - - - - - - + and + the + heavens + fled + + + + + + away from his presence, + + but + + + + + + there was no place for them to go. + καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν Καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν @@ -11143,43 +12856,47 @@ I saw the dead—the mighty and the unimportant—standing before the throne, and the books were opened. Then another book was opened—the Book of Life. The dead were judged by what was recorded in the books, according to their deeds. I saw the —the and the unimportant—standing before the , and the were opened. Then another was opened—the . The were by what was recorded in the , according to their . - judged - - dead - + I saw + the + dead— + the mighty - - - - - - - throne - - books - - - - books - + and + the + unimportant— + standing + before + the + throne, + and + the books + were opened. + Then + another + book + was opened— + the Book - Book of Life + of Life. - - + The dead - + were judged + by - - - - book - - - deeds - + what was recorded + in + the + books, + according to + their + + + + deeds. + καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν @@ -11187,33 +12904,39 @@ The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them, and the dead were judged according to their deeds. The sea gave up the who were in it. Death and gave up the who were in them, and the were according to their . - - - - + The + sea + gave up + the dead - - + who were + in + it. - dead - + Death + and Hades - - + gave up + the dead - - - - judged + who were + in + them, + and + the dead - - - deeds - + were judged + according to + their + + + + deeds. + Καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν ἡ λίμνη τοῦ πυρός @@ -11222,26 +12945,26 @@ Death and Hades were thrown into the . This is the second —the . - death - + Death + and - lake of fire - - - - lake of fire + Hades + were thrown + into + the + lake - - - - + of fire. + This + is + the - - - - + second + death— + the + lake - + of fire. καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός @@ -11249,22 +12972,23 @@ If anyone's name was not found written in the Book of Life, he was thrown into the lake of fire. If anyone's name was not found written in the , he was thrown into the . - + If - - - - - Book of Life + anyone's name + not + was [1] found + written + in + the + Book - - - - - - lake of fire + of Life, + he was thrown + into + the + lake - + of fire. @@ -11273,28 +12997,28 @@ \s5 \c 21 \p \v 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. Then I saw a new heaven and a new , for the first heaven and the first had passed away, and the sea was no more. - - - - - - earth - - - - - - - - + Then + I saw + new + a [1] heaven + and + new + a [2] earth, + for + the + first + heaven + and + the + first earth - - - - - - - + had passed away, + and + the + sea + was + no + more. καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς @@ -11302,27 +13026,30 @@ I saw the holy city, new Jerusalem, that came down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. I saw the , new , that came down out of heaven from , prepared like a adorned for her husband. - - holy city + I saw + the - - Jerusalem - - - - + holy + city, + new + Jerusalem, + that came down + out - - + of heaven + from - God - - - bride - - - - + God, + prepared + like + a bride + adorned + her + + + + for [1] husband. + Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται αὐτῶν θεός @@ -11330,39 +13057,42 @@ I heard a great voice from the throne saying, "Look! The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and he will be their God. I a from the saying, "Look! The of is with human beings, and he will live with them. They will be his , and himself will be with them and he will be their . - heard - voice - great - - + I heard + great + a [1] voice + from + the throne - - - + saying, + "Look! + The dwelling place - God - + of God + is + with - - - - - + human beings, + and + he will live + with + them. - - people - - - - + They + will be + his + people, + and God - - - - - God + himself + will be + with + them + and + he will be + their + God. καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν @@ -11370,32 +13100,39 @@ He will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death, or grieving, or crying, or pain. The former things have passed away. He will every tear from their eyes, and there will be no more , or , or , or pain. The former things have passed away. - wipe away - - - - - - - - - death - - - - - grieving - - crying - - + He will wipe away + every + tear + from + their + + + + eyes, + + and + + + + + + + there will be no more death, + + or + grieving, + or + crying, + or + pain. - - - + The + former + things + have passed away. Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα καὶ λέγει Γράψον ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν @@ -11403,27 +13140,31 @@ The one who was seated on the throne said, "Look! I make all things new." He said, "Write this down because these words are trustworthy and true." The one who was seated on the said, "Look! I make all things new." He said, "Write this down because these are and ." - - - - - + The + one who was seated + on + the throne - - - - + said, + "Look! + I make + all things + new." - - - - - - words + He said, + this + "Write [1] down + because + these + + + + words + + are trustworthy - - true - + and + true." καὶ εἶπέν μοι Γέγοναν ἐγὼ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν @@ -11431,94 +13172,104 @@ He said to me, "These things are done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who thirsts I will give drink without cost from the spring of the water of life. He said to me, "These things are done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who thirsts I will give drink from the of the of . - - - - - - - - - - - - - - - + He said + to me, + "These things + are done! + I + am + the + Alpha + and + the + Omega, + the + beginning + and + the + end. - - - - - - spring - - water - - life + the + To [1] one who thirsts + I will give + drink without cost + from + the + spring + the + of [2] water + + of life. ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός \s5 \v 7 The one who conquers will inherit these things, and I will be his God, and he will be my son. The one who conquers will these things, and I will be his , and he will be my . - - - inherit - - - - - God - - - - - son + The + one who conquers + will inherit + these things, + and + I will be + his + God, + and + he + will be + my + son. Τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος \v 8 But as for the cowards, the faithless, the detestable, the murderers, the sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their place will be in the fiery lake of burning sulfur. That is the second death." But as for the , the , the , the murderers, the sexually immoral, , , and all , their place will be in the lake of burning . That is the second ." - - - cowards + But + as for + the + cowards, - faithless + the faithless, - detestable + the detestable, - + the murderers, - + the sexually immoral, - sorcerers + sorcerers, - idolaters - - + idolaters, + and + all - liars - - - - - - + liars, + their + + + + place + + will be + in + the - - fiery - - sulfur - - - - death + fiery + lake + + + + + of burning sulfur. + + That + is + the - + second + death." Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου @@ -11526,147 +13277,174 @@ One of the seven angels came to me, the one who had the seven bowls full of the seven last plagues, and he said, "Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb." One of the seven came to me, the one who had the seven bowls full of the seven last , and he said, "Come here. I will show you the , the wife of the ." - - - - - + One + of + the + seven angels - - - - - + came + to + me, + the + one who had + the + seven + bowls - - - - plagues + full + the + seven - - - - - + last + of [1] [2] [3] plagues, + and + he said, - - - - - bride - - - - Lamb + "Come here. + I will show + you + the + bride, + the + wife + the + of [4] Lamb." Καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ \v 10 Then he carried me away in the Spirit to a great and high mountain and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God. Then he carried me away in the to a and high mountain and showed me the coming down out of heaven from . - - - - - Spirit - - - great - - - - - - - holy city + Then + me + he carried [1] away + in + the Spirit + to + great + and + high + a [2] [3] [4] mountain + and + showed + me + the - + holy + city Jerusalem - - + coming down + out - - + of heaven + from - God + God. ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι \s5 \v 11 Jerusalem had the glory of God, and its brightness was like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper. Jerusalem had the glory of , and its was a very jewel, like a of crystal-clear jasper. - - - brightness + Jerusalem + + + had + + the + glory - God - - - + of God, + and + its + + + + brightness + + was like - stone - precious - - - - + very precious + a [1] jewel, + like + a stone + crystal-clear + of [2] jasper. ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν τὰ ὀνόματα τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ \v 12 It had a great, high wall with twelve gates, with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel. It had a , high wall with twelve , with twelve at the . On the gates were written the of the . - - - great + It + + + had + + great - - - gates - twelve tribes of the sons of Israel - - - - gates + high + a [1], [2] wall + with + twelve + gates, + with + twelve angels - + at the gates. + On + the + gates - names - + + were written - - - - - - - + the + names + the + of [3] twelve + tribes + of the sons + of Israel. ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς \v 13 On the east were three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates. On the east were three , on the north three , on the south three , and on the west three . - - - gates - + + + + On the east + + were + three + gates, - - - gates - + + + + on the north + + three + gates, - - - gates - - - - - gates - + + + + on the south + + three + gates, + and + + + + on the west + + three + gates. καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου @@ -11674,23 +13452,24 @@ The wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. The wall of the city had twelve , and on them were of of the . - - - - - - foundations - the twelve - - - - the twelve - names - - + The + wall + the + of [1] city + had + twelve + foundations, + and + on + them + were + twelve + the [2] names + the + of [3] twelve apostles - - Lamb + the + of [4] Lamb. Καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς @@ -11698,26 +13477,36 @@ The one who spoke with me had a measuring rod made of gold to measure the city, its gates, and its wall. The one who spoke with me had a made of to measure the city, its , and its wall. - - - - - - - measuring rod - gold - - - - + The + one who spoke + with + me + had + a measuring + rod + made + of gold + + + + to measure + + the + city, - - gates - - - - - + its + + + + gates, + + and + its + + + + wall. + καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον καὶ τὸ πλάτος καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν @@ -11725,59 +13514,78 @@ The city was laid out in a square; its length was the same as its width. He measured the city with the measuring rod, twelve thousand stadia in length (its length, width, and height were the same). The city was laid out in a square; its length was the same as its width. He measured the city with the , twelve thousand stadia in length (its length, width, and height were the same). - - - - + The + city + was laid out + in a square; - - - - + its + + + + length + + + + was the same as + - - + its + width. - - - - - measuring rod + He measured + the + city + the + with [1] measuring rod, - - - - - + twelve + thousand + stadia + in length + (its + length, - - - - + width, + and - - + + height + were + the same). καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου ὅ ἐστιν ἀγγέλου \v 17 He also measured its wall, 144 cubits thick by human measurement (which is also the angel's measure). He also measured its wall, 144 cubits thick by human measurement (which is also the 's measure). - - - - - - - - - - - - - - angel + also + He [1] measured + its + + + + wall, + + + + + + 144 + + cubits + thick + + + + by human measurement + + (which + is + also + angel's + the [2] measure). Καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ @@ -11785,80 +13593,96 @@ The wall was built of jasper and the city of pure gold, like clear glass. The wall was built of jasper and the city of , clear glass. - - - - - - - - - - gold - pure + The + + + + + + wall was built + + of jasper + and + the + city + pure + of [1] gold, like - - + clear + glass. οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις ὁ δεύτερος σάπφιρος ὁ τρίτος χαλκηδών ὁ τέταρτος σμάραγδος \v 19 The foundations of the wall were adorned with every kind of precious stone. The first was jasper, the second was sapphire, the third was agate, the fourth was emerald, The of the wall were adorned with every kind of . The first was jasper, the second was sapphire, the third was agate, the fourth was emerald, - + The foundations - - + the + of [1] wall - - stone - precious - + were adorned + every kind of + precious + with [2] [3] stone. - - - - - - - - - - - - + The + first + was + jasper, + the + second + was + sapphire, + the + third + was + agate, + the + fourth + was + emerald, ὁ πέμπτος σαρδόνυξ ὁ ἕκτος σάρδιον ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος ὁ ὄγδοος βήρυλλος ὁ ἔνατος τοπάζιον ὁ δέκατος χρυσόπρασος ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος \v 20 the fifth was onyx, the sixth was carnelian, the seventh was chrysolite, the eighth was beryl, the ninth was topaz, the tenth was chrysoprase, the eleventh was jacinth, and the twelfth was amethyst. the fifth was onyx, the sixth was carnelian, the seventh was chrysolite, the eighth was beryl, the ninth was topaz, the tenth was chrysoprase, the eleventh was jacinth, and the twelfth was amethyst. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + the + fifth + was + onyx, + the + sixth + was + carnelian, + the + seventh + was + chrysolite, + the + eighth + was + beryl, + the + ninth + was + topaz, + the + tenth + was + chrysoprase, + the + eleventh + was + jacinth, + and + the + twelfth + was + amethyst. Καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής @@ -11866,30 +13690,36 @@ The twelve gates were twelve pearls; each of the gates was made from a single pearl. The streets of the city were pure gold, like transparent glass. The twelve were twelve pearls; each of the was made from a single pearl. The streets of the city were , like transparent glass. - - + The + twelve gates - - - - - - - gates - - - - + were + twelve + pearls; + + + + + each + + the + of [1] gates + was + made + from + a single + pearl. - - - - - gold + The + streets + the + of [2] city + were pure - - - + gold, + like + transparent + glass. Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ Ἀρνίον @@ -11897,24 +13727,28 @@ I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. I saw no in the city, for the God and the are its . + + + + I saw no + temple - - - + in - - + the city, + for + the Lord - Lamb + God Almighty - temple - - - - - + and + the + Lamb + are + its + temple. καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον @@ -11922,32 +13756,42 @@ The city had no need of the sun or the moon in order to shine on it because the glory of God shone on it, and its lamp is the Lamb. The city had no need of the sun or the moon in order to shine on it because the of God shone on it, and its is the . - - - - - - - - - - - - - - - + The + city + + + + + had no need + + the + of [1] sun + or + the + moon + + + + in order to shine + + on it + because + the glory - Lamb - - - - - lamp - - - + of God + shone on + it, + and + its + + + + lamp + + is + the + Lamb. καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν @@ -11955,24 +13799,30 @@ The nations will walk by the light of that city. The kings of the earth will bring their glory into it. The will by the of that city. The of the will bring their into it. - walk - + The nations - - + will walk + by + the light - + + + of that city. + - + The kings - - earth - - - glory - - - + the + of [1] earth + will bring + their + + + + glory + + into + it. καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ @@ -11980,18 +13830,27 @@ Its gates will not be shut during the day, and there will be no night there. Its will not be shut during the , and there will be no night there. - - gates - - - - - day - - - - - + Its + + + + gates + + + + + not + + will [1] be shut + during the day, + and + + + + there will be no + + night + there. Καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν @@ -11999,47 +13858,54 @@ They will bring the glory and the honor of the nations into it, They will bring the and the of the into it, - - + They will bring + the glory - - + and + the honor - - nations - - + the + of [1] nations + into + it, καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου \v 27 but nothing unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life. but nothing will ever enter into it, nor anyone who does what is or deceitful, but only those whose names in the 's . - - - - - - - - unclean - - - - detestable - - - - - - are ... written - - - - - Book of Life + but + + + + + + + nothing unclean will ever enter + + into + it, + nor + anyone + who does + what is detestable + or + deceitful, + + + + + but only those + + whose names + are written + in + the - Lamb + Lamb's + Book + + of Life. @@ -12048,62 +13914,76 @@ \s5 \c 22 \p \v 1 Then the angel showed me the river of the water of life, clear as crystal. It was flowing from the throne of God and of the Lamb Then the angel showed me the river of the of , clear as crystal. It was flowing from the of God and of the - - - - water - - life - - - - - - + Then + the angel + showed + me + the river + of the water + of life, + clear + as + crystal. + It was flowing + from + the throne - Lamb - - - + of God + and + the + of [1] Lamb ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν \v 2 through the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, and it bears its fruit every month. The leaves of the tree are for the healing of the nations. through the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of , bearing twelve kinds of , and it bears its every . The leaves of the tree are for the of the . - - - - + through + the middle + the + city's + of [1] [2] street. - - - - - - - life - - fruits - - - month - - - - fruit - + + + + + On each side + + the + of [3] river + was + the tree + of life, + bearing + twelve + kinds of + fruits, + and it bears + its + + + + fruit + + + + + + every month. + - - - - - - healing - - nations + The + leaves + the + of [4] tree + are + for + the healing + the + of [5] nations. Καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ @@ -12111,28 +13991,35 @@ There will no longer be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him. There will no longer be any . The of God and of the will be in the city, and his will him. - - curse - - - + + + + + + + There will no longer be any curse. + - + The throne - Lamb - - - - + of God + and + the + of [1] Lamb + will be + in + the city, - - - - servants - - serve - + and + his + + + + servants + + will serve + him. καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν @@ -12140,18 +14027,28 @@ They will see his face, and his name will be on their foreheads. They will see his , and his will be on their foreheads. - - - face - - - - name - - - - - + They will see + his + + + + face, + + and + his + + + + name + + will be + on + their + + + + foreheads. + καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτίσει ἐπ᾽ αὐτούς καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων @@ -12159,33 +14056,45 @@ There will be no