diff --git a/Check_ULB.pl b/Check_ULB.pl index 068c3e7d..a390dbef 100755 --- a/Check_ULB.pl +++ b/Check_ULB.pl @@ -138,6 +138,6 @@ __DATA__ #62-2PE 2 Peter #63-1JN 1 John #64-2JN 2 John -#65-3JN 3 John +65-3JN 3 John #66-JUD Jude #67-REV Revelation diff --git a/Checked/41-MAT.xml b/Checked/41-MAT.xml new file mode 100644 index 00000000..c77316d9 --- /dev/null +++ b/Checked/41-MAT.xml @@ -0,0 +1,26601 @@ + + + + + + Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ + \s5 \c 1 \p \v 1 + The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. + The book of the genealogy of , of , of . + The book + of the genealogy + of Jesus + Christ, + son + of David, + son + of Abraham. + + + Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ + \p \v 2 + Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers. + was the of , and the of , and the of and his . + Abraham + was the father of + + Isaac, + and + Isaac + the father of + + Jacob, + and + Jacob + the father of + + Judah + and + + his + brothers. + + + Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ + \p \v 3 + Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram. + was the of Perez and Zerah by Tamar, Perez the of Hezron, and Hezron the of Ram. + Judah + + was the father of + + Perez + and + + Zerah + by + + Tamar, + + Perez + the father of + + Hezron, + and + Hezron + the father of + + Ram. + + + Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών + \s5 \p \v 4 + Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon. + Ram was the of Amminadab, Amminadab the of Nahshon, and Nahshon the of Salmon. + Ram + + was the father of + + Amminadab, + Amminadab + + the father of + + Nahshon, + and + Nahshon + the father of + + Salmon. + + + Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί + \p \v 5 + Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse. + Salmon was the of Boaz by Rahab, Boaz the of Obed by , Obed the of . + Salmon + + was the father of + + Boaz + by + + Rahab, + Boaz + + the father of + + Obed + by + + Ruth, + Obed + + the father of + + Jesse. + + + Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου + \p \v 6 + Jesse was the father of David the king, \p David the father of Solomon by the wife of Uriah. + was the of the , the of by the wife of . + Jesse + + was the father of + + David + the + king. + \p + + David + was the father of + + Solomon + by + the + wife + + of Uriah. + + + Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ + \s5 \p \v 7 + Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa. + was the of , the of , the of Asa. + Solomon + + was the father of + + Rehoboam, + Rehoboam + + the father of + + Abijah, + Abijah + + the father of + + Asa. + + + Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν + \p \v 8 + Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram an ancestor of Uzziah. + Asa was the of , the of , and an of Uzziah. + Asa + + was the father of + + Jehoshaphat, + + Jehoshaphat + the father of + + Joram, + and + Joram + an ancestor of + + Uzziah. + + + Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν + \s5 \p \v 9 + Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah. + Uzziah was the of Jotham, Jotham the of Ahaz, Ahaz the of . + Uzziah + + was the father of + + + Jotham, + Jotham + + the father of + + Ahaz, + Ahaz + the father of + + Hezekiah. + + + Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν + \p \v 10 + Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah. + was the of , the of Amon, and Amon the of . + Hezekiah + + was the father of + + Manasseh, + Manasseh + + the father of + + Amon, + and + Amon + the father of + + Josiah. + + + Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος + \p \v 11 + Josiah was an ancestor of Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon. + was an of Jechoniah and his at the time of the deportation to . + Josiah + + was an ancestor of + + Jechoniah + and + + his + brothers + at the time + of the + deportation + to Babylon. + + + Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ + \s5 \p \v 12 + After the deportation to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel. + After the deportation to , Jechoniah was the of Shealtiel, Shealtiel was an of . + After + + the + deportation + to Babylon, + Jechoniah + was the father of + + Shealtiel, + + Shealtiel + was an ancestor of + + Zerubbabel. + + + Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ + \p \v 13 + Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor. + was the of Abiud, Abiud the of , and the of Azor. + + Zerubbabel + was the father of + + Abiud, + Abiud + + the father of + + Eliakim, + and + Eliakim + the father of + + Azor. + + + Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ + \p \v 14 + Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud. + Azor was the of , the of Achim, and Achim the of Eliud. + Azor + + was the father of + + Zadok, + Zadok + + the father of + + Achim, + and + Achim + the father of + + Eliud. + + + Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ + \s5 \p \v 15 + Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob. + Eliud was the of , the of Matthan, and Matthan the of . + Eliud + + was the father of + + Eleazar, + Eleazar + + the father of + + Matthan, + and + Matthan + the father of + + Jacob. + + + Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός + \p \v 16 + Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ. + was the of the husband of , by whom was , who is . + Jacob + + was the father of + + Joseph + the + husband + of Mary, + by + whom + Jesus + was born, + who + is called + Christ. + + + Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες + \p \v 17 + All the generations from Abraham to David were fourteen generations, from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations. + All the from to were fourteen , from to the deportation to fourteen , and from the deportation to to the fourteen . + All + + the + generations + from + Abraham + to + David + were + fourteen + generations, + + from + David + to + the + deportation + to Babylon + fourteen + generations, + and + from + the + deportation + to Babylon + to + the + Christ + fourteen + generations. + + + Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου + \s5 \p \v 18 + The birth of Jesus Christ happened in the following way. His mother, Mary, was engaged to marry Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit. + The birth of happened in the following way. His mother, , was engaged to marry , but before they , she was found to be by the . + + The + birth + of + Jesus + Christ + happened + in the following way. + + His + mother, + Mary, + was engaged to marry + + Joseph, + but + + + + before + + they + came together, + she was found + + + + + to be pregnant + + by + the Holy + Spirit. + + + Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν + \v 19 + But Joseph, her husband, was a righteous man and did not want to publicly disgrace her, so he intended to divorce her quietly. + But , her husband, was a man and did not want to publicly disgrace her, so he intended to her quietly. + But + Joseph, + her + + husband, + was + a righteous man + and + not + did [1] want + to publicly disgrace + her, + so + he intended + to divorce + her + quietly. + + + Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου + \s5 \v 20 + As he thought about these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph son of David, do not fear to take Mary as your wife, because the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit. + As he thought about these things, an of the appeared to him in a , saying, " of , do not to take as your wife, because the one who is in her is conceived by the . + + he + As [1] thought about + these things, + + an angel + of the Lord + appeared + to him + in + a dream, + saying, + "Joseph + son + of David, + not + do [1] fear + to take + Mary + + your + as [1] wife, + because + the one + who is conceived + in + her + is + conceived + by + the Holy + Spirit. + + + τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν + \v 21 + She will bear a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins." + She will a , and you will his , for he will his from their ." + + She will bear + a son, + and + you will call + + his + name + Jesus, + for + he + will save + + his + people + from + their + + sins." + + + Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος + \s5 \v 22 + Now all this happened to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying, + Now all this happened to what was spoken by the through the , saying, + Now + all + this + happened + to + fulfill + what + was spoken + by + the Lord + through + the + prophet, + saying, + + + Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός + \q \v 23 + "Behold, the virgin will become pregnant and will bear a son, and they will call his name Immanuel"—which being translated is, "God with us." + "Behold, the will become and will a , and they will his Immanuel"—which being is, " with us." + "Behold, + the + virgin + + + + + will become pregnant + + and + will bear + a son, + and + they will call + + his + name + Immanuel"— + which + being + translated is, + + "God + with + us." + + + Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ + \s5 \v 24 + Joseph got up from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and he took her as his wife. + got up from his and did as the of the him, and he took her as his wife. + + + Joseph + got up + from + his + sleep + and did + as + the + angel + of the Lord + commanded + him, + and + he took + her as + his + + wife. + + + καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν + \v 25 + But he did not know her until she gave birth to a son. Then he called his name Jesus. + But he did not her until she to a . Then he his . + But + not + he did [1] know + her + until + + she gave birth to + a son. + Then + he called + his + + name + Jesus. + + + + + Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα + \s5 \c 2 \p \v 1 + After Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, learned men from the east arrived in Jerusalem saying, + After was in of Judea in the of the , from the east arrived in saying, + + + Jesus + After [1] was born + in + Bethlehem + + of Judea + in + the days + of Herod + the + king, + + learned men + from + the east + arrived + in + Jerusalem + saying, + + + λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ + \v 2 + "Where is he who was born King of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him." + "Where is he who was ? We saw his star in the east and have come to him." + + "Where + is + he + who was born + King + of the + Jews? + + We saw + his + + star + in + the + east + and + have come + to worship + him." + + + Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ + \v 3 + When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. + When the this, he was , and all with him. + + + Herod + the king + When [1] [2] heard this, + he was troubled, + and + all + Jerusalem + with + him. + + + καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται + \s5 \v 4 + Herod brought together all the chief priests and scribes of the people, and he asked them, "Where is the Christ to be born?" + Herod all the and of the , and he asked them, "Where is the to be ?" + Herod brought together + all + the + chief priests + and + scribes + of the + people, + and + he asked + + them, + "Where + is + the + Christ + to be born?" + + + Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου + \v 5 + They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is what was written by the prophet, + They said to him, "In of Judea, for this what was by the , + They + + said + to him, + "In + Bethlehem + + of Judea, + for + this is what + was written + by + the + prophet, + + + Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ + \q \v 6 + 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, \q are not the least among the rulers of Judah, \q for from you will come one who rules, \q who will shepherd my people Israel.'" + 'But you, , in the of Judah, are not the least among the of Judah, for from you will come one who , who will .'" + 'But + you, + Bethlehem, + in the land + of Judah, + \q + + are not + the least + among + the + rulers + of Judah, + \q + for + from + you + will come + one who rules, + \q + who + will shepherd + my + + people + + Israel.'" + + + Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος + \s5 \m \p \v 7 + Then Herod secretly called the learned men to ask them exactly what time the star had appeared. + Then secretly the to ask them exactly what the star had appeared. + Then + Herod + secretly + called + the + learned men + to ask + + them + exactly + what + time + the + star + had appeared. + + + καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ + \v 8 + He sent them to Bethlehem, saying, "Go and search carefully for the young child. When you have found him, bring me a report so that I also may come and worship him." + He them to , saying, "Go and search carefully for the young . When you have found him, me a so that I also may come and him." + + He sent + them + to + Bethlehem, + saying, + "Go + and + search + carefully + for + the + young child. + + When + you have found + him, + me + bring [1] a report + so that + I also + may come + and + worship + him." + + + Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον + \s5 \v 9 + After they had heard the king, they went on their way, and the star that they had seen in the east went before them until it came and stood still over where the young child was. + After they had the , they went on their way, and the star that they had seen in the east went before them until it came and stood still over where the young was. + + + After they had heard + the + king, + they went on their way, + and + + the + star + that + they had seen + in + the + east + went before + them + until + it came + and + stood still + over + where + the + young child + was. + + + ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα + \v 10 + When they saw the star, they rejoiced with very great joy. + When they saw the star, they with very . + + When they saw + the + star, + they rejoiced + with + very + great + joy. + + + καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν + \s5 \v 11 + They went into the house and saw the young child with Mary his mother. They fell down and worshiped him. They opened their treasures and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. + They went into the and saw the young with his mother. They and him. They opened their treasures and him gifts of , , and . + + They went + into + the + house + and saw + the + young child + with + Mary + his + + mother. + + They fell down + and + worshiped + him. + + They opened + their + + treasures + and + offered + him + gifts + of gold, + + frankincense, + and + myrrh. + + + Καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν + \v 12 + God warned them in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way. + God them in a not to to , so they departed to their own country by another way. + + God warned them + in + a dream + not + to return + to + Herod, + so + they departed + to + their own + + country + by + another + way. + + + Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό + \s5 \p \v 13 + After they had departed, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up, take the young child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." + After they had departed, an of the appeared to in a and said, "Get up, take the young and his mother, and to . Remain there until I tell you, for will the young to him." + + they + After [1] had departed, + + an angel + of the Lord + appeared + + to Joseph + in + a dream + and + said, + "Get up, + take + the + young child + and + his + + mother, + and + flee + to + Egypt. + + Remain + there + until + + I tell + you, + for + Herod + will + seek + the + young child + + to destroy + him." + + + Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον + \v 14 + That night Joseph rose and took the young child and his mother and departed into Egypt. + That night Joseph and took the young and his mother and departed into . + That + + night + Joseph + rose + and + took + the + young child + and + his + + mother + and + departed + into + Egypt. + + + καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου + \v 15 + He remained there until the death of Herod. This fulfilled what had been spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I have called my Son." + He remained there until the of . This what had been spoken by the through the , saying, "Out of I have my Son." + + He remained + there + until + the + death + of Herod. + + This fulfilled + what + had been spoken + by + the Lord + through + the + prophet, + saying, + "Out of + Egypt + I have called + my + + Son." + + + Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων + \s5 \p \v 16 + Then Herod, when he saw that he had been mocked by the learned men, was very angry. He sent and killed all the male children that were in Bethlehem and in all that region who were two years old and under, according to the time that he had determined exactly from the learned men. + Then , when he saw that he had been by the , was very angry. He and all the male that were in and in all that region who were two years old and under, according to the that he had determined exactly from the . + Then + Herod, + when he saw + that + he had been mocked + by + the + learned men, + very + was [1] angry. + + He sent + and killed + all + the + male children + that were + in + Bethlehem + and + in + all + that + + region + who were + + two years old + and + under, + according to + the + time + that + he had determined exactly + from + the + learned men. + + + τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος + \s5 \v 17 + Then was fulfilled what had been spoken through Jeremiah the prophet, + Then was what had been spoken through the , + Then + was fulfilled + what + had been spoken + through + Jeremiah + the + prophet, + saying, + + + Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν + \q \v 18 + "A voice was heard in Ramah, \q weeping and great mourning, \q Rachel weeping for her children, \q and she refused to be comforted, because they were no more." + "A was in , and great , for her , and she refused to be , because they were no more." + "A voice + was heard + in + Ramah, + \q + weeping + and + great + mourning, + \q + Rachel + weeping + her + + for [1] children, + \q + and + + + + she refused + + to be comforted, + because + no + they were [1] more." + + + Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ + \s5 \p \v 19 + When Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt and said, + When , behold, an of the appeared in a to in and said, + + + Herod + When [1] died, + behold, + an angel + of the Lord + appeared + in + a dream + + to Joseph + in + Egypt + and said, + + + λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου + \v 20 + "Get up and take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead." + "Get up and take the and his mother and go to the of , for those who the 's are ." + + "Get up + and + take + the + child + and + his + + mother + and + go + to + the land + of Israel, + for + those + who sought + the + child's + + life + are dead." + + + Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ + \v 21 + Joseph rose, took the child and his mother, and came into the land of Israel. + Joseph , took the and his mother, and came into the of . + + Joseph + + rose, + took + the + child + and + his + + mother, + and + came + into + the land + of Israel. + + + ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας + \s5 \v 22 + But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. After God warned him in a dream, he left for the region of Galilee + But when he that Archelaus was over Judea in the place of his , he was to go there. After God him in a , he left for the region of + But + when he heard + that + Archelaus + was reigning + + over Judea + in the place of + his + + father + Herod, + he was afraid + to go + there. + + God + After [1] warned + him + in + a dream, + he left + for + the + region + + of Galilee + + + καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται + \v 23 + and went and lived in a city called Nazareth. This fulfilled what had been spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene. + and went and lived in a city . This what had been spoken through the , that he would be a . + and + went + and lived + in + a city + called + Nazareth. + This + fulfilled + what + had been spoken + through + the + prophets, + that + he would be called + a Nazarene. + + + + + Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας + \s5 \c 3 \p \v 1 + In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea saying, + In those the Baptist came in the of Judea saying, + In + + + those + days + John + the + Baptist + came + preaching + in + the + wilderness + + of Judea + saying, + + + καὶ λέγων Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν + \v 2 + "Repent, for the kingdom of heaven is near." + "Repent, for the is near." + + + "Repent, + for + the + kingdom + + of heaven + is near." + + + οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ + \v 3 + For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, \q "The voice of one calling out in the wilderness, \q 'Make ready the way of the Lord, \q make his paths straight.'" + For this is he who was spoken of by the , saying, "The of one in the , 'Make ready the way of the , make his paths straight.'" + For + this + is + he who + was spoken of + by + Isaiah + the + prophet, + saying, + \q + "The voice + of one calling out + in + the + wilderness, + \q + 'Make ready + the + way + of the Lord, + \q + make + his + + paths + straight.'" + + + Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον + \s5 \m \p \v 4 + Now John wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. + Now wore of hair and a leather belt around his . His food was and wild . + + Now + + John + wore + + + clothing + of + camel's + hair + and + a leather + belt + around + his + + waist. + + His + + food + was + locusts + and + wild + honey. + + + Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου + \v 5 + Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan River went out to him. + Then , all Judea, and all the region around the went out to him. + Then + Jerusalem, + + all + + Judea, + and + all + the + region around + the + Jordan River + went out + to + him. + + + καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν + \v 6 + They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. + They were by him in the , their . + + They were baptized + by + him + in + the + Jordan + River, + confessing + their + + sins. + + + Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς + \s5 \v 7 + But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to him for baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath that is coming? + But when he saw many of the and coming to him for baptism, he said to them, "You of vipers, who warned you to from the that is coming? + But + when he saw + many + of the + Pharisees + and + Sadducees + coming + to + him + + for + baptism, + he said + to them, + "You offspring + of vipers, + who + warned + you + to flee + from + the + wrath + that is coming? + + + ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας + \v 8 + Bear fruit worthy of repentance. + Bear of . + + Bear + fruit + worthy + + of repentance. + + + καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ + \v 9 + Do not think of saying among yourselves, 'We have Abraham for our father.' For I say to you that God is able to raise up children for Abraham even out of these stones. + Do not of saying among yourselves, 'We have for our .' For I say to you that to for even out of these . + + Do not + think + of saying + among + yourselves, + 'We have + + Abraham + for our father.' + For + I say + to you + that + + God + is able + to raise up + children + for + Abraham + even + out of + these + + stones. + + + ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται + \s5 \v 10 + Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire. + Already the has been placed against the root of the trees. So every tree that does not fruit is and thrown into the . + + Already + the + ax + has been placed + against + the + root + of the + trees. + So + every + tree + not + that does [1] produce + good + fruit + is chopped down + and + thrown + into + the fire. + + + Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί + \v 11 + I baptize you with water for repentance. But he who comes after me is mightier than I, and I am not worthy even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. + I you with for . But he who comes after me is than I, and I am not even to his . He will you with the and with . + I + + baptize + you + with + water + for + repentance. + But + he who + comes + after + me + is + mightier than + I, + and + I am + not + worthy + even to carry + his + + sandals. + He + will baptize + you + with + the Holy + Spirit + and + with fire. + + + οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ + \v 12 + His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather his wheat into the storehouse. But he will burn up the chaff with fire that can never be put out." + His fork is in his to thoroughly clear off his threshing floor and to his into the . But he will burn up the with that can never be ." + + His + winnowing fork + is + in + his + + hand + + to thoroughly clear off + his + + threshing floor + and + to gather + his + + wheat + into + the + storehouse. + But + he will burn up + the + chaff + with fire + that can never be put out." + + + Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ + \s5 \p \v 13 + Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John. + Then came from to the to be by John. + Then + + Jesus + came + from + + Galilee + to + the + Jordan River + + + to be baptized + by + + + John. + + + ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με + \v 14 + But John kept trying to stop him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" + But kept trying to stop him, saying, "I need to be by you, and do you come to me?" + But + + John + kept trying to stop + him, + saying, + "I + + + + need + + to be baptized + by + you, + and + you + do [1] come + to + me?" + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην τότε ἀφίησιν αὐτόν + \v 15 + Jesus responded and said to him, "Permit it now, for it is right for us to fulfill all righteousness." Then John permitted him. + responded and said to him, "Permit it now, for it is right for us to all ." Then John permitted him. + + + Jesus + responded + and + said + to + him, + "Permit it + now, + for + + it is + right + for us + to fulfill + all + righteousness." + Then + John permitted + him. + + + Βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν + \s5 \v 16 + After he was baptized, Jesus came up immediately from the water, and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God coming down like a dove and resting upon him. + After he was , came up immediately from the , and behold, the heavens were opened to him. He saw the coming down a and resting upon him. + + After he was baptized, + + Jesus + came up + immediately + from + the + water, + and + behold, + the + heavens + were opened + to him. + + He saw + the + Spirit + + of God + coming down + like + a dove + and + resting + upon + him. + + + καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα + \v 17 + Behold, a voice came out of the heavens saying, "This is my beloved Son. I am very pleased with him." + Behold, a came out of the heavens saying, "This is my Son. I am with him." + + Behold, + a voice + came out + of the + heavens + saying, + "This + is + my + + beloved + + Son. + I am very pleased + with + him." + + + + + Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου + \s5 \c 4 \p \v 1 + Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. + Then was led up by the into the to be by the . + Then + + Jesus + was led up + by + the + Spirit + into + the + wilderness + to be tempted + by + the + devil. + + + καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν + \v 2 + When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry. + When he had forty and forty nights, he was hungry. + + When + he had fasted + forty + days + and + forty + nights, + he was hungry. + + + Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται + \v 3 + The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread." + The came and said to him, "If you are the , these to become ." + + The + tempter + came + and + said + to him, + "If + you are + the Son + + of God, + command + + + these + stones + to become + bread." + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος Ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ + \p \v 4 + But Jesus answered and said to him, "It is written, 'Man does not live on bread alone, but by every word that comes out of the mouth of God.'" + But Jesus answered and said to him, "It , 'Man does not on alone, but by every that comes out of the mouth of .'" + But + Jesus + answered + and + said + to him, + "It is written, + + 'Man + does not + live + on + bread + alone, + but + by + every + word + that comes out of + + the mouth + of God.'" + + + Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ + \s5 \p \v 5 + Then the devil took him into the holy city and set him on the highest point of the temple building, + Then the took him into the and set him on the highest point of the building, + Then + the + devil + took + him + into + the + holy + city + and + set + him + on + the + highest point + of the + temple building, + + + καὶ λέγει αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ βάλε σεαυτὸν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου + \v 6 + and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, \q 'He will command his angels to take care of you,' \m and, \q 'They will carry you in their hands, \q so that you will not hit your foot against a stone.'" + and said to him, "If you the , throw yourself down, for it is , 'He will his to take care of you,' and, 'They will you in their , so that you will not hit your foot against a .'" + and + said + to him, + "If + you are + the Son + + of God, + throw + yourself + down, + for + it is written, + + \q + 'He will command + his + + angels + to take care + + of you,' + \m + and, + \q + 'They will carry + you + in + their + hands, + \q + so that you will not + hit + your + foot + against + a + stone.'" + + + Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου + \s5 \m \p \v 7 + Jesus said to him, "Again it is written, 'You must not test the Lord your God.'" + said to him, "Again it , 'You must not the your .'" + + Jesus + said + to him, + "Again + it is written, + not + 'You must [1] test + the + Lord + your + God.'" + + + Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν + \p \v 8 + Again, the devil took him up to a very high hill and showed him all the kingdoms of the world along with all their glory. + Again, the took him up to a very high hill and showed him all the of the along with all their . + Again, + the + devil + took + him + up to + very + a [1] high + hill + and + showed + him + all + the + kingdoms + of the + world + along with + all + their + + glory. + + + καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι + \v 9 + He said to him, "All these things I will give you, if you fall down and worship me." + He said to him, "All these things I will give you, if you and me." + + He said + to him, + "All + these things + I will give + you, + if + you fall down + and + worship + me." + + + Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις + \s5 \p \v 10 + Then Jesus said to him, "Go away from here, Satan! For it is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'" + Then said to him, "Go away from here, ! For it , 'You will the your , and you will only him.'" + Then + + Jesus + said + to him, + "Go away + from here, + Satan! + For + it is written, + 'You will worship + the Lord + your + + God, + and + you will serve + only + him.'" + + + Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ + \p \v 11 + Then the devil left him, and behold, angels came and served him. + Then the him, and behold, came and him. + Then + the + devil + left + him, + and + behold, + angels + came + and + served + him. + + + Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν + \s5 \p \v 12 + Now when Jesus heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee. + Now when Jesus that had been , he withdrew into . + Now + when Jesus heard + that + John + had been handed over, + he withdrew + into + + Galilee. + + + καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ + \v 13 + He left Nazareth and went and lived in Capernaum, which is by the Sea of Galilee in the territories of Zebulun and Naphtali. + He and went and lived in , which is by the Sea of Galilee in the territories of and . + + He left + + Nazareth + and + went + and lived + in + Capernaum, + which + is + by the Sea + of Galilee + in + the territories + of Zebulun + and + Naphtali. + + + ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος + \s5 \v 14 + This happened to fulfill what was said by Isaiah the prophet, \q1 + This happened to what was said by the , + This happened + to fulfill + what + was said + by + Isaiah + the + prophet, + + + + Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν + \p \v 15 + "The land of Zebulun and the land of Naphtali, \q1 toward the sea, beyond the Jordan, \q1 Galilee of the Gentiles! + "The of and the of , toward the sea, beyond the , of the Gentiles! + "The land + of Zebulun + and + the land + of Naphtali, + \q1 + toward + the sea, + beyond + the + Jordan, + \q1 + Galilee + of the + Gentiles! + + + ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς + \q1 \v 16 + The people who sat in darkness \q1 have seen a great light, \q1 and to those who sat in the region and shadow of death, \q1 upon them has a light arisen." + The who sat in have seen a , and to those who sat in the region and of , upon them has a ." + The + people + who + sat + in + darkness + \q1 + have seen + great + a [1] light, + \q1 + and + to those + who sat + in + the region + and + shadow + of death, + \q1 + upon them + a light + has [1] arisen." + + + Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν + \s5 \p \v 17 + From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near." + From that time began to and say, "Repent, for the is near." + From + that time + + Jesus + began + to preach + and + say, + "Repent, + for + the + kingdom + + of heaven + is near." + + + Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς + \s5 \v 18 + As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. + As he was by the , he saw two , who is Peter, and his , casting a net into the sea, for they were . + + As he was walking + by + the + Sea + + of Galilee, + he saw + two + brothers, + Simon + who + is called + Peter, + and + Andrew + his + + brother, + casting + a net + into + the + sea, + for + they were + fishermen. + + + καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων + \v 19 + Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of men." + Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you of men." + + Jesus said + to them, + "Come, + follow + me, + and + I will make + you + fishers + of men." + + + οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ + \v 20 + Immediately they left the nets and followed him. + Immediately they the nets and followed him. + + Immediately + they + left + the + nets + and + followed + him. + + + Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς + \s5 \v 21 + As Jesus was going on from there he saw two other brothers, James son of Zebedee, and John his brother. They were in the boat with Zebedee their father mending their nets. He called them, + As Jesus was going on from there he saw two other , , and his . They were in the boat with their their nets. He them, + + As Jesus was going on + from there + he saw + two + other + brothers, + James + + + + son + + of Zebedee + and + John + his + + brother. + They were + in + the + boat + with + Zebedee + their + + father + mending + their + + nets. + + He called + them, + + + οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ + \v 22 + and they immediately left the boat and their father and followed him. + and they immediately the boat and their and followed him. + and + they + immediately + left + the + boat + and + their + + father + and + followed + him. + + + Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ + \s5 \p \v 23 + Jesus went about in all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom and healing every kind of disease and sickness among the people. + Jesus went about in all of , in their , the of the and every kind of disease and sickness among the . + + Jesus went about + in + all + + of Galilee, + teaching + in + their + + synagogues, + + preaching + the + gospel + of the + kingdom + and + healing + every kind of + disease + and + + sickness + among + the + people. + + + καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς + \v 24 + The news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all those who suffered from various diseases and pains, those who were possessed by demons, the epileptics, and the paralytics. Jesus healed them. + The about him went out into all of , and the brought to him all those who from various diseases and pains, those who were , the epileptics, and the paralytics. Jesus them. + + The + news + about him + went out + into + all of + + Syria, + and + the people + brought + to him + all + those + + + + who suffered + + from various + diseases + and + + pains, + + those who were possessed by demons, + + the epileptics, + and + the paralytics. + + Jesus healed + them. + + + Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου + \v 25 + Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan. + Large crowds followed him from , the Decapolis, , and Judea, and from beyond the . + + Large + crowds + followed + him + from + + Galilee, + + the Decapolis, + + Jerusalem, + and + Judea, + and + from beyond + the + Jordan. + + + + + Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ + \s5 \c 5 \p \v 1 + When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. When he had sat down, his disciples came to him. + When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. When he had sat down, his came to him. + + When Jesus saw + the + crowds, + he went up + on + the + mountain. + + + When he had sat down, + his + + disciples + came + to him. + + + καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων + \v 2 + He opened his mouth and taught them, saying, + He opened his mouth and them, saying, + + He opened + his + + mouth + and + taught + them, + saying, + + + Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν + \q \v 3 + "Blessed are the poor in spirit, \q2 for theirs is the kingdom of heaven. + "Blessed are the poor in , for theirs is the . + "Blessed + are + the + poor + in + spirit, + \q2 + for + theirs + is + the + kingdom + + of heaven. + + + Μακάριοι οἱ πενθοῦντες Ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται + \q \v 4 + Blessed are those who mourn, \q2 for they will be comforted. + Blessed are those who , for they will be . + Blessed + are + those who + mourn, + \q2 + for + they + will be comforted. + + + Μακάριοι οἱ πραεῖς Ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν + \s5 \q \v 5 + Blessed are the meek, \q2 for they will inherit the earth. + Blessed are the , for they will the . + Blessed + are + the + meek, + \q2 + for + they + will inherit + the + earth. + + + Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην Ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται + \q \v 6 + Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, \q2 for they will be filled. + Blessed are those who hunger and thirst for , for they will be filled. + Blessed + are + those + who hunger + and + thirst for + + righteousness, + \q2 + for + they + will be filled. + + + Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες Ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται + \q \v 7 + Blessed are the merciful, \q2 for they will obtain mercy. + Blessed are the , for they will obtain . + Blessed + are + the + merciful, + \q2 + for + they + will obtain mercy. + + + Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ Ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται + \q \v 8 + Blessed are the pure in heart, \q2 for they will see God. + Blessed are the in , for they will see . + Blessed + are + the + pure + in + heart, + \q2 + for + they + will see + + God. + + + Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί Ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται + \s5 \q \v 9 + Blessed are the peacemakers, \q2 for they will be called sons of God. + Blessed are the , for they will be . + Blessed + are + the + peacemakers, + \q2 + for + they + will be called + sons + of God. + + + Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν + \q \v 10 + Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, \q2 for theirs is the kingdom of heaven. + Blessed are those who have been for ' sake, for theirs is the . + Blessed + are + those who + have been persecuted + righteousness' + for [1] sake, + \q2 + for + theirs + is + the + kingdom + + of heaven. + + + Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ + \s5 \p \v 11 + "Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things against you falsely for my sake. + "Blessed are you when people insult you and you and say all kinds of things against you falsely for my sake. + "Blessed + are you + when + people insult + you + and + persecute + you + and + say + all kinds of + evil things + against + you + falsely + my + for [1] sake. + + + χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν + \v 12 + Rejoice and be glad, for great is your reward in heaven. For in this way people persecuted the prophets who lived before you. + Rejoice and , for great is your in heaven. For in this way people the who lived before you. + Rejoice + and + be glad, + for + great + is + your + + reward + in + + heaven. + For + in this way + people persecuted + the + prophets + who + lived + before + you. + + + Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων + \s5 \p \v 13 + "You are the salt of the earth. But if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? It is never again good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet. + "You are the salt of the . But if the salt has lost its taste, how it be made salty again? It is never again good for anything except to be thrown out and under people's feet. + "You + are + the + salt + of the + earth. + But + if + the + salt + has lost its taste, + + + + how + + can it be made salty again? + again + It is never [1] good + for + anything + + + + except + + to be thrown + out + and + trampled + under + + people's + feet. + + + Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη + \v 14 + You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. + You are the of the . A city set on a hill be hidden. + You + are + the + light + of the + world. + A city + set + on + a hill + + + + cannot + + be hidden. + + + οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ + \s5 \v 15 + Neither do people light a lamp and put it under a basket, but rather on the lampstand, and it shines for everyone in the house. + Neither do people a lamp and put it under a , but rather on the , and it shines for everyone in the . + Neither + do people light + a lamp + and + put + it + under + + a basket, + but rather + on + the + lampstand, + and + it shines + for everyone + + in + the + house. + + + οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς + \v 16 + Let your light shine before people in such a way that they see your good deeds and glorify your Father who is in heaven. + Let your shine before people in such a way that they see your good and your who is in heaven. + + your + + light + Let [1] [2] shine + before + + people + in such a way that + they see + your + + good + deeds + and + glorify + your + + Father + who + is + in + + heaven. + + + Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι + \s5 \p \v 17 + "Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have come not to destroy them, but to fulfill them. + "Do not think that I have come to or the . I have come not to them, but to them. + "Do not + think + that + I have come + to destroy + the + law + or + the + prophets. + I have come + not + to destroy + them, + but + to fulfill + them. + + + ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται + \v 18 + For truly I say to you that until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle will in any way pass away from the law, until all things have been accomplished. + For I say to you that until heaven and pass away, not one jot or one tittle will in any way pass away from , until all things have been accomplished. + For + truly + I say + to you + that + until + + + heaven + and + + earth + pass away, + not + + + + the smallest letter + + or + + + + the smallest part of a letter + + in any way + will [1] pass away + from + the + law, + until + + all things + have been accomplished. + + + Ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν + \s5 \v 19 + Therefore whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven. + Therefore whoever breaks the least one of these and others to do so will be least in the . But whoever keeps them and them will be in the . + Therefore + + + + whoever + + breaks + the + least + one + of these + + commandments + and + teaches + + others + to do so + will be called + least + in + the + kingdom + + of heaven. + But + + + + whoever + + keeps + them + and + teaches + them + + will be called + great + in + the + kingdom + + of heaven. + + + λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν + \v 20 + For I say to you that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will in no way enter the kingdom of heaven. + For I say to you that unless your the righteousness of the and , you will in no way enter the . + For + I say + to you + that + + + + unless + + your + + righteousness + exceeds + + the righteousness of + the + scribes + and + Pharisees, + + + + in no way + + you will [1] enter + + the + kingdom + + of heaven. + + + Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει + \s5 \p \v 21 + "You have heard that it was said to them in ancient times, 'Do not murder,' and, 'Whoever murders will be subject to judgment.' + "You have that it was said to them in ancient , 'Do not ,' and, 'Whoever will .' + "You have heard + that + it was said + to them + in ancient times, + not + 'Do [1] murder,' + and, + + + + 'Whoever + + murders + will be + subject + + to judgment.' + + + ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ Μωρέ ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός + \v 22 + But I say to you that everyone who is angry with his brother will be subject to judgment; and whoever says to his brother, 'You worthless person!' will be subject to the council; and whoever says, 'You fool!' will be subject to the fire of hell. + But I say to you that everyone who is with his will ; and whoever says to his , 'You worthless person!' will the ; and whoever says, 'You !' will the of . + But + I + say + to you + that + everyone + who + is angry + with + his + brother + will be + subject + + to judgment; + and + + + + whoever + + says + + his + to [1] brother, + 'You worthless person!' + will be + subject + to the + council; + and + + + + whoever + + says, + 'You fool!' + will be + subject + to + the + fire + + of hell. + + + Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ + \s5 \v 23 + Therefore if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has anything against you, + Therefore if you are your gift at the and there remember that your has anything against you, + Therefore + if + you are offering + your + + gift + at + the + altar + and there + remember + that + your + + brother + has + anything + against + you, + + + ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου + \v 24 + leave your gift there in front of the altar, and go on your way. First be reconciled with your brother, and then come and offer your gift. + your there in front of the , and go on your way. First be with your , and then come and your gift. + leave + your + + gift + there + in front + of the + altar, + and + go on your way. + First + be reconciled + + your + with [1] brother, + and + then + come + and + offer + your + + gift. + + + ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ + \s5 \v 25 + Agree with your adversary quickly while you are with him on the way to court, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. + Agree with your quickly while you are with him on the way to court, or your may you to , and may hand you over to the , and you may be thrown into . + + Agree + + your + with [1] adversary + quickly + + + + while + + you are + with + him + on + the + way + to court, + or + your + + adversary + you + may hand [1] over + to the + judge, + and + the + judge + may hand you over + to the + officer, + and + you may be thrown + into + prison. + + + ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην + \v 26 + Truly I say to you, you will never come out from there until you have paid the last penny you owe. + Truly I say to you, you will never come out from there until you have paid the last penny you owe. + Truly + I say + to you, + + + + never + + you will [1] come out + from there + until + + you have paid + the + last + penny + you owe. + + + Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις + \s5 \p \v 27 + "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.' + "You have that it was said, 'Do not commit .' + "You have heard + that + it was said, + 'Do not + commit adultery.' + + + ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ + \v 28 + But I say to you that everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. + But I say to you that everyone who looks on a woman to after her has already adultery with her in his . + But + I + say + to you + that + everyone + who + looks on + a woman + + + to lust after + her + already + has [1] committed adultery with + her + in + + his + heart. + + + εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν + \s5 \v 29 + If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish than that your whole body should be thrown into hell. + If your right eye you , it and throw it away from you. For it is for you that one of your should than that your whole should be thrown into . + + If + + your + + right + eye + you + causes [1] to stumble, + it + pluck [1] out + and + throw + it + away from + you. + For + it is better + for you + that + one + of your + + members + should perish + + + + than that + + your + whole + + body + should be thrown + into + hell. + + + καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ + \v 30 + If your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish than that your whole body should go into hell. + If your you , it and throw it away from you. For it is for you that one of your should than that your whole should go into . + + If + your + + right + hand + you + causes [1] to stumble, + it + cut [1] off + and + throw + it + away from + you. + For + it is better + for you + that + one + of your + + members + should perish + + + + than that + + your + whole + + body + should go + into + hell. + + + Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ δότω αὐτῇ ἀποστάσιον + \s5 \v 31 + It was also said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce.' + It was also said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of .' + + It was also said, + + + + 'Whoever + + + his + wife + sends [1] [2] away, + let him give + her + a certificate of divorce.' + + + ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται + \v 32 + But I say to you that everyone who divorces his wife, except on account of sexual immorality, makes her an adulteress. Whoever marries her after she has been divorced commits adultery. + But I say to you that everyone who his wife, except on of , makes her an . Whoever marries her after she has been divorced commits . + But + I + say + to you + that + everyone + who + divorces + + his + wife, + except + on account + of sexual immorality, + makes + her + an adulteress. + + + + + Whoever + + marries + her after + she has been divorced + commits adultery. + + + Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου + \s5 \p \v 33 + "Again, you have heard that it was said to those in ancient times, 'Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.' + "Again, you have that it was said to those in ancient , 'Do not a false oath, but carry out your oaths to the .' + "Again, + you have heard + that + it was said + to those + in ancient times, + 'Do not + swear a false oath, + but + carry out + your + + oaths + to the + Lord.' + + + ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ + \v 34 + But I say to you, swear not at all, neither by heaven, for it is the throne of God; + But I say to you, not at all, neither by heaven, for it is the of ; + But + I + say + to you, + swear + not + at all, + neither + by + + heaven, + for + it is + the throne + + of God; + + + μήτε ἐν τῇ γῇ ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως + \v 35 + nor by the earth, for it is the footstool for his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. + nor by the , for it is the for his feet; nor by , for it is the city of the King. + nor + by + the + earth, + for + it is + the footstool + + his + for [1] feet; + nor + by + Jerusalem, + for + it is + the city + of the + great + King. + + + μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν + \s5 \v 36 + Neither swear by your head, for you cannot make one hair white or black. + Neither your , for you make one hair white or black. + Neither + swear + by + your + + head, + for + + + + you cannot + make + one + hair + white + or + black. + + + ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν Ναὶ ναί οὒ Οὔ τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν + \v 37 + But let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything that is more than this is from the evil one. + But let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything that is more than this is from the . + But + + your + speech + let [1] [2] be + 'Yes, + yes,' + or + 'No, + no.' + + + Anything that is more + than this + is + from + the + evil one. + + + Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος + \s5 \p \v 38 + "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' + "You have that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' + "You have heard + that + it was said, + 'An eye + for + an eye, + and + a tooth + for + a tooth.' + + + ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην + \v 39 + But I say to you, do not resist one who is evil. Instead, whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. + But I say to you, not resist one who is . Instead, whoever strikes you on your right cheek, to him the other also. + But + I + say + to you, + not + do [1] resist + + one who is evil. + Instead, + whoever + strikes + you + on + your + + right + cheek, + turn + to him + the + other + also. + + + καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον + \s5 \v 40 + If anyone wishes to bring a lawsuit against you and takes away your tunic, let that person also have your cloak. + If anyone wishes to bring a lawsuit against you and takes away your , let that person also have your . + + If + anyone + wishes + to bring a lawsuit against + you + and + takes away + + your + tunic, + that person + also + let [1] [2] have + your + + cloak. + + + καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο + \v 41 + Whoever compels you to go one mile, go with him two. + Whoever compels you to go one mile, go with him two. + + Whoever + you + compels [1] to go + one + mile, + go + with + him + two. + + + τῷ αἰτοῦντί σε δός καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς + \v 42 + Give to anyone who asks you, and do not turn away from anyone who wishes to borrow from you. + Give to anyone who you, and do not ı from anyone who wishes to borrow from you. + Give + to anyone who + asks + you, + and + not + do [1] turn away + from + anyone + who wishes + to borrow + from you. + + + Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου + \s5 \p \v 43 + "You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.' + "You have that it was said, 'You must your and hate your .' + "You have heard + that + it was said, + 'You must love + your + + neighbor + and + hate + your + + enemy.' + + + ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς + \v 44 + But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Bless those who curse you, do good to those who hate you \fqa* . \f* + But I say to you, your and for those who you, + But + I + say + to you, + love + your + + enemies + and + pray + for + those + who persecute + you, + \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Bless those who curse you, do good to those who hate you \fqa* . \f* + + + ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους + \v 45 + so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. + so that you may be of your who is in heaven. For he makes his sun to on the and the , and rain on the and the . + so that + you may be + sons + + your + of [1] Father + who is + in + heaven. + For + + his + sun + he makes [1] [2] to rise + on + the evil + and + the good, + and + sends rain + on + the just + and + the unjust. + + + ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθὸν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν + \s5 \v 46 + For if you love those who love you, what reward do you get? Do not even the tax collectors do the same thing? + For if you those who you, what do you get? Do not even the do the same thing? + For + if + you love + those + who love + you, + what + reward + do you get? + Do not + even + the + tax collectors + do + the + same thing? + + + καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον τί περισσὸν ποιεῖτε οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν + \v 47 + If you greet only your brothers, what do you do more than others? Do not even the Gentiles do the same thing? + If you only your , what do you do more than others? Do not even the do the same thing? + + If + you greet + only + your + + brothers, + what + do you do + more than + others? + Do not + even + the + Gentiles + do + the + same thing? + + + Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν + \v 48 + Therefore you must be perfect, as your heavenly Father is perfect. + Therefore you must be , as your is . + Therefore + you + must be + perfect, + as + your + + heavenly + + Father + is + perfect. + + + + + Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δὲ μή γε μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς + \s5 \c 6 \p \v 1 + "Watch out that you do not do your acts of righteousness before people to be seen by them, or else you will have no reward from your Father who is in heaven. + "Watch out that you do not do your acts of before people to be seen by them, or else you will have no from your who is in heaven. + + "Watch out + that + not + you do [1] do + your + + acts of righteousness + before + + people + + + to be seen + by them, + + + + + + or else + + you will have + no + reward + from + your + + Father + who is + in + + heaven. + + + Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν + \v 2 + So when you give alms, do not sound a trumpet before yourself as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by people. Truly I say to you, they have received their reward in full. + So when you give , do not sound a before yourself the do in the and in the streets, so that they may be by people. Truly I say to you, they have their . + So + when + you give + alms, + not + do [1] sound a trumpet + before + yourself + as + the + hypocrites + do + in + the + synagogues + and + in + the + streets, + so that + they may be glorified + by + + people. + Truly + I say + to you, + + their + reward + they have received [1] [2] in full. + + + σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου + \s5 \v 3 + But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing + But when you give , do not let your left what your is doing + But + you + when [1] give + alms, + + not + your + left hand + do [1] let [2] [3] know + what + your + + right hand + is doing + + + ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι + \v 4 + so that your alms may be given in secret. Then your Father who sees in secret will reward you. + so that your may be given in secret. Then your who sees in secret will you. + so that + your + + alms + may be + given + in + + secret. + Then + + your + Father + who + sees + in + + secret + will reward + you. + + + Καὶ ὅταν προσεύχησθε οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν + \s5 \p \v 5 + "When you pray, do not be like the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward. + "When you , do not be like the , for they to stand and in the and on the street corners so that they may be seen by people. Truly I say to you, they have their . + + "When + you pray, + not + do [1] be + like + the + hypocrites, + for + they love + to stand + and pray + in + the + synagogues + and + on + the + street + + corners + so that + they may be seen + by + people. + Truly + I say + to you, + they have received + + their + reward. + + + σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι + \v 6 + But you, when you pray, enter your inner chamber. Shut the door and pray to your Father, who is in secret. Then your Father who sees in secret will reward you. + But you, when you , enter your inner chamber. Shut the door and to your , who is in secret. Then your who sees in secret will you. + But + you, + when + you pray, + enter + + + your + inner chamber. + + Shut + the + + door + and + pray + + your + to [1] Father, + who is + in + + secret. + Then + + your + Father + who + sees + in + + secret + will reward + you. + + + Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται + \v 7 + When you pray, do not make useless repetitions as the pagans do, for they think that they will be heard because of their many words. + When you , do not make repetitions the do, for they that they will be heard because of their many words. + + When you pray, + not + do [1] make useless repetitions + as + the + pagans + do, + for + they think + that + they will be heard + because of + + their + many words. + + + μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν + \s5 \v 8 + Therefore, do not be like them, for your Father knows what things you need before you ask him. + Therefore, do not them, for your what things you need before you him. + Therefore, + not + do [1] be like + them, + for + your + + Father + knows + what + + + + things you need + + before + you + + ask + him. + + + Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου + \v 9 + Therefore pray like this: \q 'Our Father in heaven, \q2 may your name be honored as holy. + Therefore like this: 'Our in heaven, may your be . + Therefore + + pray + like this: + \q + 'Our + Father + + in + + heaven, + \q2 + your + + name + may [1] [2] be honored as holy. + + + Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου Γενηθήτω τὸ θέλημά σου Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς + \q2 \v 10 + May your kingdom come. \q2 May your will be done \q2 on earth as it is in heaven. + May your come. May be done on as it is in heaven. + + your + kingdom + May [1] [2] come. + \q2 + + your + will + May [1] [2] be done + \q2 + + on + earth + as it is + in + heaven. + + + Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον + \s5 \q2 \v 11 + Give us today our daily bread. + Give us our daily . + Give + us + today + our + + daily + + bread. + + + Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν Ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν + \q2 \v 12 + Forgive us our debts, \q2 as we also have forgiven our debtors. + Forgive us our debts, as we also have our debtors. + + Forgive + us + our + + debts, + \q2 + as + we + also + have forgiven + our + + debtors. + + + Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ + \q2 \v 13 + Do not bring us into temptation, \q2 but deliver us from the evil one.' \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen \fqa* . \f* + Do not bring us into , but us from the .' + + not + Do [1] bring + us + into + temptation, + \q2 + but + deliver + us + from + the + evil one.' + \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen \fqa* . \f* + + + Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος + \s5 \m \v 14 + For if you forgive people their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. + For if you people their , your will also you. + For + if + you forgive + + people + their + + trespasses, + + your + + heavenly + Father + also + will [1] forgive + you. + + + ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν + \v 15 + But if you do not forgive their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. + But if you do not their , neither will your your trespasses. + But + if + not + you do [1] forgive + + + their trespasses, + neither + + your + Father + will [1] [2] forgive + your + + trespasses. + + + Ὅταν δὲ νηστεύητε μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν + \s5 \p \v 16 + "When you fast, do not have a mournful face as the hypocrites do, for they disfigure their faces so that they may appear to people as fasting. Truly I say to you, they have received their reward in full. + "When you , do not have a mournful face as the do, for they disfigure their so that they may appear to people as . Truly I say to you, they have their . + "When + + you fast, + do not + have + a sad + face + as + the + hypocrites + do, + for + they disfigure + their + + faces + so that + they may appear + + to people + to be fasting. + Truly + I say + to you, + + their + reward + they have received [1] [2] in full. + + + σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι + \v 17 + But you, when you fast, anoint your head and wash your face + But you, when you , anoint your and wash your + But + you, + when you fast, + anoint + your + + head + and + wash + + your + face + + + ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι + \v 18 + so that it would not appear to others that you are fasting, but only to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. + so that it would not appear to others that you are , but only to your who is in secret; and your who sees in secret will you. + so that + not + you may [1] appear + + to people + to be fasting, + but + only + + your + to [1] Father + who is + in + + secret; + and + your + + Father + who + sees + in + + secret + will reward + you. + + + Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν + \s5 \p \v 19 + "Do not store up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. + "Do not store up for yourselves treasures on the , where moth and rust , and where break in and steal. + "Do not + store up + for yourselves + treasures + on + the + earth, + where + moth + and + rust + destroy, + and + where + thieves + break in + and + steal. + + + θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν + \v 20 + Instead, store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal. + Instead, store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust , and where do not break in and steal. + Instead, + store up + for yourselves + treasures + in + heaven, + where + neither + moth + nor + rust + destroys, + and + where + thieves + do not + break in + and + steal. + + + ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου + \v 21 + For where your treasure is, there will your heart be also. + For where your treasure is, there will your be also. + For + where + your + + treasure + is, + there + + your + heart + will [1] [2] be + also. + + + Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται + \s5 \v 22 + The eye is the lamp of the body. Therefore, if your eye is good, the whole body is filled with light. + The eye is the lamp of the . Therefore, if your eye is good, the whole is filled with . + The + eye + is + the + lamp + of the + body. + Therefore, + if + your + + eye + is + good, + the + whole + body + + is + filled with light. + + + ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν τὸ σκότος πόσον + \v 23 + But if your eye is bad, your whole body is full of darkness. Therefore, if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! + But if your eye is bad, your whole is full of . Therefore, if the that is in you is actually , how great is that ! + But + if + + your + eye + is + bad, + + your + whole + body + is + full of darkness. + Therefore, + if + the + light + + that is in + you + is + actually darkness, + how great + is that + darkness! + + + Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ + \v 24 + No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. + No one two , for either he will hate the one and the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You and wealth. + No one + can + serve + two + masters, + for + either + he will hate + the + one + and + love + the + other, + or else + he will be devoted to + one + and + despise + the + other. + + + + You cannot + + serve + God + and + wealth. + + + Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος + \s5 \v 25 + Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. For is not life more than food, and the body more than clothes? + Therefore I say to you, do not worry about your , what you will eat or what you will drink; or about your , what you will . For is not more than food, and the more than ? + + + + Therefore + + I say + to you, + do not + worry about + your + + life, + what + you will eat + or + what + you will drink; + or + about + your + + body, + what + you will wear. + For + is + not + + life + more than + + food, + and + the + body + more than + + clothes? + + + ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν + \v 26 + Look at the birds in the sky. They do not sow or reap or gather into barns, but your heavenly Father feeds them. Are you not more valuable than they are? + Look at the birds in the sky. They do not or or into , but your feeds them. Are you not more valuable than they are? + Look at + + the + birds + in the + sky. + + not + They do [1] sow + or + reap + or + gather + into + barns, + but + your + + heavenly + + Father + feeds + them. + you + not + more + Are [1] [2] [3] valuable than + they are? + + + τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα + \s5 \v 27 + Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? + Which one of you by being anxious add one cubit to his lifespan? + + Which one + of + you + by being anxious + can + add + one + cubit + to + + his + lifespan? + + + Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν + \v 28 + Why are you anxious about clothing? Think about the lilies in the fields, how they grow. They do not labor, and they do not spin cloth. + Why are you anxious about ? Think about the lilies in the fields, how they grow. They do not , and they do not spin cloth. + + Why + are you anxious + about + clothing? + Think about + the + lilies + in the + fields, + how + they grow. + not + They do [1] labor, + and + not + they do [1] spin cloth. + + + λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων + \v 29 + Yet I say to you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these. + Yet I say to you, even in all his was not like one of these. + Yet + I say + to you, + + even Solomon + in + all + his + + glory + not + was [1] clothed + like + one + of these. + + + εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι + \s5 \v 30 + If God so clothes the grass in the fields, which exists today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith? + If so the grass in the fields, which exists and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little ? + + If + + God + so + clothes + the + grass + in the + fields, + which exists + today + and + tomorrow + is thrown + into + the oven, + + how much + more + will he clothe + you, + you of little faith? + + + Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν ἤ Τί πίωμεν ἤ Τί περιβαλώμεθα + \v 31 + Therefore do not be anxious and say, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What clothes will we wear?' + Therefore do not be anxious and say, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?' + Therefore + do not + be anxious + and say, + 'What + will we eat?' + or + 'What + will we drink?' + or + 'What clothes + will we wear?' + + + πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων + \s5 \v 32 + For the Gentiles search for these things, and your heavenly Father knows that you need them. + For the Gentiles these things, and your that you need them. + For + the + Gentiles + search for + + these things, + and + your + + heavenly + + Father + knows + that + you need + + them. + + + ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν + \v 33 + But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you. + But first his and his , and all these things will be given to you. + But + seek + first + + + his + + kingdom + and + + his + righteousness, + and + all + these things + will be given + to you. + + + Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς + \v 34 + Therefore, do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough evil of its own. + Therefore, not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each has enough of its own. + Therefore, + do not + be anxious + for + + tomorrow, + for + + tomorrow + will be anxious + for itself. + + Each + day + has enough + + evil + of its own. + + + + + Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε + \s5 \c 7 \p \v 1 + "Do not judge, and you will not be judged. + "Do not , and you will not be . + "Do not + judge, + and + not + you will [1] be judged. + + + ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν + \v 2 + For with the judgment you judge, you will be judged, and with the measure that you measure, it will be measured out to you. + For with the you , you will be , and with the measure that you measure, it will be measured out to you. + For + with + + the judgment + you judge, + you will be judged, + and + with + the measure + that + you measure, + it will be measured out + to you. + + + Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς + \s5 \v 3 + Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not take notice of the log that is in your own eye? + Why do you look at the tiny piece of straw that is in your eye, but you do not take notice of the log that is in your own eye? + Why + + do you look + at the + tiny piece of straw + that is + in + your + + brother's + + eye, + but + not + you do [1] take notice of + the + log + that is + in + + your own + eye? + + + ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ + \v 4 + How can you say to your brother, 'Let me take out the piece of straw that is in your eye,' while the log is in your own eye? + How can you say to your , 'Let me take out the piece of straw that is in your eye,' while the log is in your own eye? + + How + can you say + + your + to [1] brother, + 'Let + me take out + + the + piece of straw + that is in + your + + eye,' + while + + the + log + is + in + your own + + eye? + + + ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου + \v 5 + You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye. + You ! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your eye. + You hypocrite! + First + take + the + log + out of + + your own + eye, + and + then + you will see clearly + to take out + + the + piece of straw + that is in + your + + brother's + + eye. + + + Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς + \s5 \v 6 + Do not give what is holy to the dogs, and do not throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they may trample them underfoot, and then turn and tear you to pieces. + Do not give what is to the dogs, and do not throw your pearls in front of the . Otherwise they may them underfoot, and then and tear you to pieces. + not + Do [1] give + what is + holy + to the + dogs, + and do not + throw + your + + pearls + in front of + the + pigs. + Otherwise + they may trample + them + + + + underfoot, + and + then turn + you + and tear [2] to pieces. + + + Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν + \s5 \p \v 7 + "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you. + "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you. + "Ask, + and + it will be given + to you. + Seek, + and + you will find. + Knock, + and + it will be opened + to you. + + + πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται + \v 8 + For everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and to the person who knocks, it will be opened. + For everyone who , ; everyone who , finds; and to the person who knocks, it will be opened. + For + everyone + who + asks, + receives; + + everyone who + seeks, + finds; + and + to the + person who knocks, + it will be opened. + + + Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ + \v 9 + Or which one of you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone? + Or which one of you, if his for a , will give him a ? + Or + which one + + + of + you, + + if + his + + son + asks for + a loaf of bread, + + will give + him + a stone? + + + ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ + \v 10 + Or if he asks for a fish, will give him a snake? + Or if he for a fish, will give him a snake? + Or + if + + he asks for + a fish, + + will give + him + a snake? + + + εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν + \s5 \v 11 + Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him? + Therefore, if you who are how to give to your , how much more will your in heaven give to those who him? + Therefore, + if + you + who are + evil + know how + to give + good + gifts + your + + to [1] children, + how much + more + + your + Father + + in + + heaven + will [1] [2] [3] [4] give + good things + to those who + ask + him? + + + Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται + \v 12 + Therefore, whatever things you want people to do to you, you should also do to them, for this is the law and the prophets. + Therefore, whatever things you want people to do to you, you should also do to them, for this is and the . + Therefore, + + + + + whatever things + you want + + + people + to do + to you, + + you + also + should [1] do + to them, + for + this + is + the + law + and + the + prophets. + + + Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς + \s5 \p \v 13 + "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many people who go through it. + "Enter through the narrow . For wide is the and broad is the way that leads to , and there are many people who go through it. + "Enter + through + the + narrow + gate. + For + wide + is + the + gate + and + broad + is + the + way + that + leads + to + + destruction, + and + there are + many people + who + go + through + it. + + + ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν + \v 14 + But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it. + But the is narrow and the way is difficult that leads to , and there are few who find it. + But + the + gate + is + narrow + and + the + way + is difficult + that + leads + to + + life, + and + there are + few + who + find + it. + + + Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες + \s5 \p \v 15 + "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves. + "Beware of , who come to you in 's but are truly ravenous . + "Beware + of + + false prophets, + who + come + to + you + in + sheep's + clothing + but + are + truly + ravenous + wolves. + + + ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα + \v 16 + By their fruits you will know them. Do people gather grapes from a thornbush or figs from thistles? + By their you will them. Do people gather from a or from ? + By + + their + fruits + you will know + them. + + Do people gather + grapes + from + a thornbush + or + figs + from + thistles? + + + οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ + \v 17 + In the same way, every good tree produces good fruit, but the bad tree produces bad fruit. + In the same way, every tree produces , but the bad tree produces bad . + In the same way, + every + good + tree + produces + good + fruit, + but + the + bad + tree + produces + bad + fruit. + + + οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν + \s5 \v 18 + A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit. + A tree bad fruit, nor can a bad tree fruit. + A good + tree + + + + cannot + + produce + bad + fruit, + nor + a bad + tree + can [1] [2] produce + good + fruit. + + + πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται + \v 19 + Every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire. + Every tree that does not fruit is and thrown into the . + Every + tree + not + that does [1] produce + good + fruit + is chopped down + and + thrown + into + the fire. + + + ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς + \v 20 + So then, you will recognize them by their fruits. + So then, you will recognize them by their . + + + + So then, + + you will recognize + them + by + + their + fruits. + + + Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε Κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς + \s5 \v 21 + Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father who is in heaven. + Not everyone who says to me, ' , ,' will enter into the , but only those who do the who is in heaven. + Not + everyone + + who says + to me, + 'Lord, + Lord,' + will enter + into + the + kingdom + of + heaven, + but only + those + who do + the + will + + my + of [1] Father + who is + in + + heaven. + + + πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν + \v 22 + Many people will say to me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, in your name drive out demons, and in your name do many miracles?' + Many people will say to me in , ' , , did we not in your , in your , and in your do many ı?' + Many people + will say + to me + in + + that + day, + 'Lord, + Lord, + not + did we [1] prophesy + + your + in [1] name, + + + your + in [1] name + drive out + demons, + and + + your + in [1] name + do + many + miracles?' + + + καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν + \v 23 + Then will I openly declare to them, 'I never knew you! Get away from me, you who practice lawlessness!' + Then will I openly to them, 'I never you! Get away from me, you who practice !' + + Then + will I openly declare + to them, + + never + 'I [1] knew + you! + Get away + from + me, + you who + practice + + lawlessness!' + + + Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν + \s5 \p \v 24 + "Therefore, everyone who hears my words and obeys them will be like a wise man who built his house upon a rock. + "Therefore, everyone who hears my and them will a man who built his upon a rock. + "Therefore, + everyone + who + hears + + my + + words + and + obeys + them + will be like + a wise + man + who + built + + his + house + upon + + a rock. + + + καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν + \v 25 + The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall down, for it was founded on the rock. + The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat upon that , but it did not , for it was on the rock. + + The + rain + came down, + + the + floods + came, + and + the + winds + blew + and + beat upon + that + + house, + but + not + it did [1] fall down, + for + it was founded + on + the + rock. + + + καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον + \s5 \v 26 + But everyone who hears my words and does not obey them will be like a foolish man who built his house upon the sand. + But everyone who hears my and does not them will a man who built his upon the sand. + But + everyone + who + hears + + my + + words + and + not + does [1] obey + them + will be like + a foolish + man + who + built + his + + house + upon + the + sand. + + + καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη + \v 27 + The rain came down, the floods came, and the winds blew and struck that house, and it fell, and its destruction was complete." + The rain came down, the floods came, and the winds blew and struck that , and it , and its destruction was complete." + + The + rain + came down, + + the + floods + came, + and + the + winds + blew + and + struck + that + + house, + and + it fell, + and + + its + destruction + was + + complete." + + + Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ + \s5 \p \v 28 + It came about that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished by his teaching, + It came about that when finished speaking these , the crowds were by his , + + It came about + that when + + Jesus + finished + speaking + these + + words, + the + crowds + were astonished + by + + his + teaching, + + + ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν + \v 29 + for he taught them as one who had authority, and not as their scribes. + for he them as one who had , and not as their . + for + + he taught + them + as + one who had + authority, + and + not + as + their + + scribes. + + + + + Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί + \s5 \c 8 \p \v 1 + When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him. + When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him. + When Jesus + + + had come down + from + the + hill, + large + crowds + followed + him. + + + καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι + \v 2 + Behold, a leper came to him and bowed before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean." + Behold, a came to him and before him, saying, " , if , you make me ." + + Behold, + a leper + came to him + and + bowed before + him, + saying, + "Lord, + if + you are willing, + you can + me + make [1] clean." + + + Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα + \p \v 3 + Jesus reached out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean." Immediately he was cleansed of his leprosy. + Jesus reached out his and touched him, saying, "I am willing. Be ." Immediately he was of his . + + Jesus reached out + his + + hand + and touched + him, + saying, + "I am willing. + Be clean." + + Immediately + he was cleansed + + his + of [1] leprosy. + + + καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς + \s5 \v 4 + Jesus said to him, "See that you say nothing to any man. Go on your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them." + said to him, "See that you say nothing to any man. Go on your way, show yourself to the , and the gift that , for a to them." + + + Jesus + said + to him, + "See that + you say + nothing to any man. + + Go on your way, + show + yourself + to the + priest, + and + offer + the + gift + that + Moses + commanded, + for + a testimony + to them." + + + Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν + \s5 \p \v 5 + When he was coming into Capernaum, a centurion came to him, begging him + When he was coming into , a came to him, him + + he + When [1] was coming + into + Capernaum, + a centurion + came + to him, + begging + him + + + καὶ λέγων Κύριε ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός δεινῶς βασανιζόμενος + \v 6 + and saying, "Lord, my servant lies at home paralyzed and in terrible agony." + and saying, " , my lies at paralyzed and in terrible agony." + and + saying, + "Lord, + my + + servant + lies + at + + home + paralyzed + terrible + and in [1] agony." + + + Καὶ λέγει αὐτῷ Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν + \p \v 7 + Then Jesus said to him, "I will come and heal him." + Then Jesus said to him, "I will come and him." + Then + Jesus + said + to him, + "I + will come + and + heal + him." + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου + \s5 \p \v 8 + The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof. Only say the word and my servant will be healed. + The answered and said, " , I am not that you should enter under my roof. Only say the and my will be . + + The + centurion + answered + and + said, + "Lord, + I am + not + worthy + that + you should enter + under + + my + roof. + + Only + say + the + word + and + my + + servant + will be healed. + + + καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλῳ Ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο καὶ ποιεῖ + \v 9 + For I also am a man under authority, and I have soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it." + For I also am a man under , and I have under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my , 'Do this,' and he does it." + For + I + also + am + a man + under + authority, + and + I have + soldiers + under + me. + + I say + to this one, + 'Go,' + and + he goes, + and + to another one, + 'Come,' + and + he comes, + and + to + my + servant, + 'Do + this,' + and + he does + it." + + + Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον + \p \v 10 + When Jesus heard this, he was amazed and said to those who were following him, "Truly I say to you, I have not found anyone with such faith in Israel. + When heard this, he was and said to those who were him, "Truly I say to you, I have not found anyone with such in . + + + Jesus + When [1] heard this, + he was amazed + and + said + to those + who were following + him, + "Truly + I say + to you, + not + I have [2] found + + + + faith + anyone with such faith + + in + + Israel. + + + λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν + \s5 \v 11 + I tell you, many will come from the east and the west, and they will recline at the table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. + I tell you, many will come from the east and the west, and they will recline at the table with , , and , in the . + + I tell + you, + + many + will come + from + the east + and + the west, + and + they will recline at the table + with + Abraham, + + Isaac, + and + Jacob, + in + the + kingdom + + of heaven. + + + οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων + \v 12 + But the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth." + But the of the will be into the outer , where there will be ı and grinding of teeth." + But + the + sons + of the + kingdom + will be cast out + into + the + outer + + darkness, + where + there will be + + weeping + and + + grinding + + of teeth." + + + Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ + \v 13 + Jesus said to the centurion, "Go! As you have believed, so may it be done for you." And the servant was healed at that very hour. + said to the , "Go! As you have , so may it be done for you." And the was at that very . + + + Jesus + said + to the + centurion, + "Go! + As + you have believed, + so may it be done + for you." + And + the + + servant + was healed + at + + that very + hour. + + + Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν + \s5 \p \v 14 + When Jesus had come into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying sick with a fever. + When had come into 's , he saw Peter's mother-in-law lying sick with a fever. + + + Jesus + When [1] had come + into + + Peter's + house, + he saw + Peter's + + + mother-in-law + lying + + sick with a fever. + + + καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ + \v 15 + Jesus touched her hand, and the fever left her. Then she got up and started serving him. + Jesus touched her , and the fever her. Then she got up and started him. + + Jesus + touched + + her + hand, + and + the + fever + left + her. + Then + she got up + and + started serving + him. + + + Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν + \s5 \v 16 + When evening had come, the people brought to Jesus many who were possessed by demons. He drove out the spirits with a word and healed all who were sick. + When evening had come, the brought to Jesus many who were . He the with a and ı all who were sick. + + evening + When [1] had come, + the people brought + to + Jesus + many + who were possessed by demons. + + He drove out + the + spirits + with a word + and + healed + all + + + + + who were sick. + + + + ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν + \v 17 + In this way was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet, saying, "He himself took our sickness and bore our diseases." + In this way was that which had been spoken by the , saying, "He himself took our sickness and our diseases." + This + was to fulfill + what + was spoken + through + Isaiah + the + prophet, + saying, + + "He took + + our + illnesses + and + bore + our + + diseases." + + + Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν + \s5 \p \v 18 + Now when Jesus saw the crowd around him, he gave instructions to leave for the other side of the Sea of Galilee. + Now when saw the crowd around him, he to leave for the other side of the Sea of Galilee. + Now + + Jesus + when [1] saw + the + crowd + around + him, + he gave instructions + to leave + for + the + other side + of the Sea of Galilee. + + + Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ + \v 19 + Then a scribe came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." + Then a came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." + Then + a scribe + came + to + him + and + said, + "Teacher, + I will follow + you + + + + wherever + + you go." + + + Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ + \p \v 20 + Jesus said to him, "Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." + said to him, "Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the has nowhere to lay his ." + + + Jesus + said + to him, + + "Foxes + have + holes, + and + the + birds + of the + sky + have nests, + but + the + Son + + of Man + has + + + + nowhere + + to lay + his + + head." + + + Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου + \s5 \p \v 21 + Another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father." + Another of the said to him, " , allow me first to go and my ." + + Another + of the + + disciples + said + to him, + "Lord, + allow + me + first + to go + and + bury + + my + father." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς + \p \v 22 + But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead." + But said to him, "Follow me, and the to their own ." + But + + Jesus + said + to him, + "Follow + me, + and + leave + the + dead + to bury + + their own + dead." + + + Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ + \s5 \p \v 23 + When Jesus had entered a boat, his disciples followed him into it. + When Jesus had entered a boat, his followed him into it. + + Jesus + When [1] had entered + + + a boat, + + his + disciples + followed + him + into it. + + + καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν + \v 24 + Behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was covered with the waves. But Jesus was asleep. + Behold, there arose a storm on the sea, so that the boat was covered with the waves. But Jesus was . + + Behold, + there arose + a great + storm + on + the + sea, + so that + the + boat + was covered + with + the + waves. + But + Jesus + was asleep. + + + καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε σῶσον ἀπολλύμεθα + \v 25 + The disciples came to him and woke him up, saying, "Save us, Lord; we are perishing!" + The disciples came to him and woke him up, saying, "Save us, ; we are !" + + The disciples came to him + him + and woke [1] up, + saying, + "Save us, + Lord; + we are perishing!" + + + Καὶ λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε ὀλιγόπιστοι τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη + \s5 \p \v 26 + Jesus said to them, "Why are you afraid, you of little faith?" Then he got up and rebuked the winds and the sea. Then there was a great calm. + Jesus said to them, "Why are you , you of little ?" Then he got up and the winds and the sea. Then there was a calm. + + Jesus said + to them, + "Why + are you + afraid, + you of little faith?" + Then + he got up + and + rebuked + the + winds + and + the + sea. + Then + there was + a great + calm. + + + Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν + \p \v 27 + The men marveled and said, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?" + The men and said, "What sort of man is this, that even the winds and the sea him?" + + The + men + marveled + and + said, + "What sort of man + is + this, + that + even + the + winds + and + the + sea + obey + him?" + + + Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης + \s5 \p \v 28 + When Jesus had come to the other side and to the country of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They were coming out of the tombs and were very violent, so that no traveler could pass that way. + When Jesus had come to the other side and to the country of the Gadarenes, two men who were met him. They were coming out of the and were very violent, so that no traveler pass that way. + + + Jesus + When [1] had come + to + the + other side and + to + the + country + of the + Gadarenes, + two + men who were possessed by demons + met + him. + They were coming + out of + the + tombs + and were + very + violent, + so that + no + traveler + + could + pass + + + that + way. + + + Καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί Υἱὲ τοῦ Θεοῦ ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς + \v 29 + Behold, they cried out and said, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the set time?" + Behold, they and said, "What do we have to do with you, ? Have you come here to us before the set ?" + + Behold, + they cried out + and + said, + + + + + + "What do we have to do with you, + + Son + + of God? + Have you come + here + to torment + us + before + the set time?" + + + Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη + \s5 \p \v 30 + Now a herd of many pigs was there feeding, not too far away from them. + Now a of many was there feeding, not too far away from them. + Now + a herd + of many + pigs + was there + feeding, + not too far away + from + them. + + + οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων + \v 31 + The demons kept pleading with Jesus and saying, "If you cast us out, send us away into that herd of pigs." + The kept with Jesus and saying, "If you cast us out, into that of ı." + + The + demons + kept pleading with + Jesus + and saying, + "If + us + you cast [1] out, + us + send [2] away + into + that + herd + + of pigs." + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑπάγετε οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν + \p \v 32 + Jesus said to them, "Go!" The demons came out and went into the pigs; and behold, the whole herd rushed down the steep hill into the sea and they died in the water. + Jesus said to them, "Go!" The demons came out and went into the ; and behold, the whole rushed down the steep hill into the sea and they in the . + + Jesus + said + to them, + "Go!" + + The + demons + came out + and + went + into + the + pigs; + and + behold, + the + whole + herd + rushed + down + the + steep hill + into + the + sea + and + they died + in + the + water. + + + Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων + \s5 \v 33 + Those who had been tending the pigs ran away and they went into the city and reported everything, especially what had happened to the men who had been possessed by demons. + Those who had been tending the pigs away and they went into the city and everything, especially what had happened to the men who had been . + + Those + who had been tending the pigs + ran away + and + they went + into + the + city + and + reported + everything, + + especially + what + had happened to + + the men who had been possessed by demons. + + + καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν + \v 34 + Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region. + Behold, all the city came out to meet . When they saw him, they him to leave their region. + + Behold, + all + the + city + came out + + + + to meet + + + Jesus. + + When they saw + him, + they begged him + + + + to leave + + + their + + region. + + + + + Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν + \s5 \c 9 \p \v 1 + Jesus entered a boat, crossed over, and came into his own city. + Jesus entered a boat, crossed over, and came into his own city. + + Jesus + entered + + a boat, + crossed over, + and + came + into + his own + + city. + + + Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι + \v 2 + Behold, they brought to him a paralyzed man lying on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Son, be encouraged. Your sins have been forgiven." + Behold, they brought to him a paralyzed man lying on a mat. Seeing their , said to the paralyzed man, "Son, be . Your have been ." + + Behold, + they brought + to him + a paralyzed man + lying + on + a mat. + + Seeing + + their + faith, + + Jesus + said + to the + paralyzed man, + "Son, + be encouraged. + Your + + sins + have been forgiven." + + + Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ + \s5 \p \v 3 + Behold, some of the scribes said among themselves, "This man is blaspheming." + Behold, some of the said among themselves, "This man is ." + + Behold, + some + of the + scribes + said + among + themselves, + "This man + is blaspheming." + + + Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν + \v 4 + Jesus knew their thoughts and said, "Why are you thinking evil in your hearts? + their thoughts and said, "Why are you thinking in your ? + + + Jesus + knew + their + + thoughts + and + said, + "Why + are you thinking + evil + in + your + + hearts? + + + τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει + \v 5 + For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? + For which is easier, to say, 'Your are ,' or to say, 'Get up and '? + For + which + is + easier, + to say, + 'Your + + sins + are forgiven,' + or + to say, + 'Get up + and + walk'? + + + ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου + \v 6 + But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, ... " he said to the paralytic, "Get up, pick up your mat, and go to your house." + But that you may that the has on to , ... " he said to the paralytic, "Get up, pick up your mat, and go to your ." + But + that + you may know + that + the + Son + + of Man + has + authority + on + + earth + to forgive + sins, ... " + + he said + to the + paralytic, + "Get up, + pick up + + your + mat, + and + go + to + your + + house." + + + καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ + \s5 \v 7 + Then the man got up and went away to his house. + Then the man got up and went away to his . + Then + the man got up + and + went away + to + his + + house. + + + Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις + \v 8 + When the crowds saw this, they were afraid and glorified God, who had given such authority to people. + When the crowds saw this, they were and , who had given such to . + When + the + crowds + saw + this, + they were afraid + and + glorified + + God, + + who had given + such + authority + to + people. + + + Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ + \v 9 + As Jesus passed by from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's tent. He said to him, "Follow me." He got up and followed him. + As passed by from there, he saw a man named sitting at the 's tent. He said to him, "Follow me." He got up and followed him. + + + Jesus + As [1] passed by + from there, + he saw + a man + named + Matthew + sitting + at + the + tax collector's tent. + + He said + to him, + "Follow + me." + + He got up + and + followed + him. + + + Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ + \s5 \p \v 10 + As Jesus sat down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and dined with Jesus and his disciples. + As sat down to eat in the , behold, many and came and dined with Jesus and his . + + As + Jesus + sat down to eat + in + the + house, + + behold, + many + tax collectors + and + sinners + came + and + dined + + with Jesus + and + his + + disciples. + + + καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν + \v 11 + When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" + When the saw it, they said to his , "Why does your eat with and ?" + + the + Pharisees + When [1] [2] saw it, + they said + + his + to [1] disciples, + + + + "Why + + + your + teacher + does [1] [2] eat + with + + tax collectors + and + sinners?" + + + Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες + \s5 \p \v 12 + When Jesus heard this, he said, "People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick. + When Jesus this, he said, "People who are in body do not need a physician, only those who are sick. + + + Jesus + When [1] heard this, + he said, + "People who are + strong in body + + + + + do not need + + a physician, + only + those + + + + who are sick. + + + + πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς + \v 13 + You should go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I came not to call the righteous to repent, but sinners." + You should go and learn what this means: 'I desire and not .' For I came not to the to repent, but ." + + You should go + and + learn + what + this means: + 'I desire + mercy + and + not + sacrifice.' + For + I came + not + to call + the righteous + to repent, + but + sinners." + + + Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν + \s5 \p \v 14 + Then the disciples of John came to him and said, "Why do we and the Pharisees often fast, but your disciples do not fast?" + Then the of came to him and said, "Why do we and the often , but your do not ?" + Then + the + disciples + of John + came + to him + and said, + + + + "Why + + we + and + the + Pharisees + often + do [1] [2] [3] [4] [5] fast, + but + your + + disciples + not + do [6] fast?" + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν + \p \v 15 + Jesus said to them, "Can the sons of the wedding hall mourn while the bridegroom is still with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. + said to them, "Can the of the wedding hall while the is still with them? But the will come when the will be taken away from them, and then they will . + + + Jesus + said + to them, + + "Can + the + sons + of the + wedding hall + mourn + + + + while + + the + bridegroom + is + still + with + them? + But + the days + will come + when + the + bridegroom + will be taken + away from + them, + and + then + they will fast. + + + Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται + \s5 \v 16 + No man puts a piece of new cloth on an old garment, for the patch will tear away from the garment, and a worse tear will be made. + No man puts a piece of new cloth on an old , for the patch will tear away from the , and a worse tear will be made. + No man + + puts + a piece + new + of [1] cloth + on + an old + garment, + for + the + patch + + will tear away + from + the + garment, + and + a worse + tear + will be made. + + + Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται + \s5 \v 17 + Neither do people put new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed. Instead, they put new wine into fresh wineskins, and both will be preserved." + Neither do people put into old . If they do, the skins will burst, the wine will be spilled, and the will . Instead, they put new wine into fresh , and both will be preserved." + Neither + do people put + new + wine + into + old + wineskins. + + + + + + If they do, + + the + skins + will burst, + + the + wine + will be spilled, + and + the + wineskins + will be destroyed. + Instead, + they put + new + wine + into + fresh + wineskins, + and + both + will be preserved." + + + Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν καὶ ζήσεται + \s5 \p \v 18 + While Jesus was saying these things to them, behold, an official came and bowed down to him. He said, "My daughter has just now died, but come and lay your hand on her, and she will live." + While Jesus was saying these things to them, behold, an came and to him. He said, "My daughter has just now , but come and lay your on her, and she will ı." + + Jesus + While [1] was saying + these things + to them, + behold, + an + official + came + and + bowed down + to him. + He said, + + "My + + daughter + just now + has [1] died, + but + come + and + lay + + your + hand + on + her, + and + she will live." + + + Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ + \v 19 + Then Jesus got up and followed him, and so did his disciples. + Then got up and followed him, and so did his . + Then + + Jesus + got up + and + followed + him, + and + so did + his + + disciples. + + + Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ + \s5 \p \v 20 + Behold, a woman who suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind Jesus and touched the edge of his garment. + Behold, a woman who suffered from a discharge of for twelve came up behind Jesus and touched the edge of his . + + Behold, + a woman + who suffered from a discharge of blood + for twelve + years + came up + behind + Jesus and + touched + the + edge + + his + of [2] garment. + + + ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι + \v 21 + For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well." + For she had said to herself, "If only I touch his , I will be ." + For + she had said + + to herself, + "If + only + I touch + his + + clothes, + I will be made well." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης + \p \v 22 + But Jesus turned and saw her, and said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." And the woman was healed from that hour. + But and saw her, and said, "Daughter, ; your has you ." And the woman was from that . + But + + Jesus + turned + and + saw + her, + and said, + "Daughter, + take courage; + your + + faith + you + has made [1] well." + And + the + woman + was healed + from + that + + hour. + + + Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον + \s5 \v 23 + When Jesus came into the official's house, he saw the flute players and the crowd making a commotion. + When came into the 's , he saw the players and the crowd making a commotion. + + + Jesus + When [1] came + into + + the + official's + house, + + he saw + the + flute players + and + the + crowd + making a commotion. + + + ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ + \v 24 + He said, "Go away, for the girl is not dead, but she is asleep." But they laughed at him in mockery. + He said, "Go away, for the girl is not , but she is ." But they laughed at him in . + He said, + "Go away, + for + the + girl + not + is [1] dead, + but + she is asleep." + But + at him + they laughed [2] in mockery. + + + Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον + \s5 \v 25 + When the crowd had been put outside, he entered the room and took her by the hand, and the girl got up. + When the crowd had been , he entered the room and took her by the ı, and the girl got up. + + When + the + crowd + had been put outside, + he entered + the room and + took + her + by the + hand, + and + the + girl + got up. + + + καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην + \v 26 + The news about this spread into all that region. + The news about this spread into all that region. + + The + news + about this + spread + into + all + + that + region. + + + Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ + \s5 \p \v 27 + As Jesus passed by from there, two blind men followed him. They kept shouting and saying, "Have mercy on us, Son of David!" + As passed by from there, two blind men followed him. They kept and saying, "Have on us, Son of !" + + + Jesus + As [1] passed by + from there, + two + blind men + followed + him. + They kept shouting + and + saying, + "Have mercy + on us, + Son + of David!" + + + Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι Λέγουσιν αὐτῷ Ναί Κύριε + \p \v 28 + When Jesus had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" \p They said to him, "Yes, Lord." + When had come into the , the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you that I do this?" They said to him, "Yes, ." + + Jesus + When [1] had come + into + the + house, + the + blind men + came + to him. + + + Jesus + said + to them, + "Do you believe + that + I can + do + this?" + \p + They said + to him, + "Yes, + Lord." + + + Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν + \s5 \p \v 29 + Then Jesus touched their eyes and said, "Let it be done to you according to your faith," + Then Jesus touched their eyes and said, "Let it be done to you according to your ," + Then + Jesus + touched + their + + eyes + and said, + "Let it be done + to you + according to + + your + faith," + + + καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω + \v 30 + and their eyes were opened. Then Jesus strictly commanded them and said, "See that no one knows about this." + and their eyes were opened. Then strictly them and said, "See that no one about this." + and + their + + eyes + were opened. + Then + + Jesus + strictly commanded + them + and said, + "See that + no one + knows + about this." + + + οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ + \v 31 + But the two men went out and spread the news about this throughout that region. + But the two men went out and the news this throughout that region. + But + the two men + went out + and + spread the news + about this + + + + throughout + + + that + region. + + + Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον + \s5 \p \v 32 + As those two men were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus. + As those two men were going away, behold, a mute man was brought to Jesus. + + + + + As those two men were going away, + + behold, + a mute + man + possessed by a demon + was brought + to + Jesus. + + + καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ + \v 33 + When the demon had been driven out, the mute man spoke. The crowds were astonished and said, "This has never been seen before in Israel!" + When the had been , the mute man spoke. The crowds were and said, "This has never been seen before in ı!" + + the + demon + When [1] [2] had been driven out, + the + mute man + spoke. + + The + crowds + were astonished + and said, + "This + never + has [3] been seen + before + in + + Israel!" + + + Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια + \p \v 34 + But the Pharisees were saying, "By the ruler of the demons, he drives out demons." + But the were saying, "By the of the , he ı." + But + the + Pharisees + were saying, + "By + the + ruler + of the + demons, + he drives out + + demons." + + + Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν + \s5 \p \v 35 + Jesus went about all the cities and the villages. He continued teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom and healing all kinds of disease and all kinds of sickness. + went about all the cities and the villages. He continued in their , the of the and all kinds of disease and all kinds of sickness. + + + Jesus + went about + all + the + cities + and + the + villages. + He continued teaching + in + + their + synagogues, + + preaching + the + gospel + of the + kingdom + and + healing + all kinds of + disease + and + all kinds of + sickness. + + + Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα + \v 36 + When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were troubled and discouraged. They were like sheep without a shepherd. + When he saw the crowds, he had for them, because they were and discouraged. They were without a . + + When he saw + the + crowds, + he had compassion + for + them, + because + they were + troubled + and + discouraged. + They were + like + sheep + + + + without + + a shepherd. + + + Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι + \s5 \v 37 + He said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. + He said to his , "The is plentiful, but the are few. + + He said + to + his + disciples, + "The + + harvest + is + plentiful, + but + the + laborers + are few. + + + δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ + \v 38 + Therefore urgently pray to the Lord of the harvest, so that he may send out laborers into his harvest." + Therefore urgently pray to the of the , so that he may into his ." + Therefore + urgently pray + to the + Lord + of the + harvest, + so that + he may send out + laborers + into + his + + harvest." + + + + + Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν + \s5 \c 10 \p \v 1 + Jesus called his twelve disciples together and gave them authority over unclean spirits, to drive them out, and to heal all kinds of disease and all kinds of sickness. + Jesus his twelve together and gave them over , to , and to ı all kinds of disease and all kinds of sickness. + + Jesus + + his + twelve + disciples + called [1] [2] [3] together + and + gave + them + authority + over unclean + spirits, + + them + to drive [4] out, + and + to heal + all kinds of + disease + and + all kinds of + sickness. + + + Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ + \s5 \v 2 + Now the names of the twelve apostles were these. The first, Simon (whom he also called Peter), and Andrew his brother; James son of Zebedee, and John his brother; + Now the names of were these. The first, (whom he also Peter), and his ; , and his ; + Now + the + names + of the + twelve + apostles + were + these. + The first, + Simon + (whom + he also called + Peter), + and + Andrew + + his + brother; + + James + + + + son + + of Zebedee, + and + John + + his + brother; + + + Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος + \v 3 + Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; + , and ; , and the ; , and Thaddaeus; + Philip, + and + Bartholomew; + Thomas, + and + Matthew + the + tax collector; + James + + + + son + + of Alphaeus, + and + Thaddaeus; + + + Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν + \v 4 + Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who would betray him. + the , and , who would him. + Simon + the + Zealot, + and + Judas + + Iscariot, + who + + would betray + him. + + + Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε + \s5 \p \v 5 + These twelve Jesus sent out. He instructed them and said, "Do not go to any place where Gentiles live, and do not enter any town of the Samaritans. + These twelve . He them and said, "Do not go to any place where Gentiles live, and do not enter any town of the . + These + + twelve + + Jesus + sent out. + He instructed + them + and said, + not + "Do [1] go + to + Gentiles + any place where [2] live, + and + not + do [3] enter + + any + town + of the Samaritans. + + + πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ + \v 6 + Go instead to the lost sheep of the house of Israel; + Go instead to the lost of the of ; + Go + + instead + to + the + lost + + sheep + of the house + of Israel; + + + πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν + \v 7 + and as you go, preach and say, 'The kingdom of heaven is near.' + and as you go, and say, 'The is near.' + and + as you go, + preach + and say, + + 'The + kingdom + + of heaven + is near.' + + + ἀσθενοῦντας θεραπεύετε νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς καθαρίζετε δαιμόνια ἐκβάλλετε δωρεὰν ἐλάβετε δωρεὰν δότε + \s5 \v 8 + Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you have received, freely give. + Heal the sick, the , the , and . Freely you have , ı give. + Heal + the sick, + raise + the dead, + cleanse + the lepers, + and + cast out + demons. + Freely + you have received, + freely + give. + + + Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν + \v 9 + Do not carry any gold, silver, or copper in your belts. + Do not carry any , , or copper in your belts. + not + Do [1] carry any + gold, + + silver, + or + copper + in + + your + belts. + + + μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ + \v 10 + Do not take a traveling bag for your journey, or an extra tunic, or sandals, or a staff, for a laborer deserves his food. + Do not take a traveling bag for your journey, or an extra , or , or a , for a his food. + Do not + take + a traveling bag + for + your + journey, + or + an extra + tunic, + or + sandals, + or + a staff, + for + + a laborer + deserves + his + + food. + + + Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε + \s5 \v 11 + Whatever city or village you enter, find who is worthy in it, and stay there until you leave. + Whatever city or village you enter, find who is in it, and stay there until you leave. + + + + + + Whatever + + city + or + village + you enter, + find + who + is + worthy + in + it, + stay + and [1] there + until + + you leave. + + + εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν + \v 12 + As you enter into the house, greet it. + As you enter into the , it. + + As you enter + into + the + house, + greet + it. + + + καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω + \v 13 + If the house is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you. + If the is , let your come upon it. But if it is not , let your to you. + + If + + the + house + is + worthy, + + your + peace + let [1] [2] come + upon + it. + But + if + it is + not + worthy, + + your + peace + let [4] [5] return + to + you. + + + καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν + \s5 \v 14 + As for those who do not receive you or listen to your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet. + As for those who do not you or to your , when you depart from that or city, shake off the from your feet. + + + + + As for those who + + not + do [1] receive + you + or + listen + to + your + words, + when you depart + from + + that + house + or + + city, + shake off + the + dust + + your + from [2] feet. + + + ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ + \v 15 + Truly I say to you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. + Truly I say to you, it will be more bearable for the of and Gomorrah in the than for that city. + Truly + I say + to you, + it will be + more bearable + for the land + of Sodom + and + Gomorrah + in + the day + of judgment + than for + + that + city. + + + Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί + \s5 \p \v 16 + "See, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be as wise as serpents and innocent as doves. + "See, I you out as in the midst of , so be as as serpents and as . + "See, + I + you + send [1] out + as + sheep + in + the midst + of wolves, + so + be + wise + as [2] as + + serpents + and + innocent + as + + doves. + + + Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς + \v 17 + Watch out for people! They will deliver you up to councils, and they will whip you in their synagogues. + Watch out for people! They will you up to , and they will whip you in their . + + Watch out + for + + people! + + you + They will deliver [1] up + to + councils, + and + they will whip + you + in + their + + synagogues. + + + καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν + \v 18 + Then you will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. + Then you will be brought before and for my sake, as a to them and to the Gentiles. + Then + you will be brought + + before + governors + and + kings + my + for [1] sake, + as + a testimony + to them + and + to the + Gentiles. + + + ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε + \s5 \v 19 + When they deliver you up, do not be anxious about how or what you will speak, for what to say will be given to you at that time. + When they you up, do not be anxious about how or what you will speak, for what to say will be given to you at that . + + When + you + they deliver [1] up, + not + do [2] be anxious + about + how + or + what + you will speak, + for + what + to say + will be given + to you + at + + that + time. + + + οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν + \v 20 + For it is not you who will speak, but the Spirit of your Father who will speak in you. + For it is not you who will speak, but the of your who will speak in you. + For + it is + not + you + who + will speak, + but + the + Spirit + + your + of [1] Father + who + will speak + in + you. + + + Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς + \s5 \v 21 + Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and cause them to be put to death. + Brother will up to , and a his . Children will rise up against their parents and cause them to be put to . + + Brother + will deliver up + brother + to + death, + and + a father + his child. + + Children + will rise up + against + their parents + and + them + cause [1] to be put to death. + + + καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται + \v 22 + You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved. + You will be hated by everyone because of my . But whoever to the end, that person will be . + + You will be + hated + by + everyone + because of + + my + name. + But + whoever + endures + to + the end, + that person + will be saved. + + + Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου + \v 23 + When they persecute you in this city, flee to the next, for truly I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man has come. + When they you in this city, to the next, for I say to you, you will not have gone through the cities of before the has come. + + When + they persecute + you + in + + this + city, + flee + to + the + next, + for + truly + I say + to you, + not + + you will [1] have gone through + the + cities + + of Israel + before + + the + Son + + of Man + has come. + + + Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ + \s5 \p \v 24 + "A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master. + "A is not greater than his , nor a above his . + "A disciple + is + not + greater than + his + + teacher, + nor + a servant + above + + his + master. + + + ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ + \v 25 + It is enough for the disciple that he should be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much worse would be the names they call the members of his household! + It is enough for the that he should be like his , and the like his . If they have the , how much worse would be the names they call the members of his ! + It is enough + for the + disciple + that + he should be + like + + his + teacher, + and + the + servant + like + + his + master. + If + they have called + the + master of the house + Beelzebul, + + + + how much worse + + would be the names they call + the members + his + of [1] household! + + + Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται + \s5 \v 26 + Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known. + Therefore do not them, for there is nothing concealed that will not be , and nothing hidden that will not be . + Therefore + not + do [1] fear + them, + for + there is + nothing + concealed + that + not + will [2] be revealed, + and nothing + hidden + that + not + will [3] be known. + + + ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων + \v 27 + What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops. + What I tell you in the , say in the daylight, and what you softly in your ear, upon the housetops. + What + I tell + you + in + the + darkness, + say + in + the + daylight, + and + what + you hear + softly + in + your + ear, + proclaim + upon + the + housetops. + + + Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ + \s5 \v 28 + Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul. Instead, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. + Do not of those who the but to the . Instead, him who is to both and in . + + not + Do [1] be afraid + of + those who + kill + the + body + but + + + + are unable + + to kill + the + soul. + Instead, + fear + + him who + is able + to destroy + both + soul + and + body + in + hell. + + + Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν + \v 29 + Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge. + Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the without your 's knowledge. + not + two + sparrows + Are [1] [2] [3] sold + for a small coin? + Yet + not + one + of + them + falls + to + the + ground + without + + your + Father's + knowledge. + + + ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν + \v 30 + But even the hairs of your head are all numbered. + But even the hairs of your are all numbered. + But + even + the + hairs + of + your + head + are + all + numbered. + + + μὴ οὖν φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς + \v 31 + Do not fear. You are more valuable than many sparrows. + Do not . You are more valuable than many sparrows. + + not + Do [1] fear. + You + are more valuable than + many + sparrows. + + + Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς + \s5 \v 32 + Therefore everyone who confesses me before men, I will also confess before my Father who is in heaven. + Therefore everyone who me before men, I will also before who is in heaven. + Therefore + everyone + who + confesses + + me + before + + men, + also + I will [1] confess + + + before + + my + Father + who is + in + + heaven. + + + ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς + \v 33 + But he who denies me before men, I will also deny before my Father who is in heaven. + But he who me before men, I will also before who is in heaven. + But + he who + + denies + me + before + + men, + also + I will [1] deny + + before + + my + Father + who is + in + + heaven. + + + Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν + \s5 \p \v 34 + "Do not think that I came to bring peace upon the earth. I did not come to bring peace, but a sword. + "Do not think that I came to bring upon the . I did not come to bring , but a . + not + "Do [1] think + that + I came + to bring + peace + upon + the + earth. + not + I did [2] come + to bring + peace, + but + a sword. + + + ἦλθον γὰρ διχάσαι Ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς Καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς + \v 35 + For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. + For I came to set a man against his , and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. + For + I came + to set + a man + against + + his + father, + and + a daughter + against + + her + mother, + and + a daughter-in-law + against + + her + mother-in-law. + + + Καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ + \v 36 + A man's enemies will be those of his own household. + A man's will be those of his own . + + + A man's + enemies + will be those + his own + of [1] household. + + + Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος + \s5 \v 37 + He who loves father or mother more than me is not worthy of me; he who loves son or daughter more than me is not worthy of me. + He who or mother more than me is not of me; he who or daughter more than me is not of me. + He who + loves + father + or + mother + more than + me + is + not + worthy + of me; + + he who + loves + son + or + daughter + more than + me + is + not + worthy + of me. + + + καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος + \v 38 + He who does not pick up his cross and follow after me is not worthy of me. + He who does not pick up his and follow after me is not of me. + + He who + not + does [1] pick up + + his + cross + and + follow + after + me + is + not + worthy + of me. + + + ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν + \v 39 + He who finds his life will lose it. But he who loses his life for my sake will find it. + He who finds his will lose it. But he who loses his for my sake will find it. + He + who finds + his + + life + will lose + it. + But + he who + loses + his + + life + my + for [1] sake + will find + it. + + + Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με + \s5 \p \v 40 + "He who welcomes you welcomes me, and he who welcomes me also welcomes him who sent me. + "He who welcomes you welcomes me, and he who welcomes me also welcomes him who me. + "He who + welcomes + you + welcomes + me, + and + he who + welcomes + me + also welcomes + him who + sent + me. + + + ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται + \v 41 + He who welcomes a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward, and he who welcomes a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward. + He who welcomes a in the of a will a , and he who welcomes a man in the of a man will a man's . + He who + welcomes + a prophet + in + the name + of a prophet + will receive + a prophet's + reward, + and + he who + welcomes + a righteous man + in + the name + of a righteous man + will receive + a righteous man's + reward. + + + καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ + \s5 \v 42 + Whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will in no way lose his reward." + Whoever gives to one of these little ones even a cup of cold to drink in the of a , I say to you, he will in no way lose his ." + + + + + Whoever + + to one + of + these + little ones + even + a cup + of cold water + gives [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] to drink + in + the name + of a disciple, + truly + I say + to you, + + + + in no way + + he will [8] lose + + his + reward." + + + + + Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν + \s5 \c 11 \p \v 1 + It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. + It came about that when had finished his twelve , he departed from there to and in their cities. + + It came about + that + when + + Jesus + had finished + instructing + his + + twelve + disciples, + he departed + from there + + to teach + and + preach + in + their + + cities. + + + Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ + \v 2 + Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples + Now when in the about the of the , he a message by his + Now + + John + when [1] heard + in + the + prison + about the + deeds + of the + Christ, + he sent a message + by + + his + disciples + + + εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν + \v 3 + and said to him, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" + and said to him, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" + and said + to him, + "Are + you + the one who + is coming, + or + should we look for + another?" + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε + \s5 \p \v 4 + Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you see and hear. + answered and said to them, "Go and to what you see and . + + + Jesus + answered + and + said + to them, + "Go + and + report + to John + what + you see + and + hear. + + + τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται + \v 5 + The blind are receiving sight, the lame are walking, lepers are being cleansed, the deaf are hearing again, the dead are being raised back to life, and the gospel is being preached to the poor. + The blind are sight, the lame are , are being , the deaf are hearing again, the are being back to life, and the gospel is being to the poor. + The blind + are receiving sight, + + the lame + are walking, + lepers + are being cleansed, + + the deaf + are hearing + again, + + the dead + are being raised + back to life, + and + the gospel is being preached + to the poor. + + + καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί + \v 6 + Blessed is anyone who does not stumble because of me." + Blessed is anyone who does not because of me." + + Blessed + is + + + + anyone who + + does not + stumble + because of + me." + + + Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον + \s5 \p \v 7 + As these men went on their way, Jesus began to say to the crowds about John, "What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind? + As these men went on their way, began to say to the crowds about John, "What did you go out in the to see—a being shaken by the wind? + + these men + As [1] went on their way, + + Jesus + began + to say + to the + crowds + about + John, + "What + did you go out + in + the + desert + to see— + a reed + being shaken + by + the wind? + + + ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν + \v 8 + But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Really, those who wear soft clothing live in kings' houses. + But what did you go out to see—a man dressed in soft ? Really, those who wear soft live in ' . + But + what + did you go out + to see— + a man + dressed + in + soft clothing? + Really, + those who + wear + + soft clothing + live + in + + kings' + + houses. + + + ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου + \s5 \v 9 + But what did you go out to see—a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. + But what did you go out to see—a ? Yes, I say to you, and much more than a . + But + what + did you go out + to see— + a prophet? + Yes, + I say + to you, + and + much more than + a prophet. + + + οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου + \v 10 + This is he of whom it was written, \q 'See, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.' + This is he of whom , 'See, I am my your face, who will prepare your way before you.' + This + is + + + + he of whom + + it was written, + \q + 'See, + I + am sending + my + + messenger + before + your + face, + who + will prepare + your + + way + before + you.' + + + Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν + \s5 \m \v 11 + I say to you truly that among those born of women, there has not arisen anyone greater than John the Baptist. Yet the least important person in the kingdom of heaven is greater than he is. + I say to you that among those born of women, there has not anyone than