more night; they will have no need for the light of a lamp or sunlight because the Lord God will shine on them. They will reign forever and ever. There will be no more night; they will have no need for the of a or sunlight because the will shine on them. They will and . - - - - + + + + + + There will be no more night; + - - - - light - lamp - - - - - Lord + + + + + they will have no need + + for the light + of a lamp + or + + + + sunlight + + because + the Lord God - - - + will shine + on + them. - reign - - - forever - - ever + They will reign + + + + forever + + ever + forever and ever. + Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί καὶ ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει @@ -12193,36 +14102,47 @@ The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants what must happen soon." The said to me, "These are and . The , the of the of the , his angel to show his what must happen soon." - - - + The angel + said + to me, + "These words + are trustworthy - - true + and + true. - - Lord - + The + Lord, + the God - - spirits - - prophets + the + of [1] spirits + the + of [2] prophets, sent - - angel - - - - servants - - - - - - + his + + + + angel + + to show + his + + + + servants + + what + must + happen + + + + soon." + Καὶ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου @@ -12230,48 +14150,54 @@ "Look! I am coming soon! Blessed is the one who obeys the words of the prophecy of this book." "Look! I am coming soon! Blessed is the one who the of the of this ." - - - - - - obeys - + "Look! + I am coming + soon! + Blessed + is + the + one who obeys + the words - - prophecy - - book - + the + of [1] prophecy + this + + + + of [2] book." + Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα \s5 \p \v 8 I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing me these things. I, , am the one who and saw these things. When I and saw them, I to at the feet of the who had been showing me these things. - - John - - heard - - - + I, + John, + am + the + one who heard + and + saw + these things. - - heard - - - fell down - worship - - - - - angel + When + I heard + and + saw + them, + I fell down + to worship + at + the + feet + the + of [1] angel - - - + who had been showing + me + these things. καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου τῷ Θεῷ προσκύνησον @@ -12279,152 +14205,195 @@ He said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you, with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!" He said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you, with your the , and with those who the of this . Worship !" - - - - - - - + He said + to me, + + + + "Do not do that! + + I am + a fellow servant + with you, - - brothers - - - prophets - - - obey - + your + + + + with [1] brothers + + the + prophets, + and + those + with [2] who obey + the words - - book - + this + + + + of [3] book. + + Worship - God - + God!" Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν \s5 \p \v 10 Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. Then he said to me, "Do not up the of the of this , for the is near. - - - - - seal - + Then + he said + to me, + not + "Do [1] seal up + the words - - prophecy - - book - - + the + of [2] prophecy + this + + + + of [3] book, + + for + the time - - - + is + near. ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι \v 11 The one who is unrighteous, let him continue to do unrighteousness. The one who is morally filthy, let him continue to be morally filthy. The one who is righteous, let him continue to do what is righteous. The one who is holy, let him continue to be holy." The one who is , let him continue to do . The one who is morally filthy, let him continue to be morally filthy. The one who is righteous, let him continue to do what is righteous. The one who is , let him continue to be ." - - - - + The + one who is unrighteous, + + + + let him continue to do unrighteousness. + - - - - + The + one who is + morally filthy, + + + + let him continue to be morally filthy. + - - unrighteousness - unrighteous - - + The + one who is + righteous, + + + + + let him continue to do what is righteous. + - - holy - holy - + The + one who is + holy, + + + + let him continue to be holy." + Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ \s5 \p \v 12 "Look! I am coming soon. My reward is with me, to pay back each one according to his deeds. "Look! I am coming soon. My is with me, to each one according to his . - - - + "Look! + I am coming + soon. - - pay ... back - - - - reward - - - - deeds - - + My + + + + reward + + is + with + me, + to pay back + each one + + + + + + + according to his deeds. + ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος \v 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. - - - - - - - - - - - - - - - - + I + am + the + Alpha + and + the + Omega, + the + first + and + the + last, + the + beginning + and + the + end. Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν \s5 \v 14 Blessed are those who wash their robes so that they will have the right to eat from the tree of life and to enter the city through the gates. \f + \ft Instead of, \fqa Blessed are those who wash their robes, \fqa* some ancient copies of the Greek text read, \fqa Blessed are those who do his commandments \fqa* . \f* Blessed are those who wash their so that they will have the to eat from the tree of and to enter the city through the . - - - - - robes - - - - - right - - - - + Blessed + are + those + who wash + their + + + + robes + + so that + + + + + + + they will have the right + + to eat from + the + tree - life - - - gates - + of life + and + to enter - - + the + city + the + through [1] gates. \f + \ft Instead of, \fqa Blessed are those who wash their robes, \fqa* some ancient copies of the Greek text read, \fqa Blessed are those who do his commandments \fqa* . \f* @@ -12432,59 +14401,63 @@ \v 15 Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. Outside are the dogs, the , the sexually immoral, the murderers, the , and everyone who and practices falsehood. - - - + Outside + are + the + dogs, - - sorcerers + the + sorcerers, - - + the + sexually immoral, - - + the + murderers, - - idolaters - - - loves - - - + the + idolaters, + and + everyone + who loves + and + practices + falsehood. Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός ὁ πρωϊνός \s5 \p \v 16 I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star." I, , have my to to you about these things for the . I am the root and the of , the morning star." - - Jesus - sent - - angel - - testify - - - - - churches - - - - - - + I, + Jesus, + have sent + my + + + + angel + + to testify + to you + about these things + for + the + churches. + I + am + the + root + and + the descendant - David - - + of David, + the bright - + morning + star." Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν @@ -12492,64 +14465,71 @@ The Spirit and the Bride say, "Come!" Let the one who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come, and whoever desires it, let him freely have the water of life. The and the Bride say, "Come!" Let the one who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come, and whoever desires it, let him have the of . - + The Spirit - - - - - + and + the + Bride + say, + "Come!" - - - - + the + one who hears + Let [1] [2] say, + "Come!" - - - - - - - water - life - freely + Whoever + is thirsty, + let him come, + and + + + + whoever desires it, + + freely + let him [3] have + the water + of life. Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ \s5 \p \v 18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues that are written about in this book. I to everyone who hears the of the of this : If anyone adds to them, will add to him the that about in this . + I testify - - + to everyone - - + who hears + the words - - prophecy + the + of [1] prophecy + this - book - - - - - - - + of [2] book: + If + anyone + adds + to + them, God - - - + will add + to + him + the plagues - are ... written - - - book - + that are written + about + this + + + + in [3] book. + καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ @@ -12557,40 +14537,49 @@ If anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city that are written about in this book. \f + \ft Some older copies read \fqa God will take away his share in the Book of Life and in the holy city that are written about in this book \fqa* . \f* If anyone takes away from the of this of , will take away his share in the tree of life and in the that about in this . - - - - - + If + anyone + takes away + from + the words - - book + this + + + + of [1] book + - prophecy - - + of prophecy, God - - - - - - + will take away + his + + + + share + + in + the + tree - Book of Life - - - - holy city + of life + and + in + the - holy city + holy + city - are ... written - - - book - + that are written about + in + this + + + + book. + \f + \ft Some older copies read \fqa God will take away his share in the Book of Life and in the holy city that are written about in this book \fqa* . \f* @@ -12598,30 +14587,32 @@ \s5 \p \v 20 The one who testifies to these things says, "Yes! I am coming soon." Amen! Come, Lord Jesus! The one who to these things says, "Yes! I am coming soon." Amen! Come, ! - - - testifies - - - - - - + The + one who testifies + to these things + says, + "Yes! + I am coming + soon." + Amen! + Come, Lord - Jesus + Jesus! Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων \p \v 21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text or ancient translations of the Greek text add the phrase: \fqa be with you holy people \fqa* or \fqa be with all you holy people \fqa* or \fqa be with all of his holy people \fqa* . \f* The of the be with all. Amen. - + The grace - - Lord + the + of [1] Lord Jesus - - + be + with + all. + Amen. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text or ancient translations of the Greek text add the phrase: \fqa be with you holy people \fqa* or \fqa be with all you holy people \fqa* or \fqa be with all of his holy people \fqa* . \f*