the Baptist. Yet the least important person in the is than he is. + Truly + I say + to you + that + among + those born + of women, + not + there has [1] arisen + anyone greater than + John + the + Baptist. + Yet + the + least important person + in + the + kingdom + + of heaven + is + greater than + he + is. + + + ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν + \v 12 + From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force. + From the of the Baptist until now, the violence, and men of violence take it by force. + + From + the + days + of John + the + Baptist + until + now, + the + kingdom + + of heaven + suffers violence, + and + men of violence + it + take [1] by force. + + + πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν + \s5 \v 13 + For all the prophets and the law have been prophesying until John; + For all the and have been until John; + For + all + the + prophets + and + the + law + have been prophesying + until + John; + + + καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι + \v 14 + and if you are willing to accept it, he is Elijah who was to come. + and if to accept it, he is who was to come. + and + if + you are willing + to accept + it, + he + is + Elijah + who + was + to come. + + + Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω + \v 15 + He who has ears to hear, let him hear. + He who has ears to , let him hear. + He who + has + ears + to hear, + let him hear. + + + Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις + \s5 \v 16 + To what should I compare this generation? It is like children playing in the marketplace, who sit and call to one another + To what should I this ? It playing in the marketplace, who sit and to one another + + To what + should I compare + this + + generation? + It is + like + children + sitting + in + the + marketplaces + + calling out + to the + others, + + + λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν Καὶ οὐκ ὠρχήσασθε Ἐθρηνήσαμεν Καὶ οὐκ ἐκόψασθε + \v 17 + and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.' + and say, 'We played a for you, and you did not dance. We , and you did not .' + and + say, + 'We played a flute + for you, + and + not + you did [1] dance. + We mourned, + and + not + you did [2] weep.' + + + Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει + \s5 \v 18 + For John came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a demon.' + For came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a .' + For + John + came + not + eating + bread + or + drinking + wine, + and + they say, + 'He has + a demon.' + + + ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγουσιν Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς + \v 19 + The Son of Man came eating and drinking and they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds." + The came eating and drinking and they say, 'Look, he is a gluttonous man and a , a friend of and !' But is by her ." + The + Son + + of Man + came + eating + and + drinking + and + they say, + 'Look, + he is a gluttonous + man + and + a drunkard, + a friend + of tax collectors + and + sinners!' + But + + wisdom + is justified + by + her + + deeds." + + + Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὐ μετενόησαν + \s5 \p \v 20 + Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles were done, because they had not repented. + Then Jesus began to denounce the cities in which most of his were done, because they had not . + Then + Jesus began + to denounce + the + cities + in + which + + most of + his + miracles + were done, + because + not + they had [1] repented. + + + Οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν + \v 21 + "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. + "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the had been done in and which were done in you, they would have long ago in and . + "Woe + to you, + Chorazin! + Woe + to you, + Bethsaida! + + If + the + miracles + had been done + in + Tyre + and + Sidon + which + were done + in + you, + they would have repented + long ago + + in + sackcloth + and + ashes. + + + πλὴν λέγω ὑμῖν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν + \v 22 + But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you. + But it will be more tolerable for and at the than for you. + But, + I tell + you + it will be + more tolerable + for Tyre + and + Sidon + at + the day + of judgment + than + for you. + + + Καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾅδου καταβήσῃ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον + \s5 \v 23 + You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. For if in Sodom there had been done the miracles that were done in you, it would still have remained until today. + You, , do you think you will be to heaven? No, you will be brought down to . For if in there had been done the that were done in you, it would still have remained until . + + You, + Capernaum, + do you think + you will be exalted + to + heaven? + No, + you will be brought down + to + Hades. + For + if + in + Sodom + there had been done + the + miracles + that + were done + in + you, + it would still have remained + + until + + today. + + + πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί + \v 24 + But I say to you that it will be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you." + But I say to you that it will be easier for the of in the than for you." + But + I say + to you + that + it will be + easier + for the land + of Sodom + in + the day + of judgment + than + for you." + + + Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις + \s5 \p \v 25 + At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. + At that said, "I you, , of heaven and , because you concealed these things from the and , and them to little . + At + + that + time + + Jesus + + said, + "I praise + you, + Father, + Lord + + of heaven + and + + earth, + because + you concealed + these things + from + the wise + and + understanding, + and + revealed + them + to little children. + + + ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου + \v 26 + Yes, Father, for this was pleasing in your sight. + Yes, , for this was in your sight. + Yes, + + Father, + for + this + was + pleasing + your + in [1] sight. + + + Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι + \v 27 + All things have been entrusted to me from my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him. + All things have been to me from ; and no one except the , and no one the except and anyone to whom chooses to him. + All things + have been entrusted + to me + from + + my + Father; + and + no one + knows + the + Son + + + + except + + the + Father, + and + no one + knows + the + Father + + + + except + + the + Son + and + + + + anyone to whom + + the + Son + chooses + to reveal him. + + + Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς + \s5 \v 28 + Come to me, all you who labor and are heavy burdened, and I will give you rest. + Come to me, all you who and are heavy burdened, and I will you . + Come + to + me, + all you + who + labor + and + are heavy burdened, + and I + you + will give [1] rest. + + + ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν + \v 29 + Take my yoke on you and learn from me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest for your souls. + Take my on you and learn from me, for I am and in , and you will find for your . + Take + + my + yoke + on + you + and + learn + from + me, + for + I am + meek + and + lowly + + in heart, + and + you will find + rest + + your + for [1] souls. + + + ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν + \v 30 + For my yoke is easy and my burden is light." + For my is easy and my is ." + For + + my + yoke + is + easy + and + + my + burden + is + light." + + + + + Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν + \s5 \c 12 \p \v 1 + At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. + At that went on the day through the . His were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. + At + + that + time + + Jesus + went + on the + Sabbath day + through + the + grainfields. + + + His + disciples + were hungry + and + began + to pluck + heads of grain + and + eat + them. + + + οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ + \v 2 + But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, "See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath." + But when the saw that, they said to Jesus, "See, your do what is to do on the ." + But + the + Pharisees + when [1] [2] saw that, + they said + to Jesus, + "See, + + your + disciples + do + what + + + + is unlawful + + to do + on + the Sabbath." + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ + \s5 \p \v 3 + But Jesus said to them, "Have you never read what David did when he was hungry, and the men who were with him? + But Jesus said to them, "Have you never read what did when he was hungry, and the men who were with him? + But + Jesus + said + to them, + never + "Have you [1] read + what + David + did + when + he was hungry, + and + the men who were + with + him? + + + πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις + \v 4 + He went into the house of God and ate the bread of the presence, which was unlawful for him to eat and unlawful for those who were with him, but lawful only for the priests. + He went into the and ate the of the presence, which was for him to eat and unlawful for those who were with him, but lawful only for the . + + He went + into + the + house + + of God + and + ate + the + bread + of the + presence, + which + was + + + + unlawful + + for him + to eat + and + unlawful + for those who were + with + him, + + + + but + + lawful + only + for the + priests. + + + Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν + \s5 \v 5 + Have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath but are guiltless? + Have you not read in that on the the in the the but are ? + + not + Have you [1] read + in + the + law + that + on the + Sabbath + the + priests + in + the + temple + profane + the + Sabbath + but + are + guiltless? + + + λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε + \v 6 + But I say to you that one greater than the temple is here. + But I say to you that one than the is here. + But + I say + to you + that + one greater than + the + temple + is + here. + + + Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους + \s5 \v 7 + If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. + If you had what this meant, 'I desire and not ,' you would not have the . + + If + you had known + what + this meant, + 'I desire + mercy + and + not + sacrifice,' + not + + you would [1] have condemned + the + guiltless. + + + κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου + \v 8 + For the Son of Man is Lord of the Sabbath." + For the is of the ." + For + the + Son + + of Man + is + Lord + of the + Sabbath." + + + Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν + \s5 \p \v 9 + Then Jesus left from there and went into their synagogue. + Then Jesus left from there and went into their . + Then + Jesus left + from there + and + went + into + + their + synagogue. + + + καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ + \v 10 + Behold, there was a man who had a withered hand. The Pharisees asked Jesus, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" so that they might accuse him of sinning. + Behold, there was a man who had a withered . The Pharisees asked Jesus, saying, "Is it to on the ?" so that they might him of sinning. + + Behold, + there was a man + who had + a withered + hand. + + The Pharisees asked + Jesus, + saying, + + "Is it lawful + to heal + on the + Sabbath?" + so that + him + they might accuse [1] + of sinning. + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ + \s5 \p \v 11 + Jesus said to them, "What man would there be among you, who, if he had just one sheep, and if this sheep fell into a pit on the Sabbath, would not take hold of it and raise it out? + Jesus said to them, "What man would there be among you, who, if he had just one , and if this sheep fell into a on the , would not take hold of it and it out? + + Jesus + said + to them, + "What + man + would there be + among + you, + who, + if he had + just one + sheep, + and + if + this sheep + fell + into + a pit + on the + Sabbath, + not + would [1] take hold + of it + and + raise it out? + + + πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν + \v 12 + How much more valuable, then, is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath." + How much more valuable, then, is a man than a ! Therefore it is lawful to on the ." + How much + more valuable, + then, + is + a man + than a sheep! + Therefore + it is lawful + to do + good + on the + Sabbath." + + + Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη + \s5 \v 13 + Then Jesus said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was restored to health, just like the other hand. + Then Jesus said to the man, "Stretch out your ." He stretched it out, and it was to , just like the other hand. + Then + Jesus + said + to the + man, + "Stretch out + + your + hand." + + He stretched it out, + and + it was restored + to health, + just like + the + other hand. + + + ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν + \v 14 + But the Pharisees went out and plotted against him. They were seeking how they might destroy him. + But the went out and plotted against him. They were seeking how they might him. + But + the + Pharisees + went out and + + + + plotted + + against + him. + They were seeking + how + they might destroy + him. + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας + \s5 \p \v 15 + Jesus, knowing this, withdrew from there. Many people followed him, and he healed them all. + , this, withdrew from there. Many followed him, and he them all. + + + Jesus, + knowing this, + withdrew + from there. + + Many + people + followed + him, + and + he healed + them + all. + + + καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν + \v 16 + He commanded them not to make him known to others, + He them not to him to others, + + He commanded + them + + not + to make + him + known + to others, + + + ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος + \v 17 + that it might be fulfilled, what had been said through Isaiah the prophet, saying, + that it might be , what had been said through the , saying, + that + it might be fulfilled, + + what had been said + through + Isaiah + the + prophet, + saying, + + + Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ + \s5 \q \v 18 + "See, my servant whom I have chosen; \q my beloved one, in whom my soul is well pleased. \q I will put my Spirit upon him, \q and he will proclaim justice to the Gentiles. + "See, my whom I have ; my one, in whom my is . I will put my upon him, and he will to the Gentiles. + "See, + + my + servant + whom + I have chosen; + \q + + my + beloved one, + in + whom + my + + soul + is well pleased. + \q + I will put + my + + Spirit + upon + him, + \q + and + he will proclaim + justice + to the + Gentiles. + + + οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ + \s5 \q \v 19 + He will not strive nor cry aloud; \q neither will anyone hear his voice in the streets. + He will not strive nor ; neither will anyone his in the streets. + not + He will [1] strive + nor + cry aloud; + \q + neither + anyone + will [2] hear + his + + voice + in + the + streets. + + + κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν + \q \v 20 + He will not break any bruised reed; \q he will not quench any smoking flax, \q until he leads justice to victory, + He will not break any bruised ; he will not any smoking flax, until he leads to victory, + not + He will [1] break + any bruised + reed; + \q + + not + he will [2] quench + any smoking + flax, + \q + until + + he leads + + justice + to + victory, + + + καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν + \v 21 + and in his name the Gentiles will have hope." + and in his the Gentiles will have ." + and + + his + in [1] name + the Gentiles + will have hope." + + + Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν + \s5 \p \v 22 + Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus. He healed him, with the result that the mute man spoke and saw. + Then someone blind and mute, , was brought to Jesus. He him, with the result that the mute man spoke and saw. + Then + someone blind + and + mute, + possessed by a demon, + was brought + to Jesus. + + He healed + him, + with the result that + the + mute man + spoke + and + saw. + + + καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ + \v 23 + All the crowds were amazed and said, "Can this man be the Son of David?" + All the crowds were and said, "Can this man be of ?" + + All + the + crowds + were amazed + and + said, + + + + + "Can this man be + + + the Son + of David?" + + + Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων + \s5 \p \v 24 + But when the Pharisees heard of this miracle, they said, "This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons." + But when the of this miracle, they said, "This man does not except by , the of the ı." + But + the + Pharisees + when [1] [2] heard + of this miracle, + they said, + "This man + not + does [3] cast out + + demons + + + + except + + by + + Beelzebul, + the prince + of the + demons." + + + Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται + \p \v 25 + But Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand. + But Jesus their thoughts and said to them, "Every divided against itself is , and every city or divided against itself will not stand. + But + Jesus + knew + their + + thoughts + and + said + to them, + "Every + kingdom + divided + against + itself + is made desolate, + and + every + city + or + house + divided + against + itself + not + will [3] stand. + + + καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ + \s5 \v 26 + If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? + If , he is divided against himself. How then will his ı stand? + + If + + Satan + drives out + + Satan, + he is divided + against + himself. + How + then + + his + kingdom + will [1] [2] stand? + + + Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν + \v 27 + And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? For this reason they will be your judges. + And if I by , by whom do your ı? For this reason they will be your ı. + And + if + I + drive out + + demons + by + Beelzebul, + by + whom + + your + sons + them + do [1] [2] drive [3] out? + For + this reason + they + will be + your + judges. + + + εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 28 + But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. + But if I ı by the , then the has come upon you. + But + if + I + drive out + + demons + by + the Spirit + of God, + then + the + kingdom + + of God + has come + upon + you. + + + Ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει + \v 29 + How can anyone enter the house of the strong man and take away his belongings without tying up the strong man first? Then he will steal his belongings from his house. + How anyone enter the of the man and take away his without up the man first? Then he will steal his belongings from his . + + How + can + anyone + enter + + the + house + of the + strong man + and + take away + + his + belongings + + + + without + + tying up + the + strong man + first? + + Then + + he will steal + his + belongings from his + house. + + + Ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει + \v 30 + The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters. + The one who is not with me is against me, and the one who does not with me . + The one + who is + not + with + me + is + against + me, + and + the one + not + who does [1] gather + with + me + scatters. + + + Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται + \s5 \v 31 + Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. + Therefore I say to you, every and will be men, but the against the will not be . + + + + Therefore + + I say + to you, + every + sin + and + blasphemy + will be forgiven + + men, + but + the + blasphemy + against the + Spirit + not + will [1] be forgiven. + + + καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι + \v 32 + Whoever speaks any word against the Son of Man, that will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, that will not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. + Whoever speaks any against the , that will be him. But whoever speaks against the , that will not be him, neither in this , nor in that which is to come. + + + + + Whoever + + speaks + any word + against + the + Son + + of Man, + that will be forgiven + him. + But + + + + whoever + + speaks + against + the + Holy + + Spirit, + not + that will [1] be forgiven + him, + neither + in + this + + world, + nor + in + that which + is to come. + + + Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται + \s5 \v 33 + Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad, for a tree is recognized by its fruit. + Make a tree and its , or make the tree bad and its bad, for a tree is recognized by its . + + Make + + a tree + good + and + + its + fruit + good, + or + make + the + tree + bad + and + + its + fruit + bad, + for + + a tree + is recognized + by + its + + fruit. + + + γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ + \v 34 + You offspring of vipers, since you are evil, how can you say good things? For out of the abundance of the heart his mouth speaks. + You of vipers, since you are , how you say ? For out of the abundance of the his mouth speaks. + You offspring + of vipers, + since you are + evil, + how + can you + say + good things? + For + out of + the + abundance + of the + heart + his + mouth + speaks. + + + ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά + \v 35 + The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil. + The man from the treasure of his heart produces what is , and the man from the treasure of his heart produces what is . + The + good + man + from + the + good + treasure + of his heart + produces + what is good, + and + the + evil + man + from + the + evil + treasure + of his heart + produces + what is evil. + + + λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως + \s5 \v 36 + I say to you that in the day of judgment people will give an account for every idle word they will have said. + I say to you that in the people will give an for every idle they will have said. + + I say + to you + that + in + the day + of judgment + + people + will give + an account + for + + every + idle + word + + they will have said. + + + ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ + \v 37 + For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned." + For by your you will be , and by your you will be ." + For + by + + your + words + you will be justified, + and + by + + your + words + you will be condemned." + + + Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν + \s5 \p \v 38 + Then certain scribes and Pharisees answered Jesus and said, "Teacher, we wish to see a sign from you." + Then certain and answered Jesus and said, "Teacher, we wish to see a from you." + Then + certain + + scribes + and + Pharisees + answered + Jesus + and said, + "Teacher, + we wish + to see + a sign + from + you." + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου + \p \v 39 + But Jesus answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. + But Jesus answered and said to them, "An and for a . But no will be given to it except the of Jonah the . + But + Jesus + answered + and said + to them, + "An evil + and + adulterous + generation + seeks for + a sign. + But + no + sign + will be given + to it + + + + except + + the + sign + of Jonah + the + prophet. + + + ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας + \v 40 + For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the big fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. + For was three and three nights in the stomach of the big fish, so will the be three and three nights in the of the . + For + as + Jonah + was + three + days + and + three + nights + in + the + stomach + of the + big fish, + so + the + Son + + of Man + will [1] [2] [3] [4] be + three + days + and + three + nights + in + the + heart + of the + earth. + + + Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε + \s5 \v 41 + The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation of people and will condemn it. For they repented at the preaching of Jonah, and see, someone greater than Jonah is here. + The men of will stand up at the with this of people and will it. For they at the of , and see, someone greater than is here. + The men + of Nineveh + will stand up + at + the + judgment + with + + this + generation of people + and + will condemn + it. + For + they repented + at + the + preaching + of Jonah, + and + see, + someone greater than + Jonah + is here. + + + βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε + \s5 \v 42 + The Queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them. She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and see, someone greater than Solomon is here. + The Queen of the South will at the with the men of this and them. She came from the ends of the to the of , and see, someone greater than is here. + The Queen + of the South + will rise up + at + the + judgment + with + the + this + men of [1] generation + and + condemn + them. + + She came + from + the + ends + of the + earth + to hear + the + wisdom + of Solomon, + and + see, + someone greater than + Solomon + is + here. + + + Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει + \s5 \v 43 + When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest, but does not find it. + When an has gone away from a man, it passes through waterless places and , but does not find it. + + When + + an unclean + spirit + has gone away + from + + a man, + it passes through + + waterless + places + and looks for + rest, + but + not + does [1] find it. + + + τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον + \v 44 + Then it says, 'I will return to my house from which I came.' Having returned, it finds that house swept out and put in order. + Then it says, 'I will return to my from which I came.' Having , it finds that house out and put in order. + Then + it says, + 'I will return + to + my + + house + from which + I came.' + + Having returned, + it finds + the house + empty- + it had been swept clean + and + put in order. + + + τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ + \v 45 + Then it goes and takes along with it seven other spirits more evil than itself, and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first. It will be just like that with this evil generation." + Then it goes and takes along with it seven other more than itself, and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first. It will be just like that with this ." + Then + it goes + and + takes along + with + it + seven + other + spirits + more evil + than itself, + and + they all come in + to live + there. + Then + the + final condition + of that + + man + becomes + worse than + the + first. + + It will be + just like that + with this + + evil + + generation." + + + Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι + \s5 \p \v 46 + While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. + While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his stood outside, to speak to him. + + Jesus + still + While [1] was [2] speaking + to the + crowds, + behold, + + his + mother + and + his + + brothers + stood + outside, + seeking + to speak + to him. + + + εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι + \v 47 + Someone said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you." + Someone said to him, "Look, your mother and your stand outside, to speak to you." + + Someone + said + to him, + "Look, + your + + mother + and + your + + brothers + stand + outside, + seeking + to speak + to you." + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου + \s5 \p \v 48 + But Jesus answered and said to him who told him, "Who is my mother and who are my brothers?" + But Jesus answered and said to him who told him, "Who is my mother and who are my ?" + But + Jesus + answered + and + said + to him + who told + him, + "Who + is + my + + mother + and + who + are + my + + brothers?" + + + καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου + \v 49 + Then he stretched out his hand toward his disciples and said, "See, here are my mother and my brothers! + Then he stretched out his toward his and said, "See, here are my mother and my ! + Then + he stretched out + his + + hand + toward + his + + disciples + and + said, + "See, + here are + my + + mother + and + my + + brothers! + + + ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν + \v 50 + For whoever does the will of my Father who is in heaven, that person is my brother, and sister, and mother." + For whoever does the who is in heaven, that person is my , and , and mother." + For + whoever + + does + the + will + + my + of [1] Father + who is + in + heaven, + that person + is + my + brother, + and + sister, + and + mother." + + + + + Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν + \s5 \c 13 \p \v 1 + On that day Jesus went out of the house and sat beside the sea. + On went out of the and sat beside the sea. + On + + that + day + + Jesus + went out + of the + house + and + sat + beside + the + sea. + + + καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει + \v 2 + A very large crowd gathered around him, so he got into a boat and sat in it while the whole crowd stood on the beach. + A very large crowd around him, so he got into a boat and sat in it while the whole crowd stood on the beach. + + A very large + crowd + gathered + around + him, + so + he + got into + + a boat + and + sat + in it while + the + whole + crowd + stood + on + the + beach. + + + Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν + \s5 \v 3 + Then Jesus said many things to them in parables. He said, "Behold, a farmer went out to sow seed. + Then Jesus said many things to them in . He said, "Behold, a farmer went out to . + Then + Jesus + said + many things + to them + in + parables. + He said, + "Behold, + + a farmer + went out + + to sow seed. + + + καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά + \v 4 + As he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and devoured them. + As he , some seeds beside the road, and the birds came and them. + + + + + + + As he sowed, + + some + seeds + + fell + beside + the + road, + and + the + birds + came + and + devoured + them. + + + Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς + \v 5 + Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil. Immediately they sprang up because the soil had no depth. + Other seeds on rocky , where they did not have much . Immediately they sprang up because the soil had no depth. + Other + seeds + + fell + on + + rocky ground, + where + not + they did [1] have + much + soil. + + Immediately + they sprang up + the soil + + + + + + because [2] had no + + depth. + + + ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη + \v 6 + But when the sun had risen, they were scorched because they had no root, and they withered away. + But when the sun had , they were scorched because they had no root, and they withered away. + But + the sun + when [1] had risen, + they were scorched + + + + + + because they had no + + root, + and + they withered away. + + + Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά + \s5 \v 7 + Other seeds fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked them. + Other seeds among the plants. The plants grew up and choked them. + + Other + seeds + fell + among + the + thorn plants. + + The + thorn plants + grew up + and + choked + them. + + + Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα + \v 8 + Other seeds fell on good soil and produced a crop, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty. + Other seeds on and produced a , some one hundred times as much, some sixty, and some thirty. + + Other + seeds + fell + on + + good + + soil + and + produced + a crop, + + + + some + + one hundred times as much, + + + + some + + sixty, + and + + + + some + + thirty. + + + Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω + \v 9 + He who has ears, let him hear." + He who has ears, let him ." + He who + has + ears, + let him hear." + + + Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς + \s5 \p \v 10 + The disciples came and said to Jesus, "Why do you talk to the crowd in parables?" + The came and said to Jesus, "Why do you talk to the crowd in ?" + + The + disciples + came + and + said + to + Jesus, + + + + "Why + + do you talk + to + the crowd + in + parables?" + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται + \p \v 11 + Jesus answered and said to them, "You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. + Jesus answered and said to them, "You have been given the privilege of of the , but to them it is not given. + + + Jesus + answered + and + said + to them, + + + + + "You have been given + + the privilege + of understanding + + mysteries + of the + kingdom + + of heaven, + but + to them + not + it is [1] given. + + + ὅστις γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται ὅστις δὲ οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ + \v 12 + For whoever has will be given more, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him. + For whoever has will be given more, and he will have an . But whoever does not have, even what he has will be taken away from him. + For + whoever + has + will be given more, + + and + he will have an abundance. + But + whoever + not + does [1] have, + even + what + he has + will be taken + away from + him. + + + διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν + \s5 \v 13 + This is why I talk to them in parables: Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. + This is why I talk to them in : Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not , or . + + + + This is why + + I talk + to them + in + parables: + + Though they are seeing, + not + they do [1] see; + and + though they are hearing, + not + they do [2] hear, + or + understand. + + + Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε Καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε + \v 14 + To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says, \q 'Listening, you will hear, but you will never understand; \q seeing, you will see, but you will never know. + To them the of is , that which says, 'Listening, you will hear, but you will never ; seeing, you will see, but you will never . + + To them + the + prophecy + of Isaiah + is fulfilled, + that + which says, + \q + 'Listening, + you will hear, + but + + + + never + + you will [1] understand; + + \q + seeing, + you will see, + but + + + + never + + you will [2] know. + + + Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν Μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν Καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν Καὶ ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἰάσομαι αὐτούς + \s5 \q \v 15 + For the heart of this people has become dull, \q and with their ears they hardly hear, \q and they have shut their eyes. \q Otherwise they might see with their eyes, \q and hear with their ears, \q and understand with their heart and turn again, \q and I would heal them."' + For the of this has become dull, and with their ears they , and they have shut their eyes. Otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and with their and again, and I would them."' + For + the + heart + of this + + people + has become dull, + \q + and + with their + ears + hardly + they [1] hear, + \q + and + they have shut + + their + eyes. + \q + Otherwise + they might see + + with their eyes, + \q + and + hear + + with their ears, + \q + and + understand + + with their heart + and + turn again, + \q + and + I would heal + them."' + + + Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν + \s5 \v 16 + But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. + But are your eyes, for they see; and your ears, for they . + But + blessed + are + your + + eyes, + for + they see; + and + your + + ears, + for + they hear. + + + ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν + \v 17 + Truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see the things that you see and did not see them. They desired to hear the things that you hear and did not hear them. + Truly I say to you that many and men to see the things that you see and did not see them. They desired to the things that you and did not them. + + Truly + I say + to you + that + many + prophets + and + righteous men + desired + to see + the things that + you see + and + not + did [1] see + them. + + They desired + to hear + the things that + you hear + and + not + did [2] hear + them. + + + Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος + \s5 \v 18 + Listen then to the parable of the farmer who sowed his seed. + Listen then to the of the farmer who his seed. + + Listen + then + to the + parable + of the + farmer + who sowed + his seed. + + + Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς + \v 19 + When anyone hears the word of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the seed that was sown beside the road. + When anyone hears the of the but does not it, the comes and snatches away what has been in his . This is the seed that was beside the road. + anyone + When [1] hears + the + word + of the + kingdom + but + not + does [2] understand it, + the + evil one + comes + and + snatches away + + what has been sown + in + + his + heart. + This + is + the + seed + that was sown + beside + the + road. + + + Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν + \s5 \v 20 + What was sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy, + What was sown on rocky ground is the person who hears the and immediately it with , + + What + was sown + on + + rocky ground + + is + the + person who hears + the + word + and + immediately + receives + it + with + joy, + + + οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται + \v 21 + yet he has no root in himself and he endures for a while. When tribulation or persecution arises because of the word, he quickly falls away. + yet he has no root in himself and he endures for a while. When tribulation or arises because of the , he quickly falls away. + yet + he has + no + root + in + himself + and + he endures + for a while. + + tribulation + or + persecution + When [1] [2] [3] arises + because of + the + word, + quickly + he [4] falls away. + + + Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται + \s5 \v 22 + What was sown among the thorn plants, this is the person who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. + What was sown among the , this is the person who hears the , but the cares of the and the of riches choke the , and he becomes unfruitful. + + What + was sown + among + the + thorn plants, + this + is + the + person who hears + the + word, + but + the + cares + of the + world + and + the + deceitfulness + + of riches + choke + the + word, + and + he becomes + unfruitful. + + + Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα + \v 23 + The seed that was sown on the good soil, this is the person who hears the word and understands it. He bears fruit and produces a crop, yielding in one case a hundred, in another sixty, and in another thirty times as much as was planted." + The seed that was sown on the , this is the person who hears the and it. He bears and produces a crop, yielding in one case a hundred, in another sixty, and in another thirty times as much as was ." + + The + seed + that was sown + on + the + good + soil, + this + is + the + person who hears + the + word + and + understands it. + He + + bears fruit + and + produces + a crop, yielding + + + + in one case + + a hundred, + + + + in another + + sixty, + + + + and in another + + thirty + times as much as was planted." + + + Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ + \s5 \p \v 24 + Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. + Jesus presented another to them. He said, "The a man who in his field. + Jesus + presented + another + parable + to them. + He said, + "The + kingdom + + of heaven + is like + a man + who sowed + good + seed + in + + his + field. + + + ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν + \v 25 + But while people slept, his enemy came and also sowed weeds among the wheat and then went away. + But while people , his came and also sowed weeds among the and then went away. + But + + + + + + + while people slept, + + + his + enemy + came + and also + sowed + weeds + + + + among + + the + wheat + and then + went away. + + + ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια + \v 26 + When the blades sprouted and then produced their crop, then the weeds appeared also. + When the blades sprouted and then produced their , then the weeds appeared also. + + When + the + blades + sprouted + and then + produced + their crop, + then + the + weeds + appeared + also. + + + Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια + \s5 \v 27 + The servants of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How does it now have weeds?' + The of the came and said to him, 'Sir, did you not in your field? How does it now have weeds?' + + The + servants + of the + landowner + came + and + said + to him, + 'Sir, + not + did you [1] sow + good + seed + in + + your + field? + How + now + does it [2] have + weeds?' + + + Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν Οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά + \p \v 28 + "He said to them, 'An enemy has done this.' \p "The servants said to him, 'So do you want us to go and pull them out?' + "He said to them, 'An has done this.' "The said to him, 'So do you want us to go and pull them out?' + + "He + said + to them, + 'An enemy + + has done + this.' + \p + + "The + servants + said + to him, + 'So + do you want + to go and + them + us [1] pull [2] out?' + + + Ὁ δέ φησιν Οὔ μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον + \s5 \p \v 29 + "The landowner said, 'No. Because while you are pulling out the weeds, you might uproot the wheat with them. + "The landowner said, 'No. Because while you are pulling out the weeds, you might uproot the with them. + + + "The landowner + said, + 'No. + Because + + while you are pulling out + the + weeds, + you might uproot + the + wheat + with + them. + + + ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου + \v 30 + Let both grow together until the harvest. At the time of the harvest I will say to the reapers, "First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn."'" + Let both grow together until the . At the of the I will say to the , "First pull out the weeds and them in bundles to burn them, but the into my ."'" + Let + both + grow together + until + the + harvest. + + At + the time + of the + harvest + I will say + to the + reapers, + "First + pull out + the + weeds + and + tie + them + in + bundles + to + + burn + them, + but + gather + the + wheat + into + my + + barn."'" + + + Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ + \s5 \p \v 31 + Then Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. + Then Jesus presented another to them. He said, "The a mustard which a man took and in his field. + Then Jesus + presented + another + parable + to them. + He said, + "The + kingdom + + of heaven + is + like + a mustard + seed + which + a man + took + and + sowed + in + + his + field. + + + ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ + \v 32 + This seed is indeed the smallest of all seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches." + This seed is indeed the smallest of all . But when it has grown, it is than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches." + This seed + + is + indeed + the smallest + of all + + seeds. + But + when + it has grown, + it is + greater + than + the garden plants. + + It becomes + a tree, + so that + the + birds + of the + sky + come + and + nest + in + + its + branches." + + + Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον + \s5 \v 33 + Jesus then told them another parable. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen." + Jesus then told them another . "The that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen." + Jesus then + told + them + another + parable. + "The + kingdom + + of heaven + is + like + yeast + that + a woman + took + and + mixed + with + three + measures + of flour + until + + all + the dough + had risen." + + + Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς + \s5 \p \v 34 + All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable. + All these things said to the crowds in ; and he said nothing to them without a . + All + these things + + Jesus + said + to the + crowds + in + parables; + and + he said + nothing + to them + without + a parable. + + + ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου + \v 35 + This was in order that what had been said through the prophet might be fulfilled, when he said, \q "I will open my mouth in parables. \q I will say things that were hidden from the foundation of the world." + This was in that what had been said through the might be , when he said, "I will open my mouth in . I will say things that were hidden from the of the ." + This was in order that + + what had been said + through + the + prophet + might be fulfilled, + when he said, + \q + "I will open + + my + mouth + in + parables. + \q + I will say + things that were hidden + from + the foundation + of the world." + + + Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ + \s5 \p \v 36 + Then Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds of the field." + Then Jesus the crowds and went into the . His came to him and said, "Explain to us the of the weeds of the field." + Then + Jesus + left + the + crowds + and + went + into + the + house. + + + His + disciples + came + to him + and said, + "Explain + to us + the + parable + of the + weeds + of the + field." + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου + \p \v 37 + Jesus answered and said, "He who sows the good seed is the Son of Man. + Jesus answered and said, "He who the is the . + + + Jesus + answered + and + said, + "He who + sows + the + good + seed + is + the + Son + + of Man. + + + ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ + \v 38 + The field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, + The field is the ; and the , these are the of the . The weeds are the of the , + + The + field + is + the + world; + and + the + good + seed, + these + are + the + sons + of the + kingdom. + + The + weeds + are + the + sons + of the + evil one, + + + ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν + \v 39 + and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. + and the who them is the . The is the end of the , and the are . + and + the + enemy + who + sowed + them + is + the + devil. + + The + harvest + is + the end + of the age, + and + the + reapers + are + angels. + + + Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος + \s5 \v 40 + Therefore, as the weeds are gathered up and consumed by fire, so will it be at the end of the age. + Therefore, the weeds are gathered up and by , so will it be at the end of the . + Therefore, + as + the + weeds + are gathered up + and + consumed + by fire, + so + will it be + at + the + end + of the + age. + + + ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν + \v 41 + The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom all stumbling blocks and those who commit lawlessness. + The will his , and they will gather out of his all and those who commit . + The + Son + + of Man + will send out + + his + angels, + and + they will gather + out of + his + + kingdom + all + + stumbling blocks + and + those + who commit + + lawlessness. + + + καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων + \v 42 + They will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of teeth. + They will throw them into the of , where there will be and grinding of teeth. + + They will throw + them + into + the + furnace + + of fire, + where + there will be + + weeping + and + + grinding + + of teeth. + + + τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω + \v 43 + Then will the righteous people shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. + Then will the people shine like the sun in the of their . He who has ears, let him . + Then + the + righteous people + will [1] [2] shine + like + the + sun + in + the + kingdom + + of their + Father. + He + who has + ears, + let him hear. + + + Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον + \s5 \p \v 44 + "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. A man found it and hid it. In his joy he goes, sells everything he possesses, and buys that field. + "The a treasure hidden in a field. A man found it and hid it. In his he goes, sells everything he possesses, and buys that field. + "The + kingdom + + of heaven + is + like + a treasure + hidden + in + + a field. + A man + found + it + and + hid it. + + In + + his + joy + he goes, + + sells + everything + + he possesses, + and + buys + + that + field. + + + Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας + \v 45 + Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant looking for valuable pearls. + Again, the a man who is a merchant pearls. + Again, + the + kingdom + + of heaven + is + like + a man + who is a + merchant + looking for + valuable + pearls. + + + εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν + \v 46 + When he found one very valuable pearl, he went and sold everything that he possessed and bought it. + When he found one very pearl, he went and sold everything that he possessed and bought it. + + When he found + one + very valuable + pearl, + he went + and + sold + everything + that + he possessed + and + bought + it. + + + Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ + \s5 \p \v 47 + "Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea, and that gathered all kinds of fish. + "Again, the a net that was cast into the sea, and that all of fish. + "Again, + the + kingdom + + of heaven + is + like + a net + that was cast + into + the + sea, + and + that + gathered + + all + kinds + of fish. + + + ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον + \v 48 + When it was filled, the fishermen drew it up on the beach. Then they sat down and gathered the good ones into containers, but the bad ones they threw away. + When it was filled, the fishermen drew it up on the beach. Then they sat down and gathered the ones into containers, but the bad ones they threw away. + When + it was + filled, + the fishermen + drew it up + on + the + beach. + Then + they sat down + and + gathered + the + good ones + into + containers, + but + the + bad ones + they threw + away. + + + Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων + \s5 \v 49 + It will be this way at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from among the righteous. + It will be this way at the end of the . The will come and separate the from among the . + It will be + this way + at + the + end + of the + age. + The + angels + will come + and + separate + the + wicked + from + among + the + righteous. + + + καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων + \v 50 + They will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of teeth. + They will throw them into the of , where there will be and grinding of teeth. + + They will throw + them + into + the + furnace + + of fire, + where + there will be + + weeping + and + + grinding + + of teeth. + + + Συνήκατε ταῦτα πάντα Λέγουσιν αὐτῷ Ναί + \s5 \p \v 51 + "Have you understood all these things?" \p The disciples said to him, "Yes." + "Have you all these things?" The disciples said to him, "Yes." + "Have you understood + all + these things?" + \p + The disciples + said + to him, + "Yes." + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά + \p \v 52 + Then Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple to the kingdom of heaven is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure." + Then Jesus said to them, "Therefore every who has a to the is a man who is the , who draws out old and new things from his treasure." + Then + Jesus + + said + to them, + + + + "Therefore + + every + scribe + who has become a disciple + to the + kingdom + + of heaven + is + like + a man + who is the + owner of a house, + who + draws out + old + and + new things + from + + his + treasure." + + + Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας μετῆρεν ἐκεῖθεν + \v 53 + Then it came about that when Jesus had finished these parables, he departed from that place. + Then it came about that when had finished these , he departed from that place. + Then + it came about + that when + + Jesus + had finished + these + + parables, + he departed + from that place. + + + καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις + \s5 \p \v 54 + Then Jesus entered his own region and taught the people in their synagogue. The result was that they were astonished and said, "Where does this man get his wisdom and these miraculous powers from? + Then Jesus entered his own region and the people in their . The result was that they were and said, "Where does this man get his and these powers from? + Then + Jesus + + + entered + his own + region + and + taught + + the people + in + + their + synagogue. + The result was that + they + were astonished + and + said, + this man + does [3] get + + his + wisdom + and + + these + miraculous powers + "Where [4] [5] [6] [7] [8] [9] from? + + + οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας + \v 55 + Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? + Is not this man the carpenter's ? Is not his mother ? Are not his , , , and Judas? + Is + not + this man + the + + carpenter's + son? + not + + his + mother + Is [1] [2] [3] called + Mary? + + Are not + + his + brothers + James, + + Joseph, + + Simon, + and + Judas? + + + καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα + \v 56 + Are not all his sisters with us? Where did he get all these things?" + Are not all his with us? Where did he get all these things?" + + Are + not + + all + his + sisters + with + us? + Where + + + + did he get + + all + these things?" + + + καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ + \s5 \v 57 + They were offended by him. \p But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own family." + They were offended by him. But said to them, "A is not without except in his own country and in his own ." + + They were offended + by + him. + \p + But + + Jesus + said + to them, + "A prophet + is + not + without honor + + + + except + + in + + his own + country + and + in + + his own + family." + + + καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν + \v 58 + He did not do many miracles there because of their unbelief. + He did not do many there because of their . + + not + He did [1] do + many + miracles + there + because of + + their + unbelief. + + + + + Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ + \s5 \c 14 \p \v 1 + About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus. + About that , the the about . + About + + that + time, + Herod + the + tetrarch + heard + the + news + about Jesus. + + + καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ + \v 2 + He said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him." + He said to his , "This is the Baptist; he has from the . Therefore these are at in him." + + He said + + his + to [1] servants, + "This + is + John + the + Baptist; + he + has risen + from + the + dead. + + + + + Therefore + + these + powers + are at work + in + him." + + + Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ + \s5 \p \v 3 + For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. + For had arrested John, bound him, and put him in because of , his 's wife. + For + + Herod + had arrested + + John, + bound + him, + and + put + him + in + prison + because of + Herodias, + his + + brother + Philip's + + wife. + + + ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν + \v 4 + For John had said to him, "It is not lawful for you to have her as your wife." + For had said to him, "It is for you to have her as your wife." + For + + John + had said + to him, + not + "It is [1] lawful + for you + to have + her + as your wife." + + + καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον + \v 5 + Herod would have killed him, but he feared the people, because they regarded him as a prophet. + Herod would have him, but he the , because they regarded him as a . + + Herod + would have + killed + him, + but + he feared + the + people, + because + they regarded + him + as + a prophet. + + + Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ + \s5 \p \v 6 + But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod. + But when birthday came, the daughter of danced in the midst and pleased . + But + + Herod's + birthday + when [1] [2] came, + the + daughter + + of Herodias + danced + in + the + midst + and + pleased + + Herod. + + + ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται + \v 7 + In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask. + In response, he with an to give her whatever she should . + In response, + he promised + with + an oath + to give + her + whatever + should + she [1] ask. + + + Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι φησίν Ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ + \s5 \v 8 + After being instructed by her mother, she said, "Give me here, on a platter, the head of John the Baptist." + After being by her mother, she said, "Give me here, on a platter, the of the Baptist." + + After being instructed + by + + her + mother, + she + said, + "Give + me + here, + on + a platter, + the + head + of John + the + Baptist." + + + Καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι + \v 9 + The king was grieved by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done. + The was by her request, but because of his and because of all those at dinner with him, he that it should be done. + + The + king + was grieved + by her request, but + because + + his + of [1] oath + and + because of all + those + at dinner with him, + he ordered + that it should be done. + + + καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ + \s5 \v 10 + He sent and beheaded John in the prison. + He and beheaded in the . + + He sent + and + beheaded + + John + in + the + prison. + + + Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς + \v 11 + Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother. + Then his was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother. + Then + + his + head + was brought + on + a platter + and + given + to the + girl + and + she took it + to + her + mother. + + + καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ + \v 12 + Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus. + Then his came, took up the , and it. After this, they went and told . + Then + + his + disciples + came, + took up + the + corpse, + and + buried + it. + After this, + they went + and + told + + Jesus. + + + Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων + \s5 \p \v 13 + Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities. + Now when this, he withdrew from there in a boat to a . When the crowds of it, they followed him on foot from the cities. + + + Jesus + Now when [1] heard + this, + he withdrew + from there + in + a boat + to + a deserted + place. + + + + the + crowds + When [1] [2] heard + of it, + they followed + him + on foot + from + the + cities. + + + Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν + \v 14 + Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick. + Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had on them and their sick. + Then + Jesus + came before them + and + saw + the large + crowd. + + He had compassion + on + them + and + healed + + their + sick. + + + Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα + \s5 \v 15 + When the evening had come, the disciples came to him and said, "This is a deserted place, and the hour has already passed. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves." + When the evening had come, the came to him and said, "This is a , and the has already passed. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves." + + the evening + When [1] had come, + the + disciples + came + to him + and said, + "This + is + a deserted + + place, + and + the + hour + already + has [2] passed. + Dismiss + the + crowds, + so that + they can go + into + the + villages + and + buy + food + for themselves." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν + \s5 \p \v 16 + But Jesus said to them, "They have no need to go away. You give them something to eat." + But said to them, "They have no need to go away. You give them something to eat." + But + + Jesus + said + to them, + "They have + no + need + to go away. + You + give + them + something + to eat." + + + Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας + \p \v 17 + They said to him, "We have here only five loaves of bread and two fish." + They said to him, "We have here only five and two fish." + + They + said + to him, + "We have + here + + + + + only + + five + loaves of bread + and + two + fish." + + + Ὁ δὲ εἶπεν Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς + \p \v 18 + Jesus said, "Bring them to me." + Jesus said, "Bring them to me." + + + Jesus + said, + "Bring + + them + to me." + + + καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις + \s5 \v 19 + Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd. + Then Jesus the crowd to sit down on the grass. He took the five and the two fish. Looking up to heaven, he and broke the and gave them to the , and the gave them to the crowd. + Then + Jesus + ordered + the + crowd + to sit down + on + the + grass. + He took + the + five + loaves + and + the + two + fish. + Looking up + to + + heaven, + he blessed + and + broke + the + loaves + and + gave + them + to the + disciples, + and + the + disciples + gave them + to the + crowd. + + + Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις + \v 20 + They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full. + They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve full. + + all + They [1] ate + and + were filled. + Then + they took up + + what remained + of the + broken pieces of food— + twelve + baskets + full. + + + οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων + \v 21 + Those who ate were about five thousand men, besides women and children. + Those who ate were about five thousand men, besides women and . + + Those + who ate + were + about + five thousand + men, + besides + women + and + children. + + + Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους + \s5 \p \v 22 + Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds. + Immediately he made the get into the boat and go before him to the other side, while he ı the crowds. + + Immediately + he made + the + disciples + get into + + the + boat + and + go before + him + to + the + other side, + + + + while + + he sent away + the + crowds. + + + καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ + \v 23 + After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone. + After he had the crowds, he went up on the mountain by himself to ı. When evening came, he was there alone. + + After he had sent away + the + crowds, + he went up + on + the + mountain + by + himself + to pray. + + evening + When [1] came, + he was + there + alone. + + + τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος + \v 24 + But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them. + But the boat was now a long way from , being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them. + But + the + boat + was + now + + + + a long way + + from + + land, + being tossed about + by + the + waves, + for + the + wind + was + blowing + against + them. + + + Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν + \s5 \v 25 + In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea. + In the fourth of the night Jesus approached them, on the sea. + + In the fourth + watch + of the + night + Jesus + + + + approached + + them, + walking + on + the + sea. + + + οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν + \v 26 + When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled and said, "It is a ghost," and they cried out in fear. + When the saw him on the sea, they were and said, "It is a ," and they in . + + the + disciples + When [1] [2] saw + him + walking + on + the + sea, + they were troubled + and said, + + "It is + a ghost," + and + they cried out + in + + fear. + + + Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε + \p \v 27 + But Jesus spoke to them right away and said, "Be brave! It is I! Do not be afraid." + But spoke to them right away and said, "Be ! It is I! Do not be ." + But + + Jesus + spoke + to them + right away + and said, + "Be brave! + It is + I! + not + Do [1] be afraid." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε εἰ σὺ εἶ κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα + \s5 \p \v 28 + Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water." + answered him and said, " , if it is you, me to come to you on the ." + + + Peter + answered + him + and + said, + "Lord, + if + it is + you, + command + me + to come + to + you + on + the + water." + + + Ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν + \p \v 29 + Jesus said, "Come." \p So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus. + said, "Come." So got out from the boat and on the to go to Jesus. + + + Jesus + said, + "Come." + \p + So + + Peter + got out + from + the + boat + and + walked + on + the + water + + to go + to + + Jesus. + + + βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε σῶσόν με + \v 30 + But when Peter saw the strong wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, "Lord, save me!" + But when Peter saw the wind, he became . As he began to sink, he and said, " , me!" + But + Peter + when [1] saw + the + strong + wind, + he became afraid. + + As he began + to sink, + he cried out + and said, + "Lord, + save + me!" + + + Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας + \s5 \p \v 31 + Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?" + immediately stretched out his , took hold of Peter, and said to him, "You of little , why did you doubt?" + + + Jesus + immediately + stretched out + his + + hand, + took hold + + of Peter, + and + said + to him, + "You of little faith, + + + + why + + did you doubt?" + + + Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος + \p \v 32 + Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing. + Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing. + Then + + Jesus and Peter + when [1] went + into + the + boat, + the + wind + ceased blowing. + + + οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ + \v 33 + Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, "Truly you are the Son of God." + Then the disciples in the boat Jesus and said, "Truly you are the ." + + Then + the + disciples + in + the + boat + worshiped + + Jesus + and said, + "Truly + you are + the Son + of God." + + + Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ + \s5 \p \v 34 + When they had crossed over, they came to land at Gennesaret. + When they had crossed over, they came to at Gennesaret. + + When they had crossed over, + they came + to + + land + at + Gennesaret. + + + καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας + \v 35 + When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick. + When the men in that place recognized Jesus, they messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick. + + the + men + + in that + place + When [1] [2] [3] [4] recognized + + Jesus, + they sent + messages everywhere + into + the + + + surrounding area, + and + they brought + to him + everyone + + + + + who was sick. + + + + καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν + \v 36 + They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed. + They him that they might just touch the edge of his , and as many as touched it were . + + They begged + him + that + just + they might [1] touch + the + edge + of + his + garment, + and + as many as + touched it + were healed. + + + + + Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες + \s5 \c 15 \p \v 1 + Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem. They said, + Then some and came to from . They said, + Then + some + Pharisees + and + scribes + came + + to Jesus + from + Jerusalem. + They said, + + + Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν + \v 2 + "Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread." + "Why do your violate the of the ? For they do not wash their when they eat ." + + + + "Why + + + your + disciples + do [1] [2] violate + the + traditions + of the + elders? + For + not + they do [3] wash + + their + hands + when + they eat + bread." + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν + \p \v 3 + He answered and said to them, "Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? + He answered and said to them, "Then why do you violate the of for the sake of your ? + + He + answered + and + said + to them, + "Then + + + + why + + + you + do [1] violate + the + commandment + + of God + for the sake of + + your + traditions? + + + ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω + \s5 \v 4 + For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He who speaks evil of his father or mother will surely die.' + For said, 'Honor your and your mother,' and 'He who of his or mother will surely .' + For + + God + said, + 'Honor + + your + father + and + + your + mother,' + and + 'He who + speaks evil + his + of [1] father + or + mother + + + + will surely die.' + + + + ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς + \v 5 + But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever help you would have received from me is now a gift given to God," + But you say, 'Whoever says to his or mother, "Whatever help you would have received from me is now a given to God," + But + you + say, + + + + 'Whoever + + says + + his + to [1] father + or + + mother, + "Whatever + help + + you would have received + from + me + is now + a gift + given to God," + + + οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν + \v 6 + that person does not need to honor his father.' In this way you have made void the word of God \f + \ft The best ancient copies have \fqa the word of God \fqa* some other ancient copies have \fqa the commandment.\fqa* It is difficult to choose the better reading. \f* for the sake of your traditions. + that person does not need to his .' In this way you have made void the word of for the sake of your . + that person + + + + not + + does [1] need to honor + + his + father.' + + In this way + you have made void + the + word + + of God + \f + \ft The best ancient copies have \fqa the word of God \fqa* some other ancient copies have \fqa the commandment.\fqa* It is difficult to choose the better reading. \f* + for the sake of + + your + traditions. + + + ὑποκριταί καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων + \s5 \v 7 + You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you when he said, + You ! Well did about you when he said, + You + hypocrites! + Well + Isaiah + did [1] prophesy + about + you + when he said, + + + Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ + \q \v 8 + 'This people honors me with their lips, \q but their heart is far from me. + 'This me with their lips, but their is far from me. + + 'This + people + honors + me + + their + with [1] lips, + \q + but + + their + heart + is + far + from + me. + + + Μάτην δὲ σέβονταί με Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων + \q \v 9 + They worship me in vain \q because they teach as their doctrines the commandments of people.'" + They me in because they as their the of people.'" + + They worship + me + in vain + \q + because they teach + as their + doctrines + the commandments + of people.'" + + + Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε + \s5 \m \p \v 10 + Then he called the crowd to himself and said to them, "Listen and understand— + Then he the crowd to himself and said to them, "Listen and — + Then + the + crowd + he called [1] [2] to himself + and + said + to them, + "Listen + and + understand— + + + οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον + \v 11 + Nothing that enters into the mouth defiles a person. Instead, what comes out of the mouth, this is what defiles a person." + Nothing that enters into the mouth a person. Instead, what comes out of the mouth, this is what a person." + Nothing + that + enters + into + the + mouth + defiles + + a person. + Instead, + what + comes out + + of the + mouth, + this + is what + defiles + + a person." + + + Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν + \s5 \p \v 12 + Then the disciples came and said to Jesus, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this statement?" + Then the came and said to Jesus, "Do you that the were offended when they this statement?" + Then + the + disciples + came + and + said + + to Jesus, + "Do you know + that + the + Pharisees + were offended + when they heard + this + statement?" + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται + \p \v 13 + Jesus answered and said, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up. + Jesus answered and said, "Every plant that my has not will be rooted up. + + + Jesus + answered + and + said, + "Every + plant + that + my + + heavenly + + Father + not + has [1] planted + will be rooted up. + + + ἄφετε αὐτούς τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται + \v 14 + Let them alone, they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a pit." + Let them alone, they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a ." + them + Let [1] alone, + they are + blind + guides. + + + If + a blind person + guides + another + blind person, + both + will fall + into + a pit." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ταύτην + \s5 \p \v 15 + Peter responded and said to Jesus, "Explain this parable to us." + responded and said to Jesus, "Explain this to us." + + + Peter + responded + and + said + + to Jesus, + "Explain + + this + parable + to us." + + + Ὁ δὲ εἶπεν Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε + \p \v 16 + Jesus said, "Are you also still without understanding? + Jesus said, "Are you also still ? + + + Jesus + said, + "Are + you + also + still + without understanding? + + + οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται + \v 17 + Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach and then goes out into the latrine? + Do you not that whatever goes into the mouth passes into the stomach and then goes out into the latrine? + not + Do you [1] understand + that + whatever + + goes + into + the + mouth + passes + into + the + stomach + and then + goes out + into + the latrine? + + + τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον + \s5 \v 18 + But the things that come out of the mouth come from the heart. They are the things that defile a person. + But the things that come out of the mouth come from the . They are the things that a person. + But + the things + that come out + + of the + mouth + come + from + the + heart. + They are the things that + defile + + a person. + + + ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαί ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι + \v 19 + For from the heart proceed evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and slander. + For from the proceed thoughts, murder, , , theft, , and . + For + from + the + heart + proceed + evil + thoughts, + murder, + adultery, + sexual immorality, + theft, + false witness, + and + slander. + + + ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον + \v 20 + These are the things that defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile a person." + These are the things that a person. But to eat with unwashed does not a person." + These + are + the things + that + defile + + a person. + But + + to eat + unwashed + with [1] hands + not + does [2] defile + + a person." + + + Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος + \s5 \p \v 21 + Then Jesus went away from there and withdrew toward the regions of the cities of Tyre and Sidon. + Then went away from there and withdrew toward the regions of the cities of and . + Then + + Jesus + went away + from there + and + withdrew + toward + the + regions + of the cities + of Tyre + and + Sidon. + + + καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησόν με Κύριε υἱὸς Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται + \v 22 + Behold, a Canaanite woman came out from that region. She shouted out and said, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed." + Behold, a woman came out from that region. She out and said, "Have on me, , Son of ! My daughter is severely ." + + Behold, + a Canaanite + woman + came out + from + + that + region. + She shouted out + and + said, + "Have mercy on + me, + Lord, + Son + of David! + + My + daughter + is + severely + demon-possessed." + + + Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν + \p \v 23 + But Jesus answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is shouting after us." + But Jesus answered her not a . His came and him, saying, "Send her away, for she is after us." + But + + Jesus + answered + her + not + a word. + + + His + disciples + came + and + begged + him, + saying, + her + "Send [1] away, + for + she is shouting + after + us." + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ + \s5 \p \v 24 + But Jesus answered and said, "I was not sent to anyone except to the lost sheep of the house of Israel." + But Jesus answered and said, "I was not to anyone except to the lost of the of ." + But + + Jesus + answered + and + said, + not + "I was [1] sent + to anyone + + + + except + + to + the + + lost + sheep + of the house + of Israel." + + + Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε βοήθει μοι + \p \v 25 + But she came and bowed down before him, saying, "Lord, help me." + But she came and him, saying, " , help me." + But + she + came + and + bowed down before + him, + saying, + "Lord, + help + me." + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις + \p \v 26 + He answered and said, "It is not proper to take the children's bread and throw it to the little dogs." + He answered and said, "It is not to take the 's and throw it to the little dogs." + + He + answered + and + said, + "It is + not + proper + to take + the + + children's + bread + and + throw it + to the + little dogs." + + + Ἡ δὲ εἶπεν Ναί κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν + \s5 \p \v 27 + She said, "Yes, Lord, but even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables." + She said, "Yes, , but even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their ' tables." + + She + said, + "Yes, + Lord, + but + even + + the + little dogs + eat + some + + of the + crumbs + + that fall + from + + their + masters' + + tables." + + + Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι μεγάλη σου ἡ πίστις γενηθήτω σοι ὡς θέλεις καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης + \p \v 28 + Then Jesus answered and said to her, "Woman, great is your faith; let it be done for you just as you wish." Her daughter was healed from that hour. + Then answered and said to her, "Woman, is your ; let it be done for you just as you wish." Her daughter was from that . + Then + + Jesus + answered + and + said + to her, + + "Woman, + great + is + + your + faith; + let it be done + for you + just as + you wish." + + + Her + daughter + was healed + from + + that + hour. + + + Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ + \s5 \p \v 29 + Jesus left that place and went near to the Sea of Galilee. Then he went up a hill and sat there. + left that place and went near to the . Then he went up a hill and sat there. + + + Jesus + left + that place + and + went + near to + the + Sea + + of Galilee. + Then + + + he went up + a hill + and + sat + there. + + + καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς τυφλούς κυλλούς κωφούς καὶ ἑτέρους πολλούς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς + \v 30 + Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled people, and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he healed them. + Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled , and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he them. + + Large + crowds + came + to him. + They brought + with + them + lame, + blind, + mute, + and + crippled people, + and + many + others + who were sick. + + They presented + them + at + + Jesus' + + feet, + and + he healed + them. + + + ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ + \v 31 + So the crowd marveled when they saw the mute persons speak, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. They glorified the God of Israel. + So the crowd when they saw the mute persons speak, the crippled , the lame , and the blind seeing. They the of . + So + the + crowd + marveled + when they saw + the mute persons + speak, + the crippled + made well, + + the lame + walking, + and + the blind + seeing. + + They glorified + the + God + of Israel. + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ + \s5 \p \v 32 + Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have stayed with me for three days already and have nothing to eat. I do not want to send them away without eating, or they may faint on the way." + called his to him and said, "I have on the crowd because they have stayed with me for three already and have nothing to eat. I do not want to them away without eating, or they may faint the ." + + + Jesus + + his + disciples + called [1] [2] to him + and + said, + "I have compassion + on + the + crowd + because + they have stayed + with me + three + for [3] days + already + and + have + + + + nothing + + to eat. + + not + I do [4] want + them + to send [5] away + without eating, + or + they may faint + on + the + way." + + + Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον + \p \v 33 + The disciples said to him, "Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?" + The said to him, "Where can we get enough in such a to satisfy so large a crowd?" + + The + disciples + said + to him, + "Where + + can we get + enough + loaves of bread + in + such a + deserted place + + to satisfy + so large + a crowd?" + + + Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε Οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια + \p \v 34 + Jesus said to them, "How many loaves do you have?" \p They said, "Seven, and a few small fish." + said to them, "How many do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." + + + Jesus + said + to them, + "How many + loaves + do you have?" + \p + + They + said, + "Seven, + and + a few + small fish." + + + Καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν + \v 35 + Then Jesus commanded the crowd to sit down on the ground. + Then Jesus the crowd to sit down on the . + Then + Jesus + commanded + the + crowd + to sit down + on + the + ground. + + + ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις + \s5 \v 36 + He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke the loaves and gave them to the disciples. The disciples gave them to the crowd. + He took the seven and the fish, and after giving thanks, he broke the loaves and gave them to the . The gave them to the crowd. + He took + the + seven + loaves + and + the + fish, + and + after giving thanks, + he broke + the loaves + and + gave them + to the + disciples. + + The + disciples + gave them + to the + crowd. + + + Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις + \v 37 + The people all ate and were satisfied. Then they gathered up seven baskets full of the broken pieces that were left over. + The people all ate and were satisfied. Then they gathered up seven full of the broken pieces that were left over. + + The people + all + ate + and + were satisfied. + Then + + they gathered up + seven + baskets + full + of the + broken pieces + + that were left over. + + + οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων + \v 38 + Those who ate were four thousand men, besides women and children. + Those who ate were four thousand men, besides women and . + + Those + who ate + were + four thousand + men, + besides + women + and + children. + + + Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν + \v 39 + Then Jesus sent the crowds away and got into the boat and went into the region of Magadan. + Then Jesus ı and got into the boat and went into the region of Magadan. + Then + Jesus + the + crowds + sent [1] [2] away + and + got + into + the + boat + and + went + into + the + region + of Magadan. + + + + + Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς + \s5 \c 16 \p \v 1 + The Pharisees and Sadducees came and tested him by asking him to show them a sign from the sky. + The and came and him by asking him to show them a from the sky. + + The + Pharisees + and + Sadducees + came + and + tested + him + by asking him + to show + them + a sign + from + the + sky. + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός + \v 2 + But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' + But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' + But + he + answered + and + said + to them, + "When it is + evening, + you say, + 'It will be + fair weather, + for + the + sky + is red.' + + + καὶ πρωΐ Σήμερον χειμών πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε + \s5 \v 3 + When it is morning, you say, 'It will be foul weather, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. + When it is , you say, 'It will be foul weather, for the sky is red and overcast.' You how to the appearance of the sky, but you interpret the of the . + + When it is + morning, + you say, + + 'It will be + foul weather, + for + the + sky + is red + and overcast.' + You know + how to interpret + + the + appearance + of the + sky, + but + + + + you cannot + + interpret + the + signs + of the + times. + + + γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν + \v 4 + An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." Then Jesus left them and went away. + An and for a , but no will be given to it except the of ." Then Jesus them and went away. + An evil + and + adulterous + generation + seeks for + a sign, + but + no + sign + will be given + to it + + + + except + + the + sign + of Jonah." + Then + Jesus + left + them + and + went away. + + + Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν + \s5 \p \v 5 + When the disciples reached the other side, they had forgotten to take bread. + When the reached the other side, they had forgotten to take . + + the + disciples + When [1] [2] reached + + the + other side, + they had forgotten + to take + bread. + + + ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων + \v 6 + Jesus said to them, "Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." + said to them, "Watch out and beware of the of the and ." + + + Jesus + said + to them, + "Watch out + and + beware + of + the + yeast + of the + Pharisees + and + Sadducees." + + + Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν + \p \v 7 + The disciples reasoned among themselves and said, "It is because we took no bread." + The disciples reasoned among themselves and said, "It is because we took no ." + + + The disciples + reasoned + among + themselves + and said, + "It is + because + we took + no + bread." + + + Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε + \p \v 8 + Jesus was aware of this and said, "You of little faith, why do you reason among yourselves and say that it is because you have taken no bread? + was aware of this and said, "You of little , why do you reason among yourselves and say that it is because you have taken no ? + + + Jesus + was aware + of this + and + said, + "You of little faith, + why + do you reason + among + yourselves + and say that it is + because + you have + taken + no + bread? + + + οὔπω νοεῖτε οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε + \s5 \v 9 + Do you not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered up? + Do you not ? Do you not remember the five for the five thousand, and how many you gathered up? + not + Do you [1] understand? + not + Do you [2] remember + the + five + loaves + for the + five thousand, + and + how many + baskets + you gathered up? + + + οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε + \v 10 + Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? + Or the seven for the four thousand, and how many you took up? + Or + the + seven + loaves + for the + four thousand, + and + how many + baskets + you took up? + + + πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων + \s5 \v 11 + How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." + How is it that you do not that I was not speaking to you about ? Watch out and beware of the of the and ." + How is it that + not + you do [1] understand + that + not + I was [2] speaking + to you + about + bread? + + Watch out and + beware + of + the + yeast + of the + Pharisees + and + Sadducees." + + + Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων + \v 12 + Then they understood that he was not telling them to beware of yeast in bread, but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees. + Then they that he was not telling them to beware of in , but to beware of the of the and . + Then + they understood + that + not + he was [1] telling them + to beware + of + + yeast + + in bread, + but + to beware + of + the + teaching + of the + Pharisees + and + Sadducees. + + + Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου + \s5 \p \v 13 + Now when Jesus came to the regions near Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?" + Now when came to the regions near , he asked his , saying, "Who do people say that the is?" + Now + + Jesus + when [1] came + to + the + regions + near Caesarea + + Philippi, + he asked + + his + disciples, + saying, + "Who + + people + do [2] say + that + the + Son + of + Man + is?" + + + Οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν + \p \v 14 + They said, "Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets." + They said, "Some say the Baptist; some, ; and others, , or one of the ." + + They + said, + "Some + + say + John + the + Baptist; + some, + + Elijah; + and + others, + Jeremiah, + or + one + of the + prophets." + + + Λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι + \p \v 15 + He said to them, "But who do you say that I am?" + He said to them, "But who do you say that I am?" + He said + to them, + "But + who + you + do [1] say + + + + that I am?" + + + + Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος + \p \v 16 + Answering, Simon Peter said, "You are the Christ, the Son of the living God." + Answering, said, "You are the , of ." + Answering, + + Simon + Peter + said, + "You + are + the + Christ, + the + Son + of the + + living + God." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς + \s5 \p \v 17 + Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood have not revealed this to you, but my Father who is in heaven. + answered and said to him, "Blessed are you, , for and have not this to you, but who is in heaven. + + + Jesus + answered + and + said + to him, + "Blessed + are you, + Simon + son of Jonah, + for + flesh + and + blood + not + have [1] revealed + this + to you, + but + + my + Father + + who is + in + + heaven. + + + κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς + \v 18 + I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build my church. The gates of Hades will not prevail against it. + I also say to you that you are , and upon this rock I will build my . The of will not prevail against it. + + I also + say + to you + that + you + are + Peter, + and + upon + this + + rock + I will build + my + + church. + + The gates + of Hades + not + will [1] prevail + against it. + + + δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς + \s5 \v 19 + I will give to you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." + I will give to you the keys of the . Whatever you on will be in heaven, and whatever you loose on will be loosed in heaven." + I will give + to you + the + keys + of the + kingdom + of + heaven. + + + + + Whatever + + you bind + on + + earth + will be + bound + in + + heaven, + and + + + + whatever + + you loose + on + + earth + will be + loosed + in + + heaven." + + + Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός + \v 20 + Then Jesus commanded the disciples not to tell anyone that he was the Christ. + Then Jesus the not to tell anyone that he was the . + Then + Jesus + commanded + the + disciples + + + + + not to tell anyone + + that + he + was + the + Christ. + + + Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι + \s5 \p \v 21 + From that time Jesus started to tell his disciples that he must go to Jerusalem, suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes, be killed, and be raised back to life on the third day. + From that started to tell his that he must go to , many things at the hand of the and and , be , and be back to life on the third . + From + that time + + Jesus + started + to tell + + his + disciples + that + + + + he must + + go + to + Jerusalem, + + suffer + many things + at the hand of + the + elders + and + chief priests + and + scribes, + + be killed, + and + be raised + back to life + on the + third + day. + + + Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι Κύριε οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο + \p \v 22 + Then Peter took him aside and rebuked him, saying, "May this be far from you, Lord! May this never happen to you!" + Then took him aside and him, saying, "May this be far from you, ! May this never happen to you!" + Then + + Peter + him + took [1] aside + and + + rebuked + him, + saying, + + + "May this be far + + from you, + Lord! + this + + + + never + + May [2] [3] happen + to you!" + + + Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων + \p \v 23 + But Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you do not think about the things of God, but about the things of people." + But Jesus and said to , "Get behind me, ! You are a to me, for you do not about the things of , but about the things of people." + But + + Jesus + turned + and + said + + to Peter, + "Get + behind + me, + Satan! + You are + a stumbling block + to me, + for + not + you do [2] think + about the things + + of God, + but + about + the things + + of people." + + + Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι + \s5 \v 24 + Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me. + Then said to his , "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his , and follow me. + Then + + Jesus + said + + his + to [1] disciples, + "If + anyone + wants + + + + to follow + + me, + he must deny + himself, + + take up + + his + cross, + and + follow + me. + + + ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν + \v 25 + For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. + For whoever wants to his will lose it, and whoever loses his for my sake will find it. + For + + + + whoever + + wants + to save + his + + life + will lose + it, + and + + + + whoever + + loses + his + + life + my + for [1] sake + will find + it. + + + τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ + \v 26 + For what does it profit a person if he gains the whole world but forfeits his life? What can a person give in exchange for his life? + For what does it a if he gains the whole but forfeits his life? What can a give in exchange for his life? + For + what + does it profit + a person + if + he gains + the + whole + world + but + forfeits + his + + life? + + What + a person + can [1] give + in exchange + + his + for [2] life? + + + μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ + \s5 \v 27 + For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels. Then he will reward every person according to his deeds. + For the will come in the of his with his . Then he will every person according to his deeds. + For + the + Son + + of Man + + + + will come + + in + the + glory + + his + of [1] Father + with + + his + angels. + + Then + he will reward + every person + according to + his + + deeds. + + + Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ + \v 28 + Truly I say to you, there are some of you standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom." + Truly I say to you, there are some of you standing here who will not taste until they see the coming in his ." + Truly + I say + to you, + + there are + some + + of you + standing + here + who + + + + not + + will [1] taste + death + until + + they see + the + Son + + of Man + coming + in + his + + kingdom." + + + + + Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν + \s5 \c 17 \p \v 1 + Six days later Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up a high mountain by themselves. + Six later took with him , James, and his , and brought them up a high mountain by themselves. + + Six + days + later + + Jesus + took with him + + Peter, + + James, + and + John + + his + brother, + and + brought + them + up + a high + mountain + by + themselves. + + + καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς + \v 2 + He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light. + He was transfigured them. His face shone like the sun, and his became as brilliant as the . + + He was transfigured + before + them. + + + His + face + shone + like + the + sun, + and + + his + garments + became + as + brilliant + as + the + light. + + + Καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ + \s5 \v 3 + Behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. + Behold, there appeared to them and talking with him. + + Behold, + there appeared + to them + Moses + and + Elijah + talking with + + him. + + + ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι εἰ θέλεις ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν + \v 4 + Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you desire, I will make here three shelters—one for you, and one for Moses, and one for Elijah." + answered and said to , " , it is for us to be here. If you desire, I will make here three shelters—one for you, and one for , and one for ." + + + Peter + answered + and + said + + to Jesus, + "Lord, + it is + good + for us + to be + here. + If + you desire, + I will make + here + three + shelters— + one + for you, + and + one + for Moses, + and + one + for Elijah." + + + Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ + \s5 \p \v 5 + While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, there was a voice out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him." + While he was still speaking, behold, a cloud them, and behold, there was a out of the cloud, saying, "This is my Son, in whom I am . Listen to him." + he + still + While [1] was [2] speaking, + behold, + a bright + cloud + overshadowed + them, + and + behold, + there was a + voice + out of + the + cloud, + saying, + "This + is + my + + beloved + + Son, + in + whom + I am well pleased. + Listen to + him." + + + καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα + \p \v 6 + When the disciples heard it, they fell facedown and were very afraid. + When the it, they and were very . + + the + disciples + When [1] [2] heard it, + they fell + + + + + facedown + + and + very + were [3] afraid. + + + Καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε + \v 7 + Then Jesus came and touched them and said, "Get up and do not be afraid." + Then came and touched them and said, "Get up and do not be ." + Then + + Jesus + came + and + touched + them + and + said, + "Get up + and + not + do [2] be afraid." + + + ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον + \v 8 + Then they looked up but saw no one except Jesus only. + Then they looked up but saw no one except only. + Then + + + + + + they looked up + + but + saw + no one + + + + except + + + Jesus + only. + + + Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ + \s5 \p \v 9 + As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, saying, "Report this vision to no one until the Son of Man has risen from the dead." + As they were coming down the mountain, them, saying, "Report this to no one until the has from the ." + + + + + As they were coming down + + + the + mountain, + + Jesus + commanded + them, + saying, + "Report + this + + vision + to no one + until + + the + Son + + of Man + has risen + from + the dead." + + + Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον + \p \v 10 + His disciples asked him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" + His asked him, saying, "Why then do the say that must come first?" + + + His + disciples + asked + him, + saying, + "Why + then + the + scribes + do [1] [2] say + that + Elijah + must + come + first?" + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα + \s5 \p \v 11 + Jesus answered and said, "Elijah will indeed come and restore all things. + Jesus answered and said, " will indeed come and all things. + + + Jesus + answered + and + said, + "Elijah + indeed + will [1] come + and + restore + all things. + + + λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν + \v 12 + But I tell you, Elijah has already come, but they did not recognize him. Instead, they did whatever they wanted to him. In the same way, the Son of Man will also suffer at their hands." + But I tell you, has already come, but they did not recognize him. Instead, they did whatever they wanted to him. In the same way, the will also at their hands." + But + I tell + you, + + Elijah + already + has [1] come, + but + not + they did [2] recognize + him. + Instead, + they did + whatever + they wanted + + to him. + In the same way, + the + Son + + of Man + will + also + suffer + + + + at their hands." + + + + τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς + \v 13 + Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist. + Then the that he was speaking to them about the Baptist. + Then + the + disciples + understood + that + he was speaking + to them + about + John + the + Baptist. + + + Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν + \s5 \p \v 14 + When they had come to the crowd, a man came to him, knelt before him, and said, + When they had come to the crowd, a man came to him, before him, and said, + + When they had come + to + the + crowd, + a man + came + to him, + knelt before + him, + and said, + + + καὶ λέγων Κύριε ἐλέησόν μου τὸν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ + \v 15 + "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers severely. For he often falls into the fire or the water. + " , have on my , for he is epileptic and severely. For he often falls into the or the . + + + "Lord, + have mercy on + my + + son, + for + he is epileptic + and + suffers + severely. + For + often + he [1] falls + into + the + fire + or + + + the + water. + + + καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι + \v 16 + I brought him to your disciples, but they could not cure him." + I brought him to your , but they him." + + I brought + him + + your + to [1] disciples, + but + they could + not + cure + him." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε + \s5 \p \v 17 + Jesus answered and said, "Unbelieving and perverse generation, how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? Bring him here to me." + answered and said, "Unbelieving and , how long will I have to stay with you? How long must I with you? Bring him here to me." + + + Jesus + answered + and + said, + + "Unbelieving + and + perverse + generation, + + + + how long + + will I have to stay + with + you? + + + + How long + + must I bear + with you? + Bring + him + here + to me." + + + καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης + \v 18 + Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed from that hour. + the , and it came out of him, and the boy was from that . + + + Jesus + rebuked + + the demon, + and + + + it came out + + of him, + and + the + boy + was healed + from + + that + hour. + + + Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό + \s5 \p \v 19 + Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?" + Then the came to privately and said, "Why we not ı?" + Then + the + disciples + + came to + Jesus + + + + privately + + and + said, + + + + "Why + + could + we + not + it + cast [3] out?" + + + Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ καὶ μεταβήσεται καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν + \p \v 20 + Jesus said to them, "Because of your small faith. For I truly say to you, if you have faith even as small as a grain of mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you." + Jesus said to them, "Because of your small . For I say to you, if you have faith even as small as a of mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you." + + + Jesus + said + to them, + "Because of + your + + small faith. + For + truly + I [1] say + to you, + if + you have + faith + even as small as + a grain + of mustard seed, + you can say + to this + + mountain, + 'Move + from here + to there,' + and + it will move, + and + nothing + will be impossible + for you." + + + Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων + \s5 \p \v 22 + While they stayed in Galilee, Jesus said to his disciples, "The Son of Man will be given over into the hands of people, + While they stayed in , said to his disciples, "The will be into the of people, + + + + + While they stayed + + in + + Galilee, + + Jesus + said + + to his disciples, + "The + Son + + of Man + will + be given over + into + the hands + of people, + + + καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα + \v 23 + and they will kill him, and the third day he will be raised up." The disciples were deeply grieved. + and they will him, and the third he will be up." The disciples were deeply . + and + they will kill + him, + and + the + third + day + he will be raised up." + + The disciples + deeply + were [1] grieved. + + + Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα + \s5 \p \v 24 + When they had come to Capernaum, the men who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does not your teacher pay the two-drachma tax?" + When they had come to , the men who collected the two-drachma came to and said, "Does not your pay the two-drachma ?" + + they + When [1] had come + to + Capernaum, + the + men who collected + the + two-drachma tax + came + + to Peter + and + said, + not + + your + teacher + "Does [2] [3] [4] pay + the + two-drachma tax?" + + + Λέγει Ναί Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων + \p \v 25 + He said, "Yes." \p When Peter came into the house, Jesus spoke to him first and said, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?" + He said, "Yes." When Peter came into the , spoke to him first and said, "What do you , ? From whom do the of the collect or taxes? From their or from others?" + He said, + "Yes." + \p + + Peter + When [1] came + into + the + house, + + Jesus + to him + spoke [2] first + and said, + "What + + + think + do you think, + + Simon? + From + whom + the + kings + of the + earth + do [1] [2] [3] [4] collect + tolls + or + taxes? + From + their + + sons + or + from + + others?" + + + Εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα Γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί + \s5 \p \v 26 + "From others," Peter answered. \p "Then the sons are free," Jesus said. + "From others," Peter answered. "Then the are ," said. + + "From + + others," + Peter + answered. + \p + "Then + + the + sons + are + free," + + Jesus + said. + + + + ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ + \v 27 + But so that we do not cause the tax collectors to stumble, go to the sea, throw in a hook, and draw in the fish that comes up first. When you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to the tax collectors for me and you." + But so that we do not cause the tax collectors to sin, go to the sea, throw in a hook, and draw in the fish that comes up first. When you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to the tax collectors for me and you." + But + so that + not + the tax collectors + + we do [1] cause [2] to stumble, + go + to + the sea, + throw in + a hook, + and + draw in + the + fish + that comes up + first. + + When you have opened + + its + mouth, + you will find + a shekel. + Take + it + and + give + it + + to the tax collectors + for + me + and + you." + + + + + Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν + \s5 \c 18 \p \v 1 + At that time the disciples came to Jesus and said, "Who is greatest in the kingdom of heaven?" + At that the came to and said, "Who is in the ?" + At + + that + time + the + disciples + came to + + Jesus + and said, + "Who + + is + greatest + in + the + kingdom + + of heaven?" + + + Καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν + \p \v 2 + Jesus called to himself a little child, set him among them, + Jesus to himself a little , set him among them, + + Jesus + called to himself + a little child, + set + him + + + + among + + them, + + + καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν + \v 3 + and said, "Truly I say to you, unless you turn and become like little children, you will in no way enter the kingdom of heaven. + and said, "Truly I say to you, unless you and become like little , you will in no way enter the . + and + said, + "Truly + I say + to you, + + + + unless + + you turn + and + become + like + + little children, + + + + in no way + + you will [1] enter + + the + kingdom + + of heaven. + + + ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν + \s5 \v 4 + Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven. + Therefore, whoever himself like this little is the in the . + Therefore, + whoever + humbles + himself + like + this + + little child + + is + the + greatest + in + the + kingdom + + of heaven. + + + καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται + \v 5 + Whoever welcomes a little child like this in my name receives me. + Whoever welcomes a little this in my me. + + + + + Whoever + + welcomes + + a little child + like this + in + + my + name + receives + me. + + + Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης + \v 6 + But whoever causes one of these little ones who believes in me to stumble, it would be better for him that a large millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea. + But whoever one of these little ones who in me , it would be for him that a large millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea. + But + + + + whoever + + one + of these + + little ones + + who believes + in + me + causes [1] [2] [3] [4] [5] [6] to stumble, + it would be better + for him + that + + a large + millstone + should be hung + about + his + + neck, + and + that + he should be sunk + into + the + depths + of the + sea. + + + Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται + \s5 \p \v 7 + "Woe to the world because of stumbling blocks! For it is necessary that those stumbling blocks come, but woe to the person through whom those stumbling blocks come! + "Woe to the because of ! For it is necessary that those come, but to the person through whom those come! + "Woe + to the + world + because of + + stumbling blocks! + For + + + it is necessary + + that those + + stumbling blocks + come, + but + woe + to the + person + through + whom + + those + stumbling blocks + come! + + + Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον + \v 8 + If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. It is better for you to enter into life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet. + If your or your foot you , it and throw it away from you. It is for you to enter into maimed or lame than to be thrown into the having two or two feet. + + If + your + + hand + or + your + + foot + you + causes [1] to stumble, + it + cut [2] off + and + throw it + away from + you. + It is + better + for you + to enter + into + + life + maimed + or + lame + than + to be thrown + into + the + + eternal + fire + having + two + hands + or + two + feet. + + + καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός + \s5 \v 9 + If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. It is better for you to enter into life with one eye than to be thrown into the fiery hell having both eyes. + If your eye you , it and throw it away from you. It is for you to enter into with one eye than to be thrown into the having both eyes. + + If + + your + eye + you + causes [1] to stumble, + it + pluck [2] out + and + throw it + away from + you. + It is + better + for you + to enter + into + + life + with one eye + than + to be thrown + into + the + + fiery + hell + having + both + eyes. + + + Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς + \s5 \v 10 + See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven. + See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their always look on the of who is in heaven. + See + not + that you do [1] despise + any + of these + + little ones. + For + I say + to you + that + in + heaven + their + + angels + + + + always + + look on + the + face + + my + of [1] Father + + who is + in + heaven. + + + Τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον + \s5 \v 12 + What do you think? If anyone has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the hillside and go off seeking the one that went astray? + What do you ? If anyone has a hundred , and one of them , does he not the ninety-nine on the hillside and go off the one that ? + What + + + + do you think? + + If + anyone + has + + a hundred + sheep, + and + one + of + them + goes astray, + not + does he [1] leave + the + + + + ninety-nine + + on + the + hillside + and + go off + seeking + the + one that went astray? + + + καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις + \v 13 + If he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray. + If he finds it, I say to you, he over it more than over the ninety-nine that did not . + + If + + + + he finds + + it, + truly + I say + to you, + + he rejoices + over + it + more + than + over + the + + + + ninety-nine + + + not + that did [1] go astray. + + + οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων + \v 14 + In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish. + In the same way, it is not the in heaven that one of these little ones should . + In the same way, + it is + not + the will + + + your + of [1] Father + + in + heaven + that + one + of these + + little ones + should perish. + + + Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου + \s5 \p \v 15 + "If your brother sins against you, go and rebuke him, between you and him alone. If he listens to you, you will have gained your brother. + "If your against you, go and him, between you and him alone. If he listens to you, you will have gained your . + + "If + + your + brother + sins + against + you, + go + and + rebuke + him, + between + you + and + him + alone. + If + he listens + to you, + you will have gained + + your + brother. + + + ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο ἵνα Ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα + \v 16 + But if he does not listen to you, take one or two others along with you so that by the mouth of two or three witnesses every word might be confirmed. + But if he does not to you, take one or two others along with you so that by the mouth of two or three every might be confirmed. + But + if + not + he does [1] listen + to you, + take + one + or + two + others + along + with + you + so that + by + the mouth + of two + or + three + witnesses + every + word + might be confirmed. + + + ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης + \s5 \v 17 + And if he refuses to listen to them, tell the matter to the church. If he also refuses to listen to the church, let him be to you as a pagan and a tax collector. + And if he refuses to listen to them, tell the matter to the . If he also refuses to listen to the , let him be to you a and a . + And + if + he refuses to listen to + them, + tell + the matter + to the + church. + + If + also + he [1] refuses to listen to + the + church, + let him be + to you + as + + a pagan + and + + a tax collector. + + + Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ + \s5 \v 18 + I tell you truly, whatever things you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. + I tell you , whatever things you on will be in heaven, and whatever you loose on will be loosed in heaven. + I tell + you + truly, + + + + whatever things + + you bind + on + + earth + will be + bound + in + heaven, + and + + + + whatever + + you loose + on + + earth + will be + loosed + in + heaven. + + + Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς + \v 19 + Again I tell you truly, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father who is in heaven. + Again I tell you , if two of you agree on about anything they , it will be done for them by who is in heaven. + Again + I tell + you + truly, + + if + two + of + you + agree + on + + earth + about + + + + + + anything + + they ask, + it will be done + for them + by + + my + Father + + who is + in + heaven. + + + οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν + \v 20 + For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst." + For where two or three are in my , there I am in their midst." + For + where + two + or + three + are + gathered together + in + my + + name, + there + I am + in + their + midst." + + + Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις + \s5 \p \v 21 + Then Peter came and said to Jesus, "Lord, how often will my brother sin against me and I forgive him? Until seven times?" + Then came and said to Jesus, " , how often will my against me and I him? Until seven ?" + Then + + Peter + came + and + said + to + Jesus, + "Lord, + how often + + my + brother + will [1] [2] sin + against + me + and + I forgive + him? + Until + seven times?" + + + Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά + \p \v 22 + Jesus said to him, "I do not tell you seven times, but until seventy times seven. + said to him, "I do not tell you seven , but until seventy seven. + + Jesus + said + to him, + not + "I do [1] tell + you + + seven times, + but + until + seventy times + seven. + + + Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ + \s5 \v 23 + Therefore the kingdom of heaven is similar to a certain king who wanted to settle accounts with his servants. + Therefore the is a certain who wanted to settle with his . + + + + Therefore + + the + kingdom + + of heaven + is similar to + a certain + king + who + wanted + to settle + accounts + with + his + + servants. + + + ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων + \v 24 + As he began the settling, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents. + As he began the settling, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents. + + he + As [1] began + the settling, + one + servant + was brought + to him + who owed + him + ten thousand + talents. + + + μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι + \v 25 + But since he did not have the means to repay, his master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and payment to be made. + But since he did not have the means to , his him to be sold, together with his wife and and everything that he had, and to be made. + But + he + not + since [1] did [2] have + the means to repay, + + his + master + commanded + him + to be sold, + together with + + his + wife + and + + children + and + + + + everything that + + he had, + and + payment to be made. + + + Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι + \s5 \v 26 + So the servant fell down, bowed down before him, and said, 'Master, have patience with me, and I will pay you everything.' + So the , him, and said, 'Master, have with me, and I will you everything.' + So + the + servant + fell down, + bowed down + before him, + and said, + 'Master, + have patience + with + me, + and + I will pay + you + everything.' + + + Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ + \v 27 + So the master of that servant, since he was moved with compassion, released him and forgave him the debt. + So the of that , since he was moved with , released him and him the debt. + So + the + master + of that + + servant, + since he was moved with compassion, + released + him + and + forgave + him + the + debt. + + + Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις + \s5 \v 28 + But that servant went out and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii. He took hold of him, began to choke him, and said, 'Pay me what you owe.' + But that servant went out and found one of his fellow , who owed him one hundred denarii. He took hold of him, began to choke him, and said, 'Pay me what you owe.' + But + + that + servant + went out + and + found + one + + his + of [1] fellow servants, + who + owed + him + one hundred + denarii. + + He took hold of + him, + began to choke him, + and said, + 'Pay me + + + + what + + you owe.' + + + Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί καὶ ἀποδώσω σοι + \p \v 29 + "But his fellow servant fell down and pleaded with him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you.' + "But his fellow servant and with him, saying, 'Have with me, and I will you.' + "But + + his + fellow servant + fell down + and + pleaded with + him, + saying, + 'Have patience + with + me, + and + I will repay + you.' + + + Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον + \s5 \v 30 + But the first servant refused. Instead, he went and threw him into prison until he should pay him what he owed. + But the first servant refused. Instead, he went and threw him into until he should him what he owed. + But + + the first servant + + + + refused. + + Instead, + he went and + threw + him + into + prison + until + he should pay + him + + what he owed. + + + Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα + \v 31 + When his fellow servants saw what had happened, they were deeply grieved. They came and told their master everything that had happened. + When his fellow servants saw what had happened, they were deeply . They came and told their everything that had happened. + + + his + fellow servants + When [1] [2] saw + what + had happened, + deeply + they were [3] grieved. + + They came + and + told + their + + master + everything + that + had happened. + + + Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με + \s5 \p \v 32 + "Then that servant's master called him and said to him, 'You wicked servant, I forgave you all that debt because you pleaded with me. + "Then that him and said to him, 'You servant, I you all that debt because you with me. + "Then + + + that servant's + master + called + him + and + said + to him, + 'You wicked + servant, + I forgave + you + all + that + + debt + because + you pleaded with + me. + + + οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα + \v 33 + Should you not have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?' + Should you not have had on your fellow servant, even as I had on you?' + Should + you + not + + have had mercy on + + your + fellow servant, + even as + I + had mercy on + you?' + + + καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον + \s5 \v 34 + His master was angry and handed him over to the torturers until he would pay all that was owed. + His was and him to the until he would all that was owed. + + + His + master + was angry + and + him + handed [1] over + to the + torturers + until + + he would pay + all + that + was owed. + + + Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν + \v 35 + So also my heavenly Father will do to you if you do not forgive your brother from your heart." + So also my will do to you if you do not your from your ." + So + also + + my + + heavenly + Father + will do + to you + if + not + you do [1] forgive + + + + your + brother + from + your + + heart." + + + + + Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου + \s5 \c 19 \p \v 1 + It came about that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came to the region of Judea that is beyond the Jordan River. + It came about that when had finished these , he departed from and came to the region of Judea that is beyond the . + + It came about + that + when + + Jesus + had finished + these + + words, + he departed + from + + Galilee + and + came + to + the + region + + of Judea + that is + beyond + the + Jordan River. + + + καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ + \v 2 + Great crowds followed him, and he healed them there. + Great crowds followed him, and he them there. + + Great + crowds + followed + him, + and + he healed + them + there. + + + Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν + \s5 \p \v 3 + Pharisees came to him, testing him, saying to him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?" + came to him, him, saying to him, "Is it for a man to his wife for any cause?" + + Pharisees + came + to him, + testing + him, + + saying + to him, + + + + "Is it lawful + + for a man + to divorce + + his + wife + for + any + cause?" + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς + \p \v 4 + Jesus answered and said, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? + Jesus answered and said, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? + + + Jesus + answered + and + said, + not + "Have you [1] read + that + he who + made + them + from + the beginning + made + them + male + and + female? + + + καὶ εἶπεν Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν + \s5 \v 5 + He who made them also said, 'For this reason a man will leave his father and mother and join to his wife, and the two will become one flesh.' + He who made them also said, 'For this reason a man will his and mother and join to his wife, and the two will become one .' + He who made them + also + said, + + + + 'For this reason + + a man + will leave + his + + father + and + + mother + and + join to + his + + wife, + and + the + two + will become + + one + flesh.' + + + ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω + \v 6 + So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one tear apart." + So they are no longer two, but one . Therefore what has joined together, let no one tear apart." + So + they are + no longer + two, + but + one + flesh. + Therefore + what + + God + has joined together, + no + one + let [1] [2] tear apart." + + + Λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν + \s5 \p \v 7 + They said to him, "Why then did Moses command us to give a certificate of divorce and then to send her away?" + They said to him, "Why then did us to give a of and then to ı?" + They said + to him, + "Why + then + Moses + did [1] command + us + to give + a certificate + of divorce + and then + her + to send [2] away?" + + + Λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως + \p \v 8 + He said to them, "For your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not that way. + He said to them, "For your of heart, allowed you to your wives, but from the beginning it was not that way. + He said + to them, + + "For + + your + hardness of heart, + Moses + allowed + you + to divorce + your + + wives, + but + from + the beginning + it was + not + that way. + + + λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται + \v 9 + I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and the man who marries a woman who is divorced commits adultery."\f + \ft The best ancient copies do not have \fqa and the man who marries a woman who is divorced commits adultery \fqa* . \f* + I say to you, whoever his wife, except for , and marries another, commits ; and the man who marries a woman who is divorced commits adultery." + + I say + to you, + + + + + whoever + + divorces + + his + wife, + except + for + sexual immorality, + and + marries + another, + commits adultery." + \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa and the man who marries a woman who is divorced commits adultery \fqa* . \f* + + + Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός οὐ συμφέρει γαμῆσαι + \s5 \p \v 10 + The disciples said to Jesus, "If that is the case of a man with his wife, it is not good to marry." + The said to Jesus, "If that is the case of a man with his wife, it is not to marry." + The + + disciples + said + to Jesus, + + "If + that + is + the + case + + of a man + with + + his + wife, + not + it is [1] good + to marry." + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ᾽ οἷς δέδοται + \p \v 11 + But Jesus said to them, "Not everyone can accept this saying, but only those to whom it is given. + But Jesus said to them, "Not everyone can accept this saying, but only those to whom it is given. + But + Jesus + + said + to them, + "Not + everyone + can accept + this + + saying, + but only + those to whom + it is given. + + + εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω + \v 12 + For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this teaching, let him accept it." + For there are who that way from their mother's , and there are who were made by men, and there are who made themselves for the sake of the . He who is to accept this teaching, let him accept it." + For + there are + eunuchs + who + were born + that way + from + their + mother's + womb, + and + there are + eunuchs + who + were made eunuchs + by + + men, + and + there are + eunuchs + who + themselves + made [1] eunuchs + for the sake of + the + kingdom + + of heaven. + He + who is able + to accept + this teaching, + let him accept + it." + + + Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς + \s5 \p \v 13 + Then some little children were brought to him so that he would lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them. + Then some little were brought to him so that he would lay his on them and , but the them. + Then + some little children + were brought + to him + so that + he would lay + his + + hands + on them + and + pray, + but + the + disciples + rebuked + them. + + + ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν + \v 14 + But Jesus said, "Permit the little children, and do not forbid them to come to me, for the kingdom of heaven belongs to such ones." + But said, "Permit the little , and do not them to come to me, for the belongs to such ones." + But + + Jesus + said, + "Permit + the + little children, + and + not + do [1] forbid + them + to come + to + me, + for + the + kingdom + + of heaven + belongs to + + such ones." + + + καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν + \v 15 + He placed his hands on the children, and then he went away from there. + He placed his on the children, and then he went away from there. + + + his + hands + He placed [1] [2] on + + the children, and then + he went away + from there. + + + Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον + \s5 \p \v 16 + Behold, a man came to Jesus and said, "Teacher, what good thing must I do that I may have eternal life?" + Behold, a man came to Jesus and said, "Teacher, what thing must I do that I may have ?" + Behold, + + + a man + came to + + Jesus and + said, + "Teacher, + what + good thing + must I do + that + I may have + eternal + life?" + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν τήρησον τὰς ἐντολάς + \p \v 17 + Jesus said to him, "Why do you ask me about what is good? Only one is good, but if you want to enter into life, keep the commandments." + Jesus said to him, "Why you me about what is ? Only one is , but if you want to enter into , the ." + + + Jesus + said + to him, + "Why + do you ask + me + about + + what is good? + Only + one + is + + good, + but + if + you want + to enter + into + + life, + keep + the + commandments." + + + Λέγει αὐτῷ Ποίας Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Τὸ Οὐ φονεύσεις Οὐ μοιχεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐ ψευδομαρτυρήσεις + \s5 \p \v 18 + The man said to him, "Which commandments?" \p Jesus said, "Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, + The man said to him, "Which ?" said, "Do not , do not commit , do not steal, do not bear , + + + The man + said + to him, + "Which + commandments?" + \p + Jesus + said, + + not + "Do [1] murder, + not + do [2] commit adultery, + not + do [3] steal, + not + do [4] bear false witness, + + + Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν + \v 19 + honor your father and your mother, and love your neighbor as yourself." + your and your mother, and your as yourself." + honor + + your + father + and + + your + mother, + and + love + your + + neighbor + as + yourself." + + + Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα τί ἔτι ὑστερῶ + \s5 \p \v 20 + The young man said to him, "All these things I have obeyed. What do I still need?" + The young man said to him, "All these things I have . What do I still need?" + The + young man + said + to him, + "All + these things + I have obeyed. + What + still + do I [1] need?" + + + Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι + \p \v 21 + Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." + said to him, "If you wish to be , go, sell your , and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." + + Jesus + said + to him, + "If + you wish + to be + perfect, + go, + sell + your + + possessions, + and + give + to the + poor, + and + you will have + treasure + in + heaven; + and + come, + follow + me." + + + Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά + \v 22 + But when the young man heard what Jesus said, he went away sorrowful, for he had many possessions. + But when the young man what Jesus said, he went away , for he had many . + But + the + young man + when [1] [2] heard + + + + what Jesus said, + + he went away + sorrowful, + for + + + + he had + + many + possessions. + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν + \s5 \p \v 23 + Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. + said to his , "Truly I say to you, it is for a rich man to enter the . + + + Jesus + said + + his + to [1] disciples, + "Truly + I say + to you, + + it is hard + for a rich man + to enter + + the + kingdom + + of heaven. + + + πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ + \v 24 + Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God." + Again I say to you, it is easier for a to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the ." + + Again + I say + to you, + it is + easier for + a camel + + to go through + the eye + of a needle + than for + a rich man + to enter + into + the + kingdom + + of God." + + + Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι + \s5 \p \v 25 + When the disciples heard it, they were very astonished and said, "Who then can be saved?" + When the it, they were very and said, "Who then be ?" + + the + disciples + When [1] [2] heard it, + very + they were [3] astonished + and said, + "Who + then + can + be saved?" + + + Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά + \p \v 26 + Jesus looked at them and said, "With people this is impossible, but with God all things are possible." + looked at them and said, "With people this is impossible, but with all things ." + + + Jesus + looked + at them and + said, + + "With + people + this + is + impossible, + but + with + God + all things + are possible." + + + Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι τί ἄρα ἔσται ἡμῖν + \p \v 27 + Then Peter answered and said to him, "See, we have left everything and followed you. What then will we have?" + Then answered and said to him, "See, we everything and followed you. What then will we have?" + Then + + Peter + answered + and + said + to him, + "See, + we + have left + everything + and + followed + you. + What + then + + + + will we have?" + + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλινγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ + \s5 \p \v 28 + Jesus said to them, "Truly I say to you, in the new age when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. + said to them, "Truly I say to you, in the new age when the sits on his , you who have followed me will also sit upon twelve , the . + + + Jesus + said + to them, + "Truly + I say + to you, + + in + the + new age + when + the + Son + + of Man + sits + on + his + glorious + throne, + you + who + have followed + me + also + will [1] sit + + upon + twelve + thrones, + judging + the + twelve + tribes + + of Israel. + + + καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει + \s5 \v 29 + Every one who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or land for my name's sake will receive one hundred times as much and will inherit eternal life. + Every one who , , , , mother, , or land for my sake will one hundred times as much and will . + + Every one + who + has left + houses, + + brothers, + + sisters, + + father, + + mother, + + children, + or + land + + my + name's + for [1] [2] sake + will receive + one hundred times as much + and + will inherit + eternal + life. + + + Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι + \v 30 + But many who are first will be last, and the last will be first. + But many who are first will be last, and the last will be first. + But + many + who are + first + will be + last, + and + the last + will be + first. + + + + + Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ + \s5 \c 20 \p \v 1 + "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. + "For the a who went out early in the morning to hire for his . + "For + the + kingdom + + of heaven + is + like + + a landowner + who + went out + + + + early in the morning + + to hire + laborers + for + + his + vineyard. + + + συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ + \v 2 + After he had agreed with the laborers for one denarius a day, he sent them into his vineyard. + After he had agreed with the for one denarius a , he them into his . + + After he had agreed + with + the + laborers + for + one denarius + + a day, + he sent + them + into + + his + vineyard. + + + Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς + \s5 \v 3 + He went out again about the third hour and saw other laborers standing idle in the marketplace. + He went out again about the third and saw other laborers standing idle in the marketplace. + + He went out + again + about + the third + hour + and + saw + other + laborers + standing + idle + in + the + marketplace. + + + καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν + \v 4 + To them he said, 'You also, go into the vineyard, and I will give you what is right.' So they went to work. + To them he said, 'You also, go into the , and I will give you ı.' So they went to work. + + To them + he said, + 'You + also, + go + into + the + vineyard, + and + I will give + you + what + + is + right.' + So they went to work. + + + οἱ δὲ ἀπῆλθον Πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως + \s5 \v 5 + Again he went out about the sixth hour and again the ninth hour, and did the same. + Again he went out about the sixth and again the ninth hour, and did . + + + + + Again + he went out + about + the sixth + hour + and + again + the ninth + hour, + and + did + the same. + + + Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί + \v 6 + Once more about the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here idle all the day long?' + Once more about the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here idle all the long?' + + Once more + about + the + eleventh + hour + he went out + and + found + others + standing + idle. + + He said + to them, + 'Why + do you stand + here + idle + all + the + day + long?' + + + Λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο Λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα + \p \v 7 + "They said to him, 'Because no one has hired us.' \p "He said to them, 'You also go into the vineyard.' + "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the .' + "They said + to him, + 'Because + no one + has hired + us.' + \p + "He said + to them, + 'You + also + go + into + the + vineyard.' + + + Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων + \s5 \v 8 + When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' + When evening came, the of the said to his , 'Call the and them their , beginning from the last to the first.' + + evening + When [1] came, + the + owner + of the + vineyard + said + to + his + manager, + 'Call + the + laborers + and + pay + them + their + + wages, + beginning + from + the + last + to + the + first.' + + + Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον + \p \v 9 + "When the laborers who had been hired at the eleventh hour came, each of them received a denarius. + "When the laborers who had been hired at the eleventh came, each of them a denarius. + + the + laborers who had been hired + at + the + eleventh + hour + "When [1] [2] [3] [4] [5] [6] came, + each of them + received + a denarius. + + + καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί + \v 10 + When the first laborers came, they thought that they would receive more, but they also received one denarius each. + When the first laborers came, they thought that they would more, but they also one denarius each. + + the + first + laborers + When [1] [2] [3] came, + they thought + that + they would receive + more, + but + they + also + received + + one denarius + each. + + + Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου + \s5 \v 11 + When they received their wages, they complained about the landowner. + When they their wages, they complained about the . + + When they received + their wages, + they complained + about + the + landowner. + + + λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα + \v 12 + They said, 'These last laborers have spent only one hour in work, but you have made them equal to us, we who have borne the burden of the day and the scorching heat.' + They said, 'These last laborers spent only one in work, but you have made them equal to us, we who have the of the and the scorching heat.' + They said, + 'These + + last + laborers + have spent + only + one + hour + in work, + but + you have made + them + equal + to us, + + we who + have borne + the + burden + of the + day + and + the + scorching heat.' + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σε οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι + \s5 \p \v 13 + "But the owner answered and said to one of them, 'Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for one denarius? + "But the owner answered and said to one of them, 'Friend, I do you no . Did you not agree with me for one denarius? + "But + + the owner + answered + and + said + to one + of them, + 'Friend, + you + no + I do [1] [2] wrong. + not + Did you [3] agree + with me + one + for [4] denarius? + + + ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί + \v 14 + Take what belongs to you and go your way. I choose to give to these last hired laborers just the same as to you. + Take what belongs to you and go your way. I choose to give to these last hired laborers just the same as to you. + Take + what + belongs + to you + and + go your way. + + I choose + to give + to these + + last hired + laborers + + + + just the same as + + to you. + + + ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι + \s5 \v 15 + Is it not lawful for me to do as I want with what belongs to me? Or are you envious because I am good?' + Is it not lawful for me to as I want with what belongs to me? Or are you because I am ?' + + not + Is it [1] lawful + for me + to do + + as + I want + with + what + belongs to me? + Or + + + + + + + are you envious + + because + I + am + good?' + + + Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι + \v 16 + So the last will be first, and the first last." \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Many are called, but few are chosen \fqa* . \f* + So the last will be first, and the first last." + So + the + last + will be + first, + and + the + first + last." + \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Many are called, but few are chosen \fqa* . \f* + + + Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς + \s5 \p \v 17 + As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, + As was going up to , he took aside, and on the way he said to them, + + + Jesus + As [1] was going up + to + Jerusalem, + he took + the + twelve + disciples + + + + aside, + + and + on + the + way + he said + to them, + + + Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ + \v 18 + "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given over to the chief priests and scribes. They will condemn him to death + "See, we are going up to , and the will be to the and . They will him to + "See, + we are going up + to + Jerusalem, + and + the + Son + + of Man + will be given over + to the + chief priests + and + scribes. + + They will condemn + him + to death + + + καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται + \v 19 + and will deliver him to the Gentiles for them to mock, to flog, and to crucify him. But on the third day he will be raised up." + and will him to the Gentiles for them to , to flog, and to him. But on the third he will be up." + and + will deliver + him + to the + Gentiles + + for + them + + to mock, + + to flog, + and + to crucify + him. + But + on the + third + day + he will be raised up." + + + Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ + \s5 \p \v 20 + Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons. She bowed down before him and asked for something from him. + Then the mother of the of came to Jesus with her . She him and asked for something from him. + Then + the + mother + of the + sons + of Zebedee + came + + to Jesus + with + + her + sons. + She bowed down + before him + and + asked + for something + from + him. + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου + \v 21 + Jesus said to her, "What do you wish?" \p She said to him, "Command that these my two sons may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your kingdom." + Jesus said to her, "What do you wish?" She said to him, "Command that these my two may sit, one at your and one at your left , in your ." + + + Jesus + said + to her, + "What + do you wish?" + \p + She said + to him, + "Command + that + these + + my + two + sons + may sit, + one + at + your + right hand + and + one + at + your + left hand, + in + + your + kingdom." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν Λέγουσιν αὐτῷ Δυνάμεθα + \s5 \p \v 22 + But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" \p They said to him, "We are able." + But answered and said, "You do not what you . Are you to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We ." + But + + Jesus + answered + and + said, + not + "You do [1] know + what + you are asking. + Are you able + to drink + the + cup + that + I + am about + to drink?" + \p + They said + to him, + "We are able." + + + Λέγει αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου + \p \v 23 + He said to them, "My cup you will indeed drink. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father." + He said to them, "My cup you will indeed drink. But to sit at my and at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by ." + He said + to them, + + "My + cup + indeed + you will [1] drink. + But + + to sit + at + my + right hand + and + at + my + left hand + + is + not + mine + to give, + but + it is + for those + for whom + it has been prepared + by + my + + Father." + + + Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν + \v 24 + When the other ten disciples heard this, they were very angry with the two brothers. + When the other ten disciples this, they were very with the two . + + the + other + ten + disciples + When [1] [2] [3] [4] heard this, + they were very angry + with + the + two + brothers. + + + ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν + \s5 \v 25 + But Jesus called them to himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles dominate them, and their important men exercise authority over them. + But them to himself and said, "You that the of the Gentiles them, and their important men exercise over them. + But + + Jesus + them + called [1] to himself + and + said, + "You know + that + the + rulers + of the + Gentiles + dominate + them, + and + + their + important men + exercise authority + over them. + + + οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος + \v 26 + But it must not be this way among you. Instead, whoever wishes to become great among you must be your servant, + But it must not be this way among you. Instead, whoever wishes to become among you must be your , + But + not + it must [1] be + this way + among + you. + Instead, + + + + whoever + + wishes + to become + great + among + you + must be + your + servant, + + + καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος + \v 27 + and whoever wishes to be first among you must be your servant, + and whoever wishes to be first among you must be your , + and + + + + whoever + + wishes + to be + first + among + you + must be + your + servant, + + + ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν + \v 28 + just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." + the did not come to be , but to , and to give his as a for many." + just as + the + Son + + of Man + not + did [1] come + to be served, + but + to serve, + and + to give + his + + life + as a ransom + for + many." + + + Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς + \s5 \p \v 29 + As they went out from Jericho, a great crowd followed him. + As they went out from , a great crowd followed him. + + they + As [1] went out + from + Jericho, + a great + crowd + followed + him. + + + καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε υἱὸς Δαυίδ + \v 30 + There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us." + There were two blind men sitting by the road. When they that was passing by, they , " , Son of , have on us." + + There were + two + blind men + sitting + by + the + road. + When they heard + that + Jesus + was passing by, + they shouted, + + "Lord, + Son + of David, + have mercy + on us." + + + Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε υἱὸς Δαυίδ + \v 31 + The crowd rebuked them, telling them to be quiet, but they cried out even more loudly, "Lord, Son of David, have mercy on us." + The crowd them, telling them to be quiet, but they even more loudly, " , Son of , have on us." + + The + crowd + rebuked + them, + telling them + + + + to be quiet, + + but + they + cried out + even more loudly, + + "Lord, + Son + of David, + have mercy + on us." + + + Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν + \s5 \p \v 32 + Then Jesus stood still and called to them and said, "What do you wish me to do for you?" + Then stood still and to them and said, "What do you wish me to do for you?" + Then + + Jesus + stood still + and + called + to them + and + said, + "What + do you wish + me to do + for you?" + + + Λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν + \p \v 33 + They said to him, "Lord, that our eyes may be opened." + They said to him, " , that our eyes may be opened." + They said + to him, + "Lord, + that + + our + eyes + may be opened." + + + Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ + \v 34 + Then Jesus, being moved with compassion, touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him. + Then , being moved with , touched their eyes. Immediately they their sight and followed him. + Then + + Jesus, + being moved with compassion, + touched + their + + eyes. + + Immediately + they received their sight + and + followed + him. + + + + + Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς + \s5 \c 21 \p \v 1 + As Jesus and his disciples approached Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, + As and his approached and came to Bethphage, to the , then Jesus two disciples, + + As + Jesus and his disciples + approached + + Jerusalem + and + came + to + Bethphage, + to + the + Mount + + of Olives, + then + Jesus + sent + two + disciples, + + + λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς λύσαντες ἀγάγετέ μοι + \v 2 + saying to them, "Go into the next village, and you will immediately find a donkey tied up there, and a colt with her. Untie them and bring them to me. + saying to them, "Go into the next village, and you will immediately find a there, and a colt with her. Untie them and bring them to me. + saying + to them, + "Go + into + the + + next + village, + + and + immediately + you will [1] find + a donkey + tied up + there, + and + a colt + with + her. + Untie them + and + bring them + to me. + + + καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς + \v 3 + If anyone says anything to you about that, you will say, 'The Lord has need of them,' and that person will immediately send them with you." + If anyone says anything to you about that, you will say, 'The has need of them,' and that person will immediately them with you." + + If + anyone + says + anything + to you + about that, + you will say, + + 'The + Lord + has + need + of them,' + and + that person + immediately + will [1] send + them + with you." + + + Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος + \s5 \p \v 4 + Now all this happened to fulfill what was spoken through the prophet, saying, + Now all this happened to what was spoken through the , saying, + Now + all this + happened + + + + to fulfill + + + what was spoken + through + the + prophet, + saying, + + + Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου + \v 5 + "Tell the daughter of Zion, \q 'See, your King is coming to you, \q Humble and riding on a donkey— \q on a colt, the foal of a donkey.'" + "Tell the daughter of , 'See, your King is coming to you, Humble and riding on a — on a colt, the foal of a .'" + "Tell + the + daughter + of Zion, + \q + 'See, + + your + King + is coming + to you, + \q + Humble + and + riding + on + a donkey— + \q + + on + a colt, + the foal + of a donkey.'" + + + Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς + \s5 \m \p \v 6 + Then the disciples went and did just as Jesus had instructed them. + Then the went and did had them. + Then + the + disciples + went + and + did + just as + + Jesus + had instructed + them. + + + ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν + \v 7 + They brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and Jesus sat upon the cloaks. + They brought the and the colt and their cloaks them, and Jesus sat upon the cloaks. + They brought + the + donkey + and + the + colt + and + put + + their + cloaks + on + them, + and + Jesus + sat + upon + + the cloaks. + + + Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ + \v 8 + Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches off the trees and spread them in the road. + Most of the crowd spread their on the road, and others cut branches off the trees and spread them in the road. + + + Most + of the crowd + spread + + their + cloaks + on + the + road, + and + others + cut + branches + off + the + trees + and + spread them + in + the + road. + + + Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις + \s5 \v 9 + Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were shouting, \q "Hosanna to the son of David! \q Blessed is the one who comes in the name of the Lord! \q Hosanna in the highest!" \m + Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were , "Hosanna to the of ! Blessed is the one who comes in the of the ! Hosanna !" + Then + the + crowds + + that went before + + Jesus + and + those that + followed + him + were shouting, + + \q + "Hosanna + to the + son + of David! + \q + Blessed + is + the one + who comes + in + the name + of the Lord! + \q + Hosanna + in + the + highest!" + \m + + + Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος + \p \v 10 + When Jesus had come into Jerusalem, all the city was stirred and said, "Who is this?" + When Jesus had come into , all the city was stirred and said, "Who is this?" + + Jesus + + When [1] had come + into + Jerusalem, + all + the + city + was stirred + and said, + "Who + is + this?" + + + Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας + \p \v 11 + The crowds answered, "This is Jesus the prophet from Nazareth in Galilee." + The crowds answered, "This is the from in ." + + The + crowds + + answered, + "This + is + Jesus + the + prophet + + from + Nazareth + + in Galilee." + + + Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς + \s5 \p \v 12 + Then Jesus entered the temple. He cast out all those who bought and sold in the temple, and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold doves. + Then entered the . He all those who bought and sold in the , and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold ı. + Then + Jesus + entered + + the + temple. + + He cast out + all + those who + bought + and + sold + in + the + temple, + and + turned over + the + tables + of the + money changers + and + the + seats + of those who + sold + + doves. + + + καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε Σπήλαιον λῃστῶν + \v 13 + He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers." + He said to them, "It , 'My will be a of ,' but you make it a den of ." + + He said + to them, + "It is written, + 'My + + house + will be called + a house + of prayer,' + but + you + make + it + a den + of robbers." + + + Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς + \p \v 14 + Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. + Then the blind and the lame came to him in the , and he them. + Then + the blind + and + the lame + came to + him + in + the + temple, + and + he healed + them. + + + ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν + \s5 \v 15 + But when the chief priests and the scribes saw the marvelous things that he did, and when they heard the children shouting in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David," they became very angry. + But when the and the saw the that he did, and when they heard the in the and saying, "Hosanna to of ," they became very . + But + the + chief priests + and + the + scribes + when [1] [2] [3] [4] [5] saw + the + marvelous things + that + he did, + and + when they heard + the + children + + shouting + in + the + temple + and + saying, + "Hosanna + to the + Son + of David," + they became very angry. + + + καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον + \p \v 16 + They said to him, "Do you hear what they are saying?" \p Jesus said to them, "Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise'?" + They said to him, "Do you what they are saying?" said to them, "Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little and nursing infants you have prepared praise'?" + + They said + to him, + "Do you hear + what + they + are saying?" + \p + + + Jesus + said + to them, + "Yes! + But + + + + have you never read, + + + 'Out of + the mouths + of little children + and + nursing infants + you have prepared + praise'?" + + + Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ + \p \v 17 + Then Jesus left them and went out of the city to Bethany and spent the night there. + Then Jesus them and went out of the city to and spent the night there. + Then + Jesus + left + them + and + went out + + of the + city + to + Bethany + and + spent the night + there. + + + Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν + \s5 \p \v 18 + Now in the morning as he returned to the city, he was hungry. + Now in the morning as he to the city, he was hungry. + Now + in the morning + as he returned + to + the + city, + he was hungry. + + + καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον καὶ λέγει αὐτῇ μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ + \v 19 + Seeing a fig tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, "May there be no fruit from you ever again," and immediately the fig tree withered. + Seeing a tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, "May there be no from you again," and immediately the tree withered. + + Seeing + + a fig tree + along + the + roadside, + he went + to + it + and + found + nothing + on + it + + + + + except + + leaves. + + He said + to it, + "May there be + fruit + from + you + + + + + ever + + no [1] [2] [3] [4] again," + and + immediately + the + fig tree + withered. + + + Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ + \s5 \p \v 20 + When the disciples saw it, they marveled and said, "How did the fig tree immediately wither away?" + When the saw it, they and said, "How did the tree immediately wither away?" + + the + disciples + When [1] [2] saw it, + they marveled + and said, + "How + the + fig tree + immediately + did [3] [4] [5] wither away?" + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν γενήσεται + \p \v 21 + Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to this fig tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done. + answered and said to them, "Truly I say to you, if you have and do not doubt, you will not only do what was done to this tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done. + + + Jesus + answered + and + said + to them, + "Truly + I say + to you, + if + you have + faith + and + not + do [1] doubt, + not + only + you will [2] [3] do + what + was done to this + + fig tree, + but + even + you will [4] say + to this + + mountain, + 'Be taken up + and + thrown + into + the + sea,' + and + it will be done. + + + καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε + \v 22 + Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive." + Whatever you ask for in , , you will ." + + + + + + Whatever + + you ask for + in + + prayer, + believing, + you will receive." + + + Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην + \s5 \p \v 23 + When Jesus had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, "By what authority do you do these things, and who gave you this authority?" + When Jesus had come into the , the and the of the came to him as he was and said, "By what do you do these things, and who gave you this ?" + + + Jesus + When [1] had come + into + the + temple, + the + chief priests + and + the + elders + of the + people + came to + him + as he was teaching + and said, + "By + what + authority + do you do + these things, + and + who + gave + you + this + + authority?" + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ + \p \v 24 + Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things. + answered and said to them, "I also will you one question. If you tell me, I will tell you by what I do these things. + + + Jesus + answered + and + said + to them, + "I also + will ask + you + one + question. + + If + you tell + me, + I + will tell + you + by + what + authority + I do + these things. + + + τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ + \s5 \v 25 + The baptism of John—from where did it come? From heaven or from men?" \p They discussed among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' + The baptism of John—from where did it come? From heaven or from men?" They discussed among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not him?' + The + baptism + + of John— + from where + did it come? + From + heaven + or + from + men?" + \p + + They + discussed + among + themselves, + saying, + "If + we say, + 'From + heaven,' + he will say + to us, + + + + 'Why + + then + not + did you [1] believe + him?' + + + ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην + \v 26 + But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because they all view John as a prophet." + But if we say, 'From men,' we the crowd, because they all view as a ." + But + if + we say, + 'From + men,' + we fear + the + crowd, + because + they all + view + + John + as + a prophet." + + + καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ + \v 27 + Then they answered Jesus and said, "We do not know." \p He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. + Then they answered and said, "We do not ." He also said to them, "Neither will I tell you by what I do these things. + Then + + they answered + Jesus + and + said, + not + "We do [2] know." + \p + also + He [3] said + to them, + + + + "Neither + + I + will [4] tell + you + by + what + authority + I do + these things. + + + Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι + \s5 \v 28 + But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go labor today in the vineyard.' + But what do you ? A man had two . He went to the first and said, 'Son, go in the .' + But + what + + + + do you think? + + A man + had + two + sons. + + He went + to the + first + and + said, + 'Son, + go + labor + today + in + the + vineyard.' + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν + \p \v 29 + "The son answered and said, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went. + "The son answered and said, 'I will not,' but afterward he his and went. + + + "The son + answered + and + said, + 'I will + not,' + but + afterward + he changed his mind + and + went. + + + Προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν + \p \v 30 + "Then the man went to the second son and said the same thing. He answered and said, 'I will go, sir,' but he did not go. + "Then the man went to the second son and said thing. He answered and said, 'I will go, ,' but he did not go. + "Then + the man + went to + the + second + son + and + said + the same thing. + + He + answered + and + said, + 'I + will go, + sir,' + but + not + he did [1] go. + + + Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός Λέγουσιν Ὁ πρῶτος Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 31 + Which of the two sons did his father's will?" \p They said, "The first one." \p Jesus said to them, "Truly I say to you, the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do. + Which of the two sons did his will?" They said, "The first one." said to them, "Truly I say to you, the and the will enter the before you do. + Which + of + the + two + sons + did + + his + + father's + will?" + \p + They said, + "The + first one." + \p + + Jesus + said + to them, + "Truly + I say + to you, + + the + tax collectors + and + the + prostitutes + + the + kingdom + + of God + will enter [1] [2] [3] before + you + do. + + + ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ + \v 32 + For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, even when you saw this, you did not repent afterward and believe him. + For came to you in the way of , but you did not him. But the and the him. But you, even when you saw this, you did not afterward and him. + For + John + came + to + you + in + the way + of righteousness, + but + not + you did [1] believe + him. + But + the + tax collectors + and + the + prostitutes + believed + him. + But + you, + even when you saw this, + not + you did [2] repent + afterward + + + + and believe + + him. + + + Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν + \s5 \p \v 33 + "Listen to another parable. There was a man, a landowner. He planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and rented it out to vine growers. Then he went into another country. + "Listen to another . There was a man, a . He a vineyard, set a hedge about it, dug a in it, built a , and rented it out to . Then he went into another country. + "Listen to + another + parable. + There was + a man, + a landowner. + He + planted + a vineyard, + + set + a hedge + about it, + + dug + a winepress + in + it, + + built + a watchtower, + and + it + rented [1] out + to vine growers. + Then + he went into another country. + + + Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ + \v 34 + When the time of the fruit harvest approached, he sent some servants to the vine growers to collect his fruit. + When the of the harvest approached, he some to the vine growers to collect his . + + When + the + time + of the + fruit harvest + approached, + he sent + + + some + servants + to + the + vine growers + to collect + his + + fruit. + + + καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν + \s5 \v 35 + But the vine growers took his servants, beat one, killed another, and stoned still another. + But the vine growers took his , beat one, another, and still another. + But + the + vine growers + took + + his + servants, + beat + one, + + killed + another, + + and + stoned + still another. + + + Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως + \v 36 + Again, the owner sent other servants, more than the first, but the vine growers treated them in the same way. + Again, the owner other , more than the first, but the vine growers treated them . + Again, + the owner + sent + other + servants, + more than + the + first, + but + the vine growers + treated + them + in the same way. + + + Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου + \v 37 + After that, the owner sent his own son to them, saying, 'They will respect my son.' + After that, the owner his own to them, saying, 'They will my .' + + After that, + the owner + sent + his own + + son + to + them, + saying, + 'They will respect + my + + son.' + + + Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ + \s5 \p \v 38 + "But when the vine growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and take over the inheritance.' + "But when the vine growers saw the , they said among themselves, 'This is the . Come, let us him and take over the .' + "But + the + vine growers + when [1] [2] saw + the + son, + they said + among + themselves, + 'This + is + the + heir. + Come, + let us kill + him + and + take over + + the + inheritance.' + + + καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν + \v 39 + So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. + So they took him, of the and ı him. + So + they took + him, + threw him out + + of the + vineyard + and + killed + him. + + + Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις + \s5 \v 40 + Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine growers?" + Now when the of the vineyard comes, what will he do to those ?" + Now + when + the + owner + of the + vineyard + comes, + what + will he do + + to those + vine growers?" + + + Λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν + \p \v 41 + They said to him, "He will violently destroy those wicked people, and he will then rent out the vineyard to other vine growers, men who will give him his share of crops at the harvest time." + They said to him, "He will violently those , and he will then rent out the vineyard to other , men who will give him his share of at the harvest ." + They said + to him, + violently + "He will [1] destroy + wicked + those [2] people, + and + then + he will [3] rent out + the + vineyard + to other + vine growers, + men + who + will give + him + + his share of + crops + at + + the + harvest + time." + + + Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν + \s5 \p \v 42 + Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures, \q 'The stone which the builders rejected \q has been made the cornerstone. \q This was from the Lord, \q and it is marvelous in our eyes'? + said to them, "Did you never read in the scriptures, 'The stone which the builders has been made the . This was from the , and it is in our eyes'? + + Jesus + said + to them, + never + "Did you [1] read + in + the + scriptures, + \q + 'The stone + which + the + builders + rejected + \q + + has been made + + + + + the cornerstone. + + \q + This + was + from + the Lord, + \q + and + it is + marvelous + in + our + eyes'? + + + Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς + \s5 \m \v 43 + Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces its fruits. + Therefore I say to you, the will be taken away from you and will be given to a that produces its . + + + + Therefore + + I say + to you, + + the + kingdom + + of God + will be taken away + from + you + and + will be given + to a nation + that produces + its + + fruits. + + + καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν + \v 44 + Whoever falls on this stone will be broken to pieces. But anyone on whom it falls will be crushed." + Whoever falls on this will be broken to pieces. But anyone on whom it falls will be crushed." + + Whoever + falls + on + this + + stone + will be broken to pieces. + But + + + + + anyone on whom + + it falls + + + + will be crushed." + + + + Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει + \s5 \v 45 + When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they understood he was speaking about them. + When the and the heard his , they he was speaking about them. + + the + chief priests + and + the + Pharisees + When [1] [2] [3] [4] [5] heard + his + + parables, + they understood + + he was speaking + about + them. + + + καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον + \v 46 + Seeking to arrest him, they were afraid of the crowd, because the people regarded him as a prophet. + Seeking to arrest him, they were of the crowd, because the regarded him as a . + + Seeking + to arrest + him, + they were afraid + of the + crowd, + because + the people + regarded + him + as + a prophet. + + + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων + \s5 \c 22 \p \v 1 + Jesus spoke to them again in parables, saying, + spoke to them again in , saying, + + + + Jesus + spoke + to them + again + in + parables, + saying, + + + Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ + \v 2 + "The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son. + "The a certain who prepared a marriage feast for his . + "The + kingdom + + of heaven + is like + + + a certain + + king + who + prepared + a marriage feast + + his + for [1] son. + + + καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν + \v 3 + He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come. + He his to those who had been to come to the marriage feast, but they would not come. + + He sent out + + his + servants + to call + those + who had been invited + to + come to + the + marriage feast, + but + they would + not + come. + + + Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα δεῦτε εἰς τοὺς γάμους + \s5 \v 4 + Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, "See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."' + Again the king other , saying, 'Tell them who are , "See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened have been , and all things are ready. Come to the marriage feast."' + Again + the king + sent + other + servants, + saying, + 'Tell + them + who are invited, + "See, + I have prepared + + my + dinner. + + My + oxen + and + + fattened cattle + have been killed, + and + all things + are + ready. + Come + to + the + marriage feast."' + + + Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ + \s5 \v 5 + But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business. + But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business. + But + they + paid no attention + and + went away, + + + + one + + to + + his + farm, + + + + another + + to + his + + business. + + + οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν + \v 6 + The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them. + The others the king's , treated them , and them. + + The + others + seized + + the king's + + servants, + treated them shamefully, + and + killed + them. + + + Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν + \v 7 + The king was angry, and he sent his soldiers and they destroyed those murderers and burned their city. + The was , and he his and they those murderers and burned their city. + + The + king + was angry, + and + + he sent + his + soldiers + and + they destroyed + + those + murderers + and + burned + their + + city. + + + τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι + \s5 \v 8 + Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. + Then he said to his , 'The wedding is ready, but those who were were not . + Then + he said + + his + to [1] servants, + 'The + + wedding + is + ready, + but + those who + were invited + were + not + worthy. + + + πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους + \v 9 + Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.' + Therefore go to the highway crossings and as many people to the marriage feast as you can find.' + Therefore + go + to + the + + + + + highway crossings + + and + invite + as many people + to + the + marriage feast + as + you can find.' + + + Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων + \v 10 + The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests. + The went out to the highways and all the people they found, both bad and . So the wedding hall was filled with guests. + + The + servants + + went out + to + the + highways + and + gathered together + all + + the people + they found, + both + bad + and + good. + So + the + wedding hall + was filled + with guests. + + + Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου + \s5 \v 11 + But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes. + But when the came in to look at the guests, he saw a man there who was not wedding . + But + the + king + when [1] [2] came in + to look at + the + guests, + he saw + a man + there + not + who was [3] wearing + wedding + clothes. + + + καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου Ὁ δὲ ἐφιμώθη + \v 12 + The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless. + The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding ?' But the man was speechless. + + The king + said + to him, + 'Friend, + how + did you come in + here + + + + without + + wedding + clothes?' + But + the man + + was speechless. + + + Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων + \s5 \v 13 + Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him out into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.' + Then the said to the , 'Bind this man and foot, and into the outer , where there will be ı and the grinding of teeth.' + Then + the + king + said + to the + servants, + + 'Bind + this man + hand + and + foot, + and + him + throw [5] out + into + the + + outer + darkness, + where + there will be + + weeping + and + the + grinding + + of teeth.' + + + Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί + \v 14 + For many people are called, but few are chosen." + For many people are , but few are ." + For + many people + are + called, + but + few + are chosen." + + + Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ + \s5 \p \v 15 + Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk. + Then the went and planned how they might Jesus in his own talk. + Then + the + Pharisees + went + and + + + + planned + + how + they might entrap + Jesus + + in + his own + talk. + + + καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων + \v 16 + Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, "Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people. + Then they to him their , together with the Herodians. They said to Jesus, "Teacher, we that you are , and that you way in . You care for no one's opinion, and you do not between people. + Then + they sent + to him + + their + disciples, + together with + the + Herodians. + They said + to Jesus, + "Teacher, + we know + that + you are + truthful, + and + that + you teach + + God's + + way + in + truth. + + + + + + + + You care for no one's opinion, + + and + + not + you do [1] show partiality + + + + between + + people. + + + εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ + \v 17 + So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?" + So tell us, what do you ? Is it to pay to or not?" + So + tell + us, + what + + + + do you think? + + Is it lawful + to pay + taxes + to Caesar + or + not?" + + + Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε ὑποκριταί + \s5 \p \v 18 + But Jesus understood their wickedness and said, "Why are you testing me, you hypocrites? + But their and said, "Why are you me, you ? + But + + Jesus + + understood + their + wickedness + and + said, + "Why + are you testing + me, + you hypocrites? + + + ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον + \v 19 + Show me the coin for the tax." Then they brought a denarius to him. + Show me the coin for the ." Then they brought a denarius to him. + Show + me + the + coin + for the + tax." + Then + they + brought + a denarius + to him. + + + Καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή + \s5 \v 20 + Jesus said to them, "Whose image and name are these?" + Jesus said to them, "Whose and name are these?" + + Jesus + said + to them, + "Whose + + image + and + + name + + are these?" + + + Λέγουσιν αὐτῷ Καίσαρος Τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ + \p \v 21 + They said to him, "Caesar's." \p Then Jesus said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." + They said to him, " ." Then Jesus said to them, "Then give to the things that are , and to the things that are ." + They said + to him, + "Caesar's." + \p + Then + Jesus + said + to them, + "Then + give + to Caesar + the things + that are + Caesar's, + and + to + God + the things + that are + + God's." + + + Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν + \v 22 + When they heard it, they marveled. Then they left him and went away. + When they it, they . Then they him and went away. + + When they heard it, + they marveled. + Then + they left + him + and + went away. + + + Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν + \s5 \p \v 23 + On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him, + On some , who say there is no , came to him. They asked him, + On + + that + day + some Sadducees, + who say + there is + no + resurrection, + came + to him. + + They asked + him, + + + λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς εἶπεν Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ + \v 24 + saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and raise children for his brother.' + saying, "Teacher, said, 'If a man , having no , his must marry his wife and for his .' + saying, + "Teacher, + Moses + said, + 'If + a man + + dies, + having + no + children, + + his + brother + must marry + his + + wife + and + raise + children + + his + for [1] brother.' + + + ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ + \s5 \v 25 + There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother. + There were seven . The first married and then . Having no , he left his wife to his . + + There were + + + seven + brothers. + + The + first + married + and then + died. + + Having + left + no + children, + he left + his + + wife + + his + to [1] brother. + + + ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά + \v 26 + Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother. + Then the second brother did thing, then the third, all the way to the seventh brother. + Then + the + second + brother did + the same + thing, + then + the + third, + all the way to + the + seventh + brother. + + + ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή + \v 27 + After them all, the woman died. + After them all, the woman . + + After + them all, + the + woman + died. + + + ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν + \v 28 + Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her." + Now in the , whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her." + Now + in + the + resurrection, + whose + wife + will she be + of the + seven + brothers? + For + they all + had + married + her." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 29 + But Jesus answered and said to them, "You are mistaken because you do not know the scriptures or the power of God. + But answered and said to them, "You are because you do not the scriptures or the of . + But + + Jesus + answered + and + said + to them, + "You are mistaken + because + not + you do [1] know + the + scriptures + or + the + power + + of God. + + + ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν + \v 30 + For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven. + For in the they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like in heaven. + For + in + the + resurrection + neither + they [1] marry + nor + are given in marriage. + Instead, + they are + like + angels + in + + heaven. + + + περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος + \s5 \v 31 + But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, + But concerning the of the , have you not read what was spoken to you by , saying, + But + concerning + the + resurrection + of the + dead, + not + have you [1] read + what + was spoken + to you + by + + God, + saying, + + + Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων + \v 32 + 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living." + 'I am the of , the of , and the of '? is not the God of the , but of the ." + 'I + am + the + God + of Abraham, + + the + God + of Isaac, + and + the + God + of Jacob'? + God + is + not + the + God + of the dead, + but + of the living." + + + Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ + \v 33 + When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. + When the crowds this, they were at his . + + the + crowds + When [1] [2] heard this, + they were astonished + at + + his + teaching. + + + Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό + \s5 \p \v 34 + But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together. + But when the that Jesus had silenced the , they themselves . + But + the + Pharisees + when [1] [2] heard + that + Jesus + had silenced + the + Sadducees, + they gathered + + + + + themselves together. + + + + καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν + \v 35 + One of them, an expert in the law, asked him a question, testing him— + One of them, an , asked him a question, him— + + One + of + them, + an expert in the law, + him + asked [1] a question, + testing + him— + + + Διδάσκαλε ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ + \v 36 + "Teacher, which is the greatest commandment in the law?" + "Teacher, which is the in ?" + "Teacher, + which + is + the greatest + commandment + in + the + law?" + + + Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου + \s5 \p \v 37 + Jesus said to him, "'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' + Jesus said to him, "'Love the your with all your , with all your , and with all your .' + + + Jesus + said + to him, + "'Love + the Lord + your + + God + with + all + your + + heart, + + with + all + your + + soul, + and + with + all + your + + mind.' + + + αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή + \v 38 + This is the great and first commandment. + This is the and first . + This + is + the + great + and + first + commandment. + + + δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν + \s5 \v 39 + And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.' + And a second commandment it—'Love your as yourself.' + And + a second + commandment + is like + it— + 'Love + your + + neighbor + as + yourself.' + + + ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται + \v 40 + On these two commandments depend the whole law and the prophets." + On these two depend the whole and the ." + On + these + + two + commandments + depend + the + whole + law + and + the + prophets." + + + Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς + \s5 \p \v 41 + Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question. + Now while the were still , asked them a question. + Now + the + Pharisees + still + while [1] [2] were [3] gathered together, + + Jesus + them + asked [4] a question. + + + λέγων Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν Λέγουσιν αὐτῷ Τοῦ Δαυίδ + \v 42 + He said, "What do you think about the Christ? Whose son is he?" \p They said to him, "The son of David." + He said, "What do you about the ? Whose is he?" They said to him, "The son of ." + He said, + "What + you + do [1] think + about + the + Christ? + Whose + son + is he?" + \p + They said + to him, + "The + son + of David." + + + Λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων + \s5 \p \v 43 + Jesus said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying, + Jesus said to them, "How then does in the him , saying, + Jesus + said + to them, + "How + then + David + in + the Spirit + does [1] [2] [3] call + him + Lord, + saying, + + + Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου + \q \v 44 + 'The Lord said to my Lord, \q "Sit at my right hand, \q until I make your enemies your footstool"'? + 'The said to my , "Sit at my , until I make your your "'? + 'The Lord + said + + my + to [1] Lord, + \q + "Sit + at + my + right hand, + \q + until + + I make + your + + enemies + + + + + + your footstool"'? + + + + Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν + \s5 \m \v 45 + If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?" + If David then the Christ ' ,' how is he ?" + If + David + then + calls + the Christ + + 'Lord,' + how + is he + David's + + son?" + + + Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι + \v 46 + No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on. + No one to answer him a , and no man ask him any more questions from on. + + No one + was able + to answer + him + a word, + + and no man + dared + ask + him + + + + any more questions + + from + that + + day + on. + + + + + Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ + \s5 \c 23 \p \v 1 + Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples. + Then spoke to the crowds and to his . + Then + + Jesus + spoke + to the + crowds + and + to + his + disciples. + + + λέγων Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι + \v 2 + He said, "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat. + He said, "The and the sit in ' seat. + He said, + "The + scribes + and + the + Pharisees + sit + in + + Moses' + seat. + + + πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν + \v 3 + Therefore whatever they command you to do, do these things and observe them. But do not imitate their deeds, for they say things but then do not do them. + Therefore whatever they you to do, do these things and observe them. But do not imitate their , for they say things but then do not do them. + Therefore + + + + + whatever + + they command + you + to do, + do + these things + and + observe them. + But + not + do [1] imitate + + their + + deeds, + for + they say + things + but then + not + do [2] do + them. + + + δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά + \s5 \v 4 + Yes, they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them. + Yes, they heavy that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them. + + Yes, + they bind + heavy + burdens + that are + + difficult to carry, + and then + they put them + on + + people's + + shoulders. + But + they themselves + will + not + move + + + a finger + to carry + them. + + + Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα + \v 5 + They do all their deeds to be seen by people. For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments. + They do all their to be seen by people. For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments. + + They do + all + + their + deeds + + + to be seen + + by people. + For + + their + phylacteries + they make [1] [2] wide, + and + they enlarge + the + their + edges of [3] garments. + + + φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς + \s5 \v 6 + They love the places of honor at feasts and the chief seats in the synagogues, + They the at and the seats in the , + + They love + the + places of honor + at + + feasts + and + the + chief seats + in + the + synagogues, + + + καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί + \v 7 + and special greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people. + and special greetings in the marketplaces, and to be ' ' by people. + and + + special greetings + in + the + marketplaces, + and + to be called + 'Rabbi' + by + + people. + + + Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε + \s5 \v 8 + But you must not be called 'Rabbi,' for you have only one teacher, and all of you are brothers. + But you must not be ' ,' for you have only one , and all you are . + But + you + not + must [1] be called + 'Rabbi,' + for + + + + you have + + only + one + + teacher, + and + all + of you + are + brothers. + + + καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος + \v 9 + And call no man on earth your father, for you have only one Father, and he is in heaven. + And no man on your , for you have only one , and he is in heaven. + And + call + no + man + on + + earth + your + father, + for + + + + you have + + only + one + + Father, + and he is in + + heaven. + + + μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός + \v 10 + Neither must you be called 'teacher,' for you have only one teacher, the Christ. + Neither must you be 'teacher,' for you have only one teacher, the . + Neither + must you be called + 'teacher,' + for + + + + you have + + only + one + teacher, + the + Christ. + + + ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος + \s5 \v 11 + But he who is greatest among you will be your servant. + But he who is among you will be your . + But + he who + is + greatest + among you + will be + your + servant. + + + Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται + \v 12 + Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. + Whoever himself will be , and whoever himself will be . + + Whoever + exalts + himself + will be humbled, + and + whoever + humbles + himself + will be exalted. + + + Οὐαὶ δὲ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν + \s5 \p \v 13 + But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to do so. + But to you, and , ! You shut the against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to do so. + But + woe + to you, + scribes + and + Pharisees, + hypocrites! + + You shut + the + kingdom + + of heaven + against + + people. + For + not + you do [1] enter it + yourselves, + and neither + do you allow + those + about to enter + + to do so. + + + Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν + \v 15 + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go over sea and land to make one convert, and when he has become one, you make him twice as much a son of hell as you. + Woe to you, and , ! For you go over sea and land to make one convert, and when he has become one, you make him twice as much a of as you. + Woe + to you, + scribes + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you go over + + sea + and + + land + to make + one + convert, + and + when + he has become one, + you make + him + twice as much + a son + of hell + as you. + + + Οὐαὶ ὑμῖν ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ οὐδέν ἐστιν ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει + \s5 \p \v 16 + "Woe to you, you blind guides, you who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing. But whoever swears by the gold of the temple, he is bound to his oath.' + "Woe to you, you blind guides, you who say, 'Whoever the , it is nothing. But whoever the of the , he to his oath.' + "Woe + to you, + you + blind + guides, + you + who + say, + + + + 'Whoever + + swears + by + the + temple, + it is + nothing. + But + + + + whoever + + swears + by + the + gold + of the + temple, + he is bound + to his oath.' + + + μωροὶ καὶ τυφλοί τίς γὰρ μείζων ἐστίν ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν + \v 17 + You blind fools! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? + You blind ! Which is , the or the that the ? + You + blind + fools! + + + Which + is + greater, + the + gold + or + the + temple + that + the + gold + makes [1] [2] holy? + + + καί Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ οὐδέν ἐστιν ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει + \s5 \v 18 + And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing. But whoever swears by the gift that is on it, he is bound to his oath.' + And, 'Whoever the , it is nothing. But whoever the that is on it, he to his oath.' + And, + + + + 'Whoever + + swears + by + the + altar, + it is + nothing. + But + + + + whoever + + swears + by + the + gift + that + is + on + it, + he is bound + to his oath.' + + + τυφλοί τί γὰρ μεῖζον τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον + \v 19 + You blind people! Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? + You blind people! Which is , the or the that the ? + blind + You [1] people! + + Which + is + greater, + the + gift + or + the + altar + that + the + gift + makes [2] [3] holy? + + + ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ + \s5 \v 20 + Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. + Therefore, he who the it and by everything on it. + Therefore, + he who + swears + by + the + altar + swears + by + it + and + by + everything + + on + it. + + + καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν + \v 21 + The one who swears by the temple swears by it and by the one who lives in it. + The one who the it and by the one who lives in it. + + The one who + swears + by + the + temple + swears + by + it + and + by + the one who + lives in + it. + + + καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ + \v 22 + And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits on it. + And the one who heaven the of and by him who sits on it. + And + the one who + swears + by + + heaven + swears + by + the + throne + + of God + and + by + him who + sits + on + it. + + + Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι + \s5 \p \v 23 + "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, but you have left undone the weightier matters of the law—justice and mercy and faithfulness. But these you ought to have done and not to have left the other undone. + "Woe to you, and , ! For you mint and dill and cumin, but you undone the weightier matters of — and and . But these you ought to have done and not to the other undone. + "Woe + to you, + scribes + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you tithe + + mint + and + + dill + and + + cumin, + but + you have left undone + the + weightier matters + of the + law— + + justice + and + + mercy + and + + faithfulness. + But + these + + + + you ought to have done + + and + not + the other + to have left [1] undone. + + + ὁδηγοὶ τυφλοί οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες + \v 24 + You blind guides, you who strain out a gnat but swallow a camel! + You blind guides, you who strain out a gnat but a ! + You + blind + guides, + you + who + strain out + + a gnat + but + + swallow + a camel! + + + Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας + \s5 \p \v 25 + "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of robbery and self-indulgence. + "Woe to you, and , ! For you the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of robbery and . + "Woe + to you, + scribes + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you clean + the + outside + of the + cup + and + of the + plate, + but + inside + they are full + of + robbery + and + self-indulgence. + + + Φαρισαῖε τυφλέ καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν + \v 26 + You blind Pharisee! Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also. + You blind ! Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become also. + You + blind + Pharisee! + Clean + first + the + inside + of the + cup + and of the plate, + so that + the + outside + + may become + clean + also. + + + Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας + \s5 \p \v 27 + "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which on the outside look beautiful, but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean. + "Woe to you, and , ! For you are like whitewashed , which on the outside look beautiful, but on the inside are full of men's bones and everything . + "Woe + to you, + scribes + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you are like + whitewashed + tombs, + which + on the outside + + look + beautiful, + but + on the inside + are full of + dead men's + bones + and + everything + unclean. + + + οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας + \v 28 + In the same way, you also outwardly appear righteous to men, but on the inside you are full of hypocrisy and lawlessness. + In the same way, you also outwardly appear to men, but on the inside you are full of and . + In the same way, + you + also + outwardly + appear + righteous + + to + men, + but + on the inside + you are + full of + hypocrisy + and + lawlessness. + + + Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων + \s5 \p \v 29 + "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous. + "Woe to you, and , ! For you build the of the and decorate the of the . + "Woe + to you, + scribes + and + Pharisees, + hypocrites! + For + you build + the + tombs + the + of [1] prophets + and + decorate + the + tombs + the + of [2] righteous. + + + καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν + \v 30 + You say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.' + You say, 'If we had lived in the of our , we would not have been with them in shedding the of the .' + + You say, + 'If + we had lived + in + the + days + + of our + fathers, + not + + we would [2] have been + partners + with them + in + shedding + the + blood + of the + prophets.' + + + ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας + \v 31 + Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. + Therefore you yourselves that you are of those who the . + Therefore + you testify against + yourselves + that + you are + sons + of those + who murdered + the + prophets. + + + καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν + \s5 \v 32 + You also fill up the measure of your fathers. + You also fill up the measure of your . + You + also + fill up + the + measure + + of your + fathers. + + + ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης + \v 33 + You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? + You serpents, you of vipers, how will you escape the of ? + You + serpents, + you + offspring + of vipers, + how + will you escape + + the + judgment + + of hell? + + + Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν + \s5 \v 34 + Therefore, see, I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will whip in your synagogues and chase from city to city. + Therefore, see, I am you and and . Some of them you will and , and some you will whip in your and chase from city to city. + + + + Therefore, + + see, + I + am sending + + you + prophets + and + wise men + and + scribes. + Some + of them + you will kill + and + crucify, + and + some + + you will whip + in + + your + synagogues + and + chase + from + city + to + city. + + + ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου + \v 35 + The result is that upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. + The result is that upon you will come all the that has been shed on the , from the of , to the of of Berekiah, whom you between the and the . + The result is that + upon + you + will come + all + the righteous + blood + that has been shed + on + the + earth, + from + the + blood + + of righteous + Abel, + to + the + blood + of Zechariah + son + of Berekiah, + whom + you murdered + between + the + sanctuary + and + the + altar. + + + ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην + \v 36 + Truly I say to you, all these things will come upon this generation. + Truly I say to you, all these things will come upon this . + Truly + I say + to you, + all + these things + will come + upon + this + + generation. + + + Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας καὶ οὐκ ἠθελήσατε + \s5 \p \v 37 + "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! + " , , you who the and those who are to you! How often did I long to gather your together, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! + "Jerusalem, + Jerusalem, + you + + who kill + the + prophets + and + stone + those who + are sent + to + you! + How often + did I long + + your + children + to gather [1] [2] together, + + + + just as + + a hen + gathers + her + + chicks + under + + her + wings, + but + not + you were [3] willing! + + + ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος + \v 38 + See, your house is left to you desolate. + See, your is to you . + See, + + your + house + is left + to you + desolate. + + + λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου + \v 39 + For I say to you, You will not see me from now on until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" + For I say to you, You will not see me from now on until you say, 'Blessed is he who comes in the of the .'" + For + I say + to you, + + + + not + + You will [1] see + me + from + now on + + + + until + + you say, + 'Blessed + is + he who + comes + in + the name + of the Lord.'" + + + + + Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ + \s5 \c 24 \p \v 1 + Jesus went out from the temple and was going on his way. His disciples came to him to point out to him the buildings of the temple. + went out from the and was going on his way. His came to him to point out to him the buildings of the . + + + Jesus + went out + from + the + temple + and + was going on his way. + + + His + disciples + came to him + to point out + to him + the + buildings + of the + temple. + + + ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται + \v 2 + But he answered and said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left on another that will not be torn down." + But he answered and said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one will be on another that will not be torn down." + But + + he answered + and + said + to them, + not + "Do you [1] see + all + these things? + Truly + I say + to you, + + + + not + + one + stone + will be left + + on + another + + that + not + will [2] be torn down." + + + Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος + \s5 \p \v 3 + As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, "Tell us, when will these things happen? What will be the sign of your coming and of the end of the age?" + As he sat on the , the came to him privately and said, "Tell us, when will these things happen? What will be the of your coming and of the end of the ?" + + + + + As he sat + + on + the + Mount + + of Olives, + the + disciples + came + to him + + + + privately + + and said, + "Tell + us, + when + these things + will [1] happen? + + What + will be + the + sign + + your + of [2] coming + and + of the end + of the + age?" + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ + \p \v 4 + Jesus answered and said to them, "Be careful that no one leads you astray. + answered and said to them, "Be careful that no one you . + + + Jesus + answered + and + said + to them, + "Be careful + + + + that no one + + you + leads [1] astray. + + + πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν + \v 5 + For many will come in my name. They will say, 'I am the Christ,' and will lead many astray. + For many will come in my . They will say, 'I am the ,' and will many . + For + many + will come + in + my + + name. + They will say, + 'I + am + the + Christ,' + and + many + will lead [2] astray. + + + μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε δεῖ γὰρ γενέσθαι ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος + \s5 \v 6 + You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for these things must happen; but the end is not yet. + You will hear of wars and of wars. See that you are not , for these things must happen; but the end is not yet. + + You will + hear + of wars + and + rumors + of wars. + See + that + not + you are [1] troubled, + for + these things + must + happen; + but + the + end + is + not yet. + + + ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους + \v 7 + For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. + For will against , and against . There will be and earthquakes in various places. + For + nation + will rise + against + nation, + and + kingdom + against + kingdom. + + There will be + famines + and + earthquakes + in various + places. + + + πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων + \v 8 + But all these things are only the beginning of birth pains. + But all these things are only the beginning of . + But + all + these things + are only + the beginning + of birth pains. + + + Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου + \s5 \v 9 + Then they will deliver you up to tribulation and kill you. You will be hated by all the nations for my name's sake. + Then they will you up to and you. You will be hated by all the for my sake. + Then + you + they will deliver [1] up + to + tribulation + and + kill + you. + + You will be + hated + by + all + the + nations + + my + name's + for [2] [3] sake. + + + καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους + \v 10 + Then many will stumble, and betray one another and hate one another. + Then many will , and one another and hate one another. + + Then + many + will stumble, + and + betray + one another + and + hate + one another. + + + καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς + \v 11 + Many false prophets will rise up and lead many astray. + Many will and many . + + Many + false prophets + will rise up + and + many + lead [1] astray. + + + Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν + \s5 \v 12 + Because lawlessness will increase, the love of many will grow cold. + Because will , the of many will grow cold. + + Because + + lawlessness + + + + will increase, + + the + love + + of many + will grow cold. + + + ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται + \v 13 + But the one who endures to the end will be saved. + But the one who to the end will be . + But + the + one who endures + to + the end + + will be saved. + + + Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος + \v 14 + This good news of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all the nations. Then the end will come. + This of the will be in the whole as a to all the . Then the end will come. + + This + + good news + of the + kingdom + will be preached + in + the + whole + world + as + a testimony + to all + the + nations. + + Then + the + end + will come. + + + Ὅταν οὖν ἴδητε Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω + \s5 \p \v 15 + "Therefore, when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (let the reader understand), + "Therefore, when you see the of , which was spoken of by the , standing in the " (let the reader ), + "Therefore,√ + when + you see + the + abomination + + of desolation, + + + + which was spoken of + + by + Daniel + the + prophet, + standing + in + the holy + place" + the + reader + (let [1] [2] understand), + + + τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη + \v 16 + "let those who are in Judea flee to the mountains, + "let those who are in Judea to the mountains, + + those who + are + in + + Judea + "let [1] [2] [3] [4] flee + to + the + mountains, + + + ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ + \v 17 + let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house, + let him who is on the housetop not go down to take anything out of his , + him who + is + on + the + housetop + not + let [1] [2] [3] [4] [5] [6] go down + to take + anything + out + + his + of [1] house, + + + καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ + \v 18 + and let him who is in the field not return to take his cloak. + and let him who is in the field not to take his . + and + him who + is + in + the + field + not + let [1] [2] [3] [4] [5] [6] return + + to take + + his + cloak. + + + Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις + \s5 \v 19 + But woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days! + But to those who are and to those who are nursing infants in those ! + But + woe + to those who + + + + + are pregnant + + and + to those who + are nursing infants + in + + those + days! + + + προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ + \v 20 + Pray that your flight will not occur in the winter or on a Sabbath. + Pray that your flight will not occur in the winter or on a . + + Pray + that + your + + flight + not + will [1] occur + in the winter + or + on a Sabbath. + + + ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται + \v 21 + For there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be again. + For there will be , such as has not been from the beginning of the until now, no, nor ever will be again. + For + there will be + + great + tribulation, + such as + not + has [1] been + from + the beginning + of the world + until + + now, + + + + + + no, nor ever will be again. + + + + καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι + \v 22 + Unless those days had been shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect those days will be shortened. + Unless those had been shortened, no would be . But for the sake of the those will be shortened. + + + + + Unless + + + those + days + had been shortened, + no + + + flesh + would be saved. + But + for the sake of + the + elect + + those + days + will be shortened. + + + Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἤ Ὧδε μὴ πιστεύσητε + \s5 \v 23 + Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There is the Christ!' do not believe it. + Then if anyone says to you, 'Look, here is the !' or, 'There is the Christ!' do not it. + Then + if + anyone + says + to you, + 'Look, + here + is + the + Christ!' + or, + 'There + is the Christ!' + not + do [1] believe + it. + + + ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς + \v 24 + For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. + For false Christs and will and show and , so as to , if , even the . + For + false Christs + and + false prophets + will arise + and + show + great + signs + and + wonders, + so as + to lead astray, + if + possible, + even + the + elect. + + + ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν + \v 25 + See, I have told you ahead of time. + See, I have told you ahead of time. + See, + you + I have told [1] ahead of time. + + + Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε + \s5 \v 26 + Therefore, if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out to the wilderness. Or, 'See, he is in the inner rooms,' do not believe it. + Therefore, if they say to you, 'Look, he is in the ,' do not go out to the wilderness. Or, 'See, he is in the inner rooms,' do not it. + Therefore, + if + they say + to you, + 'Look, + he is + in + the + wilderness,' + not + do [1] go out + to the wilderness. Or, + 'See, + he is + in + the + inner rooms,' + not + do [2] believe + it. + + + ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου + \v 27 + For as the lightning shines out from the east and flashes all the way to the west, so will be the coming of the Son of Man. + For the lightning shines out from the east and flashes all the way to the west, so will be the coming of the . + For + as + the + lightning + shines out + from + the east + and + flashes + all the way to + the west, + so + will be + the + coming + of the + Son + + of Man. + + + ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί + \v 28 + Wherever a dead animal is, there the vultures will gather. + Wherever a animal is, there the will . + + + + Wherever + + + a dead animal + is, + there + the + vultures + will gather. + + + Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς Καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται + \s5 \p \v 29 + "But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. + "But immediately after the of those the sun will be , the moon will not give its , the stars will fall from the sky, and the of the heavens will be shaken. + "But + immediately + after + the + tribulation + + of those + days + the + sun + will be darkened, + + the + moon + not + will [1] give + + its + light, + + the + stars + will fall + from + the + sky, + and + the + powers + of the + heavens + will be shaken. + + + Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς + \s5 \v 30 + Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. + Then the of the will appear in the sky, and all the of the will . They will see the coming on the clouds of the sky with and great . + Then + + the + sign + of the + Son + + of Man + will appear + in + the sky, + and + + all + the + tribes + of the + earth + will mourn. + + They will see + the + Son + + of Man + coming + on + the + clouds + of the + sky + with + power + and + great + glory. + + + καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν + \v 31 + He will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his elect from the four winds, from one end of the sky to the other. + He will his with a sound of a , and they will gather together his from the four winds, from one end of the sky to the other. + + He will send + + his + angels + with + a great + sound of a trumpet, + and + they will gather together + + his + elect + from + the + four + winds, + from + one end + of the sky + to + the + other. + + + + Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος + \s5 \p \v 32 + "Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. + "Learn a from the tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you that summer is near. + + "Learn + + a lesson + from + the + fig tree. + + + + As soon as + + the + + branch + becomes + tender + and + puts out + + its + leaves, + you know + that + + summer + is near. + + + οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις + \v 33 + So also, when you see all these things, you should know that he is near, at the very gates. + So also, when you see all these things, you should that he is near, at the very . + So + also, + when + you + see + all + these things, + you should know + that + he is + near, + at + the very + gates. + + + ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται + \s5 \v 34 + Truly I say to you, this generation will not pass away until all of these things will have happened. + Truly I say to you, this will not pass away until all of these things will have happened. + Truly + I say + to you, + + this + + generation + + + + not + + will [1] pass away + until + + all + of these things + will have happened. + + + ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν + \v 35 + Heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away. + Heaven and the will pass away, but my will never pass away. + + Heaven + and + the + earth + will pass away, + but + my + + words + + + + never + + will [1] pass away. + + + Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος + \s5 \v 36 + But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but only the Father. + But concerning and no one , not even the of heaven, nor , but only the . + But + concerning + + that + day + and + hour + no one + knows, + not even + the + angels + + of heaven, + nor + the + Son, + + + + but + + only + the + Father. + + + ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου + \s5 \v 37 + As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. + As the of were, so will be the coming of the . + + As + the + days + + of Noah + were, + so + will be + the + coming + of the + Son + + of Man. + + + ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν + \v 38 + For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day that Noah entered the ark, + For as in those before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until the that entered the , + For + as + in + + those + days + + before + the + flood + they were + eating + and + drinking, + marrying + and + giving in marriage + until + the day + that + Noah + entered + + the + ark, + + + καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου + \v 39 + and they knew nothing until the flood came and took them all away—so will be the coming of the Son of Man. + and they nothing until the flood came and took them all away—so will be the coming of the . + and + they knew + nothing + until + the + flood + came + and + all + took them [1] away— + so + will be + + the + coming + of the + Son + + of Man. + + + τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται + \s5 \v 40 + Then two men will be in a field—one will be taken, and one will be left. + Then two men will be in a field—one will be taken, and one will be . + Then + two + men + will be + in + + a field— + one + will be taken, + and + one + will be left. + + + δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται + \v 41 + Two women will be grinding with a mill—one will be taken, and one will be left. + Two women will be grinding with a mill—one will be taken, and one will be . + Two + women + will be grinding + with + + a mill— + one + will be taken, + and + one + will be left. + + + Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται + \v 42 + Therefore be on your guard, for you do not know on what day your Lord will come. + Therefore be on your guard, for you do not on what your will come. + Therefore + be on your guard, + for + not + you do [1] know + on what + day + your + + Lord + will come. + + + ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ + \s5 \v 43 + But know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief was coming, he would have been on guard and would not have allowed his house to be broken into. + But this, that if the had in what time of night the was coming, he would have been on guard and would not have allowed his to be broken into. + But + know + this, + that + if + the + master of the house + had known + in what + time of night + the + thief + was coming, + he would have been on guard + + and + not + + would [1] have allowed + his + + house + to be broken into. + + + διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται + \v 44 + Therefore you must also be ready, for the Son of Man will come at an hour that you do not expect. + Therefore you must also be ready, for the will come at an that you do not . + + + + Therefore + + you + also + must [1] be + ready, + for + the + Son + + of Man + will come + at an hour + that + not + you do [2] expect. + + + Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ + \s5 \p \v 45 + "So who is the faithful and wise servant whom his master has set over his household in order to give them their food at the right time? + "So who is the and whom his has his household in order to give them their food at the right ? + "So + who + is + the + faithful + and + wise + servant + whom + + his + master + has set over + + his + + household + + + + in order to give + + them + + their + food + at + the right time? + + + μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα + \v 46 + Blessed is that servant whom his master will find doing that when he comes. + Blessed is that whom his will find doing that when he comes. + Blessed + is + + that + servant + whom + his + + master + will find + doing + that + when he comes. + + + ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν + \v 47 + Truly I say to you that the master will set him over all his possessions. + Truly I say to you that the master will him all his . + Truly + I say + to you + that + the master + will set + him + over + all + his + + possessions. + + + Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος + \s5 \v 48 + But if an evil servant says in his heart, 'My master has been delayed,' + But if an says in his , 'My has been delayed,' + But + if + + + an evil + servant + says + in + his + + heart, + + 'My + master + has been delayed,' + + + καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων + \v 49 + and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards, + and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with , + and + begins + to beat + his + + fellow servants, + and + eats + and + drinks + with + + drunkards, + + + ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει + \v 50 + then the master of that servant will come on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know. + then the of that will come on a that the servant does not expect and at an that he does not . + then + the + master + of that + + servant + will come + on + a day + that + the servant + not + does [2] expect + and + at + an hour + that + not + he does [3] know. + + + καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων + \v 51 + His master will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth. + His master will cut him in pieces and assign him a place with the , where there will be and grinding of teeth. + + His master + him + will cut [1] in pieces + and + assign + him + + a place + with + the + hypocrites, + where + + there will be + + weeping + and + + grinding + + of teeth. + + + + + Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου + \s5 \c 25 \p \v 1 + "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. + "Then the will ten who took their and went to meet the . + "Then + the + kingdom + + of heaven + will be like + ten + virgins + who + + took + their + lamps + and + went + + + + to meet + + the + bridegroom. + + + πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι + \v 2 + Five of them were foolish and five were wise. + Five of them were and five were . + + Five + of + them + were + foolish + and + five + were + wise. + + + αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον + \v 3 + For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them. + For when the virgins took their , they did not take any with them. + For + the + foolish + virgins + when [1] [2] [3] took + + their + lamps, + not + they did [4] take + any + oil + with + them. + + + αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν + \v 4 + But the wise virgins took containers of oil along with their lamps. + But the virgins took containers of along with their . + But + the + wise + virgins + took + + + containers + of + oil + along with + their + + lamps. + + + χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον + \s5 \v 5 + Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept. + Now while the was delayed, they all got sleepy and . + Now + the + bridegroom + while [1] [2] was delayed, + all + they [3] got sleepy + and + slept. + + + Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ + \v 6 + But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.' + But at midnight there was a , 'Look, the ! Go out and meet him.' + But + + + + at midnight + + there was + a cry, + 'Look, + the + bridegroom! + Go out + + + + + and meet him.' + + + + Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν + \s5 \p \v 7 + Then all those virgins rose up and trimmed their lamps. + Then all those up and trimmed their . + Then + all + + those + virgins + rose up + and + trimmed + their + + lamps. + + + αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται + \v 8 + The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.' + The said to the , 'Give us some of your because our are going out.' + + The + foolish + said + the + to [1] wise, + 'Give + us + some + + of your + oil + because + + our + lamps + are going out.' + + + Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς + \p \v 9 + "But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.' + "But the answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.' + "But + the + wise + answered + and said, + 'Since + + + + not + + there will [1] be enough + for us + and + you, + go + instead + to + those who + sell + and + buy + some + for yourselves.' + + + Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα + \s5 \v 10 + While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut. + While they went away to buy, the came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut. + + they + While [1] went away + to buy, + the + bridegroom + came, + and + those who + were + ready + went + with + him + to + the + marriage feast, + and + the + door + was shut. + + + Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν + \p \v 11 + "Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.' + "Afterward the other also came and said, 'Master, , open for us.' + + "Afterward + the + other + virgins + also + came + and said, + 'Master, + master, + open + for us.' + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς + \p \v 12 + "But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.' + "But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not you.' + "But + he + answered + and + said, + 'Truly + I say + to you, + not + I do [1] know + you.' + + + Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν + \v 13 + Watch therefore, for you do not know the day or the hour. + Watch therefore, for you do not the or the . + Watch + therefore, + for + not + you do [1] know + the + day + or + the + hour. + + + Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ + \s5 \p \v 14 + "For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and entrusted his possessions to them. + "For it when a man was about to go into another country. He his own and his to them. + "For + it is like + when + a man + was about to go into another country. + He called + his own + + servants + and + entrusted + his + + possessions + to them. + + + καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν Εὐθέως + \v 15 + To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey. + To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own , and that man went on his journey. + + + + + To one of them + + he gave + five + talents, + + + + to another + + he gave + two, + and + + + to yet another + + he gave + one + talent. + Each + one received an amount + according to + + his own + ability, + and + that man + his + went on [1] journey. + + + + Πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε + \v 16 + The one who received the five talents went at once and worked with them and gained another five talents. + The one who the five talents went at once and worked with them and gained another five talents. + The one who + received + the + five + talents + went + at once and + worked + with + them + and + gained + another + five + talents. + + + ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο + \s5 \v 17 + In the same way, the one who had received two talents gained another two. + In , the one who had received two talents gained another two. + In the same way, + the one who + had received + + two + talents gained + another + two. + + + ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ + \v 18 + But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money. + But the servant who had one talent went away, dug a hole in the , and hid his . + But + the + servant + who had received + + one + talent + went away, + dug a hole + in the + ground, + and + hid + his + + master's + + money. + + + Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν + \s5 \v 19 + Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. + Now after a long the of those came back and settled with them. + Now + after + a long + time + the + master + of those + + servants + came back + and + settled + accounts + with + them. + + + καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων Κύριε πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα + \v 20 + The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you entrusted me with five talents. See, I have gained five talents more.' + The servant who had the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you me with five talents. See, I have gained five talents more.' + + The + servant + who had received + the + five + talents + came + and + brought + another + five + talents. + He said, + 'Master, + you entrusted + me + with five + talents. + See, + I have gained + five + talents + more.' + + + Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου + \p \v 21 + "His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.' + "His said to him, 'Well done, and ! You have been over a few things. I will you over many things. Enter into the of your .' + + "His + master + said + to him, + 'Well done, + good + and + faithful + servant! + You have been + faithful + over + a few things. + you + I will put [1] in charge + over + many things. + Enter + into + the + joy + + of your + master.' + + + Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα + \s5 \p \v 22 + "The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have gained two more talents.' + "The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have gained two more talents.' + + + "The + servant who had received + + two + talents + came + and + said, + 'Master, + you gave + me + two + talents. + See, + I have gained + two + more + talents.' + + + Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου + \p \v 23 + "His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.' + "His said to him, 'Well done, and ! You have been over a few things. I will you over many things. Enter into the of your .' + + "His + master + said + to him, + 'Well done, + good + and + faithful + servant! + You have been + faithful + over + a few things. + you + I will put [1] in charge + over + many things. + Enter + into + the + joy + + of your + master.' + + + Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας + \s5 \p \v 24 + "Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a hard man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter. + "Then the servant who had one talent came and said, 'Master, I that you are a man. You where you did not , and you where you did not . + "Then + + the + servant + who had received + + one + talent + came + and + said, + 'Master, + I know + + that + you are + a hard + man. + You reap + where + not + you did [1] sow, + and + you harvest + where + not + you did [2] scatter. + + + καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ ἴδε ἔχεις τὸ σόν + \v 25 + I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.' + I was , so I went away and hid your talent in the . See, you have here what belongs to you.' + + I was afraid, + so I went away + and + hid + your + + talent + in + the + ground. + See, + you have + here + what + belongs to you.' + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα + \s5 \p \v 26 + "But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered. + "But his answered and said to him, 'You and lazy , you that I where I have not and where I have not . + "But + + his + master + answered + and + said + to him, + 'You wicked + and + lazy + servant, + you knew + that + I reap + where + not + I have [1] sowed + and + harvest + where + not + I have [2] scattered. + + + ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ + \v 27 + Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest. + Therefore you should have given my to the bankers, and at my coming I would have back my own with interest. + Therefore + + + + you should have + + given + my + + money + the + to [1] bankers, + and + + + + at my coming + + I would have received back + + + my own + with + interest. + + + Ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα + \s5 \v 28 + Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents. + Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents. + Therefore + take away + the + talent + from + him + and + give + it + to + the servant + who has + + ten + talents. + + + τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ + \v 29 + For to everyone who possesses more will be given, and he will have an abundance. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away. + For to everyone who possesses more will be given, and he will have an . But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away. + For + to everyone + who + possesses + more + will be given, + and + he will have an abundance. + But + from anyone who + not + does [1] possess + anything, + even + what + he does have + will be taken away. + + + + + καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων + \v 30 + Throw the worthless servant out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.' + Throw the out into the outer , where there will be and grinding of teeth.' + + the + worthless + servant + Throw [1] [2] [3] out + into + the + + outer + darkness, + where + there will be + + weeping + and + + grinding + + of teeth.' + + + Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ + \s5 \p \v 31 + "When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. + "When the comes in his and all the with him, then he will sit on his . + + "When + the + Son + + of Man + comes + in + + his + glory + and + all + the + angels + with + him, + then + he will sit + on + his + glorious + throne. + + + καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων + \v 32 + Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. + Before him will be all the , and he will separate the people one from another, a separates the from the . + + Before + him + will be gathered + all + the + nations, + and + he will separate + + the people + from + one [1] another, + as + + a shepherd + separates + the + sheep + from + the + goats. + + + καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων + \v 33 + He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left. + He will place the on his , but the on his left. + + He will place + + the + sheep + on + his + right hand, + but + the + goats + on + his + left. + + + Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου + \s5 \v 34 + Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. + Then the King will say to those on his , 'Come, you who have been by , the prepared for you from the of the . + Then + the + King + will say + to those + on + his + right hand, + 'Come, + you + who + have been blessed + + by my + Father, + inherit + the + kingdom + prepared + for you + from + the foundation + of the world. + + + ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με + \v 35 + For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in; + For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a and you took me in; + For + I was hungry + and + you gave + me + food; + + I was thirsty + and + me + you gave [1] a drink; + I was + a stranger + and + me + you took [2] in; + + + γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με + \v 36 + I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.' + I was naked and you me; I was sick and you cared for me; I was in and you came to me.' + I was + naked + and + you clothed + me; + I was sick + and + you cared for + me; + I was + in + prison + and + you came + to + me.' + + + Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν + \s5 \p \v 37 + "Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink? + "Then the will answer and say, ' , when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink? + "Then + the + righteous + will answer + + and say, + 'Lord, + when + did we see + you + hungry + and + feed + you? + Or + thirsty + and + you + give [1] a drink? + + + πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν + \v 38 + When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you? + When did we see you a and take you in? Or naked and you? + + When + did we see + you + a stranger + and + you + take [1] in? + Or + naked + and + clothe + you? + + + πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε + \v 39 + When did we see you sick or in prison and come to you?' + When did we see you sick or in and come to you?' + + When + did we see + you + sick + or + in + prison + and + come + to + you?' + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων ἐμοὶ ἐποιήσατε + \p \v 40 + "Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.' + "Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these of mine, you did it for me.' + "Then + the + King + will answer + and + say + to them, + 'Truly + I say + to you, + + + + + what you did + + for one + of the + least + + of these + brothers + of mine, + you did it + for me.' + + + Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ + \s5 \v 41 + Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, + Then he will say to those on his left , 'Depart from me, you , into the that has been prepared for the and his , + Then + he will say + + to those + on + his + left hand, + 'Depart + from + me, + you + + cursed, + into + the + eternal + + fire + that + has been prepared + for the + devil + and + his + + angels, + + + ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με + \v 42 + because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink; + because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink; + because + I was hungry, + but + not + you did [1] give + me + + + food; + + I was thirsty, + but + not + me + you did [2] give [3] a drink; + + + ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με + \v 43 + I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.' + I was a , but you did not take me in; naked, but you did not me; sick and in , but you did not care for me.' + I was + a stranger, + but + not + me + you did [1] take [2] in; + naked, + but + not + you did [3] clothe + me; + sick + and + in + prison, + but + not + you did [4] care for + me.' + + + Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι + \s5 \p \v 44 + "Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?' + "Then they will also answer and say, ' , when did we see you hungry, or thirsty, or a , or naked, or sick, or in , and did not you?' + "Then + they + also + will [1] answer + and + say, + 'Lord, + when + did we see + you + hungry, + or + thirsty, + or + a stranger, + or + naked, + or + sick, + or + in + prison, + and + not + did [2] serve + you?' + + + Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε + \p \v 45 + "Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' + "Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' + "Then + he will answer + them + and say, + 'Truly + I say + to you, + + + + what + + not + you did [1] do + for one + of the + least + of these, + not + you did [3] do + for me.' + + + Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον + \v 46 + These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life." + These will go away into , but the into ." + + These + will go away + into + eternal + punishment, + but + the + righteous + into + eternal + life." + + + + + Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ + \s5 \c 26 \p \v 1 + It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples, + It came about that when had finished all these , he said to his , + + It came about + that + when + + Jesus + had finished + all + these + + words, + he said + to + his + disciples, + + + Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι + \v 2 + "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be given over to be crucified." + "You that after two the is coming, and the will be to be ." + "You know + that + after + two + days + the + Passover + is coming, + and + the + Son + + of Man + will be given over + + + to be crucified." + + + Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα + \s5 \p \v 3 + Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas. + Then the and the of the were in the of the , who was named . + Then + the + chief priests + and + the + elders + of the + people + were gathered together + in + the + palace + of the + high priest, + who + was named + Caiaphas. + + + καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν + \v 4 + They plotted together to arrest Jesus stealthily and kill him. + They plotted together to arrest stealthily and him. + + They plotted together + + + + to arrest + + + Jesus + stealthily + and + kill + him. + + + ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ + \v 5 + For they were saying, "Not during the festival, so that a riot does not arise among the people." + For they were saying, "Not during the , so that a riot does not arise among the ." + For + they were saying, + "Not + during + the + festival, + so that + a riot + not + does [1] arise + among + the + people." + + + Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ + \s5 \p \v 6 + Now while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, + Now while was in in the of the , + Now + + Jesus + while [1] was + in + Bethany + in + the house + of Simon + the + leper, + + + προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου + \v 7 + as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it upon his head. + as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very , and she poured it upon his . + he + as [1] was reclining at table, + a woman + came to + him + having + an alabaster jar + of very expensive + ointment, + and + she poured it + upon + his + + head. + + + Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη + \v 8 + But when his disciples saw it, they became angry and said, "What is the reason for this waste? + But when his saw it, they became and said, "What is the reason for this ? + But + + his + disciples + when [1] [2] saw it, + they became angry + and said, + + + + "What is the reason for + + this + + waste? + + + ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς + \v 9 + This could have been sold for a large amount and given to the poor." + This have been sold for a large amount and given to the poor." + + This + could have + been sold + for a large amount + and + given + to the poor." + + + Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ + \s5 \p \v 10 + But Jesus, knowing this, said to them, "Why are you causing trouble for this woman? For she has done a beautiful thing for me. + But , this, said to them, "Why are you causing for this woman? For she has done a thing for me. + But + + Jesus, + knowing + this, + said + to them, + "Why + are you causing + trouble + + this + for [1] woman? + For + she has done + a beautiful + thing + for + me. + + + πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε + \v 11 + You always have the poor with you, but you will not always have me. + You always have the poor with you, but you will not always have me. + + always + You [1] have + the + poor + with + you, + but + not + always + you will [2] [3] have + me. + + + βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν + \s5 \v 12 + For when she poured this ointment on my body, she did it for my burial. + For when she poured this on my , she did it for my . + For + she + when [1] poured + this + + ointment + on + my + + body, + she did it + for + + my + burial. + + + ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς + \v 13 + Truly I say to you, wherever this good news is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her." + Truly I say to you, wherever this good is in the whole , what this woman has done will also be spoken of in memory of her." + Truly + I say + to you, + + + + wherever + + this + + good news + is preached + in + the + whole + world, + what + + this woman + has done + also + will [1] be spoken of + + + + in memory + + of her." + + + Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς + \s5 \p \v 14 + Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests + Then one of , who was named , went to the + Then + one + of the + twelve, + who + was named + Judas + Iscariot, + went + to + the + chief priests + + + εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια + \v 15 + and said, "What are you willing to give me to turn him over to you?" They weighed out thirty pieces of silver for him. + and said, "What are you willing to give me to him to you?" They weighed out thirty pieces of for him. + and + said, + "What + are you willing + to give + me + + him + to turn [1] over + to you?" + + They + weighed out + thirty + pieces of + silver + for him. + + + καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ + \v 16 + From that moment he sought an opportunity to turn him over to them. + From that moment he an opportunity to him to them. + + From + that moment + he sought + an opportunity + him + + + + to turn [1] over + + to them. + + + Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα + \s5 \p \v 17 + Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?" + Now on the first day of the came to and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the meal?" + Now + the + on [1] first + day + + of unleavened bread + the + disciples + came + to + Jesus + and said, + "Where + do you want + us to prepare + for you + to eat + the + Passover meal?" + + + Ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου + \p \v 18 + He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" + He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My is at hand. I will keep the at your house with my ."'" + + He + said, + "Go + into + the + city + to + + a certain man + and + say + to him, + 'The + Teacher + says, + + "My + time + is + at hand. + I will keep + the + Passover + at + your + house + with + my + + disciples."'" + + + καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα + \v 19 + The disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover meal. + The did as them, and they prepared the meal. + + The + disciples + did + as + + Jesus + directed + them, + and + they prepared + the + Passover meal. + + + Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα + \s5 \p \v 20 + When evening came, he sat down to eat with the twelve disciples. + When evening came, he sat down to eat with disciples. + + evening + When [1] came, + he sat down + to eat + with + the + twelve + disciples. + + + καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με + \v 21 + As they were eating, he said, "Truly I say to you that one of you will betray me." + As they were eating, he said, "Truly I say to you that one of you will me." + + they + As [1] were eating, + he said, + "Truly + I say + to you + that + one + of + you + will betray + me." + + + Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι Κύριε + \p \v 22 + They were very sorrowful, and each one began to ask him, "Surely not I, Lord?" + They were very , and each one began to ask him, "Surely not I, ?" + + very + They were [1] sorrowful, + and + each + one + began + to ask + him, + "Surely not + I, + + Lord?" + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει + \s5 \p \v 23 + He answered, "The one who dips his hand with me in the dish is the one who will betray me. + He answered, "The one who dips his with me in the dish is the one who will me. + + He + answered, + + "The one + who dips + his + + hand + with + me + in + the + dish + is + the one who + will betray + me. + + + ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος + \v 24 + The Son of Man will go, just as it is written about him. But woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born." + The will go, it about him. But to that man by whom the is ! It would be for that man if he had not been ." + + The + Son + + of Man + will go, + just as + it is written + about + him. + But + woe + + to that + man + by + whom + the + Son + + of Man + is betrayed! + It would be + better + for + + that + man + if + not + he had [2] been born." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι ῥαββί Λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας + \p \v 25 + Judas, who would betray him said, "Is it I, Rabbi?" \p He said to him, "You have said it yourself." + Judas, who would him said, "Is it I, ?" He said to him, "You have said it yourself." + + Judas, + who + would betray + him + + said, + + + + + "Is it I, + + Rabbi?" + \p + He said + to him, + "You have said it + yourself." + + + Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου + \s5 \p \v 26 + As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to the disciples and said, "Take, eat. This is my body." + As they were eating, took , it, and broke it. He gave it to the and said, "Take, eat. This is my ." + + they + As [1] were eating, + + Jesus + took + bread, + + blessed it, + and + broke + it. + + He gave it + to the + disciples + and + said, + "Take, + eat. + This + is + my + + body." + + + Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες + \s5 \v 27 + He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, "Drink it, all of you. + He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, "Drink it, all of you. + + He took + a cup + and + gave thanks, + and + gave it + to them + and said, + "Drink + + it, + all of you. + + + τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν + \v 28 + For this is my blood of the covenant that is poured out for many for the forgiveness of sins. + For this is my of the that is poured out for many for the of . + For + this + is + my + + blood + of the + covenant + that + is poured out + for + many + for + the forgiveness + of sins. + + + λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου + \v 29 + But I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." + But I say to you, I will not drink again of this of the , until when I drink it new with you in 's ." + But + I say + to you, + + + + not + I will [1] drink + + + + + again + + of + this + + fruit + of the + vine, + until + + that + day + when + I drink + it + new + with + you + in + my + + Father's + + kingdom." + + + Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν + \s5 \p \v 30 + When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. + When they had sung a hymn, they went out to the . + + When they had sung a hymn, + they went out + to + the + Mount + + of Olives. + + + Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα Καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης + \v 31 + Then Jesus said to them, "All of you will fall away tonight because of me, for it is written, \q 'I will strike the shepherd \q and the sheep of the flock will be scattered.' + Then said to them, "All of you will fall away tonight because of me, for it , 'I will strike the and the of the will be .' + Then + + Jesus + said + to them, + "All + of you + will fall away + + + + + + tonight + + because of + me, + for + it is written, + \q + 'I will strike + the + shepherd + \q + and + the + sheep + of the + flock + will be scattered.' + + + Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν + \m \v 32 + But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee." + But after I am up, I will go ahead of you into ." + But + after + + + raised + + I am raised up, + + I will go ahead of + you + into + + Galilee." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι + \s5 \m \p \v 33 + But Peter said to him, "Even if all fall away because of you, I will never fall away." + But said to him, "Even if all fall away because of you, I will never fall away." + But + + + Peter + said + to him, + "Even if + all + fall away + because of + you, + I + never + will [1] fall away." + + + Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με + \p \v 34 + Jesus said to him, "Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times." + said to him, "Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three ." + + Jesus + said + to him, + "Truly + I say + to you, + + + this very + + night, + before + the rooster + crows, + you will deny + me + three times." + + + Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν + \p \v 35 + Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All the other disciples said the same thing. + said to him, "Even if I must you, I will not deny you." All the other said thing. + + Peter + said + to him, + + "√" + + + "Even if I must + + die + with + you, + + + + not + + I will [1] deny + you." + + All + the + other + disciples + said + the same thing. + + + Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι + \s5 \p \v 36 + Then Jesus went with them to a place called Gethsemane and said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray." + Then went with them to a place and said to his , "Sit here while I go over there and ." + Then + + Jesus + went + with + them + to + a place + called + Gethsemane + and + said + to + his + disciples, + "Sit + here + + + + while + + go + over there + and + I [1] [2] [3] pray." + + + Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν + \v 37 + He took Peter and the two sons of Zebedee with him and began to become sorrowful and troubled. + He took and the two of with him and began to become and troubled. + + + Peter + and + the + two + sons + of Zebedee + He took [1] [2] [3] [4] [5] [6] with him + and + began + to become sorrowful + and + troubled. + + + τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ + \v 38 + Then he said to them, "My soul is deeply sorrowful, even to death. Remain here and watch with me." + Then he said to them, "My is deeply sorrowful, even to . Remain here and with me." + Then + he said + to them, + "My + + soul + is + deeply sorrowful, + even + to + death. + Remain + here + and + watch + with + me." + + + Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ + \s5 \v 39 + He went a little farther, fell on his face, and prayed. He said, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will." + He went a little farther, on his , and . He said, "My , if it is , let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will." + + He went + a little + farther, + fell + on + his + face, + and prayed. + + He said, + "My + Father, + if + it is + possible, + this + + cup + let [1] [2] pass + from + me. + Yet, + not + as + I + will, + but + as + you + will." + + + Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ + \v 40 + He came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour? + He came to the and found them , and he said to , "What, you not with me for one ? + + He came + to + the + disciples + and + found + them + sleeping, + and + he said + to + Peter, + "What, + could you + not + watch + with + me + for one + hour? + + + γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής + \v 41 + Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." + Watch and that you do not enter into . The indeed is willing, but the is weak." + Watch + and + pray + that + not + you do [1] enter + into + temptation. + The + spirit + indeed + is + willing, + but + the + flesh + is + weak." + + + Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω γενηθήτω τὸ θέλημά σου + \s5 \v 42 + He went away a second time and prayed. He said, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your will be done." + He went away a second and . He said, "My , if this pass away unless I drink it, be done." + + + He went away + a second time + and + prayed. + He said, + "My + Father, + if + this + + + + cannot + + pass away + + + + unless + + I drink + it, + your + + will + be done." + + + καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι + \v 43 + He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. + He came again and found them , for their eyes were . + + He came + again + and + found + them + sleeping, + for + their + + eyes + were + heavy. + + + Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν + \v 44 + So leaving them again, he went away and prayed a third time, saying the same words. + So leaving them again, he went away and a third time, saying the same . + So + leaving + them + again, + he went away + and + prayed + + + + a third time, + + saying + the + same + words. + + + + τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν + \s5 \v 45 + Then Jesus came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Look, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. + Then Jesus came to the and said to them, "Are you still and taking your ? Look, the is at hand, and the is being into the of . + Then + Jesus + came + to + the + disciples + and + said + to them, + + + + still + + "Are you [1] sleeping + and + your + taking [2] rest? + Look, + the + hour + is at hand, + and + the + Son + + of Man + is being betrayed + into + the hands + of sinners. + + + ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με + \v 46 + Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near." + Arise, let us go. Look, the one who is me is near." + Arise, + let us go. + Look, + the + one who is betraying + me + is near." + + + Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ + \s5 \p \v 47 + While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came. A large crowd came with him from the chief priests and elders of the people. They came with swords and clubs. + While he was still speaking, Judas, one of , came. A large crowd came with him from the and of the . They came with and . + + he + still + While [1] was [2] speaking, + + Judas, + one + of the + twelve, + came. + + A large + crowd + came + with + him + from + the + chief priests + and + elders + of the + people. + They came + with + swords + and + clubs. + + + Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν + \v 48 + Now the man who was going to betray Jesus had given them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Seize him." + Now the man who was going to Jesus had given them a , saying, "The one I is the man. Seize him." + Now + the man who + was going to betray + Jesus + + had given + them + a signal, + saying, + "The one + + I kiss + + is + the man. + Seize + him." + + + καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν + \s5 \v 49 + Immediately he came up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and he kissed him. + Immediately he came up to and said, "Greetings, !" and he him. + + Immediately + + he came up + to Jesus + and + said, + "Greetings, + Rabbi!" + and + he kissed + him. + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε ἐφ᾽ ὃ πάρει Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν + \p \v 50 + Jesus said to him, "Friend, do what you have come to do." Then they came, laid hands on Jesus, and seized him. + said to him, "Friend, do what you have come to do." Then they came, laid on , and him. + + + Jesus + said + to him, + "Friend, + + + + + do what you have come to do." + + Then + they came, + laid + + hands + on + + Jesus, + and + seized + him. + + + καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον + \s5 \v 51 + Behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. + Behold, one of those who was with stretched out his , drew his , and struck the of the , and his ear. + + Behold, + one + of those + who was + with + Jesus + + stretched out + his + hand, + drew + + his + sword, + and + struck + the + servant + of the + high priest, + and + cut off + his + + ear. + + + Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται + \v 52 + Then Jesus said to him, "Put your sword back in its place, for all those who take up the sword will perish by the sword. + Then said to him, "Put your back in its place, for all those who take up the will by the . + Then + + Jesus + said + to him, + + your + sword + "Put [1] [2] back + in + + its + place, + for + all + those + who take up + the sword + will perish + by + the sword. + + + ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων + \v 53 + Do you think that I could not call upon my Father, and he would send me more than twelve legions of angels? + Do you that I upon , and he would me more than twelve legions of ? + + Do you think + that + I could + not + call upon + my + + Father, + and + he would send + me + + more than + twelve + legions + of angels? + + + πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι + \v 54 + But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?" + But how then would the scriptures be , that this must happen?" + But + how + then + the + scriptures + would [1] [2] be fulfilled, + that + this + must + happen?" + + + Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με + \s5 \v 55 + At that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Every day I sat teaching in the temple, and you did not arrest me. + At that said to the crowd, "Have you come out with and to me like a ? Every I sat in the , and you did not arrest me. + At + + that + time + + Jesus + said + to the + crowd, + "Have you come out + with + swords + and + clubs + to seize + me + like + + a robber? + Every + day + I sat + teaching + in + the + temple, + and + not + you did [2] arrest + me. + + + Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον + \v 56 + But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples abandoned him and fled. + But all this has happened so that the writings of the might be ." Then all the him and . + But + all + this + has happened + so that + the + writings + of the + prophets + might be fulfilled." + Then + all + the + disciples + abandoned + him + and + fled. + + + Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν + \s5 \p \v 57 + Those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered together. + Those who had led him away to the , where the and the had . + + Those + who had seized + + Jesus + him + led [1] away + to + Caiaphas + the + high priest, + where + the + scribes + and + the + elders + had gathered together. + + + ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος + \v 58 + But Peter followed him from a distance to the courtyard of the high priest. He went inside and sat down with the officers to see the outcome. + But followed him from a distance to the of the . He went inside and sat down with the to see the outcome. + But + + Peter + followed + him + from + a distance + to + the + courtyard + of the + high priest. + + He went + inside + and + sat down + with + the + officers + to see + the + outcome. + + + Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν + \s5 \v 59 + Now the chief priests and the whole council were looking for false testimony against Jesus so that they might put him to death. + Now the and the whole were against so that they might put him to . + Now + the + chief priests + and + the + whole + council + were looking for + false testimony + against + + Jesus + so that + him + they might put [1] to death. + + + καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο + \v 60 + They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later two came forward + They did not find any, even though many came forward. But later two came forward + + not + They did [1] find + any, + many + false witnesses + even though [2] [3] came forward. + But + later + two + came forward + + + εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι + \v 61 + and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'" + and said, "This man said, 'I to the of and rebuild it in three .'" + and + said, + "This + man + said, + 'I am able + to destroy + the + temple + + of God + and + rebuild + it + in + three + days.'" + + + Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν + \s5 \p \v 62 + The high priest stood up and said to him, "Do you have no answer? What is it that they are testifying against you?" + The stood up and said to him, "Do you have no answer? What is it that they are against you?" + + The + high priest + stood up + and + said + to him, + + "√" + + "Do you have no answer? + + What + is it that + they + are testifying against + you?" + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ + \v 63 + But Jesus was silent. The high priest said to him, "I command you by the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God." + But was silent. The said to him, "I you by , tell us whether you are the , the ." + But + + Jesus + was silent. + + The + high priest + said + to him, + "I command + you + by + the + living + + God, + + tell + us + whether + you + are + the + Christ, + the + Son + + of God." + + + Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ + \p \v 64 + Jesus replied to him, "You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven." + replied to him, "You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the sitting at the of Power, and coming on the clouds of heaven." + + Jesus + replied + to him, + "You have said it + yourself. + But + I tell + you, + from + now on + you will see + the + Son + + of Man + sitting + at + the right hand + + of Power, + and + coming + on + the + clouds + + of heaven." + + + Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν + \s5 \p \v 65 + Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we still need witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. + Then the tore his and said, "He has spoken ! Why do we still need ? Look, now you have the . + Then + the + high priest + tore + his + + clothes + and said, + "He has spoken blasphemy! + Why + still + + + + do we [1] need + + witnesses? + Look, + now + you have heard + the + blasphemy. + + + τί ὑμῖν δοκεῖ Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν + \v 66 + What do you think?" \p They answered and said, "He is deserving of death." + What do you ?" They answered and said, "He is of ." + What + + + + do you think?" + + \p + + They + answered + and + said, + "He is + deserving + of death." + + + Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν οἱ δὲ ἐράπισαν + \s5 \v 67 + Then they spit in his face and beat him with their fists, while some slapped him + Then they spit in his and beat him with their fists, while some slapped him + Then + they spit + in + + his + face + and + him + their + beat [1] with [2] fists, + while + some + + slapped + him + + + λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν Χριστέ τίς ἐστιν ὁ παίσας σε + \v 68 + and said, "Prophesy to us, you Christ. Who is it that struck you?" + and said, "Prophesy to us, you . Who is it that struck you?" + and said, + "Prophesy + to us, + you + Christ. + Who + is it + that + struck + you?" + + + Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου + \s5 \p \v 69 + Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, "You were also with Jesus of Galilee." + Now was sitting outside in the , and a came to him and said, "You were also with of ." + Now + + Peter + was sitting + outside + in + the + courtyard, + and + a + servant girl + came + to him + and said, + "You + were + also + with + Jesus + + of Galilee." + + + Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις + \p \v 70 + But he denied it in front of them all, saying, "I do not know what you are talking about." + But he it in front of them all, saying, "I do not what you are talking about." + But + he + denied it + in front + of them all, + saying, + not + "I do [1] know + what + you are talking + about." + + + Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου + \s5 \p \v 71 + When he went out to the gateway, another servant girl saw him and said to those there, "This man was also with Jesus of Nazareth." + When he went out to the , another servant girl saw him and said to those there, "This man was also with of ." + + When he went out + to + the + gateway, + another + servant girl + saw + him + and + said + to those + there, + "This + man + was + also + with + Jesus + + of Nazareth." + + + Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον + \p \v 72 + He again denied it with an oath, "I do not know the man!" + He again it with an , "I do not the man!" + + again + He [1] denied it + with + an oath, + + not + "I do [2] know + the + man!" + + + Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ + \s5 \p \v 73 + After a little while those who were standing by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away." + After a little while those who were standing by came and said to , "Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away." + + After + a little while + those who + were standing by + came + and said + + to Peter, + "Surely + you + are + also + one + of + them, + for + + the + you + way [1] speak + you + + + + gives [2] away." + + + + Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν + \p \v 74 + Then he began to curse and swear, "I do not know the man," and immediately a rooster crowed. + Then he began to and , "I do not the man," and immediately a rooster crowed. + Then + he began + to curse + and + swear, + + not + "I do [1] know + the + man," + and + immediately + a rooster + crowed. + + + Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς + \p \v 75 + Peter remembered the words that Jesus had said, "Before the rooster crows you will deny me three times." Then he went outside and wept bitterly. + remembered the that had said, "Before the rooster crows you will deny me three ." Then he went outside and bitterly. + + + Peter + remembered + the + words + that + Jesus + had said, + + "Before + the rooster + crows + you will deny + me + three times." + Then + he went + outside + and + wept + bitterly. + + + + + Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν + \s5 \c 27 \p \v 1 + Now when morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put him to death. + Now when morning came, all the and of the plotted against to put him to . + Now + morning + when [1] came, + all + the + chief priests + and + + elders + of the + people + + + + plotted + + against + + Jesus + + him + to put [3] to death. + + + καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι + \v 2 + They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor. + They him, led him away, and him to the . + + They bound + him, + him + led [1] away, + and + delivered + him + to Pilate + the + governor. + + + Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις + \s5 \p \v 3 + Then when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he repented and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, + Then when Judas, who had him, saw that Jesus had been , he and the thirty pieces of to the and , + Then + Judas, + who + had betrayed + him, + when [1] [2] [3] [4] saw + that + Jesus + had been condemned, + he repented + and + returned + the + thirty + pieces of + silver + to the + chief priests + and + elders, + + + λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον Οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψῃ + \v 4 + and said, "I have sinned by betraying innocent blood." \p But they said, "What is that to us? See to that yourself." + and said, "I have by ." But they said, "What is that to us? See to that yourself." + and said, + "I have sinned + by betraying + innocent + blood." + \p + But + they + said, + "What + is that + to + us? + See + to that + yourself." + + + Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο + \v 5 + Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went out and hanged himself. + Then he threw down the pieces of in the , and departed, and went out and himself. + Then + he threw down + the + pieces of + silver + in + the + temple, + and + departed, + and + went out + and + hanged himself. + + + Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν + \s5 \v 6 + The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put this into the treasury because it is the price of blood." + The took the pieces of and said, "It is to put this into the treasury because it is the price of ." + + The + chief priests + took + the + pieces of + silver + and + said, + not + "It is [4] lawful + to put + this + into + the + treasury + because + it is + the price + of blood." + + + συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις + \v 7 + They discussed the matter together, and they bought with the money the potter's field in which to bury strangers. + They discussed the matter together, and they bought with the money the potter's field in which to . + + + + + They discussed the matter together, + + and + they bought + with + the money + + the + potter's + + field + + + + in which to bury + + + strangers. + + + διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον + \v 8 + For this reason that field has been called, "The Field of Blood" to this day. + For this reason that field has been , "The Field of Blood" to this . + For this reason + that + + field + has been called, + "The Field + of Blood" + to + this + + day. + + + τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ + \s5 \v 9 + Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the sons of Israel, + Then that which had been spoken by the was , saying, "They took the thirty pieces of , the price set on him by the of , + Then + that which + had been spoken + by + Jeremiah + the + prophet + was fulfilled, + saying, + + "They took + the + thirty + pieces of + silver, + the + price + + + + + + set on him + + by + the sons + of Israel, + + + καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος + \v 10 + and they gave it for the potter's field, as the Lord had directed me." + and they gave it for the potter's field, as the had me." + and + they gave + it + for + the + potter's + + field, + as + the Lord + had directed + me." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Σὺ λέγεις + \s5 \p \v 11 + Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" \p Jesus answered him, "You say so." + Now stood before the , and the asked him, "Are you the ?" answered him, "You say so." + Now + + Jesus + stood + before + the + governor, + and + the + governor + asked + him, + + "Are + you + the + King + of the + Jews?" + \p + + + Jesus + answered + him, + "You + say so." + + + Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο + \p \v 12 + But when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. + But when he was by the and , he answered nothing. + But + + + + accused + + when he was accused + + by + the + chief priests + and + elders, + he answered + nothing. + + + Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν + \v 13 + Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they accuse you of?" + Then said to him, "Do you not how many things they you of?" + Then + + Pilate + said + to him, + not + "Do you [1] hear + how many things + you + they accuse [2] of?" + + + Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν + \v 14 + But he did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed. + But he did not answer even one , so that the was greatly . + But + not + he did [1] answer + + + + + even + + one + word, + so that + the + governor + greatly + was [2] amazed. + + + Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον + \s5 \v 15 + Now at the festival it was the custom of the governor to set free one prisoner chosen by the crowd. + Now at the it was the custom of the to one ı chosen by the crowd. + Now + at + the festival + it was the custom of + the + governor + to set free + one + prisoner + + + + chosen + + the + by [1] crowd. + + + εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Ἰησοῦν Βαραββᾶν + \v 16 + At that time they had a notorious prisoner named Jesus Barabbas. \f + \ft Many ancient copies do not have \fqa Jesus \fqa* . \f* + At that time they had a notorious named . + + At that time + they had + a notorious + prisoner + named + Jesus + Barabbas. + \f + \ft Many ancient copies do not have \fqa Jesus \fqa* . \f* + + + συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν + \s5 \v 17 + So when they were gathered together, Pilate said to them, "Who do you want me to set free for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?" + So when they were , said to them, "Who do you want me to for you? , or who is ı?" + So + they + when [1] were gathered together, + + Pilate + said + to them, + "Who + do you want + + + me to set free + + for you? + + + Barabbas, + or + Jesus + who + is called + Christ?" + + + ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν + \v 18 + He knew that they had handed Jesus over to him because of envy. + He that they had Jesus to him because of . + + He knew + that + Jesus + + they had handed [1] over + to him + because of + envy. + + + Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν + \p \v 19 + While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him and said, "Have nothing to do with that innocent man. For I have suffered much today because of a dream I had about him." + While he was sitting on the , his wife word to him and said, "Have nothing to do with that man. For I have much because of a I had about him." + + he + While [1] was sitting + on + the + judgment seat, + his + + wife + sent + word + to + him + and said, + nothing + + + + + "Have [2] to do + + with that + innocent man. + For + I have suffered + much + today + because of + a dream + I had + about + him." + + + Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν + \s5 \p \v 20 + Now the chief priests and the elders persuaded the crowd that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. + Now the and the the crowd that they should for and . + Now + the + chief priests + and + the + elders + persuaded + the + crowd + that + they should ask for + + Barabbas + and + destroy + + Jesus. + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν Οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν + \v 21 + The governor asked them, "Which of the two do you want me to set free for you?" \p They said, "Barabbas." + The asked them, "Which of the two do you want me to for you?" They said, "ı." + + The + governor + asked + them, + + "Which + of + the + two + do you want + + + me to set free + + for you?" + \p + + They + said, + + "Barabbas." + + + Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν Λέγουσιν πάντες Σταυρωθήτω + \p \v 22 + Pilate said to them, "What should I do with Jesus who is called Christ?" \p They all answered, "Crucify him." + said to them, "What should I do with who is ?" They all answered, "Crucify him." + + Pilate + said + to them, + + "What + should I do + with Jesus + who + is called + Christ?" + \p + all + They [1] answered, + "Crucify him." + + + Ὁ δὲ ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω + \s5 \p \v 23 + Then he said, "Why, what evil has he done?" \p But they cried out even louder, "Crucify him." + Then he said, "Why, what has he done?" But they even louder, "Crucify him." + Then + + he said, + + + + "Why, what + + evil + has he done?" + \p + But + they + cried out + even louder, + + "Crucify him." + + + Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε + \p \v 24 + So when Pilate saw that he was gaining nothing, but instead a riot was starting, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, "I am innocent of the blood of this man. You see to it." + So when saw that he was gaining nothing, but instead a riot was starting, he took , washed his in front of the crowd, and said, "I am of the of this man. You see to it." + So + + Pilate + when [1] saw + that + he was gaining + nothing, + but + instead + a riot + was starting, + he took + water, + washed + + his + hands + in front of + the + crowd, + and said, + "I am + innocent + of + the + blood + of this + man. + You + see to it." + + + Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν + \s5 \p \v 25 + All the people said, "May his blood be on us and our children." + All the said, "May his be on us and our ." + + All + the + people + + said, + + his + blood + "May [1] [2] be + on + us + and + + our + + children." + + + Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ + \v 26 + Then he set Barabbas free for them, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified. + Then he for them, but he scourged him and to be ı. + Then + + Barabbas + he set [1] free + for them, + but + he scourged + + Jesus + and + him + handed [3] over + + to be crucified. + + + Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν + \s5 \p \v 27 + Then the soldiers of the governor took Jesus into the government headquarters and they gathered the whole company of soldiers. + Then the of the took into the headquarters and they the whole company of . + Then + the + soldiers + of the + governor + + took + Jesus + into + the + government headquarters + and + they gathered + + + the whole + + company of soldiers. + + + καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ + \v 28 + They stripped him and put a scarlet robe on him. + They stripped him and a scarlet him. + + They stripped + him + and + put + a scarlet + robe + on him. + + + καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες Χαῖρε Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων + \v 29 + They made a crown of thorns and put it on his head, and placed a staff in his right hand. They knelt down before him and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" + They made a of and put it on his , and placed a in his . They down before him and him, saying, "Hail, !" + + They made + a crown + of + thorns + and + put it + on + his + + head, + and + placed + a staff + in + his + + right hand. + + They knelt down + before + him + and + mocked + him, + saying, + "Hail, + King + of the + Jews!" + + + καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ + \s5 \v 30 + They spat on him, and they took the staff and struck him on the head again and again. + They spat on him, and they took the and struck him on the again and again. + + They spat + on + him, + and + they took + the + staff + and + struck + him + on + the + head + again and again. + + + Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι + \v 31 + When they had mocked him, they took the robe off him and put his own garments on him, and led him away to crucify him. + When they had him, they took the off him and his own him, and led him away to him. + + When + they had mocked + him, + the + robe + they took [1] [2] off + him + and + + his own + garments + put [3] [4] on + him, + and + him + led [5] away + + + to crucify + him. + + + Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ + \s5 \p \v 32 + As they came out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to go with them so that he might carry his cross. + As they came out, they found a man from , whom they forced to go with them so that he might his . + + As they came out, + they found + a man + from Cyrene + named + Simon, + whom + they forced + to go with them + so that + he might carry + his + + cross. + + + Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος + \v 33 + They came to a place called Golgotha, which means "The Place of a Skull." + They came to a place , which means "The Place of a Skull." + + They came + to + a place + called + Golgotha, + which + + + + means + + "The Place + of a Skull." + + + ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν + \v 34 + They gave him wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink. + They gave him to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink. + They gave + him + wine + to drink + mixed + with + gall. + But + when he tasted it, + he would + not + drink. + + + Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον + \s5 \v 35 + When they had crucified him, they divided up his garments by casting lots, + When they had him, they divided up his by casting , + + When they had crucified + him, + they divided up + his + + garments + by casting + lots, + + + καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ + \v 36 + and they sat and kept guard over him. + and they sat and guard over him. + and + they sat + and + kept guard over + him. + + + + καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ + \v 37 + Above his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the king of the Jews." + Above his they put the charge against him, which read, "This is , the ." + + Above + his + + head + they put + the + charge + against him, + which read, + "This + is + Jesus, + the + king + of the + Jews." + + + Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων + \s5 \v 38 + Two robbers were crucified with him, one on the right of him and one on the left. + Two were with him, one on the right of him and one on the left. + + Two + robbers + were crucified + with + him, + one + on + the right + of him + and + one + on + the left. + + + Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν + \v 39 + Those who passed by insulted him, shaking their heads + Those who passed by him, shaking their + + Those who + passed by + insulted + him, + shaking + their + + heads + + + καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν σῶσον σεαυτόν εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ + \v 40 + and saying, "You who were going to destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" + and saying, "You who were going to the and rebuild it in three , yourself! If you are the , come down from the !" + and + saying, + "You + who + were going to destroy + the + temple + and + rebuild + it + in + three + days, + save + yourself! + If + you are + the Son + + of God, + + come down + from + the + cross!" + + + Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον + \s5 \p \v 41 + In the same way the chief priests were mocking him, along with the scribes and elders, and said, + In the were him, along with the and , and said, + In the same way + + the + chief priests + were mocking him, + along with + the + scribes + and + elders, + and + said, + + + Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν + \v 42 + "He saved others, but he cannot save himself. He is the King of Israel. Let him come down off the cross, and then we will believe in him. + "He others, but he himself. He is the King of . Let him come down off the , and then we will in him. + "He saved + others, + but + + + + he cannot + + save + himself. + He is + the King + of Israel. + Let him come down + + off + the + cross, + and then + we will believe + in + him. + + + πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός + \s5 \v 43 + He trusts in God, let God rescue him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the Son of God.'" + He in , let him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the .'" + He trusts + in + + God, + God + let [1] rescue + him + now, + if + + God consents to release + him. + For + even + he [2] said, + + 'I am + the Son + of God.'" + + + Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν + \v 44 + In the same way the robbers who were crucified with him also insulted him. + In the same way the who were with him also insulted him. + + + + + In the same way + + the + robbers + who + were crucified + with + him + also + insulted + him. + + + Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης + \s5 \p \v 45 + Now from the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour. + Now from the sixth came over the whole until the ninth . + Now + from + the sixth + hour + darkness + came + over + the + whole + land + until + the ninth + hour. + + + περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἠλὶ ἠλὶ λεμὰ σαβαχθάνι τοῦτ᾽ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἵνατί με ἐγκατέλιπες + \v 46 + About the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said, "Eli, Eli, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?" + About the ninth , with a loud and said, "Eli, Eli, lama sabachthani?" which means, "My , my , why have you me?" + + About + the + ninth + hour, + + Jesus + cried + with a loud + voice + and said, + "Eli, + Eli, + lama + sabachthani?" + which + means, + "My + God, + my + God, + why + have you abandoned + me?" + + + Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος + \p \v 47 + When some of those who were standing there heard it, they said, "He is calling for Elijah." + When some of those who were standing there it, they said, "He is for ." + + some + of those + who were standing + there + When [1] [2] [3] [4] heard it, + they said, + + + "He is calling for + Elijah." + + + καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν + \s5 \p \v 48 + Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. + Immediately one of them and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed , and gave it to him to drink. + + Immediately + one + of + them + ran + and + took + a sponge, + filled it + + with sour wine, + + put it on + a reed staff, + and + him + gave it to [1] to drink. + + + Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν + \v 49 + The rest of them said, "Leave him alone. Let us see whether Elijah comes to save him." + The rest of them said, "Leave him alone. Let us see whether comes to him." + + The + rest of them + said, + him + "Leave [1] alone. + Let us see + whether + Elijah + comes + to save + him." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα + \v 50 + Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit. + Then again with a loud and gave up his . + Then + + Jesus + cried out + again + with a loud + voice + and + gave up + + his + spirit. + + + Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν + \s5 \p \v 51 + Behold, the curtain of the temple was split in two from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks split apart. + Behold, the of the was split in two from the top to the bottom, and the , and the rocks split apart. + + Behold, + the + curtain + of the + temple + was split + in + two + from + the top + to + the bottom, + and + the + earth + shook, + and + the + rocks + split apart. + + + καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν + \v 52 + The tombs were opened, and the bodies of the holy people who had fallen asleep were raised. + The were opened, and the of the people who had were . + + The + tombs + were opened, + and + + the bodies + of the + holy people + who had fallen asleep + were raised. + + + καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς + \v 53 + They came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many. + They came out of the after his , entered the , and appeared to many. + + They came out + of + the + tombs + after + + his + resurrection, + entered + + the + holy + city, + and + appeared + to many. + + + Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος + \s5 \v 54 + Now when the centurion and those who were watching Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very afraid and said, "Truly this was the Son of God." + Now when the and those who were saw the earthquake and the things that had happened, they became very and said, "Truly this was the ." + Now + the + centurion + and + those + + + who were watching + + Jesus + when [1] [2] [3] [4] [5] [6] saw + the + earthquake + and + the + things that had happened, + very + they became [7] afraid + and said, + "Truly + this + was + the Son + of God." + + + Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ + \v 55 + Many women who had followed Jesus from Galilee to attend to his needs were there watching from a distance. + Many women who had followed from to his were there from a distance. + + Many + women + who + had followed + + Jesus + from + + Galilee + his + to attend to [1] needs + were + there + watching + from + a distance. + + + ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου + \v 56 + Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. + Among them were , the mother of and , and the mother of the of . + Among + them + were + Mary + + Magdalene, + + Mary + the + mother + + of James + and + Joseph, + and + the + mother + of the + sons + of Zebedee. + + + Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας τοὔνομα Ἰωσήφ ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ + \s5 \p \v 57 + When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus. + When it was evening, there came a rich man from Arimathea, , who was also a of . + + When it was + evening, + there + came + a rich + man + from + Arimathea, + named + Joseph, + who + was + + also + a disciple + + of Jesus. + + + οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι + \v 58 + He approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him. + He approached and asked for the of . Then it to be given to him. + He + + approached + Pilate + and + asked for + the + body + + of Jesus. + Then + + Pilate + ordered + it + to be given + to him. + + + καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ + \s5 \v 59 + Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, + took the , wrapped it in a linen cloth, + + + Joseph + took + the + body, + wrapped + it + in + a clean + linen cloth, + + + καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν + \v 60 + and laid it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and went away. + and laid it in his own new that he had cut into the rock. Then he rolled a large against the door of the and went away. + and + laid + it + in + + his own + new + tomb + that + he had cut + into + the + rock. + Then + he rolled + a large + stone + against the + door + of the + tomb + and + went away. + + + Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου + \v 61 + Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb. + and the other were there, sitting opposite the . + + Mary + + Magdalene + and + the + other + Mary + were + there, + sitting + opposite + the + tomb. + + + Τῇ δὲ ἐπαύριον ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον + \s5 \p \v 62 + The next day, which was the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate. + The next day, which was the day after the Preparation, the and the were with . + + The + next day, + which + was + the day + after + the + Preparation, + the + chief priests + and + the + Pharisees + were gathered together + with + Pilate. + + + λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι + \v 63 + They said, "Sir, we remember that when that deceiver was alive, he said, 'After three days will I rise again.' + They said, "Sir, we remember that when that was , he said, 'After three will I again.' + They said, + "Sir, + we remember + that + that + + deceiver + + when [1] [2] was alive, + he said, + 'After + three + days + will I rise + again.' + + + κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης + \v 64 + Therefore command that the tomb be made secure until the third day, otherwise his disciples may come and steal him and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse than the first." + Therefore that the be made secure until the third , otherwise his may come and steal him and say to the , 'He has from the ,' and the last will be worse than the first." + Therefore + command + that + the + tomb + be made secure + until + the + third + day, + otherwise + his + + disciples + may come + and + steal + him + and + say + to the + people, + 'He has risen + from + the + dead,' + and + the + last + deception + will be + worse + the + than [2] first." + + + Ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε + \s5 \p \v 65 + Pilate said to them, "Take a guard. Go and make it as secure as you know how." + said to them, "Take a guard. Go and make it as secure as you how." + + Pilate + said + to them, + "Take + a guard. + Go + and + it as + make [1] secure + as + you know + how." + + + οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας + \v 66 + So they went and made the tomb secure, sealing the stone and placing the guard. + So they went and made the secure, the and placing the guard. + So + they + went + and + the + tomb + made [1] [2] secure, + sealing + the + stone + and + placing + + the + guard. + + + + + Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον + \s5 \c 28 \p \v 1 + Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. + Now late on the , as it began to dawn toward the first day of the , and the other came to see the . + Now + after + the Sabbath, + + + + as it began to dawn + + toward + the first + + + day of the week, + + Mary + + Magdalene + and + the + other + Mary + came + to see + the + tomb. + + + Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ + \v 2 + Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, came and rolled away the stone, and sat on it. + Behold, there was a earthquake, for an of the descended from heaven, came and rolled away the , and sat on it. + + Behold, + there was + a great + earthquake, + for + an angel + of the Lord + descended + from + heaven, + + came + and + rolled away + the + stone, + and + sat + on + it. + + + ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών + \s5 \v 3 + His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow. + His appearance was like lightning, and his as white as . + + + His + appearance + was + like + lightning, + and + his + + clothing + as + white + as + snow. + + + ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί + \v 4 + The guards shook with fear and became like dead men. + The guards with and became like men. + + The + guards + shook + with + + + fear + and + became + like + dead men. + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε + \s5 \v 5 + The angel addressed the women and said to them, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. + The addressed the women and said to them, "Do not be , for I that you , who has been . + + + The + angel + the + women + addressed [1] [2] and + said to them, + + not + "Do [3] be afraid, + for + I know + that + you seek + Jesus, + who + has been crucified. + + + οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο + \v 6 + He is not here, but is risen, just as he said. Come see the place where the Lord was lying. + He is not here, but is , he said. Come see the place where the Lord was lying. + He is + not + here, + but + is risen, + just as + he said. + Come + see + the + place + where + the Lord + was lying. + + + καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν + \v 7 + Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' See, I have told you." + Go quickly and tell his , 'He has from the . See, he is going ahead of you to . There you will see him.' See, I have told you." + + Go + quickly + and + tell + his + + disciples, + + 'He has risen + from + the + dead. + + See, + he is going ahead of + you + to + + Galilee. + There + you will see + him.' + See, + I have told + you." + + + Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ + \s5 \p \v 8 + The women quickly left the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. + The women quickly left the with and , and to tell his . + + The women + quickly + + left + the + tomb + with + fear + and + great + joy, + and + ran + to tell + his + + disciples. + + + καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων Χαίρετε αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ + \v 9 + Behold, Jesus met them and said, "Greetings!" The women came, took hold of his feet and worshiped him. + Behold, met them and said, "Greetings!" The women came, took hold of his feet and him. + + Behold, + Jesus + met + them + and said, + "Greetings!" + + + The women + came, + took hold of + his + + feet + and + worshiped + him. + + + τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν κἀκεῖ με ὄψονται + \v 10 + Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers to leave for Galilee. There they will see me." + Then said to them, "Do not be . Go tell my to leave for . There they will see me." + Then + + Jesus + said + to them, + not + "Do [1] be afraid. + Go + tell + my + + brothers + + + + to leave + + for + + Galilee. + There + they will see + me." + + + Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα + \s5 \p \v 11 + Now while the women were going, behold, some of the guards went into the city and told the chief priests all the things that had happened. + Now while the women were going, behold, some of the guards went into the city and told the all the things that had happened. + Now + + the women + while [1] were going, + behold, + some + of the + guards + went + into + the + city + and + told + the + chief priests + all + the things that + had happened. + + + καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις + \v 12 + When the priests had met with the elders and discussed the matter with them, they gave a large amount of money to the soldiers + When the priests had with the and discussed the matter with them, they gave a large amount of to the + + the priests + When [1] had met + with + the + elders + and + + + + + discussed the matter + + with them, + they gave + a large amount of + money + to the + soldiers + + + λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων + \v 13 + and told them, "Say to others, 'The disciples of Jesus came by night and stole his body while we were sleeping.' + and told them, "Say to others, 'The of Jesus came by night and stole his body while we were .' + and told them, + "Say + to others, + + 'The + disciples + of Jesus + + came + by night + and + stole + + his body + we + while [2] were sleeping.' + + + καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν + \s5 \v 14 + If this report reaches the governor, we will persuade him and take any worries away from you." + If this reaches the , we will him and take any worries away from you." + + If + + + + + this report reaches + + the + governor, + we + will persuade + him + and + + + + take any worries away from + + you." + + + Οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας + \v 15 + So the soldiers took the money and did as they had been instructed. This report spread widely among the Jews and continues even today. + So the soldiers took the and did as they had been . This spread widely among the and continues even . + So + + the soldiers + took + the + money + and + did + as + they had been instructed. + + This + + report + spread widely + among + the Jews + and continues + even + + today. + + + + Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς + \s5 \p \v 16 + But the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. + But went to , to the mountain to which had them. + But + the + eleven + disciples + went + to + + Galilee, + to + the + mountain + to which + + Jesus + had directed + them. + + + καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν οἱ δὲ ἐδίστασαν + \v 17 + When they saw him, they worshiped him, but some doubted. + When they saw him, they him, but some doubted. + + When they saw + him, + they worshiped + him, + but + some + doubted. + + + Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς + \s5 \v 18 + Jesus came to them and spoke to them and said, "All authority has been given to me in heaven and on earth. + came to them and spoke to them and said, "All has been given to me in heaven and on . + + + Jesus + came to + them and + spoke + to them + and said, + "All + authority + has been given + to me + in + heaven + and + on + + earth. + + + πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος + \v 19 + Go therefore and make disciples of all the nations. Baptize them into the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit. + Go therefore and make of all the . Baptize them into the of the , of , and of the . + Go + therefore + and + make disciples of + all + the + nations. + Baptize + them + into + the + name + of the + Father, + + of the + Son, + and + of the + Holy + Spirit. + + + διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος + \s5 \v 20 + Teach them to obey all the things that I have commanded you. See, I am with you always, even to the end of the age." + Teach them to all the things that I have you. See, I am with you always, even to the end of the ." + Teach + them + to obey + all + + + the things that + + I have commanded + you. + + See, + I + am + with + you + + + + + always, + + even + to + the + end + of the + age." + + + + \ No newline at end of file diff --git a/Checked/42-MRK.xml b/Checked/42-MRK.xml new file mode 100644 index 00000000..2d66d092 --- /dev/null +++ b/Checked/42-MRK.xml @@ -0,0 +1,17066 @@ + + +
+ + + Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ + \s5 \c 1 \p \v 1 + This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. + This is the beginning of the of , the . + This is + the beginning + of the + gospel + of Jesus + Christ, + the Son + of God. + + + Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου + \p \v 2 + As it is written in Isaiah the prophet, \q "Look, I am sending my messenger before your face, \q the one who will prepare your way. + As it in the , "Look, I am my your face, the one who will prepare your way. + As + it is written + in + + Isaiah + the + prophet, + \q + "Look, + I am sending + my + + messenger + before + your + face, + \q + the one who + will prepare + your + + way. + + + Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ + \q \v 3 + The voice of one crying out in the wilderness, \q 'Make ready the way of the Lord; \q make his paths straight.'" + The of one in the , 'Make ready the way of the ; make his paths straight.'" + The voice + of one crying out + in + the + wilderness, + \q + 'Make ready + the + way + of the Lord; + \q + make + his + + paths + straight.'" + + + Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν + \s5 \m \p \v 4 + John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. + came, in the and a baptism of for the of . + John + came, + + baptizing + in + the + wilderness + and + preaching + a baptism + of repentance + for + the forgiveness + of sins. + + + καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν + \v 5 + The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. + The whole country of Judea and all the people of went out to him. They were by him in the , their . + + The whole + + country + of Judea + and + all + the + people of + Jerusalem + went out + to + him. + + They were baptized + by + him + in + the + Jordan + River, + confessing + their + + sins. + + + Καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον + \v 6 + John wore a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. + wore a of hair and a leather belt around his , and he ate and wild . + + + John + + + + wore a coat + + of camel's + hair + and + a leather + belt + around + his + + waist, + and + he ate + locusts + and + wild + honey. + + + καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ + \s5 \p \v 7 + He was preaching, saying, "One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie. + He was , saying, "One will come after me who is more than I; the strap of his I am not to stoop down and untie. + + He was preaching, + saying, + "One + will come + after + me + who + is + more powerful + than I; + + the + strap + + his + of [1] sandals + I am + not + worthy + to stoop down + and + untie. + + + ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ + \v 8 + I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." + I you with , but he will you with the ." + I + baptized + you + with water, + but + he + will baptize + you + with + the Holy + Spirit." + + + Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου + \s5 \p \v 9 + It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River. + It happened in those that came from in , and he was by in the . + + It happened + in + those + + days + that + Jesus + came + from + Nazareth + + in Galilee, + and + he was baptized + by + John + in + the + Jordan River. + + + καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν + \v 10 + As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove. + As Jesus came up out of the , he saw the heavens split open and the coming down on him like a . + + Jesus + As [1] came up + out + of the + water, + + he saw + the + heavens + split open + and + the + Spirit + coming down + on + him + like + a dove. + + + καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα + \v 11 + A voice came out of the heavens, "You are my beloved Son. I am very pleased with you." + A came out of the heavens, "You are my Son. I am with you." + + A voice + came + out of + the + heavens, + "You + are + my + + beloved + + Son. + I am very pleased + with + you." + + + Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον + \s5 \p \v 12 + Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness. + Then the him out into the . + + + Then + the + Spirit + him + compelled [1] to go out + into + the + wilderness. + + + καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ + \v 13 + He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him. + He was in the forty , being by . He was with the wild , and the him. + + He was + in + the + wilderness + forty + days, + being tempted + by + + Satan. + + He was + with + the + wild animals, + and + the + angels + served + him. + + + Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 14 + Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God. + Now after was arrested, came into the of . + Now + after + + John + + + + was arrested, + + + Jesus + came + into + + Galilee + proclaiming + the + gospel + + of God. + + + καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ + \v 15 + He said, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel." + He said, "The is , and the is near. Repent and the ." + + He said, + + "The + time + is fulfilled, + and + the + kingdom + + of God + is near. + Repent + and + believe + + the + gospel." + + + Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς + \s5 \p \v 16 + When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen. + When he was walking beside the , he saw and the of Simon casting a net in the sea, for they were . + + When he was walking + beside + the + Sea + + of Galilee, + he saw + Simon + and + Andrew + the + brother + of Simon + casting a net + in + the + sea, + for + they were + fishermen. + + + καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων + \v 17 + Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of men." + said to them, "Come, follow me, and I will make you of men." + + + Jesus + said + to them, + + + + "Come, follow + + me, + and + I will make + you + + fishers + of men." + + + καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ + \v 18 + Then immediately they left the nets and followed him. + Then immediately they the nets and followed him. + Then + immediately + they left + the + nets + and + followed + him. + + + Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα + \s5 \v 19 + As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets. + As Jesus was walking on a little farther, he saw and his ; they were in the boat the nets. + + Jesus + a little + As [1] was walking on [2] farther, + he saw + James + + + + son + + of Zebedee + and + John + his + + brother; + + + they were + in + the + boat + mending + the + nets. + + + καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ + \v 20 + He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him. + He them and they their in the boat with the , and they followed him. + + + He called + them + and + + they left + their + father + Zebedee + in + the + boat + with + the + hired servants, + and + + + + they followed + + him. + + + Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν + \s5 \p \v 21 + Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught. + Then they came into , and on the , Jesus went into the and . + Then + they came + into + Capernaum, + and + + on the + Sabbath, + Jesus + went + into + the + synagogue + and + taught. + + + καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς + \v 22 + They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes. + They were at his , for he was them as someone who has and not as the . + + They were astonished + at + his + + teaching, + for + he was + teaching + them + as + someone who has + authority + and + not + as + the + scribes. + + + Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν + \s5 \v 23 + Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out, + Just then a man in their who had an , + + Just then + a man + + in + + their + synagogue + + who had + an unclean + spirit + + cried out, + + + λέγων Τί ἡμῖν καὶ σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ + \v 24 + saying, "What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!" + saying, "What do we have to do with you, of ? Have you come to us? I who you are. You are the of !" + saying, + "What + + + + + do we have to do with you, + + Jesus + of Nazareth? + Have you come + to destroy + us? + I know + + who + you are. + You are + the + Holy One + + of God!" + + + Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ + \p \v 25 + Jesus rebuked the demon and said, "Be quiet and come out of him!" + the demon and said, "Be quiet and come out of him!" + + + Jesus + rebuked + + the demon + and said, + "Be quiet + and + come out + of + him!" + + + καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ + \v 26 + The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice. + The threw him down and went out from him while with a loud . + + The + unclean + + spirit + him + threw [1] down + and + went out + from + him + while crying out + with a loud + voice. + + + Καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο διδαχὴ καινή κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ + \s5 \v 27 + All the people were amazed, so they asked each other, "What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him!" + All the people were , so they asked each other, "What is this? A new with ! He even the and they him!" + + All + the people + were amazed, + so + they asked + + each other, + + "What + is + this? + A new + teaching + with + authority! + even + He [1] commands + the + unclean + + spirits + and + they obey + him!" + + + καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας + \v 28 + The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee. + The about him went out everywhere into the whole region of . + + The + news + about him + went out + + everywhere + into + the whole + + region + + of Galilee. + + + Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου + \s5 \p \v 29 + After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John. + After coming out of the , they came into the of and , along with and . + + + After coming out + of + the + synagogue, + they came + into + the + house + of Simon + and + Andrew, + along with + James + and + John. + + + ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς + \v 30 + Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her. + Now mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her. + Now + + Simon's + mother-in-law + was lying + sick with a fever, + and + + they told + Jesus + + about + her. + + + καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ διηκόνει αὐτοῖς + \v 31 + So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them. + So he came, took her by the , and her up; the fever her, and she started them. + So + he came, + took + her + by the + hand, + and + her + raised [1] up; + + the + fever + left + her, + and + she started serving + them. + + + Ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους + \s5 \p \v 32 + That evening after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons. + That evening after the sun had set, they brought to him all who were sick or . + + + + + That evening + + after + the + sun + had set, + they brought + to + him + all + + + + + who were sick + + or + + possessed by demons. + + + καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν + \v 33 + The whole city gathered together at the door. + The whole city gathered together at the door. + + The + whole + city + + gathered together + at + the + door. + + + καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν + \v 34 + He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him. + He many who were sick with various diseases and many , but he did not allow the to speak because they ı him. + + He healed + many + + + + who were sick + + with various + diseases + and + cast out + many + demons, + but + not + he did [1] allow + the + demons + to speak + because + they knew + him. + + + Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο + \s5 \p \v 35 + He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed. + He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a and there he . + + He got up + + + + very early, + + + + while it was still dark; + + he left + and + went out + into + a solitary + place + and there + he prayed. + + + καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ + \v 36 + Simon and those who were with him searched for him. + and those who were with him searched for him. + + Simon + and + those + who were + with + him + searched for + him. + + + καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε + \v 37 + They found him and they said to him, "Everyone is looking for you." + They found him and they said to him, "Everyone is you." + + They found + him + and + they said + to him, + + "Everyone + is looking for + you." + + + Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον + \s5 \p \v 38 + He said, "Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here." + He said, "Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may there also. That is why I came out here." + + He said, + + "Let us go + elsewhere, + out + into + the + surrounding + towns, + so that + I may preach + there + also. + + + + + That is why + + I came out + here." + + + καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων + \v 39 + He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. + He went throughout all of , in their and . + + He went + throughout + + all + of Galilee, + preaching + in + their + + synagogues + and + casting out + + demons. + + + Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι + \s5 \p \v 40 + A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, "If you are willing, you can make me clean." + A came to him. He was him; he down and said to him, "If , you make me ." + + A leper + came + to + him. + He was begging + him; + + he knelt down + and + said + to him, + + "If + you are willing, + you can + me + make [1] clean." + + + Καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι + \p \v 41 + Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, "I am willing. Be clean." + Moved with , Jesus reached out his and touched him, saying to him, "I am willing. Be ." + + Moved with compassion, + Jesus + reached out + his + + hand + and + touched him, + + saying + to him, + "I am willing. + Be clean." + + + Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη + \v 42 + Immediately the leprosy left him, and he was made clean. + Immediately the left him, and he was made . + + Immediately + the + leprosy + left + + him, + and + he was made clean. + + + Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν + \s5 \v 43 + Jesus strictly warned him and sent him away. + Jesus him and ı. + + Jesus + strictly warned + him + and + + him + sent [2] away. + + + καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς + \v 44 + He said to him, "Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." + He said to him, "Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the , and offer for your what , as a to them." + + He said + to him, + "Be sure + to say + + + + nothing to anyone, + + but + go, + show + yourself + to + the priest, + and + offer + for + your + + cleansing + what + Moses + commanded, + as + a testimony + to them." + + + Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν + \s5 \v 45 + But he went out and began to declare it freely and spread the word, so much so that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere. + But he went out and began to it freely and spread the , so much so that Jesus no longer enter a town openly but he stayed out in . Yet people were still coming to him from everywhere. + But + + he went out + and + began + to declare it + freely + and + spread + the + word, + so much + so that + + Jesus + could + no longer + enter + + a town + openly + but + he stayed + out + in + remote + places. + Yet + people + still + were [1] coming + to + him + from everywhere. + + + + + Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν + \s5 \c 2 \p \v 1 + When he came back to Capernaum after a few days, it was heard that he was at home. + When he came back to after a few , it was that he was at . + + Jesus + When [1] came + back + to + Capernaum + + + after a few + + days, + it was heard + that + he was + at + home. + + + καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον + \v 2 + So many gathered there that there was no more space, not even at the door, and Jesus spoke the word to them. + So many there that there was no more space, not even at the door, and Jesus spoke the to them. + + So + many + gathered + there + that + no more + there was [3] space, + not even + + at + the + door, + and + he spoke + the + word + to them. + + + Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων + \s5 \v 3 + Then some men came to him who were bringing a paralyzed man; four people were carrying him. + Then some men came to him who were bringing a paralyzed man; four people were him. + Then + some men + came + to + him + who were bringing + a paralyzed man; + + + + + four people were carrying him. + + + + καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο + \v 4 + When they could not get near him because of the crowd, they removed the roof that was above Jesus, and after they made an opening, they lowered the mat the paralyzed man was lying on. + When they get near him because of the crowd, they removed the roof that was above Jesus, and after they made an opening, they lowered the mat the paralyzed man was lying on. + + When they could + not + get near + him + because of + the + crowd, + they removed + the + roof + + that + was + above Jesus, + and + after they made an opening, + they lowered + the + mat + + the + paralyzed man + was lying + on. + + + Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι + \s5 \v 5 + Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven." + Seeing their , said to the paralyzed man, "Son, your are ." + + Seeing + + their + faith, + + Jesus + said + to the + paralyzed man, + "Son, + + your + sins + are forgiven." + + + Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν + \p \v 6 + Now some of the scribes were sitting there, and they reasoned in their hearts, + Now some of the were sitting there, and they reasoned in their , + Now + some + of the + scribes + were + sitting + there, + and + they reasoned + in + their + + hearts, + + + Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημεῖ τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός + \v 7 + "How can this man speak this way? He blasphemes! Who can forgive sins but God alone?" + "How this man speak this way? He ! Who can but alone?" + "How + can + this man + speak + this way? + He blasphemes! + Who + can + forgive + sins + + + + but + + + God + alone?" + + + Καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν + \s5 \p \v 8 + Immediately Jesus knew in his spirit what they were thinking within themselves. He said to them, "Why are you thinking this in your hearts? + Immediately in his what they were thinking within themselves. He said to them, "Why are you thinking this in your ? + + Immediately + + Jesus + knew + + his + in [1] spirit + + + + what + + they were thinking + within + themselves. + He said + to them, + "Why + are you thinking + this + in + your + + hearts? + + + τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει + \v 9 + Which is easier, to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take up your mat and walk'? + Which is easier, to say to the paralyzed man, 'Your are ,' or to say, 'Get up, take up your mat and '? + Which + is + easier, + to say + to the + paralyzed man, + + 'Your + sins + are forgiven,' + or + to say, + 'Get up, + + take up + your + + mat + and + walk'? + + + ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ + \s5 \v 10 + But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," he said to the paralytic, + But in order that you may that the has on to ," he said to the paralytic, + But + in order that + you may know + that + the + Son + + of Man + has + authority + on + + earth + to forgive + sins," + he said + to the + paralytic, + + + Σοὶ λέγω ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου + \v 11 + "I say to you, get up, take up your mat, and go to your house." + "I say to you, get up, take up your mat, and go to your ." + "I say + to you, + get up, + take up + your + + mat, + and + go + to + your + + house." + + + Καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν + \p \v 12 + He got up and immediately took up the mat, and went out of the house in front of everyone, so that they were all amazed and they gave glory to God, and they said, "We never saw anything like this." + He got up and immediately took up the mat, and went out of the house in front of everyone, so that they were all and they gave to , and they said, "We never saw anything like this." + + He got up + and + immediately + took up + the + mat, + and + went out + of the house + in front + of everyone, + so that + all + they were [3] amazed + and + they gave glory to + + God, + and they said, + + never + "We [4] saw + anything like + this." + + + Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς + \s5 \p \v 13 + He went out again by the lake, and all the crowd came to him, and he taught them. + He went out again by the lake, and all the crowd came to him, and he them. + + He went out + again + by + the + lake, + and + all + the + crowd + came + to + him, + and + he taught + them. + + + Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ + \v 14 + As he passed by, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's tent and he said to him, "Follow me." He got up and followed him. + As he passed by, he saw son of Alphaeus sitting at the 's tent and he said to him, "Follow me." He got up and followed him. + + As he passed by, + he saw + Levi + + + + son + + of Alphaeus + sitting + at + the + tax collector's tent + and + he said + to him, + "Follow + me." + + He got up + and + followed + him. + + + Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ + \s5 \p \v 15 + Jesus was having a meal in Levi's house and many tax collectors and sinners were dining with him and his disciples, for there were many and they followed him. + was having a meal in Levi's and many and were dining with him and his , for there were many and they followed him. + + Jesus + + + + was having a meal + + + in + Levi's + + house + + and + many + tax collectors + and + sinners + were dining with + him + + + and + + his + disciples, + for + there were + many + and + they followed + him. + + + καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει + \v 16 + When the scribes, who were Pharisees, saw that Jesus was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?" + When the , who were , saw that Jesus was eating with and , they said to his , "Why does he eat with and ?" + + the + scribes, + who were + + Pharisees, + When [1] [2] [3] [4] saw + that + Jesus + was eating + with + + sinners + and + tax collectors, + they said + + his + to [5] disciples, + + "Why + does he eat + with + + tax collectors + and + sinners?" + + + Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς + \s5 \p \v 17 + When Jesus heard this he said to them, "People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one. I did not come to call righteous people, but sinners." + When this he said to them, "People who are in body do not need a physician; only who are sick need one. I did not come to people, but ." + + + Jesus + When [1] heard this + he said + to them, + + + "People who are + strong in body + not + + + + do [2] need + + a physician; + only + + + + + people who are sick + + need one. + not + I did [2] come + to call + righteous people, + but + sinners." + + + Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν + \s5 \p \v 18 + Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and said to him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" + Now 's and the were . Some people came and said to him, "Why do 's and the of the , but your do not ?" + Now + + John's + disciples + and + the + Pharisees + were + fasting. + + Some people + came + and + said + to him, + + + + "Why + + + John's + disciples + and + the + disciples + of the + Pharisees + do [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] fast, + but + your + + disciples + not + do [8] fast?" + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν + \p \v 19 + Jesus said to them, "Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. + said to them, "Can the wedding attendants while the is still with them? As long as they have the with them, they . + + + Jesus + said + to them, + + "Can + the + + wedding + attendants + fast + + + + while + + the + bridegroom + is + still + with + them? + + + + As long as + + they have + the + bridegroom + with + them, + + + + they cannot + + fast. + + + ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ + \s5 \v 20 + But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and in those days, they will fast. + But the will come when the will be taken away from them, and in those , they will . + But + the days + will come + when + the + bridegroom + will be taken away + from + them, + and + + in + + those + days, + they will fast. + + + Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται + \v 21 + No one sews a piece of new cloth on an old garment. Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and there is a worse tear. + No one sews a piece of new cloth on an old . Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and there is a worse tear. + No one + sews + a piece + of new + cloth + on + an old + garment. + + + + + Otherwise + + the + patch + tears away + from + it, + the + new + from the + old, + and + there is + a worse + tear. + + + Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς + \s5 \v 22 + No one puts new wine into old wineskins. Otherwise the wine will burst the skins and both the wine and the wineskins are lost. Instead, new wine is put into fresh wineskins." + No one puts into old . Otherwise the wine will burst the skins and both the wine and the are lost. Instead, is put into fresh ." + + No one + puts + new + wine + into + old + wineskins. + + + + + Otherwise + + the + wine + will burst + the + skins + and + both + the + wine + and + the + wineskins + are lost. + Instead, + new + wine + is put + into + fresh + wineskins." + + + Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας + \s5 \p \v 23 + < On the Sabbath day Jesus went through some grainfields, and his disciples began picking heads of grain as they made their way. + On the day Jesus went through some , and his began to pick heads of grain. + + + + On + the + Sabbath day + Jesus + went + through + + some + grainfields, + and + his + + disciples + began + picking + + heads of grain + + + + as they made their way. + + + + καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν + \v 24 + The Pharisees said to him, "Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day?" + The said to him, "Look, why are they doing something that is on the day?" + + The + Pharisees + said + to him, + "Look, + why + are they doing + something that + not + is [2] lawful + on the + Sabbath day?" + + + Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ + \s5 \p \v 25 + He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry—he and the men who were with him— + He said to them, "Have you never read what did when he was in need and hungry—he and the men who were with him— + + He said + to them, + never + "Have you [1] read + what + David + did + when + + + + he was in need + + and + hungry— + he + and + + the men who were + with + him— + + + πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν + \v 26 + how he went into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the bread of the presence, which is unlawful for anyone to eat except the priests, and he even gave some to those who were with him?" + how he went into the when was , and ate the of the presence, which is for anyone to eat except the , and he even gave some to those who were with him?" + how + he went into + + the + house + + of God + Abiathar + + when [1] was + high priest, + and + ate + the + bread + of the + presence, + which + + + + is unlawful + + for anyone + to eat + + + + except + + the + priests, + and + even + he [3] gave + some + to those + who were + with + him?" + + + Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον + \s5 \v 27 + Jesus said, "The Sabbath was made for mankind, not mankind for the Sabbath. + Jesus said, "The was made for , not for the . + + Jesus + said, + + "The + Sabbath + was made + for + + mankind, + + not + + mankind + for + the + Sabbath. + + + ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου + \v 28 + Therefore, the Son of Man is Lord, even of the Sabbath." + Therefore, the is , even of the ." + Therefore, + the + Son + + of Man + is + Lord, + even + of the + Sabbath." + + + + + Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα + \s5 \c 3 \p \v 1 + Again Jesus walked into the synagogue, and there was a man with a withered hand. + Again Jesus walked into the , and there was a man with a withered . + + Again + Jesus + walked into + + the + synagogue, + and + there + was + a man + + + + with a withered + + + hand. + + + καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ + \v 2 + Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him. + Some people him closely to see if he would him on the so that they could him. + + Some people + him + watched [1] closely + to see + if + he would heal + him + on the + Sabbath + so that + they could accuse + him. + + + Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον + \s5 \v 3 + Jesus said to the man with the withered hand, "Get up and stand here in the middle of everyone." + Jesus said to the man with the withered , "Get up and stand here in the middle of everyone." + + Jesus + said + to the + man + + + + with + + the + withered + hand, + "Get up + and stand here + in + the + middle + of everyone." + + + καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι Οἱ δὲ ἐσιώπων + \v 4 + Then he said to the people, "Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?" But they were silent. + Then he said to the people, "Is it lawful to on the day or to ; to a or to ?" But they were silent. + Then + he said + to the people, + + "Is it lawful + to do + good + on the + Sabbath day + or + to do harm; + to save + a life + or + to kill?" + But + they + were silent. + + + Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ + \s5 \v 5 + He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored. + He looked around at them with , and he was grieved by their of , and he said to the man, "Stretch out your ." He stretched it out, and his was . + + He looked around + at them + with + anger, + and he was grieved + by + + their + hardness + + of heart, + and + he said + to the + man, + "Stretch out + your + + hand." + + He stretched it out, + and + his + + hand + was restored. + + + Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν + \v 6 + The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to death. + The went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to . + + The + Pharisees + went out + and + immediately + + + + began to plot + + with + the + Herodians + + + as to how + him + they might put [1] to death. + + + Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας + \s5 \p \v 7 + Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea + Then , with his , went to the sea, and a great crowd of people followed from and from Judea + Then + + Jesus, + with + his + + disciples, + went + to + the + sea, + and + a great + crowd + of people + followed + from + + Galilee + and + from + + Judea + + + καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν + \v 8 + and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him. + and from and from and beyond the and around and . When they about the things he was doing, a great crowd came to him. + and + from + Jerusalem + and + from + + Idumea + and + beyond + the + Jordan + and + around + Tyre + and + Sidon. + When they heard + + + about the things + + he was doing, + a great + crowd + came + to + him. + + + Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν + \s5 \v 9 + He told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not press against him. + He told his to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not press against him. + + He told + + his + disciples + a small boat + + + + to have [1] ready + + for him + because of + the + crowd, + so that + not + they would [2] press against + him. + + + πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας + \v 10 + For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him. + For he many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him. + For + he healed + many, + so that + everyone who + had + afflictions + eagerly approached + him + in order + to touch + him. + + + καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 11 + Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, "You are the Son of God." + Whenever the saw him, they fell down before him and , and they said, "You are the ." + + Whenever + the + unclean + + spirits + saw + him, + they fell down + before him + and + cried out, + and they said, + + "You + are + the + Son + + of God." + + + καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν + \v 12 + He strictly ordered them not to make him known. + He strictly them not to him . + + strictly + He [1] ordered + them + + not + to make + him + known. + + + Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν + \s5 \p \v 13 + He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him. + He went up on the mountain, and he for those he wanted, and they came to him. + + He went up + on + the + mountain, + and + he called for + those + he + wanted, + and + they came + to + him. + + + καὶ ἐποίησεν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν + \v 14 + He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message, + He appointed (whom he ) so that they might be with him and he might them to the message, + + He appointed + the twelve + (whom + + he named + apostles) + so that + they might be + with + him + and + + he might send + them + to proclaim + the message, + + + καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια + \v 15 + and to have authority to cast out demons. + and to have to ı. + and + to have + authority + to cast out + + demons. + + + Καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον + \v 16 + He appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter; + He appointed : , to whom he gave the ; + + He appointed + the + twelve: + + + Simon, + to whom + he gave + the name + Peter; + + + καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς + \s5 \v 17 + James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder; + , and the of , to whom he gave the Boanerges, that is, of thunder; + + James + + + + son + + of Zebedee, + and + John + the + brother + + of James, + + to whom + he gave + + the name + Boanerges, + that + is, + sons + of thunder; + + + καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον + \v 18 + and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, + and , , , , , , Thaddaeus, the , + and + Andrew, + + Philip, + + Bartholomew, + + Matthew, + + Thomas, + + James + + + + son + + of Alphaeus, + + Thaddaeus, + + Simon + the + Zealot, + + + καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν + \v 19 + and Judas Iscariot, who would betray him. + and , who would him. + and + Judas + Iscariot, + who + + would betray + him. + + + Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν + \s5 \p \v 20 + Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread. + Then he went , and the crowd again, so that they even eat . + Then + he went + + home, + and + the + crowd + came together + again, + so that + they + could + not + even + eat + bread. + + + καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη + \v 21 + When his family heard about it, they went out to seize him, for they said, "He is out of his mind." + When his family about it, they went out to him, for they said, "He is out of his ." + + + + + + his family + + When [1] heard about it, + they went out + to seize + him, + for + they said, + + "He is out of his mind." + + + Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια + \p \v 22 + The scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul" and "By the ruler of the demons he drives out demons." + The who came down from said, "He is possessed by " and "By the of the he ı." + + The + scribes + who + came down + from + Jerusalem + said, + + + + "He is possessed by + + Beelzebul" + and + + "By + the + ruler + of the + demons + he drives out + + demons." + + + Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν + \s5 \p \v 23 + Jesus called them to himself and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan? + Jesus them to himself and said to them in , "How ı ? + + Jesus + them + called [1] to himself + and + said + to them + in + parables, + "How + can + Satan + cast out + Satan? + + + καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη + \v 24 + If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. + If a is divided against itself, that stand. + + If + a kingdom + is divided + against + itself, + + that + kingdom + + + + cannot + + stand. + + + καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι + \v 25 + If a house is divided against itself, that house will not be able to stand. + If a is divided against itself, that not to stand. + + If + a house + is divided + against + itself, + that + + house + not + will [1] be able + to stand. + + + καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει + \s5 \v 26 + If Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but has come to an end. + If has up against himself and divided, he is not to stand, but has come to an end. + + If + + Satan + has risen up + against + himself + and + is divided, + not + he is [1] able + to stand, + but + + + + has come to an end. + + + + ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει + \v 27 + But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house. + But no one enter into the of a man and steal his without up the man first, and then he will plunder his . + But + no one + + can + enter + into + the + house + + of a strong man + and + steal + his + + belongings + + + + without + + tying up + the + strong man + first, + and + then + he will plunder + his + + house. + + + Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν + \s5 \v 28 + Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter, + Truly I say to you, all of the of men will be , even all the which they utter, + Truly + I say + to you, + + all + + sins + of the + sons + + of men + will be forgiven, + even + all + the + blasphemies + + + + which + + they utter, + + + ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος + \v 29 + but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin." + but whoever against the will have , but is of an ." + but + + + + whoever + + blasphemes + against + the + Holy + + Spirit + + + + + + never + + will [1] have + forgiveness, + but + is + guilty + of an eternal + sin." + + + Ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει + \p \v 30 + Jesus said this because they were saying, "He has an unclean spirit." + Jesus said this because they were saying, "He has an ." + Jesus said this + because + they were saying, + "He has + an unclean + spirit." + + + Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν + \s5 \p \v 31 + Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him. + Then his mother and his came and stood outside. They for him, him. + Then + + his + mother + and + + his + brothers + came + and + stood + outside. + They sent + for + him, + summoning + him. + + + καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε + \v 32 + A crowd was sitting around him and they said to him, "Your mother and your brothers and your sisters are outside, and they are looking for you." + A crowd was sitting around him and they said to him, "Your mother and your and your are outside, and they are you." + + A crowd + was sitting + around + him + and + they said + to him, + + + "Your + mother + and + your + + brothers + and + your + + sisters + are + outside, + and + they are looking for + you." + + + Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου + \s5 \p \v 33 + He answered them, "Who are my mother and my brothers?" + He answered them, "Who are my mother and my ?" + + He answered + them, + + "Who + are + my + + mother + and + my + + brothers?" + + + καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου + \v 34 + He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, "See, here are my mother and my brothers! + He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, "See, here are my mother and my ! + + He looked around + at those + who were sitting + in a circle + around + him + and + said, + "See, + here are + my + + mother + and + my + + brothers! + + + ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν + \v 35 + For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother." + For whoever does the , that person is my , and , and mother." + For + + + + whoever + + does + the + will + + of God, + that person + is + my + brother, + and + sister, + and + mother." + + + + + Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν + \s5 \c 4 \p \v 1 + Again he began to teach beside the sea, and a large crowd gathered around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea. + Again he began to beside the sea, and a large crowd around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea. + + Again + he began + to teach + beside + the + sea, + and + a large + crowd + gathered + around + him. + + He + stepped + into + a boat + that was + on + the + sea, + and + he sat down + in it. + + The + whole + crowd + was + on + the + shore + beside + the + sea. + + + Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ + \v 2 + He taught them many things in parables, and in his teaching, this is what he said to them. + He them many things in , and in his , this is what he said to them. + + He taught + them + many things + in + parables, + and + in + his + + teaching, + this is what + he said + to them. + + + Ἀκούετε ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι + \s5 \v 3 + "Listen! A farmer went out to sow his seed. + "Listen! A farmer went out to his . + "Listen! + + + A farmer + went out + to sow + his seed. + + + καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό + \v 4 + As he sowed, some seed fell beside the road, and the birds came and devoured it. + As he , some seed beside the road, and the birds came and it. + + + + + + + As he sowed, + + + + some seed + fell + beside + the + road, + and + the + birds + came + and + devoured + it. + + + Καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς + \v 5 + Other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil. Immediately it sprang up, because it did not have deep soil. + Other seed on the rocky , where it did not have much . Immediately it sprang up, because it did not have deep soil. + + Other + seed + fell + on + the + rocky ground, + where + not + it did [1] have + much + soil. + + Immediately + it sprang up, + + + + + + because it did not have + + deep + soil. + + + καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη + \s5 \v 6 + But when the sun rose, the plants were scorched, and because they had no root, they dried up. + But when the sun , the plants were scorched, and because they had no root, they dried up. + But + when + the + sun + rose, + the plants + were scorched, + and + + + + + + because they had no + + root, + they dried up. + + + Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν + \v 7 + Other seed fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked it, and it did not produce a crop. + Other seed among the plants. The plants grew up and choked it, and it did not a crop. + + Other + seed + fell + among + the + thorn plants. + + The + thorn plants + grew up + and + choked + it, + and + not + it did [1] produce + a crop. + + + Καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν + \s5 \v 8 + Other seed fell into good soil and it produced a crop growing up and increasing and yielding thirty, sixty, and even a hundred times." + Other seed into and it produced a growing up and increasing and yielding thirty, sixty, and even a hundred times." + + Other + seed + fell + into + + good + + soil + and + it produced + a crop + growing up + and + increasing + and + yielding + + thirty, + + + sixty, + and + even + + a hundred + times." + + + Καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω + \v 9 + Then he said, "Whoever has ears to hear, let him hear!" + Then he said, "Whoever has ears to , let him !" + Then + he said, + "Whoever + has + ears + to hear, + let him hear!" + + + Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς + \s5 \p \v 10 + When Jesus was alone, those around him with the twelve asked him about the parables. + When Jesus was alone, those around him with asked him about the . + + When + Jesus + was + + + + alone, + + those + around + him + with + the + twelve + him + asked [1] about + the + parables. + + + Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται + \v 11 + He said to them, "To you is given the mystery of the kingdom of God. But to those outside everything is in parables, + He said to them, "To you is given the of the . But to those outside everything is in , + + He said + to them, + "To you + is given + the + mystery + of the + kingdom + + of God. + But + to those + + outside + + + + everything + + is + in + parables, + + + ἵνα Βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν Καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν Μήποτε ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς + \q \v 12 + so that when they look, yes they look, but do not see, and so that when they hear, yes they hear, but do not understand, or else they would turn and God would forgive them." + so that when they look, yes they look, but do not see, and so that when they , yes they , but do not , or else they would and God would them." + so that + when they look, + yes + they look, + but + not + do [1] see, + and + so that + when they hear, + yes + they hear, + but + not + do [2] understand, + or else + they would turn + and + God + would forgive + them." + + + Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε + \s5 \m \p \v 13 + He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?" + He said to them, "Do you not this ? How then will you all the ?" + + He said + to them, + not + "Do you [1] understand + this + + parable? + How + then + will you understand + all + the + parables?" + + + Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει + \v 14 + The sower sows the word. + The sower the . + The + sower + sows + the + word. + + + οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς + \v 15 + These are the ones beside the road, where the word is sown. When they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them. + These are the ones beside the road, where the is . When they , immediately comes and takes away the that is in them. + + These + are + the ones + beside + the + road, + where + the + word + is sown. + + When + they hear, + + Satan + immediately + comes + and + takes away + the + word + that + is sown + in + them. + + + Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν + \s5 \v 16 + And these are the seed sown on the rocky ground; who, when they hear the word immediately receive it with joy. + And these are the seed sown on the rocky ground; who, when they the immediately it with . + And + these + are + the + seed sown + on + the + rocky ground; + who, + when + they hear + the + word + immediately + receive + it + with + joy. + + + καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται + \v 17 + But they do not have root in themselves, but they endure for a while. Afterward when tribulation or persecution arises on account of the word, they immediately fall away. + But they do not have root in themselves, but they endure for a while. Afterward when tribulation or arises on of the word, they immediately fall away. + But + not + they do [1] have + root + in + themselves, + but + + + + they endure for a while. + + Afterward + tribulation + or + persecution + when [2] [3] [4] arises + on account of + the + word, + immediately + they [5] fall away. + + + Καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες + \s5 \v 18 + Still others are the ones sown among the thorns. They are those who hear the word, + Still others are the ones among the . They are those who the , + + Still + others + are + the ones + sown + among + the + thorns. + They + are + those who + hear + the + word, + + + καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται + \v 19 + but the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, and it is unproductive. + but the cares of the and the of wealth and the for other things come in and choke the , and it is unproductive. + but + the + cares + of the + world + and + the + deceitfulness + + of wealth + and + the + desires + for + + other things + come in + and + choke + the + word, + and + it is + unproductive. + + + Καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν + \v 20 + Those that were sown on the good soil are the ones who hear the word, accept it and bear fruit, thirty, sixty, or even a hundred times as much. + Those that were on the are the ones who the , accept it and , thirty, sixty, or even a hundred times as much. + + Those + that + were sown + on + the + good + + soil + are + the ones who + hear + the + word, + + accept it + and + bear fruit, + + thirty, + + + sixty, + or + even + + a hundred + times as much. + + + Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ + \s5 \p \v 21 + Jesus said to them, "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand. + Jesus said to them, "Do you bring a inside the house to put it under a or under the bed? You bring it in and you put it on a . + + Jesus + said + to them, + + + + "Do you bring + + + a lamp + inside the house + to + put it + under + + a basket + or + under + the + bed? + + + You bring it in and you + put it + on + + a lampstand. + + + οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν + \v 22 + For nothing is hidden that will not be known, and nothing is secret that will not come out into the open. + For nothing is hidden that will not be , and nothing is secret that will not come out into the open. + For + nothing + is + hidden + + + that will not be + + known, + and + + + + nothing is + + secret + + + that will not + come out + into + the open. + + + Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω + \v 23 + If anyone has ears to hear, let him hear!" + If anyone has ears to , let him !" + If + anyone + has + ears + to hear, + let him hear!" + + + Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν + \s5 \v 24 + He said to them, "Pay attention to what you hear, for the measure you use will be measured to you, and more will be added to you. + He said to them, "Pay attention to what you , for the measure you use will be measured to you, and more will be added to you. + + He said + to them, + "Pay attention + to what + you hear, + for + + + the measure + + you use + will be measured + to you, + and + more + will be added + to you. + + + ὃς γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ + \v 25 + Because whoever has, to him will be given more, and whoever does not have, even what he has will be taken." + Because whoever has, to him will be given more, and whoever does not have, even what he has will be taken." + Because + whoever + has, + to him + will be given + more, + and + whoever + not + does [1] have, + even + what + he has + will be taken." + + + + + Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς + \s5 \p \v 26 + He also said, "The kingdom of God is like a man who sows his seed on the ground. + He also said, "The is like a man who his seed on the . + also + He [1] said, + + "The + kingdom + + of God + is + like + a man + + who sows + + his + seed + on + the + ground. + + + καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός + \v 27 + He sleeps at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how. + He at night and gets up by , and the sprouts and grows, though he does not how. + + He sleeps + at night + and + gets up + + by day, + and + the + seed + sprouts + and + grows, + though + he + not + does [1] know + how. + + + αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ + \v 28 + The earth bears grain by itself: First the blade, then the ear, then the mature grain in the ear. + The by itself: First the blade, then the ear, then the mature in the ear. + The + earth + bears grain + by itself: + First + the blade, + then + the ear, + then + the mature + grain + in + the + ear. + + + ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός + \v 29 + When the crop is ripe, he immediately sends in the sickle because the harvest has come." + When the is ripe, he immediately in the sickle because the has come." + + When + the + crop + is ripe, + immediately + he [1] sends + in + the + sickle + because + the + harvest + has come." + + + Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν + \s5 \p \v 30 + Again he said, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? + Again he said, "To what can we the , or what can we use to explain it? + Again + he said, + + "To what + can we compare + the + kingdom + + of God, + or + + what + parable + use to + can we [1] explain + it? + + + ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς + \v 31 + It is like a mustard seed, which, when it is sown, is the smallest of all the seeds on earth. + It is like a mustard , which, when it is , is the smallest of all the on . + It is + like + a mustard + seed, + which, + when + it is sown, + + + + is + the smallest + of all + the + seeds + + on + + earth. + + + καὶ ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν + \v 32 + Yet, when it is sown, it grows and becomes greater than all the garden plants, and it forms large branches, so that the birds of heaven can make their nests in its shade." + Yet, when it is sown, it grows and becomes than all the garden , and it forms large branches, so that the birds of heaven make their nests in its ." + Yet, + when + it is sown, + it grows + and + becomes + greater + than all + the + garden plants, + and + it forms + large + branches, + so that + the + birds + + of heaven + can + their + make [1] nests + in + its + + shade." + + + Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν + \s5 \p \v 33 + With many parables like this he spoke the word to them, as much as they were able to understand, + With many this he spoke the to them, much as they to , + + With many + parables + like this + he spoke + the + word + to them, + as much as + they were able + to understand, + + + χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα + \v 34 + and he did not speak to them without a parable. But when he was alone, he explained everything to his own disciples. + and he did not speak to them without a . But when he was alone, he explained everything to his own . + and + not + he did [1] speak + to them + without + a parable. + But + when he was + + + + alone, + + he explained + everything + + to his own + disciples. + + + Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν + \s5 \p \v 35 + On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side." + On , when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side." + On + + that + day, + evening + when [1] had come, + + he said + to them, + "Let us go over + to + the + other side." + + + καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ + \v 36 + So they left the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him. + So they the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him. + So + they left + the + crowd, + + Jesus + taking [1] with them, + just as + he was, + in + the + boat. + + There were + other + boats + going along + with + him. + + + Καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον + \v 37 + Just then a violent windstorm arose, and the waves were breaking into the boat so that the boat was almost full of water. + Just then a violent windstorm arose, and the waves were breaking into the boat so that the boat was almost full of water. + + Just then + a violent + + + + windstorm + + arose, + and + the + waves + were breaking + into + the + boat + so that + the + boat + + almost + was [1] full of water. + + + καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα + \s5 \v 38 + But Jesus himself was in the stern, asleep on a cushion. They woke him up, saying, "Teacher, do you not care that we are about to die?" + But Jesus himself was in the stern, on a cushion. They woke him up, saying, "Teacher, do you not care that we are ?" + But + Jesus + himself + was + in + the + stern, + asleep + on + + a cushion. + + him + They woke [1] up, + + saying, + + "Teacher, + not + + + + do you [2] care + + that + we are about to die?" + + + Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη + \p \v 39 + He got up, rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a great calm. + He got up, the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a calm. + + He got up, + rebuked + the + wind, + and + said + to the + sea, + "Peace! + Be still!" + Then + the + wind + ceased, + and + there was + a great + calm. + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὔπω ἔχετε πίστιν + \s5 \v 40 + Then he said to them, "Why are you afraid? Do you still not have faith?" + Then he said to them, "Why are you ? Do you still not have ?" + Then + he said + to them, + "Why + are you + afraid? + still not + Do you [1] have + faith?" + + + Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ + \p \v 41 + They were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, because even the wind and the sea obey him?" + They were filled with and said to one another, "Who then is this, because even the wind and the sea him?" + + They were filled with + great + fear + and + said + to + one another, + "Who + then + is + this, + because + even + the + wind + and + the + sea + obey + him?" + + + + + Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν + \s5 \c 5 \p \v 1 + They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes. + They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes. + + They came + to + the + other side + of the + sea, + to + the + region + of the + Gerasenes. + + + καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ + \v 2 + When Jesus was getting out of the boat, a man with an unclean spirit came up to him out of the tombs. + When Jesus was getting out of the boat, a man with an came up to him out of the . + + Jesus + + When [1] was getting out + + of the + boat, + + a man + with + an unclean + spirit + came up + to him + out of + the + tombs. + + + ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι + \s5 \v 3 + The man lived in the tombs. No one could restrain him anymore, not even with a chain. + The man lived in the . No one him anymore, not even with a . + The man + + + + + + lived + + in + the + tombs. + + No one + could + restrain + him + anymore, + not even + with a chain. + + + διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι + \v 4 + He had been bound many times with shackles and with chains. He tore the chains apart and his shackles were shattered. No one had the strength to subdue him. + He had been many times with shackles and with . He tore the apart and his shackles were shattered. No one had the to subdue him. + + + + + + He had been bound + + many times + with shackles + and + with chains. + + the + chains + + + + + He tore [1] [2] apart + + and + his + + shackles + were shattered. + + No one + had the strength + to subdue + him. + + + καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις + \s5 \v 5 + Every night and day in the tombs and in the mountains, he cried out and cut himself with sharp stones. + Every night and in the and in the mountains, he and cut himself with sharp . + + + Every + night + and + day + in + the + tombs + and + in + the + mountains, + + he cried out + and + cut + himself + sharp + with [1] stones. + + + Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ + \v 6 + When he saw Jesus from a distance, he ran to him and bowed down before him. + When he saw from a distance, he to him and him. + + When he saw + + Jesus + from + a distance, + he ran + to him + and + bowed down before + him. + + + καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὁρκίζω σε τὸν Θεόν μή με βασανίσῃς + \s5 \v 7 + He cried out with a loud voice, "What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God himself, do not torment me." + He with a loud , "What do I have to do with you, , Son of the ? I you by himself, do not me." + + He cried out + with a loud + voice, + + + + + + + "What do I have to do with you, + + Jesus, + Son + + of the + Most High + God? + I beg + you + + by God + himself, + not + do [2] torment + me." + + + ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου + \v 8 + For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit." + For he had been saying to him, "Come out of the man, you ." + For + he had been saying + to him, + "Come out + of + the + man, + you + + unclean + + spirit." + + + Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι Καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν + \s5 \p \v 9 + He asked him, "What is your name?" \p He answered him, "My name is Legion, for we are many." + He asked him, "What is your ?" He answered him, "My is Legion, for we are many." + + He asked + him, + "What + is + your + name?" + \p + + + + + He answered him, + + "My + name + is + Legion, + for + we are + many." + + + καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας + \v 10 + He begged him again and again not to send them out of the region. + He him again and again not to them out of the region. + + He begged + him + again and again + not + + + to send + to send + + them + out + of the + region. + + + Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη + \s5 \v 11 + Now a great herd of pigs was there feeding on the hill, + Now a of was there feeding on the hill, + Now + a great + herd + of pigs + was + there + feeding + on + the + hill, + + + καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν + \v 12 + and they begged him, saying, "Send us into the pigs; let us enter into them." + and they him, saying, "Send us into the ; let us enter into them." + and + they begged + him, + saying, + "Send + us + into + the + pigs; + + let us enter + into + them." + + + Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ + \v 13 + So he allowed them; the unclean spirits came out and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea. + So he allowed them; the came out and entered into the , and the rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea. + So + he allowed + them; + + the + unclean + + spirits + came out + and + entered + into + the + pigs, + and + the + herd + rushed + down + the + steep hill + into + the + sea, + and + about + two thousand + pigs + drowned + + in + the + sea. + + + Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός + \s5 \v 14 + Then those who were feeding the pigs ran away and reported what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened. + Then those who were feeding the pigs away and what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened. + Then + those + who were feeding + the pigs + + ran away + and + reported + what had happened + in + the + city + and + in + the + countryside, + and so + people + went + out + to see + what + + + + + had happened. + + + + καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα καὶ ἐφοβήθησαν + \v 15 + Then they came to Jesus and they saw the demon-possessed man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid. + Then they came to and they saw the man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, and in his right ; and they were . + Then + they came + to + + Jesus + and + they saw + the + demon-possessed man, + + + + + + the one who had been possessed by Legion, + + sitting + there, + clothed + and + in his right mind; + and + they were afraid. + + + καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων + \s5 \v 16 + Those who had seen what happened to the demon-possessed man told them about it in detail, and they also told them about the pigs. + Those who had seen what happened to the man told them about it in detail, and they also told them about the . + + Those who + had seen + + + + what happened + + to the + demon-possessed man + them + told [1] about it in detail, + and + they also told them + about + the + pigs. + + + καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν + \v 17 + Then they started to beg him to leave their region. + Then they started to him to leave their region. + Then + they started + to beg + him + to leave + + + their + region. + + + Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ + \s5 \p \v 18 + When he was getting into the boat, the demon-possessed man begged him that he might be with him. + When he was getting into the boat, the man him that he might be with him. + + he + When [1] was getting into + + the + boat, + the + demon-possessed man + begged + him + that + he might be + with + him. + + + καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε + \v 19 + But Jesus did not permit him, but said to him, "Go to your house and to your people and tell them what the Lord has done for you, and how he has shown you mercy." + But Jesus did not permit him, but said to him, "Go to your and to your people and tell them what the has done for you, and how he has shown you ." + But + Jesus + not + did [1] permit + him, + but + said + to him, + "Go + to + your + + house + and + to + + + + your people + + and + tell + them + what + the + Lord + has done + for you, + and + how + you + he has shown [2] mercy." + + + Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύμαζον + \v 20 + So he went away and began to proclaim in the Decapolis the great things that Jesus had done for him, and everyone was amazed. + So he went away and began to in the Decapolis the great things that had done for him, and everyone was . + So + he went away + and + began + to proclaim + in + the + Decapolis + + + the great things that + + + Jesus + had done + for him, + and + everyone + was amazed. + + + Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν + \s5 \p \v 21 + Now when Jesus had crossed over again to the other side in the boat, a great crowd gathered around him, as he was beside the sea. + Now when had crossed over again to the other side in the boat, a great crowd around him, as he was beside the sea. + Now + + Jesus + when [1] had crossed over + again + to + the + other side + in + the + boat, + a great + crowd + gathered + around + him, + as + + he was + beside + the + sea. + + + καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάϊρος καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ + \v 22 + Then one of the leaders of the synagogue named Jairus came, and when he saw him, fell at his feet. + Then one of the leaders of the Jairus came, and when he saw him, at his feet. + Then + one + of the + leaders of the synagogue + named + Jairus + came, + and + when he saw + him, + fell + at + his + + feet. + + + καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ + \v 23 + He begged again and again, saying, "My little daughter is near death. I beg you, come and lay your hands on her that she may be made well and live." + He again and again, saying, "My little daughter is near . I beg you, come and lay your on her that she may be and ." + + He begged + + again and again, + saying, + + + "My + little daughter + + + + is near death. + + I beg you, + + come + and + lay + your + + hands + on her + that + she may be made well + and + live." + + + Καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν + \v 24 + So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him. + So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him. + So + he went + with + him, + and + a great + crowd + followed + him + and + pressed close around + him. + + + Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη + \s5 \p \v 25 + Now a woman was there who had a flow of blood for twelve years. + Now a woman was there who had a flow of for twelve . + Now + a woman + was + there + + + who had + + a flow + of blood + for twelve + years. + + + καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα + \v 26 + She had suffered much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting better she grew worse. + She had much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting she grew worse. + + She had suffered + much + from + many + doctors + and + had spent + + + + + + everything that she had, + + but + + + + + instead of getting better + + + + + + + + she grew worse. + + + + ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ + \v 27 + When she had heard the reports about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak. + When she had heard the about , she came up behind him in the crowd and touched his . + When she had heard + the reports + about + + Jesus, + she came + up + behind + him + in + the + crowd + and + touched + his + + cloak. + + + ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι + \s5 \v 28 + For she said, "If I touch just his clothes, I will be healed." + For she said, "If I touch just his , I will be ." + For + she said, + + "If + I touch + just + his + + clothes, + I will be healed." + + + καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος + \v 29 + When she touched him, the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed from her affliction. + When she touched him, the stopped, and she felt in her that she was from her affliction. + + + When she touched him, + + + + + + + + the bleeding stopped, + + and + she felt + + her + in [1] body + that + she was healed + from + + her + affliction. + + + Καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων + \s5 \p \v 30 + Jesus immediately realized in himself that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?" + immediately in himself that had gone out from him. He around in the crowd and said, "Who touched my ?" + + + Jesus + immediately + realized + in + himself + that + + power + had gone out + from + him. + He turned around + in + the + crowd + and + said, + "Who + touched + my + + clothes?" + + + Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο + \p \v 31 + His disciples said to him, "You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'" + His said to him, "You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'" + + His + + disciples + said + to him, + "You see + + this + crowd + pressed around + you, + and + you say, + 'Who + touched + me?'" + + + Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν + \p \v 32 + But Jesus looked around to see who had done it. + But Jesus looked around to see who had done it. + But + Jesus + looked around + to see + + + + + who had done it. + + + + ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν + \s5 \v 33 + The woman, knowing what had happened to her, feared and trembled. She came and fell down before him and told him the whole truth. + The woman, what had happened to her, and . She came and fell down before him and told him the whole . + + The + woman, + knowing + what + had happened + to her, + feared + and + trembled. + She came + and + fell down + before him + and + told + him + the + whole + truth. + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου + \v 34 + He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your affliction." + He said to her, "Daughter, your has you . Go in and be from your affliction." + + He + said + to her, + "Daughter, + your + + faith + you + has made [1] well. + Go + in + peace + and + be + healed + from + your + + affliction." + + + Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον + \s5 \p \v 35 + While he was speaking, some people came from the leader of the synagogue, saying, "Your daughter is dead. Why trouble the teacher any longer?" + While he was speaking, some people came from the leader of the , saying, "Your daughter is . Why the any longer?" + + he + While [1] was speaking, + some people + came + from + the + leader of the synagogue, + saying, + + + "Your + daughter + is dead. + Why + trouble + the + teacher + any longer?" + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε + \s5 \p \v 36 + But when Jesus overheard the message that was spoken, he said to the leader of the synagogue, "Do not be afraid. Just believe." + But when overheard the that was spoken, he said to the leader of the , "Do not be . Just ." + But + + Jesus + when [1] overheard + the + message + that was spoken, + he said + to the + leader of the synagogue, + not + "Do [3] be afraid. + Just + believe." + + + καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου + \v 37 + He did not permit anyone to accompany him except Peter, James, and John, the brother of James. + He did not permit anyone to accompany him except , , and , the of James. + + not + He did [1] permit + anyone + to accompany + + him + + + + except + + + Peter, + + James, + and + John, + the + brother + of James. + + + Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά + \v 38 + They came to the house of the leader of the synagogue and he saw there people making a lot of noise; they were weeping and wailing loudly. + They came to the of the leader of the and he saw there people making a lot of noise; they were and wailing loudly. + + They came + to + the + house + of the + leader of the synagogue + and + he saw + there + people making a lot of noise; + + they were + weeping + and + wailing + loudly. + + + καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει + \s5 \v 39 + When he entered the house, he said to them, "Why are you upset and why do you weep? The child is not dead but sleeps." + When he entered the house, he said to them, "Why are you upset and why do you ? The is not but ." + + When he entered + the house, + he said + to them, + "Why + are you upset + and + why + do you weep? + The + child + not + is [1] dead + but + sleeps." + + + καὶ κατεγέλων αὐτοῦ Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον + \v 40 + They began to mock him. But he put them all outside and took the father of the child and the mother and those who were with him, and he went in where the child was. + They began to him. But he and took the of the and the mother and those who were with him, and he went in where the ı was. + + They began to mock + him. + But + he + them all + put [1] outside + and + took + the + father + of the + child + and + the + mother + and + those + who were + with + him, + and + he went in + where + the + child + was. + + + καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθὰ κούμ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ Κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε + \s5 \v 41 + He took the hand of the child and said to her, "Talitha, koum!" which is translated, "Little girl, I say to you, get up." + He took the of the and said to her, "Talitha, koum!" which is , "Little girl, I say to you, get up." + + He took + the + hand + of the + child + and + said + to her, + "Talitha, + koum!" + which + is + translated, + + "Little girl, + I say + to you, + get up." + + + καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ + \v 42 + Immediately the child got up and walked (for she was twelve years of age). They were immediately astonished with overwhelming amazement. + Immediately the child got up and (for she was twelve of age). They were immediately with overwhelming . + + Immediately + the + child + got up + and + walked + (for + she was + twelve + years + of age). + + immediately + They were [1] astonished + with overwhelming + amazement. + + + καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν + \v 43 + He strictly ordered them that no one should know about this. Then he told them to give her something to eat. + He strictly them that no one should about this. Then he told them to give her something to eat. + + strictly + He [1] ordered + them + that + no one + should know + about this. + Then + he told + them + to give + her + something + to eat. + + + + + Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ + \s5 \c 6 \p \v 1 + He went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him. + He went out from there and came to his hometown, and his followed him. + + He went out + from there + and + came + to + his + + hometown, + and + his + + disciples + followed + him. + + + καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι + \v 2 + When the Sabbath came, he taught in the synagogue. Many people heard him and they were amazed. They said, "Where did he get these teachings?" "What is this wisdom that has been given to him?" "What are these miracles that he does with his hands?" + When the came, he taught in the . Many people him and they were . They said, "Where did he get these ?" "What is this that has been given to him?" "What are these that he does with his ?" + + Sabbath + When the [1] came, + + he taught + in + the + synagogue. + + Many + people + heard + him and + they were amazed. + They said, + "Where + + + + did he get these + + teachings?" + + "What + is this + + wisdom + that + has been given + to him?" + + "What are + + these + miracles + + + that he does + + with + his + + hands?" + + + οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ + \v 3 + "Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?" They were offended by Jesus. \f + \ft The man called Joses here is called \fqa Joseph \fqa* in Matthew 27:56. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* + "Is this not the carpenter, the of and the of and Joses and Judas and ? Are his not here with us?" They were offended by Jesus. + "Is + this + not + the + carpenter, + the + son + + of Mary + and + the brother + of James + and + Joses + and + Judas + and + Simon? + + Are + his + + sisters + not + here + with + us?" + + They were offended + by + + Jesus. + \f + \ft The man called Joses here is called \fqa Joseph \fqa* in Matthew 27:56. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* + + + Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ + \s5 \p \v 4 + Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his hometown and among his own relatives and in his own household." + Then said to them, "A is not without , except in his hometown and among his own and in his own ." + Then + + Jesus + said + to them, + + "A prophet + is + not + without honor, + + + + except + + in + + his + hometown + and + among + his own + + relatives + and + in + his own + + household." + + + καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν + \v 5 + He could not do any mighty work, except to lay his hands on a few sick people and heal them. + He do any , except to lay his on a few sick people and them. + + He could + not + do + any + mighty work, + + + + + except + + to lay + his + + hands + on a few + sick people + and + heal them. + + + καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων + \v 6 + He was amazed at their unbelief. Then he went around the villages teaching. + He was at their . Then he went around the villages . + + He was amazed + at + their + + unbelief. + Then + he went + around + the + villages + teaching. + + + Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων + \s5 \p \v 7 + Then he called the twelve and began to send them out two by two, and he gave them authority over the unclean spirits, + Then he and began to them out two by two, and he gave them over the , + Then + he called + the + twelve + and + began + them + to send [1] out + two + by + two, + and + he gave + them + authority + over the + unclean + + spirits, + + + καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον μὴ ἄρτον μὴ πήραν μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν + \v 8 + and instructed them to take nothing for their journey, except a staff—no bread, no bag, and no money in their belts— + and them to take nothing for their journey, except a —no , no bag, and no money in their belts— + and + instructed + them + + + + to take + + nothing + for + their + journey, + + + + except + + a staff— + + no + bread, + no + bag, + and + no + money + in + + their + belts— + + + ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας + \v 9 + but to wear sandals, and not to wear two tunics. + but to , and not to wear two . + but + to wear + sandals, + and + not + to wear + two + tunics. + + + Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν + \s5 \v 10 + He said to them, "Whenever you enter a house, remain until you go away from there. + He said to them, "Whenever you enter a , remain until you go away from there. + + He said + to them, + + + + "Whenever + + you enter + + a house, + + remain + until + + you go away + from there. + + + καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς + \v 11 + If any town will not receive you or listen to you, when you leave that place, shake the dust off your feet as a testimony to them." + If any town will not you or to you, when you leave that place, shake the off your feet as a to them." + + + + + If any + + town + not + will [1] receive + you + or + listen + to you, + when you leave + that place, + shake + the + dust + + + off + + your + feet + as + a testimony + to them." + + + Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν + \s5 \v 12 + They went out and proclaimed that people should repent. + They went out and that people should . + + They went out + and + proclaimed + that + people + should repent. + + + καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον + \v 13 + They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and healed them. + They many , and anointed many sick people with and ı them. + + They cast out + many + demons, + and + anointed + many + sick people + with oil + and + healed them. + + + Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ + \s5 \p \v 14 + King Herod heard this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him." + King this, for Jesus' had become well . Some were saying, " the Baptist has been from the , and that is why these are at work in him." + + + King + Herod + heard + this, + for + + + Jesus' + name + had become + well + known. + + Some + were saying, + + "John + the + Baptist + has been raised + from + the dead, + and + + + + that is why + + these + miraculous powers + are at work + in + him." + + + ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν + \v 15 + Some others said, "He is Elijah." Still others said, "He is a prophet, like one of the prophets in ancient times." + Some others said, "He is ." Still others said, "He is a , like one of the in ancient times." + + Some others + said, + + "He is + Elijah." + + Still others + said, + + "He is + a prophet, + like + one + of the + prophets + in ancient times." + + + Ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη + \s5 \p \v 16 + But when Herod heard this he said, "John, whom I beheaded, has been raised." + But when this he said, " , whom I beheaded, has been ." + + Herod + But + when [1] heard this + he said, + "John, + whom + I + beheaded, + + has been raised." + + + Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν + \p \v 17 + For Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison on account of Herodias (his brother Philip's wife), because he had married her. + For to have arrested and he had him bound in on account of (his 's wife), because he had married her. + For + + + Herod + sent + + John + + + to have [1] arrested + + and + him + he had [2] bound + in + prison + on account of + Herodias + + (his + + brother + Philip's + wife), + because + he had married + her. + + + ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου + \s5 \v 18 + For John told Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." + For told , "It is for you to have your wife." + For + + John + told + + Herod, + + not + "It is [1] lawful + for you + to have + your + + brother's + + wife." + + + Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο + \v 19 + But Herodias held on to anger against him and wanted to kill him, but she could not, + But held on to against him and wanted to him, but she , + But + + Herodias + held on to anger + against him + and + wanted + to kill + him, + but + she could + not, + + + ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον καὶ συνετήρει αὐτόν καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν + \v 20 + for Herod feared John; he knew that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. Listening to him made him greatly perplexed, yet he heard him gladly. + for ; he that he was a and man, and he him safe. Listening to him made him greatly , yet he him gladly. + for + + Herod + feared + + John; + he knew + + that he was + a righteous + and + holy + man, + and + him + he kept [1] safe. + + Listening + to him + greatly + made him [2] perplexed, + yet + he heard + him + gladly. + + + Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας + \s5 \p \v 21 + Then an opportunity came when Herod had his birthday and he made a dinner for his officials and for the commanders and leaders of Galilee. + Then an opportunity came when had his birthday and he made a for his and for the and leaders of . + Then + + + + an opportunity + + came + when + Herod + had + his + + birthday + and + he made + a dinner + + his + for [3] officials + and + for the + commanders + and + + leaders + + of Galilee. + + + καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς καὶ δώσω σοι + \v 22 + The daughter of Herodias herself came in and danced for them, and she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want and I will give it to you." + The daughter of herself came in and danced for them, and she pleased and his dinner guests. The said to the girl, "Ask me for anything you want and I will give it to you." + + The + daughter + of Herodias + + herself + came in + and + + danced for them, + and + she pleased + + Herod + and + + his + dinner guests. + + The king + said + to the + girl, + "Ask + me + + + + for anything + + you want + and + I will give + it + to you." + + + καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Πολλά Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου + \s5 \v 23 + He swore to her saying, "Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom." + He to her saying, "Whatever you of me, I will give you, up to half of my ." + + He swore + to her + saying, + + + + + + "Whatever + + you ask of + me, + I will give + you, + up to + half + + my + of [1] kingdom." + + + Καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι Ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτίζοντος + \p \v 24 + She went out and said to her mother, "What should I ask him for?" \p She said, "The head of John the Baptist." + She went out and said to her mother, "What should I him for?" She said, "The of the Baptist." + + She went out + and + said + + her + to [1] mother, + "What + should I ask + him for?" + \p + + She + said, + "The + head + of John + the + Baptist." + + + Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ + \p \v 25 + She immediately hurried back to the king, and she asked, saying, "I want you to give me, right now, the head of John the Baptist on a wooden platter." + She immediately hurried back to the , and she asked, saying, "I want you to give me, right now, the of the Baptist on a wooden platter." + + immediately + + + + + She [1] hurried back + + to + the + king, + and + she asked, + saying, + "I want + + + + you to give + + me, + right now, + the + head + of John + the + Baptist + on + a wooden platter." + + + Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν + \s5 \v 26 + Though this deeply grieved the king, he could not refuse her request because of the oath he had made and because of his dinner guests. + Though this deeply grieved the , he could not her request because of the he had made and because of his dinner guests. + + Though + + + + this deeply grieved + + the + king, + + + he could not + refuse + her + request + because of + the + oath + he had made + and + because of his + + dinner guests. + + + καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ + \v 27 + So the king sent a soldier from his guard and commanded him to bring him John's head. The guard went and beheaded him in the prison. + So the a soldier from his guard and him to bring him John's . The guard went and beheaded him in the . + So + + the + king + sent + a soldier from his guard + and + commanded + him + to bring + him + + John's + + head. + + The guard + went + and + beheaded + him + in + the + prison. + + + καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς + \v 28 + He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. + He brought his on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. + + He brought + his + + head + on + a platter + and + gave + it + to the + girl, + and + the + girl + gave + it + + her + to [1] mother. + + + καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ + \v 29 + When his disciples heard of this, they came and took his body and placed it in a tomb. + When his of this, they came and took his and placed it in a . + + + his + disciples + When [1] [2] heard + of this, + they came + and + took + his + + body + and + placed + it + in + a tomb. + + + Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν + \s5 \p \v 30 + The apostles came together with Jesus and told him all that they had done and taught. + The with and told him all that they had done and . + + The + apostles + came together + with + + Jesus + and + told + him + all + that + they had done + and + + taught. + + + καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν + \v 31 + Then he said to them, "Come away by yourselves into a deserted place and rest a while." For many were coming and going, and they did not even have time to eat. + Then he said to them, "Come away by yourselves into a and a while." For many were coming and going, and they did not even have to eat. + Then + he said + to them, + "Come + + away + + + + + by yourselves + + into + a deserted + place + and + rest + a while." + For + many + were + + coming + and + + going, + and + not even + they did [1] have time + to eat. + + + Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν + \v 32 + So they went away in the boat to a deserted place by themselves. + So they went away in the boat to a by themselves. + So + they went away + in + the + boat + to + a deserted + place + + + + by themselves. + + + + καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς + \s5 \v 33 + But they saw them leaving and many recognized them, and they ran there together on foot from all the towns, and they arrived there before them. + But they saw them leaving and many recognized them, and they there together on foot from all the towns, and they arrived there before them. + But + they saw + them + leaving + and + many + recognized them, + and + there + they ran [1] together + on foot + from + all + the + towns, + and + they arrived there before + them. + + + Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά + \v 34 + When they came ashore, he saw a great crowd and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. + When they came ashore, he saw a great crowd and he had on them because they were like without a . So he began to them many things. + + When they came ashore, + he saw + a great + crowd + and + he had compassion + on + them + because + they were + like + sheep + + + + without + + a shepherd. + So + he began + to teach + them + many things. + + + Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή + \s5 \p \v 35 + When the hour was late, his disciples came to him and said, "This is a deserted place and the hour is already late. + When the was late, his came to him and said, "This is a and the is already late. + + + + hour + + + When the hour was late, + + + his + disciples + came + to him + and + said, + + "This + is + a deserted + + place + and + the hour + is + already + late. + + + ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν + \v 36 + Send them away so that they may go into the nearby countryside and villages to buy something to eat for themselves." + Send them away so that they may go into the nearby countryside and villages to buy something to eat for themselves." + them + Send [1] away + so that + they may go + into + the + nearby + countryside + and + villages + to buy + something + to eat + for themselves." + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν Καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν + \s5 \p \v 37 + But he answered and said to them, "You give them something to eat." \p They said to him, "Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?" + But he answered and said to them, "You give them something to eat." They said to him, "Can we go and buy two hundred denarii worth of and give it to them to eat?" + But + he + answered + and + said + to them, + "You + give + them + something + to eat." + \p + + They said + to him, + "Can we go + and + buy + two hundred + denarii + worth of + bread + and + give it + to them + to eat?" + + + Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε ἴδετε Καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε καὶ δύο ἰχθύας + \p \v 38 + He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." \p When they found out, they said, "Five loaves and two fish." + He said to them, "How many do you have? Go and see." When they found out, they said, "Five loaves and two fish." + + He + said + to them, + "How many + loaves + do you have? + Go + and + see." + \p + + When they found out, + they said, + "Five + loaves + and + two + fish." + + + Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ + \s5 \v 39 + He commanded all the people to sit down in groups upon the green grass. + He all the people to sit down in groups upon the green grass. + + He commanded + + all + the people + to sit down + + + + in groups + + upon + the + green + grass. + + + καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα + \v 40 + They sat down in groups of hundreds and fifties. + They sat down in groups of hundreds and fifties. + + They sat down + + + + in groups + + + + + of hundreds + + and + + + + fifties. + + + + Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν + \v 41 + He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. + He took the five and the two fish, and looking up to heaven he and broke the and gave them to the to set before the people. He also divided the two fish among them all. + + He took + the + five + loaves + and + the + two + fish, + and + looking up + to + + heaven + he blessed + and + broke + the + loaves + and + gave them + + to the + disciples + + + + to set before + + the people. + + also + He [1] divided + the + two + fish + them + among [1] all. + + + Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν + \s5 \v 42 + They all ate until they were satisfied. + They all ate until they were satisfied. + + all + They [1] ate + + until + they were satisfied. + + + καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων + \v 43 + They took up broken pieces of bread, twelve baskets full, and also pieces of the fish. + They took up broken pieces of bread, twelve full, and also pieces of the fish. + + They took up + broken pieces of bread, + twelve + baskets + full, + and also + pieces + of + the + fish. + + + καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες + \v 44 + There were five thousand men who ate the loaves. + There were five thousand men who ate the . + + There were + five thousand + men + who + ate + the + loaves. + + + Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον + \s5 \p \v 45 + Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he sent the crowd away. + Immediately he made his get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he ı. + + Immediately + he made + his + + disciples + get into + + the + boat + and + go ahead of + him + to + the + other side, + to + Bethsaida, + while + he + the + crowd + sent [1] [2] away. + + + καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι + \v 46 + After taking leave of them, he went up the mountain to pray. + After taking of them, he went up the mountain to . + + After taking leave of + them, + he went up + + the + mountain + to pray. + + + Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς + \v 47 + Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on land. + Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on . + + Evening + came, + and + the + boat + was + now + in + the middle + of the + sea, + and + he + was + alone + on + + land. + + + καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς + \s5 \v 48 + He saw that they were straining against the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he wanted to pass by them. + He saw that they were straining against the oars, for the wind was against them. About the fourth of the night he came to them, on the sea, and he wanted to pass by them. + + He saw + + + + + + + that they were straining against the oars, + + for + the + wind + was + against + them. + About + the fourth + watch + of the + night + he came + to + them, + walking + on + the + sea, + and + he wanted + to pass by + them. + + + οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν + \v 49 + But when they saw him walking on the sea, they thought he was a ghost and cried out, + But when they saw him on the sea, they he was a and , + But + + when they saw + him + walking + on + the + sea, + they thought + + he was + a ghost + and + cried out, + + + πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν ὁ Δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε + \v 50 + because they saw him and were troubled. Immediately he spoke to them and said to them, "Be courageous! It is I! Do not be afraid!" + because they saw him and were . Immediately he spoke to them and said to them, "Be ! It is I! Do not be !" + because + + they saw + him + and + were troubled. + + Immediately + he + spoke + to + them + and + said + to them, + "Be courageous! + + + It is + + I! + not + Do [1] be afraid!" + + + καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο + \s5 \v 51 + He got into the boat with them, and the wind ceased blowing. They were completely amazed. + He got into the boat with them, and the wind ceased blowing. They were completely . + + He got into + + the + boat + with + them, + and + the + wind + ceased blowing. + + + + + + + + completely + + They were [1] amazed. + + + οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη + \v 52 + For they had not understood what the loaves meant. Instead, their hearts were hardened. + For they had not what the meant. Instead, their were . + For + not + they had [1] understood + the + loaves + what [2] [3] meant. + Instead, + + their + hearts + were + hardened. + + + Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν + \s5 \p \v 53 + When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored the boat. + When they had crossed over, they came to at Gennesaret and anchored the boat. + + When they had crossed over, + they came + to + + land + at + Gennesaret + and + anchored the boat. + + + καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν + \v 54 + When they came out of the boat, the people recognized him immediately, + When they came out of the boat, the people recognized him immediately, + + they + When [1] came + out + of the + boat, + the people recognized + him + immediately, + + + περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν + \v 55 + and they ran throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they heard he was. + and they throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they he was. + and + they ran throughout + + the + whole + region + and + began + to bring + the + + + + sick + + on + + their + mats + to wherever + they heard + + he was. + + + καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο + \s5 \v 56 + Wherever he entered into villages, or cities, or into the country, they would put the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his garment, and as many as touched him were healed. + Wherever he entered into villages, or cities, or into the country, they would put the sick in the marketplaces. They him to let them touch the edge of his , and as many as touched him were . + + + + + Wherever + + he entered + into + villages, + or + + cities, + or + into + the country, + they would put + the + sick + in + the + marketplaces. + + They begged + him + + + + + to let them touch + + the + edge + + his + of [2] garment, + and + as many as + + touched + him + were healed. + + + + + Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων + \s5 \c 7 \p \v 1 + The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him. + The and some of the who had come from around him. + + The + Pharisees + and + some + of the + scribes + who had come + from + Jerusalem + gathered + around + him. + + + καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους + \s5 \v 2 + They saw that some of his disciples ate bread with hands that were unclean, that is, unwashed. + They saw that some of his ate with that were , that is, unwashed. + + They saw + that + some + + his + of [1] disciples + + ate + + bread + with hands + that were + unclean, + that + is, + unwashed. + + + Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων + \v 3 + (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands carefully, because they hold to the tradition of the elders. + (For the and all the do not eat unless they wash their , because they the of the . + (For + the + Pharisees + and + all + the + Jews + not + do [1] eat + + + + unless + + they wash + their + + hands + carefully, + because + they hold to + the + tradition + of the + elders. + + + καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν + \v 4 + When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they hold to many other things they have received, such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.) + When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they many other things they have , such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.) + + When the Pharisees come + from + the marketplace, + not + they do [1] eat + + + + unless + + they bathe themselves, + and + + + + + + they hold to many other + + things + they have received, + such as + the washing + of cups, + + pots, + + copper vessels, + and + the couches + upon which they eat.) + + + Καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον + \s5 \v 5 + The Pharisees and the scribes asked Jesus, "Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unclean hands?" + The and the asked Jesus, "Why do your not according to the of the , but eat their with ?" + + The + Pharisees + and + the + scribes + asked + Jesus, + + + + + "Why + + + your + disciples + not + do [1] [2] [3] walk + according to + the + tradition + of the + elders, + but + eat + their + + bread + with unclean + hands?" + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ + \s5 \p \v 6 + But he said to them, "Isaiah prophesied well about you hypocrites. As it is written, \q 'This people honors me with their lips, \q but their heart is far from me. + But he said to them, " about you . As it , 'This me with their lips, but their is far from me. + But + he + said + to them, + "Isaiah + prophesied + well + about + you + + hypocrites. + As + it is written, + + \q + 'This + + people + honors + me + + their + with [1] lips, + \q + but + + their + heart + is + far + from + me. + + + Μάτην δὲ σέβονταί με Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων + \q \v 7 + In vain they worship me, \q teaching the commands of men as their doctrines.' + In they me, the of men as their .' + + In vain + they worship + me, + \q + teaching + the commands + of men + as their + doctrines.' + + + Ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων + \s5 \m \v 8 + You abandon the commandment of God and hold on to the tradition of men." + You the of and hold on to the of men." + You abandon + the + commandment + + of God + and + hold on to + the + tradition + + of men." + + + Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε + \v 9 + He also said to them, "How well you reject the commandment of God so you may keep your tradition! + He also said to them, "How you the of so you may your ! + also + He [1] said + to them, + "How well + you reject + the + commandment + + of God + so + you may keep + your + + tradition! + + + Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω + \v 10 + For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of his father or mother will surely be put to death.' + For said, 'Honor your and your mother,' and, 'He who of his or mother will surely be put to .' + For + Moses + said, + 'Honor + your + + father + and + your + + mother,' + and, + 'He who + speaks evil + his + of [1] father + or + mother + + + will surely be put + + to death.' + + + ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστιν Δῶρον Ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς + \s5 \v 11 + But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever help you would have received from me is Corban"' (that is to say, 'a Gift'), + But you say, 'If a man says to his or mother, "Whatever help you would have received from me is Corban"' (that is to say, 'a Gift'), + But + you + say, + 'If + a man + says + + his + to [1] father + or + + mother, + + + + "Whatever + + help you would have received + from + me + is + Corban"' + (that + is + to say, + 'a Gift'), + + + οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί + \v 12 + then you no longer permit him to do anything for his father or his mother. + then you no longer permit him to do anything for his or his mother. + then + no longer + you [1] permit√ + him + to do + anything + + his + for [2] father + or + + his + mother. + + + ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε + \v 13 + You are making the word of God void by your tradition which you have handed down. And many similar things you do." + You are making the void by your which you have handed down. And many similar things you do." + the + word + + of God + You are making [1] [2] [3] void + + your + by [4] tradition + which + you have handed down. + And + many + + + + similar things + + you do." + + + Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε + \s5 \v 14 + He called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand. + He the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and . + + He called + the + crowd + again + and + said + to them, + "Listen + to me, + all of you, + and + understand. + + + οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον + \v 15 + There is nothing from outside of a person that can defile him when it enters into him. It is what comes out of the person that defiles him." + There is nothing from outside of a person that him when it enters into him. It is what comes out of the person that him." + There is + nothing + from outside + + of a person + that + can + defile + him + when it enters + into + him. + + It is + what + comes out + of + the + person + that + defiles + + + him." + + + Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν + \s5 \v 17 + Now when Jesus left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable. + Now when Jesus left the crowd and entered the , his asked him about the . + Now + when + Jesus left + + the + crowd + and + entered + + the house, + + his + disciples + him + asked [1] about + the + parable. + + + Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι + \v 18 + Jesus said, "Are you also still without understanding? Do you not know that whatever enters into a person from outside cannot defile him, + Jesus said, "Are you also still ? Do you not know that whatever enters into a person from outside him, + + Jesus + said, + + "Are + you + also + still + without understanding? + not + Do you [1] know + that + + + whatever + + + enters + into + + a person + from outside + + + + cannot + + defile + him, + + + ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα + \v 19 + because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?" With this statement Jesus declared all foods clean. + because it cannot go into his , but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?" With this statement Jesus all foods clean. + because + + + + it cannot go + + into + + his + heart, + but + it goes + into + his + + stomach + and then + passes out + into + the + latrine?" + With this statement Jesus + all + + foods + declared [1] [2] clean. + + + Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον + \s5 \v 20 + He said, "It is that which comes out of the person that defiles him. + He said, "It is that which comes out of the person that him. + + He said, + + "It is + that + which comes out + + of the + person + that + defiles + + + him. + + + ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται πορνεῖαι κλοπαί φόνοι + \v 21 + For from within a person, out of the heart, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, + For from within a person, out of the , proceed thoughts, , theft, murder, + For + from within + + a person, + out of + the + heart, + proceed + + evil + + thoughts, + sexual immorality, + theft, + murder, + + + μοιχεῖαι πλεονεξίαι πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμὸς πονηρός βλασφημία ὑπερηφανία ἀφροσύνη + \v 22 + adultery, coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, folly. + , , , , , , , , . + adultery, + coveting, + wickedness, + deceit, + sensuality, + + + + envy, + + slander, + pride, + folly. + + + πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον + \v 23 + All these evils come from within, and they are what defile a person." + All these come from within, and they are what a person." + All + these + + evils + come + from within, + and + they are what + defile + + a person." + + + Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν + \s5 \p \v 24 + He got up from there and went away to the region of Tyre and Sidon. There he went into a house, and he wanted no one to know where he was, yet he could not be hidden. + He got up from there and went away to the region of and Sidon. There he went into a , and he wanted no one to where he was, yet he be hidden. + + He got up + from there + and + went away + to + the + region + of Tyre + and Sidon. There + + + he went into + a house, + and + he wanted + no one + to know + where he was, + yet + he could + not + be hidden. + + + ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ + \v 25 + But immediately \f + \ft Some ancient copies do not have the words, \fqa But immediately \fqa* . \f* a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell down at his feet. + But immediately a woman whose little daughter had an about him and came and fell down at his feet. + But + immediately + \f + \ft Some ancient copies do not have the words, \fqa But immediately \fqa* . \f* + a woman + whose + + little daughter + had + + an unclean + spirit + heard + about + him + and + came + and + fell down + at + his + + feet. + + + ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα τῷ γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς + \v 26 + Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She begged him to cast out the demon from her daughter. + Now the woman was a , a by descent. She him to ı the from her daughter. + Now + the + woman + was + a Greek, + a Syrophoenician + + by descent. + + She begged + him + + + + to cast out + + the + demon + from + her + + daughter. + + + Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν + \s5 \v 27 + He said to her, "Let the children first be fed. For it is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs." + He said to her, "Let the first be fed. For it is not to take the 's and throw it to the dogs." + + He said + to her, + "Let + the + children + first + be fed. + For + it is + not + proper + to take + the + children's + + bread + and + throw it + to the + dogs." + + + Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων + \p \v 28 + But she answered and said to him, "Yes, Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs." + But she answered and said to him, "Yes, , even the dogs under the table eat the 's crumbs." + But + she + answered + and + said + to him, + "Yes, + Lord, + even + the + dogs + under + the + table + eat + + the + children's + + crumbs." + + + Καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον + \s5 \p \v 29 + He said to her, "Because of what you have said, you are free to go. The demon has gone out of your daughter." + He said to her, "Because of what you have said, you are free to go. The has gone out of your daughter." + + He said + to her, + "Because of + + + + + what you have said, + + + + you are free to go. + + The + demon + has gone out + of + your + + daughter." + + + καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός + \v 30 + She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone. + She went back to her and found the lying on the bed, and the was gone. + + She went back + to + her + + house + and + found + the + child + lying + on + the + bed, + and + the + demon + was gone. + + + Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως + \s5 \p \v 31 + Then he went out again from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee up into the region of the Decapolis. + Then he went out again from the region of , and went through to the up into the region of the Decapolis. + Then + he went out + again + from + the + region + of Tyre, + and + went + through + Sidon + to + the + Sea + + of Galilee + up + into + the + region + of the Decapolis. + + + Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα + \v 32 + They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they begged him to lay his hand on him. + They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they him to lay his on him. + + They brought + to him + someone who was + deaf + and + had difficulty speaking, + and + they begged + him + + + + to lay + + his + hand + on him. + + + + Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ + \s5 \v 33 + Then taking him aside away from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and then he spit and touched his tongue. + Then taking him aside away from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and then he spit and touched his . + Then + him + taking [1] aside + away from + the + crowd + + + + privately, + + he put + + his + fingers + into + + his + ears, + and then + he spit + and + touched + his + + tongue. + + + καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά ὅ ἐστιν Διανοίχθητι + \v 34 + Then he looked up to heaven, sighed, and said to him, "Ephphatha," that is to say, "Open!" + Then he looked up to heaven, , and said to him, "Ephphatha," that is to say, "Open!" + Then + he looked up + to + + heaven, + sighed, + and + said + to him, + "Ephphatha," + that + is + to say, + "Open!" + + + καὶ εὐθὺς ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς + \v 35 + At once his ears were opened, the bond of his tongue was released, and he began to speak plainly. + At once his ears were opened, the of his was released, and he began to speak plainly. + + At once + his + + ears + were opened, + + the + bond + + his + of [1] tongue + was released, + and + he began to speak + plainly. + + + Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον + \s5 \p \v 36 + Jesus ordered them to tell no one. But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it. + Jesus them to tell no one. But the more he them, the more abundantly they it. + + Jesus + ordered + them + + + + to tell + + no one. + But + + + the more + + he ordered + them, + the more + abundantly + they + proclaimed it. + + + καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν + \v 37 + They were extremely astonished, saying, "He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak." + They were extremely , saying, "He has done all things . He even makes the deaf and the mute speak." + + extremely + They were [1] astonished, + saying, + "He has done + all things + well. + even + He [2] makes + the + deaf + hear + and + the + mute + speak." + + + + + Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς + \s5 \c 8 \p \v 1 + In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them, + In those , there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus his and said to them, + In + those + + days, + there was + again + a great + crowd, + and + + + + + + they had nothing to eat. + + Jesus + called + his + + disciples + and + said + to them, + + + Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν + \v 2 + "I have compassion on the crowd because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat. + "I have on the crowd because they continue to be with me already for three and have nothing to eat. + "I have compassion + on + the + crowd + because + they continue to be + with me + already + three + for [1] days + and + + + + + + have nothing to eat. + + + + καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν + \v 3 + If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way." + If I them away to their without eating, they may faint the . Some of them have come a long way." + + If + them + I send [1] away + to + their + home + without eating, + they may faint + on + the + way. + + Some + of them + have come + + + + a long way." + + + + Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας + \p \v 4 + His disciples answered him, "Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?" + His answered him, "Where we get enough in such a to satisfy these people?" + + + His + disciples + answered + him, + + "Where + + + + can we + + get enough + + loaves of bread + in such + a deserted place + to satisfy + these + people?" + + + Καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους Οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά + \s5 \p \v 5 + He asked them, "How many loaves do you have?" \p They said, "Seven." + He asked them, "How many do you have?" They said, "Seven." + + He asked + them, + "How many + loaves + do you have?" + \p + + They + said, + "Seven." + + + Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ + \v 6 + He commanded the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, and broke them. He gave them to his disciples to set before them, and they set them before the crowd. + He the crowd to sit down on the . He took the seven , gave thanks, and broke them. He gave them to his to set before them, and they set them before the crowd. + + He commanded + the + crowd + to sit down + on + the + ground. + + He took + the + seven + loaves, + gave thanks, + and + broke + them. + + He gave + them + his + to [1] disciples + + + + to set before + + them, + and + them + they set [1] before + the + crowd. + + + καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι + \s5 \v 7 + They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he commanded the disciples to serve these as well. + They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he the disciples to serve these as well. + also + They [1] had + a few + small fish, + and + after he gave thanks + for them, + he commanded + the disciples + to serve + these + as well. + + + Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας + \v 8 + They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large baskets. + They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large . + + They ate + and + were satisfied, + and + they picked up + the remaining + broken pieces, + seven + large baskets. + + + ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς + \v 9 + There were about four thousand people. Then he sent them away. + There were about four thousand people. Then he ı. + + There were + about + four thousand + people. + Then + them + he sent [1] away. + + + Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά + \v 10 + Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha. + Immediately he got into the boat with his , and they went into the region of Dalmanutha. + + Immediately + he got + into + the + boat + with + his + + disciples, + and + + + they went + + into + the + region + of Dalmanutha. + + + Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν + \s5 \p \v 11 + Then the Pharisees came out and began to argue with him. They sought from him a sign from heaven, to test him. + Then the came out and began to argue with him. They from him a from heaven, to him. + Then + the + Pharisees + came out + and + began + to argue + with him. + They sought + from + him + a sign + from + + heaven, + to test + him. + + + Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον + \v 12 + He sighed deeply in his spirit and said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation." + He sighed deeply in his and said, "Why does this for a ? Truly I say to you, no will be given to this ." + + He sighed deeply + his + + in [1] spirit + and + said, + "Why + + this + generation + does [3] [4] seek for + a sign? + Truly + I say + to you, + sign + + + + no [5] will be given + + this + + to [6] generation." + + + καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν + \v 13 + Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side. + Then he them, got into a boat again, and went away to the other side. + Then + he left + them, + got into a boat + again, + and + went away + to + the + other side. + + + Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ + \s5 \p \v 14 + Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat. + Now the disciples had forgotten to take with them. They had no more than one in the boat. + Now + the disciples + had forgotten + to take + bread + with + them. + + They had + + + + + no more than + + one + loaf of bread + in + the + boat. + + + καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου + \v 15 + He instructed them, saying, "Keep watch and be on guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod." + He them, saying, "Keep and be on guard against the of the and the of ." + + He instructed + them, + saying, + "Keep watch + and + be on guard + against + the + yeast + of the + Pharisees + and + the + yeast + of Herod." + + + καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν + \s5 \p \v 16 + The disciples were arguing with one another about having no bread. + The disciples were arguing with one another about having no . + + The disciples + were arguing + with + one another + + + + about having + + no + bread. + + + Καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν + \p \v 17 + When he understood this, he asked them, "Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have hardened hearts? + When he this, he asked them, "Why are you arguing about having no ? Do you still not see or ? Do you have ? + + When he understood this, + he asked + them, + "Why + are you arguing + + + + about having + + no + bread? + still not + Do you [1] see + or + understand? + Do you have + + + hardened + hearts? + + + Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ μνημονεύετε + \s5 \v 18 + You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? + You have eyes, do you not see? You have ears, do you not ? Do you not remember? + You have + eyes, + not + do you [1] see? + + You have + ears, + not + do you [2] hear? + + not + Do you [3] remember? + + + ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα + \v 19 + When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces of bread did you take up?" \p They said to him, "Twelve." + When I broke the five among the five thousand, how many full of broken pieces of bread did you take up?" They said to him, "Twelve." + When + I broke + the + five + loaves + among + the + five thousand, + how many + baskets + full of + broken pieces + of bread + did you take up?" + \p + They said + to him, + "Twelve." + + + Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε Καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἑπτά + \s5 \p \v 20 + "When I broke the seven loaves among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces of bread did you take up?" \p They said to him, "Seven." + "When I broke the seven loaves among the four thousand, how many of broken pieces of bread did you take up?" They said to him, "Seven." + "When + I broke + the + seven + loaves + among + the + four thousand, + how many + + + + basketfuls + + of broken pieces + of bread + did you take up?" + \p + + They said + to him, + "Seven." + + + Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε + \p \v 21 + He said, "Do you not yet understand?" + He said, "Do you not yet ?" + + He said, + + not yet + "Do you [1] understand?" + + + Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται + \s5 \p \v 22 + They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and begged Jesus to touch him. + They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and Jesus to touch him. + + They came + to + Bethsaida. + + The people there + brought + to him + a blind man + and + begged + Jesus + + + + + to touch + + him. + + + καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις + \v 23 + Jesus took hold of the blind man by the hand and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Do you see anything?" + Jesus took hold of the blind man by the and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his on him, he asked him, "Do you see anything?" + + Jesus + took hold + of the + blind man + by the + hand + and + led + him + out of + the + village. + + When he had spit + on + his + + eyes + and laid + his + + hands + on him, + he asked + him, + + + + + "Do you see anything?" + + + + Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας + \s5 \p \v 24 + He looked up, and said, "I see men who look like walking trees." + He looked up, and said, "I see men who look like trees." + + He looked up, + and + said, + "I see + + men + + + + who look + + like + walking + trees." + + + Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα + \p \v 25 + Then he again laid his hands upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was restored, and he saw all things clearly. + Then he again laid his upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was , and he saw all things clearly. + Then + again + he [1] laid + his + + hands + upon + his + + eyes, + and + the man + his + opened [2] eyes, + + his sight + was restored, + and + he saw + all things + clearly. + + + καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς + \v 26 + Jesus sent him away to his home and said, "Do not enter the village." + Jesus to his ı and said, "Do not enter the village." + + Jesus + him + sent [1] away + to + his + home + and said, + not + "Do [1] enter + + the + village." + + + Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι + \s5 \p \v 27 + Jesus went out with his disciples into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do the people say that I am?" + went out with his into the villages of . On the way he asked his , "Who do the people say that I am?" + + + Jesus + went out + with + + his + + disciples + into + the + villages + of Caesarea + + Philippi. + + On + the + way + he asked + his + + disciples, + + + "Who + the + people + do [1] [2] say + + + + that I am?" + + + + Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν + \p \v 28 + They answered him and said, "John the Baptist. Others say, 'Elijah,' and others, 'One of the prophets.'" + They answered him and said, " the Baptist. Others say, ' ,' and others, 'One of the .'" + + They + answered + him + and said, + + "John + the + Baptist. + + Others + say, + 'Elijah,' + and + others, + + 'One + of the + prophets.'" + + + Καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι Ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστός + \s5 \p \v 29 + He asked them, "But who do you say that I am?" \p Peter said to him, "You are the Christ." + He asked them, "But who do you say that I am?" said to him, "You are the ." + + He + asked + them, + "But + who + you + do [1] say + + + + that I am?" + + \p + + Peter + + said + to him, + "You + are + the + Christ." + + + Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ + \v 30 + Jesus warned them not to tell anyone about him. + Jesus warned them not to tell anyone about him. + + Jesus + warned + them + + + + + not to tell anyone + + about + him. + + + Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι + \s5 \p \v 31 + He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up. + He began to them that the must many things, and would be by the and the and the , and would be , and after three . + + He began + to teach + them + that + the + Son + + of Man + must + suffer + many things, + and + would be rejected + by + the + elders + and + the + chief priests + and + the + scribes, + and + would be killed, + and + after + three + days + rise up. + + + καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ + \v 32 + He spoke that message openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him. + He spoke that openly. Then took him aside and began to him. + + He spoke + + that + message + openly. + Then + + Peter + him + took [1] aside + and + began + to rebuke + him. + + + Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων + \s5 \v 33 + But Jesus turned and looked at his disciples and then he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! You are not setting your mind on the things of God, but on the things of people." + But Jesus and looked at his and then he and said, "Get behind me, ! You are not setting your on the things of , but on the things of people." + But + + Jesus + turned + and + looked + his + + at [1] disciples + and then + he rebuked + Peter + and + said, + "Get + behind + me, + Satan! + + not + You are [3] setting your mind on + the things + + of God, + but + on + the things + + of people." + + + Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι + \v 34 + Then he called the crowd and his disciples together, and he said to them, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me. + Then he the crowd and his together, and he said to them, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his , and follow me. + Then + he called + the + crowd + and + his + + disciples + together, + and + he said + to them, + "If + anyone + wants + to follow + + me, + he must deny + himself, + + take up + his + + cross, + and + follow + me. + + + ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν + \s5 \v 35 + For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it. + For whoever wants to his will lose it, and whoever loses his for my sake and for the will it. + For + + + + whoever + + wants + to save + his + + life + will lose + it, + and + + + + whoever + + loses + his + + life + my + for [1] sake + and + for the + gospel + will save + it. + + + Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ + \v 36 + What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? + What does it a to gain the whole and then forfeit his life? + + What + does it profit + a person + to gain + the + whole + world + and + then + forfeit + his + + life? + + + τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ + \v 37 + What can a person give in exchange for his life? + What can a give in exchange for his life? + + What + a person + can [1] give + in exchange + + his + for [2] life? + + + ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων + \s5 \v 38 + Whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels." + Whoever is of me and my in this and , the will be of him when he comes in the of his with the ." + + + + + Whoever + + is ashamed of + me + and + my + + words + in + this + + adulterous + and + sinful + + generation, + + the + Son + + of Man + will be ashamed of + him + when + he comes + in + the + glory + + his + of [1] Father + with + the + holy + + angels." + + + + + Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει + \s5 \c 9 \p \v 1 + He said to them, "Truly I say to you, there are some of you who are standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power." + He said to them, "Truly I say to you, there are some of you who are standing here who will not taste before they see the come with ." + + He said + to them, + "Truly + I say + to you, + + there are + some + of you + who + are standing + here + who + + + + not + + will [1] taste + death + + + + before + + they see + the + kingdom + + of God + come + with + power." + + + Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν + \p \v 2 + Six days later, Jesus took Peter and James and John with him up a high mountain, alone by themselves. Then he was transfigured before them. + Six later, took and and with him up a high mountain, alone by themselves. Then he was transfigured before them. + + + + + + Six days later, + + + Jesus + + Peter + and + + James + and + + John + took [1] [2] [3] [4] [5] with him + + up + + + a high + mountain, + alone + + + + by themselves. + + Then + he was transfigured + before + them. + + + καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι + \v 3 + His garments became radiantly brilliant, extremely white, whiter than any bleacher on earth could bleach them. + His became , extremely white, whiter than any bleacher on bleach them. + + His + + garments + became + radiantly brilliant, + extremely + white, + + + + whiter than + + any + bleacher + on + + earth + could + bleach + them. + + + καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ + \s5 \v 4 + Then Elijah with Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. + Then with appeared to them, and they were talking with . + Then + Elijah + with + Moses + appeared + to them, + and + they were + talking + + with Jesus. + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Ῥαββί καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν + \v 5 + Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here, and so let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah." + answered and said to , " , it is for us to be here, and so let us make three shelters, one for you, one for , and one for ." + + + Peter + answered + and + said + + to Jesus, + "Rabbi, + it is + good + for us + to be + here, + and so + let us make + three + shelters, + one + for you, + + one + for Moses, + and + one + for Elijah." + + + οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο + \v 6 + (For he did not know what to say, for they were terrified.) + (For he did not what to say, for they were .) + (For + not + he did [1] know + what + to say, + for + they were + terrified.) + + + Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἀκούετε αὐτοῦ + \s5 \p \v 7 + A cloud came and overshadowed them. Then a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him." + A cloud came and them. Then a came out of the cloud, "This is my Son. Listen to him." + + A cloud + came + and overshadowed + them. + Then + a voice + came + out of + the + cloud, + "This + is + my + + beloved + + Son. + Listen to + him." + + + καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν + \v 8 + Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them, but only Jesus. + Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them, but only . + + Suddenly, + when they looked around, + no longer + they [1] saw + + + anyone + + with + them, + but + only + + Jesus. + + + Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ + \s5 \p \v 9 + As they were coming down the mountain, he commanded them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. + As they were coming down the mountain, he them to tell no one what they had seen until the had from the . + + they + As [1] were coming down + + the + mountain, + he commanded + them + + + + to tell + + no one + what + they had seen + + + + + until + + the + Son + + of Man + had risen + from + the dead. + + + καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι + \v 10 + So they kept the matter to themselves, but they discussed among themselves what "rising from the dead" could mean. + So they the matter to themselves, but they discussed among themselves what " from the " could mean. + So + the + matter + they kept [1] [2] to themselves, + but + they discussed + among + themselves + what + + "rising + from + the dead" + could mean. + + + καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον + \s5 \v 11 + They asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" + They asked him, "Why do the say that must come first?" + + They asked + him, + + + "Why + the + scribes + do [1] [2] say + that + Elijah + must + come + first?" + + + Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ + \p \v 12 + He said to them, "Elijah does come first to restore all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be despised? + He said to them, " does come first to all things. Why then that the must many things and be despised? + + He + said + to them, + "Elijah + + does come + first + to restore + all things. + Why + then + is it written + + that + the + Son + + of Man + must suffer + many things + and + be despised? + + + ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν + \v 13 + But I say to you that Elijah has come, and they did whatever they wanted to him, just as it is written about him." + But I say to you that has come, and they did whatever they wanted to him, it about him." + But + I say + to you + that + + Elijah + has come, + and + they did + whatever + they wanted + to him, + just as + it is written + about + him." + + + Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς + \s5 \p \v 14 + When they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes were arguing with them. + When they came to the , they saw a great crowd around them, and were arguing with them. + + When they came + to + the + disciples, + they saw + a great + crowd + around + them, + and + scribes + were arguing + with + them. + + + καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν + \v 15 + As soon as they saw Jesus, the whole crowd was amazed and as they ran up to him they greeted him. + As soon as they saw Jesus, the whole crowd was and as they up to him they him. + + As soon as + they saw + + Jesus, + the + whole + crowd + was amazed + and + as they ran up + to him + they greeted + him. + + + Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς + \v 16 + He asked his disciples, "What are you arguing with them about?" + He asked his disciples, "What are you arguing with them about?" + + He asked + + his disciples, + "What + with + them + are you arguing [1] [2] about?" + + + Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον + \s5 \p \v 17 + Someone in the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that makes him unable to speak. + Someone in the crowd answered him, "Teacher, I brought my to you. He has a that makes him unable to speak. + + Someone + in + the + crowd + answered + him, + "Teacher, + I brought + my + + son + to + you. + He has + a spirit + that makes him + unable to speak. + + + καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ οὐκ ἴσχυσαν + \v 18 + It seizes him and it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out of him, but they could not." + It him and it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your to of him, but they ı." + + + + It seizes + him + and + him + it throws [1] down, + and + he foams at the mouth, + + grinds + his + + teeth, + and + becomes rigid. + + I asked + + your + disciples + it + + + + to drive [2] out + of him, + but + they could + not." + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με + \p \v 19 + He answered them, "Unbelieving generation, how long will I have to stay with you? How long will I bear with you? Bring him to me." + He answered them, "Unbelieving , how long will I have to stay with you? How long will I with you? Bring him to me." + + He + answered + them, + + + "Unbelieving + generation, + + + + how long + + have to + will I [1] stay + with + you? + + + + How long + + will I bear + with you? + Bring + him + to + me." + + + Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων + \s5 \v 20 + They brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw him into a convulsion. The boy fell on the ground and foamed at the mouth. + They brought the boy to him. When the saw Jesus, it immediately threw him into a convulsion. The boy on the and foamed at the mouth. + + They brought + the boy + + to + him. + + the + spirit + When [1] [2] saw + + Jesus, + immediately + him + it [3] threw [4] into a convulsion. + + The boy + fell + on + the + ground + and + + foamed at the mouth. + + + Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ Ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν + \v 21 + Jesus asked his father, "For how much time has he been like this?" \p The father said, "Since childhood. + Jesus asked his , "For how much has he been like this?" The father said, "Since . + + Jesus + asked + his + + father, + + + + "For how much + + time + + + + has he been + + like + this?" + \p + + The + father + said, + "Since + childhood. + + + καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς + \v 22 + It has often thrown him into the fire or into the waters and tried to destroy him. If you are able to do anything, have pity on us and help us." + It has often thrown him into the or into the and tried to him. If you to do anything, have on us and help us." + + often + + It has [1] thrown + him + into + the fire + or + into + the waters + and + + + + tried to destroy + + him. + + If + you are able to do + anything, + have pity + on + us + and + help + us." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνῃ πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι + \s5 \p \v 23 + Jesus said to him, "'If you are able'? All things are possible for the one who believes." + said to him, "'If you '? All things are for the one who ." + + + Jesus + said + to him, + + "'If + you are able'? + All things + are possible + for the one who + believes." + + + Εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ + \p \v 24 + Immediately the father of the child cried out and said, "I believe! Help my unbelief!" + Immediately the of the and said, "I ! Help my !" + Immediately + the + father + of the + child + cried out + and + said, + "I believe! + Help + my + + unbelief!" + + + Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν + \p \v 25 + When Jesus saw the crowd running to them, he rebuked the unclean spirit and said, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter into him again." + When saw the crowd to them, he rebuked the and said, "You mute and deaf , I you, come out of him, and never enter into him again." + + + Jesus + When [1] saw + + the crowd + running + to them, + he rebuked + the + unclean + + spirit + and said, + + "You + + mute + and + deaf + spirit, + I + command + you, + come out + of + him, + and + enter + into + him + never [2] [3] [4] again." + + + Καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν + \s5 \p \v 26 + It cried out and convulsed the boy greatly and then came out. The boy looked like one who was dead, so that many said, "He is dead." + It and convulsed the boy greatly and then came out. The boy looked one who was , so that many said, "He is ." + + It cried out + and + convulsed + the boy + greatly + and then + came out. + + The boy + looked + like + one who was + dead, + so that + + many + said, + + "He is dead." + + + ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν καὶ ἀνέστη + \v 27 + But Jesus took him by the hand and lifted him up, and the boy stood up. + But took him by the and lifted him up, and the boy stood up. + But + + Jesus + took + him + by the + hand + and + him + lifted [3] up, + and + the boy + stood up. + + + Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό + \s5 \p \v 28 + When Jesus came into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?" + When Jesus came into the , his asked him privately, "Why we not ı?" + + + Jesus + When [1] came + into + the house, + his + + disciples + asked + him + + + + privately, + + "Why + could + we + not + it + cast [2] out?" + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ + \p \v 29 + He said to them, "This kind cannot be cast out except by prayer." + He said to them, "This be cast out except by ." + + He said + to them, + "This + + kind + + + + + + cannot be cast out + + + + + except + + by + prayer." + + + Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ + \s5 \p \v 30 + They went out from there and passed through Galilee. He did not want anyone to know where they were, + They went out from there and passed through . He did not want anyone to where they were, + They went out + from there + and + passed + through + + Galilee. + + not + He did [2] want + anyone + + + + to know + + where they were, + + + ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται + \v 31 + for he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man will be given over into the hands of men, and they will put him to death. When he has been put to death, after three days he will rise again." + for he was his . He said to them, "The will be into the of men, and they will him . When he has been , after three he will again." + for + he was teaching + + his + disciples. + + He said + to them, + + "The + Son + + of Man + will be given over + into + the hands + of men, + and + him + they will put [1] to death. + + When he has been put to death, + after + three + days + he will rise + again." + + + οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι + \v 32 + But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him. + But they did not this statement, and they were to ask him. + But + they + did not understand + this + statement, + and + they were afraid + to ask + him. + + + Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε + \s5 \p \v 33 + Then they came to Capernaum. After he entered the house he asked them, "What were you discussing on the way?" + Then they came to . After he entered the he asked them, "What were you discussing on the way?" + Then + they came + to + Capernaum. + + After he entered + + the + house + he asked + them, + "What + were you discussing + on + the + way?" + + + οἱ δὲ ἐσιώπων πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων + \v 34 + But they were silent. For they had been arguing with one with another on the way about who was the greatest. + But they were silent. For they had been arguing with one with another on the way about who was the . + But + they + were silent. + For + with + one with another + on + the + way + they had been arguing [1] [2] [3] [4] [5] about + who + was + the greatest. + + + Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος + \v 35 + Sitting down, he called the twelve together and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all." + Sitting down, he together and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and of all." + + Sitting down, + the + twelve + he called [1] [2] together + and + he said + to them, + "If + anyone + wants + to be + first, + he must be + last + of all + and + servant + of all." + + + Καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς + \s5 \v 36 + He took a little child and placed him in their midst. He took him in his arms and said to them, + He took a little and placed him in their midst. He took him in his arms and said to them, + + He took + a little child + and + placed + him + in + their + midst. + + him + He took [2] in his arms + and + said + to them, + + + Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με + \v 37 + "Whoever receives such a child in my name receives me; whoever receives me does not receive me but the one who sent me." + "Whoever such a in my me; whoever me does not me but the one who me." + + + + "Whoever + + receives + + + + + such a + + child + in + my + + name + receives + me; + + + + + whoever + + receives + me + not + does [1] receive + me + but + the one who + sent + me." + + + Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης Διδάσκαλε εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν + \s5 \p \v 38 + John said to him, "Teacher, we saw someone driving out demons in your name and we stopped him, because he does not follow us." + said to him, "Teacher, we saw someone ı in your and we stopped him, because he does not follow us." + + John + said + to him, + "Teacher, + we saw + someone + driving out + demons + in + your + + name + and + we stopped + him, + because + not + he does [1] follow + us." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Μὴ κωλύετε αὐτόν οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με + \p \v 39 + But Jesus said, "Do not stop him, for there is no one who will do a mighty work in my name and can soon afterwards say anything bad about me. + But said, "Do not stop him, for there is no one who will do a in my and soon afterwards say anything bad about me. + But + + Jesus + said, + not + "Do [1] stop + him, + for + there is + no one + who + will do + a mighty work + in + my + + name + and + can + soon afterwards + say anything bad about + me. + + + ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν + \s5 \v 40 + Whoever is not against us is for us. + Whoever is not against us is for us. + + Whoever + is + not + against + us + is + for + us. + + + Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ + \v 41 + Whoever gives you a cup of water to drink in my name because you belong to Christ, truly I say to you, he will not lose his reward. + Whoever gives you a cup of to drink in my because you belong to , I say to you, he will not lose his . + + + + + Whoever + + gives + you + a cup + of water + to drink + in + my + name + because + + + you belong to + + Christ, + truly + I say + to you, + + + + + not + + he will [1] lose + his + + reward. + + + Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν + \s5 \v 42 + Whoever causes one of these little ones who believes in me to stumble, it would be better for him to have a large millstone tied around his neck and be thrown into the sea. + Whoever one of these little ones who in me , it would be for him to have a large millstone around his neck and be thrown into the sea. + + + + + Whoever + + one + + of these + little ones + + who believes + in + me + causes [1] [2] [3] [4] [5] [6] to stumble, + it would be + + + + better + + for him + + + + + a large millstone + + to have [6] tied + around + his + + neck + and + be thrown + into + the + sea. + + + Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον + \v 43 + If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to have two hands and to go into hell, into the unquenchable fire. + If your you , it . It is for you to enter into maimed than to have two and to go into , into the . + + If + your + + hand + you + causes [1] to stumble, + it + cut [2] off. + It is + better + for you + to enter + into + + life + maimed + than + + to have + two + hands + and + to go + into + + hell, + into + the + unquenchable + + fire. + + + καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν + \s5 \v 45 + If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to have your two feet and be thrown into hell. + If your foot you , it . It is for you to enter into lame than to have your two feet and be thrown into . + + If + your + + foot + you + causes [1] to stumble, + it + cut [2] off. + It is + better + for you + to enter + into + + life + lame + than + to have + your + two + + feet + and + be thrown + into + + hell. + + + καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν + \s5 \v 47 + If your eye causes you to stumble, tear it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and to be thrown into hell, + If your eye you , tear it out. It is for you to enter into the with one eye than to have two eyes and to be into , + + If + your + + eye + you + causes [1] to stumble, + it + tear [2] out. + It is + better + for you + to enter + into + the + kingdom + + of God + with one eye + than + to have + two + eyes + and + to be thrown + into + + hell, + + + ὅπου Ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται + \v 48 + where their worm does not die, and the fire is not put out. + where their worm does not , and the is not . + where + their + + worm + not + does [1] die, + and + the + fire + not + is [2] put out. + + + Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται + \s5 \v 49 + For everyone will be salted with fire. + For everyone will be salted with . + For + everyone + will be salted + with fire. + + + καλὸν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις + \v 50 + Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with one another." + Salt is , but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at with one another." + + Salt + is + good, + but + if + the + salt + + + + has lost its saltiness, + + + + + how + + it + can you make [1] salty + again? + Have + salt + among + yourselves, + and + be at peace + with + one another." + + + + + Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς + \s5 \c 10 \p \v 1 + Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do. + Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the , and the crowds came to him again. He was them again, as he was accustomed to do. + + Jesus + + + + left that place + + and + went + to + the + region + + of Judea + and + to the area + beyond + the + Jordan River, + and + the crowds + came + to + him + again. + + He was teaching + them + again, + as + he was accustomed to do. + + + Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες αὐτόν + \v 2 + Then Pharisees came to him to test him and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?" + Then came to him to him and asked, "Is it for a husband to his wife?" + Then + Pharisees + him + to test + came to [1] [2] him + and asked, + + + + + "Is it lawful + + for a husband + to divorce + his + wife?" + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς + \p \v 3 + He answered, "What did Moses command you?" + He answered, "What did you?" + + He + answered, + + + "What + Moses + did [1] command + you?" + + + Οἱ δὲ εἶπαν Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι + \p \v 4 + They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce and then to send her away." + They said, " allowed a man to write a of and then to ı." + + They + said, + "Moses + allowed + a man + to write + a certificate + of divorce + and then + her + to send [1] away." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην + \s5 \p \v 5 + "It was because of your hard hearts that he wrote you this law," Jesus said to them. + "It was because of your hard that he wrote you this ," said to them. + + "It was + because of + your + + hard hearts + that + he wrote + you + this + + law," + + Jesus + said + to them. + + + ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς + \v 6 + "But from the beginning of creation, 'God made them male and female.' + "But from the beginning of , 'God made them male and female.' + "But + from + the beginning + of creation, + 'God + made + them + male + and + female.' + + + Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ + \s5 \q \v 7 + 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, + 'For this reason a man will his and mother and be united to his wife, + this + 'For [1] reason + a man + will leave + his + + father + and + + mother + and + be united + to + his + + wife, + + + καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ + \v 8 + and the two will become one flesh.' \m So they are no longer two, but one flesh. + and the two will become one .' So they are no longer two, but one . + and + the + two + will become + + one + flesh.' + \m + So + they are + no longer + two, + but + one + flesh. + + + ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω + \v 9 + Therefore what God has joined together, let no man tear apart." + Therefore what has joined together, let no man tear apart." + Therefore + what + + God + has joined together, + no + man + let [1] [2] tear apart." + + + Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν + \s5 \v 10 + When they were in the house, the disciples asked him again about this. + When they were in the , the asked him again about this. + + When they were + in + the + house, + the + disciples + asked + him + again + about + this. + + + καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν + \v 11 + He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. + He said to them, "Whoever his wife and marries another woman commits against her. + + He said + to them, + + + + "Whoever + + divorces + his + + wife + and + marries + another + woman + commits adultery + against + her. + + + καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται + \v 12 + If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery." + If she her husband and marries another man, she commits ." + + If + she + divorces + her + + husband + and marries + another + man, + she commits adultery." + + + Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς + \s5 \p \v 13 + Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them. + Then they brought their little to him so that he might touch them, but the them. + Then + they brought + their + little children + to him + so that + he might touch + them, + but + the + disciples + rebuked + them. + + + Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ + \v 14 + But when Jesus noticed it, he was angry and said to them, "Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them. + But when noticed it, he was and said to them, "Permit the little to come to me, and do not them, for the belongs to those who are them. + But + + Jesus + when [1] noticed it, + he was angry + and + said + to them, + "Permit + the + little children + to come + to + me, + and + not + do [2] forbid + them, + for + the + kingdom + + of God + belongs + + + + to those who are like them. + + + + ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν + \s5 \v 15 + Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a little child will definitely not enter it." + Truly I say to you, whoever will not the as a little will definitely not enter it." + Truly + I say + to you, + + + + whoever + + not + will [1] receive + the + kingdom + + of God + as + a little child + + + + definitely not + + will [2] enter + + it." + + + καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά + \v 16 + Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his hands on them. + Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his on them. + Then + the children + he took [1] into his arms + and + blessed + them + as he placed + his + + hands + on + them. + + + Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω + \s5 \p \v 17 + When he began his journey, a man ran up to him and knelt before him and asked, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?" + When he began his journey, a man up to him and before him and asked, "Good Teacher, what must I do to ?" + + he + When [1] began + + + + his journey, + + a man + ran up + to him + and + knelt before + him + and + asked, + + "Good + Teacher, + what + must I do + + + + to inherit + + eternal + life?" + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός + \p \v 18 + Jesus said, "Why do you call me good? No one is good except God alone. + said, "Why you me ? No one is except alone. + + + Jesus + said, + + "Why + do you call + me + good? + No one + is + good + + + + except + + + God + alone. + + + τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ φονεύσῃς Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Μὴ ἀποστερήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα + \v 19 + You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother.'" + You the : 'Do not , do not commit , do not steal, do not , do not defraud, your and mother.'" + You know + the + commandments: + not + 'Do [1] murder, + not + do [2] commit adultery, + not + do [3] steal, + not + do [4] testify falsely, + not + do [5] defraud, + honor + your + + father + and + + mother.'" + + + Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου + \s5 \p \v 20 + The man said, "Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth." + The man said, "Teacher, all these things I have from the time I was a youth." + + + The man + said, + + "Teacher, + all + these things + I have obeyed + + + + + from the time I was a youth." + + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σε ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι + \p \v 21 + Jesus looked at him and loved him. He said to him, "One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." + looked at him and him. He said to him, "One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." + + + Jesus + looked + at him + and + loved + him. + + He said + to him, + "One thing + you + lack. + + You must sell + all that + you have + and + give it + to the + poor, + and + you will have + treasure + in + heaven. + Then + come, + follow + me." + + + Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά + \v 22 + But because of this statement he looked very sad and he went away sorrowful, because he had many possessions. + But because of this statement he looked very sad and he went away , because he had many . + But + because of + + this + statement + he + looked very sad + and + he went away + sorrowful, + because + + + + he had + + many + possessions. + + + Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται + \s5 \p \v 23 + Jesus looked around and said to his disciples, "How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!" + looked around and said to his , "How difficult it is for those who are rich to enter the !" + + + Jesus + looked around + and + said + + his + to [1] disciples, + "How + + + + + + + difficult it is for those who are rich + + to enter + + the + kingdom + + of God!" + + + οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν + \v 24 + The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter into the kingdom of God! + The were at . But said to them again, "Children, how it is to enter into the ! + + The + disciples + were astonished + at + his + + words. + But + + Jesus + + said + to them + again, + "Children, + how + hard + it is + to enter + into + the + kingdom + + of God! + + + εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν + \v 25 + It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." + It is easier for a to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the ." + It is + easier + for a camel + to go + through + the + eye + + of a needle + than + for a rich person + to enter + + the + kingdom + + of God." + + + Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι + \s5 \p \v 26 + They were greatly astonished and said to each other, "Then who can be saved?" + They were greatly and said to each other, "Then who be ?" + + They + greatly + were [1] astonished + and said + to + each other, + "Then + who + can + be saved?" + + + Ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ + \p \v 27 + Jesus looked at them and said, "With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God." + looked at them and said, "With people it is impossible, but not with . For all things with ." + + Jesus + looked + at them + and + said, + "With + people + it is impossible, + but + not + with + God. + For + all things + are possible + with + + God." + + + Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι + \p \v 28 + Peter began to speak to him, "Look, we have left everything and have followed you." + began to speak to him, "Look, we everything and have followed you." + + Peter + began + to speak + to him, + "Look, + we + have left + everything + and + have followed + you." + + + Ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου + \s5 \p \v 29 + Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the gospel + said, "Truly I say to you, there is no one who or or or mother or or or lands for my sake and for the + + Jesus + said, + "Truly + I say + to you, + there is + no one + who + has left + house + or + brothers + or + sisters + or + mother + or + father + or + children + or + lands + my + for [1] sake + and + for + the + gospel + + + ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον + \v 30 + who will not receive a hundred times as much now in this age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. + who will not a hundred as much now in this : and and and mothers and and lands, with , and in the world to come, . + who + + not + will [1] receive + a hundred times as much + now + in + this + + age: + houses + and + brothers + and + sisters + and + mothers + and + children + and + lands, + with + persecutions, + and + in + the + world + + to come, + eternal + life. + + + πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι + \v 31 + But many who are first will be last, and the last first." + But many who are first will be last, and the last first." + But + many + who are + first + will be + last, + and + the + last + first." + + + Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐθαμβοῦντο οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν + \s5 \p \v 32 + They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus took the twelve aside again and began to tell them what would soon happen to him. + They were on the road going up to , and was going ahead of them. The disciples were , and those who were following behind were . Then Jesus took aside again and began to tell them what would soon happen to him. + + They were + on + the + road + going up + to + Jerusalem, + and + + Jesus + was + going ahead of + them. + The disciples + were amazed, + + and + those who + were following + behind + were afraid. + Then + Jesus + the + twelve + took [1] [2] aside + again + and + began + to tell + them + + + + + what would soon happen + + to him. + + + ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν + \v 33 + "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and give him over to the Gentiles. + "See, we are going up to , and the will be to the and the . They will him to and him to the . + + "See, + we are going up + to + Jerusalem, + and + the + Son + + of Man + will be given over + to the + chief priests + and + the + scribes. + + They will condemn + him + to death + and + him + give [2] over + to the + Gentiles. + + + καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται + \v 34 + They will mock him, spit on him, whip him, and put him to death. But after three days he will rise." + They will him, spit on him, whip him, and him . But after three he will ." + + They will mock + him, + + spit + on him, + + whip + him, + and + him + put [1] to death. + But + after + three + days + he will rise." + + + Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν + \s5 \p \v 35 + James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you." + and , the of , came up to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we you." + + James + and + John, + the + sons + of Zebedee, + came up + to him + and said, + + "Teacher, + we want + + + + you to do + + for us + + + + whatever + + we ask + you." + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν + \p \v 36 + He said to them, "What do you want me to do for you?" + He said to them, "What do you want me to do for you?" + + He + said + to them, + "What + do you want + me + to do + for you?" + + + Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου + \p \v 37 + They said, "Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left." + They said, "Allow us to sit with you in your , one at your and the other at your left." + + They + said, + + + + + + + "Allow us to sit + + with you + in + your + + glory, + one + at + your + right hand + and + the other + at + your + left." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι + \s5 \p \v 38 + But Jesus replied to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or be baptized with the baptism with which I will be baptized?" + But replied to them, "You do not what you . Are you to drink the cup which I will drink or endure the with which I will be ?" + But + + Jesus + replied + to them, + not + "You do [1] know + what + you are asking. + Are you able + to drink + the + cup + which + I + will drink + or + be baptized with + the + baptism + with which + I + will be baptized?" + + + Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε + \p \v 39 + They said to him, "We are able." \p Jesus said to them, "The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you also will be baptized. + They said to him, "We ." said to them, "The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am , you also will be . + + They + said + to him, + "We are able." + \p + + + Jesus + said + to them, + "The + cup + that + I + will drink, + you will drink, + and + with + the + baptism + with which + I + am baptized, + also + you [2] will be baptized. + + + τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται + \v 40 + But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared." + But who is to sit at my or at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared." + But + who is + to sit + at + my + right hand + or + at + my + left hand + is + not + mine + to give, + but + it is for those + for whom + it has been prepared." + + + Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου + \s5 \v 41 + When the other ten disciples heard about this, they began to be very angry with James and John. + When the other ten disciples about this, they began to be very with and . + + the + other + ten + disciples + When [1] [2] [3] [4] heard about this, + they began + very + to be [5] angry + with + James + and + John. + + + καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν + \v 42 + Jesus called them to himself and said, "You know those who are considered rulers of the Gentiles dominate them, and their high officials exercise authority over them. + them to himself and said, "You know those who are of the them, and their high officials exercise over them. + + + Jesus + them + called [1] to himself + and + said, + + "You know + + those who + are considered + rulers + of the + Gentiles + dominate + them, + and + their + + high officials + exercise authority over + them. + + + οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος + \s5 \v 43 + But it is not this way among you. Whoever wishes to become great among you must be your servant, + But it is not this way among you. Whoever wishes to become among you must be your , + But + it is + not + this way + among + you. + + + + + Whoever + + wishes + to become + great + among + you + must be + your + servant, + + + καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος + \v 44 + and whoever wishes to be first among you must be the slave of all. + and whoever wishes to be first among you must be the of all. + and + + + + whoever + + wishes + to be + first + among + you + must be + the slave + of all. + + + καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν + \v 45 + For the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." + For the did not come to be , but to , and to give his as a for many." + For + + the + Son + + of Man + not + did [1] come + to be served, + but + to serve, + and + to give + his + + life + as a ransom + for + many." + + + Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν + \s5 \p \v 46 + They came to Jericho. As he left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road. + They came to . As he left with his and a great crowd, the of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road. + + They came + to + Jericho. + + he + As [1] left + + Jericho + with + his + + disciples + and + a great + crowd, + the + son + of Timaeus, + Bartimaeus, + a blind + beggar, + sat + by + the + road. + + + καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ ἐλέησόν με + \v 47 + When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" + When he that it was the , he began to and to say, " , Son of , have on me!" + + he + When [1] heard + that + it was + Jesus + the + Nazarene, + he began + to shout + and + to say, + "Jesus, + Son + of David, + have mercy on + me!" + + + Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με + \p \v 48 + Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" + Many the blind man, telling him to be quiet. But he all the more, "Son of , have on me!" + + Many + rebuked + the blind man, + + telling him + + + + to be quiet. + + But + he + cried out + + + + all the more, + + "Son + of David, + have mercy on + me!" + + + Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν Καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σε + \s5 \p \v 49 + Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, "Be brave! Get up! He is calling for you." + stopped and him to be . They the blind man, saying, "Be ! Get up! He is for you." + + + Jesus + stopped + and + commanded + + + + him to be called. + + + They called + the + blind man, + saying, + + "Be brave! + Get up! + He is calling for + you." + + + Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν + \v 50 + He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus. + He threw aside his , sprang up, and came to . + + He + threw aside + his + + coat, + sprang up, + and + came + to + + Jesus. + + + Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ραββουνι ἵνα ἀναβλέψω + \s5 \p \v 51 + Jesus answered him and said, "What do you want me to do for you?" \p The blind man said, "Rabboni, I want to receive my sight." + answered him and said, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Rabboni, I want to my sight." + + + Jesus + answered + him + and + said, + "What + do you want + + + me to do + + for you?" + \p + + The + blind man + said, + + "Rabboni, + I want + my + + + + to receive [1] sight." + + + + Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ + \p \v 52 + Then Jesus said to him, "Go. Your faith has healed you." Immediately he could see again, and he followed him on the road. + Then said to him, "Go. Your has you." Immediately he could see again, and he followed him on the road. + Then + + Jesus + said + to him, + "Go. + Your + + faith + has healed + you." + + Immediately + he could see + again, + and + he followed + him + on + the + road. + + + + + Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ + \s5 \c 11 \p \v 1 + Now as they came to Jerusalem, they were close to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, and Jesus sent out two of his disciples + Now as they came to , they were close to Bethphage and at the , and Jesus two of his + Now + as + they came to + + Jerusalem, + they were close + to + Bethphage + and + Bethany + at + the + Mount + + of Olives, + and Jesus + sent out + two + + his + of [1] disciples + + + καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε + \v 2 + and said to them, "Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. + and said to them, "Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. + and + said + to them, + "Go + into + the + village + + opposite + us. + + As soon as + you enter + + it, + you will find + a colt + + + + + + + + + that has never been ridden. + + Untie + it + and + bring + it to me. + + + καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο εἴπατε Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε + \v 3 + If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you should say, 'The Lord has need of it and will immediately send it back here.'" + If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you should say, 'The has need of it and will immediately it back here.'" + + If + anyone + says + to you, + 'Why + are you doing + this?' + you should say, + 'The + Lord + has + need + of it + and + immediately + will [1] send + it + back + here.'" + + + Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν + \s5 \p \v 4 + They went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it. + They went away and found a colt at a door outside in the street, and they untied it. + + They went away + and + found + a colt + tied + at + a door + outside + in + the + street, + and + they untied + it. + + + καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον + \v 5 + Some people were standing there and said to them, "What are you doing, untying that colt?" + Some people were standing there and said to them, "What are you doing, untying that colt?" + + Some + people + + were standing + there + and + said + to them, + "What + are you doing, + untying + + that + colt?" + + + Οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκαν αὐτούς + \v 6 + They spoke to them as Jesus told them, and the people let them go their way. + They spoke to them told them, and the people let them go their way. + + They + spoke + to them + as + + Jesus + told + them, + and + the people + let + them + go their way. + + + καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν + \s5 \v 7 + They brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it. + They brought the colt to and threw their on it, and he sat on it. + + They brought + the + colt + to + + Jesus + and + threw + their + + cloaks + on it, + and + he sat + on + it. + + + Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν + \v 8 + Many people spread their garments on the road, and others spread branches they had cut from the fields. + Many people spread their on the road, and others spread branches they had cut from the fields. + + Many + people + spread + their + + garments + on + the + road, + and + others + spread + branches + they had cut + from + the + fields. + + + καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου + \v 9 + Those who went before him and those who followed shouted, \q "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord. + Those who went before him and those who followed , "Hosanna! Blessed is the one who comes in the of the . + + Those who + went before + him + and + those who + followed + shouted, + \q + "Hosanna! + Blessed + is + the one who + comes + in + the name + of the Lord. + + + Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις + \q \v 10 + Blessed is the coming kingdom of our father David! \q Hosanna in the highest!" + Blessed is the coming of our ! Hosanna !" + Blessed + is + the + coming + kingdom + + our + of [1] father + David! + \q + Hosanna + in + the + highest!" + + + Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν καὶ περιβλεψάμενος πάντα ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα + \s5 \p \v 11 + Then Jesus entered into Jerusalem and went into the temple and looked around at everything. Now the time being late, he went out to Bethany with the twelve. + Then Jesus entered into and went into the and looked around at everything. Now the being late, he went out to with . + Then + Jesus + entered + into + Jerusalem + and went + into + the + temple + and + looked around at + everything. + Now + the + time + being + late, + he went out + to + Bethany + with + the + twelve. + + + Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν + \v 12 + The next day while they were going out from Bethany, he was hungry. + The next day while they were going out from , he was hungry. + + The + next day + they + while [1] were going out + from + Bethany, + he was hungry. + + + καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων + \s5 \v 13 + Seeing from far away a fig tree that had leaves, he went to see if he could find any fruit on it, and when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. + Seeing from far away a tree that had leaves, he went to see if he could find any fruit on it, and when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for . + + Seeing + from + far away + a fig tree + that had + leaves, + he went + to see + if + + he could find + any + fruit + on + it, + and + when he came + to + it, + he found + nothing + + + + but + + leaves, + for + it was + not + the + season + for figs. + + + καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ + \v 14 + He spoke to it, "No one will ever eat fruit from you again." And his disciples heard it. + He spoke to it, "No one will eat from you again." And his it. + + + He spoke + to it, + "No one + ever + will [1] eat + fruit + from + you + + + + + again." + + And + his + + disciples + heard it. + + + Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν + \s5 \p \v 15 + They came to Jerusalem, and he entered the temple and began to cast out the sellers and the buyers in the temple. He turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold pigeons. + They came to , and he entered the and began to the sellers and the buyers in the . He turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold ı. + + They came + to + Jerusalem, + and + he entered + + the + temple + and + began + to cast out + the + sellers + and + the + buyers + in + the + temple. + + He turned over + the + tables + of the + money changers + and + the + seats + of those who + sold + + pigeons. + + + καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ + \v 16 + He did not allow anyone to carry anything through the temple that could be sold. + He did not allow anyone to carry anything through the that could be sold. + + not + He did [1] allow + anyone + + + + to carry + + anything + through + the + temple + that could be sold. + + + καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν Σπήλαιον λῃστῶν + \s5 \v 17 + He taught them and said, "Is it not written, \q 'My house will be called a house of prayer for all the nations'? \m But you have made it a den of robbers." + He them and said, "Is it not written, 'My will be a of for all the '? But you have made it a den of ." + + He taught + them + and + said, + not + "Is it [1] written, + + \q + 'My + + house + will be called + a house + of prayer + for all + the + nations'? + \m + But + you + have made + it + a den + of robbers." + + + Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ + \p \v 18 + The chief priests and the scribes heard what he had said, and they looked for a way to destroy him. For they feared him because the entire crowd was amazed at his teaching. + The and the what he had said, and they a way to him. For they him because the entire crowd was at his . + + The + chief priests + and + the + scribes + heard + what he had said, + and + they looked for + a way + to destroy + him. + For + they feared + him + because + the + entire + crowd + was amazed + at + his + + teaching. + + + Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως + \v 19 + When evening came, they left the city. + When evening came, they left the city. + + When + evening + came, + they left + + the + city. + + + Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν + \s5 \p \v 20 + As they walked by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. + As they walked by in the morning, they saw the tree withered away to its roots. + + As they walked by + in the morning, + they saw + the + fig tree + withered away + + + to its + + roots. + + + καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββί ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται + \v 21 + Peter remembered and said, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered away." + remembered and said, " , look! The tree you has withered away." + + + Peter + remembered + and + said, + + "Rabbi, + look! + The + fig tree + + you cursed + has withered away." + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ + \s5 \p \v 22 + Jesus answered them, "Have faith in God. + answered them, "Have in . + + + Jesus + answered + them, + + + "Have + faith + in God. + + + ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ + \v 23 + Truly I say to you that if anyone says to this mountain, 'Get up and cast yourself into the sea,' and if he does not doubt in his heart but believes that what he said will happen, that is what God will do. + Truly I say to you that if anyone says to this mountain, 'Get up and cast yourself into the sea,' and if he does not doubt in his but that what he said will happen, that is what God will do. + Truly + I say + to you + that + + + + if anyone + + says + to + this + mountain, + 'Get up + and + cast yourself + into + the + sea,' + and + if + not + he does [1] doubt + in + his + + heart + but + believes + that + what + he said + will happen, + that is what God + will + + do. + + + διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καὶ ἔσται ὑμῖν + \s5 \v 24 + Therefore I say to you: Everything you pray and ask for, believe that you received it, and it will be yours. + Therefore I say to you: Everything you and for, that you it, and it will be yours. + + + + Therefore + + I say + to you: + + + + Everything + + you pray + and + ask for, + believe + that + you received it, + and + it will be + yours. + + + Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν + \v 25 + When you stand and pray, you must forgive whatever you have against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your trespasses." + When you stand and , you must whatever you have against anyone, so that your who is in heaven will also you your ." + + When + you stand + and pray, + you must forgive + + + + whatever + + you have + against + anyone, + so that + your + + Father + who + is + in + + heaven + also + will [1] forgive + you + your + + trespasses." + + + Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι + \s5 \p \v 27 + They came to Jerusalem again. As Jesus was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him. + They came to again. As Jesus was in the , the , the , and the came to him. + + They came + to + Jerusalem + again. + + + Jesus + As [1] was walking + in + the + temple, + the + chief priests, + + the + scribes, + and + the + elders + came + to + him. + + + καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς + \v 28 + They said to him, "By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them?" + They said to him, "By what do you do these things, and who gave you the to do them?" + + They said + to him, + "By + what + authority + do you do + these things, + and + who + gave + you + the + + authority + + + + + to do them?" + + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ + \s5 \p \v 29 + Jesus said to them, "I will ask you one question. Tell me and I will tell you by what authority I do these things. + said to them, "I will ask you one question. Tell me and I will tell you by what I do these things. + + + Jesus + said + to them, + "I will ask + you + one + question. + + Tell + me + and + I will tell + you + by + what + authority + I do + these things. + + + τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων ἀποκρίθητέ μοι + \v 30 + The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me." + The baptism of , was it from heaven or from men? Answer me." + The + baptism + + of John, + was it + from + heaven + or + from + men? + Answer + me." + + + Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ + \s5 \v 31 + They discussed between themselves and argued and said, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' + They discussed between themselves and argued and said, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not him?' + + They discussed + between + themselves + and argued + and + said, + "If + we say, + 'From + heaven,' + he will say, + + + + 'Why + + then + not + did you [3] believe + him?' + + + ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν + \v 32 + But if we say, 'From men,' ... ." They were afraid of the people, for everyone was convinced that John was a prophet. + But if we say, 'From men,' ... ." They were of the , for everyone was convinced that was a . + But + if we say, + 'From + men,' + ... ." + They were afraid of + the + people, + for + everyone + + + + + was convinced that + + + John + was + a prophet. + + + καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν Καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ + \v 33 + Then they answered Jesus and said, "We do not know." \p Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." + Then they answered and said, "We do not ." Then said to them, "Neither will I tell you by what I do these things." + Then + + they answered + Jesus + and + said, + not + "We do [2] know." + \p + Then + + Jesus + said + to them, + "Neither + I + will [3] tell + you + by + what + authority + I do + these things." + + + + + Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν + \s5 \c 12 \p \v 1 + Then Jesus began to teach them in parables. He said, "A man planted a vineyard, put a hedge around it, and dug a pit for a winepress. He built a watchtower and then leased the vineyard to vine growers. Then he went away on a journey. + Then Jesus began to teach them in . He said, "A man a vineyard, put a hedge around it, and dug a pit for a . He built a and then leased the vineyard to . Then he went away on a journey. + Then + Jesus + began + to teach + them + in + parables. + He said, + "A man + planted + a vineyard, + + a hedge + put [1] around it, + and + dug + a pit for a winepress. + + He built + a watchtower + and then + leased + + the vineyard + to vine growers. + Then + he went away on a journey. + + + Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος + \v 2 + At the right time, he sent a servant to the vine growers to receive from them some of the fruit of the vineyard. + At the right , he a to the to from them some of the of the vineyard. + + + + + At the right time, + + he sent + a servant + to + the + vine growers + + + receive + to receive + + from + + + them some + of + the + fruit + of the + vineyard. + + + καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν + \v 3 + But they took him, beat him, and sent him away empty-handed. + But they took him, beat him, and ı empty-handed. + But + they took + him, + beat + him, + and + him + sent [1] away + empty-handed. + + + Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν + \s5 \v 4 + Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head and treated him shamefully. + Again he to them another , and they wounded him in the and treated him . + + Again + he sent + to + them + another + servant, + + + + and they wounded him in the head + + and + him + treated [1] shamefully. + + + καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καὶ πολλοὺς ἄλλους οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες + \v 5 + He sent yet another, and this one they killed. They treated many others in the same way, beating some and killing others. + He yet another, and this one they . They treated many others in the same way, beating some and others. + + He sent + yet another, + and this one + they killed. + + many + others + They treated [1] [2] in the same way, + + beating + some + and + killing + others. + + + Ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου + \s5 \v 6 + He had still one more person to send, a beloved son. He was the last one he sent to them. He said, 'They will respect my son.' + He had still one more person to send, a . He was the last one he to them. He said, 'They will my son.' + He had + still + one + more person to send, + a beloved + son. + + + + He was the last one + + he sent + to + them. + He said, + + 'They will respect + my + + son.' + + + Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία + \p \v 7 + "But the vine growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' + "But the vine growers said to one another, 'This is the . Come, let us him, and the will be ours.' + "But + + the + vine growers + said + to + one another, + + 'This + is + the + heir. + Come, + let us kill + him, + and + the + inheritance + will be + ours.' + + + καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος + \s5 \v 8 + They seized him, killed him, and threw him out of the vineyard. + They him, him, and of the ı. + + They seized + him, + killed + him, + and + him + threw [1] out + + of the + vineyard. + + + Τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις + \v 9 + Therefore, what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine growers and will give the vineyard to others. + Therefore, what will the of the do? He will come and the and will give the vineyard to others. + Therefore, + what + the + owner + of the + vineyard + will [1] [2] [3] [4] do? + He will come + and + destroy + the + vine growers + and + will give + the + vineyard + to others. + + + οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας + \s5 \v 10 + Have you not read this scripture? \q 'The stone which the builders rejected \q has been made the cornerstone. + Have you not read this scripture? 'The stone which the builders has been made the . + not + Have you [1] read + this + + scripture? + \q + 'The stone + which + the + builders + rejected + \q + + has been made + + + + + the cornerstone. + + + + Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν + \q \v 11 + This was from the Lord, \q and it is marvelous in our eyes.'" \m + This was from the , and it is in our eyes.'" + This + was + from + the Lord, + \q + and + it is + marvelous + in + our + eyes.'" + \m + + + Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον + \p \v 12 + After this the Jewish leaders sought a way to arrest Jesus because they understood that he spoke the parable against them. But they were afraid of the crowd. So they left him and went away. + After this the Jewish leaders a way to arrest Jesus because they that he spoke the against them. But they were of the crowd. So they him and went away. + After this + the Jewish leaders + sought + a way + to arrest + + Jesus + because + they understood + that + he spoke + the + parable + against + them. + But + they were afraid of + the + crowd. + So + they left + him + and + went away. + + + Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ + \s5 \p \v 13 + Then they sent some of the Pharisees and the Herodians to him to trap him with words. + Then they some of the and the Herodians to him to him with . + Then + they sent + some + of the + Pharisees + and + the + Herodians + to + him + + + + to trap + + him + with words. + + + καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν + \v 14 + When they came, they said to him, "Teacher, what people think is not a concern to you because you do not show partiality to anyone. You truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or not?" + When they came, they said to him, "Teacher, what people think is not a concern to you because you do not to anyone. You the way of . Is it to pay to or not? Should we pay or not?" + + When they came, + they said + to him, + "Teacher, + + + + + + not + + + + what people think is [1] a concern + + to + you + because + not + + + + + + you do [2] show partiality to anyone. + + + + + + truly + + You [3] teach + the + way + + of God. + Is it lawful + to pay + taxes + to Caesar + or + not? + Should we pay + or + not?" + + + + Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω + \p \v 15 + But Jesus knew their hypocrisy and said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius so I can look at it." + But Jesus their and said to them, "Why do you me? Bring me a denarius so I can look at it." + But + Jesus + + + knew + their + hypocrisy + and + said + to them, + "Why + do you test + me? + Bring + me + a denarius + so + I can look at it." + + + οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος + \s5 \v 16 + They brought one to Jesus. He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" \p They said, "Caesar's." + They brought one to Jesus. He said to them, "Whose and inscription is this?" They said, " ." + + They + brought + one to Jesus. + + He said + to them, + "Whose + + likeness + and + + inscription + is + this?" + \p + + They + said, + + "Caesar's." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ Καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ + \p \v 17 + Jesus said, "Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled at him. + said, "Give to the things that are , and to the things that are ." They marveled at him. + + + Jesus + said, + + "Give + to Caesar + the things that + are + Caesar's, + and + + to God + the things that + are + + God's." + + They marveled + at + him. + + + Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες + \s5 \p \v 18 + Then Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him, saying, + Then , who say there is no , came to him. They asked him, saying, + Then + Sadducees, + who + say + + + + there is no + + resurrection, + came + to + him. + + They asked + him, + saying, + + + Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ + \v 19 + "Teacher, Moses wrote for us, 'If a man's brother dies and leaves a wife behind him, but had no child, the man should take the brother's wife, and raise up children for his brother.' + "Teacher, wrote for us, 'If a man's and leaves a wife behind him, but had no , the man should take the wife, and for his .' + "Teacher, + Moses + wrote + for us, + + 'If + a man's + + brother + dies + and + a wife + leaves [1] behind + him, + but + had + no + child, + + + + + the man + should take + the + brother's + wife, + and + raise up + children + + his + for [2] brother.' + + + ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα + \s5 \v 20 + There were seven brothers; the first took a wife and then died, having no children. + There were seven ; the first took a wife and then , having no . + There were + seven + brothers; + + the + first + took + a wife + and then + died, + having + no + children. + + + καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως + \v 21 + Then the second took her and died, leaving no child, and the third in the same way. + Then the second took her and , leaving no , and the third . + Then + the + second + took + her + and + died, + leaving + no + child, + and + the + third + in the same way. + + + καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν + \v 22 + The seven left no children. Last of all, the woman also died. + The seven no . Last of all, the woman also . + + The + seven + left + no + children. + Last + of all, + the + woman + also + died. + + + ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα + \v 23 + In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For all seven brothers had her as their wife." + In the , when they again, whose wife will she be? For all seven brothers had her as their wife." + In + the + resurrection, + when + they rise again, + whose + wife + + will she be? + For + all + + seven + brothers + had + her + their + as [1] wife." + + + Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 24 + Jesus said, "Is this not the reason you are mistaken, because you do not know the scriptures nor the power of God? + said, "Is this not the reason you are , because you do not the scriptures nor the of ? + + Jesus + said, + + not + + + + "Is this [1] the reason + + you are mistaken, + because + not + you do [2] know + the + scriptures + nor + the + power + + of God? + + + ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς + \v 25 + For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like angels in heaven. + For when they from the , they neither marry nor are given in marriage, but they are like in heaven. + For + when + they rise + from + the dead, + neither + they [1] marry + nor + are given in marriage, + but + they are + like + angels + in + + heaven. + + + Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ Βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ + \s5 \v 26 + But concerning the dead that are raised, have you not read in the book of Moses, in the account about the bush, how God spoke to him and said, 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'? + But concerning the that are , have you not read in the , in the about the bush, how spoke to him and said, 'I am the of and the of and the of '? + But + concerning + the + dead + that + are raised, + not + have you [1] read + in + the + book + of Moses, + + + in the account about + + the + bush, + how + + God + spoke + to him + and said, + 'I + am + the + God + of Abraham + and + the + God + of Isaac + and + the + God + of Jacob'? + + + οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πολὺ πλανᾶσθε + \v 27 + He is not the God of the dead, but of the living. You are quite mistaken." + He is not the of the , but of the . You are quite ." + He is + not + the God + of the dead, + but + of the living. + quite + You are [1] mistaken." + + + Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων + \s5 \p \v 28 + One of the scribes came and heard their discussion; he saw that Jesus answered them well. He asked him, "What commandment is the most important of all?" + One of the came and their discussion; he saw that Jesus answered them . He asked him, "What is the of all?" + + One + of the + scribes + came + and + heard + their + discussion; + he saw + that + Jesus + answered + them + well. + He asked + him, + "What + commandment + is + the most important + of all?" + + + Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Ὅτι Πρώτη ἐστίν Ἄκουε Ἰσραήλ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν + \p \v 29 + Jesus answered, "The most important is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one. + answered, "The is, 'Hear, , the our , the is one. + + Jesus + answered, + + "The most important + is, + 'Hear, + Israel, + the Lord + + our + God, + the Lord + is + one. + + + καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου + \v 30 + You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' + You must the your with all your , with all your , with all your , and with all your .' + + You must love + the Lord + + your + God + with + all + + your + heart, + + with + all + + your + soul, + + with + all + + your + mind, + and + with + all + + your + strength.' + + + δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν + \v 31 + The second commandment is this, 'You must love your neighbor as yourself.' There is no other greater commandment than these." + The second is this, 'You must your as yourself.' There is no other commandment than these." + The second + commandment is + this, + 'You must love + + your + neighbor + as + yourself.' + There is + no + other + greater + commandment + than these." + + + Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς Διδάσκαλε ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ + \s5 \p \v 32 + The scribe said, "Good, Teacher! You have truly said that God is one, and that there is no other besides him. + The said, "Good, Teacher! You have said that God is one, and that there is no other besides him. + + The + scribe + said, + + "Good, + Teacher! + + + + truly + + You have [1] said + that + God + is + one, + and + that + there is + no + other + besides + him. + + + καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν + \v 33 + To love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself is even more than all burnt offerings and sacrifices." + To him with all the and with all the and with all the , and to one's as oneself is even more than all and ." + + + To love + him + with + all + the + heart + and + with + all + the + understanding + and + with + all + the + strength, + and + + to love + + one's + neighbor + as + oneself + is + even more than + all + + burnt offerings + and + sacrifices." + + + Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι + \p \v 34 + When Jesus saw that he had given a wise answer, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one dared to ask Jesus any more questions. + When saw that he had given a wise answer, he said to him, "You are not far from the ." After that, no one to ask Jesus any more questions. + + + Jesus + When [1] saw + + that + wise + he had given a [1] answer, + he said + to him, + "You are + not + far + from + the + kingdom + + of God." + + After that, + no one + dared + to ask + Jesus + + + any more questions. + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν + \s5 \p \v 35 + While Jesus was teaching in the temple courts, he said, "How is it that the scribes say the Christ is the son of David? + While was in the courts, he said, "How is it that the say the is the of ? + + + Jesus + While [1] was teaching + in + the + temple courts, + + he said, + "How + is it that + the + scribes + say + + the + Christ + is + the son + of David? + + + αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου + \v 36 + David himself, in the Holy Spirit, said, \q 'The Lord said to my Lord, \q "Sit at my right hand \q until I put your enemies under your feet."' + himself, in the , said, 'The said to my , "Sit at my until I make your your ."' + David + himself, + in + the + + Holy + Spirit, + said, + \q + 'The Lord + said + + my + to [1] Lord, + \q + "Sit + at + my + right hand + \q + until + + I put + your + + enemies + under + your + + feet."' + + + Αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως + \m \v 37 + David himself calls him 'Lord,' so how can the Christ be David's son?" The large crowd gladly listened to him. + David himself him ' ,' so how can the Christ be ?" The large crowd gladly him. + David + himself + calls + him + 'Lord,' + so + how + can the Christ + + be + David's + son?" + + The + large + crowd + gladly + listened to + him. + + + Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς + \s5 \p \v 38 + In his teaching Jesus said, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes and be greeted in the marketplaces, + In his Jesus said, "Beware of the , who like to in long and be greeted in the marketplaces, + + In + his + + teaching + Jesus + said, + "Beware + of + the + scribes, + + who like + to walk + in + long robes + and + + + be greeted + + in + the + marketplaces, + + + καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις + \v 39 + and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at feasts. + and have the seats in the and the at . + and + have + the most important seats + in + the + synagogues + and + the places of honor + at + + feasts. + + + οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα + \v 40 + They also devour widows' houses, and they pray long prayers for people to see. These men will receive greater condemnation." + They also widows' , and they pray long for people to see. These men will greater ." + They + also + devour + + widows' + + houses, + and + long + they pray [1] prayers + + + for people to see. + + These + men + will receive + greater + condemnation." + + + Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά + \s5 \p \v 41 + Then Jesus sat down across from an offering box in the temple area; he was watching people as they dropped their money into the box. Many rich people put in large amounts of money. + Then Jesus sat down across from an box in the temple area; he was as they dropped their money into the box. Many rich people put in large amounts of money. + Then + Jesus + sat down + across from + + an offering box + in the temple area; + he was watching + + people + + + + as they dropped + + their + money + into + the + box. + + Many + rich people + put in + large amounts + of money. + + + καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης + \v 42 + Then a poor widow came and put in two mites, worth about a penny. + Then a poor widow came and put in two mites, worth about a penny. + Then + a + poor + widow + came + and + put in + two + mites, + + + + + worth about a penny. + + + + Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον + \s5 \v 43 + He called his disciples and said to them, "Truly I say to you, this poor widow has put in more than all of them who contributed to the offering box. + He his and said to them, "Truly I say to you, this poor widow has put in more than all of them who contributed to the box. + + + He called + his + disciples + and + said + to them, + "Truly + I say + to you, + + this + + poor + + widow + has put in + more than + all + of them who + contributed + to + the + offering box. + + + πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς + \v 44 + For all of them gave out of their abundance. But this widow, out of her poverty, put in all of the money which she had to live on." + For all of them gave out of their . But this widow, out of her poverty, put in all of the money which she had to on." + For + all + of them + gave + out of + + + + + their abundance. + + But + this + widow, + out of + + her + poverty, + put in + all + + + + of the money which + + she had + + + + + to live on." + + + + + + Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί + \s5 \c 13 \p \v 1 + As Jesus was walking away from the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, look at the wonderful stones and wonderful buildings!" + As Jesus was walking away from the , one of his said to him, "Teacher, look at the wonderful and wonderful buildings!" + + Jesus + + As [1] was walking away + from + the + temple, + one + + his + of [2] disciples + said + to him, + "Teacher, + look at + the wonderful + stones + and + wonderful + buildings!" + + + Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ + \p \v 2 + Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left on another which will not be torn down." + said to him, "Do you see these buildings? Not one will be on another which will not be torn down." + + + Jesus + said + to him, + "Do you see + these + + great + buildings? + + + + Not one + + stone + will be left + + on + + another + which + + + + not + + will [1] be torn down." + + + Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας + \s5 \p \v 3 + As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, + As he sat on the opposite the , , , , and asked him privately, + + he + As [1] sat + on + the + Mount + + of Olives + opposite + the + temple, + Peter, + + James, + + John, + and + Andrew + asked + him + + + + privately, + + + + Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα + \v 4 + "Tell us, when will these things happen? What will be the sign when all these things are about to happen?" + "Tell us, when will these things happen? What will be the when all these things are about to happen?" + "Tell + us, + when + these things + will [1] happen? + + What + will be + the + sign + when + all + these things + are about + to happen?" + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ + \s5 \p \v 5 + Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray. + began to say to them, "Be careful that no one you . + + + Jesus + began + to say + to them, + "Be careful + + + + that no one + + you + leads [1] astray. + + + πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν + \v 6 + Many will come in my name and say, 'I am he,' and they will lead many astray. + Many will come in my and say, 'I am he,' and they will many . + Many + will come + in + + my + name + and say, + + 'I + am + he,' + and + many + they will lead [1] astray. + + + ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων μὴ θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος + \s5 \v 7 + When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; these things must happen, but the end is not yet. + When you hear of wars and of wars, do not be frightened; these things must happen, but the end is not yet. + + When + you hear + of wars + and + rumors + of wars, + not + do [1] be frightened; + these things + must + happen, + but + the + end + is + not yet. + + + ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα + \v 8 + For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in many places, and famines. These are the beginnings of birth pains. + For will against , and against . There will be earthquakes in many places, and . These are the beginnings of . + For + nation + will rise + against + nation, + and + kingdom + against + kingdom. + There will be + earthquakes + in many + places, + and + + famines. + These + are + the beginnings + of birth pains. + + + Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς + \s5 \p \v 9 + "Be on your guard. They will give you over to councils, and you will be beaten in synagogues. You will stand before both governors and kings for my sake, as a testimony to them. + "Be on your guard. They will you to , and you will be beaten in . You will stand before both and for my sake, as a to them. + + + + + + "Be on your guard. + + you + They will give [1] over + to + councils, + and + you will be beaten + in + synagogues. + + You will stand + before + both + governors + and + kings + my + for [2] sake, + as + a testimony + to them. + + + καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον + \v 10 + But the gospel must first be proclaimed to all the nations. + But the must first be to all the . + But + the + gospel + must + first + be proclaimed + to + all + the + nations. + + + καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον + \s5 \v 11 + When they arrest you and hand you over, do not worry about what you should say. For in that hour, what you should say will be given to you; it will not be you who speak, but the Holy Spirit. + When they arrest you and you , do not worry about what you should say. For in that , what you should say will be given to you; it will not be you who speak, but the . + + When + they arrest + you + you + and hand [1] over, + not + do [2] worry about + what + you should say. + For + + in + + that + hour, + what + you should say + + will be given + to you; + + not + + it will [3] be + you + + who speak, + but + the + + Holy + Spirit. + + + Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς + \v 12 + Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and cause them to be put to death. + Brother will up to , and a his . Children will rise up against their parents and cause them to be put to . + + Brother + will deliver up + brother + to + death, + and + a father + his + child. + + Children + will rise up + against + their + parents + and + them + cause [1] to be put to death. + + + καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται + \v 13 + You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved. + You will be hated by everyone because of my . But whoever to the end, that person will be . + + You will be + hated + by + everyone + because of + + my + name. + But + whoever + endures + to + the end, + that person + will be saved. + + + Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη + \s5 \p \v 14 + "When you see the abomination of desolation standing where it should not be standing," (let the reader understand) "let those who are in Judea flee to the mountains, + "When you see the of standing where it should not be standing," (let the reader ) "let those who are in Judea to the mountains, + + "When + you see + the + abomination + + of desolation + standing + where + not + + + it should [1] be + + standing," + the + reader + (let [2] [3] understand) + + those + who are + in + + Judea + "let [4] [5] [6] [7] flee + to + the + mountains, + + + ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ + \v 15 + let him who is on the housetop not go down into the house or take anything out of it, + let him who is on the housetop not go down into the or take anything out of it, + + him who is + on + the + housetop + not + + + let [1] [2] [3] [4] [5] go down + + + + + + + into the house + + or + take + anything + out + of it, + + + καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ + \v 16 + and let him who is in the field not return to take his cloak. + and let him who is in the field not to take his . + and + him who is + in + the + field + not + + + + + + let [1] [2] [3] [4] [5] return + + to take + his + + cloak. + + + Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις + \s5 \v 17 + But woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days! + But to those who are and to those who are nursing infants in those ! + But + woe + + + + + + to those who are pregnant + + and + to those who + are nursing infants + in + those + + days! + + + προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος + \v 18 + Pray that it might not occur in the winter. + Pray that it might not occur in the winter. + + Pray + that + not + it might [1] occur + in the winter. + + + ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται + \v 19 + For those will be days of great tribulation, such as has not been from the beginning of creation, which God created, until now, no, nor ever will be again. + For those will be of great , such has not been from the beginning of , which , until now, no, nor ever will be again. + For + those + will be + + days + great + of [1] tribulation, + + such as + not + has [2] been + from + the beginning + of creation, + which + + God + created, + until + + + + now, + + no, + + + + + nor ever + + will be + again. + + + καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας + \v 20 + Unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those whom he chose, he cut short the days. + Unless the had shortened the , no would be . But for the sake of the , those whom he , he cut short the . + + + + + Unless + + the Lord + had shortened + the + days, + + + + + no + + flesh + would be saved. + But + for the sake of + the + elect, + those whom + he chose, + he cut short + the + days. + + + Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός Ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε + \s5 \v 21 + Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it. + Then if anyone says to you, 'Look, here is the !' or 'Look, there he is!' do not it. + + Then + if + anyone + says + to you, + 'Look, + here + is + the + Christ!' + or + 'Look, + there + he is!' + not + do [1] believe it. + + + ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς + \v 22 + For false Christs and false prophets will appear and will give signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect. + For false Christs and will appear and will give and so as to deceive, if , even the . + For + false Christs + and + false prophets + will appear + and + will give + signs + and + wonders + + + + + so as to deceive, + + if + possible, + even + the + elect. + + + ὑμεῖς δὲ βλέπετε προείρηκα ὑμῖν πάντα + \v 23 + Be on guard! I have told you all these things ahead of time. + Be on guard! I have told you all these things ahead of time. + + + Be on guard! + you + all these things + I have told [1] [2] ahead of time. + + + Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς + \s5 \p \v 24 + "But after the tribulation of those days, \q 'the sun will be darkened, \q the moon will not give its light, + "But after the of those , 'the sun will be , the moon will not give its , + "But + after + + the + tribulation + of + those + + days, + \q + 'the + sun + will be darkened, + \q + + the + moon + not + will [1] give + + its + light, + + + Καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες Καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται + \q \v 25 + the stars will fall from the sky, \q and the powers that are in the heavens will be shaken.' + the stars will fall from the sky, and the that are in the heavens will be shaken.' + + the + stars + + + + will fall + + from + the + sky, + \q + and + the + powers + that + are + in + the + heavens + will be shaken.' + + + Καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης + \m \v 26 + Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. + Then they will see the coming in the clouds with great and . + + Then + they will see + the + Son + + of Man + coming + in + the clouds + with + great + power + and + glory. + + + καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ + \v 27 + Then he will send his angels and he will gather together his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky. + Then he will his and he will gather together his from the four winds, from the ends of the to the ends of the sky. + + Then + he will send + his + + angels + and + he will gather together + his + + elect + from + the + four + winds, + from + the ends + of the earth + to + the ends + of the sky. + + + Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν + \s5 \p \v 28 + Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. + Learn a from the tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you that summer is near. + + Learn + + a lesson + from + the + fig tree. + + + + As soon as + + + the + branch + becomes + tender + and + puts out + its + + leaves, + you know + that + + summer + is + near. + + + οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις + \v 29 + So also, when you see these things happening, recognize that he is near, close to the gates. + So also, when you see these things happening, recognize that he is near, close to the . + So also, + + + when + you see + these things + happening, + recognize + that + he is + near, + close to the + gates. + + + ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται + \s5 \v 30 + Truly I say to you, this generation will not pass away until all of these things occur. + Truly I say to you, this will not pass away until all of these things occur. + Truly + I say + to you, + + this + + generation + + + + not + + will [1] pass away + until + + all + of these things + occur. + + + ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται + \v 31 + Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. + Heaven and will pass away, but my will never pass away. + + Heaven + and + + earth + will pass away, + but + my + + words + + + + never + + will [1] pass away. + + + Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός εἰ μὴ ὁ Πατήρ + \v 32 + But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father. + But concerning or that , no one , not even the in heaven, nor , but the . + But + concerning + that + + day + or + + that + hour, + no one + knows, + not even + the + angels + in + heaven, + nor + the + Son, + + + + but + + the + Father. + + + Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν + \s5 \p \v 33 + "Be alert! Watch, because you do not know what time it is. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read: \fqa Be alert! Watch and pray \fqa* . \f* + "Be alert! Watch, because you do not what it is. + "Be alert! + Watch, + because + not + you do [1] know + + + + + what time + + it is. + \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read: \fqa Be alert! Watch and pray \fqa* . \f* + + + Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ + \v 34 + It is like a man who goes on a journey—he leaves his house and puts his servants in charge of the house, each one with his work, and he commands the doorkeeper to stay alert. + It is like a man who goes on a journey—he leaves his and his of the house, each one with his , and he the doorkeeper to stay alert. + It is + like + a man + who goes + on a journey— + he leaves + his + + house + and + + his + servants + + + + + puts [1] [2] in charge + + of the house, + each one + with + his + + work, + and + he commands + the + doorkeeper + + + + to stay alert. + + + + γρηγορεῖτε οὖν οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ + \s5 \v 35 + Therefore stay alert because you do not know when the master of the house will come home; it could be in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning. + Therefore stay alert because you do not when the will come ; it could be in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning. + Therefore + stay alert + because + not + you do [1] know + when + the + master + of the + house + will come + home; + + it could be + in the evening, + + at midnight, + + when the rooster crows, + or + in the morning. + + + μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας + \v 36 + If he comes suddenly, do not let him find you sleeping. + If he comes suddenly, do not let him find you . + If he comes + suddenly, + not + do [1] let him find + you + sleeping. + + + ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω γρηγορεῖτε + \v 37 + What I say to you I say to everyone: Watch!" + What I say to you I say to everyone: Watch!" + + What + I say + to you + I say + to everyone: + Watch!" + + + + + Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν + \s5 \c 14 \p \v 1 + It was now two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were seeking ways to stealthily arrest Jesus and then kill him. + It was now two before the and the Festival of Unleavened Bread. The and the were ways to stealthily arrest Jesus and then him. + + It was + now + + + + + + + two days before the Passover + + and + the + Festival of Unleavened Bread. + + The + chief priests + and + the + scribes + were seeking + ways + + + + stealthily + + to [1] arrest + Jesus + and then + kill + him. + + + ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ + \v 2 + For they were saying, "Not during the festival, so that a riot does not arise among the people." + For they were saying, "Not during the , so that a riot does not arise among the ." + For + they were saying, + "Not + during + the + festival, + a riot + + + + so that [1] does not arise + + among the + people." + + + Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς + \s5 \p \v 3 + While Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive perfume, which was pure nard. She broke the jar and poured the nard on his head. + While Jesus was in in the of the , as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very perfume, which was pure nard. She broke the jar and poured the nard on his . + + Jesus + + While [1] was + in + Bethany + in + the + house + of Simon + the + leper, + he + as [2] was reclining at the table, + a woman + came + to him + having + an alabaster jar + of very expensive + perfume, + which was + pure + nard. + She broke + the + jar + and + poured + the nard + + his + on [5] head. + + + Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν + \v 4 + But there were some who were angry. They spoke among themselves and said, "What is the reason for the waste of this perfume? + But there were some who were . They spoke among themselves and said, "What is the reason for the of this perfume? + But + there were + some + who were angry. + They spoke + among + themselves + and said, + + + + + "What is the reason for + + + the + waste + + this + of [2] perfume? + + + ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ + \v 5 + This perfume could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." Then they scolded her. + This perfume have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." Then they her. + + This + + perfume + could have + been sold + for more than + three hundred + denarii, + and + given + to the + poor." + Then + they scolded + her. + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί + \s5 \p \v 6 + But Jesus said, "Leave her alone. Why are you troubling her? She has done a beautiful thing for me. + But said, "Leave her alone. Why are you her? She has done a thing for me. + But + + Jesus + said, + her + "Leave [1] alone. + Why + + + + are you troubling + + her? + She has done + a beautiful + thing + for + me. + + + πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε + \v 7 + You always have the poor with you, and whenever you desire you can do good to them, but you will not always have me. + You always have the poor with you, and whenever you desire you to them, but you will not always have me. + + always + You [1] have + the + poor + with + you, + and + whenever + you desire + you can + do + good + to them, + but + not + always + you will [2] [3] have + me. + + + ὃ ἔσχεν ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν + \v 8 + She has done what she could. She has anointed my body for burial. + She has done what she could. She has anointed my for . + She has done + what + she could. + + + + She has anointed + + + my + body + for + + burial. + + + ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς + \v 9 + Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will be spoken of, in memory of her." + Truly I say to you, wherever the is in the whole , what this woman has done will be spoken of, in memory of her." + + Truly + I say + to you, + + + + wherever + + the + gospel + is preached + in + the + whole + world, + + what + this woman + has done + will be spoken of, + in + memory + of her." + + + Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς + \s5 \p \v 10 + Then Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests so that he might give him over to them. + Then , one of , went away to the so that he might him to them. + Then + Judas + Iscariot, + + one + of the + twelve, + went away + to + the + chief priests + so that + him + he might give [2] over + to them. + + + οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ + \v 11 + When the chief priests heard it, they were glad and promised to give him money. He began looking for an opportunity to give him over to them. + When the chief priests it, they were and to him . He began an opportunity to give him to them. + + the + chief priests + When [1] [2] heard it, + they were glad + and + promised + to give + him + money. + + He began looking for + + + + an opportunity + + him + to give [3] over + to them. + + + Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα + \s5 \p \v 12 + On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go to prepare, so you may eat the Passover meal?" + On the first of , when they the lamb, his said to him, "Where do you want us to go to prepare, so you may eat the meal?" + + On the + first + day + + of unleavened bread, + when + they sacrificed + the + Passover + lamb, + his + + disciples + said + to him, + "Where + do you want + us to go + to prepare, + so + you may eat + the + Passover + meal?" + + + Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ + \p \v 13 + He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city, and a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him. + He two of his and said to them, "Go into the city, and a man a pitcher of will meet you. Follow him. + + He sent + two + + his + of [1] disciples + and + said + to them, + "Go + into + the + city, + and + a man + bearing + a pitcher + of water + will meet + you. + Follow + him. + + + καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω + \v 14 + Where he enters a house, follow him in and say to the owner of that house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I will eat the Passover with my disciples?"' + Where he enters a house, follow him in and say to the of that house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I will eat the with my ?"' + + Where + + he enters + a house, follow him in and + say + to the + owner + of that house, + + 'The + Teacher + says, + "Where + is + my + + guest room + where + I will eat + the + Passover + with + my + + disciples?"' + + + καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν + \s5 \v 15 + He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there." + He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there." + + He + will show + you + a large + furnished + upper room + that is + ready. + + Make the preparations + for us + there." + + + Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα + \v 16 + The disciples left and went to the city. They found everything as he had said to them, and they prepared the Passover meal. + The left and went to the city. They found everything he had said to them, and they prepared the meal. + + The + disciples + left + and + went + to + the + city. + + They found + everything + as + he had said + to them, + and + they prepared + the + Passover + meal. + + + Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα + \s5 \p \v 17 + When it was evening, he came with the twelve. + When it was evening, he came with . + + When it was + evening, + he came + with + the + twelve. + + + Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ + \v 18 + As they were lying down at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you, one of you eating with me will betray me." + As they were lying down at the table and eating, said, "Truly I say to you, one of you eating with me will me." + + they + As [1] were lying down at the table + and + eating, + + Jesus + said, + "Truly + I say + to you, + + one + of + you + + eating + with + me + will betray + me." + + + ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ + \p \v 19 + They were all very sorrowful, and one by one they said to him, "Surely not I?" + They were all very , and one by one they said to him, "Surely not I?" + + all + They were [1] very sorrowful, + and + one + by + one + they said + to him, + "Surely not + I?" + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Εἷς τῶν δώδεκα ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον + \s5 \p \v 20 + Jesus answered and said to them, "It is one of the twelve, the one now dipping bread with me in the bowl. + Jesus answered and said to them, "It is one of , the one now dipping bread with me in the bowl. + + + Jesus answered and + said + to them, + "It is + one + of the + twelve, + the one + now + dipping + bread + with + me + in + the + bowl. + + + ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος + \v 21 + For the Son of Man will go as it is written about him. But woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born." + For the will go it about him. But to that man through whom the is ! It would have been for him if he had not been ." + For + the + + Son + + of Man + will go + as + it is written + about + him. + But + woe + + to that + man + through + whom + the + Son + + of Man + is betrayed! + It would have been + better + for him + if + not + he had [2] been born." + + + + + + Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου + \s5 \p \v 22 + As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to them and said, "Take this. This is my body." + As they were eating, Jesus took , it, and broke it. He gave it to them and said, "Take this. This is my ." + + they + As [1] were eating, + Jesus + took + bread, + blessed it, + and + broke it. + + He gave it + to them + and + said, + "Take + this. + This + is + my + + body." + + + Καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες + \v 23 + He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. + He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. + + He took + a cup, + gave thanks, + and + gave it + to them, + and + all + they [2] drank + from + it. + + + καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν + \v 24 + He said to them, "This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many. + He said to them, "This is my of the , the blood that is poured out for many. + + He said + to them, + "This + is + my + + blood + of the + covenant, + the blood + that + is poured out + for + many. + + + ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ + \v 25 + Truly I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." + Truly I say to you, I will not drink again of this of the until when I drink it new in the ." + Truly + I say + to you, + + + + + + + I will not drink again + + of + this + fruit + of the + vine + until + + that + day + when + I drink + it + new + in + the + kingdom + + of God." + + + Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν + \s5 \p \v 26 + When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. + When they had sung a hymn, they went out to the . + + When they had sung a hymn, + they went out + to + the + Mount + + of Olives. + + + Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα Καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται + \v 27 + Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, \q 'I will strike the shepherd \q and the sheep will be scattered.' + said to them, "All of you will fall away, for it , 'I will strike the and the will be .' + + + Jesus + said + to them, + + "All + of you + will fall away, + for + it is written, + \q + 'I will strike + the + shepherd + \q + and + the + sheep + will be scattered.' + + + Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν + \s5 \m \v 28 + But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee." + But after I am up, I will go ahead of you into ." + But + after + + + + + I am raised up, + + I will go ahead of + you + into + + Galilee." + + + Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ + \p \v 29 + Peter said to him, "Even if all fall away, I will not." + said to him, "Even if all fall away, I will not." + + + Peter + said + to him, + "Even + if + all + fall away, + I + will + + not." + + + Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ + \s5 \p \v 30 + Jesus said to him, "Truly I say to you, today—yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three times." + said to him, "Truly I say to you, —yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three ." + + + Jesus + said + to him, + "Truly + I say + to you, + + today— + yes, + this + very + + night— + before + the + rooster + crows + twice + you + will deny + me + three times." + + + Ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον + \p \v 31 + But Peter said emphatically, "If I must die with you, I will not deny you." They all made the same promise. + But Peter said, "If I must you, I will not deny you." They all made promise. + But + + Peter + said + emphatically, + "If + + + + I must + + die with + you, + + + + not + + I will [1] deny + you." + + + They + all + + the same + made [2] promise. + + + Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι + \s5 \p \v 32 + They came to the place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray." + They came to the place , and Jesus said to his , "Sit here while I ." + + They came + to + the place + + + + + called + + Gethsemane, + and + Jesus + said + his + + to [1] disciples, + "Sit + here + while + I pray." + + + καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν + \v 33 + He took Peter, James, and John with him and began to be distressed and deeply troubled. + He took , , and with him and began to be and deeply troubled. + + He took + + Peter, + + + James, + and + + John + with + him + and + began + to be distressed + and + deeply troubled. + + + καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε + \v 34 + He said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and watch." + He said to them, "My is deeply grieved, even to the point of . Remain here and ." + + He said + to them, + "My + + soul + is + deeply grieved, + even to the point + of death. + Remain + here + and + watch." + + + Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα + \s5 \v 35 + Going a little farther, Jesus fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass from him. + Going a little farther, Jesus to the and that if it were the might pass from him. + + Going + a little + farther, Jesus + fell + to + the + ground + and + prayed + that + if + it were + possible + the + hour + might pass + from + him. + + + καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ + \v 36 + He said, "Abba, Father, all things are possible with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours." + He said, "Abba, , all things with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours." + + He said, + "Abba, + + Father, + all things + are possible + with you. + Remove + this + + cup + from + me. + But + not + + + + + my will, + + but + + + + yours." + + + + Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι + \s5 \v 37 + He came back and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? + He came back and found them , and he said to , " , are you ? Could you not for one ? + + He came + back + and + found + them + sleeping, + and + he said + + to Peter, + "Simon, + are you asleep? + Could you + not + watch + one + for [1] hour? + + + γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής + \v 38 + Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." + Watch and that you do not enter into . The indeed is willing, but the is weak." + Watch + and + pray + that + not + you do [1] enter + into + temptation. + The + spirit + indeed + is willing, + but + the + flesh + is + weak." + + + Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών + \v 39 + Again he went away and prayed, and he used the same words. + Again he went away and , and he used the same . + + Again + he went away + and + prayed, + and he used + + the + same + words. + + + καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ + \s5 \v 40 + When he came back again, he found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him. + When he came back again, he found them , for their eyes were heavy. They did not what to say to him. + + When he came + back again, + he found + them + sleeping, + for + their + + eyes + were + heavy. + + not + They did [1] know + what + to say + to him. + + + Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν + \v 41 + He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. + He came the third time and said to them, "Are you still and taking your ? Enough! The has come. Look! The is being into the of . + + He came + the + third time + and + said + to them, + + + + still + + "Are you [1] sleeping + and + your + taking [2] rest? + Enough! + The + hour + has come. + Look! + The + Son + + of Man + is being betrayed + into + the + hands + + of sinners. + + + ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν + \v 42 + Get up; let us go. Look, the one who is betraying me is near." + Get up; let us go. Look, the one who is me is near." + Get up; + let us go. + Look, + the one who + is betraying + me + is near." + + + Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων + \s5 \p \v 43 + While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and a large crowd was with him with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. + While he was still speaking, Judas, one of , arrived, and a large crowd was with him with and , from the , the , and the . + + + he + still + While [1] was [2] speaking, + Judas, + one + of the + twelve, + arrived, + and + large + a [4] crowd + was + with + him + with + swords + and + clubs, + from + the + chief priests, + + the + scribes, + and + the + elders. + + + Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς + \v 44 + Now his betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Seize him and lead him away under guard." + Now his had given them a , saying, "The one I is the man. Seize him and lead him away under guard." + Now + + his + betrayer + had given + them + a sign, + saying, + "The one + + I kiss + + is + the man. + Seize + him + and + him + lead [1] away + under guard." + + + καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν + \v 45 + When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, "Rabbi," and he kissed him. + When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, " ," and he him. + + Judas + When [1] arrived, + immediately + he came up + + to Jesus + and + said, + "Rabbi," + and + he kissed + him. + + + Οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν + \v 46 + Then they laid hands on him and seized him. + Then they laid on him and him. + Then + they + laid + + hands + on him + and + seized + him. + + + εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον + \s5 \v 47 + But one of them who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear. + But one of them who stood by drew his and struck the of the and his ear. + But + one + + of them who + stood by + drew + his + + sword + and + struck + the + servant + of the + high priest + and + cut off + his + + ear. + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με + \p \v 48 + Jesus said to them, "Do you come out as against a robber, with swords and clubs, to arrest me? + said to them, "Do you come out as against a , with and , to arrest me? + + + Jesus + + said + to them, + "Do you come out + as + against + a robber, + with + swords + and + clubs, + to arrest + me? + + + καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί + \v 49 + When I was daily with you and I was teaching in the temple, you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be fulfilled." + When I was with you and I was in the , you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be ." + When + I was + + + + daily + + with + you + and + I was teaching + in + the + temple, + + not + you did [1] arrest + me. + But + this was done + that + the + scriptures + might be fulfilled." + + + Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες + \v 50 + All those with Jesus left him and ran away. + All those with Jesus him and away. + + All + those with Jesus + left + him + and + ran away. + + + Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ καὶ κρατοῦσιν αὐτόν + \s5 \p \v 51 + A young man, wearing only a linen garment that was wrapped around him, was following Jesus. When the men seized him, + A young man, only a linen garment that was wrapped around him, was Jesus. When the men seized him, + + + A young man, + wearing only + a linen garment + that was + wrapped around + + + + him, + + was following + + Jesus. + + When the men + seized + him, + + + ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν + \v 52 + he left the linen garment and ran away naked. + he the linen garment and away naked. + + he + left + the + linen garment + and + ran away + naked. + + + Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς + \s5 \p \v 53 + They led Jesus to the high priest. There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes. + They led to the . There were with him all the , the , and the . + + They led + + Jesus + to + the + high priest. + + There were gathered + with him + all + the + chief priests, + + the + elders, + and + the + scribes. + + + καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς + \v 54 + Now Peter followed him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. He sat among the officers, warming himself near the fire. + Now followed him from a distance, as far as the of the . He sat among the , who were near a to keep warm. + Now + + Peter + followed + him + from + a distance, + + + + + as far as + + the + courtyard + of the + high priest. + + + + + He sat + + among + the + officers, + + warming himself + near + the + fire. + + + Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν καὶ οὐχ ηὕρισκον + \s5 \v 55 + Now the chief priests and the entire Jewish council were seeking testimony against Jesus so they might put him to death. But they did not find any. + Now the and the entire Jewish were against so they might put him to . But they did not find any. + Now + the + chief priests + and + the + entire + Jewish council + were seeking + testimony + against + + Jesus + so + + him + they might put [1] to death. + But + not + they did [2] find any. + + + πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν + \v 56 + For many brought false testimony against him, but even their testimony did not agree. + For many brought against him, but even their did not agree. + For + many + brought false testimony + against + him, + but + even + + their + testimony + + + + + did not agree. + + + + Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες + \s5 \v 57 + Some stood up and brought false testimony against him; they said, + Some stood up and brought against him; they said, + + Some + stood up + and + brought false testimony + against + him; + they said, + + + Ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω + \v 58 + "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'" + "We him say, 'I will this made with hands, and in three I will build another made without hands.'" + + "We + heard + him + say, + + 'I + will destroy + this + + temple + + made with hands, + and + in + three + days + I will build + another + made without hands.'" + + + καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν + \v 59 + Yet even their testimony did not agree. + Yet even their did not agree. + Yet + even + + + their + testimony + + + + + did not agree. + + + + Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν + \s5 \p \v 60 + The high priest stood up among them and asked Jesus, "Have you no answer? What is it these men testify against you?" + The stood up among them and asked , "Have you no answer? What is it these men you?" + + The + high priest + stood up + + + + among them + + and + asked + + Jesus, + + + + + + "Have you no answer? + + What + is it + these men + testify against + you?" + + + Ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ + \v 61 + But he was silent and answered nothing. Again the high priest questioned him and said, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" + But he was silent and answered nothing. Again the questioned him and said, "Are you the , of the Blessed One?" + But + he + was silent + and + + answered + nothing. + Again + the + high priest + questioned + him + and + said, + + "Are + you + the + Christ, + the + Son + of the + Blessed One?" + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ + \p \v 62 + Jesus said, "I am; \q and you will see the Son of Man \q2 when he sits at the right hand of power \q2 and comes with the clouds of heaven." + said, "I am; and you will see the when he sits at the of and comes with the clouds of heaven." + + + Jesus + said, + "I + am; + \q + and + you will see + the + Son + + of Man + \q2 + when he sits + at + the right hand + + of power + \q2 + and + comes + with + the + clouds + of + heaven." + + + Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων + \s5 \m \p \v 63 + The high priest tore his garments and said, "Do we still need witnesses? + The tore his and said, "Do we still need ? + + The + high priest + + tore + his + garments + and + said, + + still + + + + "Do we [3] need + + witnesses? + + + ἠκούσατε τῆς βλασφημίας τί ὑμῖν φαίνεται Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου + \v 64 + You have heard the blasphemy. What is your decision?" They all condemned him as one who deserved death. + You have the . What is your decision?" They all him as one who . + You have heard + the + blasphemy. + What + + + + is your decision?" + + + They + all + condemned + him + + + + as one who deserved + + death. + + + Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον + \p \v 65 + Some began to spit on him and to cover his face and strike him with their fists and say to him, "Prophesy!" The officers took him and beat him. + Some began to spit on him and to cover his and strike him with their fists and say to him, "Prophesy!" The took him and beat him. + + Some + began + to spit + on him + and + to cover + his + + face + and + him + their + strike [1] with [2] fists + and + say + to him, + "Prophesy!" + + The + officers + took + him + + + and beat him. + + + + Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως + \s5 \p \v 66 + While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came to him. + While was below in the , one of the of the came to him. + + + Peter + While [1] was + below + in + the + courtyard, + one + of the + servant girls + of the + high priest + came + to him. + + + καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ + \v 67 + She saw Peter warming himself, and she looked closely at him and said, "You were also with the Nazarene, Jesus." + She saw warming himself, and she looked closely at him and said, "You were also with the , ." + + + She saw + Peter + warming himself, + and + she looked closely + at him + and + said, + "You + were + also + with + the + Nazarene, + + Jesus." + + + Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν + \p \v 68 + But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." Then he went out into the gateway. And the rooster crowed. \f + \ft Some ancient copies do not have, \fqa And the rooster crowed \fqa* . \f* + But he it, saying, "I neither nor what you are talking about." Then he went out into the . + But + he + denied + it, + saying, + neither + "I [1] know + nor + understand + what + you + are talking about." + Then + he went out + + into + the + gateway. + And + the rooster + crowed. + \f + \ft Some ancient copies do not have, \fqa And the rooster crowed \fqa* . \f* + + + Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν + \s5 \p \v 69 + But the servant girl saw him and began to say again to those who stood there, "This man is one of them!" + But the saw him and began to say again to those who stood there, "This man is one of them!" + But + the + servant girl + saw + him + and + began + to say + again + to those who + stood there, + + "This + man + is + one + of + them!" + + + Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ + \p \v 70 + But he denied it again. After a little while those who stood there were saying to Peter, "Surely you are one of them, for you also are a Galilean." + But he it again. After a little while those who stood there were saying to , "Surely you are one of them, for you also are a ." + But + he + denied + it + again. + + After + + + a little while + + + those who + stood + there + were saying + + to Peter, + "Surely + you are + one + of + them, + for + also + you [1] are + a Galilean." + + + Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε + \s5 \p \v 71 + But he began to put himself under curses and to swear, "I do not know this man you are talking about." + But he began to put himself under and to , "I do not this man you are talking about." + But + he + began + to put himself under curses + and + to swear, + + not + "I do [1] know + this + + man + + you are talking + about." + + + καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν + \p \v 72 + The rooster immediately crowed a second time. Then Peter remembered the words that Jesus had said to him: "Before the rooster crows twice, you will deny me three times," and he broke down and wept. + The rooster immediately crowed a second . Then remembered the that had said to him: "Before the rooster crows twice, you will deny me three ," and he broke down and . + + The rooster + immediately + crowed + + a second time. + Then + + Peter + remembered + the + words + that + + Jesus + had said + to him: + + "Before + the rooster + crows + twice, + you will deny + me + three times," + and + he broke down + and + wept. + + + + + Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ + \s5 \c 15 \p \v 1 + Early in the morning, the chief priests, with the elders and scribes and the entire Jewish council consulted together. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate. + Early in the morning, the , with the and and the entire Jewish together. Then they and led him away. They him to . + + + + + Early in the morning, + + the + chief priests, + with + the + elders + and + scribes + and + the + entire + Jewish council + + + + consulted together. + + Then + + they bound + Jesus + and + him + led [1] away. + + him + They handed [2] over + to Pilate. + + + Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Σὺ λέγεις + \v 2 + Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" \p He answered him, "You say so." + asked him, "Are you the ?" He answered him, "You say so." + + + Pilate + asked + him, + "Are + you + the + King + of the + Jews?" + \p + + He + answered + him, + + "You + say + so." + + + Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά + \v 3 + The chief priests were accusing him of many things. + The were him of many things. + + The + chief priests + were accusing + him + of many things. + + + Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν + \s5 \p \v 4 + Pilate again asked him, "Do you give no answer? See how many things they are accusing you of!" + again asked him, "Do you give no answer? See how many things they are you of!" + + + Pilate + again + asked + him, + + + + + + "Do you give no answer? + + See + how many things + you + they are accusing [1] of!" + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον + \v 5 + But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him. + But no longer answered , and that him. + But + + Jesus + no longer + answered + + Pilate, + + + + amazed + and that amazed + + him. + + + Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο + \s5 \p \v 6 + Now at the time of the festival, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested. + Now at the time of the , Pilate usually released to them one , a prisoner they requested. + Now + + + at the time of + + the festival, + Pilate + usually released + to them + one + prisoner, + a prisoner + + they requested. + + + ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν + \v 7 + There was a man called Barabbas in prison with the rebels who had committed murder during the rebellion. + and there was a man in with the rebels who had committed murder during the . + + There was + a man + + called + Barabbas + in prison + with + the + rebels + who + had committed + murder + during + the + rebellion. + + + καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς + \v 8 + The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past. + The crowd came to Pilate and began to him to do for them he had done in the past. + + The + crowd + came + to Pilate and + began + to ask + him to do + for them + as + he had done + in the past. + + + Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων + \s5 \v 9 + Pilate answered them and said, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" + answered them and said, "Do you want me to release to you the ?" + + + Pilate + answered + them + and said, + "Do you want + + + me to release + + to you + the + King + of the + Jews?" + + + ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς + \v 10 + For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. + For he that it was because of that the had Jesus to him. + For + he knew + that + it was + because of + envy + that + the + chief priests + + Jesus + had handed [1] over + to him. + + + Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς + \v 11 + But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead. + But the stirred up the crowd to cry out that should be released instead. + But + the + chief priests + stirred up + the + crowd + to cry out + that + + Barabbas + should be released + + instead. + + + Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων + \s5 \v 12 + Pilate answered them again and said, "What then should I do with the King of the Jews?" + answered them again and said, "What then should I do with the ?" + + + Pilate + answered + them + again + and + said, + + "What + then + + should I do with + + + the + King + of the + Jews?" + + + Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν + \p \v 13 + They shouted again, "Crucify him!" + They again, "Crucify him!" + + They + shouted + again, + "Crucify + him!" + + + Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν + \s5 \p \v 14 + Pilate said to them, "What evil has he done?" \p But they shouted more and more, "Crucify him." + said to them, "What has he done?" But they more and more, "Crucify him." + + + Pilate + said + to them, + + "What + evil + has he done?" + \p + But + they + shouted + more and more, + "Crucify + him." + + + Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ + \v 15 + Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified. + wanted to satisfy the crowd, so he released to them. He scourged and then him to be . + + + Pilate + wanted + + + + + to satisfy + + the + crowd, + so + he released + + Barabbas + to them. + + + He scourged + Jesus + and then + him + handed [1] over + + + + to be crucified. + + + + Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστιν Πραιτώριον καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν + \s5 \p \v 16 + The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole company of soldiers. + The led him inside the (which is the headquarters), and they together the whole company of . + + The + soldiers + led + him + inside + the + courtyard + (which + is + the government headquarters), + and + they called together + the + whole + company of soldiers. + + + καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον + \v 17 + They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him. + They a robe Jesus, and they twisted together a of and put it on him. + + a purple robe + They put [1] on + + Jesus, + and + they twisted together + a crown + of thorns + and + put it on + him. + + + καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων + \v 18 + They began to salute him and say, "Hail, King of the Jews!" + They began to salute him and say, "Hail, !" + + They began + to salute + him + and say, + "Hail, + King + of the + Jews!" + + + Καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ + \s5 \v 19 + They were striking his head with a reed staff and spitting on him. They went to their knees and they bowed down before him. + They were striking his with a reed and spitting on him. They went to their knees and they him. + + They were striking + + his + head + with a reed staff + and + spitting + on him. + + + + + + They went to their knees + + and + they bowed down before + him. + + + καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν + \v 20 + When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him. + When they had him, they took off of him the and his own him, and then led him out to him. + + When + they had mocked + him, + they took off of + him + the + purple robe + and + + his own + garments + put [1] [2] on + him, + and then + him + led [3] out + + + + to crucify + + him. + + + Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ + \v 21 + A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross. + A certain man, Simon of , was coming in from the country (he was the of Alexander and Rufus), and they forced him to his . + + A certain + man, + Simon + of Cyrene, + was coming in + + from + the country + (he was + the + father + of Alexander + and + Rufus), + and + they forced + him + + + + to carry + + his + + cross. + + + Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου τόπος + \s5 \p \v 22 + The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which is translated "Place of a Skull"). + The soldiers brought Jesus to the place called (which is "Place of a Skull"). + + The soldiers + brought + + Jesus + to + the place + called + + Golgotha + (which + is + translated + "Place + of a Skull"). + + + καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν + \v 23 + They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it. + They offered him mixed with , but he did not drink it. + + They offered + him + wine + mixed with myrrh, + but + he + not + did [1] drink it. + + + Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ + \v 24 + They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take. + They him and divided up his by casting to determine what piece each soldier would take. + + They crucified + him + and + divided up + his + + garments + by casting + lots + + + to determine + soldier + + + + + what piece each [1] would take. + + + + Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν + \s5 \v 25 + It was the third hour when they crucified him. + It was the third when they him. + + It was + the third + hour + + when + they crucified + him. + + + καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ + \v 26 + On a sign they wrote the charge against him, "The king of the Jews." + On a sign they wrote the charge against him, "The ." + + + On a + sign + + they wrote + the + charge + against him, + "The + king + of the + Jews." + + + Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ + \v 27 + With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left. + With him they two , one on the right of him and one on his left. + + With + him + they crucified + two + robbers, + one + on + the right + of him + and + one + on + his + left. + + + Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις + \s5 \v 29 + Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, + Those who passed by him, shaking their and saying, "Aha! You who would the and rebuild it in three , + + Those who + passed by + insulted + him, + shaking + their + + heads + and + saying, + "Aha! + You + who + would destroy + the + temple + and + rebuild + it + in + three + days, + + + σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ + \v 30 + save yourself and come down from the cross!" + yourself and come down from the !" + save + yourself + and come down + from + the + cross!" + + + Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι + \s5 \p \v 31 + In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, "He saved others, but he cannot save himself. + In the were him with each other, along with the , and said, "He others, but he himself. + + In the same way + the + chief priests + were mocking + him + with + each other, + along with + the + scribes, + and + said, + "He saved + others, + but + + + + he cannot + + save + himself. + + + ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν + \v 32 + Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also insulted him. + Let the , the King of , come down now from the , that we may see and ." Those who were with him also insulted him. + the + Christ, + the + King + of Israel, + Let [1] [2] [3] [4] [5] come down + now + from + the + cross, + that + we may see + and + believe." + + Those who + were crucified + with + him + also + insulted + him. + + + Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης + \s5 \p \v 33 + At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour. + At the sixth , came over the whole until the ninth . + + + + + + At the sixth hour, + + darkness + came + over + the + whole + land + until + ninth + the [1] hour. + + + καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές με + \v 34 + At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is interpreted, "My God, my God, why have you abandoned me?" + At the ninth with a loud , "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is , "My , my , why have you me?" + + At the + ninth + hour + + Jesus + cried out + loud + with a [3] voice, + "Eloi, + Eloi, + lama + sabachthani?" + which + is + interpreted, + + "My + God, + + my + God, + + + + why + + have you abandoned + me?" + + + Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ + \v 35 + Some of those standing by heard his words and said, "Look, he is calling for Elijah." + Some of those standing by his words and said, "Look, he is for ." + + Some + of those + standing by + heard + his words and + said, + "Look, + he is calling for + Elijah." + + + Δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν + \s5 \p \v 36 + Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, "Let us see if Elijah comes to take him down." + Someone , put sour wine on a sponge, put it on a reed , and gave it to him to drink. The man said, "Let us see if comes to take him down." + + Someone + ran, + + put + sour wine + on a sponge, + put it on + a reed staff, + and + him + gave it to [2] to drink. + The man + said, + + "Let us see + if + Elijah + comes + him + to take [3] down." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν + \v 37 + Then Jesus cried out with a loud voice and died. + Then with a loud and died. + Then + + Jesus + cried out + loud + with a [1] voice + and + died. + + + Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω + \p \v 38 + The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom. + The of the was split in two from the top to the bottom. + + The + curtain + of the + temple + was split + in + two + from + the top + to + the bottom. + + + Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν + \s5 \v 39 + When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, "Truly this man was the Son of God." + When the who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, "Truly this man was the ." + + the + centurion + who + stood + + + + and faced + + + Jesus + When [1] [2] [3] [4] [5] [6] saw + that + he had died + in this way, + he said, + "Truly + this + + man + was + the Son + of God." + + + Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη + \v 40 + There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), \f + \ft The man called \fqa Joses \fqa* here is called \fqa Joseph \fqa* in Mark 6:3. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* and Salome. + There were also women who looked on from a distance. Among them were , (the mother of the younger and of Joses) , and Salome. + + There were + also + women + who looked on + from + a distance. + Among + them + were + + Mary + + Magdalene, + + Mary + (the + mother + of James + the + younger + and + of Joses), + \f + \ft The man called \fqa Joses \fqa* here is called \fqa Joseph \fqa* in Mark 6:3. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* + and + Salome. + + + αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα + \v 41 + When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem. + When he was in they followed him and him. Many other women also came up with him to . + When + he was + in + + Galilee + they + followed + him + and + served + him. + + Many + other + women also + + came up + with him + to + Jerusalem. + + + Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν Παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον + \s5 \p \v 42 + When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath, + When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the , + + + evening + When [1] had come, + because + it was + the Day of Preparation, + that + is, + the day before the Sabbath, + + + ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ + \v 43 + Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus. + of Arimathea came there. He was a respected member of the who was waiting for the . He went in to and asked for the of . + Joseph + + of + Arimathea + came there. + He was + a respected + member of the council + who + + + was + waiting for + the + kingdom + + of God. + He boldly + went in + to + + Pilate + and + asked for + the + body + + of Jesus. + + + Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν + \v 44 + Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead. + was that Jesus was already ; he the and asked him if Jesus was . + + + Pilate + was amazed + that + Jesus + already + was [1] dead; + + he called + the + centurion + and + asked + him + if + + Jesus + was dead. + + + καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ + \s5 \v 45 + When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph. + When Pilate learned from the that Jesus was dead, he gave the to . + + Pilate + When [1] learned + from + the + centurion + that Jesus was dead, + he gave + the + body + + to Joseph. + + + Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου + \v 46 + Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. + Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a that had been cut out of a rock. Then he rolled a against the of the . + + Joseph + had bought + a linen cloth. + him + He took [1] down + from the cross, + wrapped + him + in the + linen cloth, + and + laid + him + in + a tomb + that + had been + cut + out of + a rock. + Then + he rolled + a stone + against + the + entrance + of the + tomb. + + + ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται + \v 47 + Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried. + and the mother of Joses saw the place where Jesus was buried. + + + Mary + + Magdalene + and + Mary + + + the mother + + of Joses + saw + the place + where + Jesus + was buried. + + + + + Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν + \s5 \c 16 \p \v 1 + When the Sabbath day was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices that they might come and anoint Jesus' body. + When the day was over, , the mother of , and Salome bought spices that they might come and anoint Jesus' body. + + the + Sabbath day + When [1] [2] was over, + Mary + + Magdalene, + + Mary + + + + the mother + + of James, + and + Salome + bought + spices + that + they might come + and + anoint + Jesus' body. + + + + καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου + \v 2 + Very early on the first day of the week, they went to the tomb when the sun had come up. + Very early on the first day of the , they went to the when the sun had come up. + + Very + early + on the + first + day + of the + week, + they went + to + the + tomb + the + sun + when [3] [4] had come up. + + + καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου + \s5 \v 3 + They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?" + They were saying to one another, "Who will roll away the for us from the to the ?" + + They were saying + to + one another, + "Who + will roll away + the + stone + for us + from + the + entrance + to the + tomb?" + + + καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος ἦν γὰρ μέγας σφόδρα + \v 4 + When they looked up, they saw that the stone had been rolled away, for it was very large. + When they looked up, they saw that the had been rolled away, for it was very large. + + When they looked up, + they saw + that + the + stone + had been rolled away, + for + it was + very + large. + + + Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν καὶ ἐξεθαμβήθησαν + \s5 \v 5 + They entered the tomb and saw a young man dressed in a white robe, sitting on the right side, and they were alarmed. + They entered the and saw a young man in a white , sitting on the right side, and they were . + + They entered + + the + tomb + and + saw + a young man + dressed in + a white + robe, + sitting + on + the + right side, + and + they were alarmed. + + + ὁ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον ἠγέρθη οὐκ ἔστιν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν + \p \v 6 + He said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus, the Nazarene, who was crucified. He is risen! He is not here. Look at the place where they had laid him. + He said to them, "Do not be . You , the , who was . He is ! He is not here. Look at the place where they had laid him. + + He + said + to them, + not + "Do [1] be alarmed. + You seek + Jesus, + the + Nazarene, + who + was crucified. + He is risen! + He is + not + here. + Look at + the + place + where + they had laid + him. + + + ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε καθὼς εἶπεν ὑμῖν + \v 7 + But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.'" + But go, tell his and , 'He is going ahead of you to . There you will see him, he told you.'" + But + go, + tell + his + + disciples + and + + Peter, + + 'He is going ahead of + you + to + + Galilee. + There + you will see + him, + just as + he told + you.'" + + + Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν ἐφοβοῦντο γάρ + \s5 \p \v 8 + They went out and ran from the tomb; they were trembling and amazed. They said nothing to anyone because they were so afraid. + They went out and from the ; they were and . They said nothing to anyone because they were so . + + They went out + and + ran + from + the + tomb; + + + + + + they were trembling + + and + + + amazed. + + + They said + nothing + to anyone + because + so + they were [1] afraid. + + + Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια + \s5 \v 9 + \f + \ft The best ancient copies do not have Mark 16:9-20. \f* [Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. + [Early on the first day of the , after he arose, he appeared first to , from whom he had seven ı. + \f + \ft The best ancient copies do not have Mark 16:9-20. \f* + + [Early + on the first + + + day of the week, + + after he arose, + he appeared + first + to Mary + + Magdalene, + from + whom + he had cast out + seven + demons. + + + ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν + \v 10 + She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. + She went and told those who were with him, while they were and . + She + went + and + told + those who + were + with + him, + while they were mourning + and + weeping. + + + κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν + \v 11 + They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. + They that he was and that he had been seen by her, but they did not . + + They heard + that + he was alive + and + that + he had been seen + by + her, + but + they did not believe. + + + Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν + \s5 \p \v 12 + After these things he appeared in a different form to two of them as they were walking out into the country. + After these things he appeared in a different form to two of them as they were out into the country. + + After + these things + he appeared + in + a different + form + to two + of + them + + + + as they were walking + + out + into + the country. + + + κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν + \v 13 + They went back and told the rest, but they did not believe them. + They went back and told the rest, but they did not them. + + They went back + and + told + the + rest, + + + + + but they did not believe them. + + + + Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν + \s5 \p \v 14 + Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. + Jesus later appeared to as they were reclining at the table, and he them for their and of heart, because they did not those who saw him after he from the dead. + + Jesus + later + appeared + to the + eleven + they + as [2] were reclining at the table, + and + he rebuked + them + for their + + unbelief + and + hardness of heart, + because + not + they did [3] believe + those + who saw + him + after he rose + from the dead. + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει + \v 15 + He said to them, "Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. + He said to them, "Go into all the , and the to the entire . + + He said + to them, + "Go + into + all + the + world, + and + preach + the + gospel + to the + entire + creation. + + + ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται + \v 16 + He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. + He who and is will be , and he who does not will be . + He who + believes + and + is baptized + will be saved, + and + he who + does not believe + will be condemned. + + + σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς + \s5 \v 17 + These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. + These will go with those who : In my they will . They will speak in new ı. + + These + signs + will go with + those who + believe: + In + my + + name + they will cast out + demons. + They will speak + in new + languages. + + + και ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν + \v 18 + They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well." + They will pick up snakes with their , and if they drink anything , it will not them. They will lay on the sick, and they will get ." + + They will pick up + snakes + with + + their + hands, + and + if they drink + anything + deadly, + + + + not + + it will [1] hurt + them. + They will lay + hands + on + the sick, + and + + + + they will get well." + + + + Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 19 + After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. + After the had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the of . + After + the + + + Lord + Jesus + + + + had spoken + + to them, + he was taken up + into + + heaven + and + sat down + at + the right hand + + of God. + + + ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας ἀμήν + \v 20 + The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.] \f + \ft See the note on Mark 16:9. \f* + The disciples left and everywhere, while the worked with them and the by the that went with them.] + + The disciples + + left + and + preached + everywhere, + the + Lord + while [1] [2] worked with + them + and + confirmed + the + word + by + the + signs + that went with them.] + \f + \ft See the note on Mark 16:9. \f* + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/Checked/43-LUK.xml b/Checked/43-LUK.xml new file mode 100644 index 00000000..65946174 --- /dev/null +++ b/Checked/43-LUK.xml @@ -0,0 +1,29383 @@ + + +
+ + + Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων + \s5 \c 1 \p \v 1 + Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been accomplished among us, + Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been accomplished among us, + + Many + have taken on the work + of putting together + an account + + of the + things + that have been accomplished + among + us, + + + καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου + \v 2 + just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word. + they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and of the . + just as + they were passed down + to us + by + those who + from + the first + were + eyewitnesses + and + servants + of the + word. + + + ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι κράτιστε Θεόφιλε + \v 3 + So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, + So it to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, + So + it seemed good + to me also, + accurately + because I have [1] investigated + everything + from the beginning, + to write + an orderly account + for you, + most excellent + Theophilus, + + + ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν + \v 4 + so that you might know the certainty of the things you have been taught. + so that you might the of the things you have been . + so that + you might know + the + certainty + of + the + things + + you have been taught. + + + Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ + \s5 \p \v 5 + In the days of Herod king of Judea there was a certain priest named Zechariah from the division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron. + In the of of Judea there was a certain from the division of ; his wife was also a descendant of . + + In + the + days + of Herod + king + + of Judea + there was + a certain + priest + named + Zechariah + from + the division + of Abijah; + + + + + his wife + + + + + Elizabeth + was + also + + + + + a descendant + + of Aaron. + + + ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι + \v 6 + They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord. + They were both before , walking in all the and of the . + + They were + both + righteous + before + + God, + walking + blamelessly + in + all + the + commandments + and + statutes + of the + Lord. + + + καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν + \v 7 + But they had no child because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days. + But they had no because was , and they were both advanced in their . + But + + + + + they had no + + child + because + + Elizabeth + was + barren, + and + they were + both + advanced + in + their + + days. + + + Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 8 + Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division. + Now it came about that Zechariah was in presence, carrying out the duties in the order of his division. + Now + it came about + that Zechariah was + + God's + in [1] presence, + + + + + carrying out the priestly duties + + + in + the + order + + his + of [2] division. + + + κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου + \v 9 + According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense. + According to the customary way of choosing which would serve, he had been to enter into the of the to burn . + According to + the + + + + + customary way of choosing which priest would serve, + + he had been chosen by lot + + + + to enter + + into + the + temple + of the + Lord + to burn incense. + + + καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος + \v 10 + The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned. + The whole crowd of was outside at the when the was burned. + + The whole + + crowd + + of people + was + praying + outside + at the + hour + when + the + incense + was burned. + + + Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος + \s5 \v 11 + Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar. + Now an of the appeared to him and stood at the right side of the . + Now + an angel + of the Lord + appeared + to him + and stood + at + the right side + of the + incense + + altar. + + + καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν + \v 12 + When Zechariah saw him, he was troubled, and fear fell on him. + When saw him, he was , and fell on him. + + Zechariah + When [1] saw + him, + he was troubled, + and + fear + fell + on + him. + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος Μὴ φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην + \v 13 + But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John. + But the said to him, "Do not be , Zechariah, because your has been heard. Your wife will you a . You will his . + But + the + angel + said + to + him, + not + "Do [1] be afraid, + Zechariah, + because + your + + prayer + has been heard. + + Your + + wife + Elizabeth + will bear + you + a son. + + You will call + his + + name + John. + + + καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται + \s5 \v 14 + You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. + You will have and , and many will at his birth. + + + + + + + + You will have joy and gladness, + + and + many + will rejoice + at + his + + birth. + + + ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ + \v 15 + For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb. + For he will be in the sight of the . He must never drink or , and he will be from his mother's . + For + he will be + great + in the sight + of the + Lord. + + + + + never + + He must [2] drink + wine + or + strong drink, + and + he will be filled + with the Holy + Spirit + + from + his + mother's + womb. + + + καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν + \s5 \v 16 + Many of the descendants of Israel will be turned to the Lord their God. + Many of the will be to the their . + + Many + of the + descendants + of Israel + will be turned + to + the Lord + their + + God. + + + καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον + \v 17 + He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him." + He will go before the face of the in the and of , to the of the to the and the to the of the —to make ready for the Lord a prepared for him." + + He + will go + + + before the face of + + the Lord + + in + the + spirit + and + power + of Elijah, + to turn + the + hearts + the + of [1] fathers + to + the + children + and + the disobedient + to + the + wisdom + of the righteous— + to make ready + the + for [1] Lord + a people + prepared + for him." + + + Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς + \s5 \p \v 18 + Zechariah said to the angel, "How can I know this? For I am an old man and my wife is advanced in her days." + said to the , "How can I this? For I am an old man and my wife is advanced in her ." + + Zechariah + said + to + the + angel, + + + + "How + + can I know + this? + For + I + am + an old man + and + my + + wife + is advanced + in + her + + days." + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα + \v 19 + The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news. + The answered and said to him, "I am , who stands in the presence of . I was to speak to you, to bring you this . + + The + angel + answered + and + said + to him, + "I + am + Gabriel, + who + stands + in the presence + + of God. + + I was sent + to speak + to + you, + + you + this + to bring [1] [2] good news. + + + καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν + \v 20 + Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time." + Behold! You will silent, to speak, until the day these things take place. This is because you did not my , which will be at the right ." + + Behold! + You will be + silent, + + + + + unable + + to speak, + until + the + day + these things + take place. + + + + This is because + + not + you did [1] believe + my + + words, + which + will be fulfilled + at + the + right time." + + + + Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν + \s5 \v 21 + Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple. + Now the were waiting for Zechariah. They were that he was spending so much time in the . + Now + the + people + were + waiting for + + Zechariah. + + They were surprised + + + + + + that he was spending so much time + + in + the + temple. + + + ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός + \v 22 + But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent. + But when he came out, he speak to them. They that he had seen a while he was in the . He kept on making signs to them and remained silent. + But + when he came out, + he could + not + speak + to them. + + They realized + that + he had seen + a vision + while he was + in + the + temple. + + He + + + + kept on making signs + + to them + and + remained + silent. + + + καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ + \v 23 + It came about that when the days of his service were over, he went to his house. + It came about that when the of his were over, he went to his . + + It came about + that + when + the + days + + his + of [1] service + were over, + he went + to + his + + house. + + + Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα + \s5 \p \v 24 + After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said, + After these , his wife and for five she kept herself hidden. She said, + After + + these + + days, + his + + wife + Elizabeth + conceived + and + five + for [1] months + herself + she kept [2] hidden. + She said, + + + ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις + \v 25 + "This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people." + "This is what the has done for me when he looked at me with favor in order to take away my before people." + + + + "This is what + + the Lord + has done + for me + + + + + when + + he looked + at me with favor + in order to take away + my + shame + before + people." + + + Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ + \s5 \p \v 26 + In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth, + In the sixth , the was from to a city in , + + In + the + sixth + + month, + the + angel + Gabriel + was sent + from + + God + to + a city + + in Galilee + + named + Nazareth, + + + πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ + \v 27 + to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, who was a descendant of David, and the virgin's name was Mary. + to a engaged to a man whose was , who was a of , and the 's was . + to + a virgin + engaged + to a man + whose + name + was + Joseph, + + + + who was a descendant + + of David, + and + the + virgin's + + name + was + Mary. + + + καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ Κύριος μετὰ σοῦ + \v 28 + He came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you." + He came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The is with you." + + He came + to + her + and + said, + "Greetings, + you + who are highly favored! + The + Lord + is + with + you." + + + Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος + \v 29 + But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be. + But she was very confused by and she wondered what kind of greeting this could be. + But + + she was very confused + by + his + words + and + she wondered + what kind of + + greeting + this + could be. + + + καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ + \s5 \v 30 + The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. + The said to her, "Do not be , , for you have found with . + + The + angel + said + to her, + not + "Do [1] be afraid, + Mary, + for + you have found + favor + with + + God. + + + καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν + \v 31 + See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.' + See, you will in your and a . You will his ' .' + + See, + you will conceive + in + your + womb + and + bear + a son. + + You will call + his + + name + 'Jesus.' + + + οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ + \v 32 + He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David. + He will be and will be of the . The will give him the of his . + He + will be + great + and + will be called + the + Son + of the Most High. + + The + Lord + + God + will give + him + the + throne + + his + of [1] ancestor + David. + + + καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος + \v 33 + He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom." + He will over the of , and there will be no end to his ." + + He will reign + over + the + house + of Jacob + + + + + forever, + + and + there will be + no + end + his + + to [1] kingdom." + + + Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω + \s5 \p \v 34 + Mary said to the angel, "How will this happen, since I have not known any man?" + said to the , "How will this happen, since I have not any man?" + + Mary + said + to + the + angel, + "How + this + will [1] happen, + since + not + I have [1] known + any + man?" + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται Υἱὸς Θεοῦ + \p \v 35 + The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will overshadow you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. + The answered and said to her, "The will you, and the of the will overshadow you. So the one to be will be the . + + The + angel + answered + and + said + to her, + "The Holy + Spirit + will overshadow + + you, + and + the + power + of the Most High + will overshadow + you. + So + + the + holy one + to be born + will be called + the + Son + of God. + + + καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ + \s5 \v 36 + See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren. + See, your relative has also a in her old age. This is the sixth for her, she who was . + + See, + your + + relative + Elizabeth + + also + has [1] conceived + a son + in + her + old age. + + This + is + the + sixth + month + for her, + she who + was called + barren. + + + ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα + \v 37 + For nothing will be impossible for God." + For nothing will be impossible for ." + For + + + + + nothing + + will be impossible + for + + God." + + + Εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος + \p \v 38 + Mary said, "See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message." Then the angel left her. + said, "See, I am the of the . Let it be for me according to your ." Then the left her. + + Mary + said, + "See, + I am + the + female servant + of the Lord. + Let it be + for me + according to + your + + message." + Then + the + angel + + + + left + + her. + + + Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα + \s5 \p \v 39 + Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea. + Then arose in those and quickly went into the hill country, to a city in Judea. + Then + Mary + arose + in + those + + days + and + + + + quickly + + went + into + the + hill country, + to + a city + in Judea. + + + καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ + \v 40 + She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth. + She went into the of and . + + She went + into + the + house + of Zechariah + and + greeted + + Elizabeth. + + + καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ + \v 41 + Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. + Now it happened that when 's , the baby in her jumped, and was . + Now + it happened + that + when + + Elizabeth + heard + + Mary's + + greeting, + the + baby + in + her + + womb + jumped, + and + Elizabeth + + was filled + with the Holy + Spirit. + + + καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου + \s5 \v 42 + She cried out with a loud shout and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. + She with a loud and said, "Blessed are you among women, and is the of your . + + She cried out + with a loud + shout + and + said, + "Blessed + are + you + among + women, + and + blessed + is + the + fruit + + your + of [2] womb. + + + καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ + \v 43 + Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? + Why has it happened to me that the mother of my should come to me? + + + + + Why has it happened + + to me + that + the + mother + + my + of [1] Lord + should come + to + me? + + + ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου + \v 44 + For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy. + For see, when the of your came to my ears, the baby in my jumped for . + For + see, + when + the + sound + + your + of [1] greeting + came + to + my + + ears, + the + baby + in + my + + womb + jumped + for + joy. + + + καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου + \v 45 + Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord." + Blessed is she who that there would be a fulfillment of the things that were told her from the ." + + Blessed + is + she who + believed + that + there would be + a fulfillment + of the + things that were told + her + from + the Lord." + + + Καὶ εἶπεν Μαριάμ Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον + \s5 \p \v 46 + Mary said, \q "My soul praises the Lord, + said, "My the , + + Mary + said, + \q + "My + + soul + praises + the + Lord, + + + καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου + \q \v 47 + and my spirit has rejoiced in God my Savior. + and my has in my . + and + my + + spirit + has rejoiced + in + + God + my + + Savior. + + + ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί + \s5 \q \v 48 + For he has looked at the low condition of his female servant. \q For see, from now on all generations will call me blessed. + For he has looked at the of his . For see, from now on all will call me . + For + he has looked + at + the + low condition + + his + of [1] female servant. + \q + For + see, + from + + + + now on + + all + + generations + me + will call [2] blessed. + + + ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ + \q \v 49 + For the Mighty One has done great things for me, \q and his name is holy. + For the has done great things for me, and his is . + For + the + Mighty One + has done + great things + for me, + \q + and + his + + name + is + holy. + + + καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν + \s5 \q \v 50 + His mercy lasts from generation to generation for those who fear him. + His lasts from to for those who him. + + + His + mercy + lasts + + + + + + from generation to generation + + for those who + fear + him. + + + Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν + \q \v 51 + He has displayed strength with his arm; \q he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts. + He has displayed with his arm; he has those who were about the of their . + He has displayed + strength + with + his + arm; + \q + he has scattered + those who were proud + the + about [1] thoughts + their + of [1] hearts. + + + καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς + \s5 \q \v 52 + He has thrown down princes from their thrones \q and he has raised up those of low condition. + He has from their and he has up those . + He has thrown down + princes + from + their + thrones + \q + and + he has raised up + those of low condition. + + + πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς + \q \v 53 + He has filled the hungry with good things, \q but the rich he has sent away empty-handed. + He has filled the hungry with , but the rich he has ı empty-handed. + He has filled + the hungry + with good things, + \q + but + the rich + he has sent away + empty-handed. + + + ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους + \s5 \q \v 54 + He has given help to Israel his servant, \q so as to remember to show mercy + He has given help to his , so as to remember to show + He has given help + to Israel + his + servant, + \q + so as to remember + to show + mercy + + + καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα + \q \v 55 + (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever." + ( he said to our ) to and his ." + (as + he said + to + our + + fathers) + + to Abraham + and + + his + descendants + + + + + forever." + + + + Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς + \s5 \p \v 56 + Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house. + stayed with Elizabeth about three and then to her . + + Mary + stayed + with + Elizabeth + + about + three + months + and + then + returned + to + her + + house. + + + Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν + \p \v 57 + Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son. + Now the had come for to her baby and she to a . + Now + the + time + had come + + for Elizabeth + + to deliver + her baby + + and + she gave birth to + a son. + + + καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ + \v 58 + Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her. + Her and her that the had shown his great to her, and they with her. + + Her + neighbors + and + her + + relatives + heard + that + the Lord + + his + had shown [1] great + mercy + to + her, + and + they rejoiced with + her. + + + Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν + \s5 \p \v 59 + Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him "Zechariah," after the name of his father. + Now it happened on the eighth that they came to the . They would have him "Zechariah," after the of his . + Now + it happened + on + the + + eighth + day + that + they came + to circumcise + the + child. + + They would have called + him + "Zechariah," + after + the + name + his + + of [5] father. + + + καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης + \v 60 + But his mother answered and said, "No. He will be called John." + But his mother answered and said, "No. He will be ." + But + his + + mother + answered + and + said, + "No. + + He will be called + John." + + + Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ + \v 61 + They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." + They said to her, "There is no one among your relatives who is by this ." + + They said + to + her, + + "There is + no one + among + your + + relatives + who + is called + + by this + name." + + + ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό + \s5 \v 62 + They made signs to his father as to how he wanted him to be named. + They made to his as to how he wanted him to be . + + They made signs + + his + to [1] father + + + + + as to how + + he wanted + him + to be named. + + + Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐθαύμασαν πάντες + \v 63 + His father asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." They all were astonished at this. + His father asked for a writing tablet and wrote, "His is ." They all were at this. + + His father + asked + for a writing tablet + and + wrote, + + "His + name + is + John." + + They all + were astonished + at this. + + + ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν Θεόν + \s5 \v 64 + Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God. + Immediately his mouth was opened and his was freed. He spoke and . + + Immediately + his + + mouth + was opened + and + his + + tongue + was freed. + + He spoke + and praised + + God. + + + Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα + \v 65 + Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea. + Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea. + + Fear + came + on + all + who + lived around + them. + + All + these + + matters + were spread + throughout + all + the + hill country + + of Judea. + + + καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ + \v 66 + All who heard them stored them in their hearts, saying, "What then will this child become?" For the hand of the Lord was with him. + All who them stored them in their , saying, "What then will this become?" For the of the was with him. + + All + who + heard + them + stored + them + in + their + + hearts, + saying, + "What + then + this + + child + will [1] [2] become?" + For + + the + hand + of the Lord + was + with + him. + + + Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων + \s5 \p \v 67 + His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, + His was and , saying, + + His + + father + Zechariah + was filled with + the Holy + Spirit + and + prophesied, + saying, + + + Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ + \q \v 68 + "Praised be the Lord, the God of Israel, \q for he has come to help and he has accomplished redemption for his people. + "Praised be the , the of , for he has come to help and he has accomplished for his . + "Praised + be + the Lord, + the + God + + of Israel, + \q + for + he has come to help + and + he has accomplished + redemption + + his + for [1] people. + + + καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ + \s5 \q \v 69 + He has raised up a horn of salvation for us \q in the house of his servant David + He has up a horn of for us in the of his + + He has raised up + a horn + of salvation + for us + \q + in + the + house + his + of [1] servant + David + + + καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ + \q \v 70 + (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), + ( he spoke by the mouth of his from long ago), + (as + he spoke + by + the mouth + his + + holy + of [1] [2] prophets + from + long ago), + + + σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς + \q \v 71 + salvation from our enemies \q and from the hand of all who hate us. + from our and all who hate us. + salvation + from + our + enemies + \q + and + from + the + hand of + all + + who hate + us. + + + ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ + \s5 \q \v 72 + He will do this to show mercy to our fathers \q and to remember his holy covenant, + He will do this to show to our and to remember his , + + + He will do this to show + + mercy + to + our + + fathers + \q + and + to remember + his + holy + covenant, + + + ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν τοῦ δοῦναι ἡμῖν + \q \v 73 + the oath that he swore to Abraham our father. + the that he to our . + the + oath + that + he swore + to + Abraham + our + + father. + + + + + + ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ + \q \v 74 + He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, \q would serve him without fear + He swore to grant to us that we, having been out of the of our , would him without + He swore to grant to us that we, + having been delivered + out of + the hand + our + of [1] enemies, + \q + would serve + him + without fear + + + ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν + \q \v 75 + in holiness and righteousness before him all our days. + in and before him all our . + in + holiness + and + righteousness + before + him + all + our + + days. + + + Καὶ σὺ δέ παιδίον προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ + \s5 \q \v 76 + Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, \q for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, \q to prepare people for his coming, + Yes, and you, , will be a of the , for you will go before the face of the to prepare his paths, to prepare people for his coming, + Yes, + and + you, + + child, + will be called + a prophet + of the Most High, + \q + for + you will go + before the face + of the Lord + to prepare + his + paths, + \q + to prepare people for his coming, + + + τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν + \q \v 77 + to give knowledge of salvation to his people \q by the forgiveness of their sins. + to give of to his by the of their . + + to give + knowledge + of salvation + + his + to [1] people + \q + by + the + forgiveness + their + of [2] sins. + + + διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους + \s5 \q \v 78 + This will happen because of the tender mercy of our God, \q because of which the sunrise from on high will come to help us, + This will happen because of the of our , because of which the sunrise from will come to help us, + This will happen + because of + + + + the tender mercy + + our + of [1] God, + \q + + + + because of which + + the + sunrise + from + on high + will come to help + us, + + + ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης + \q \v 79 + to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. \q He will do this to guide our feet into the path of peace." + to shine on those who sit in and in the of . He will do this to guide our feet into the path of ." + to shine + on those + who sit + in + darkness + and + in the shadow + of death. + \q + He will do this + + to guide + our + + feet + into + the + path + of peace." + + + Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ + \s5 \p \v 80 + Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel. + Now the grew and became in , and he was in the until the of his public appearance to . + Now + the + child + grew + and + became strong + in spirit, + and + he was + in + the + wilderness + until + the + day + his + of [1] public appearance + to + + Israel. + + + + + Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην + \s5 \c 2 \p \v 1 + Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world. + Now in those , it came about that Augustus sent out a ordering that a be taken of all the people living in the . + Now + in + those + + days, + it came about that + + Caesar + Augustus + sent out + a decree + ordering that + + + a census be taken + + of all + + + + the people living in the world. + + + + αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου + \v 2 + This was the first census made while Quirinius was governor of Syria. + This was the first made while Quirinius was of . + This + was + the first + census + made + Quirinius + while [1] was governor + + of Syria. + + + καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν + \v 3 + So everyone went to his own city to be registered for the census. + So everyone went to his own city to be for the census. + So + everyone + went + + to + his own + + city + to be registered + for the census. + + + Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ + \s5 \v 4 + Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David. + also went up from , from the city of , to Judea, to the , which is , because he was of the house and of . + + Joseph + also + went up + from + + Galilee, + from + the city + of Nazareth, + to + + Judea, + to + the city + of David, + which + is called + Bethlehem, + + + + + + because he was + + of + the house + and + family line + of David. + + + ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐγκύῳ + \v 5 + He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant. + He went there to along with , who was engaged to him and was pregnant. + He went there + to register + along with + Mary, + who + was engaged + to him + and was + pregnant. + + + Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν + \s5 \v 6 + Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby. + Now it came about that while they were there, the came for her to her baby. + Now + it came about that + + + + + + while they were + + there, + the + time + came + + + + + for her to deliver her baby. + + + + καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι + \v 7 + She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. + She to a son, her child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. + + She gave birth to + + a son, + + her + firstborn child, + and + him + she wrapped [1] in long strips of cloth + and + laid + him + in + a manger, + because + there was + no + room + for them + in + the + inn. + + + Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν + \s5 \p \v 8 + There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night. + There were in that region who were staying in the fields, guarding their at night. + + There were + shepherds + in + + + + that + + + region + who were staying in the fields, + + guarding + + + + their + flock + + at night. + + + καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν + \v 9 + An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear. + An of the appeared to them, and the of the shone around them, and they were filled with . + + An angel + of the Lord + appeared + to them, + and + the glory + of the Lord + shone around + them, + and + + + they were filled with + + great + fear. + + + καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ + \s5 \v 10 + Then the angel said to them, "Do not be afraid, because I bring you good news that will bring great joy to all the people. + Then the said to them, "Do not be , because I bring you that will bring to all the . + Then + the + angel + said + to them, + not + "Do [1] be afraid, + + because + you + I bring [2] good news + that will bring + great + joy + + + to all + the + people. + + + ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτήρ ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος ἐν πόλει Δαυίδ + \v 11 + Today a Savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord! + Today a was for you in the ! He is the ! + + Today + a Savior + was born + for you + in + the city + of David! + + He is + Christ + the Lord! + + + καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ + \v 12 + This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger." + This is the that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger." + + This + is + the + sign + that will be given + to you: + You will find + a baby + wrapped in strips of cloth + and + lying + in + a manger." + + + Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων + \s5 \v 13 + Suddenly there was together with the angel a great multitude from heaven, praising God and saying, \q1 + Suddenly there was together with the a great multitude from heaven, praising and saying, + + Suddenly + there was + together with + the + angel + a great multitude + + from heaven, + praising + + God + and + saying, + \q1 + + + Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας + \p \v 14 + "Glory to God in the highest, \q1 and may there be peace on earth \q1 among people with whom he is pleased." \f + \ft Some ancient Greek copies have different spellings that suggest two possible meanings of the last phrase of verse 14, the second being preferred. The suggestions are: \fqa good will toward people \fqa* or \fqa among people with whom he (God) is pleased \fqa* . \f* + "Glory to , and may there be on among people with whom he ." + "Glory + to God + in + the highest, + \q1 + and + may there be + peace + on + earth + \q1 + among + people + + + with whom he is pleased." + + \f + \ft Some ancient Greek copies have different spellings that suggest two possible meanings of the last phrase of verse 14, the second being preferred. The suggestions are: \fqa good will toward people \fqa* or \fqa among people with whom he (God) is pleased \fqa* . \f* + + + Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν + \s5 \p \v 15 + It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." + It came about that when the had gone away from them into heaven, the said to each other, "Let us now go to and see this thing that has happened, which the has to us." + + It came about that + when + the + angels + had gone away + from + them + into + + heaven, + the + shepherds + said + to + each other, + now + "Let us [1] go + to + Bethlehem + and + see + + this + thing + + + + that has happened, + + which + the + Lord + has made known + to us." + + + Καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ + \v 16 + They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in a manger. + They hurried there and found , , and the baby, who was lying in a manger. + + + + + They hurried + + there + and + found + + + Mary, + + + Joseph, + and + the + baby, + who was lying + in + + a manger. + + + ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου + \s5 \v 17 + After they had seen him, they made known what had been said to them about this child. + After they had seen him, they what had been said to them about this . + + After they had seen + him, + they made known + + + + what + had been said + to them + about + this + + child. + + + καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς + \v 18 + All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds. + All who it were at what was spoken to them by the . + + All + who + heard it + were amazed + at + what + was spoken + to + them + by + the + shepherds. + + + ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς + \v 19 + But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart. + But kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her . + But + + Mary + kept thinking about + all + the + things + she had heard, + + + + treasuring + + them + in + her + + heart. + + + Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς + \v 20 + The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them. + The , and for everything that they had and seen, it had been spoken to them. + + The + shepherds + returned, + glorifying + and + praising + + God + for + everything + that + they had heard + and + seen, + just as + it had been spoken + to + them. + + + Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ + \s5 \p \v 21 + When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb. + When it was the end of the eighth , when he was , he was , the he had been given by the before he was in the . + + When + it was the end + of the + eighth + day, + + + + + when he was circumcised, + + + he was named + Jesus, + the + name + + + he had been given + by + the + angel + + + + + + before he was conceived + + in + the + womb. + + + Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ + \s5 \p \v 22 + When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, they brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord. + When the required number of for their had passed, according to the , they brought him up to the temple in to present him to the . + + When + the + required number of + days + + their + for [1] purification + + + had passed, + + according to + the + law + of Moses, + him + they brought [2] up + to + the temple in + Jerusalem + to present him + to the + Lord. + + + καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται + \v 23 + As it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb will be set apart to the Lord." + As it in the , "Every male who opens the will be to the ." + As + it is written + in + the law + of the Lord, + + "Every + male + who opens + the + womb + + + + will be set apart + + to the + Lord." + + + καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν + \v 24 + So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons." + So they offered a according to what was said in the , "a pair of doves or two young ." + + + + + So they offered + + a sacrifice + according to + what + was said + in + the + law + of the Lord, + "a + pair of + doves + or + two + young + pigeons." + + + Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν + \s5 \v 25 + Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. + Behold, there was a man in whose was , and this man was and devout. He was waiting for the of , and the was upon him. + + Behold, + there was + a man + in + Jerusalem + whose + name + was + Simeon, + and + this + + man + was + righteous + and + devout. + He was + waiting + the + for [1] consolation + + of Israel, + and + the Holy + Spirit + was + upon + him. + + + καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου + \v 26 + It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. + It had been to him by the that he would not see before he had seen the . + + It had been + revealed + to him + by + the + Holy + + Spirit + + + + that he would not see + + death + before + + + + + he had seen + + the + Lord's + Christ. + + + καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ + \s5 \v 27 + Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law, + Led by the , Simeon came into the . When the parents brought in the infant , to do for him according to the custom of , + + Led + by + the + Spirit, + Simeon + came + into + the + temple. + + the + parents + + + + + When [1] [2] brought in + + the + infant + Jesus, + + to do + + for + him + according to + + + + the custom + + of the + law, + + + καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν + \v 28 + he took him into his arms and praised God, and he said, \q1 + he took him into his arms and , and he said, + + he + took + him + into + his + arms + and + praised + + God, + and + he said, + \q1 + + + Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου Δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ + \p \v 29 + "Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word. + "Now let your depart in , , according to your . + "Now + + your + servant + + + let [1] [2] depart + + in + peace, + Lord, + according to + your + + word. + + + ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου + \s5 \q1 \v 30 + For my eyes have seen your salvation, + For my eyes have seen your , + For + my + + eyes + have seen + your + + salvation, + + + ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν + \q1 \v 31 + which you have prepared in the presence of all peoples: + which you have prepared in the of all : + which + you have prepared + + + + in the presence + + of all + + peoples: + + + φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ + \q1 \v 32 + A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel." + A for to the and to your ." + A light + for + revelation + the + to [1] Gentiles + and + glory + your + to [1] people + Israel." + + + Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ + \s5 \p \v 33 + His father and mother \f + \ft Some copies of the ancient Greek text add to the text the name of his father, \fqa Joseph \fqa* ; and some do not have the mention of the mother. The most reliable copies have \fqa his father and mother \fqa* . \f* were amazed at what was said about him. + His and mother were at what was said about him. + + + His + father + and + + mother + \f + \ft Some copies of the ancient Greek text add to the text the name of his father, \fqa Joseph \fqa* ; and some do not have the mention of the mother. The most reliable copies have \fqa his father and mother \fqa* . \f* + were + amazed + at + + what was said + about + him. + + + καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον + \v 34 + Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected— + them and said to his mother, "Behold, this child is for the downfall and up of many people in and for a that is — + + Simeon + blessed + them + and + said + to + Mary + his + + mother, + "Behold, + this + child + is appointed + for + the + downfall + and + rising up + of many + people + in + + Israel + and + for + a sign + that is rejected— + + + καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί + \v 35 + and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed." + and a will your own soul—so that the of many may be ." + + and + a sword + will pierce + your + own + + soul— + so that + + the + thoughts + of + many + hearts + may be revealed." + + + Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς + \s5 \v 36 + A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was advanced in her days. She had lived with her husband for seven years after her virginity, + A named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the of Asher. She was advanced in her . She had with her husband for seven after her , + + A prophetess + named + Anna + was + there. She was + the + daughter + of Phanuel + from + the tribe + of Asher. + She + was advanced + in + her + days. + + She had lived + with + her + husband + for seven + years + after + her + + virginity, + + + καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν + \v 37 + and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day. + and was a widow for eighty-four . She never left the but was with and , night and . + and + was + + a widow + for + + + + eighty-four + + years. + She + never + left + the + temple + but + was serving + with fastings + and + prayers, + night + and + day. + + + καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ + \v 38 + At that very hour she came near to them and began giving thanks to God, and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem. + At that very she came near to them and began giving thanks to , and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the of . + + + + + + At that very hour + + she came near + to them + and + began giving thanks + + to God, + and + she spoke + about + the child + + to everyone + who + had been waiting for + the + redemption + of Jerusalem. + + + Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ + \s5 \v 39 + When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. + When they had finished everything they were required to do according to the , they to , to their own town of . + + When + they had finished + + + + everything + + they were required to do + according to + the + law + of the Lord, + they returned + to + + Galilee, + to + their own + town + of Nazareth. + + + Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό + \p \v 40 + The child grew and became strong; he was full of wisdom, and the grace of God was upon him. + The grew and became ; he was full of , and the of was upon him. + + The + child + grew + and + became strong; + he was full + of wisdom, + and + the + grace + of God + was + upon + him. + + + Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα + \s5 \p \v 41 + His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover. + His parents went every to for the Festival of the . + + His + + parents + went + every + year + to + Jerusalem + for the + Festival + of the + Passover. + + + Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς + \v 42 + When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the festival. + When he was twelve old, they again went up at the customary time for the . + + When + he was + twelve + years + old, + + + + they again went up + + + + + + at the customary time + + for the + festival. + + + καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ + \v 43 + After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it. + After they had stayed the full number of for the feast, they began to home. But the boy stayed behind in and his parents did not it. + + + + + + After they had stayed the full number of days for the feast, + + + + + return + + they began to return home. + + But + the + boy + Jesus + stayed behind + in + Jerusalem + and + his + + parents + not + did [1] know it. + + + νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς + \v 44 + They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started to search carefully for him among their relatives and friends. + They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a journey. Then they started to for him among their and friends. + + They assumed + that + + + + he was + + with + the + group + that was traveling with them, so + they traveled + a day's + journey. + Then + they started to search carefully for + him + among + their + relatives + and + + friends. + + + καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν + \s5 \v 45 + When they did not find him, they returned to Jerusalem and started to search carefully for him there. + When they did not find him, they to and started to for him there. + + not + When they did [1] find him, + they returned + to + Jerusalem + and started to search carefully for + him + there. + + + Καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς + \v 46 + It came about that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions. + It came about that after three they found him in the , sitting in the middle of the , listening to them and asking them questions. + + It came about + that + after + three + days + they found + him + in + the + temple, + sitting + in + the middle + of the + teachers, + + listening + to them + and + them + asking [2] questions. + + + ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ + \v 47 + All who heard him were amazed at his understanding and his answers. + All who heard him were at his and his answers. + + All + who + heard + him + were amazed + at + his + understanding + and + + his + answers. + + + Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε + \s5 \v 48 + When they saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I have been anxiously searching for you." + When they saw him, they were . His mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your and I have been anxiously you." + + When they saw + him, + they were astonished. + + His + + mother + said + to + him, + "Son, + why + have you treated + us + this way? + Look, + your + + father + and I + anxiously + have been [1] searching for + you." + + + Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με + \v 49 + He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business? \f + \ft Some scholars translate "about my Father's business" as \fqa in my Father's house. \fqa \f* + He said to them, "Why were you me? Did you not that I had to be about 's business? + + He said + to + them, + "Why + + were you searching for + me? + not + Did you [1] know + that + + + + + I had to be + + about + + + + + + my Father's business? + + \f + \ft Some scholars translate "about my Father's business" as \fqa in my Father's house. \fqa \f* + + + καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς + \v 50 + But they did not understand what he meant by those words. + But they did not what he meant by those . + But + they + not + did [1] understand + + + + + + + what he meant by those words. + + + + Καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς + \s5 \v 51 + Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. + Then he went back home with them to and was to them. His mother treasured all these things in her . + Then + he went back + home + with + them + + + to + Nazareth + and + was + obedient + to them. + + His + + mother + treasured + all + + these + things + in + + her + heart. + + + Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις + \p \v 52 + But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people. + But continued to grow in and stature, and increased in with and people. + But + Jesus + continued to grow + in + + wisdom + and + stature, + and + increased + in favor + with + God + and + people. + + + + + Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος + \s5 \c 3 \p \v 1 + In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, + In the fifteenth of the of Tiberius —while was of Judea, was of , his was of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was of Abilene, + + In + the + fifteenth + year + of the + reign + of Tiberius + Caesar— + while + Pontius + Pilate + was governor + + of Judea, + + Herod + was tetrarch + + of Galilee, + + his + + brother + Philip + was tetrarch + of the + region + of Iturea + and + Trachonitis, + and + Lysanias + was tetrarch + + of Abilene, + + + ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ + \v 2 + during the high priesthood of Annas and Caiaphas—the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. + during the of and —the came to of in the . + during + the + high priesthood + of Annas + and + Caiaphas— + + the + word + of God + came + to + John + + son + of Zechariah + in + the + wilderness. + + + Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν + \s5 \v 3 + He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. + He went into all the region around the , a baptism of for the of . + + He went + into + all + the + region around + the + Jordan, + preaching + a baptism + of repentance + for + the + forgiveness + of sins. + + + ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ + \s5 \v 4 + As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, \q1 "A voice of one crying out in the wilderness, \q1 'Make ready the way of the Lord, \q1 make his paths straight. + As it in the book of the of the , "A of one in the , 'Make ready the way of the , make his paths straight. + As + it is written + in + the + book + the + of [1] words + of Isaiah + the + prophet, + \q1 + "A voice + of one crying out + in + the + wilderness, + \q1 + 'Make ready + the + way + of the Lord, + \q1 + make + his + + paths + straight. + + + πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας + \s5 \q1 \v 5 + Every valley will be filled, \q1 and every mountain and hill will be made low, \q1 and the crooked roads will be made straight, \q1 and the uneven places will be built into roads, + Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the roads will be made straight, and the uneven places will be built into roads, + Every + valley + will be filled, + \q1 + and + every + mountain + and + hill + will be made low, + \q1 + and + the + crooked roads + + + + + will be made straight, + + \q1 + and + the + uneven places + will be built + into + roads, + + + + καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ + \q1 \v 6 + and all flesh will see the salvation of God.'" + and all will see the of .'" + and + all + flesh + will see + the + salvation + + of God.'" + + + Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς + \s5 \p \v 7 + So John said to the crowds who were coming out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to run away from the wrath that is coming? + So John said to the crowds who were coming out to be by him, "You of vipers! Who warned you to away from the that is coming? + So + John + said + to the + crowds + who were coming out + to be baptized + by + him, + "You + offspring + of vipers! + Who + warned + you + to run away + from + the + wrath + that is coming? + + + ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ + \s5 \v 8 + Therefore, produce fruits that are worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones. + Therefore, fruits that of , and do not begin to say within yourselves, 'We have for our ,' for I tell you that is to for from these . + Therefore, + produce + fruits + that are + worthy + + of repentance, + and + not + do [1] begin + to say + within + yourselves, + 'We have + + Abraham + for our + father,' + for + I tell + you + that + + God + is able + to raise up + children + + for Abraham + from + these + + stones. + + + ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται + \s5 \v 9 + Even now the ax is set against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire." + Even now the is set against the root of the trees. So every tree that does not fruit is and thrown into the ." + + Even + now + the + ax + is set + against + the + root + of the + trees. + So + every + tree + not + + + that does [2] produce + + good + fruit + is chopped down + and + thrown + into + the + fire." + + + Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν + \s5 \p \v 10 + Then the crowds kept asking him, saying, "What then are we to do?" + Then the crowds kept asking him, saying, "What then are we to do?" + Then + the + crowds + kept asking + him, + saying, + "What + then + are we to do?" + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω + \p \v 11 + He answered and said to them, "If someone has two tunics, he should share it with a person who has none, and the one having food should do the same." + He answered and said to them, "If someone has two , he should share it with a person who has none, and the one having food should do ." + + He answered + and + said + to them, + + + + "If someone has + + two + tunics, + he should share + it + + with a person + + + + who has none, + + and + the one + having + food + should do + the same." + + + Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε τί ποιήσωμεν + \s5 \p \v 12 + Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?" + Tax collectors also came to be , and they said to him, "Teacher, what must we do?" + + Tax collectors + also + came + to be baptized, + and + they said + to + him, + "Teacher, + what + must we do?" + + + Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε + \p \v 13 + He said to them, "Do not collect more money than you have been ordered to collect." + He said to them, "Do not collect more money than you have been to collect." + + He + said + to + them, + not + "Do [1] collect + more + money + than + you + + have been ordered + to collect." + + + Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν + \s5 \p \v 14 + Some soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" \p He said to them, "Do not take money from anyone by force, and do not accuse anyone falsely. Be content with your wages." + Some also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Do not take money from anyone by force, and do not accuse anyone falsely. Be content with your wages." + + Some + soldiers + also + asked + him, + saying, + + "What about + us? + What + must we do?" + \p + + He said + to them, + + + + "Do not take money from anyone by force, + + + + + and do not accuse anyone falsely. + + + Be content + + your + with [2] wages." + + + Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός + \s5 \p \v 15 + Now as the people were eagerly expecting the Christ to come, everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. + Now as the were eagerly expecting the to come, everyone was wondering in their concerning , whether he might be the Christ. + Now + the + people + as [1] [2] were eagerly expecting + the Christ to come, + + everyone + was wondering + in + their + + hearts + concerning + + John, + whether + he + might be + the + Christ. + + + ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί + \v 16 + John answered by saying to them all, "As for me, I baptize you with water, but someone is coming who is more powerful than I, and I am not worthy even to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. + answered by saying to them all, "As for me, I you with , but someone is coming who is more than I, and I am not even to untie the strap of his . He will you with the and with . + + John + answered + by saying + to them all, + + + + "As for me, + + I baptize + you + with water, + but + someone + is coming + who + is more powerful + than I, + and + + I am + not + worthy + even + to untie + the + strap + + his + of [1] sandals. + He + will baptize + you + with + the Holy + Spirit + and + with fire. + + + οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ + \s5 \v 17 + His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse. But he will burn up the chaff with fire that can never be put out." + His fork is in his to thoroughly clear off his threshing floor and to the into his . But he will burn up the with that can never be ." + + His + winnowing fork + is + in + his + + hand + to thoroughly clear off + his + + threshing floor + and + to gather + the + wheat + into + + his + storehouse. + But + he will burn up + the + chaff + with fire + + + that can never be put out." + + + + Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν + \s5 \p \v 18 + With many other exhortations also, John was announcing the good news to the people. + With many other also, John was to the . + + + With many + other + exhortations + also, + John + was announcing the good news to + the + people. + + + ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης + \v 19 + When Herod the tetrarch had been reproved for marrying his brother's wife Herodias, and for all the other evil things that Herod had done, + When the had been for marrying his wife , and for all the other things that had done, + + + Herod + the + tetrarch + When [1] [2] [3] had been reproved + + + for marrying + + + + his + brother's + wife + Herodias, + and + for + all + other + the [4] evil things + that + + Herod + had done, + + + προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ + \v 20 + he added this to them all, that he locked John up in prison. + he added this to them all, that he locked up in . + + he added + this + to + them all, + that + + + John + he locked [1] up + in + prison. + + + Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν + \s5 \p \v 21 + Now it came about, when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he was praying, the heavens opened, + Now it came about, when all the were , also was , and while he was , the heavens opened, + Now + it came about, + all + the + people + + + + + when [1] [2] [3] were baptized, + + Jesus + also + was baptized, + and + while he was praying, + the + heavens + opened, + + + καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα + \v 22 + and the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove, and a voice came from heaven, "You are my beloved Son. I am pleased with you." + and the in bodily form came down on him like a , and a came from heaven, "You are my Son. I with you." + and + the + Holy + + Spirit + in bodily + form + came down + on + him + like + a dove, + and + a voice + came + from + heaven, + "You + are + + my + + beloved + Son. + I am pleased + with + you." + + + Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα Ὢν υἱός ὡς ἐνομίζετο Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ + \s5 \p \v 23 + When Jesus began his ministry, he was about thirty years of age. He was the son (as it was assumed) of Joseph, the son of Heli, + When began his ministry, he was about thirty of age. He was the ( it was assumed) of , the son of Heli, + + Jesus + When [1] began + his ministry, + he + was + about + thirty + years + of age. + He was + the + son + (as + it was assumed) + of Joseph, + the son + of Heli, + + + τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ + \v 24 + the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph. + the son of Matthat, the son of , the son of Melchi, the son of Jannai, the son of . + the son + of Matthat, + the son + of Levi, + the son + of Melchi, + the son + of Jannai, + the son + of Joseph. + + + τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ + \s5 \p \v 25 + Joseph was the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, + Joseph was the son of Mattathias, the son of Amos, the son of , the son of Esli, the son of Naggai, + Joseph was + the son + of Mattathias, + the son + of Amos, + the son + of Nahum, + the son + of Esli, + the son + of Naggai, + + + τοῦ Μαὰθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ + \v 26 + the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda. + the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda. + the son + of Maath, + the son + of Mattathias, + the son + of Semein, + the son + of Josech, + the son + of Joda. + + + τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβάβελ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ + \s5 \p \v 27 + Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Salathiel, the son of Neri, + Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of , the son of Salathiel, the son of Neri, + Joda was + the son + of Joanan, + the son + of Rhesa, + the son + of Zerubbabel, + the son + of Salathiel, + the son + of Neri, + + + τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ + \v 28 + the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, + the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, + the son + of Melchi, + the son + of Addi, + the son + of Cosam, + the son + of Elmadam, + the son + of Er, + + + τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ + \p \v 29 + the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi. + the son of , the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of . + the son + of Joshua, + the son + of Eliezer, + the son + of Jorim, + the son + of Matthat, + the son + of Levi. + + + τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ + \s5 \v 30 + Levi was the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, + Levi was the son of , the son of , the son of , the son of Jonam, the son of , + Levi was + the son + of Simeon, + the son + of Judah, + the son + of Joseph, + the son + of Jonam, + the son + of Eliakim, + + + τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ + \p \v 31 + the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, + the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of , the son of , + the son + of Melea, + the son + of Menna, + the son + of Mattatha, + the son + of Nathan, + the son + of David, + + + τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βοὸς τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν + \v 32 + the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon. + the son of , the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon. + the son + of Jesse, + the son + of Obed, + the son + of Boaz, + the son + of Salmon, + the son + of Nahshon. + + + τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα + \s5 \p \v 33 + Nahshon was the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, + Nahshon was the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of , + Nahshon was + the son + of Amminadab, + the son + of Admin, + the son + of Arni, + the son + of Hezron, + the son + of Perez, + the son + of Judah, + + + τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ + \v 34 + the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, + the son of , the son of , the son of , the son of , the son of , + the son + of Jacob, + the son + of Isaac, + the son + of Abraham, + the son + of Terah, + the son + of Nahor, + + + τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαῦ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ + \p \v 35 + the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah. + the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah. + the son + of Serug, + the son + of Reu, + the son + of Peleg, + the son + of Eber, + the son + of Shelah. + + + τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ + \s5 \v 36 + Shelah was the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, + Shelah was the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of , the son of , the son of , + Shelah was + the son + of Cainan, + the son + of Arphaxad, + the son + of Shem, + the son + of Noah, + the son + of Lamech, + + + τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ + \p \v 37 + the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, + the son of Methuselah, the son of , the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, + the son + of Methuselah, + the son + of Enoch, + the son + of Jared, + the son + of Mahalalel, + the son + of Cainan, + + + τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ Θεοῦ + \v 38 + the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. + the son of Enos, the son of , the son of , the son of . + the son + of Enos, + the son + of Seth, + the son + of Adam, + the son + of God. + + + + + Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ + \s5 \c 4 \p \v 1 + Then Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness, + Then , being , from the and was led by the in the , + Then + Jesus, + being + full + of the Holy + Spirit, + returned + from + the + Jordan River + and + was led + by + the + Spirit + in + the + wilderness, + + + ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν + \v 2 + where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of that time he was hungry. + where for forty he was by the . He ate nothing during those days, and at the end of that he was hungry. + where + forty + for [1] days + he was tempted + by + the + devil. + + + He ate + nothing + during + those + + days, + and + + + + at the end of that time + + he was hungry. + + + Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος + \s5 \v 3 + The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." + The said to him, "If you are the , this to become ." + + The + devil + said + to him, + "If + you are + the + Son + + of God, + command + this + + stone + + + + to become + + bread." + + + Καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος + \p \v 4 + Jesus answered him, "It is written, 'Man does not live on bread alone.'" + answered him, "It , 'Man does not on alone.'" + + + Jesus + answered + + him, + "It is written, + + + 'Man + not + does [1] live + on + bread + alone.'" + + + Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου + \s5 \p \v 5 + Then the devil led Jesus up and showed him all the kingdoms of the world in an instant of time. + Then the devil led Jesus up and showed him all the of the in an instant of . + Then + the devil + + Jesus + led [1] up + and + showed + him + all + the + kingdoms + of the + world + in + an instant + of time. + + + καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν + \v 6 + The devil said to him, "I will give to you all this authority and all their glory, for they have been given to me, and I can give it to anyone I want. + The said to him, "I will give to you all this and all their , for they have been given to me, and I can give it to anyone I want. + + The + devil + said + to him, + "I will give + to you + all + this + + authority + and + all + their + + glory, + for + they have been given + to me, + and + I can give + it + + + + to anyone + + I want. + + + σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ ἔσται σοῦ πᾶσα + \v 7 + So then, if you will bow down and worship me, it will be yours." + So then, if you will and worship me, it will be yours." + So then, + if + you + + + + will bow down and worship + + me, + it will be + yours." + + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις + \s5 \p \v 8 + But Jesus answered and said to him, "It is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'" + But answered and said to him, "It , 'You will the your , and you will only him.'" + But + + Jesus + answered + and + said + to him, + "It is written, + 'You will worship + the + Lord + your + God, + and + you will serve + only + him.'" + + + Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω + \s5 \p \v 9 + Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on the very highest point of the temple building, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here. + Then the devil led Jesus to and put him on the very highest point of the building, and said to him, "If you are the , throw yourself down from here. + Then + the devil + led + + Jesus + to + Jerusalem + and + put him + on + the + very highest point + of the + temple building, + and + said + to him, + "If + you are + the + Son + + of God, + throw + yourself + down + from here. + + + γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε + \v 10 + For it is written, \q1 'He will give orders to his angels regarding you, to protect you,' + For it , 'He will give to his regarding you, to protect you,' + For + it is written, + \q1 + + 'He will give orders + + his + to [1] angels + regarding + you, + + to protect + you,' + + + καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου + \q1 \v 11 + and, 'They will lift you up in their hands, \q1 so that you will not strike your foot against a stone.'" + and, 'They will lift you up in their , so that you will not strike your foot against a .'" + and, + + you + 'They will lift [1] up + in + their + hands, + \q1 + + + + so that you will not strike + + your + + foot + against + a stone.'" + + + Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου + \s5 \p \v 12 + Answering him, Jesus said, "It is said, 'Do not put the Lord your God to the test.'" + Answering him, said, "It is said, 'Do not the your .'" + + Answering + him, + + Jesus + said, + + "It is said, + not + the Lord + + your + God + 'Do [1] put [2] [3] [4] to the test.'" + + + Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ + \p \v 13 + When the devil had finished tempting Jesus, he went away and left him until another time. + When the had finished Jesus, he went away and left him until another . + + the + devil + + + + + When [1] [2] had finished tempting + + Jesus, + he went away + + + + and left him + + until + another + time. + + + Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ + \s5 \p \v 14 + Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region. + Then to in the of the , and news about him spread throughout the entire surrounding region. + Then + + Jesus + returned + to + + Galilee + in + the + power + of the + Spirit, + and + news + about + him + spread + throughout + the + entire + surrounding region. + + + καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων + \v 15 + Then he began to teach in their synagogues and he was praised by all. + Then he began to in their and he was by all. + Then + he + began to teach + in + + their + synagogues + and he was praised + by + all. + + + Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά οὗ ἦν τεθραμμένος καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι + \s5 \p \v 16 + He came into Nazareth, where he had been raised, and, as was his custom, he entered the synagogue on the Sabbath day and he stood up to read aloud. + He came into , where he had been , and, as was his custom, he entered the on the and he stood up to read aloud. + + He came + into + Nazareth, + where + he had been + raised, + and, + + + + + + as was his custom, + + he entered + + the + synagogue + on + the + + Sabbath + day + and + he stood up + to read aloud. + + + καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον + \v 17 + The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll and found the place where it was written, + The of the was handed to him. He opened the and found the place where , + + The + scroll + of the + prophet + Isaiah + was handed + to him. + + He opened + the + scroll + and + found + the + place + where + it was + written, + + + Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ Οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με Εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς Ἀπέσταλκέν με κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν Καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν Ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει + \s5 \q1 \v 18 + "The Spirit of the Lord is upon me, \q1 because he anointed me to announce good news to the poor. \q1 He has sent me to proclaim freedom to the captives \q1 and recovery of sight to the blind, \q1 to set free those who are oppressed, + "The is upon me, because he anointed me to to the poor. He has me to to the and recovery of sight to the blind, to those who are oppressed, + "The Spirit + of the Lord + is + upon + me, + \q1 + + because + he anointed + me + to announce good news + to the poor. + \q1 + He has sent + me + to proclaim + freedom + to the captives + \q1 + and + recovery of sight + to the blind, + \q1 + + + + + to set free + + those who are oppressed, + + + Κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν + \q1 \v 19 + to proclaim the year of the Lord's favor." + to the of the ." + to proclaim + the year + of the Lord's + favor." + + + Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ + \s5 \p \v 20 + Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him. + Then he rolled up the , gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the were fixed on him. + Then + he rolled up + the + scroll, + gave it back + to the + attendant, + and + sat down. + + The + eyes + of all + in + the + synagogue + were + fixed + on him. + + + ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν + \v 21 + He began to speak to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing." + He began to speak to them, "Today this scripture has been in your hearing." + + He began + to speak + to + them, + + "Today + this + + scripture + has been fulfilled + in + + your + + + hearing." + + + + Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος + \p \v 22 + Everyone there spoke well of him and they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth, and they asked, "Is this not the son of Joseph?" + Everyone there spoke of him and they were at the which were coming out of his mouth, and they asked, "Is this not the of ?" + + Everyone + there + spoke well of + him + and + they were amazed + at + the + + gracious + words + which + were coming + out of + + his + mouth, + and + they asked, + "Is + this + not + the + son + of Joseph?" + + + Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου + \s5 \p \v 23 + He said to them, "Surely you will say this proverb to me, 'Doctor, heal yourself. Whatever we heard that you did in Capernaum, do the same in your hometown.'" + He said to them, "Surely you will say this to me, 'Doctor, yourself. Whatever we that you did in , do the same in your hometown.'" + + He said + to + them, + "Surely + you will say + this + + proverb + to me, + 'Doctor, + heal + yourself. + Whatever + we heard + + + that you did + + in + + Capernaum, + do + the same + + + in + your + + hometown.'" + + + Εἶπεν δέ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ + \v 24 + But he said, "Truly I say to you, no prophet is received in his own hometown. + But he said, "Truly I say to you, no is in his own hometown. + But + he said, + "Truly + I say to + you, + + no + prophet + is + received + in + his own + + hometown. + + + ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν + \s5 \v 25 + But in truth I tell you that there were many widows in Israel during the time of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months and a great famine came upon all the land. + But in I tell you that there were many widows in during the of , when the sky was shut up for three and six and a came upon all the . + But + in + truth + I tell + you + that + there were + many + widows + in + + Israel + + + + + during the time + + of Elijah, + when + the + sky + was shut up + for + three + years + and + six + months + + and + a great + famine + came + upon + all + the + land. + + + καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν + \v 26 + But Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in Sidon, to a widow living there. + But was to none of them, but only to Zarephath in , to a widow living there. + But + Elijah + was sent + to + none + of them, + + + + but only + + to + Zarephath + in + + Sidon, + to + + a widow + living there. + + + καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος + \v 27 + There were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, but none of them were cleansed except Naaman the Syrian." + There were many in during the of Elisha the , but none of them were except the ." + + There were + many + lepers + in + + Israel + + + during the time + + of Elisha + the + prophet, + but + none + of them + were cleansed + + + + except + + Naaman + the + Syrian." + + + Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα + \s5 \v 28 + All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things. + All the people in the were filled with when they these things. + + All + the people + in + the + synagogue + were filled + with rage + when they heard + these things. + + + καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν + \v 29 + They got up, forced him out of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff. + They got up, ı of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff. + + They got up, + forced + him + out + of the + town, + and + led + him + to + the + cliff + of the + hill + on + which + their + + town + was built, + him + + + + so they might throw [3] off + + the cliff. + + + αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο + \v 30 + But he passed through the middle of them and he went to another place. + But he passed through the middle of them and he went to another place. + But + he + passed + through + the middle + of them + and + he went + to another place. + + + Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν + \s5 \p \v 31 + Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath. + Then he went down to , a city in , and he began to them on the . + Then + he went down + to + Capernaum, + a city + + in Galilee, + and + + + + he began to teach + + them + on + the + Sabbath. + + + καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ + \v 32 + They were astonished at his teaching, because he spoke with authority. + They were at his , because he spoke with . + + They were astonished + at + his + + teaching, + because + + + + + + he spoke + + with + authority. + + + Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ + \s5 \v 33 + Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, + Now in the there was a man who had the of an , and he with a loud , + Now + in + the + synagogue + there was + a man + who had + the + spirit + unclean + of an [1] demon, + and + he cried out + loud + with a [2] voice, + + + Ἔα τί ἡμῖν καὶ σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ + \v 34 + "Ah! What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!" + "Ah! What do we have to do with you, of ? Have you come to us? I who you are—the of !" + "Ah! + What + + + + + do we have to do with you, + + Jesus + + + of Nazareth? + + Have you come + to destroy + us? + I know + + who + you are— + the + Holy One + + of God!" + + + Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν + \s5 \p \v 35 + Jesus rebuked the demon, saying, "Do not speak! Come out of him!" When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not harm him in any way. + the , saying, "Do not speak! Come out of him!" When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not him in any way. + + + Jesus + rebuked + the demon, + + saying, + "Do not speak! + + Come out + of + him!" + + the + demon + the man + + When [1] [2] had thrown [3] down + in + the + middle + of them, + he came out + of + him, + him + + + + and did not harm [4] in any way. + + + + Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται + \p \v 36 + All the people were very amazed, and they kept talking about it with one another. They said, "What kind of words are these? He commands the unclean spirits with authority and power and they come out." + All the people were very , and they kept talking about it with one another. They said, "What kind of words are these? He the with and and they come out." + + + + + + + All the people were very amazed, + + and + they kept talking + about it + with + one another. + They said, + + + + + + "What kind of words are these? + + + He commands + the + unclean + spirits + with + authority + and + power + and + they come out." + + + καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου + \v 37 + So news about him began to spread into every part of the surrounding region. + So news about him began to spread into every part of the surrounding region. + So + news + about + him + began to spread + into + every + part + of the + surrounding region. + + + Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς + \s5 \p \v 38 + Then Jesus left the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they pleaded with him on her behalf. + Then Jesus left the and entered into the of . Now mother-in-law was with a high fever, and they with him on her behalf. + Then + Jesus + + + left + left + + the + synagogue + and + entered + into + the + house + of Simon. + Now + + Simon's + mother-in-law + was + suffering + high + with a [3] fever, + and + they pleaded with + him + + + + on her behalf. + + + + καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς + \v 39 + So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and started serving them. + So he stood over her and the fever, and it her. Immediately she got up and started them. + + So + he stood + over + her + and + rebuked + the + fever, + and + it left + her. + + Immediately + she got up + and + started serving + them. + + + Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς + \s5 \p \v 40 + When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his hands on every one of them and healed them. + When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his on every one of them and them. + + the + sun + When [1] [2] was setting, + people + brought + + to + Jesus + + + + + + + everyone who was sick + + various kinds of + with [3] diseases. + + + He laid + his + hands + on every + one + of them + and + healed + them. + + + ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι + \v 41 + Demons also came out from many of them, crying out and saying, "You are the Son of God!" Jesus rebuked the demons and would not let them speak, because they knew that he was the Christ. + Demons also came out from many of them, and saying, "You are the !" Jesus the and would not let them speak, because they that he was the . + + Demons + also + came out + from + many + of them, + crying out + and + saying, + + "You + are + the + Son + + of God!" + + Jesus + rebuked + the demons + and + not + would [2] let + them + speak, + because + they knew + + + + + + that he was the Christ. + + + + Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν + \s5 \p \v 42 + When daybreak came, he went out into a solitary place. Crowds of people were looking for him and came to the place where he was. They tried to keep him from going away from them. + When daybreak came, he went out into a . Crowds of were him and came to the place where he was. They tried to him from going away from them. + + daybreak + When [1] came, + + + + he went out + + into + a solitary + place. + + + Crowds + of people + were looking for + him + and + came + to + + + the place where he was. + + + They tried to keep + him + + + + + from going + + away + from them. + + + ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην + \v 43 + But he said to them, "I must also preach the gospel about the kingdom of God to many other cities, because this is the reason I was sent here." + But he said to them, "I must also about the to many other cities, because this is the reason I was here." + But + + he said + to + them, + + also + + + + + "I must [1] preach the gospel about + + the + kingdom + + of God + + many + other + to [2] [3] cities, + because + + + + this is the reason + + I was sent + here." + + + Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας + \p \v 44 + Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea. + Then he continued to in the throughout Judea. + Then + + + + he continued to preach + + in + the + synagogues + + throughout Judea. + + + + + Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ + \s5 \c 5 \p \v 1 + Now it happened while the people were crowding around Jesus and listening to the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret. + Now it happened while the were crowding around Jesus and listening to the , that he was standing by the . + Now + it happened + the + people + + + + + while [1] [2] were crowding around + + + Jesus + and + + + listening to + + the + word + + of God, + + that + he + was + standing + by + the + lake + of Gennesaret. + + + καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα + \v 2 + He saw two boats pulled up by the edge of the lake. The fishermen had gotten out of them and were washing their nets. + He saw two boats pulled up by the edge of the lake. The had gotten out of them and were washing their nets. + + He saw + two + boats + + pulled up + by + the + edge of the lake. + + The + fishermen + had gotten + out of + them + and + were washing + their + nets. + + + ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων ὃ ἦν Σίμωνος ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους + \v 3 + Jesus got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put it out in the water a short distance from the land. Then he sat down and taught the people out of the boat. + Jesus got into one of the boats, which was , and asked him to put it out in the water a short distance from the . Then he sat down and the out of the boat. + + Jesus + + + + got into + + one + of the + boats, + which + was + Simon's, + and + asked + him + to put it out in the water + a short distance + from + the + land. + Then + he sat down + and + taught + the + people + out of + the + boat. + + + Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν + \s5 \v 4 + When he had finished speaking, he said to Simon, "Take the boat out into the deeper water and let down your nets for a catch." + When he had finished speaking, he said to , "Take the boat out into the deeper water and let down your nets for a catch." + + When + he had finished + speaking, + he said + to + + Simon, + the boat + "Take [1] out + into + the + deeper water + and + let down + your + + nets + for + a catch." + + + Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα + \p \v 5 + Simon answered and said, "Master, we have labored all night and caught nothing, but at your word, I will let down the nets." + answered and said, "Master, we have all night and caught nothing, but at your , I will let down the nets." + + Simon + answered + and + said, + "Master, + we have labored + + + + + all night + + and + caught + nothing, + but + at + your + + word, + I will let down + the + nets." + + + καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν + \v 6 + When they had done this, they gathered a very large number of fish, and their nets were breaking. + When they had done this, they gathered a very large number of fish, and their nets were breaking. + + When they had done + this, + they gathered a + very large + number + of fish, + and + their + + nets + were breaking. + + + καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά + \v 7 + So they motioned to their partners in the other boat that they should come and help them. They came and filled both the boats, so that they began to sink. + So they motioned to their in the other boat that they should come and help them. They came and filled both the boats, so that they began to sink. + So + they motioned + to their + partners + in + the + other + boat + + + + + that they should come and help + + them. + + They came + and + filled + both + the + boats, + so that + + + + they began to sink. + + + + Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι Κύριε + \s5 \v 8 + But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." + But , when he saw it, fell down at ' knees, saying, "Depart from me, for I am a man, ." + But + Simon + Peter, + when he saw it, + fell down + + Jesus' + at [1] knees, + saying, + "Depart + from + me, + for + I am + a sinful + man, + Lord." + + + θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον + \v 9 + For he and all who were with him were amazed at the catch of fish which they had taken. + For he and all who were with him were at the catch of fish which they had taken. + For + and + all + who were + + with + him + + + + + he [1] [2] [3] [4] [5] were amazed + + at + the + catch + + of fish + which + they had taken. + + + ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν + \v 10 + And so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. \p Jesus said to Simon, "Do not be afraid, because from now on you will catch men." + And so also were and , of , who were with . + And + so + also + were + James + and + John, + sons + of Zebedee, + who + were + partners + + with Simon. + \p + + + Jesus + said + to + + Simon, + not + "Do [1] be afraid, + because + + + + + from now on + + you will + catch + men." + + + καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ + \v 11 + When they had brought their boats to land, they left everything and followed him. + When they had brought their boats to , they everything and followed him. + + When they had brought + their + boats + to + + land, + they left + everything + and + followed + him. + + + Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι + \s5 \p \v 12 + It came about that while he was in one of the cities, a man full of leprosy was there. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean." + It came about that while he was in one of the cities, a man full of was there. When he saw , he on his and him, saying, " , if , you make me ." + + It came about + that + + + + + + while he was + + in + one + of the + cities, + + + a man + full + of leprosy + was there. + + When he saw + + Jesus, + he fell + on + his + face + and + begged + him, + saying, + "Lord, + if + you are willing, + you can + me + make [4] clean." + + + Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ + \p \v 13 + Then Jesus reached out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean." Immediately the leprosy left him. + Then Jesus reached out his and touched him, saying, "I am willing. Be ." Immediately the left him. + Then + Jesus + reached out + his + hand + and + touched + him, + saying, + "I am willing. + Be clean." + + Immediately + the + leprosy + left + + him. + + + Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν Ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς + \s5 \p \v 14 + He instructed him to tell no one but told him, "Go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them." + He him to tell no one but told him, "Go on your way, and show yourself to the and offer a sacrifice for your , what , for a to them." + + He + instructed + him + to tell + no one + but + told him, + "Go on your way, + and + show + yourself + to the + priest + and + offer + a sacrifice + for + your + + cleansing, + + + according to what + + Moses + commanded, + for + a testimony + to them." + + + Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν + \s5 \v 15 + But the report about him spread even farther, and large crowds of people came together to hear him teach and to be healed of their sicknesses. + But the about him spread even farther, and large crowds of to him teach and to be of their sicknesses. + But + the + report + about + him + spread + even farther, + and + + + + large crowds of people + + came together + to hear + him teach + and + to be healed + of + + their + sicknesses. + + + αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος + \v 16 + But he often withdrew into the deserted places and prayed. + But he often withdrew into the and . + But + he + + + + often withdrew + + into + the + deserted places + and + prayed. + + + Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν + \s5 \p \v 17 + It came about on one of those days that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting there who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal. + It came about on one of those that he was , and there were and of the law sitting there who had come from every village of and Judea and from . The of the was with him to . + + It came about + on + one + + those + of [1] days + that + + he + was + teaching, + and + there were + Pharisees + and + teachers of the law + sitting + there + who + + + + had come + + from + every + village + + of Galilee + and + Judea + and + from Jerusalem. + + The + power + of the Lord + was + with + him + + to heal. + + + Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ + \s5 \v 18 + Now some men came carrying on a mat a man who was paralyzed, and they looked for a way to bring him inside in order to lay him down in front of Jesus. + Now some men came on a mat a man who was paralyzed, and they a way to bring him inside in order to lay him down in front of Jesus. + Now + + some + men + came + carrying + on + a mat + a man + who + was + paralyzed, + and + they looked for + a way + him + to bring [1] inside + + him + in order to lay [2] down + in front + + of Jesus. + + + καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ + \v 19 + They could not find a way to bring him in because of the crowd, so they went up to the housetop and let the man down through the tiles, on his mat, into the midst of the people, right in front of Jesus. + They could not find a way to bring him in because of the crowd, so they went up to the housetop and let the man down through the tiles, on his mat, into the midst of the , right in front of . + + + + + They could not find + + him + + + + a way to bring [1] in + + because of + the + crowd, + so + they went up + to + the + housetop + and + + the man + let [5] down + through + the + tiles, + on + his + mat, + into + the + midst + of the people, + right in front + + of Jesus. + + + Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου + \s5 \v 20 + Seeing their faith, Jesus said, "Man, your sins are forgiven you." + Seeing their , Jesus said, "Man, your are you." + + Seeing + their + + faith, + Jesus + said, + "Man, + your + + sins + are forgiven + you." + + + Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός + \p \v 21 + The scribes and the Pharisees began to question this, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?" + The and the began to question this, saying, "Who is this who speaks ? Who but alone?" + + The + scribes + and + the + Pharisees + began + to question + this, + saying, + "Who + is + this + who + speaks + blasphemies? + Who + can + forgive + sins + + + + but + + + God + alone?" + + + Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν + \s5 \p \v 22 + But Jesus, knowing what they were thinking, answered and said to them, "Why are you questioning this in your hearts? + But , what they were thinking, answered and said to them, "Why are you questioning this in your ? + But + + Jesus, + knowing + what + they + were thinking, + answered + and + said + to + them, + "Why + are you questioning + this + in + your + + hearts? + + + τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει + \v 23 + Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you' or to say 'Get up and walk'? + Which is easier to say, 'Your are you' or to say 'Get up and '? + Which + is + easier + to say, + 'Your + + sins + are forgiven + you' + or + to say + 'Get up + and + walk'? + + + ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου + \v 24 + But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—he said to the paralyzed man—"I tell you, get up, pick up your mat and go to your house." + But that you may that the has on to ,"—he said to the paralyzed man—"I tell you, get up, pick up your mat and go to your ." + But + that + you may know + that + the + Son + + of Man + has + authority + on + + earth + to forgive + sins,"— + he said + to the + paralyzed man— + "I tell + you, + get up, + + pick up + your + mat + and + go + to + your + + house." + + + Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν + \s5 \v 25 + Immediately he got up in front of them and picked up the mat on which he was lying. Then he went away to his house, glorifying God. + Immediately he got up in front of them and picked up the mat on which he was lying. Then he went away to his , . + + Immediately + he got up + in front + of them + and + picked up + the mat + on + which + he was lying. + Then + he went away + to + his + + house, + glorifying + + God. + + + καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον + \p \v 26 + Everyone was amazed and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen extraordinary things today." + Everyone was and they . They were filled with , saying, "We have seen extraordinary things ." + + + + + + Everyone was amazed + + and + they glorified + + God. + + They were filled + with fear, + saying, + + "We have seen + extraordinary things + today." + + + Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι + \s5 \p \v 27 + After these things happened, Jesus went out from there and saw a tax collector named Levi sitting at the tax collector's tent. He said to him, "Follow me." + After these things happened, Jesus went out from there and saw a sitting at the 's tent. He said to him, "Follow me." + + After + these things + happened, Jesus + went out + from there + and + saw + a tax collector + named + Levi + sitting + at + the + tax collector's tent. + + He said + to him, + "Follow + me." + + + καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ + \v 28 + So Levi got up and followed him, leaving everything behind. + So Levi got up and followed him, leaving everything behind. + So + Levi + got up + and + followed + him, + everything + leaving [1] behind. + + + Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι + \s5 \p \v 29 + Then Levi gave a big banquet in his house for Jesus. There were many tax collectors there and other people who were reclining at the table and eating with them. + Then gave a big in his for Jesus. There were many there and other who were reclining at the table and eating with them. + Then + Levi + gave + a big + banquet + in + his + + house + for + Jesus. + + There were + many + + tax collectors + there + and + other + people + who + were + reclining at the table and eating + with + them. + + + καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε + \v 30 + But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" + But the and their were complaining to his , saying, "Why do you eat and drink with and ?" + But + the + Pharisees + and + + their + scribes + were complaining + to + his + + disciples, + saying, + + + + "Why + + do you eat + and + drink + with + + tax collectors + and + sinners?" + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες + \p \v 31 + Jesus answered them, "People who are well do not need a physician; only those who are sick. + answered them, "People who are well do not need a physician; only those who are sick. + + + Jesus + answered + + + them, + "People + who + are well + + + + + do not need + + a physician; + + only + + + + + those who are sick. + + + + οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν + \v 32 + I did not come to call the righteous, but sinners to repentance." + I did not come to the , but to ." + not + I did [1] come + to call + the righteous, + but + sinners + to + repentance." + + + Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν + \s5 \p \v 33 + They said to him, "The disciples of John often fast and pray, and the disciples of the Pharisees do the same. But your disciples eat and drink." + They said to him, "The of often and , and the disciples of the do . But your disciples eat and drink." + + They + said + to + him, + "The + disciples + of John + often + fast + and + pray, + and + the + disciples + of the + Pharisees + do + the same. + But + + your + disciples + eat + and + drink." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι + \p \v 34 + Jesus said to them, "Can anyone make the wedding attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is still with them? + said to them, "Can anyone make the wedding attendants of the while the bridegroom is still with them? + + + Jesus + said + to + them, + + + + "Can anyone make + + + the + + wedding attendants + of the + bridegroom + + fast + the + bridegroom + + + + + while [2] [3] is still + + with + them? + + + ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις + \v 35 + But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, then in those days they will fast." + But the will come when the will be taken away from them, then in those they will ." + But + the days + will come + + when + the + bridegroom + will be taken away + from + them, + then + in + those + + days + they will fast." + + + Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ + \s5 \v 36 + Then Jesus also spoke a parable to them. "No one tears a piece of cloth from a new garment and uses it to mend an old garment. If he does that, he will tear the new garment, and the piece of cloth from the new garment will not fit with the cloth of the old garment. + Then Jesus also spoke a to them. "No one tears a piece of cloth from a new and uses it to mend an old . If he does that, he will tear the new garment, and the piece of cloth from the new garment will not fit with the cloth of the old garment. + Then + Jesus + also + spoke + a parable + to + them. + + "No one + tears + a piece of cloth + from + a new + garment + and + + + + uses it to mend + + an old + garment. + + + + + + If he does that, + + + he will tear + the + new + garment, + and + the + piece of cloth + + from + the + new + garment + not + will [8] fit + the cloth of + the + with [9] [10] old + garment. + + + Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται + \s5 \v 37 + No one puts new wine into old wineskins. If he does that, the new wine will burst the skins, and the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed. + No one puts into old . If he does that, the new wine will burst the skins, and the wine will be spilled, and the will . + + No one + puts + new + wine + into + old + wineskins. + + + + + + If he does that, + + the + new + + wine + will burst + the + skins, + and + + the wine + will be spilled, + and + the + wineskins + will be destroyed. + + + ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον + \v 38 + But new wine must be put into fresh wineskins. + But new wine must be put into fresh . + But + new + wine + must be put + into + fresh + wineskins. + + + καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν + \v 39 + No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'" + No one after drinking old wants the new, for he says, 'The old is .'" + + No one + after drinking + old + wine + wants + the new, + for + he says, + 'The + old + is + better.'" + + + + + Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν + \s5 \c 6 \p \v 1 + Now it happened on a Sabbath that Jesus was going through the grainfields, and his disciples were picking the heads of grain, rubbing them between their hands, and eating the grain. + Now it happened on a that Jesus was going through the , and his were picking the heads of grain, rubbing them between their , and eating the grain. + Now + it happened + on + a Sabbath + that + + + + Jesus was going + + through + the grainfields, + and + his + + disciples + were picking + the + heads of grain, + + rubbing + them + their + between [4] hands, + and + eating + the grain. + + + τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν + \v 2 + But some of the Pharisees said, "Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day?" + But some of the said, "Why are you doing something that is to do on the day?" + But + some + of the + Pharisees + said, + "Why + are you doing + something that + not + is [2] lawful + to do + on the + Sabbath + day?" + + + Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες + \s5 \p \v 3 + Answering them, Jesus said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and the men who were with him? + Answering them, said, "Have you not even read what did when he was hungry, he and the men who were with him? + + Answering + + them, + + Jesus + said, + + + + + "Have you not even read + + what + David + did + when + he was hungry, + he + and + the + men + who were + with + him? + + + ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς + \v 4 + He went into the house of God and took the bread of the presence and ate some of it, and also gave some to the men who were with him to eat, even though it was only lawful for the priests to eat it." + He went into the and took the of the presence and ate some of it, and also gave some to the men who were with him to eat, even though it was only for the to eat it." + + He went + into + the + house + + of God + and + took + the + bread + of the + presence + and + ate + some of it, + and also + gave + some + to the + men who were + with + him + to eat, + + even though + + + + + + + it was only lawful for + + the + priests + to eat it." + + + καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου + \v 5 + Then he said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." + Then he said to them, "The is of the ." + Then + he said + to them, + "The + Son + + of Man + is + Lord + of the + Sabbath." + + + Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά + \s5 \p \v 6 + It happened on another Sabbath that he went into the synagogue and taught the people there. A man was there whose right hand was withered. + It happened on another that he went into the and the people there. A man was there whose right was withered. + + It happened + on + another + Sabbath + that + + + + he went + + into + the + synagogue + and + taught + the people there. + + A man + was + there + + + whose + + right + + hand + was + withered. + + + παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ + \v 7 + The scribes and the Pharisees were watching him closely to see whether he would heal someone on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him. + The and the were him closely to see whether he would someone on the , so that they might find a reason to him. + + The + scribes + and + the + Pharisees + him + were watching [1] closely + to see + whether + he would heal + someone + on + the + Sabbath, + so that + they might find + a reason to accuse + him. + + + Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον καὶ ἀναστὰς ἔστη + \v 8 + But he knew what they were thinking and he said to the man whose hand was withered, "Get up and stand here in the middle of everyone." So the man got up and stood there. + But he what they were thinking and he said to the man whose was withered, "Get up and stand here in the middle of everyone." So the man got up and stood there. + But + he + knew + + + + + what they were thinking + + and + he said + to the + man + + + + + whose hand + + + + + was withered, + + "Get up + and + stand + here + in + the + middle + of everyone." + So + the man + got up + and + stood + there. + + + εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι + \s5 \v 9 + Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it?" + said to them, "I ask you, is it lawful on the to or to , to a or to it?" + + + Jesus + said + to + them, + "I ask + you, + + is it lawful + on the + Sabbath + to do good + or + to do harm, + to save + a life + or + to destroy it?" + + + Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ + \v 10 + Then he looked around at them all and said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored. + Then he looked around at them all and said to the man, "Stretch out your ." He did so, and his was . + Then + he looked around + at them + all + and + said + + to the man, + "Stretch out + your + + hand." + + He + did + so, + and + his + + hand + was restored. + + + αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ + \v 11 + But they were filled with senseless rage, and they talked to each other about what they might do to Jesus. + But they were filled with , and they talked to each other about what they might do to . + But + they + were filled + with senseless rage, + and + they talked + to + each other + + + + about what + + they might do + + to Jesus. + + + Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 12 + It happened in those days that he went out to the mountain to pray. He continued all night in prayer to God. + It happened in those that he went out to the mountain to . He continued all night in to . + + It happened + in + those + + days + that + + + + he went out + + to + the + mountain + to pray. + + + + + He continued all night + + in + + prayer + + to God. + + + καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν + \v 13 + When it was day, he called his disciples to him, and he chose twelve of them, whom he also named apostles. + When it was , he his to him, and he twelve of them, whom he also . + + When + it was + day, + + his + disciples + he called [1] [2] to him, + and + he chose + twelve + of + them, + whom + also + he [3] named + apostles. + + + Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον + \s5 \v 14 + The names of the apostles were Simon (whom he also named Peter) and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, + The of the were (whom he also named Peter) and his , , John, , , + The names of the apostles were + Simon + (whom + also + he [1] named + Peter) + and + his + + brother + Andrew, + + James, + + John, + + Philip, + + Bartholomew, + + + καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν + \v 15 + Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot, + , , , who was the , + + Matthew, + + Thomas, + + James + son + of Alphaeus, + + Simon + who + was called + the + Zealot, + + + καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ ὃς ἐγένετο προδότης + \v 16 + Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. + son of , and Judas , who became a . + + Judas + son of + James, + and + Judas + Iscariot, + who + became + a traitor. + + + Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος + \s5 \v 17 + Then Jesus came down the mountain with them and stood on a level place with a large crowd of his disciples and a large number of the people from Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon. + Then Jesus came down the mountain with them and stood on a level place with a large crowd of his and a large number of the from Judea and and the seacoast of and . + Then + Jesus + came down + the mountain + with + them + and + stood + on + a level + place + + + + + with a large crowd + + his + of [5] disciples + and + a large + number + of the + people + from + + + Judea + and + Jerusalem + and + the + seacoast + of Tyre + and + Sidon. + + + οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο + \v 18 + They had come to listen to him and to be healed of their diseases. People who were troubled with unclean spirits were also healed. + They had come to to him and to be of their diseases. People who were with were also . + They + had come + to listen + to him + and + to be healed + of + + their + diseases. + + People + who + were troubled + with + unclean + spirits + also + were [2] healed. + + + καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας + \v 19 + Everyone in the crowd kept trying to touch him because power to heal was coming out from him, and he healed them all. + Everyone in the crowd kept to touch him because to heal was coming out from him, and he them all. + + + + + + Everyone in the crowd + + kept trying + to touch + him + because + power + to heal + was coming out + from + him, + and + he healed + them all. + + + Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί Ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 20 + Then he looked at his disciples and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God. + Then he looked at his and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the . + Then + he + + + + + + looked + + at + his + + disciples + and + said, + "Blessed + are you who are + + poor, + for + yours + is + the + kingdom + + of God. + + + Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν Ὅτι χορτασθήσεσθε Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν Ὅτι γελάσετε + \v 21 + Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh. + Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who now, for you will laugh. + Blessed + are you + who + hunger + now, + for + you will be filled. + Blessed + are you + who + weep + now, + for + you will laugh. + + + Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου + \s5 \v 22 + Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. + Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your as , because of the . + Blessed + are you + when + + people + hate + you, + and + when + they exclude + you + and + insult + you + and + reject + your + + name + as + evil, + because of + the + Son + + of Man. + + + χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν + \v 23 + Rejoice in that day and leap for joy, because you will surely have a great reward in heaven, for their ancestors treated the prophets in the same way. + Rejoice in and leap for , because you will surely have a great in heaven, for their treated the in the same way. + Rejoice + in + that + + day + and + leap for joy, + because + + + + + + + you will surely have a great reward + + in + + heaven, + for + their + + ancestors + treated + the + prophets + + + + + in the same way. + + + + Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις Ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν + \s5 \v 24 + But woe to you who are rich, for you have already received your comfort. + But to you who are rich, for you have already your . + But + woe + to you + who + are + rich, + for + already + you have [1] received + your + + comfort. + + + Οὐαὶ ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν Ὅτι πεινάσετε Οὐαί οἱ γελῶντες νῦν Ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε + \v 25 + Woe to you who are full now, for you will be hungry later. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep later. + Woe to you who are full now, for you will be hungry later. Woe to you who laugh now, for you will and later. + Woe + to you + who + are full + now, + for + you will be hungry + later. + Woe + to you + who + laugh + now, + for + you will mourn + and + weep + later. + + + Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι Κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν + \s5 \v 26 + Woe to you when all men speak well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. + Woe to you when all men speak of you, for that is how their treated the . + Woe + to you + when + all + + men + speak + well + of you, + for + + + + + that is how + + their + + ancestors + treated + the + false prophets. + + + Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς + \s5 \p \v 27 + "But I say to you who are listening, love your enemies and do good to those who hate you. + "But I say to you who are listening, your and to those who hate you. + "But + I say + to you + who + are listening, + love + your + + enemies + and + do + good + to those + who hate + you. + + + εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς + \v 28 + Bless those who curse you and pray for those who mistreat you. + Bless those who you and for those who you. + Bless + those who + curse + you + and + pray + for + those who + mistreat + you. + + + τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς + \s5 \v 29 + To him who strikes you on the one cheek, offer him also the other. If someone takes away your coat, do not withhold your tunic either. + To him who strikes you on the one cheek, offer him also the other. If someone takes away your , do not withhold your either. + To him who + strikes + you + on + the + one + cheek, + offer + him + also + the + other. + + + + + + If someone takes away + + your + + coat, + not + do [1] withhold + your + tunic + either. + + + παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει + \v 30 + Give to everyone who asks you. If someone takes away something that belongs to you, do not ask him to give it back to you. + Give to everyone who you. If someone takes away something that belongs to you, do not ask him to give it back to you. + Give + to everyone + who asks + you. + + + + + + + + If someone takes away something that belongs to you, + + not + him + it + do [2] ask [3] to give [4] back + to you. + + + καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως + \s5 \v 31 + As you want people to do to you, you should do the same to them. + As you want people to do to you, you should do to them. + + As + you want + + people + + + + to do + + to you, + you should do + the same + to them. + + + Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν + \v 32 + If you only love people who love you, what reward is there for you? For even sinners love those who love them. + If you only people who you, what is there for you? For even those who them. + + If + only + you [1] love + people + who + love + you, + what + reward + is there + for you? + + For + even + + sinners + love + those who + love + them. + + + καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν + \v 33 + If you do good only to people who do good to you, what reward is there for you? For even sinners do the same. + If you only to people who to you, what is there for you? For even do the same. + + + If + you do good + only to people + who + do good + to you, + what + reward + is there + for you? + + For even + + sinners + do + the + same. + + + καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα + \v 34 + If you only lend to people from whom you hope to be repaid, what reward is there for you? Even sinners lend to sinners, to receive back the same amount. + If you only lend to people from whom you to be repaid, what is there for you? Even lend to , to the same amount. + + If + only + you [1] lend + to people + from + whom + you hope + to be repaid, + what + reward + is there + for you? + + Even + sinners + lend + to sinners, + + + + to receive back + + the + same amount. + + + Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς + \s5 \v 35 + But love your enemies and do good to them. Lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he himself is kind toward unthankful and evil people. + But your and to them. Lend, expecting nothing in return, and your will be great, and you will be of the , for he himself is kind toward unthankful and people. + But + love + your + + enemies + and + do good to + them. + + Lend, + nothing + expecting [1] in return, + and + your + + reward + will be + great, + and + you will be + sons + of the Most High, + for + he himself + is + kind + toward + + unthankful + and + evil + people. + + + Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν + \v 36 + Be merciful, just as your Father is merciful. + Be , your is . + Be + merciful, + just as + + your + + Father + is + merciful. + + + Καὶ μὴ κρίνετε καὶ οὐ μὴ κριθῆτε καὶ μὴ καταδικάζετε καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε ἀπολύετε καὶ ἀπολυθήσεσθε + \s5 \v 37 + Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive others, and you will be forgiven. + Do not judge, and you will not be judged. Do not , and you will not be . Forgive others, and you will be forgiven. + + not + Do [1] judge, + and + + + + not + + you will [2] be judged. + + not + Do [3] condemn, + and + + + + not + + you will [4] be condemned. + Forgive + others, + and + you will be forgiven. + + + δίδοτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν + \s5 \v 38 + Give, and it will be given to you. A good amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you." + Give, and it will be given to you. A amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you." + Give, + and + it will be given + to you. + A good + amount— + pressed down, + shaken together + and + spilling over— + will pour + into + your + + lap. + For + + + + + with the measure you use, + + it will be measured back + to you." + + + Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται + \s5 \p \v 39 + Then he also told them a parable. "Can a blind person guide another blind person? If he did, they would both fall into a pit, would they not? + Then he also told them a . "Can a blind person guide another blind person? If he did, they would both fall into a , would they not? + Then + also + he [1] told + them + a parable. + + "Can + a blind + person + guide + another + blind + person? + If he did, + both + they would [2] fall + into + a pit, + + + would they not? + + + + οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ + \v 40 + A disciple is not greater than his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher. + A is not greater than his , but everyone when he is fully trained will be like his . + A disciple + is + not + greater than + his + teacher, + but + everyone + when he is fully trained + will be + like + his + + teacher. + + + Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς + \s5 \v 41 + Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? + Why do you look at the tiny piece of straw that is in your eye, but you do not notice the log that is in your own eye? + + Why + do you look at + the + tiny piece of straw + that + is + in + your + + brother's + + eye, + but + not + you do [1] notice + the + log + that is + + in + + + + your own + + eye? + + + πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν + \v 42 + How can you say to your brother, 'Brother, let me take out the piece of straw that is in your eye,' when you yourself do not even see the log that is in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye. + How you say to your , 'Brother, let me take out the piece of straw that is in your eye,' when you yourself do not even see the log that is in your own eye? You ! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your eye. + How + can you + say + + your + to [1] brother, + 'Brother, + + + + let me take out + + the + piece of straw + that is + + in + your + + eye,' + you yourself + not + even + when [2] do [3] [4] see + the + log + that is + in + your own + + eye? + You + hypocrite! + First + the + log + take [5] [6] out + of + your own + + eye, + and + then + you will see clearly + to take out + the + piece of straw + that is + + in + your + + brother's + + eye. + + + Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν + \s5 \v 43 + For there is no good tree that produces rotten fruit, nor is there a rotten tree that produces good fruit. + For there is no tree that produces rotten , nor is there a rotten tree that produces . + For + there is + no + good + tree + that produces + rotten + fruit, + nor + + is there + a rotten + tree + that produces + good + fruit. + + + ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν + \v 44 + For each tree is known by the kind of fruit it produces. For people do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush. + For each tree is by the kind of it produces. For people do not gather from a , nor do they gather from a briar bush. + For + each + tree + is known + by + + + + + the kind of fruit + + it produces. + For + people + not + do [1] gather + figs + from + a thornbush, + nor + do they gather + grapes + from + a briar bush. + + + ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ + \s5 \v 45 + The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. + The man from the treasure of his produces what is , and the man from the treasure of his produces what is . For out of the abundance of the heart his mouth speaks. + The + good + man + from + the + good + treasure + + his + of [1] heart + produces + + + + what is good, + + and + the + evil + man + from + the + evil + treasure of his heart + produces + + + + what is evil. + + For + out of + the + abundance + of the heart + his + + mouth + speaks. + + + Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω + \s5 \p \v 46 + "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and yet you do not obey the things that I say? + "Why do you me, ' , ,' and yet you do not obey the things that I say? + + "Why + do you call + me, + 'Lord, + Lord,' + and + yet + not + you do [1] obey + + + the things that + + I say? + + + Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος + \v 47 + Every person who comes to me and hears my words and obeys them, I will tell you what he is like. + Every person who comes to me and hears my and them, I will tell you what he . + Every person + who + comes + to + me + and + hears + my + + words + and + obeys + them, + I will tell + you + what + he is + like. + + + ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν + \v 48 + He is like a man building a house, who dug down deep in the ground and built the house's foundation on solid rock. When a flood came, the torrent of water flowed against that house but could not shake it, because it had been well built. + He a man building a , who dug down deep in the ground and built the on solid rock. When a flood came, the torrent of flowed against that house but shake it, because it had been built. + He is + like + a man + building + a house, + who + + + + + dug down deep + + in the ground + and + built + the house's + foundation + on + + solid + rock. + + a flood + When [1] came, + the + torrent of water + flowed against + that + + house + but + could + not + shake + it, + because + + + + + + it had been well built. + + + + ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα + \s5 \v 49 + But the person who hears my words and does not obey them, he is like a man who built a house on top of the ground without a foundation. When the torrent of water flowed against that house, it immediately collapsed, and the ruin of that house was complete." + But the person who hears my words and does not them, he a man who built a on top of the without a . When the torrent of flowed against that , it immediately collapsed, and the of that house was complete." + But + the person + who + hears + my words + and + not + does [1] obey + them, + he is + like + a man + who built + a house + on top of + the + ground + without + a foundation. + + + + + + + When the torrent of water flowed against + + that house, + immediately + it [2] collapsed, + and + the + ruin + of that + + house + was + complete." + + + + + + Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ + \s5 \c 7 \p \v 1 + After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the people, he entered Capernaum. + After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the , he entered . + After + + + + + + + Jesus had finished everything he was saying + + in + the + hearing + of the + people, + he entered + + Capernaum. + + + Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος + \s5 \p \v 2 + Now a centurion had a slave who was highly regarded by him, and he was sick and about to die. + Now a had a who was by him, and he was sick and . + Now + a centurion + + had + a slave + who + was + highly regarded + by him, + + + and he was sick + + and + + + + about to die. + + + + ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ + \v 3 + When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant. + When the centurion about , he to him of the , him to come and his . + + the centurion + When [1] heard + about + + Jesus, + he sent + to + him + elders + of the + Jews, + asking + him + + + + + to come and heal + + his + + servant. + + + οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο + \v 4 + When they had come to Jesus, they asked him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him, + When they had come to , they him , saying, "He is to have you do this for him, + + + When they had come + to + + Jesus, + they asked + him + earnestly, + saying, + + "He is + worthy + this + + + + to have you do [1] for him, + + + + ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν + \v 5 + because he loves our nation, and he is the one who built the synagogue for us." + because he our , and he is the one who built the for us." + because + he loves + our + + nation, + and + he + is the one who + built + the + synagogue + for us." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ Κύριε μὴ σκύλλου οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς + \s5 \p \v 6 + So Jesus continued on his way with them. But when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, do not trouble yourself, because I am not worthy for you to come under my roof. + So continued on his way with them. But when he was not far from the , the friends to say to him, " , do not yourself, because I am not for you to come under my roof. + So + + Jesus + continued on his way + with + them. + But + + he + when [1] was + not + far + from + the + house, + the + centurion + sent + friends + + + to say + + to him, + "Lord, + not + do [2] trouble yourself, + because + I am + not + worthy + + + + for you to come + + under + my + + roof. + + + διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου + \v 7 + For this reason I did not even consider myself worthy to come to you, but just say a word and my servant will be healed. + For this reason I did not even consider myself to come to you, but just say a and my will be . + For this reason + not + even + myself + I did [1] [2] consider [3] worthy + to come + to + you, + but + just + say + a word + and + my + + servant + will be healed. + + + καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλῳ Ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο καὶ ποιεῖ + \v 8 + For I also am a man who is under authority, with soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it." + For I also am a man who is under , with under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my , 'Do this,' and he does it." + For + I + also + am + a man + who is + under + authority, + + with + soldiers + under + me. + + I say + to this one, + 'Go,' + and + he goes, + and + to another one, + 'Come,' + and + he comes, + and + + my + to [1] servant, + 'Do + this,' + and + he does it." + + + Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν Λέγω ὑμῖν οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον + \s5 \p \v 9 + When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him said, "I say to you, not even in Israel have I found such faith." + When heard this, he was at him, and to the crowd him said, "I say to you, not even in have I found such ." + + + Jesus + When [1] heard + this, + he was amazed at + him, + and + turning + to the + crowd + following + him + said, + "I say + to you, + not even + in + + Israel + have I found + such + faith." + + + καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα + \v 10 + When those who had been sent returned to the house, they found the servant was healthy. + When those who had been to the , they found the was . + + those who + had been sent + When [1] [2] returned + to + the + house, + they found + the + servant + was healthy. + + + Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς + \s5 \p \v 11 + Soon after that, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him. + Soon after that, Jesus went to a town Nain, and his and a great crowd went with him. + + + + + + + Soon after that, + + Jesus + went + to + a town + called + Nain, + and + his + + disciples + and + a great + crowd + went with + him. + + + ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ + \v 12 + As he came near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd from the town was with her. + As he came near to the of the town, behold, a man who had was being carried out, the only of his mother (who was a widow), and a rather large crowd from the town was with her. + + As + he came near + to the + gate + of the + town, + + behold, + a man + who had died + was being carried out, + the only + son + his + + of [3] mother + + (who + was + a widow), + and + a rather large + crowd + from the + town + was + with + her. + + + καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε + \v 13 + When the Lord saw her, he was deeply moved with compassion for her and said to her, "Do not cry." + When the saw her, he was deeply moved with for her and said to her, "Do not ." + + the + Lord + When [1] [2] saw + her, + he was deeply moved with compassion + for + her + and + said + to her, + not + "Do [3] cry." + + + Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν Νεανίσκε σοὶ λέγω ἐγέρθητι + \v 14 + Then he went up and touched the wooden frame on which they carried the body, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, arise." + Then he went up and touched the wooden frame on which they carried the body, and those it stood still. He said, "Young man, I say to you, ." + Then + he went + up and + touched + the + wooden frame on which they carried the body, + and + those + carrying it + stood still. + + He said, + "Young man, + I say + to you, + arise." + + + καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ + \v 15 + The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. + The man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. + + The + dead + man + sat up + and + began + to speak, + and + Jesus + gave + him + + his + to [1] mother. + + + Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ + \s5 \p \v 16 + Then fear overcame all of them, and they kept praising God, saying, "A great prophet has been raised among us" and "God has looked upon his people." + Then overcame all of them, and they kept , saying, "A has been among us" and " has looked upon his ." + Then + fear + overcame + all + of them, + and + they kept praising + + God, + saying, + + "A great + prophet + has been raised + among + us" + and + + + "God + has looked upon + his + + people." + + + καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ + \v 17 + This news about Jesus spread throughout the whole of Judea and all the neighboring regions. + This about Jesus spread throughout the whole of Judea and all the neighboring regions. + + + This + news + about + + Jesus + spread + throughout + + + + + the whole of Judea + + and + all + the + neighboring regions. + + + Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης + \s5 \p \v 18 + John's disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples + 's told him about all these things. Then two of his + + + + + John's + + + disciples + told + him + about + all + these things. + Then + + John + called + two + + + his + of [1] disciples + + + ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν + \v 19 + and sent them to the Lord to say, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" + and them to the to say, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" + and + sent + them + to + the + Lord + + + to say, + + "Are + you + the one who + is to come, + or + should we look for + another?" + + + Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν + \p \v 20 + When they had come near to Jesus, the men said, "John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" + When they had come near to Jesus, the men said, " the Baptist has us to you to say, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" + + When they had come near + to + + Jesus, + the + men + said, + "John + the + Baptist + has sent + us + to + you + + + to say, + + 'Are + you + the one who + is coming, + or + should we look for + another?'" + + + Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν + \s5 \p \v 21 + In that hour he healed many people from sicknesses and afflictions and from evil spirits, and to many blind people he gave sight. + In that he many people from sicknesses and afflictions and from , and to many blind people he gave sight. + In + that + + hour + he healed + many + people + from + sicknesses + and + afflictions + and + evil + from [1] spirits, + and + many + to [2] blind + people + + + + he gave sight. + + + + καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν χωλοὶ περιπατοῦσιν λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν νεκροὶ ἐγείρονται πτωχοὶ εὐαγγελίζονται + \v 22 + Jesus answered and said to them, "After you have gone on your way, report to John what you have seen and heard. Blind people are receiving sight, lame people are walking, lepers are being cleansed, deaf people are hearing, people who have died are being raised back to life, and the poor are being told good news. + Jesus answered and said to them, "After you have gone on your way, to what you have seen and . Blind people are sight, lame people are , are being , deaf people are hearing, people who have are being back to life, and the poor are being told . + + Jesus + answered + and + said + to them, + "After you have gone on your way, + report + to John + what + you have seen + and + heard. + Blind + people + are receiving sight, + lame + people + are walking, + lepers + are being cleansed, + + deaf + people + are hearing, + + + people who have died + + are being raised + back to life, + and + the poor + are being told good news. + + + καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί + \v 23 + The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed." + The person who does not stop believing in me because of my actions is ." + + The person + who + + + + + does not stop believing in me + + + + + because of my actions + + is + blessed." + + + Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον + \s5 \p \v 24 + After John's messengers had gone away, Jesus began to say to the crowds about John, "What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? + After 's had gone away, Jesus began to say to the crowds about , "What did you go out into the to see? A shaken by the wind? + + + John's + messengers + After [1] [2] had gone away, + Jesus + began + to say + to + the + crowds + about + John, + "What + did you go out + into + the + desert + to see? + A reed + shaken + by + the + wind? + + + ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν + \v 25 + But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear splendid clothing and who live in luxury are in kings' palaces. + But what did you go out to see? A man in soft clothes? Look, those who wear splendid and who in luxury are in kings' . + But + what + did you go out + to see? + A man + dressed + in + soft + clothes? + Look, + those who + wear + + splendid + clothing + and + who live + in luxury + are + in + kings' + + palaces. + + + Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου + \v 26 + But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. + But what did you go out to see? A ? Yes, I say to you, and more than a . + But + what + did you go out + to see? + A prophet? + Yes, + I say + to you, + and + more than + a prophet. + + + οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου + \s5 \v 27 + This is he of whom it is written, \q 'See, I am sending my messenger before your face, \q2 who will prepare your way before you.' + This he of whom it is , 'See, I am my your face, who will prepare your way before you.' + This + is + he + of + whom + it is written, + \q + 'See, + I am sending + my + + messenger + before + your + face, + \q2 + who + will prepare + your + + way + before + you.' + + + Λέγω ὑμῖν μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν + \m \v 28 + I say to you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is." + I say to you, among those born of women none is than . Yet the one who is least in the is than he is." + I say + to you, + among + those born + of women + none + is + greater + than John. + Yet + the one who + is least + in + the + kingdom + + of God + is + greater + than he + is." + + + Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου + \s5 \v 29 + (When all the people heard this, including the tax collectors, they declared that God is righteous, because they had been baptized with the baptism of John. + (When all the this, including the , they declared that is , because they had been with the baptism of . + + all + the + people + (When [1] [2] [3] heard + this, including + + the + tax collectors, + + God + they declared that [4] is righteous, + because they had been baptized + with the + baptism + of John. + + + οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ + \v 30 + But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) + But the and the experts in purpose for themselves, because they had not been by John.) + But + the + Pharisees + and + the + experts in the law + rejected + + God's + + purpose + for + themselves, + not + because they had [1] been baptized + by + + John.) + + + Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι + \s5 \v 31 + "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? + "To what, then, can I the people of this ? What are they ? + "To what, + then, + can I compare + the + people + + this + of [1] generation? + + What + are they + like? + + + ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε Ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε + \v 32 + They are like children playing in the marketplace, who sit and call to one another and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We sang a funeral song, and you did not cry.' + They are playing in the marketplace, who sit and to one another and say, 'We played a for you, and you did not dance. We sang a , and you did not .' + They are + like + children + + playing + in + the + marketplace, + who sit + and + call + to one another + + + + and say, + + 'We played a flute + for you, + and + not + you did [1] dance. + We sang a funeral song, + and + not + you did [2] cry.' + + + Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει + \s5 \v 33 + For John the Baptist came eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon.' + For the Baptist came eating no and drinking no , and you say, 'He has a .' + For + John + the + Baptist + came + + + + eating no + + bread + + + + and drinking no + + wine, + and + you say, + 'He has + a demon.' + + + ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγετε Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν + \v 34 + The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' + The came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a , a friend of and !' + The + Son + + of Man + came + eating + and + drinking, + and + you say, + 'Look, + he is + a gluttonous + man + and + a drunkard, + a friend + of tax collectors + and + sinners!' + + + καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς + \v 35 + But wisdom is justified by all her children." + But is by all her ." + But + + wisdom + is justified + by + all + + her + children." + + + Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη + \s5 \p \v 36 + Now one of the Pharisees invited Jesus to eat with him. So after Jesus entered into the Pharisee's house, he reclined at the table to eat. + Now one of the invited Jesus to eat with him. So after Jesus entered into the 's , he reclined at the table to eat. + Now + one + of the + Pharisees + invited + Jesus + + + + + to eat + + with + him. + So + Jesus + after [2] entered + into + the + + Pharisee's + house, + he reclined at the table to eat. + + + καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου + \v 37 + Behold, there was a woman in the city who was a sinner. When she found out that he was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil. + Behold, there was a woman in the city who was a . When she found out that he was reclining at the table in the 's , she brought an alabaster jar of perfumed . + + Behold, + there was + a woman + in + the + city + who + was + a sinner. + + When she found out + that + he was reclining at the table + in + the + + Pharisee's + house, + she brought + an alabaster jar + of perfumed oil. + + + καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ + \v 38 + As she stood behind him near his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with her hair and kissed them and anointed them with perfumed oil. + As she stood behind him near his feet, , she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with her hair and them and anointed them with perfumed . + + As she stood + behind + him + near + his + + feet, + weeping, + she began + to wet + his + + feet + + her + with [1] tears, + and + she wiped + them + + her + with [2] hair + + + + and + kissed + them + + + + and + anointed + them + + with perfumed oil. + + + Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων Οὗτος εἰ ἦν προφήτης ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν + \s5 \v 39 + When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he thought to himself, saying, "If this man were a prophet, then he would know who and what type of woman is touching him, that she is a sinner." + When the who had Jesus saw this, he thought to himself, saying, "If this man were a , then he would who and what type of woman is touching him, that she is a ." + + the + Pharisee + who + had invited + Jesus + + When [1] [2] [3] [4] [5] saw + this, + + + + + he thought to himself, + + saying, + "If + this man + were + a prophet, + + + + then he would know + + who + and + what type + + + + + of woman + + is touching + him, + that + she is + a sinner." + + + Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων ἔχω σοί τι εἰπεῖν Ὁ δέ Διδάσκαλε εἰπέ φησίν + \p \v 40 + Jesus responded and said to him, "Simon, I have something to say to you." \p He said, "Say it, Teacher!" + responded and said to him, " , I have something to say to you." He said, "Say it, Teacher!" + + + Jesus + responded + and + said + to + him, + "Simon, + I have + something + to say + to you." + \p + + He + said, + "Say it, + Teacher!" + + + Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα + \s5 \p \v 41 + Jesus said, "A certain moneylender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. + Jesus said, "A certain moneylender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. + Jesus said, + "A certain + moneylender + + + had + + two + debtors. + The + one + owed + five hundred + denarii, + and + the + other + fifty. + + + μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν + \v 42 + When they could not pay him, he forgave them both. Therefore, which of them will love him more?" + When they could not him, he them both. Therefore, which of them will him more?" + + + + + + When they could not pay him, + + he forgave + them + both. + Therefore, + which + of them + will love + him + more?" + + + Ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας + \p \v 43 + Simon answered him and said, "I suppose the one whom he forgave the most." \p Jesus said to him, "You have judged correctly." + answered him and said, "I suppose the one whom he the most." Jesus said to him, "You have correctly." + Simon + answered + him and + said, + "I suppose + + the one whom + he forgave + the + most." + \p + + Jesus + + said + to him, + "You have judged + correctly." + + + Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν + \s5 \v 44 + Jesus turned to the woman and said to Simon, "You see this woman. I have entered into your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. + Jesus to the woman and said to , "You see this woman. I have entered into your . You gave me no for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. + + Jesus + turned + to + the + woman + and + said + + to Simon, + "You see + this + + woman. + I have entered + into + your + + house. + You gave + me + no + water + for + my + feet, + but + she + has wet + my + + feet + + her + with [4] tears + and + wiped + them + + her + with [5] hair. + + + φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας + \v 45 + You did not give me a kiss, but from the time I came in she did not stop kissing my feet. + You did not give me a , but from the time I came in she did not stop my feet. + not + You did [1] give + me + a kiss, + but + + + + from the time + + I came in + she + not + did [2] stop + kissing + my + + feet. + + + ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου + \s5 \v 46 + You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil. + You did not anoint my with , but she has anointed my feet with perfumed . + not + You did [1] anoint + my + + head + with oil, + but + she + has anointed + my + + feet + with perfumed oil. + + + οὗ χάριν λέγω σοι ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί ὅτι ἠγάπησεν πολύ ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται ὀλίγον ἀγαπᾷ + \v 47 + For this reason I say to you, her sins, which were many, have been forgiven—for she loved much. But the one who is forgiven little, loves little." + For this reason I say to you, her , which were many, have been —for she much. But the one who is little, little." + + + + For this reason + + I say + to you, + her + + sins, + which + were + many, + have been forgiven— + for + she loved + much. + But + the one who + is forgiven + little, + loves + little." + + + Εἶπεν δὲ αὐτῇ Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι + \s5 \v 48 + Then he said to her, "Your sins are forgiven." + Then he said to her, "Your are ." + Then + he said + to her, + "Your + + sins + are forgiven." + + + Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν + \p \v 49 + Those reclining together began to say among themselves, "Who is this that even forgives sins?" + Those reclining together began to say among themselves, "Who is this that even ?" + + Those + reclining together + began + to say + among + themselves, + "Who + is + this + that + even + forgives + sins?" + + + Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην + \p \v 50 + Then Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." + Then Jesus said to the woman, "Your has you. Go in ." + Then + Jesus + said + to + the + woman, + "Your + + faith + has saved + you. + Go + in + peace." + + + + + Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ + \s5 \c 8 \p \v 1 + It happened soon afterward that Jesus began traveling around to different cities and villages, preaching and proclaiming the good news about the kingdom of God. The twelve were with him, + It happened soon afterward that Jesus began traveling around to different cities and villages, preaching and the about the . The twelve were with him, + + It happened + + + + + soon afterward + + that + + Jesus + + began traveling around + + + to different + + cities + and + villages, + preaching + and + proclaiming the good news about + the + kingdom + + of God. + + The + twelve + were + with + him, + + + καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει + \v 2 + as well as certain women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had been driven out; + as well as certain women who had been of evil and diseases: who was , from whom seven had been driven out; + as well as + certain + women + who + had been + healed + of + evil + spirits + and + diseases: + Mary + who + was called + Magdalene, + from + whom + seven + demons + + + had been driven out; + + + + καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς + \v 3 + Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager; Susanna; and many others, who, out of their possessions, provided for their needs. + Joanna, the wife of Chuza, ; Susanna; and many others, who, out of their , their . + + Joanna, + the + wife + of Chuza, + Herod's + manager; + + Susanna; + and + many + others, + who, + out of + their + + possessions, + their + provided for [1] needs. + + + Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς + \s5 \p \v 4 + While a large crowd of people was gathering, and people were coming to him from town after town, he told a parable: + While a large crowd of was gathering, and people were coming to him from town after town, he told a : + + + + + a large crowd of people + + While [1] was gathering, + and + people + + were coming + to + him + + + + from town after town, + + he told + + a parable: + + + Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό + \v 5 + "A farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell beside the road and it was trampled underfoot, and the birds of the sky devoured it. + "A farmer went out to his . As he , some beside the road and it was underfoot, and the birds of the sky it. + + "A + farmer + went out + + to sow + + his + seed. + + + + + + + As he sowed, + + + + + some + + fell + beside + the + road + and + it was trampled underfoot, + and + the + birds + of the + sky + devoured + it. + + + Καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα + \v 6 + Some fell on the rock, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture. + Some fell on the rock, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture. + + + Some + fell + on + the + rock, + and + as soon as it grew up, + it withered away, + because + + + + + it had no + + moisture. + + + Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό + \s5 \v 7 + Some fell among thorns, and the thorns grew up together with the seed and choked it. + Some among , and the grew up together with the seed and choked it. + + + Some + fell + + + + among + + + thorns, + and + the + thorns + grew up together + with the seed + and + choked + it. + + + Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω + \v 8 + But some fell on good soil and produced a crop that was a hundred times greater." After Jesus had said these things, he called out, "Whoever has ears to hear, let him hear." + But some on and produced a that was a hundred times greater." After Jesus had said these things, he , "Whoever has ears to , let him ." + But + + some + fell + on + + good + + soil + and + + produced + a crop + + + that was a hundred times greater." + + Jesus + After [1] had said + these things, + he called out, + + + + "Whoever has + + ears + to hear, + let him hear." + + + Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή + \s5 \p \v 9 + His disciples asked him what this parable meant. + His asked him what this meant. + + His + + disciples + asked + him + what + this + + parable + + + meant. + + + + Ὁ δὲ εἶπεν Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς ἵνα Βλέποντες μὴ βλέπωσιν Καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν + \v 10 + He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but for others I speak in parables, so that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.' + He said, "The knowledge of the of the has been given to you, but for others I speak in , so that 'seeing they may not see, and hearing they may not .' + + + He said, + + + "The knowledge of + + the + secrets + of the + kingdom + + of God + has been given + to you, + but + + for others + I speak + in + parables, + so that + 'seeing + not + they may [2] see, + and + hearing + not + they may [3] understand.' + + + Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 11 + Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God. + Now this is the meaning of the : The is the . + Now + this + is + the meaning of + the + parable: + The + seed + is + the + word + + of God. + + + οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν + \v 12 + The ones along the road are those who have heard, but then the devil comes and takes away the word from their hearts so they may not believe and be saved. + The ones along the road are those who have , but then the comes and takes away the from their so they may not and be . + + The ones + along + the + road + are + those who + have heard, + but then + the + devil + comes + and + takes away + the + word + from + their + + hearts + so + not + they may [1] believe + and + be saved. + + + Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται + \v 13 + The ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But they have no root; they believe for a while, and in a time of testing they fall away. + The ones on the rock are those who, when they the , it with . But they have no root; they for a while, and in a of they fall away. + + The ones + on + the + rock + are + those who, + when + they hear + the + word, + receive it + with + joy. + But + they + have + no + root; + they + believe + + + + for a while, + + and + in + a time + of testing + they fall away. + + + Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν + \s5 \v 14 + The seeds that fell among the thorns are people who hear the word, but as they go on their way, they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature. + The seeds that among the are people who the word, but as they go on their way, they are choked by the cares and riches and pleasures of this , and their does not mature. + + + The seeds + that fell + among + the + thorns + + are + people + who + hear + the word, + but + as they go on their way, + they are choked + by + the + cares + and + riches + and + pleasures + + this + of [1] life, + and + not + + + their fruit does [2] mature. + + + + Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ + \v 15 + But the seed that fell on the good soil, these are the ones who, hearing the word with an honest and good heart, hold it securely and bear fruit with patient endurance. + But the seed that fell on the , these are the ones who, hearing the with an honest and , it and with . + But + the + seed that fell + on + the + good + soil, + these + are + the ones who, + hearing + the + word + with + an honest + and + good + heart, + hold it securely + and + bear fruit + with + patient endurance. + + + Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς + \s5 \p \v 16 + "No one lights a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Rather, he puts it on a lampstand so that everyone who enters may see the light. + "No one a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Rather, he puts it on a so that everyone who enters may see the . + + "No one + lights + a lamp + and + covers + it + with a bowl + or + puts it + under + a bed. + Rather, + he puts it + on + a lampstand + so that + everyone + who + enters + may see + the + light. + + + οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ + \v 17 + For nothing is hidden that will not be made known, nor is anything secret that will not be known and come into the light. + For nothing is hidden that will not be , nor is anything secret that will not be and come into the light. + For + + + + nothing is + + hidden + that + not + + + + will [1] be made known, + + nor + is anything + secret + that + + + + not + + will [2] be known + and + come + into + + + the light. + + + + Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ + \v 18 + So listen carefully, for to the one who has, more will be given to him, but the one who does not have, even what he thinks he has will be taken away from him." + So carefully, for to the one who has, more will be given to him, but the one who does not have, even what he he has will be taken away from him." + So + + + + + listen carefully, + + for + + + + + to the one who has, + + more + will be given + to him, + but + + + + the one who + + not + does [1] have, + even + what + he thinks + + + he has + + will be taken + away from + him." + + + Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον + \s5 \p \v 19 + Then his mother and brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd. + Then his mother and came to him, but they get near him because of the crowd. + Then + his + + mother + and + + brothers + came + to + him, + but + they could + not + get near + him + because of + the + crowd. + + + ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε + \v 20 + He was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you." + He was told, "Your mother and your are standing outside, wanting to see you." + + + + + He was told, + + "Your + + mother + and + your + + brothers + are standing + outside, + wanting + to see + you." + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες + \v 21 + But Jesus answered and said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it." + But Jesus answered and said to them, "My mother and my are those who the and do it." + But + + Jesus + answered + and + said + to + them, + "My + mother + and + my + brothers + are + those + who + hear + the + word + + of God + and + do it." + + + Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης καὶ ἀνήχθησαν + \s5 \p \v 22 + Now one day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." They set sail. + Now one he got into a boat with his , and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." They set sail. + Now + + + + + + + one day + + + he + + + + got into + + a boat + + with + his + + disciples, + and + he said + to + them, + "Let us go over + to + the + other side + of the + lake." + + They set sail. + + + πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον + \v 23 + But as they sailed he fell asleep. A terrible windstorm came down on the lake, and their boat was filling with water, and they were in danger. + But as they sailed he . A terrible windstorm came down on the lake, and their boat was filling with water, and they were in danger. + But + they + as [1] sailed + he fell asleep. + + + + + A terrible windstorm + + came down + on + the + lake, + and + their boat + was filling with water, + and + they were in danger. + + + Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες Ἐπιστάτα ἐπιστάτα ἀπολλύμεθα Ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη + \s5 \v 24 + Then Jesus' disciples came over to him and woke him up, saying, "Master! Master! We are about to die!" \p He awoke and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm. + Then Jesus' disciples came over to him and woke him up, saying, "Master! Master! We are !" He awoke and the wind and the of the , and they ceased, and there was a calm. + Then + Jesus' disciples + came over to + him + and + him + woke [2] up, + saying, + "Master! + Master! + We are about to die!" + \p + + + He awoke + and + rebuked + the + wind + and + the + raging + of the + water, + and + they ceased, + and + there was + a calm. + + + Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ + \v 25 + Then he said to them, "Where is your faith?" \p But they were afraid and amazed, and they asked one another, "Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?" + Then he said to them, "Where is your ?" But they were and , and they asked one another, "Who then is this, that he even the winds and the , and they him?" + Then + he said + to them, + "Where + is + your + + faith?" + \p + But + they were afraid + and + amazed, + and they asked + + + + + one another, + + "Who + then + is + this, + that + he commands + even + the + winds + and + the + water, + and + they obey + him?" + + + Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας + \s5 \p \v 26 + They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee. + They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from . + + They sailed + to + the + region + of the + Gerasenes, + which + is + across + the lake + + from Galilee. + + + ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν + \v 27 + When Jesus stepped on the land, he was met by a certain man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he did not live in a house but among the tombs. + When Jesus stepped on the , he was met by a certain man from the city who had . For a long he had no , and he did not live in a but among the . + + + Jesus + When [1] stepped + on + the + land, + + + he was met by + + a certain + man + from + the + city + who had + demons. + + + + + For a long time + + he had worn + no + clothes, + and + not + he did [1] live + in + a house + but + among + the + tombs. + + + Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου δέομαί σου μή με βασανίσῃς + \s5 \v 28 + When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and he said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me." + When he saw , he and fell down before him and he said with a loud , "What have you to do with me, , Son of the ? I you, do not me." + + When he saw + + Jesus, + he cried out + and + fell down + before him + and + he said + loud + with a [1] voice, + + + + + + "What have you to do with me, + + Jesus, + Son + of the + Most High + + God? + I beg + you, + not + do [4] torment + me." + + + παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους + \v 29 + For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles and kept under guard, he had broken his chains and he would be driven by the demon into the wilderness. + For Jesus had the to come out of the man. For many it had him, and though he was with and shackles and under guard, he had broken his and he would be driven by the into the . + For + Jesus + had commanded + the + unclean + + spirit + to come out + of + the + man. + For + many + times + it had seized + him, + and + though he was bound + with chains + and + shackles + and + kept under guard, + + he had broken + his + chains + and + he would be driven + by + the + demon + into + the + wilderness. + + + Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοι ὄνομά ἐστιν ὁ Δὲ εἶπεν Λεγιών ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν + \s5 \p \v 30 + Then Jesus asked him, "What is your name?" \p He said, "Legion," for many demons had entered into him. + Then asked him, "What is your ?" He said, "Legion," for many had entered into him. + Then + + Jesus + asked + him, + "What + is + your + name?" + \p + + He + said, + "Legion," + for + many + demons + had entered + into + him. + + + καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν + \v 31 + They kept begging him not to command them to go away into the abyss. + They kept him not to them to go away into the . + + They kept begging + him + + + + + not to command + + them + to go away + into + the + abyss. + + + Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς + \s5 \v 32 + Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside. The demons begged him to let them go into them, and he gave them permission. + Now a large of was there feeding on the hillside. The demons him to let them go into them, and he gave them permission. + Now + a large + herd + of pigs + was + there + feeding + on + the + hillside. + + The demons + begged + him + + + + to let + + them + go + into + them, + and + them + he gave [1] permission. + + + Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη + \v 33 + So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned. + So the came out of the man and went into the , and the rushed down the steep slope into the lake and was drowned. + So + the + demons + came out + of + the + man + and + went + into + the + pigs, + and + the + herd + rushed + down + the + steep slope + into + the + lake + and + was drowned. + + + Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς + \s5 \v 34 + When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and told about it in the city and countryside. + When those tending the pigs saw what had happened, they off and told about it in the city and countryside. + + those + tending + the pigs + When [1] [2] [3] saw + what + had happened, + they ran off + and + told about it + in + the + city + and + + + countryside. + + + ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐφοβήθησαν + \v 35 + So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out. He was sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. + So the people went out to see what had happened, and they came to and found the man from whom the had gone out. He was sitting at the feet of , and in his right ; and they were . + So + the people + went out + to see + what + had happened, + and + they came + to + + Jesus + and + found + the + man + from + whom + the + demons + had gone out. + He was + sitting + at + the + feet + + of Jesus, + clothed + and + in his right mind; + and + they were afraid. + + + ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς + \s5 \v 36 + Then those who had seen it told them how the man who had been possessed by demons had been healed. + Then those who had seen it told them how the man who had been had been . + Then + those + who + had seen it + told + them + how + the man + who + had been possessed by demons + had been healed. + + + Καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν + \v 37 + Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, for they were overwhelmed with great fear. So he got into the boat and returned. + Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, for they were overwhelmed with . So he got into the boat and . + Then + + + + + all the people + + of the + region + of the + Gerasenes + asked + + Jesus + to depart + from + them, + for + they were overwhelmed + great + with [3] fear. + So + he + + + + got into + + the boat + and + returned. + + + Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων + \s5 \p \v 38 + The man from whom the demons had gone out begged him to let him go with him, but Jesus sent him away, saying, + The man from whom the had gone out him to let him go with him, but Jesus ı, saying, + + The + man + from + whom + the + demons + had gone out + begged + him + + to let him go + with + him, + but + Jesus + him + sent [1] away, + saying, + + + Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς + \v 39 + "Return to your home and give a full account of what God has done for you." The man went on his way, proclaiming throughout the whole city what Jesus had done for him. + "Return to your and of what has done for you." The man went on his way, throughout the whole city what had done for him. + "Return + to + your + + home + and + give a full account + of what + + God + has done + for you." + + The man + his + went on [1] way, + proclaiming + throughout + the + whole + city + what + + Jesus + had done + for him. + + + Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν + \s5 \p \v 40 + Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him. + Now when , the crowd welcomed him, for they were all expecting him. + Now + + + + + + + when Jesus returned, + + the + crowd + welcomed + him, + for + they were + all + expecting + him. + + + καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ + \v 41 + Behold, a man named Jairus, who was one of the leaders of the synagogue, came and fell down at Jesus' feet, and he begged him to come to his house + Behold, a man Jairus, who was one of the of the , came and at ' feet, and he him to come to his + + Behold, + a man + + named + Jairus, + + + who + was + + + one of the leaders + + of the + synagogue, + came + and + fell down + at + + Jesus' + + feet, + and + he begged + him + to come + + + his + to [5] house + + + ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν + \v 42 + because his only daughter, a girl of about twelve years of age, was dying. As Jesus was on his way, the crowds of people pressed together around him. + because his only daughter, a girl of about twelve of age, was . As Jesus was on his way, the crowds of pressed together around him. + because + + + + his + + only + daughter, + a girl + of about + twelve + years + of age, + + + was dying. + + Jesus + + + + + + As [1] was on his way, + + the + crowds + of people + pressed together around + him. + + + καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι + \s5 \p \v 43 + Now a woman was there who had been bleeding for twelve years \f + \ft Scholars are divided whether the phrase \fqa and had spent all her money on physicians \fqa* should be included here. \f* and could not be healed by anyone. + Now a woman was there who had been for twelve and be by anyone. + Now + a woman + was there + who had been + + + + + bleeding + + for + twelve + years + \f + \ft Scholars are divided whether the phrase \fqa and had spent all her money on physicians \fqa* should be included here. \f* + and + + + + + + + could + not + be healed + by + anyone. + + + προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς + \v 44 + She came behind Jesus and touched the edge of his coat, and immediately her bleeding stopped. + She came behind Jesus and touched the edge of his , and immediately her stopped. + She came + behind + Jesus + and + touched + the + edge + + his + of [3] coat, + and + immediately + + + + + + bleeding + her bleeding + + stopped. + + + Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου Ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν + \s5 \v 45 + Jesus said, "Who was it who touched me?" \p When all denied it, Peter said, "Master, the crowds of people are all around you and they are pressing in against you." + said, "Who was it who touched me?" When all it, said, "Master, the crowds of are all around you and they are pressing in against you." + + + Jesus + said, + "Who + was it + who + touched + me?" + \p + + all + When [1] denied it, + + Peter + said, + "Master, + the + crowds + of people + are all around + you + and + they are pressing in against + you." + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ + \p \v 46 + But Jesus said, "Someone did touch me, for I know that power has gone out from me." + But said, "Someone did touch me, for I that has gone out from me." + But + + Jesus + said, + "Someone + did touch + me, + for + I + know + that + power + has gone out + from + me." + + + Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα + \s5 \v 47 + When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people she declared why she had touched him and how she had been immediately healed. + When the woman saw that she could not escape notice, she came and fell down before him. In the presence of all the she why she had touched him and how she had been immediately . + + the + woman + When [1] [2] saw + that + not + she could [3] escape notice, + she came + trembling + and + fell down + before him. + In the presence + of all + the + people + she declared + + + + + why + + she had touched + him + and + how + immediately + she had been [4] healed. + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην + \v 48 + Then he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace." + Then he said to her, "Daughter, your has you . Go in ." + Then + + he said + to her, + "Daughter, + your + + faith + you + has made [1] well. + Go + in + peace." + + + Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον + \s5 \p \v 49 + While he was still speaking, someone came from the synagogue leader's house, saying, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any longer." + While he was still speaking, someone came from the leader's house, saying, "Your daughter is . Do not the any longer." + he + still + While [1] was [2] speaking, + someone + came + from + the + synagogue leader's + house, + saying, + + "Your + + daughter + is dead. + the + teacher + + + + Do not trouble [3] [4] any longer." + + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευσον καὶ σωθήσεται + \p \v 50 + But when Jesus heard this, he answered Jairus, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed." + But when this, he answered Jairus, "Do not be ; only , and she will be ." + But + + Jesus + when [1] heard + this, + he answered + Jairus, + + not + "Do [2] be afraid; + only + believe, + and + she will be healed." + + + Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα + \s5 \v 51 + When he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father of the child and her mother. + When he came to the , he allowed no one to enter with him, except and and , and the of the and her mother. + + When he came + to + the + house, + he allowed + + + + no one + + to enter + with + him, + + + + except + + Peter + and + John + and + James, + and + the + father + of the + child + and + her + mother. + + + ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει + \v 52 + Now all were mourning and wailing for her, but he said, "Do not weep; she is not dead but asleep." + Now all were and for her, but he said, "Do not ; she is not but ." + Now + all + were mourning + and + wailing for + her, + but + he + said, + not + "Do [1] weep; + + not + she is [2] dead + but + asleep." + + + Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν + \v 53 + But they began to mock him, knowing that she was dead. + But they began to him, that she was . + But + they began to mock + him, + knowing + that + she was dead. + + + Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ Παῖς ἔγειρε + \s5 \v 54 + But he took her by the hand and called out, saying, "Child, get up!" + But he took her by the and , saying, "Child, get up!" + But + he + took + her + by the + hand + and + called out, + saying, + + "Child, + get up!" + + + καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν + \v 55 + Her spirit returned, and she rose up immediately. He ordered them to get her something to eat. + Her , and she up immediately. He them to get her something to eat. + + Her + + spirit + returned, + and + she rose up + immediately. + + He ordered + them + to get + her + something + to eat. + + + καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός + \v 56 + Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened. + Her parents were , but he them to tell no one what had happened. + + Her + + parents + were astonished, + but + + he ordered + them + to tell + no one + what + had happened. + + + + + Συνκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν + \s5 \c 9 \p \v 1 + He called the twelve together and gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases. + He together and gave them and to drive out all and to diseases. + + the + twelve + He called [1] [2] together + and + gave + them + power + and + authority + to drive out + + all + + demons + and + to cure + diseases. + + + καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς + \v 2 + He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. + He them out to the and to the sick. + + them + He sent [1] out + to preach + the + kingdom + + of God + and + to heal + the + sick. + + + καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν + \s5 \v 3 + He said to them, "Take nothing for your journey—no staff, no wallet, no bread, no money, and no extra tunic. + He said to them, "Take nothing for your journey—no , no wallet, no , no , and no extra . + + He said + to + them, + "Take + nothing + for + your + journey— + no + staff, + no + wallet, + no + bread, + no + money, + + + + + + + and no extra tunic. + + + + καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε + \v 4 + Whatever house you enter, stay there until you leave. + Whatever you enter, stay there until you leave. + + + + + + Whatever + + house + you enter, + stay + there + + + + + until you leave. + + + + καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς + \s5 \v 5 + Wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them." + Wherever they do not you, when you leave that town, shake off the from your feet as a against them." + + + + + Wherever + + not + they do [1] receive + you, + when you leave + + + that + town, + shake off + the + dust + from + your + + feet + as + a testimony + against + them." + + + Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ + \v 6 + Then they departed and went through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere. + Then they departed and went through the villages, and everywhere. + Then + they departed + and + went through + + the + villages, + proclaiming the gospel + and + healing + everywhere. + + + Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν + \s5 \p \v 7 + Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, + Now the about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that had from the , + Now + Herod + the + tetrarch + heard about + all + that + was happening, + and + he was perplexed, + + + + + because it was said + + by + some + that + John + had risen + from + the dead, + + + ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη + \v 8 + and others said that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had risen. + and others said that had appeared, and still others that one of the of long ago had . + and + + + others said + that + Elijah + had appeared, + and + still + others + that + one + the + of [1] prophets + + + + of long ago + + had risen. + + + Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν + \v 9 + Herod said, "I beheaded John. Who is this about whom I hear such things?" And so he tried to see him. + said, "I beheaded . Who is this about whom I such things?" And so he to see him. + + Herod + said, + "I + beheaded + John. + + Who + is + this + about + whom + I hear + such things?" + And so + he tried + to see + him. + + + Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά + \s5 \p \v 10 + When the apostles returned, they told him everything they had done. Then he took them with him, and they went away privately to a town called Bethsaida. + When the , they told him everything they had done. Then he took them with him, and they went away privately to a town Bethsaida. + + the + apostles + When [1] [2] returned, + they told + him + everything + they had done. + Then + them + he took [3] with him, + and + they went away + + + + privately + + to + a town + called + Bethsaida. + + + οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο + \v 11 + But when the crowds heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who needed healing. + But when the crowds heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the , and he those who needed . + But + the + crowds + when [1] [2] heard + about this, + they followed + him. + + He welcomed + them + and + spoke + to them + about + the + kingdom + + of God, + and + he cured + + + + + those who needed + + healing. + + + Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν + \s5 \v 12 + Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, "Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an isolated place." + Now the was about to come to an end, and came to him and said, "Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an place." + Now + the + day + + + + was about to come to an end, + + and + the + twelve + came to him + and + said, + + the + crowd + "Send [1] [2] away + that + they may go + into + the + surrounding + villages + and + countryside + to find + lodging + and + food, + because + we are + here + in + an isolated + place." + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν Οἱ δὲ εἶπαν Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα + \p \v 13 + But he said to them, "You give them something to eat." \p They said, "We have no more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people." + But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five and two fish—unless we go and buy food for all these ." + But + he said + to + them, + "You + give + them + something + to eat." + \p + + + They said, + + + + + "We have no + + more + than + five + loaves of bread + and + two + fish— + + + + unless + + we + go + and + buy + food + for + all + + + + + these people." + + + + ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα + \p \v 14 + (There were about five thousand men.) He said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." + (There were about five thousand men.) He said to his , "Have them sit down in groups of about fifty each." + + (There were + about + five thousand + men.) + + He said + to + his + + disciples, + them + "Have [1] sit down + in groups + of about + fifty + each." + + + καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας + \s5 \v 15 + So they did this, and made the people sit down. + So they did this, and made the people sit down. + So + they did + this, + and + the people + made [1] sit down. + + + + Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ + \v 16 + Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, he blessed them and broke them into pieces, and he gave them to the disciples to set before the crowd. + Taking the five and the two fish, he looked up to heaven, he them and broke them into pieces, and he gave them to the to set before the crowd. + + Taking + the + five + loaves + and + the + two + fish, + he looked up + to + + heaven, + he blessed + them + and + them + broke [1] into pieces, + and + he gave + them + to the + disciples + to set before + the + crowd. + + + Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα + \v 17 + They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up—twelve baskets of broken pieces. + They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up—twelve of broken pieces. + + all + They [1] ate + and + were satisfied, + and + + what was left over + + + + was picked up— + + twelve + baskets + of broken pieces. + + + Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι + \s5 \p \v 18 + It came about while Jesus was praying by himself, the disciples were with him. He questioned them, saying, "Who do the crowds say that I am?" + It came about while Jesus was by himself, the were with him. He questioned them, saying, "Who do the crowds say that I am?" + + It came about + Jesus + + + + + + + while [1] was praying + + + + + by himself, + + the + disciples + were with + him. + + He questioned + them, + saying, + "Who + the + crowds + do [2] [3] say + + + + that I am?" + + + + Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη + \p \v 19 + They answered, "John the Baptist. But others say Elijah, and others say that one of the prophets from long ago has risen." + They answered, " the Baptist. But others say , and others say that one of the from long ago has ." + + + + + + They answered, + + "John + the + Baptist. + But + others + say + Elijah, + and + others + say + that + one + the + of [1] prophets + + + + from long ago + + has risen." + + + Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 20 + Then he said to them, "But who do you say that I am?" \p Peter answered, "The Christ of God." + Then he said to them, "But who do you say that I am?" answered, "The of ." + Then + he said + to them, + "But + who + you + do [1] say + + + + that I am?" + + \p + + Peter + + + + answered, + + "The + Christ + + of God." + + + Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο + \p \v 21 + But he warned and instructed them to tell this to no one, + But he warned and them to tell this to no one, + But + + he warned + and + instructed + them + to tell + this + to no one, + + + εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι + \v 22 + saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and he will be killed and on the third day be raised." + saying, "The must many things and be by the and and , and he will be and on the third be ." + saying, + + "The + Son + + of Man + must + suffer + many things + and + be rejected + by + the + elders + and + chief priests + and + scribes, + and + he will be killed + and + on the + third + day + be raised." + + + Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι + \s5 \v 23 + Then he said to them all, "If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. + Then he said to them all, "If anyone wants to come after me, he must himself and take up his and follow me. + Then + he said + to + them all, + "If + anyone + wants + to come + after + me, + he must deny + himself + and + take up + his + + cross + + + + daily + + and + follow + me. + + + ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν + \v 24 + Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. + Whoever would his will lose it, but whoever loses his for my sake will it. + + + + + Whoever + + + + + would save + + his + + life + will lose + it, + but + + + + whoever + + loses + his + + life + my + for [1] sake + + will save + it. + + + Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς + \v 25 + What profit is there for a person to gain the whole world and yet lose or forfeit himself? + What is there for a person to gain the whole and yet lose or forfeit himself? + + + + + What profit is there for + + + + + a person to gain + + the + whole + world + and + yet + lose + or + forfeit + himself? + + + ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων + \s5 \v 26 + Whoever is ashamed of me and my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his own glory and the glory of the Father and of the holy angels. + Whoever is of me and my , of him will the be when he comes in his own and the glory of the and of the . + + + + + Whoever + + is ashamed of + me + and + my + + words, + him + the + Son + + of Man + of [1] will [2] [3] [4] be ashamed + when + he comes + in + his own + + glory + and + the glory + of the + Father + and + of the + holy + angels. + + + λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ + \v 27 + But truly I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God." + But I say to you, there are some standing here who will not taste before they see the ." + But + truly + I say + to you, + there are + some + standing + + + + here + + who + + + + not + + will [1] taste + death + + + + before + + they see + the + kingdom + + of God." + + + Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι + \s5 \p \v 28 + Now about eight days after Jesus said these words, he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray. + Now about eight after Jesus said these , he took with him and and and went up on the mountain to . + Now + + about + eight + days + after + Jesus said + these + + words, + + he took with him + Peter + and + John + and + James + and + went up + on + the + mountain + to pray. + + + καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων + \v 29 + As he was praying, the form of his face was changed, and his clothes became brilliant white. + As he was , the form of his was changed, and his clothes became brilliant white. + + + + + + + + As he was praying, + + the + form + + his + of [1] face + + + was changed, + + and + his + + clothes + became brilliant + white. + + + καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας + \s5 \v 30 + Behold, two men were talking with him, Moses and Elijah, + Behold, two men were talking with him, and , + + Behold, + two + men + were talking + with him, + + + Moses + and + Elijah, + + + οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ + \v 31 + who appeared in glory, talking with him about his departure, which he was about to bring to completion in Jerusalem. + who appeared in , talking with him about his departure, which he was about to bring to completion in . + who + appeared + in + glory, + with him + talking [1] about + his + + departure, + which + he was about to + bring to completion + in + Jerusalem. + + + Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ + \s5 \v 32 + Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him. + Now and those who were with him were with , but when they became fully awake, they saw his and the two men who were standing with him. + Now + + Peter + and + those + who were + with + him + were + heavy + with sleep, + but + when they became fully awake, + they saw + his + + glory + and + the + two + men + who + were standing with + him. + + + καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ μὴ εἰδὼς ὃ λέγει + \v 33 + As they were going away from Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah." (He did not know what he was saying.) + As they were going away from , said to him, "Master, it is for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for , and one for ." (He did not what he was saying.) + + + + + + + + As they were going away + + from + + Jesus, + + Peter + said + to + him, + "Master, + it is + good + for us + to be + here. + + Let us make + three + shelters, + one + for you, + + one + for Moses, + and + one + for Elijah." + not + (He did [1] know + what + he was saying.) + + + Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην + \s5 \v 34 + As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. + As he was saying this, a cloud came and them, and they were as they entered into the cloud. + + + + + + As he was saying this, + + a cloud + came + and + overshadowed + them, + and + they were afraid + + + + + + as they entered + + into + the + cloud. + + + καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε + \v 35 + A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, the one who is chosen; listen to him." + A came out of the cloud, saying, "This is my Son, the one who is ; to him." + + A voice + came + out + of the + cloud, + saying, + "This + is + my + + Son, + the one who + is chosen; + listen + to him." + + + καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν + \v 36 + When the voice had spoken, Jesus was found alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen. + When the had spoken, was found alone. They kept silent and told no one in those anything of what they had seen. + + + + + + + + When the voice had spoken, + + Jesus + was found + alone. + + They + kept silent + and + told + no one + in + those + + days + anything + of what + they had seen. + + + Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς + \s5 \p \v 37 + Now on the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. + Now on the next , when they came down from the mountain, a large crowd met him. + Now + + + + + day + on the next day, + + they + when [1] came down + from + the + mountain, + a large + crowd + met + him. + + + καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου ὅτι μονογενής μοί ἐστιν + \v 38 + Behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. + Behold, a man from the crowd , saying, "Teacher, I you to look at my son, for he is my only . + + Behold, + a man + from + the + crowd + cried out, + saying, + "Teacher, + I beg + you + to look + at + my + + son, + for + he is + + + + my only child. + + + + καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν + \v 39 + You see, a spirit takes control over him and he suddenly screams; it causes him to have convulsions so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him and it bruises him badly. + You see, a takes control over him and he suddenly ; it causes him to have convulsions so that he foams at the mouth. It ever leaves him and it bruises him badly. + + You see, + a spirit + takes control over + him + and + suddenly + he [1] screams; + + him + it causes [2] to have convulsions + + + + so that he foams at the mouth. + + + hardly ever + It [3] leaves + + him + and + it bruises + him + badly. + + + καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν + \v 40 + I begged your disciples to force it out, but they could not." + I your to , but they ı." + + I begged + your + + disciples + + + + + to force it out, + + but + they could + not." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου + \s5 \p \v 41 + Jesus answered and said, "You unbelieving and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here." + answered and said, "You and , how long must I be with you and you? Bring your here." + + + Jesus + answered + and + said, + + "You + unbelieving + and + perverse + generation, + + + + how long + + must I be + with + you + and + put up with + you? + Bring + your + + son + here." + + + Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ + \v 42 + While the boy was coming, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father. + While the boy was coming, the threw him to the ground and shook him with convulsions. But the and the boy, and gave him back to his . + + the boy + + + + + While [1] was coming, + + the + demon + him + threw [2] to the ground + and + shook him with convulsions. + But + + Jesus + rebuked + the + unclean + + spirit + and + healed + the + boy, + and + him + gave [3] back + + his + to [4] father. + + + Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ + \s5 \v 43 + Then they were all amazed at the greatness of God. While they all were marveling at everything he was doing, he said to his disciples, + Then they were all at the of . While they all were at everything he was doing, he said to his , + Then + all + they were [1] amazed + at + the + greatness + + of God. + + all + While they [2] were marveling + at + everything + + he was doing, + he said + to + his + + disciples, + + + Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων + \v 44 + "Let these words go deeply into your ears: The Son of Man will be betrayed into the hands of men." + "Let these go deeply into your ears: The will be into the of men." + + these + words + + + + "Let [1] [2] go deeply + + into + + your + ears: + + The + Son + + of Man + + + + will be betrayed + + into + the hands + of men." + + + οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου + \v 45 + But they did not understand this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were afraid to ask about this statement. + But they did not this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were to about this statement. + But + + they did not understand + + this + statement. + + It was + hidden + from + them, + so + + + + + they could not know its meaning, + + and + yet + they were afraid + to ask + + about + + this + statement. + + + Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν + \s5 \p \v 46 + Then an argument started among them about which of them would be the greatest. + Then an argument started among them about which of them would be the . + Then + + + + an argument started + + among + them + + + + + about which + + of them + would be + the greatest. + + + ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ + \v 47 + But Jesus, knowing the reasoning in their hearts, took a little child and put him by his side + But , the reasoning in their , took a little and put him by his side + But + + Jesus, + knowing + the + reasoning + + their + in [1] hearts, + took + a little child + and + put + him + by + + + his side + + + + καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας + \v 48 + and said to them, "Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me. For whoever is least among you all is the one who is great." + and said to them, "Whoever welcomes this in my , welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who me. For whoever is least among you all is the one who is ." + and + said + to them, + + + + "Whoever + + welcomes + this + + child + in + my + + name, + welcomes + me; + and + + + + whoever + + welcomes + me, + welcomes + the one who + sent + me. + For + whoever + is + least + among + you + all + is + the one who + is + great." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν + \s5 \p \v 49 + John answered, "Master, we saw someone forcing out demons in your name and we prevented him, because he does not follow along with us." + answered, "Master, we saw someone ı in your and we prevented him, because he does not follow along with us." + + John + + + + answered, + + "Master, + we saw + someone + forcing out + demons + in + your + + name + and + we prevented + him, + because + not + he does [2] follow along + with + us." + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν + \v 50 + "Do not stop him," Jesus said, "because whoever is not against you is for you." + "Do not stop him," said, "because whoever is not against you is for you." + + + not + "Do [1] stop him," + Jesus + said, + + + "because + whoever + is + not + against + you + is + for + you." + + + Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ + \s5 \p \v 51 + When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem. + When the drew near for him to be taken up, he set his to go to . + + + + + + + + + When the days drew near + + + + + + for him to be taken up, + + + he + set + his + face + + to go + to + Jerusalem. + + + καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ + \v 52 + He sent messengers on ahead of him, and they went and entered into a Samaritan village to prepare everything for him. + He on ahead of him, and they went and entered into a village to prepare everything for him. + + He sent + messengers + + + + on ahead + + of him, + and + they went + and + entered + into + a Samaritan + village + + + + to prepare everything + + for him. + + + καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ + \v 53 + But the people there did not welcome him because he had set his face to go to Jerusalem. + But the people there did not welcome him because he had set his to go to . + But + the people there + not + did [1] welcome + him + because + + + + + + + he had set his face to go + + to + Jerusalem. + + + Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν Κύριε θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς + \s5 \v 54 + When the disciples James and John saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and destroy them?" + When the and saw this, they said, " , do you want us to to come down from heaven and them?" + + the + disciples + James + and + John + When [1] [2] [3] [4] [5] saw + this, + they said, + "Lord, + do you want + + + us to command + + fire + to come down + from + + heaven + and + destroy + them?" + + + Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς + \v 55 + But he turned and rebuked them, + But he and them, + But + he turned + and + rebuked + them, + + + καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην + \v 56 + and they went on to another village. + and they went on to another village. + and + they went on + to + another + village. + + + Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ + \s5 \p \v 57 + As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go." + As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go." + + they + As [1] were going + along + the + road, + someone + said + to + him, + "I will follow + you + + + + wherever + + you go." + + + Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ + \p \v 58 + Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." + said to him, "Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the has nowhere to lay his ." + + + Jesus + said + to him, + + "Foxes + have + holes, + and + + birds + in the + sky + have + nests, + but + the + Son + + of Man + + + + + has nowhere + + + + to lay + + his + head." + + + Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι ὁ Δὲ εἶπεν Κύριε Ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου + \s5 \v 59 + Then he said to another, "Follow me." \p But he said, "Lord, first let me go and bury my father." + Then he said to another, "Follow me." But he said, " , first let me go and my ." + Then + he said + to + another, + "Follow + me." + \p + But + he + + said, + "Lord, + first + let + me + go + and + bury + my + + father." + + + Εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ + \p \v 60 + But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim far and wide the kingdom of God." + But he said to him, "Leave the to their own . But as for you, go and far and wide the ." + But + he said + to him, + "Leave + the + dead + to bury + their own + + dead. + But as for + you, + go + and + proclaim far and wide + the + kingdom + + of God." + + + Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι Κύριε πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου + \s5 \p \v 61 + Then someone else said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those in my home." + Then someone else said, "I will follow you, , but first let me say goodbye to those in my ." + Then + + + someone else + + said, + + "I will follow + you, + Lord, + but + first + let + me + say goodbye + to those + in + my + + home." + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ + \p \v 62 + Jesus replied to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God." + replied to him, "No one who puts his to the and looks back is fit for the ." + + + Jesus + replied + to + him, + "No one + who puts + his + hand + to + the + plow + and + looks + + + + + back + + is + fit + for the + kingdom + + of God." + + + + + Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι + \s5 \c 10 \p \v 1 + Now after these things, the Lord appointed seventy \f + \ft Many of the best ancient copies read \fqa seventy \fqa* but some read \fqa seventy-two. \fqa* \f* others, and sent them out two by two ahead of him to every town and place where he himself was about to go. + Now after these things, the seventy others, and them out two by two ahead of him to every town and place where he himself was about to go. + Now + after + these things, + the + Lord + appointed + seventy + \f + \ft Many of the best ancient copies read \fqa seventy \fqa* but some read \fqa seventy-two. \fqa* \f* + + others, + and + them + sent [1] out + + + + + two by two + + + + + ahead + + of him + to + every + town + and + place + where + he himself + was about + to go. + + + ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ + \v 2 + He said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest. + He said to them, "The is plentiful, but the are few. Therefore ask the of the to into his . + + He said + to + them, + "The + + harvest + is + plentiful, + but + the + laborers + are + few. + Therefore + ask + the + Lord + of the + harvest + + + send out + to send out + + laborers + into + his + + harvest. + + + Ὑπάγετε ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων + \s5 \v 3 + Go on your way. See, I send you out as lambs in the midst of wolves. + Go on your way. See, I you out as lambs in the midst of . + Go on your way. + See, + you + I send [1] out + as + lambs + in + the midst + of wolves. + + + μὴ βαστάζετε βαλλάντιον μὴ πήραν μὴ ὑποδήματα καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε + \v 4 + Do not carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals, and greet no one on the road. + Do not a money bag, or a traveler's bag, or , and no one on the road. + not + Do [1] carry + a money bag, + + or + a traveler's bag, + + or + sandals, + and + greet + no one + on + the + road. + + + Εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ + \s5 \v 5 + Whatever house you enter, first say, 'May peace be on this house!' + Whatever you enter, first say, 'May be on this !' + + + + + + Whatever + + house + you enter, + first + say, + peace + 'May [1] be + + on this + house!' + + + καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν εἰ δὲ μή γε ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει + \v 6 + If a son of peace is there, your peace will rest upon him, but if not, it will return to you. + If a of is there, your will upon him, but if not, it will to you. + + If + a son + of peace + is + there, + + your + peace + will rest + upon + him, + but + if + not, + + it will return + to + you. + + + ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν + \v 7 + Remain in that same house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not move around from house to house. + Remain in that same , eating and drinking what they provide, for the is of his . Do not move around from to . + + Remain + in + that + same + + house, + eating + and + drinking + + + + + what they provide, + + for + the + laborer + is + worthy + + his + of [1] wages. + not + Do [2] move around + from + house + to + house. + + + Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν + \s5 \v 8 + Whatever town you enter, and they receive you, eat what is set before you + Whatever town you enter, and they you, eat what is set before you + + + + + + Whatever + + town + you enter, + and + they receive + you, + eat + what + is set before + you + + + καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ + \v 9 + and heal the sick that are there. Say to them, 'The kingdom of God has come close to you.' + and the sick that are there. Say to them, 'The has come close to you.' + and + heal + the + sick + + + + that are there. + + + Say + to them, + 'The + kingdom + + of God + has come close + + to you.' + + + Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε + \s5 \v 10 + Whenever you enter a town and they do not receive you, go out into its streets and say, + Whenever you enter a town and they do not you, go out into its streets and say, + + + + + + Whenever + + you enter + a town + and + not + they do [1] receive + you, + go out + into + its + + streets + and + say, + + + Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ + \v 11 + 'Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you! But know this: The kingdom of God is near.' + 'Even the from your town that clings to our feet we wipe off against you! But this: The is near.' + 'Even + the + dust + from + your + + town + that + clings + to + our + + feet + we wipe off + against you! + But + know + this: + + The + kingdom + + of God + is near.' + + + λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ + \v 12 + I say to you that on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town. + I say to you that on it will be more tolerable for than for that town. + I say + to you + that + on + that + + day + it will be + more tolerable + for Sodom + than + + that + for [1] town. + + + Οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν + \s5 \v 13 + Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. + Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the which were done in you had been done in and , they would have long ago, sitting in and . + Woe + to you, + Chorazin! + Woe + to you, + Bethsaida! + + If + the + mighty works + which + were done + in + you + had been done + in + Tyre + and + Sidon, + + they would have repented + long ago, + sitting + in + sackcloth + and + ashes. + + + πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν + \v 14 + But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. + But it will be more tolerable for and at the than for you. + But + it will be + more tolerable + for Tyre + and + Sidon + at + the + judgment + than + for you. + + + καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ + \v 15 + You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. + You, , do you think you will be to heaven? No, you will be brought down to . + + You, + Capernaum, + do you think + + you will be exalted + + to heaven? + No, + you will be brought down + to + + Hades. + + + Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με + \s5 \v 16 + The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me." + The one who listens to you listens to me, and the one who you me, and the one who me the one who me." + The one who + listens + to you + listens + to me, + and + the one who + rejects + you + rejects + me, + and + the one who + rejects + me + rejects + the one who + sent + me." + + + Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες Κύριε καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου + \s5 \p \v 17 + The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons submitted to us in your name." + The seventy with , saying, " , even the to us in your ." + + The + seventy + + returned + with + joy, + saying, + "Lord, + even + the + demons + submitted + to us + in + your + + name." + + + Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα + \p \v 18 + Jesus said to them, "I was watching Satan fall from heaven as lightning. + Jesus said to them, "I was fall from heaven as lightning. + + Jesus + said + to them, + "I was watching + + Satan + fall + from + + heaven + as + lightning. + + + ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ + \v 19 + See, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you. + See, I have given you to on serpents and scorpions, and over all the of the , and nothing will in any way you. + See, + I have given + you + + authority + + to tread + on + serpents + and + scorpions, + and + over + all + the + power + of the + enemy, + and + nothing + + + + in any way + + will [2] hurt + you. + + + πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς + \v 20 + Nevertheless do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven." + Nevertheless do not only in this, that the to you, but even more that your are engraved in heaven." + Nevertheless + not + do [1] rejoice + only + in + this, + that + the + spirits + submit + to you, + but + rejoice + even more + that + your + + names + are engraved + in + + heaven." + + + Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου + \s5 \p \v 21 + At that same hour he rejoiced greatly in the Holy Spirit and said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding and revealed them to those who are untaught, like little children. Yes, Father, for so it was well pleasing in your sight. + At that same he in the and said, "I you, , of heaven and , because you concealed these things from the and and them to those who are untaught, like little . Yes, , for so it was well in your sight. + At + that same + + hour + he rejoiced greatly + in + the + Holy + + Spirit + and + said, + "I praise + you, + Father, + Lord + + of heaven + and + + earth, + because + you concealed + these things + from + the wise + and + understanding + and + revealed + them + to those who are untaught, like + little children. + Yes, + + Father, + for + so + it was + well pleasing + + + + in your sight. + + + + Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς εἰ μὴ ὁ Πατήρ καὶ τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι + \s5 \v 22 + "All things have been entrusted to me from my Father, and no one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him." + "All things have been to me from , and no one who is except the , and no one knows who the is except and those to whom chooses to him." + "All things + have been entrusted + to me + from + my + + Father, + and + no one + knows + who + the + Son + is + + + + except + + the + Father, + and + no one knows + who + the + Father + is + + + + except + + the + Son + and + + + + those to whom + + the + Son + chooses + to reveal him." + + + Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε + \s5 \v 23 + Then he turned around to the disciples and said privately, "Blessed are those who see the things that you see. + Then he around to the and said privately, "Blessed are those who see the things that you see. + Then + he turned around + to + the + disciples + and + said + + + + privately, + + "Blessed + are + + + those + who + see + the things + that + you see. + + + λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν + \v 24 + I say to you, many prophets and kings desired to see the things you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them." + I say to you, many and desired to see the things you see, and they did not see them, and to the things that you , and they did not them." + + I say + to you, + + many + prophets + and + kings + desired + to see + the things + + you + see, + and + not + they did [1] see + them, + and + to hear + the things + that + you hear, + and + not + they did [2] hear them." + + + Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω + \s5 \p \v 25 + Behold, an expert in the law stood up so that he might test him, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?" + Behold, an stood up so that he might him, saying, "Teacher, what must I do to ?" + + Behold, + an expert in the law + + stood up + so that + + test + he might test + + him, + saying, + "Teacher, + what + + + + must I do to inherit + + eternal + life?" + + + Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται πῶς ἀναγινώσκεις + \p \v 26 + Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?" + Jesus said to him, "What in ? How do you read it?" + + + Jesus + said + to + him, + "What + is written + in + the + law? + How + do you read it?" + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου καὶ Τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν + \p \v 27 + He gave an answer and he said, "You will love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself." + He gave an answer and he said, "You will the your with all your , with all your , with all your , and with all your , and your as yourself." + + He + gave an answer + and + he said, + "You will love + the Lord + your + + God + with + all + your + + heart, + + with + all + your + + soul, + + with + all + your + + strength, + and + with + all + your + + mind, + and + your + + neighbor + as + yourself." + + + Εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ + \p \v 28 + Jesus said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live." + Jesus said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will ." + + Jesus + said + to him, + "You have answered + correctly. + Do + this, + and + you will live." + + + Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον + \s5 \v 29 + But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "Who is my neighbor?" + But he, desiring to himself, said to , "Who is my ?" + But + he, + desiring + to justify + himself, + said + to + + Jesus, + + "Who + is + my + neighbor?" + + + Ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ + \p \v 30 + Jesus answered him and said, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho. He fell among robbers, who stripped him of his belongings, and beat him, and left him half dead. + answered him and said, "A certain man was going down from to . He fell among , who stripped him of his belongings, and beat him, and him half . + + Jesus + answered + him and + said, + "A certain + man + was going down + from + Jerusalem + to + Jericho. + + He fell among + robbers, + who + + stripped + him + of his belongings, + and + + + + beat him, + + and + + left him + half dead. + + + Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν + \s5 \v 31 + By chance a certain priest was going down that way, and when he saw him, he passed by on the other side. + By chance a certain was going down that way, and when he saw him, he passed by on the other side. + + + + + By chance + + a certain + priest + was going down + + + that + way, + and + when he saw + him, + he passed by on the other side. + + + Ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν + \v 32 + In the same way, a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. + In , a also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. + + In the same way, + a Levite + also, + + when he came + to + the + place + and + saw him, + passed by on the other side. + + + Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη + \s5 \v 33 + But a certain Samaritan, as he journeyed, came to where he was. When he saw him, he was moved with compassion. + But a certain , as he journeyed, came to where he was. When he saw him, he was moved with . + But + a certain + Samaritan, + as he journeyed, + came + + + + to where he was. + + + When he saw him, + he was moved with compassion. + + + καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ + \v 34 + He approached him and bound up his wounds, pouring oil and wine on them. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him. + He approached him and up his wounds, pouring and on them. He set him on his own , and brought him to an inn, and took care of him. + + He approached + him + and + bound up + + his + wounds, + pouring + oil + and + wine + on them. + + He set + him + on + + + + his own + + animal, + and + brought + him + to + an inn, + and + took care + of him. + + + Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι + \v 35 + The next day he took out two denarii, and gave them to the host, and said, 'Take care of him, and whatever extra you spend, when I return, I will repay you.' + The next day he took out two denarii, and gave them to the host, and said, 'Take care of him, and whatever extra you spend, when I , I will you.' + + + The + next day + he took out + two + denarii, + and + gave + them + to the + host, + and + said, + 'Take care + of him, + and + + + + + whatever + + extra you spend, + + + + + + when I return, + + I + will repay + you.' + + + Τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς + \s5 \v 36 + Which of these three do you think was a neighbor to him who fell among the robbers?" + Which of these three do you was a to him who fell among the ?" + Which + of these + + three + + + + do you think + + was + a neighbor + to him who + fell + among + the + robbers?" + + + Ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως + \p \v 37 + He said, "The one who showed mercy to him." \p Jesus said to him, "Go and do the same." + He said, "The one who showed to him." said to him, "Go and do ." + + + He said, + "The one who + showed + + mercy + to + him." + \p + + + Jesus + said + to him, + "Go + and + + do + the same." + + + Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν + \s5 \p \v 38 + Now as they were traveling along, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha welcomed him into her house. + Now as they were traveling along, he entered into a certain village, and a certain woman welcomed him into her house. + Now + + + + + + as they were traveling along, + + he + entered + into + a certain + village, + and + a certain + woman + named + Martha + him + her + welcomed [1] into [2] house. + + + καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ + \v 39 + She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet and heard his word. + She had a , who sat at the feet and his . + + + + + She had + + a sister + named + Mary, + who + + sat + at + the + Lord's + + feet + and + heard + his + + word. + + + ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται + \s5 \v 40 + But Martha was overly busy with preparing to serve a meal. She came up to Jesus and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Therefore tell her to help me." + But was overly busy with preparing to a meal. She came up to Jesus and said, " , do you not care that my me to alone? Therefore tell her to help me." + But + + Martha + + + + + + was overly busy with preparing to serve a meal. + + She came up + to Jesus + and + said, + "Lord, + not + + + + do you [2] care + + that + my + + sister + left + me + to serve + alone? + Therefore + tell + her + + + + to help + + me." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά + \p \v 41 + But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, + But the answered and said to her, " , , you are anxious and about many things, + But + the + Lord + answered + and + said + to her, + "Martha, + Martha, + you are anxious + and + troubled + about + many things, + + + ἑνός δέ ἐστιν χρεία Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς + \v 42 + but only one thing is necessary. Mary has chosen what is best, which will not be taken away from her." + but only one thing is necessary. has what is , which will not be taken away from her." + but + only + one + thing + is + necessary. + + Mary + has chosen + + + + + what is best, + + which + not + will [1] be taken away + from her." + + + + + Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον ὡς ἐπαύσατο εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Κύριε δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ + \s5 \c 11 \p \v 1 + It happened one day that Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples." + It happened one day that Jesus was in a certain place. When he had finished, one of his said to him, " , us to his ." + + It happened + + + + + + + one day that Jesus was praying + + in + a certain + place. + + + + When he had finished, + + one + + his + of [2] disciples + said + to + him, + "Lord, + teach + us + to pray + just as + + John + taught + his + + disciples." + + + Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου + \s5 \p \v 2 + Jesus said to them, "When you pray say, \q 'Father, may your name be honored as holy. \q2 May your kingdom come. + Jesus said to them, "When you say, ' , may your be . May your come. + + Jesus + said + to them, + "When + you pray + say, + \q + 'Father, + your + + name + may [1] [2] be honored as holy. + \q2 + + your + kingdom + May [3] [4] come. + + + Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν + \s5 \q \v 3 + Give us our daily bread each day. + Give us our each day. + Give + us + our + + daily + + bread + + + + + each day. + + + + Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν Καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν + \q \v 4 + Forgive us our sins, \q2 as we forgive everyone \q2 who is in debt to us. \q Do not lead us into temptation.'" + Forgive us our , as we everyone who is in debt to us. Do not lead us into .'" + + Forgive + us + our + + sins, + \q2 + + + + as + + we + forgive + everyone + \q2 + who is in debt + to us. + \q + + not + Do [1] lead + us + into + temptation.'" + + + Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους + \s5 \p \v 5 + Jesus said to them, "Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, 'Friend, lend to me three loaves of bread, + Jesus said to them, "Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, 'Friend, lend to me three , + + Jesus + said + to + them, + "Which + of + you + will have + a friend, + and + will go + to + him + at midnight, + and + say + to him, + 'Friend, + lend + to me + three + loaves of bread, + + + ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ + \v 6 + since a friend of mine just came in from the road, and I do not have anything to set before him'? + since a friend of mine just came in from the road, and I do not have anything to set before him'? + since + a friend + of mine + just came in + from + the + road, + + + and + not + I do [1] have + + + + anything to set + + before him'? + + + Κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ Μή μοι κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι + \v 7 + Then the one inside who answered him may say, 'Do not bother me. The door is already shut, and my children, along with me, are in bed. I am not able to get up and give bread to you.' + Then the one inside who answered him may say, 'Do not bother me. The door is already shut, and my , along with me, in bed. I am not to get up and give bread to you.' + Then the one + inside + who answered + him + may say, + not + + + + 'Do [1] bother + + me. + The + door + already + is [2] shut, + and + my + + children, + along with + me, + are + in + + bed. + not + I am [3] able + + + + to get up and give + + bread + to you.' + + + Λέγω ὑμῖν εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει + \v 8 + I say to you, even if he does not get up and give bread to you because you are his friend, yet because of your shameless persistence, he will get up and give you as many loaves of bread as you need. + I say to you, even if he does not get up and give bread to you because you are his friend, yet because of your shameless persistence, he will get up and give you as many loaves of bread as you need. + I say + to you, + even + if + not + + + + he does [1] get up and give + + + bread to you + you + + + + + because [2] are + + his + friend, + + + + yet because of + + + + your + shameless persistence, + he will get up + and + give + you + + loaves of bread + as many [2] as + you + need. + + + Κἀγὼ ὑμῖν λέγω αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν + \s5 \v 9 + I also say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. + I also say to you, , and it will be given to you; , and you will find; knock, and it will be opened to you. + I also + say + to you, + ask, + and + it will be given + to you; + seek, + and + you will find; + knock, + and + it will be opened + to you. + + + πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται + \v 10 + For every asking person receives; and the seeking person finds; and to the person who knocks, it will be opened. + For every person ; and the person finds; and to the person who knocks, it will be opened. + For + every + + asking + person + receives; + and + the + seeking + person + finds; + and + to the + person + who knocks, + it will be opened. + + + Τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει + \s5 \v 11 + Which father among you, if your son asks for a fish, will give him a snake instead of a fish? \f + \ft The best ancient copies have the shorter reading. Some ancient copies have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9: \fqa Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake? \fqa* \f* + Which among you, if your for a fish, will give him a snake instead of a fish? + + Which + + father + among + you, + if + your + son + asks for + a fish, + will give + him + a snake + + instead + a + of [2] fish? + \f + \ft The best ancient copies have the shorter reading. Some ancient copies have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9: \fqa Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake? \fqa* \f* + + + ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον + \v 12 + Or if he asks for an egg, will you give a scorpion to him? + Or if he for an egg, will you give a scorpion to him? + Or + + if + he asks for + an egg, + will you give + a scorpion + to him? + + + εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν + \v 13 + Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?" + Therefore, if you who are how to give to your , how much more will your from heaven give the to those who him?" + Therefore, + if + you + who are + evil + know + how + to give + good + gifts + + your + to [1] children, + how much + more + your + Father + + from + heaven + will [2] [3] [4] [5] give + the Holy + Spirit + to those who + ask + him?" + + + Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι + \s5 \p \v 14 + Now Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. + Now Jesus was a that was mute. When the had gone out, the man who had been mute spoke, and the crowd was ı. + Now + Jesus + was + driving out + a demon + + + that + was + mute. + + + the + demon + When [1] [2] had gone out, + the + man who had been + mute + spoke, + and + the + crowd + was amazed. + + + τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια + \v 15 + But some of the people said, "By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons." + But some of the people said, "By , the of , he is ı." + But + some + of + the people + + said, + "By + Beelzebul, + the + ruler + + of demons, + he is driving out + + demons." + + + ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ + \s5 \v 16 + Others tested him and sought from him a sign from heaven. + Others him and from him a from heaven. + + Others + tested him + and + sought + from + him + a sign + from + heaven. + + + Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει + \p \v 17 + But Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against itself falls. + But Jesus their thoughts and said to them, "Every divided against itself is , and a divided against itself falls. + But + Jesus + + knew + their + + thoughts + and + said + to them, + "Every + kingdom + divided + against + itself + is made desolate, + and + a house + divided + against + itself + + falls. + + + εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια + \s5 \v 18 + If Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I cast out demons by Beelzebul. + If is divided against himself, how will his stand? For you say I ı by . + + If + + + Satan + is divided + against + himself, + how + + his + kingdom + will [1] [2] stand? + For + you say + + + + I cast out + + + demons + by + Beelzebul. + + + εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται + \v 19 + If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? Because of this, they will be your judges. + If I by , by whom do your followers ı? Because of this, they will be your ı. + + If + I + drive out + + demons + by + Beelzebul, + by + whom + + your + followers + + them + do [1] [2] drive [3] out? + Because of + this, + they + will be + your + judges. + + + εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ + \v 20 + But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you. + But if I by the finger of ı, then the has come to you. + But + if + I + drive out + + demons + by + the finger + of God, + then + the + kingdom + + of God + has come + to + you. + + + Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ + \s5 \v 21 + When a strong man who is fully armed guards his own palace, his possessions are safe, + When a man who is fully armed guards his own , his are , + When + + a strong + man + who is fully armed + guards + his own + + palace, + his + + possessions + are + + safe, + + + ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν + \v 22 + but when a stronger man overcomes him, the stronger man takes away the armor in which the man trusted and plunders the man's possessions. + but when a man overcomes him, the stronger man takes away the in which the man and plunders the man's possessions. + but + when + a stronger + man + + + + + overcomes + + him, + the stronger man + takes away + + the + armor + in + which + the man + trusted + and + plunders + + + the man's + possessions. + + + Ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει + \v 23 + The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters. + The one who is not with me is against me, and the one who does not with me . + The one who + is + not + with + me + is + against + me, + and + the one who + not + does [1] gather + with + me + scatters. + + + Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον τότε λέγει Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον + \s5 \v 24 + When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest. Finding none, it says, 'I will return to my house from which I came.' + When an has gone away from a man, it passes through waterless places and . Finding none, it says, 'I will to my from which I came.' + When + + an + unclean + spirit + has gone away + from + + a man, + it passes + through + waterless + places + and looks for + rest. + + + + + Finding none, + + + it says, + 'I will return + to + my + + house + from which + I came.' + + + καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον + \v 25 + Having returned, it finds the house had been swept clean and put in order. + Having returned, it finds the house had been clean and put in order. + + Having returned, + it finds + the house + had been swept clean + and + put in order. + + + τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων + \v 26 + Then it goes and takes along with it seven other spirits more evil than itself and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first." + Then it goes and takes along with it seven other more than itself and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first." + Then + it goes + and + takes along with it + seven + other + spirits + more evil + than itself + and + they all + + + + come in to live + + there. + Then + + + + the final condition + + + that + of [1] man + becomes + worse than + the + first." + + + Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας + \s5 \p \v 27 + It happened that, as he said these things, a certain woman raised her voice above the crowd and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you." + It happened that, as he said these things, a certain woman raised her above the crowd and said to him, "Blessed is the that you and the breasts that nursed you." + + It happened + that, + + + + + + as he said + + these things, + a certain + woman + raised + her + voice + above + the + crowd + and + said + to him, + "Blessed + is + the + womb + that + bore + you + and + the + breasts + that + nursed + you." + + + Αὐτὸς δὲ εἶπεν Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες + \p \v 28 + But he said, "Rather, blessed are they who hear the word of God and keep it." + But he said, "Rather, are they who the and it." + But + he + said, + "Rather, + blessed + are + they who + hear + the + word + + of God + and + keep it." + + + Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν σημεῖον ζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ + \s5 \p \v 29 + As the crowds were increasing, Jesus began to say, "This generation is an evil generation. It seeks a sign, though no sign will be given to it except the sign of Jonah. + As the crowds were increasing, Jesus began to say, "This is an . It a , though no will be given to it except the of . + + the + crowds + As [1] [2] were increasing, + Jesus + began + to say, + "This + + generation + is + an + evil + generation. + It seeks + a sign, + + though + + a sign + + no sign + + will be given + to it + + + + except + + the + sign + of Jonah. + + + καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ + \v 30 + For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so too the Son of Man will be a sign to this generation. + For became a to the , so too the will be a sign to this . + For + just as + Jonah + became + a sign + to the + Ninevites, + so + too + the + Son + + of Man + will be + a sign + + to this + generation. + + + Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε + \s5 \v 31 + The Queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and see, someone greater than Solomon is here. + The Queen of the South will at the with the men of this and them, for she came from the ends of the to the of , and see, someone greater than is here. + The + Queen + the + of [1] South + will rise up + at + the + judgment + with + the + men + + this + of [2] generation + and + condemn + them, + for + she came + from + the + ends + of the + earth + to hear + the + wisdom + of Solomon, + and + see, + someone + greater + than Solomon + is + here. + + + ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε + \s5 \v 32 + The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation of people and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and see, someone greater than Jonah is here. + The men of will stand up at the with this of people and will it, for they at the of , and see, someone greater than is here. + The + men + of Nineveh + will stand up + at + the + judgment + with + + this + generation + of people + and + will condemn + it, + for + they repented + at + the + preaching + of Jonah, + and + see, + someone + greater + than Jonah + is + here. + + + Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν + \s5 \p \v 33 + No one, after lighting a lamp, puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who enter may see the light. + No one, after a lamp, puts it in a hidden place or under a , but on a , so that those who enter may see the . + No one, + after lighting + a lamp, + puts it + in + a hidden place + or + under + + a basket, + but + on + + a lampstand, + so that + those who + enter + may see + the + light. + + + Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν + \v 34 + Your eye is the lamp of the body. When your eye is good, the whole body is filled with light. But when your eye is bad, your body is full of darkness. + Your eye is the lamp of the . When your eye is good, the whole is filled with . But when your eye is bad, your is full of . + Your + + eye + is + the + lamp + of the + body. + When + your + + eye + is + good, + + the + whole + + body + is + filled with light. + But + when + your eye + is + bad, + + your + + body + is + full of darkness. + + + σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν + \v 35 + Therefore, watch out that the light in you is not darkness. + Therefore, that the in you is not . + Therefore, + watch out + that + the + light + + in + you + is + not + darkness. + + + εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε + \v 36 + If then your whole body is full of light, not having any member in darkness, then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you." + If then your whole is full of , not having any member in , then your whole body will be like when a shines its on you." + If + then + your + + whole + body + is full of light, + not + having + any + member + in darkness, + then + whole + your [1] body + will be + + like + when + + a lamp + + its + brightness + shines [2] [3] on + you." + + + Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν + \s5 \p \v 37 + When he had finished speaking, a Pharisee asked him to eat with him at his house, so Jesus went in and reclined. + When he had finished speaking, a asked him to eat with him at his house, so Jesus went in and reclined. + + + + + + When he had finished speaking, + + a Pharisee + asked + him + + + + to eat + + with + him + at his house, + so + Jesus + went in + and + reclined. + + + ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου + \v 38 + The Pharisee was surprised that Jesus did not first wash before dinner. + The was that Jesus did not first wash before dinner. + + The + Pharisee + + was surprised + that + Jesus + not + first + did [1] [2] wash + before + + dinner. + + + Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας + \s5 \v 39 + But the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of cups and bowls, but the inside of you is filled with robbery and evil. + But the said to him, "Now then, you the outside of cups and bowls, but the inside of you is filled with robbery and . + But + the + Lord + said + to + him, + "Now then, + you + + Pharisees + clean + the + outside + + of cups + and + + bowls, + but + the + inside + of you + is filled with + robbery + and + evil. + + + ἄφρονες οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν + \v 40 + You senseless men! Did not the one who made the outside also make the inside? + You men! Did not the one who made the outside also make the inside? + You + senseless + men! + Did not + the one who + made + the + outside + also + make + the + inside? + + + πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν + \v 41 + Give what is inside as alms, and then all things will be clean for you. + Give what is inside as , and then all things will be for you. + + Give + what + is inside + as alms, + and + + then + all things + will be + clean + for you. + + + Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι + \s5 \p \v 42 + "But woe to you Pharisees, because you tithe mint and rue and every other garden herb, but you neglect justice and the love of God. It is necessary to act justly and love God, without failing to do the other things also. + "But to you , because you mint and rue and every other garden herb, but you neglect and the of . It is necessary to act justly and love God, without failing to do the other things also. + "But + woe + to you + + Pharisees, + because + you tithe + + mint + and + + rue + and + every + other + garden herb, + but + you neglect + + justice + and + the + love + + of God. + + + It is necessary + + to act justly and love God, + + + + + without failing to do the other things also. + + + + + Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς + \s5 \v 43 + Woe to you Pharisees, for you love the front seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces. + Woe to you , for you the front seats in the and respectful greetings in the marketplaces. + Woe + to you + + Pharisees, + for + you love + the + front seats + in + the + synagogues + and + + respectful + greetings + in + the + marketplaces. + + + οὐαὶ ὑμῖν ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν + \v 44 + Woe to you, for you are like unmarked graves that people walk over without knowing it." + Woe to you, for you are like unmarked that people over without it." + Woe + to you, + for + you are + like + + unmarked + + graves + that + + + people + + walk over + + + + + without knowing it." + + + + Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις + \s5 \p \v 45 + One of the experts in the law said to him, "Teacher, what you say insults us too." + One of the experts in said to him, "Teacher, what you say insults us too." + + One + of the + experts in the law + + said + to him, + "Teacher, + + + + what you say + + insults + us + too." + + + Ὁ δὲ εἶπεν Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις + \v 46 + Jesus said, "Woe to you, teachers of the law! For you put people under burdens that are hard to carry, but you do not touch the burdens with one of your own fingers. + Jesus said, "Woe to you, teachers of ! For you put people under that are hard to carry, but you do not touch the with one of your own fingers. + + + Jesus + said, + "Woe + + to you, + + teachers of the law! + For + + people + you put [1] under + burdens + that are + hard to carry, + but + + not + you do [2] touch + the + burdens + with one + + your own + of [3] fingers. + + + οὐαὶ ὑμῖν ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς + \s5 \v 47 + Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them. + Woe to you, because you build for the , and it was your who them. + Woe + to you, + because + you build + + tombs + for the + prophets, + and + it was + your + + ancestors + who + killed + them. + + + ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε + \v 48 + So you are witnesses and you consent to the works of your ancestors, for they indeed killed them and you build their tombs. + So you are and you consent to the of your , for they indeed them and you build their tombs. + So + you are + witnesses + and + you consent + to the + works + your + + of [2] ancestors, + for + they + indeed + killed + them + and + you + build + their tombs. + + + διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν + \s5 \v 49 + For this reason also, God's wisdom said, 'I will send to them prophets and apostles, and they will persecute and kill some of them.' + For this reason also, said, 'I will to them and , and they will and some of them.' + + + + For this reason + + also, + + + God's + wisdom + said, + 'I will send + to + them + prophets + and + apostles, + and + they will persecute + and + kill + some + of them.' + + + ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης + \v 50 + As a result, this generation will be charged for all the blood of the prophets shed since the foundation of the world, + As a result, this will be charged for all the of the shed since the of the , + + this + + generation + + + + As a result, [1] [2] will be charged for + + all + the + blood + of the + prophets + + shed + since + the foundation + of the world, + + + ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ναί λέγω ὑμῖν ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης + \v 51 + from Abel's blood to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the temple. Yes, I say to you, this generation will be held responsible. + from to the of Zechariah, who was killed between the and the . Yes, I say to you, this will be held responsible. + from + Abel's + blood + to + the + blood + of Zechariah, + who + was killed + between + the + altar + and + the + temple. + Yes, + I say + to you, + + + this + generation + will be held responsible. + + + Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε + \s5 \v 52 + Woe to you experts in the law, because you have taken away the key of knowledge; you do not enter in yourselves, and you hinder those who are entering." + Woe to you experts in , because you have taken away the key of ; you do not enter in yourselves, and you hinder those who are entering." + Woe + to you + + experts in the law, + because + you have taken away + the + key + + of knowledge; + not + you do [1] enter in + yourselves, + and + you hinder + those + who are entering." + + + Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων + \s5 \p \v 53 + After Jesus left there, the scribes and the Pharisees opposed him and argued with him about many things, + After Jesus left there, the and the opposed him and argued with him about many things, + Jesus + + After [1] left + there, + the + scribes + and + the + Pharisees + + + + + opposed him + + and + argued with + him + about + many things, + + + ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ + \v 54 + lying in wait to catch him in something he might say. + lying in wait for him to catch him in something he might say. + lying in wait + + to catch + him + + + + + + + in something he might say. + + + + + + Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων + \s5 \c 12 \p \v 1 + In the meantime, when many thousands of the people were gathered together so much that they trampled on each other, he began to say to his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. + In the meantime, when many thousands of the were gathered together so much that they on each other, he began to say to his , "Beware of the of the , which is . + + + + In the meantime, + + + many thousands + of the + people + when [2] [3] [4] were gathered together + + + + so much that they trampled on + + each other, + he began + to say + to + his + + disciples + first of all, + + + + "Beware + + of + the + yeast + of the + Pharisees, + which + is + hypocrisy. + + + οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται + \s5 \v 2 + But there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known. + But there is nothing concealed that will not be , and nothing hidden that will not be . + But + there is + nothing + concealed + that + not + will [1] be revealed, + and + nothing + hidden + that + not + will [2] be known. + + + ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων + \v 3 + So whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops. + So whatever you have said in the will be in the , and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be upon the housetops. + + + + So + + whatever + you have said + in + the + darkness + will be heard + in + the + light, + and + what + you have spoken + in + the + ear + in + the + inner rooms + will be proclaimed + upon + the + housetops. + + + Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι + \s5 \v 4 + I say to you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that they have no more that they can do. + I say to you, my friends, do not be of those who the , and after that they have no more that they can do. + + I say + to you, + my + + friends, + not + do [1] be afraid + of + those who + kill + the + body, + and + after + that + + + + + + + they have no more that they can do. + + + + ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν ναί λέγω ὑμῖν τοῦτον φοβήθητε + \v 5 + But I will warn you about whom to fear. Fear the one who, after he has killed, has authority to throw you into hell. Yes, I say to you, fear him. + But I will warn you about whom to . Fear the one who, after he has , has to throw you into . Yes, I say to you, him. + But + I will warn + you + + + + about whom to fear. + + Fear + the one who, + + + + + after he has killed, + + has + authority + to throw + you + into + + hell. + Yes, + I say + to you, + fear + him. + + + Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 6 + Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them is forgotten in the sight of God. + Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them is forgotten in the sight of . + not + five + sparrows + Are [1] [2] [3] sold + two + for [4] small coins? + Yet + not + one + of + them + is + forgotten + in the sight + + of God. + + + ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται μὴ φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε + \v 7 + But even the hairs of your head are all numbered. Do not fear. You are more valuable than many sparrows. + But even the hairs of your are all numbered. Do not . You are more valuable than many sparrows. + But + even + the + hairs + + your + of [1] head + all + are [2] numbered. + not + Do [3] fear. + You are more valuable + than many + sparrows. + + + Λέγω δὲ ὑμῖν πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 8 + I say to you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God, + I say to you, everyone who me before men, the will also before the of , + + I say + to you, + everyone + who + + confesses + + me + before + + men, + the + Son + + of Man + also + will [1] confess + + + before + the + angels + + of God, + + + ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ + \v 9 + but he who denies me before men will be denied before the angels of God. + but he who me before men will be denied before the of . + but + he who + denies + me + before + + men + will be denied + before + the + angels + + of God. + + + καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται + \v 10 + Everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. + Everyone who speaks a against the , it will be him, but to him who against the , it will not be . + + Everyone + who + speaks + a word + against + the + Son + + of Man, + it will be forgiven + him, + but + to him who + blasphemes + against + the + Holy + Spirit, + not + it will [1] be forgiven. + + + Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε + \s5 \v 11 + When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you will speak in your defense, or what you will say, + When they bring you before the , the , and the , do not worry about how you will speak in your defense, or what you will say, + + When + they bring + you + before + the + synagogues, + + the + rulers, + and + the + authorities, + not + do [1] worry + + + + + about how + + you will speak in your defense, + or + what + you will say, + + + τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν + \v 12 + for the Holy Spirit will teach you in that hour what you should say." + for the will you in that what you should say." + for + the + Holy + Spirit + will teach + you + in + that + + hour + what + + + + you should say." + + + + Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν + \s5 \p \v 13 + Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." + Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my to divide the with me." + Then + someone + from + the + crowd + said + to him, + "Teacher, + tell + my + + brother + to divide + the + inheritance + with + me." + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς + \p \v 14 + Jesus said to him, "Man, who appointed me a judge or a mediator over you?" + Jesus said to him, "Man, who me a or a over you?" + + + Jesus + said + to him, + "Man, + who + appointed + me + a judge + or + a mediator + over + you?" + + + εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ + \v 15 + He said to them, "Watch that you keep yourselves from all greedy desires, because a person's life does not consist of the abundance of his possessions." + He said to them, "Watch that you yourselves from all desires, because a person's does not consist of the of his ." + + He said + to + them, + "Watch + that + + you keep yourselves + from + all + greedy desires, + because + a person's + + life + + not + does [1] consist + of + the + abundance + of + his + + possessions." + + + Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα + \s5 \v 16 + Then Jesus told them a parable, saying, "The field of a rich man yielded abundantly, + Then Jesus told them a , saying, "The field of a rich man yielded abundantly, + Then + Jesus + told + + them + a parable, + saying, + "The + field + + of a rich + man + yielded abundantly, + + + καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου + \v 17 + and he reasoned with himself, saying, 'What will I do, because I do not have a place to store my crops?' + and he reasoned with himself, saying, 'What will I do, because I do not have a place to store my ?' + and + he reasoned + with + himself, + saying, + 'What + will I do, + because + not + I do [1] have + + + + a place to store + + + my + crops?' + + + καὶ εἶπεν Τοῦτο ποιήσω καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου + \v 18 + He said, 'This is what I will do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all of my grain and other goods. + He said, 'This is what I will do. I will tear down my and build bigger ones, and there I will store all of my and other . + + He said, + 'This + is what + I will do. + I will tear down + my + + barns + and + build + bigger ones, + and + there + I will store + all + + my + of [1] grain + and + + other + goods. + + + καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου + \v 19 + I will say to my soul, "Soul, you have many goods stored up for many years. Rest easy, eat, drink, be merry."' + I will say to my , "Soul, you have many stored up for many . Rest easy, eat, drink, ."' + + I will say + + my + to [1] soul, + "Soul, + you have + many + goods + stored up + for + many + years. + Rest easy, + eat, + drink, + be merry."' + + + Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται + \s5 \v 20 + But God said to him, 'Foolish man, tonight your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?' + But said to him, 'Foolish man, tonight your is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?' + But + + God + said + to him, + 'Foolish + man, + + + + + tonight + + + your + soul + is required + of + you, + and + the things + + you have prepared, + whose + will they be?' + + + Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν + \v 21 + That is what someone is like who stores up treasure for himself and is not rich toward God." + That is what someone is like who stores up treasure for himself and is not rich toward ." + someone + That is what [1] is like + + who stores up + treasure + for himself + and + not + is [4] rich + toward + God." + + + Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε + \s5 \p \v 22 + Jesus said to his disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. + Jesus said to his , "Therefore I say to you, do not worry about your , what you will eat; or about your , what you will . + + Jesus + said + to + + his + disciples, + + + + "Therefore + + I say + to you, + not + do [1] worry + + your + about [2] life, + what + you will eat; + or + + your + about [3] body, + what + you will wear. + + + ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος + \v 23 + For life is more than food, and the body is more than clothes. + For is more than food, and the is more than . + For + + life + is + more + + than food, + and + the + body + is more than + + clothes. + + + κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν + \s5 \v 24 + Think about the ravens, that they do not sow or reap. They have no storeroom or barn, but God feeds them. How much more valuable you are than the birds! + Think about the ravens, that they do not or . They have no storeroom or , but feeds them. How much more valuable you are than the birds! + Think about + the + ravens, + that + not + they do [1] sow + or + reap. + + + + + They have no + + storeroom + or + barn, + but + + God + feeds + them. + How much + more + you + valuable [2] are + than the + birds! + + + τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν + \v 25 + Which of you by being anxious can add a cubit to his lifespan? + Which of you by being anxious add a cubit to his lifespan? + + Which + of + you + by being anxious + can + add + a cubit + to + + his + lifespan? + + + εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε + \v 26 + If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? + If then you not to do such a very little thing, why do you worry about the rest? + If + then + not + you are [1] able + to do + + + such a very little thing, + + why + do you worry + about + the + rest? + + + Κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει λέγω δὲ ὑμῖν οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων + \s5 \v 27 + Think about the lilies—how they grow. They do not labor, neither do they spin. Yet I say to you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these. + Think about the lilies—how they grow. They do not , neither do they spin. Yet I say to you, even in all his was not like one of these. + Think about + the + lilies— + how + they grow. + not + They do [1] labor, + neither + do they spin. + Yet + I say + to you, + even + Solomon + in + all + + his + glory + not + was [2] clothed + like + one + of these. + + + εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι + \v 28 + If God so clothes the grass in the field, which exists today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith! + If so clothes the grass in the field, which exists , and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little ! + + If + + God + so + clothes + the + grass + in + the + field, + which exists + today, + and + tomorrow + is thrown + into + the + oven, + how much + more + will he clothe + you, + O + you of little faith! + + + Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε + \s5 \v 29 + Do not seek what you will eat and what you will drink, and do not be anxious. + Do not what you will eat and what you will drink, and do not be anxious. + + + not + Do [1] seek + what + you will eat + and + what + you will drink, + and + not + do [2] be anxious. + + + ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων + \v 30 + For all the nations of the world seek these things, and your Father knows that you need them. + For all the of the these things, and your that you need them. + For + all + the + nations + of the + world + seek + these things, + and + your + + Father + knows + that + you need + them. + + + πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν + \s5 \v 31 + But seek his kingdom, and these things will be added to you. + But his , and these things will be added to you. + But + seek + + his + kingdom, + and + these things + will be added + to you. + + + Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν + \v 32 + Do not fear, little flock, because your Father is very pleased to give you the kingdom. + Do not , little , because your is to give you the . + not + Do [1] fear, + + little + flock, + because + + your + Father + is very pleased + to give + you + the + kingdom. + + + Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει + \s5 \v 33 + Sell your possessions and give alms. Make for yourselves purses which will not wear out—treasure in the heavens that does not run out, where no thief comes near, and no moth destroys. + Sell your and give . Make for yourselves purses which will not wear out—treasure in the heavens that does not out, where no comes near, and no moth . + Sell + + your + possessions + and + give + alms. + Make + for yourselves + purses + not + which will [1] wear out— + treasure + in + the + heavens + that does not run out, + where + no + thief + comes near, + and no + moth + destroys. + + + ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται + \v 34 + For where your treasure is, there your heart will be also. + For where your treasure is, there your will be also. + For + where + + your + treasure + is, + there + + your + heart + will be + also. + + + Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι + \s5 \p \v 35 + "Keep your loins girded and your lamps lit, + "Keep your and your lit, + + "Keep + your + + loins + girded + and + + your + lamps + lit, + + + καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ + \v 36 + and be like people waiting expectantly for their master when he returns from the marriage feast, so that when he comes and knocks, they may immediately open the door for him. + and people waiting expectantly for their when he returns from the marriage feast, so that when he comes and knocks, they may immediately open the door for him. + and + + be like + people + waiting expectantly for + + their + master + when + he returns + from + the + marriage feast, + so that + when he comes + and + knocks, + immediately + they may [1] open + the door + for him. + + + μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς + \s5 \v 37 + Blessed are those servants whom the master will find watching when he comes. Truly I say to you, he will gird himself to serve and have them sit down at the table, and he will come and serve them. + Blessed are those whom the will find when he comes. Truly I say to you, he will himself to and have them sit down at the table, and he will come and serve them. + Blessed + are + those + + servants + whom + the + master + will find + watching + when he comes. + Truly + I say + to you, + + he will gird + himself to serve + and + them + have [1] sit down + at the table, + and + he will come + and + serve + them. + + + κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι + \v 38 + If the master comes in the second watch of the night, or if even in the third watch, and finds them ready, blessed are those servants. + If the master comes in the second of the night, or if even in the third watch, and finds them ready, are those servants. + If + the master + comes + in + the + second + watch of the night, + or if even + in + the + third + watch, + and + finds + them ready, + + blessed + are + those + servants. + + + Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ + \s5 \v 39 + But understand this, that if the master of the house had known the hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. + But this, that if the had the the was coming, he would not have let his be broken into. + But + understand + this, + that + if + the + master of the house + had known + + the + hour + the + thief + was coming, + + + + not + + he would [1] have let + his + + house + be broken into. + + + καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται + \v 40 + You also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not expect." + You also must be ready, because the is coming at an that you do not ." + You + also + must be + ready, + because + the + Son + + of Man + is coming + at an hour + that + not + you do [2] expect." + + + Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας + \s5 \p \v 41 + Peter said, "Lord, are you telling this parable only to us, or also to everyone?" + said, " , are you telling this only to us, or also to everyone?" + + + Peter + said, + "Lord, + are you telling + this + + parable + only + to + us, + or + also + to + everyone?" + + + Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον + \p \v 42 + The Lord said, "Who then is the faithful and wise manager whom his lord will set over his other servants to give them their portion of food at the right time? + The said, "Who then is the and whom his will his other to give them their portion of food at the right ? + + The + Lord + said, + "Who + then + is + the + faithful + and + + wise + manager + whom + his + lord + will set + over + + his + other + servants + + + + to give + + them their + + portion of food + + + + at the right time? + + + + μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως + \v 43 + Blessed is that servant whom his lord finds doing that when he comes. + Blessed is that whom his finds doing that when he comes. + Blessed + is + + that + servant + whom + his + + lord + finds + doing + that + when he comes. + + + ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν + \v 44 + Truly I say to you that he will set him over all his property. + Truly I say to you that he will him all his . + Truly + I say + to you + that + he will set + him + over + all + + his + property. + + + Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι + \s5 \v 45 + But if that servant says in his heart, 'My lord delays his return,' and begins to beat the male servants and female servants and to eat and drink and to become drunk, + But if that says in his , 'My delays his return,' and begins to beat the and and to eat and drink and to , + But + if + + that + servant + says + in + + his + heart, + + 'My + lord + + + + delays his return,' + + and + begins + to beat + the + male servants + and + + female servants + and + to eat + and + drink + and + to become drunk, + + + ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει + \v 46 + the lord of that servant will come in a day when he does not expect and in an hour that he does not know and will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful. + the of that will come in a when he does not expect and in an that he does not and will cut him in pieces and a place for him with the . + the + lord + + that + of [1] servant + will come + in + a day + when + not + he does [2] expect + and + in + an hour + that + not + he does [3] know + and + him + will cut [4] in pieces + and + appoint + + + + + a place for him + + with + the + unfaithful. + + + Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς + \s5 \v 47 + That servant, having known his lord's will and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows. + That , having his will and not having prepared or done according to , will be beaten with many blows. + + That + + servant, + + having known + his + + lord's + + will + and + not + having prepared + or + done + according to + his + + will, + will be beaten + many + with [1] blows. + + + ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν + \v 48 + But the one who did not know and did what deserved a beating, he will be beaten with a few blows. But everyone who has been given much, from them much will be required, and the one who has been entrusted with much, even more will be asked. + But the one who did not and did what a beating, he will be beaten with a few blows. But everyone who has been given much, from them much will be required, and the one who has been entrusted with much, even more will be asked. + But + the + not + one who did [1] know + + and did + what deserved + a beating, + he will be beaten + a few + with [2] blows. + But + everyone + who + has been given + much, + from + them + much + will be required, + and + the one who + has been entrusted + with much, + even more + will be asked. + + + + Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη + \s5 \p \v 49 + "I came to cast fire upon the earth, and how I wish that it were already kindled. + "I came to cast fire upon the , and how I wish that it were already . + "I came + to cast + fire + upon + the + earth, + and + how + I wish + that + already + it were [1] kindled. + + + βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ + \v 50 + But I have a baptism to be baptized with, and how I am distressed until it is completed! + But I have a baptism to be with, and how I am until it is completed! + But + I have + a baptism + to be baptized with, + and + how + I am distressed + + + + until + + it is completed! + + + Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν + \s5 \v 51 + Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division. + Do you that I came to bring on the ? No, I tell you, but rather division. + Do you think + that + I came + to bring + peace + on + the + earth? + No, + I tell + you, + but rather + + division. + + + ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν + \v 52 + For from now on there will be five in one house divided—three people against two, and two people against three. + For from now on there will be five in one divided—three people against two, and two people against three. + For + + + + + from now on + + there will be + five + in + one + house + divided— + three + people + against + two, + and + two + people + against + three. + + + διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν + \v 53 + They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." + They will be divided, against and against , mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." + They will be divided, + father + against + son + and + son + against + father, + mother + against + + daughter + and + daughter + against + + mother, + mother-in-law + against + + her + daughter-in-law + and + daughter-in-law + against + + mother-in-law." + + + Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται καὶ γίνεται οὕτως + \s5 \p \v 54 + Jesus was saying to the crowds also, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. + Jesus was saying to the crowds also, "When you see a cloud in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. + + Jesus + was saying + to the + crowds + also, + "When + you see + + a cloud + rising + in + the + west, + immediately + you say, + + 'A shower + is coming,' + and + so + it happens. + + + καὶ ὅταν νότον πνέοντα λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται καὶ γίνεται + \v 55 + When a south wind is blowing, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. + When a south wind is blowing, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. + + When + a south wind + is blowing, + you say, + + 'There will be + a scorching heat,' + and + it happens. + + + ὑποκριταί τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν + \v 56 + Hypocrites, you know how to interpret the appearance of the earth and the heavens, but how is it that you do not know how to interpret the present time? + Hypocrites, you how to the appearance of the and the heavens, but how is it that you do not how to the present ? + Hypocrites, + you know how + to interpret + the + appearance + of the + earth + and + the + heavens, + but + how + is it that + not + you do [2] know how + to interpret + the + present + time? + + + Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον + \s5 \v 57 + Why do you not judge what is right for yourselves? + Why do you not ı for yourselves? + + + Why + not + do you [1] judge + + what is right + for + yourselves? + + + ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν + \v 58 + For when you go with your adversary before the magistrate, on the way make an effort to be reconciled with him so that he does not drag you to the judge, and so that the judge does not deliver you to the officer, and the officer does not throw you into prison. + For when you go with your before the , on the way make an effort to be with him so that he does not drag you to , and so that does not you to the officer, and the officer does not throw you into . + For + when + you go + with + + your + adversary + before + the + magistrate, + on + the + way + + + + make an effort + + to be reconciled + with + him + + + so that he does not + + drag + you + to + the + judge, + and + so that + the + judge + not + does [1] deliver + you + the + to [2] officer, + and + the + officer + not + does [3] throw + you + into + prison. + + + λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς + \v 59 + I say to you, you will never come out from there until you have paid the very last bit of money." + I say to you, you will never come out from there until you have paid the very last bit of money." + I say + to you, + + + + never + + you will [1] come out + from there + until + you have paid + + the + very + last + bit of money." + + + + + Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν + \s5 \c 13 \p \v 1 + At that time, some people there told him about the Galileans whose blood Pilate mixed with their own sacrifices. + At that , some people there told him about the whose mixed with their own . + + At + that + + time, + + + + some people there + + told + him + about + the + Galileans + whose + + blood + Pilate + mixed + with + + their + own + sacrifices. + + + καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν + \v 2 + Jesus answered and said to them, "Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered in this way? + Jesus answered and said to them, "Do you that these were more than all the other because they in this way? + + Jesus + answered + and + said + to them, + "Do you think + that + these + + Galileans + were + + + + more sinful than + + all + the + other + Galileans + because + they suffered + + + in this way? + + + + οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε + \v 3 + No, I tell you. But if you do not repent, all of you will perish in the same way. + No, I tell you. But if you do not , all of you will . + No, + I tell + you. + But + if + not + you do [1] repent, + + + + all of you will perish + + in the same way. + + + ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ + \s5 \v 4 + Or those eighteen people in Siloam on whom a tower fell and killed them, do you think they were worse sinners than other men in Jerusalem? + Or those eighteen people in Siloam on whom a and them, do you they were worse than other men in ? + Or + those + + eighteen + people + in + + Siloam + on + whom + + a tower + fell + and + killed + them, + do you think + + they + were + + + + worse sinners than + + + + other + men + + + in + Jerusalem? + + + οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε + \v 5 + No, I say. But if you do not repent, all of you will also perish." + No, I say. But if you do not , all of you will also ." + No, + I say. + + But + if + not + you do [1] repent, + also + + + + all of you will [2] perish." + + + + Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν + \s5 \p \v 6 + Jesus told this parable, "Someone had a fig tree planted in his vineyard and he came and looked for fruit on it but found none. + Jesus told this , "Someone had a tree in his and he came and on it but found none. + + Jesus + told + this + + parable, + "Someone + had + a fig tree + planted + in + his + + vineyard + and + he came + and looked for + fruit + on + it + but + + + + found none. + + + + εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον οὖν αὐτήν ἵνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ + \v 7 + The man said to the gardener, 'Look, for three years I have come and tried to find fruit on this fig tree and found none. Cut it down. Why let it waste the ground?' + The man said to the gardener, 'Look, for three I have come and to find on this tree and found none. Cut it down. Why let it waste the ?' + + The man + said + to + the + gardener, + 'Look, + + + + for + + three + years + I have come + and tried to find + fruit + on + this + + fig tree + and + + + + found none. + + + it + Cut [1] down. + Why + + let it waste + the + ground?' + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια + \s5 \p \v 8 + "The gardener answered and said, 'Sir, leave it alone this year while I dig around it and put manure on it. + "The gardener answered and said, 'Sir, it alone this while I dig around it and put on it. + + + "The gardener + answered + and + said, + + 'Sir, + it + leave [1] alone + + this + + year + + + + while + + I dig + around + it + and + put + manure + on it. + + + κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν + \v 9 + If it bears fruit next year, good; but if it does not, cut it down!'" + If it bears next year, good; but if it does not, it !'" + + + + If + + it bears + fruit + + + + + next year, + + good; + but + it does + + + + + if [1] not, + + it + cut [2] down!'" + + + Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν + \s5 \p \v 10 + Now Jesus was teaching in one of the synagogues during the Sabbath. + Now Jesus was in one of the during the . + Now + Jesus + was + teaching + in + one + of the + synagogues + during + the + Sabbath. + + + καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές + \v 11 + Behold, a woman was there who for eighteen years had a spirit of weakness. She was bent over and was not able to straighten up completely. + Behold, a woman there who for eighteen had a of weakness. She was bent over and was not to straighten up completely. + + Behold, + a woman + was there + eighteen + for [1] years + who [2] had + a spirit + of weakness. + + She was + bent over + and + not + was [3] able + to straighten up + + + + + completely. + + + + ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου + \s5 \v 12 + When Jesus saw her, he called to her and said, "Woman, you are freed from your weakness." + When saw her, he to her and said, "Woman, you are from your weakness." + + + Jesus + When [1] saw + her, + he called + to her + and + said, + "Woman, + you are freed + + your + from [2] weakness." + + + καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν + \v 13 + He placed his hands on her, and immediately she was made straight again and glorified God. + He placed his on her, and immediately she was made straight again and . + + He placed + his + hands + on her, + and + immediately + she was made straight again + and + glorified + + God. + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου + \p \v 14 + But the synagogue ruler was indignant because Jesus had healed on the Sabbath. So the ruler answered and said to the crowd, "There are six days in which it is necessary to labor. Come and be healed then, not on the Sabbath day." + But the ruler was because had on the . So the ruler answered and said to the crowd, "There are six in which it is necessary to . Come and be then, not on the ." + But + the + synagogue ruler + was indignant + because + + Jesus + had healed + on the + Sabbath. + So the ruler + answered + and + said + to the + crowd, + + "There are + six + days + in + which + it is necessary + to labor. + + Come + and + be healed + + + + then, + + + not + on the + + Sabbath + day." + + + Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν Ὑποκριταί ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει + \s5 \p \v 15 + The Lord answered him and said, "Hypocrites! Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? + The answered him and said, "Hypocrites! Does not each of you untie his or his from the stall and lead it to drink on the ? + + The + Lord + answered + him + and + said, + "Hypocrites! + not + each + of you + Does [1] [2] [3] untie + + his + ox + or + his + donkey + from + the + stall + and + + + + lead it to drink + + on the + Sabbath? + + + ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου + \v 16 + So too this daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen long years, should her bonds not be untied on the Sabbath day?" + So too this daughter of , whom for eighteen long , should her not be untied on the ?" + So + too + this + daughter + of Abraham, + + Satan + + + + + whom [1] bound + + + + + + + eighteen + + long + for [2] [3] years, + + + + + + + + + should her bonds not be untied + + on the + + Sabbath + day?" + + + Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ + \s5 \v 17 + As he said these things, all those who opposed him were ashamed, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he did. + As he said these things, all those who him were , but the whole crowd was over all the things he did. + + he + As [1] said + these things, + all + those + who opposed + him + were ashamed, + but + the + whole + crowd + was rejoicing + over + all + the + glorious things + + + + + + he did. + + + + Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν + \s5 \p \v 18 + Then Jesus said, "What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? + Then Jesus said, "What the , and what can I it to? + Then + Jesus + said, + "What + is + the + kingdom + + of God + like, + and + can I compare + it + what [1] [2] to? + + + ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ + \v 19 + It is like a mustard seed that a man took and threw into his garden, and it grew into a big tree, and the birds of heaven built their nests in its branches." + It a mustard that a man took and threw into his garden, and it grew into a big tree, and the birds of heaven built their nests in its branches." + It is + like + a mustard + seed + that + a man + took + and + threw + into + his + garden, + and + it grew + + + into + a big + tree, + and + the + birds + + of heaven + their + built [1] nests + in + + its + branches." + + + Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 20 + Again he said, "To what can I compare the kingdom of God? + Again he said, "To what can I the ? + + Again + he said, + "To what + can I compare + the + kingdom + + of God? + + + ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον + \v 21 + It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the flour was leavened." + It that a woman took and mixed with three measures of flour until all the flour was ." + It is + like + yeast + that + a woman + took + and + mixed + with + three + measures + of flour + + + + until + + all + the flour + was leavened." + + + Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα + \s5 \p \v 22 + Then Jesus traveled through the towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem. + Then Jesus traveled through the towns and villages, and making his way toward . + Then + Jesus + traveled + through + the towns + and + villages, + teaching + and + making + his + way + toward + Jerusalem. + + + Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς + \v 23 + Someone said to him, "Lord, are only a few people to be saved?" \p So he said to them, + Someone said to him, " , are only a few people to be ?" So he said to them, + + Someone + said + to him, + "Lord, + + + + are only a few people + + + to be saved?" + \p + So + he + said + to + them, + + + Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας ὅτι πολλοί λέγω ὑμῖν ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν + \v 24 + "Struggle to enter through the narrow door, because, I say to you, many will try to enter, but will not be able to enter. + "Struggle to enter through the narrow door, because, I say to you, many to enter, but will not to enter. + "Struggle + to enter + through + the + narrow + door, + because, + I say + to you, + many + will try + to enter, + but + not + will [1] be able + to enter. + + + ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν Καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ + \s5 \v 25 + Once the owner of the house gets up and locks the door, then you will stand outside and pound the door and say, 'Lord, Lord, let us in.' \p "He will answer and say to you, 'I do not know you or where you are from.' + Once the of the house gets up and locks the door, then you will stand outside and pound the door and say, ' , Lord, let us in.' "He will answer and say to you, 'I do not you or where you are from.' + + + + + Once + + the + owner of the house + gets up + and + locks + the + door, + then + + you will stand + outside + and + pound + the + door + and say, + 'Lord, + Lord, + + + + let us in.' + + \p + + "He will answer + and + say + to you, + not + 'I do [1] know + you + or + where + you are + from.' + + + Τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας + \p \v 26 + "Then you will say, 'We ate and drank in front of you and you taught in our streets.' + "Then you will say, 'We ate and drank in front of you and you in our streets.' + "Then + + + + you will say, + + 'We ate + and + drank + in front + of you + and + you taught + in + our + + streets.' + + + Καὶ ἐρεῖ Λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας + \p \v 27 + "But he will reply, 'I say to you, I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness!' + "But he will reply, 'I say to you, I do not where you are from. Get away from me, all you workers of !' + "But + he will reply, + + 'I say + to you, + not + I do [1] know + + you are + where [2] from. + Get away + from + me, + all + you + workers + of unrighteousness!' + + + Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω + \s5 \v 28 + There will be crying and the grinding of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom, but you are thrown out. + There will be and the grinding of teeth when you see , , , and all the in , but you are . + There + will be + + crying + and + the + grinding + + of teeth + when + you see + Abraham, + + Isaac, + + Jacob, + and + all + the + prophets + in + + + God's + kingdom, + but + you + are + thrown out. + + + + καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ + \v 29 + They will come from the east, west, north, and south, and be seated at a table in the kingdom of God. + They will come from the east, west, north, and south, and be seated at a table in the . + + They will come + from + the east, + + west, + + + north, + and + south, + and + be seated at a table + in + the + kingdom + + of God. + + + καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι + \v 30 + Know this, those who are least important will be first, and those who are most important will be last." + Know this, those who are least will be first, and those who are will be last." + + + Know this, + + + those who are least important + + will be + first, + and + + + those who are most important + + will be + last." + + + Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι + \s5 \p \v 31 + In that same hour, some Pharisees came and said to him, "Go and leave here because Herod wants to kill you." + In that same , some came and said to him, "Go and leave here because wants to you." + In + + + + that same + + hour, + some + Pharisees + came + and said + to him, + "Go + and + leave + here + because + Herod + wants + to kill + you." + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι + \p \v 32 + Jesus said, "Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform healings today and tomorrow, and the third day I will reach my goal.' + Jesus said, "Go and tell that fox, 'Look, I and perform ı and tomorrow, and the third day I will reach my goal.' + + Jesus + said, + + "Go + and + tell + + that + fox, + 'Look, + I cast out + demons + and + perform + healings + today + and + tomorrow, + and + the + third + day + I will reach my goal.' + + + πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ + \v 33 + In any case, it is necessary for me to continue on today, tomorrow, and the following day, since it is not acceptable for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem. + In any case, it is necessary for me to continue on , tomorrow, and the following day, since it is not acceptable for a to outside of . + In any case, + it is necessary for + me + to continue on + today, + + tomorrow, + and + the + + + following day, + + since + not + it is [1] acceptable + for a prophet + to be destroyed + outside of + Jerusalem. + + + Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας καὶ οὐκ ἠθελήσατε + \s5 \v 34 + Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to you. How often I desired to gather your children the way a hen gathers her brood under her wings, but you did not desire this. + , , who the and those to you. How often I desired to gather your the way a hen gathers her brood under her wings, but you did not desire this. + Jerusalem, + Jerusalem, + who + kills + the + prophets + and + stones + those + sent + to + you. + How often + I desired + to gather + your + + children + + + + the way + + a hen + gathers + her + + brood + under + her + wings, + but + not + you did [1] desire + this. + + + ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου + \v 35 + See, your house is abandoned. I say to you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" + See, your is . I say to you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the of the .'" + See, + your + + house + is abandoned. + + + I say + to you, + + + + not + + you will [1] see + me + + + + + until + + you say, + 'Blessed + + + + is he who comes + + in + the name + of the Lord.'" + + + + + Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν + \s5 \c 14 \p \v 1 + It happened one Sabbath, when he went into the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread, that they were watching him closely. + It happened one , when he went into the of one of the of the to eat , that they were him closely. + + It happened + one + Sabbath, + + + + + + when he went + + into + the house + of one + of the + leaders + of the + Pharisees + to eat + bread, + + that + they + were + him + watching [3] closely. + + + καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ + \v 2 + Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema. + Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema. + + Behold, + there + in front + of him + was + a man + who + was + suffering from edema. + + + καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ + \v 3 + Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?" + asked the experts in the Jewish and the , "Is it to on the , or not?" + + + Jesus + + + + asked + + + the + experts in the Jewish law + and + the Pharisees, + + "Is it lawful + to heal + on the + Sabbath, + or + not?" + + + Οἱ δὲ ἡσύχασαν Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν + \s5 \v 4 + But they kept silent. So Jesus took hold of him, healed him, and sent him away. + But they kept silent. So Jesus took hold of him, him, and ı. + But + they + kept silent. + So + Jesus + took hold of + him, + healed + him, + and + him + sent [1] away. + + + καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου + \v 5 + He said to them, "Which of you who has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day will not immediately pull him out?" + He said to them, "Which of you who has a or an that falls into a on the will not immediately pull him out?" + + He said + to + them, + "Which + of you + who has a + son + or + an ox + that + falls + into + a well + + on + the + Sabbath + day + not + immediately + him + will [1] [2] pull [3] out?" + + + Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα + \v 6 + They were not able to give an answer to these things. + They not to give an answer to these things. + + not + They were [1] able + to give an answer + to + these things. + + + Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο λέγων πρὸς αὐτούς + \s5 \p \v 7 + When Jesus noticed how those who were invited chose the seats of honor, he spoke a parable, saying to them, + When Jesus noticed how those who were the seats of , he spoke a , saying to them, + + + Jesus + When [1] noticed + how + those + who were invited + chose + the + seats of honor, + he spoke + a parable, + saying + to + them, + + + Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ + \v 8 + "When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in the place of honor, because someone may have been invited who is more honored than you. + "When you are by someone to a wedding feast, do not sit down in the place of , because someone may have been who is more than you. + "When + you are invited + by + someone + to + a wedding feast, + not + do [1] sit down + in + the + place of honor, + + because + may have been + someone [2] invited + who is + more honored than + you. + + + + + καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι Δὸς τούτῳ τόπον καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν + \v 9 + When the person who invited both of you arrives, he will say to you, 'Give this other person your place,' and then in shame you will proceed to take the lowest place. + When the person who both of you arrives, he will say to you, 'Give this other person your place,' and then in you will proceed to take the lowest place. + + the + person + who invited + + + + + both of you + + When [1] [2] [3] [4] arrives, + he will say + to you, + 'Give + + + this other person + + your + place,' + and + then + in + shame + you will proceed + to take + the + lowest + place. + + + Ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι + \s5 \v 10 + But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. + But when you are , go and sit down in the lowest place, so that when the one who has you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be in the presence of all who sit at the table with you. + But + when + you are invited, + go + and + sit down + in + the + lowest + place, + so that + when + the + one who has invited + you + comes, + he may say + to you, + 'Friend, + go up + higher.' + Then + + + + you will be + + honored + in the presence + of all + who + sit at the table with + you. + + + ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται + \v 11 + For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." + For everyone who himself will be , and he who himself will be ." + For + everyone + who + exalts + himself + will be humbled, + and + he + who humbles + himself + will be exalted." + + + Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι + \s5 \p \v 12 + Jesus also said to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, as they may also invite you in return, and you will be repaid. + Jesus also said to the man who had him, "When you give a dinner or a , do not your friends or your or your or your rich , as they may also you in return, and you will be repaid. + + Jesus + also + said + to the man who + had invited + him, + "When + you give + a dinner + or + a banquet, + not + do [3] invite + + your + friends + or + + your + brothers + or + + your + relatives + or + your + rich + neighbors, + as + + they + also + you + may [4] invite [5] in return, + and + + + + + you will be repaid. + + + + ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς κάλει πτωχούς ἀναπείρους χωλούς τυφλούς + \s5 \v 13 + But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind, + But when you give a , the poor, the crippled, the lame, and the blind, + But + when + you give + a banquet, + invite + the poor, + the crippled, + the lame, + and + the blind, + + + καὶ μακάριος ἔσῃ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων + \v 14 + and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid in the resurrection of the just." + and you will be , because they cannot repay you. For you will be repaid in the of the ." + and + you will be + blessed, + because + + + + + they cannot repay + + you. + For + + + + you will be repaid + + in + the + resurrection + of the + just." + + + Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ + \s5 \p \v 15 + When one of them who sat at the table with Jesus heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God!" + When one of them who sat at the table with Jesus these things, he said to him, "Blessed is he who will eat in the !" + + one + of them who + sat at the table + with Jesus + When [1] [2] [3] [4] heard + these things, + he said + to him, + "Blessed + is + he who + will eat + bread + in + the + kingdom + + of God!" + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς + \p \v 16 + But Jesus said to him, "A certain man prepared a large dinner and invited many. + But Jesus said to him, "A certain man prepared a large and many. + But + + Jesus + said + to him, + "A certain + man + prepared + a large + dinner + and + invited + many. + + + καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν + \v 17 + At the dinner hour, he sent his servant to say to those who were invited, 'Come, because everything is now ready.' + At the , he his to say to those who were , 'Come, because everything is now ready.' + + the + + dinner + At [1] [2] hour, + he sent + + his + servant + to say + to those who + were invited, + 'Come, + because + everything + is + now + ready.' + + + Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον + \s5 \p \v 18 + "They all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.' + "They all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.' + + all + + + + alike + + "They [1] [2] began + to make excuses. + The + first + said + to him, + 'I have bought + a field, + and + + + + + I must go out and + + see + it. + + + + Please + + + + + excuse + + me.' + + + Καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον + \p \v 19 + "Another said, 'I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.' + "Another said, 'I have bought five pairs of , and I am going to try them out. Please excuse me.' + + "Another + said, + 'I have bought + five + pairs + of oxen, + and + I am going + them + to try [1] out. + + + + Please + + + + + excuse + + me.' + + + Καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν + \p \v 20 + "Then another man said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' + "Then another man said, 'I have married a wife, and therefore I come.' + "Then + another + man + said, + 'I have married + a wife, + and + + + + therefore + + + + cannot + + I cannot come.' + + + + Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε + \s5 \p \v 21 + "The servant came and told his master these things. Then the master of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind, and the lame.' + "The came and told his these things. Then the became and said to his , 'Go out quickly into the streets and lanes of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind, and the lame.' + + "The + servant + came + and + told + + his + master + these things. + Then + the + master of the house + became angry + and + said + + his + to [1] servant, + 'Go out + quickly + into + the + streets + and + lanes + of the + town + and + bring in + here + the + poor, + + the crippled, + + the blind, + and + the lame.' + + + Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε γέγονεν ὃ ἐπέταξας καὶ ἔτι τόπος ἐστίν + \p \v 22 + "The servant said, 'Master, what you commanded has been done, and yet there is still room.' + "The said, 'Master, what you has been done, and yet there is still room.' + + "The + servant + said, + 'Master, + what + you commanded + has been done, + and + there is + yet [1] still + room.' + + + Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος + \s5 \p \v 23 + "The master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges and compel them to come in, that my house may be filled. + "The said to the , 'Go out into the highways and hedges and compel them to come in, that my may be filled. + + "The + master + said + to + the + servant, + 'Go out + into + the + highways + and + hedges + and + compel + them + to come in, + that + my + + house + may be filled. + + + λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου + \v 24 + For I say to you, none of those men who were invited will taste my dinner.'" + For I say to you, none of those men who were will taste my .'" + For + I say + to you, + + none + + those + of [1] men + + who were invited + will taste + my + + dinner.'" + + + Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς + \s5 \p \v 25 + Now large crowds were going with him, and he turned and said to them, + Now large crowds were going with him, and he and said to them, + Now + large + crowds + were going with + him, + and + he turned + and + said + to + them, + + + Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής + \v 26 + "If anyone comes to me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple. + "If anyone comes to me and does not hate his own , mother, wife, , and , and even his own , he be my . + "If + anyone + comes + to + me + and + not + does [1] hate + + his own + father, + + + mother, + + + wife, + + + children, + + + brothers + and + + sisters, + and + + + + even + + + his own + life, + + + + he cannot + + be + my + disciple. + + + ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής + \v 27 + Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple. + Whoever does not his own and come after me be my . + Whoever + not + does [1] carry + his own + + cross + and + come + after + me + + + + cannot + + be + my + disciple. + + + Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν + \s5 \v 28 + For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? + For which of you who desires to build a does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? + For + which + of + you + who desires + to build + a tower + does + not + first + sit down + and + count + the + cost + to calculate + if + he has + + + + what he needs to complete it? + + + + ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν + \v 29 + Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it will begin to mock him, + Otherwise, when he has laid a and not to finish, all who see it will begin to him, + + + Otherwise, + he + when [1] has laid + a foundation + and + not + is [2] able + to finish, + all + + who see it + will begin + to mock + him, + + + λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι + \v 30 + saying, 'This man began to build and was not able to finish.' + saying, 'This man began to build and not to finish.' + saying, + + 'This + + man + began + to build + and + not + was [1] able + to finish.' + + + Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν + \s5 \v 31 + Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and take advice about whether he is able with ten thousand men to fight the other king who comes against him with twenty thousand men? + Or what , as he goes to encounter another in war, will not sit down first and take about whether he with ten thousand men to fight the other king who comes against him with twenty thousand men? + Or + what + king, + as he goes + to encounter + another + king + in + war, + not + will [1] sit down + first + and + take advice + about whether + he is + able + with + ten + thousand + men + to fight + the other king + + who comes + against + him + with + twenty + thousand + men? + + + εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην + \v 32 + If not, while the other army is still far away, he sends a delegation and asks for conditions of peace. + If not, while the other army is still far away, he a delegation and for conditions of . + + If + + + + not, + + + the other army + while [1] is + still + far away, + he sends + a delegation + and + asks + + + + for conditions of + + peace. + + + Οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής + \v 33 + So therefore, any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple. + So therefore, any one of you who does not all his be my . + So + therefore, + any one + of + you + who + not + does [1] give up + all + his + + possessions + + + + cannot + + be + my + disciple. + + + Καλὸν οὖν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἀρτυθήσεται + \s5 \v 34 + Salt is good, but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? + Salt is , but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? + + + Salt + is + good, + but + if + + the + salt + has lost its taste, + + + + how + + + + can it be made salty again? + + + + οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν ἔξω βάλλουσιν αὐτό Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω + \v 35 + It is of no use for the soil or even for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear." + It is of no use for the or even for the pile. It is thrown away. He who has ears to , let him ." + + + + + It is of no use + + for + the soil + or even + for + the + manure pile. + + + + + It is thrown away. + + He + who has + ears + to hear, + let him hear." + + + + + Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ + \s5 \c 15 \p \v 1 + Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him. + Now all the and other were coming to Jesus to to him. + Now + all + the + tax collectors + and + + other + sinners + were + coming + + to Jesus + to listen + to him. + + + καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς + \v 2 + Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, "This man welcomes sinners, and even eats with them." + Both the and the grumbled to each other, saying, "This man welcomes , and even eats with them." + + Both + the + Pharisees + and + the + scribes + grumbled to each other, + saying, + + "This + man + welcomes + sinners, + and + even + eats with + them." + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων + \s5 \p \v 3 + Jesus spoke this parable to them, saying, + Jesus spoke this to them, saying, + + Jesus + spoke + + this + parable + to + them, + saying, + + + Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό + \v 4 + "Which one of you, if he has a hundred sheep and then loses one of them, will not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost one until he finds it? + "Which one of you, if he has a hundred and then loses one of them, will not the ninety-nine in the , and go after the lost one until he finds it? + "Which one + + of + you, + if he has + a hundred + sheep + and + then + loses + one + of + them, + not + will [1] leave + the + + + + ninety-nine + + in + the + wilderness, + and + go + after + the + lost one + until + he finds + it? + + + καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων + \v 5 + Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices. + Then when he has found it, he lays it across his shoulders and . + Then + when he has found it, + he lays it + across + + his + shoulders + and rejoices. + + + καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός + \s5 \v 6 + When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.' + When he comes to the , he together his friends and his , saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost .' + + When he comes + to + the + house, + he calls together + his + friends + and + his + neighbors, + saying + to them, + 'Rejoice with + me, + for + I have found + + my + + lost + sheep.' + + + λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας + \v 7 + I say to you that even so, there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent. + I say to you that even so, there will be in heaven over one who , more than over ninety-nine persons who do not need to . + I say + to you + that + even so, + there will be + joy + in + + heaven + over + one + sinner + who repents, + more + than + over + + + + ninety-nine + + righteous + persons + who + + + + + do not need + + + + to repent. + + + + Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ + \s5 \p \v 8 + Or what woman who has ten silver coins, if she were to lose one coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she has found it? + Or what woman who has ten coins, if she were to lose one coin, would not a , the , and diligently until she has found it? + Or + what + woman + who has + ten + silver coins, + if + she were to lose + one + coin, + not + would [1] light + a lamp, + + sweep + the + house, + and + seek + diligently + + + + until + + she has found it? + + + καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα + \v 9 + When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.' + When she has found it, she together her friends and , saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.' + + When she has found it, + she calls together + her + friends + and + neighbors, + saying, + 'Rejoice with + me, + for + I have found + the + coin + which + I lost.' + + + οὕτως λέγω ὑμῖν γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι + \v 10 + Even so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." + Even so, I say to you, there is in the presence of the of over one who ." + Even so, + I say + to you, + there is + joy + in the presence + of the + angels + + of God + over + one + sinner + who repents." + + + Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς + \s5 \p \v 11 + Then Jesus said, "A certain man had two sons, + Then Jesus said, "A certain man had two , + Then + Jesus + said, + "A certain + man + had + two + sons, + + + καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον + \v 12 + and the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his property between them. + and the younger of them said to his , ' , give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his between them. + and + the + younger + of them + said + to his + father, + 'Father, + give + me + the + portion + of the + wealth + that falls + to me.' + So + he + his + property + divided [3] [4] between + them. + + + Καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως + \s5 \v 13 + Not many days later, the younger son gathered together all he owned and went to a country far away, and there he wasted all his wealth by living recklessly. + Not many later, the younger all he owned and went to a country far away, and there he all his wealth by recklessly. + + Not + many + days + + + later, + + the + younger + son + gathered together + all + he owned and + went + to + a country + far away, + and + there + he wasted + all + + his + wealth + by living + recklessly. + + + Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι + \v 14 + Now when he had spent everything, a severe famine spread through that country, and he began to be in need. + Now when he had spent everything, a severe spread through that country, and he began to be in need. + Now + he + when [1] had spent + everything, + a severe + famine + spread + through + + that + country, + and + he + began + to be in need. + + + καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους + \s5 \v 15 + He went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. + He went and hired himself out to one of the of that country, who him into his fields to feed . + + He went + and + hired himself out + to one + of the + citizens + + that + of [2] country, + + who + sent + him + into + + his + fields + to feed + pigs. + + + καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ + \v 16 + He was longing to eat the carob pods that the pigs ate because no one gave him anything. + He was longing to eat the carob pods that the ate because no one gave him anything. + + He was longing + to eat + + the + carob pods + that + the + pigs + ate + because + + no one + gave + him + anything. + + + Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι + \s5 \v 17 + But when the young son came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough bread, and I am here, perishing from hunger! + But when the young son came to himself, he said, 'How of my have more than enough , and I am here, from ! + But + the young son + when [1] came + to + himself, + he said, + 'How many + + my + of [1] father's + hired servants + have more than enough + bread, + and + I + am + here, + perishing + from hunger! + + + ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου + \v 18 + I will get up and leave here and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. + I will get up and leave here and go to my , and will say to him, " , I have against heaven and against you. + I will get up + and + leave here and + go + to + + my + father, + and + will say + to him, + "Father, + I have sinned + against + + heaven + and + against + you. + + + οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου + \v 19 + I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants."' + I am no longer to be your ; make me as one of your ."' + I am + no longer + worthy + to be called + your + son; + make + me + as + one + + your + of [1] hired servants."' + + + Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν + \s5 \v 20 + So the young son got up and left and came toward his father. While he was still far away, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and embraced him and kissed him. + So the young son got up and left and came toward his . While he was still far away, his saw him and was moved with , and he and embraced him and him. + So + the young son + got up + and left and + came + toward + + his + father. + + he + While [1] was + still + far away, + + his + father + saw + him + and + was moved with compassion, + and + he ran + and + + + + + + + embraced him + + and + kissed + him. + + + Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου + \v 21 + The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.' + The said to him, ' , I have against heaven and against you. I am no longer to be your .' + + The + son + said + to him, + 'Father, + I have sinned + against + + heaven + and + against + you. + I am + no longer + worthy + to be called + your + son.' + + + Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας + \s5 \p \v 22 + "The father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet. + "The said to his , 'Bring quickly the best robe, and it him, and a ring his , and on his feet. + + "The + father + said + to + + his + servants, + 'Bring + quickly + the + best + robe, + and + put it on + him, + and + put + a ring + on + + his + hand, + and + sandals + on + his + feet. + + + καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν + \v 23 + Then bring the fattened calf and kill it. Let us feast and be merry! + Then bring the fattened and it. Let us feast and ! + Then + bring + the + + fattened + calf + and + kill it. + + feast + and + Let us [1] [2] be merry! + + + ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι + \v 24 + For my son was dead, and now he is alive. He was lost, and now he is found.' Then they began to be merry. + For my was , and now he is . He was lost, and now he is found.' Then they began to . + For + + my + + son + was + dead, + and + now + he is alive. + He was + lost, + and + now + he is found.' + Then + they began + to be merry. + + + Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν + \s5 \p \v 25 + "Now his older son was out in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing. + "Now his older was out in the field. As he came and approached the , he music and dancing. + "Now + + his + + older + son + was + out + in + the + field. + + As + he came + and + approached + the + house, + he heard + music + and + dancing. + + + καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα + \v 26 + He called to one of the servants and asked what these things might be. + He to one of the and asked what these things might be. + + He called + to one + of the + servants + and + asked + + + + what + + these things + might be. + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν + \v 27 + The servant said to him, 'Your brother has come home and your father has killed the fattened calf because he has received him in good health.' + The servant said to him, 'Your has come home and your has the fattened because he has him in good .' + + + The servant + said + to him, + + + 'Your + brother + has come home + and + your + + father + has killed + the + + fattened + calf + because + he has received + him + in good health.' + + + Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν + \s5 \p \v 28 + "The older son was angry and would not go in, and his father came out and pleaded with him. + "The older son was and would not go in, and his came out and with him. + + "The older son + was angry + and + would + not + go in, + and + + his + father + came out + and + pleaded with + him. + + + Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ + \v 29 + But the older son answered and said to his father, 'Look, these many years I slaved for you, and I never neglected a command of yours, and yet you never gave me a young goat that I might be merry with my friends, + But the older son answered and said to his , 'Look, these many I for you, and I never neglected a of yours, and yet you never gave me a that I might with my friends, + But + + the older son + answered + and + said + + his + to [1] father, + 'Look, + these many + years + I slaved + for you, + and + never + I [2] neglected + a command + of yours, + and + yet + never + you [3] gave + me + a young goat + that + I might be merry + with + my + + friends, + + + ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον + \v 30 + but when your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fattened calf.' + but when your came, who has your with , you for him the fattened .' + but + when + your + + son + came, + + who + has devoured + your + + living + with + prostitutes, + you killed + for him + the + fattened + calf.' + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν + \s5 \p \v 31 + "The father said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours. + "The father said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours. + + + "The father + said + to him, + 'Child, + you + are + always + with + me, + and + all + + + + that is mine + + is + yours. + + + εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη + \v 32 + But it was proper for us to be merry and rejoice, for this brother of yours was dead, and is now alive; he was lost, and has now been found.'" + But it was proper for us to and , for this of yours was , and is now ; he was lost, and has now been found.'" + But + it was proper + for us + to be merry + and + rejoice, + for + this + brother + + of yours + was + dead, + and + now + is [1] alive; + + he was lost, + and + now + has [2] been found.'" + + + + + Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ + \s5 \c 16 \p \v 1 + Jesus also said to the disciples, "There was a certain rich man who had a manager, and it was reported to him that this manager was wasting his possessions. + Jesus also said to the , "There was a certain rich man who had a , and it was to him that this manager was his . + + Jesus + also + said + to + the + disciples, + "There was + a certain + rich + man + who + had + a manager, + and + it was reported + to him + that + this + manager + was wasting + his + + possessions. + + + καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν + \v 2 + So the rich man called him and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you can no longer be manager.' + So the rich man him and said to him, 'What is this that I about you? Give an of your , for you no longer be .' + So + the rich man + called + him + and + said + to him, + 'What + is + this + that + I hear + about + you? + Give + + an account + + your + of [2] management, + for + + + + + you can no longer + + be manager.' + + + Εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ σκάπτειν οὐκ ἰσχύω ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι + \s5 \p \v 3 + "The manager said to himself, 'What should I do, since my master is taking away my management job? I do not have strength to dig, and I am ashamed to beg. + "The said to himself, 'What should I do, since my is taking away my job? I do not have to dig, and I am to . + + "The + manager + said + to + himself, + 'What + should I do, + since + my + + master + is taking away + + + + + + my management job? + + not + I do [1] have strength + to dig, + and + I am ashamed + to beg. + + + ἔγνων τί ποιήσω ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν + \v 4 + I know what I will do, so that when I am removed from my management job, people will welcome me into their houses.' + I what I will do, so that when I am removed from my job, people will welcome me into their .' + I know + what + I will do, + so that + when + I am removed + from + + + + my management job, + + people + will welcome + me + into + their + + houses.' + + + Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου + \s5 \v 5 + Then the manager called for each one of his master's debtors, and he asked the first one, 'How much do you owe to my master?' + Then the manager for each one of his debtors, and he asked the first one, 'How much do you owe to my ?' + Then + the manager + called for + each + one + + + his + master's + of [1] [2] debtors, + and + he asked + the + first one, + 'How much + do you owe + + my + to [3] master?' + + + Ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα + \p \v 6 + "He said, 'A hundred baths of olive oil.' \p "He said to him, 'Take your bill, sit down quickly, and write fifty.' + "He said, 'A hundred baths of oil.' "He said to him, 'Take your bill, sit down quickly, and write fifty.' + + "He + said, + 'A hundred + baths + of olive oil.' + \p + + "He + said + to him, + 'Take + your + + bill, + + sit down + quickly, + and + write + fifty.' + + + Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις Ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου Λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα + \p \v 7 + "Then the manager said to another, 'How much do you owe?' \p "He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' + "Then the manager said to another, 'How much do you owe?' "He said, 'A hundred cors of .' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' + "Then + the manager + said + to another, + + 'How much + you + do [1] owe?' + \p + + "He + said, + 'A hundred + cors + of wheat.' + He said + to him, + 'Take + your + + bill, + and + write + eighty.' + + + Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν + \s5 \v 8 + The master then commended the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own people than are the sons of light. + The then commended the because he had acted . For the of this are more shrewd in dealing with their own than are the of . + The + master + then + commended + the + + unrighteous + manager + because + he had acted + shrewdly. + For + the + sons + + this + of [1] world + are + more shrewd + in dealing + with + + their own + + people + than + are + the + sons + + of light. + + + Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς + \v 9 + I say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth so that when it is gone, they may welcome you into the eternal dwellings. + I say to you, make friends for yourselves by means of wealth so that when it is gone, they may welcome you into the . + + I + say + to you, + make + friends + for yourselves + by means + + of unrighteous + + wealth + so that + when + it is gone, + they may welcome + you + into + the + eternal + dwellings. + + + Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν + \s5 \v 10 + He who is faithful in very little is also faithful in much, and he who is unrighteous in very little is also unrighteous in much. + He who is in very little is also in much, and he who is in very little is also in much. + He who is + faithful + in + very little + is + also + faithful + in + much, + and + he who is + unrighteous + in + very little + is + also + unrighteous + in + much. + + + εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει + \v 11 + If you have not been faithful in using unrighteous wealth, who will trust you with true wealth? + If you have not been in using wealth, who will you with wealth? + If + + not + you have [1] been + faithful + + + + + + in using unrighteous wealth, + + who + you + will trust [2] with + + true + wealth? + + + καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει + \v 12 + If you have not been faithful in using other people's property, who will give you money of your own? + If you have not been in using other people's property, who will give you money of your own? + + If + not + you have [1] been + faithful + + + + + in using other people's property, + + who + will give + you + + + + money of your own? + + + + Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ + \s5 \v 13 + No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth." + No two , for either he will hate the one and the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You and wealth." + No + servant + can + serve + two + masters, + for + either + he will hate + the + one + and + love + the + other, + or else + he will be devoted + to one + and + despise + the + other. + + + + You cannot + + serve + God + and + wealth." + + + Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν + \s5 \p \v 14 + Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him. + Now the , who were lovers of money, all these things, and they him. + Now + the + Pharisees, + who were + lovers of money, + heard + all + these things, + and + they ridiculed + him. + + + καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ + \v 15 + He said to them, "You justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. That which is exalted among men is detestable in the sight of God. + He said to them, "You yourselves in the sight of men, but your . That which is exalted among men is in the sight of . + + He said + to them, + "You + + + + + justify + + yourselves + in the sight + + of men, + but + + God + knows + your + + hearts. + + + + + That which is exalted + + among + men + is + detestable + in the sight + + of God. + + + Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται + \s5 \v 16 + The law and the prophets were in effect until John came. From that time on, the gospel of the kingdom of God is preached, and everyone tries to force their way into it. + The and the were in effect until came. From that time on, the gospel of the is , and everyone tries to force their way into it. + The + law + and + the + prophets + were in effect + until + John + came. + + + + From that time on, + + of + the + kingdom + + of God + the gospel [1] [2] [3] [4] is preached, + and + everyone + tries to force their way + into + it. + + + εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν + \v 17 + But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid. + But it is easier for heaven and to pass away than for one stroke of a letter of to become invalid. + But + it is + easier + for + + heaven + and + + earth + to pass away + than + for + one + stroke of a letter + of the + law + to become invalid. + + + Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει + \s5 \p \v 18 + Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from her husband commits adultery. + Everyone who his wife and marries another commits , and he who marries one who is divorced from her husband commits . + Everyone + who + divorces + his + + wife + and + marries + another + commits adultery, + and + he who + marries + one who is divorced + from + her + husband + commits adultery. + + + Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς + \s5 \p \v 19 + "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and was enjoying every day his great wealth. + "Now there was a certain rich man who was in and fine linen and was every his great wealth. + "Now + there was + a certain + rich + man + + who was clothed + in purple + and + fine linen + and + + + + every day + + + + + was enjoying [1] his great wealth. + + + + πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος + \v 20 + A certain beggar named Lazarus was laid at his gate, covered with sores, + A certain was laid at his , covered with sores, + + A certain + beggar + named + Lazarus + was laid + at + his + + gate, + covered with sores, + + + καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ + \v 21 + and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. + and longing to eat what from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. + and + longing + to eat + + what + fell + from + the + rich man's + + table. + + Even + the + dogs + came + and + licked + his + + sores. + + + Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη + \s5 \v 22 + It came about that the beggar died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried, + It came about that the and was carried away by the to side. The rich man also and was , + + It came about that + the + beggar + died + and + + was carried away + by + the + angels + to + + Abraham's + side. + + The + rich man + also + died + and + was buried, + + + καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐν βασάνοις ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ + \v 23 + and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far away and Lazarus at his side. + and in , being in , he lifted up his eyes and saw far away and at his side. + and + in + + Hades, + being + in + torment, + + he lifted up + his + eyes + and + saw + Abraham + + + + far away + + and + Lazarus + at + + his + side. + + + Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ + \s5 \v 24 + So he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.' + So he and said, ' , have on me and , that he may dip the tip of his finger in and cool my , for I am in in this flame.' + So + he + cried out + and + said, + 'Father + Abraham, + have mercy on + me + and + send + Lazarus, + that + he may dip + the + tip + + his + of [1] finger + in water + and + cool + + my + tongue, + for + I am in anguish + in + + this + flame.' + + + Εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι + \s5 \p \v 25 + "But Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner evil things. But now he is comforted here, and you are in agony. + "But said, 'Child, remember that in your you your , and in manner things. But now he is here, and you are in agony. + "But + Abraham + said, + 'Child, + remember + that + in + + your + lifetime + you received + + your + good things, + and + Lazarus + in like manner + + + + evil things. + + But + now + he is comforted + here, + and + you + are in agony. + + + καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν + \v 26 + Besides all this, a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you cannot, and no one can cross over from there to us.' + Besides all this, a chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you , and no one can cross over from there to us.' + + + + + + Besides all this, + + + + + + a great + chasm + has been put in place, + so that + those + who want + to cross over + from here + to + you + + + + cannot, + + + + + and no one can cross over + + from there + to + us.' + + + Εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου + \s5 \p \v 27 + "The rich man said, 'I beg you, Father Abraham, that you would send him to my father's house— + "The rich man said, 'I you, Abraham, that you would him to my — + + "The rich man + said, + + 'I beg + you, + Father + Abraham, + that + you would send + him + to + + + my + father's + house— + + + ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου + \v 28 + for I have five brothers—in order that he may warn them, so that it may not be that they come into this place of torment.' + for I have five —in that he may warn them, so that it may not be that they come into this place of .' + for + I have + five + brothers— + in order that + he may warn + them, + + + + + so that it may not be that + + they + come + into + + this + place + + of torment.' + + + Λέγει δὲ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας ἀκουσάτωσαν αὐτῶν + \s5 \p \v 29 + "But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; let them listen to them.' + "But said, 'They have and the ; let them to them.' + "But + Abraham + said, + 'They have + Moses + and + the + prophets; + let them listen + to them.' + + + Ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί πάτερ Ἀβραάμ ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν + \p \v 30 + "The rich man replied, 'No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.' + "The rich man replied, 'No, , but if someone would go to them from the , they will .' + + "The + rich man + replied, + 'No, + Father + Abraham, + but + if + someone + would go + to + them + from + the dead, + they will repent.' + + + Εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται + \p \v 31 + "But Abraham said to him, 'If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone rises from the dead.'" + "But Abraham said to him, 'If they do not to and the , neither will they be if someone from the .'" + "But + Abraham + said + to him, + 'If + not + they do [1] listen + to Moses + and + the + prophets, + neither + will they be persuaded + if + someone + rises + from + the dead.'" + + + + + Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται + \s5 \c 17 \p \v 1 + Jesus said to his disciples, "It is certain there will be stumbling blocks, but woe to that person through whom they come! + Jesus said to his , "It is certain there will be , but to that person through whom they come! + Jesus + said + + to + his + + disciples, + "It is + + + + + + certain there will be + + + stumbling blocks, + but + woe + to that person + through + whom + they come! + + + λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα + \v 2 + It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. + It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to . + It would be better + for him + if + + + + a millstone + + were hung + around + his + + neck + and + he were thrown + into + the + sea + than + that + one + of these + + little ones + he should cause [1] [2] [3] to stumble. + + + Προσέχετε ἑαυτοῖς ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ + \s5 \v 3 + Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. + Watch yourselves. If your , him, and if he , him. + Watch + yourselves. + If + + your + brother + sins, + rebuke + him, + and + if + he repents, + forgive + him. + + + καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων Μετανοῶ ἀφήσεις αὐτῷ + \v 4 + If he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him!" + If he against you seven in the day, and seven to you, saying, 'I ,' you must him!" + + If + he sins + against + you + seven times + in the + day, + and + seven times + returns + to + you, + saying, + 'I repent,' + you must forgive + him!" + + + Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ Πρόσθες ἡμῖν πίστιν + \s5 \p \v 5 + The apostles said to the Lord, "Increase our faith." + The said to the , "Increase our ." + + The + apostles + said + to the + Lord, + "Increase + our + faith." + + + Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν + \p \v 6 + The Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you. + The said, "If you had like a mustard , you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted, and be in the sea,' and it would you. + The + Lord + said, + + "If + you had + faith + like + a mustard + seed, + you would say + + to this + + mulberry tree, + 'Be uprooted, + and + be planted + in + the + sea,' + and + it would obey + + you. + + + Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε + \s5 \v 7 + But which of you, who has a servant plowing or keeping sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? + But which of you, who has a or keeping , will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? + But + which + of + you, + who + has + a servant + plowing + or + keeping sheep, + will say + to him + when + he has come in + from + the + field, + 'Come + immediately + and + sit down to eat'? + + + ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ + \v 8 + Will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and put a belt around your clothes and serve me until I have finished eating and drinking. Then afterward you will eat and drink'? + Will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and put a belt around your clothes and me until I have finished eating and drinking. Then afterward you will eat and drink'? + + not + Will he [1] say + to him, + 'Prepare + something + for

+ me to eat, + and + put a belt around + your clothes + and + serve + me + until + finished + I have [2] eating + and + drinking. + Then + + + + afterward + + you + will eat + and + drink'? +
+ + μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα + \s5 \v 9 + He does not thank the servant because he did the things that were commanded, does he? + He does not thank the because he did the things that were , does he? + He does + not + thank + the + servant + because + he did + the things + that were + commanded, + does he? + + + οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν + \v 10 + Even so you also, when you have done everything that you are commanded, should say, 'We are unworthy servants. We have only done what we ought to do.'" + Even so you also, when you have done everything that you are , should say, 'We are . We have only done what we ought to do.'" + Even so + you + also, + when + you have done + everything + that + you + are commanded, + should say, + + 'We are + unworthy + servants. + only + We have [1] done + what + we ought + to do.'" + + + Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας + \s5 \p \v 11 + It came about that as he traveled to Jerusalem, he went along the border between Samaria and Galilee. + It came about that as he traveled to , he went along the border between and . + + It came about that + + + + + as he traveled + + to + Jerusalem, + + he + went along + the border + + + + between + + Samaria + and + Galilee. + + + καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες οἳ ἔστησαν πόρρωθεν + \v 12 + As he entered into a certain village, there he was met by ten men who were lepers. They stood far away from him + As he entered into a certain village, there he was met by ten men who were . They stood far away from him + + he + As [1] entered + into + a certain + village, + there + he + was met + by + ten + men + who were + lepers. + They + stood + far away from + him + + + καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς + \v 13 + and they lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us." + and they lifted up their , saying, " , Master, have on us." + and + they + lifted up + their + voices, + saying, + "Jesus, + Master, + have mercy + on us." + + + Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν + \s5 \p \v 14 + When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." As they went away they were cleansed. + When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the ." As they went away they were . + + When he saw + them, + he said + to them, + "Go + and + show + yourselves + to the + priests." + + + + + As they + went away + they + were cleansed. + + + Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν + \v 15 + When one of them saw that he was healed, he turned back, with a loud voice glorifying God. + When one of them saw that he was , he , with a loud ı. + When + one + of + them + saw + that + he was healed, + he turned back, + with + a loud + voice + glorifying + + God. + + + καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης + \v 16 + He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. + He on his at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a . + + He fell + on + his + face + at + + Jesus' + + feet, + him + giving [1] thanks. + Now + he + was + a Samaritan. + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ δὲ ἐννέα ποῦ + \s5 \v 17 + Then Jesus said, "Were not the ten cleansed? Where are the nine? + Then said, "Were not the ten ? Where are the nine? + Then + + Jesus + + said, + "Were + not + the + ten + cleansed? + Where + + are + the + nine? + + + οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος + \v 18 + Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner?" + Were there no others who to give to , except this ?" + no + Were there [1] others who + + returned + to give + glory + to + God, + + + + except + + + this + foreigner?" + + + καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου ἡ πίστις σου σέσωκέν σε + \v 19 + He said to him, "Arise, and go. Your faith has made you well." + He said to him, "Arise, and go. Your has you ." + + He said + to him, + "Arise, + and + go. + + Your + faith + you + has made [1] well." + + + Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως + \s5 \p \v 20 + Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus answered them and said, "The kingdom of God does not come with careful observing. + Being asked by the when the would come, Jesus answered them and said, "The does not come with careful observing. + Being asked + + by + the + Pharisees + when + the + kingdom + + of God + would come, + Jesus + answered + them + and + said, + "The + kingdom + + of God + not + does [1] come + with + careful observing. + + + οὐδὲ ἐροῦσιν Ἰδοὺ ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν + \v 21 + Neither will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For look, the kingdom of God is within you." + Neither will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For look, the is within you." + Neither + will they say, + 'Look, + here + it is!' + or, + 'There + it is!' + For + look, + the + kingdom + + of God + is + within + you." + + + Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε + \s5 \p \v 22 + He said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. + He said to the , "The are coming when you will to see one of the of the , but you will not see it. + He said + + to + the + disciples, + "The + days + are coming + when + you will desire + to see + one + of the + days + of the + Son + + of Man, + but + not + you will [1] see + it. + + + καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ ἤ Ἰδοὺ ὧδε μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε + \v 23 + Then they will say to you, 'Look, there! Look, here!' But do not go out or run after them, + Then they will say to you, 'Look, there! Look, here!' But do not go out or after them, + Then + they will say + to you, + 'Look, + there! + + Look, + here!' + But + not + do [1] go out + or + run after + them, + + + ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ + \v 24 + for as the lightning shines brightly when it flashes from one part of the sky to another part of the sky, so will the Son of Man be in his day. + for the lightning shines brightly when it flashes from one part of the sky to another part of the sky, so will the be in his . + for + as + the + lightning + shines + brightly when + it flashes + from + + one part + of + the + sky + to + + another part + of + the + sky, + so + will + the + Son + + of Man + be + in + his + + day. + + + πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης + \s5 \v 25 + But first he must suffer many things and be rejected by this generation. + But first he must many things and be by this . + But + first + he + must + suffer + many things + and + be rejected + by + + this + generation. + + + Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου + \v 26 + As it happened in the days of Noah, even so will it also happen in the days of the Son of Man. + As it happened in the of , even so will it also happen in the of the . + + As + it happened + in + the + days + of Noah, + even so + also + will it [1] happen + in + the + days + of the + Son + + of Man. + + + ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐγαμίζοντο ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας + \v 27 + They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark—and the flood came and destroyed them all. + They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the that entered into the —and the flood came and them all. + They ate, + they drank, + they married, + and + they were given in marriage + until + the day + that + Noah + entered + into + the + ark— + and + the + flood + came + and + destroyed + them + all. + + + Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ ἤσθιον ἔπινον ἠγόραζον ἐπώλουν ἐφύτευον ᾠκοδόμουν + \s5 \v 28 + In the same way, even as it happened in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building. + In , even it happened in the of —they were eating and drinking, buying and selling, and building. + In the same way, + even as + it happened + in + the + days + of Lot— + they were eating + and + drinking, + buying + and + selling, + planting + and + building. + + + ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας + \v 29 + But in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed them all. + But in the that went out from , it rained and from heaven and them all. + But + in the day + that + Lot + went out + from + Sodom, + it rained + fire + and + sulfur + from + heaven + and + destroyed + them + all. + + + Κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται + \s5 \v 30 + After the same manner it will be in the day that the Son of Man is revealed. + After the same manner it will be in the that the is . + After the same manner + + + it will be + in the day + that + the + Son + + of Man + is revealed. + + + ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω + \v 31 + In that day let him who is on the housetop not go down to get his goods out of the house, and in the same way let him who is in the field not return. + In let him who is on the housetop not go down to get his out of the , and let him who is in the field not . + In + that + + day + who + is + on + the + housetop + + not + + let him [1] [2] [3] [4] [5] [6] go down + to get + his + goods + out of + the + house, + + and + in the same way + who + is + in + the + field + not + let him [1] [2] [3] [4] [5] [6] return. + + + + + + μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ + \s5 \v 32 + Remember Lot's wife. + Remember wife. + Remember + Lot's + + wife. + + + ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζωογονήσει αὐτήν + \v 33 + Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it. + Whoever to gain his will lose it, but whoever loses his will save it. + + + + Whoever + + seeks + to gain + + his + life + will lose + it, + but + + + + whoever + + loses + his life + will save + it. + + + λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται + \s5 \v 34 + I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken, and the other will be left. + I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken, and the other will be . + I tell + you, + in that + + night + there will be + two people + in + one + bed. + + One + will be taken, + and + the + other + will be left. + + + ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται + \v 35 + There will be two women grinding grain together. One will be taken, and the other will be left." + There will be two women grinding grain together. One will be taken, and the other will be ." + There will be + two + women + grinding + grain + + + + + together. + + + One + will be taken, + and + the + other + will be left." + + + Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ Κύριε Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται + \s5 \p \v 37 + They asked him, "Where, Lord?" \p He said to them, "Where there is a body, there will the vultures also be gathered together." + They asked him, "Where, ?" He said to them, "Where there is a , there will the also be gathered together." + + They asked + + him, + "Where, + Lord?" + \p + + + He said + to them, + "Where + there is + + a body, + there + the + vultures + also + will [1] [2] [3] be gathered together." + +
+ + + Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν + \s5 \c 18 \p \v 1 + Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged, + Then he spoke a to them about how they should always and not become discouraged, + Then + he spoke + a parable + to + them + + about how + they + should + always + pray + and + not + become discouraged, + + + λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος + \v 2 + saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people. + saying, "In a certain city there was a who did not fear and did not people. + saying, + "In + a certain + city + there was + a judge + who + not + did [1] fear + + God + and + not + did [1] respect + people. + + + χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου + \s5 \v 3 + Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.' + Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get against my .' + Now + there was + a widow + in + + that + city, + and + she came often + to + him, + saying, + me + 'Help [1] get justice + against + my + + opponent.' + + + Καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι + \p \v 4 + For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man, + For a long he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear or man, + For a + long + time + + not + he was [1] willing + to help her, + but + after + a while + he said + to + himself, + 'Though + + not + I do [1] fear + + God + or + respect + man, + + + διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με + \v 5 + yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'" + yet because this widow causes me , I will help her get , so that she does not wear me out by her constant coming.'" + yet + because + this + + widow + + causes + me + trouble, + her + I will help [1] get justice, + so that + not + me + she does [1] wear [2] out + by + her + constant + coming.'" + + + Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει + \s5 \v 6 + Then the Lord said, "Listen to what the unjust judge says. + Then the said, "Listen to what the says. + Then + the + Lord + said, + "Listen + to what + the + unjust + + judge + says. + + + ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς + \v 7 + Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them? + Now will not also bring to his who to him and night? Will he delay long over them? + Now + + + + not + + + God + also + will [1] [2] [3] bring + + justice + to his + + + + chosen ones + + who + cry out + to him + day + and + night? + + Will he delay long + over + them? + + + λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς + \v 8 + I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?" + I say to you that he will bring to them speedily. Even so, when the comes, will he indeed find on the ?" + I say + to you + that + he will bring + + justice + to them + + speedily. + Even so, + when + the + Son + + of Man + comes, + indeed + will he [1] find + + faith + on + the + earth?" + + + Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην + \s5 \p \v 9 + Then he also spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and who despised other people, + Then he also spoke this to some who in themselves that they were and who other people, + Then + also + he [1] spoke + this + + parable + to + some + who + trusted + in + themselves + that + they were + righteous + and + who despised + + other + people, + + + Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης + \v 10 + "Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector. + "Two men went up into the to —the one was a and the other was a . + "Two + men + went up + into + the + temple + to pray— + the + one + was + a Pharisee + and + the + other + was + a tax collector. + + + ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἄδικοι μοιχοί ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης + \s5 \v 11 + The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector. + The stood and these things about himself, ' , I thank you that I am not other people— , people, —or even like this . + The + Pharisee + stood + and + prayed + these things + about + himself, + + 'God, + I thank + you + that + I am + not + like + + other + + people— + robbers, + unrighteous people, + adulterers— + or + even + like + this + + tax collector. + + + νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι + \v 12 + I fast two times every week. I give tithes of all that I get.' + I two times every . I give of all that I get.' + I fast + two times + + every + week. + I give tithes + of all + that + I get.' + + + Ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων Ὁ Θεός ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ + \s5 \p \v 13 + But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.' + But the , standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, ' , have on me, a .' + But + the + tax collector, + standing + at a distance, + + would + not even + lift up + his + eyes + to + + heaven, + but + hit + + his + breast, + saying, + + 'God, + have mercy + on me, + + a sinner.' + + + λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται + \v 14 + I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted." + I say to you, this man went back down to his rather than the other, because everyone who himself will be , but everyone who himself will be ." + I say + to you, + this man + went back down + to + his + + house + justified + rather than + the + other, + because + everyone + who + exalts + himself + will be humbled, + but + everyone + who + humbles + himself + will be exalted." + + + Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς + \s5 \p \v 15 + The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them. + The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the saw it, they them. + The people + also + were [1] bringing + + to him + their + infants + so that + he might touch + them, + but + when + the + disciples + saw + it, + they rebuked + them. + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ + \v 16 + But Jesus called them to him, saying, "Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones. + But them to him, saying, "Permit the little to come to me, and do not forbid them. For the belongs to such ones. + + But + Jesus + called + them + to him, + saying, + "Permit + the + little children + to come + to + me, + and + not + do [1] forbid + them. + For + the + kingdom + + of God + belongs + + to such ones. + + + ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν + \v 17 + Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it." + Truly I say to you, whoever will not the like a will definitely not enter it." + Truly + I say + to you, + whoever + + not + will [1] receive + the + kingdom + + of God + like + a child + + + + definitely not + + will [1] enter + + it." + + + Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω + \s5 \p \v 18 + A certain ruler asked him, saying, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" + A certain asked him, saying, "Good , what must I do to ?" + + A certain + ruler + asked + him, + saying, + "Good + teacher, + what + must I do + to inherit + eternal + life?" + + + Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός + \p \v 19 + Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good, except God alone. + said to him, "Why you me ? No one is , except alone. + + Jesus + said + + to him, + "Why + do you call + me + good? + No one + is + good, + + + + except + + + God + alone. + + + τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ φονεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα + \v 20 + You know the commandments—do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother." + You the —do not commit , do not , do not steal, do not , your and mother." + You know + the + commandments— + not + do [1] commit adultery, + not + do [2] murder, + not + do [3] steal, + not + do [4] testify falsely, + honor + + your + father + and + + mother." + + + Ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος + \p \v 21 + The ruler said, "All these things I have obeyed from the time I was a youth." + The ruler said, "All these things I have from the time I was a youth." + The + + ruler + said, + "All + these things + I have obeyed + from + the time + I was + a youth." + + + Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοι λείπει πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι + \s5 \p \v 22 + When Jesus heard that, he said to him, "One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me." + When that, he said to him, "One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me." + When + + Jesus + heard + that, + he said + to him, + "One thing + you + still + lack. + You must sell + all + that + you have + and + distribute + it + to the poor, + and + you will have + treasure + in + + heaven— + and + come, + follow + me." + + + Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα + \p \v 23 + But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich. + But when the ruler these things, he became extremely sad, for he was very rich. + But + + the ruler + when [1] heard + these things, + he became + extremely sad, + for + he was + very + rich. + + + Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται + \s5 \v 24 + Then Jesus, seeing him \f + \ft Some ancient Greek copies have the phrase: \fqa seeing that he had become sad \fqa* . \f* said, "How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God! + Then , seeing him said, "How difficult it is for those who are rich to enter the ! + Then + + Jesus, + seeing + him + + + \f + \ft Some ancient Greek copies have the phrase: \fqa seeing that he had become sad \fqa* . \f* + said, + "How + difficult + it is + for those who + are + + rich + to enter + + the + kingdom + + of God! + + + εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν + \v 25 + For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God." + For it is easier for a to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the ." + For + it is + easier + for + a camel + to go + through + a needle's + eye, + than + for + a rich person + to enter + + the + kingdom + + of God." + + + Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι + \s5 \p \v 26 + Those hearing it said, "Then who can be saved?" + Those hearing it said, "Then who be ?" + Those + + hearing + it + said, + "Then + who + can + be saved?" + + + Ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν + \p \v 27 + Jesus answered, "The things which are impossible with people are possible with God." + Jesus answered, "The things which impossible with people are with ." + + Jesus + + answered, + "The things which + are + impossible + with + people + are + possible + with + + God." + + + Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι + \s5 \p \v 28 + Peter said, "Well, we have left everything that is our own and have followed you." + said, "Well, we everything that is our own and have followed you." + + + Peter + said, + "Well, + we + have left + everything + that + is + our own + and + have followed + you." + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ + \p \v 29 + Jesus then said to them, "Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, + Jesus then said to them, "Truly, I say to you that there is no one who , or wife, or , or parents, or , for the sake of the , + + Jesus + then + said + to them, + "Truly, + I say + to you + that + there is + no one + who + has left + house, + or + wife, + or + brothers, + or + parents, + or + children, + for the sake + of the + kingdom + + of God, + + + ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον + \v 30 + who will not receive much more in this time, and in the age to come, eternal life." + who will not much more in this , and in the to come, ." + who + + + + not + + will [1] receive + much more + in + + this + time, + and + in + the + age + to come, + eternal + + life." + + + Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου + \s5 \p \v 31 + After he gathered the twelve to himself, he said to them, "See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished. + After he gathered to himself, he said to them, "See, we are going up to , and all the things that by the about the will be accomplished. + After + he gathered + the + twelve + to himself, + he said + to + them, + "See, + we are going up + to + Jerusalem, + and + all + the things + that have been written + by + the + prophets + about the + Son + + of Man + will be accomplished. + + + παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται + \v 32 + For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon. + For he will be to the , and will be , and treated, and spit upon. + For + he will be given over + to the + Gentiles, + and + will be mocked, + and + shamefully treated, + and + spit upon. + + + καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται + \v 33 + After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again." + After whipping him, they will him, and on the third he will again." + After + whipping + him, + they will kill + him, + and + on the + third + + day + he will rise again." + + + Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα + \s5 \v 34 + They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said. + They none of these things, and this was hidden from them, and they did not the things that were said. + + They + understood + none + of these things, + and + this + + word + was + hidden + from + them, + and + not + they did [1] understand + the things that + were said. + + + Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν + \s5 \p \v 35 + It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging, + It came about that, as Jesus approached , a certain blind man was sitting by the road , + It came about + that, + + Jesus + + + + + + as [1] approached + + + Jericho, + a certain + blind man + was sitting + by + the + road + begging, + + + ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο + \v 36 + and hearing a crowd going by, he asked what was happening. + and hearing a crowd going by, he asked what was happening. + and + hearing + a crowd + going by, + he asked + what + was happening. + + + + Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται + \v 37 + They told him that Jesus of Nazareth was passing by. + They told him that of was passing by. + They told + + him + that + Jesus + + of Nazareth + was passing by. + + + Καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με + \s5 \v 38 + So the blind man cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me." + So the blind man , saying, " , Son of , have on me." + So + the blind man + cried out, + saying, + "Jesus, + Son + of David, + have mercy + on me." + + + Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με + \v 39 + The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me." + The ones who were walking ahead the blind man, telling him to be quiet. But he all the more, "Son of , have on me." + + The ones who + were walking ahead + rebuked + the blind man, + telling + him + + + + to be quiet. + + But + he + cried out + all + the more, + "Son + of David, + have mercy + on me." + + + Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν + \s5 \p \v 40 + Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him, + stood still and that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him, + + + Jesus + stood still + and + commanded + + that the man + be brought + to + him. + Then + the blind man + when [1] was near, + Jesus + + asked + him, + + + Τί σοι θέλεις ποιήσω Ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω + \v 41 + "What do you want me to do for you?" \p He said, "Lord, I want to receive my sight." + "What do you want me to do for you?" He said, " , I want to my sight." + "What + do you want + me to do + for you?" + \p + + + He said, + "Lord, + my + + + + I want to receive [1] sight." + + + + Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον ἡ πίστις σου σέσωκέν σε + \s5 \p \v 42 + Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you." + said to him, "Receive your sight. Your has you." + + + Jesus + said + to him, + your + "Receive [1] sight. + Your + + faith + has healed + you." + + + καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ + \v 43 + Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God. + Immediately he his sight and followed him, . All the , when they saw this, gave praise to . + + Immediately + his + he received [1] sight + and + followed + him, + glorifying + + God. + + All + the + people, + when they saw + this, + gave + praise + + to God. + + + + + Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ + \s5 \c 19 \p \v 1 + Jesus entered and was passing through Jericho. + Jesus entered and was passing through . + + Jesus + entered + and + was passing through + + Jericho. + + + Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος + \v 2 + Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich. + Behold, there was a man there . He was a tax collector and was rich. + + Behold, + a man + there + + + + there was [1] [2] named + + Zacchaeus. + + He + was + a chief tax collector + and + + was + rich. + + + καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν + \s5 \v 3 + He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height. + He was to see who was, but see over the crowd, because he was small in height. + + He was trying + to see + who + + Jesus + was, + but + could + not + see + over + the + crowd, + because + he was + small + + in height. + + + καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι + \v 4 + So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way. + So he on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way. + So + he ran on ahead + of the people + + + + and + climbed up + into + a sycamore tree + + + + to see + + him, + because + Jesus + was about + to pass + that way. + + + Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ζακχαῖε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι + \s5 \v 5 + When Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house." + When came to the place, he looked up and said to him, " , come down quickly, for I must stay at your ." + When + + + Jesus + came + to + the + place, + he looked up + and + said + to + him, + "Zacchaeus, + come down + quickly, + for + today + + + + I must + + stay + at + your + + house." + + + Καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων + \v 6 + So he hurried and came down and welcomed him joyfully. + So he hurried and came down and welcomed him . + So + he hurried + and + came down + and + welcomed + him + joyfully. + + + καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι + \v 7 + When everyone saw this, they all complained, saying, "He has gone in to visit a man who is a sinner." + When everyone saw this, they all complained, saying, "He has gone in to visit a man who is a ." + When + everyone + saw + this, + all + they [1] complained, + saying, + + "He has gone + in + to visit + a man + who is + a sinner." + + + Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων Κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν + \s5 \v 8 + Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, the half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount." + stood and said to the , "Look, , the half of my I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount." + Zacchaeus + + stood + and + said + to + the + Lord, + "Look, + Lord, + the + half + of my + + possessions + I give + to the + poor, + and + if + I have cheated + anyone + of anything, + I will restore + four times + the amount." + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν + \p \v 9 + Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. + said to him, "Today has come to this , because he too is a of . + + + Jesus + said + to + him, + + "Today + salvation + has come + + to this + house, + because + he + too + is + a son + of Abraham. + + + ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός + \v 10 + For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost." + For the came to and to the people who are lost." + For + the + Son + + of Man + came + to seek + and + to save + + + + the people who are lost." + + + + Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι + \s5 \p \v 11 + As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately. + As they these things, he continued speaking and told a , because he was near to , and they that the was about to appear immediately. + they + As [1] heard + + these things, + he continued + speaking and + told + a parable, + because + + he + was + near + to Jerusalem, + and + they + thought + that + the + kingdom + + of God + was about + to appear + immediately. + + + εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι + \v 12 + He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return. + He said therefore, "A certain went into a far country to for himself a and then to . + He said + therefore, + "A certain + + + + nobleman + + went + into + a far + country + to receive + for himself + a kingdom + and + then + to return. + + + καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι + \s5 \v 13 + He called ten of his servants and gave them ten minas and said to them, 'Conduct business until I come back.' + He ten of his and gave them ten minas and said to them, 'Conduct business until I come back.' + He called + + ten + of his + servants + and + gave + them + ten + minas + and + said + to + them, + 'Conduct business + + + + until + + I come back.' + + + Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς + \p \v 14 + "But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man reign over us.' + "But his hated him and a delegation after him, saying, 'We will not have this man over us.' + "But + his + + citizens + hated + him + and + sent + a delegation + after + him, + saying, + not + 'We will [1] have + this man + reign + over + us.' + + + Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο + \v 15 + It happened when he returned, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business. + It happened when he , having the , he the to whom he had given the to be to him, that he might what they had made by doing business. + + It happened + + + + + + when he returned, + + having received + the + kingdom, + + he commanded + the + servants + + to whom + he had given + the + money + to be called + to him, + that + he might know + what + profit they had made by doing business. + + + Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς + \s5 \p \v 16 + "The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.' + "The first came before him, saying, ' , your mina has made ten minas more.' + + "The + first + came before + him, + saying, + 'Lord, + your + + mina + ten + minas + has made [1] [2] more.' + + + Καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων + \p \v 17 + "The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.' + "The nobleman said to him, 'Well done, . Because you were in very little, you will have over ten cities.' + + "The nobleman + said + to him, + 'Well done, + good + servant. + Because + you were + faithful + in + very little, + you will + have + authority + over + ten + cities.' + + + Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων Ἡ μνᾶ σου κύριε ἐποίησεν πέντε μνᾶς + \s5 \p \v 18 + "The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.' + "The second came, saying, 'Your mina, , has made five minas.' + + "The + second + came, + saying, + 'Your + + mina, + lord, + has made + five + minas.' + + + Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων + \p \v 19 + "The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.' + "The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.' + "The nobleman + + said + + to him, + + 'You + take charge + over + five + cities.' + + + Καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ + \s5 \p \v 20 + "Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth, + "Another came, saying, ' , here is your mina, which I kept safely in a cloth, + + + "Another + came, + saying, + 'Lord, + here + is + your + + mina, + which + I kept + safely + in + a cloth, + + + ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας + \v 21 + for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.' + for I was of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you what you did not .' + for + I was afraid + of you, + because + you are + a demanding + person. + You take up + what + not + you did [1] put in, + and + you reap + what + not + you did [1] sow.' + + + Λέγει αὐτῷ Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε πονηρὲ δοῦλε ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα + \s5 \p \v 22 + "The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, taking up what I did not put in, and reaping what I did not sow. + "The nobleman said to him, 'By your own words I you, you . You that I am a demanding person, taking up what I did not put in, and what I did not . + "The nobleman + said + to him, + 'By + your own + + words + I will judge + you, + you + wicked + servant. + You knew + that + I + am + a demanding + person, + taking up + what + not + I did [1] put in, + and + reaping + what + not + I did [1] sow. + + + καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα + \v 23 + Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?' + Then why did you not put my in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?' + Then + + why + not + did you [1] put + my + + money + in + the + bank, + so that + when + I returned + I would have collected + it + with + interest?' + + + + Καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι + \s5 \v 24 + The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.' + The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.' + + The nobleman + said + to them that + stood by, + 'Take away + from + him + the + mina, + and + give + it + to him that + has + the + ten + minas.' + + + Καὶ εἶπαν αὐτῷ Κύριε ἔχει δέκα μνᾶς + \p \v 25 + "They said to him, 'Lord, he has ten minas.' + "They said to him, ' , he has ten minas.' + + "They said + to him, + 'Lord, + he + has + ten + minas.' + + + Λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται + \s5 \p \v 26 + "'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away. + "'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away. + "'I say + to you, + that + everyone + who + has + will be given + more, + but + from + him that + has + not, + even + that which + he has + will be taken away. + + + πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου + \v 27 + But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'" + But these of mine, those who did not want me to over them, bring them here and them before me.'" + But + these + enemies + of mine, + those + who + not + did [1] want + me + to reign + over + them, + bring them + here + and + kill + them + before + me.'" + + + Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα + \s5 \p \v 28 + When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem. + When he had said these things, he went on ahead, going up to . + When + he had said + these things, + he went + on ahead, + going up + to + Jerusalem. + + + Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν + \s5 \p \v 29 + It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the mountain that is called Olives, he sent two of the disciples, + It came about that when he came near to Bethphage and , to the , he two of the , + + It came about + that + when + he came near + to + Bethphage + and + Bethany, + to + the + mountain + that + is called + Olives, + he sent + two + of the + disciples, + + + λέγων Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε + \v 30 + saying, "Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. + saying, "Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. + saying, + "Go + into + the + next + village. + + + As you enter, + you will find + a colt + + + that + + + never + has [1] been ridden. + + Untie + it and + bring + it + to me. + + + καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε οὕτως ἐρεῖτε Ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει + \v 31 + If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'" + If anyone you, 'Why are you untying it?' say, 'The has need of it.'" + + If + anyone + asks + you, + + + + 'Why + + are you untying + it?' + + say, + + 'The + Lord + has + need + of it.'" + + + Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς + \s5 \v 32 + Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them. + Those who were went and found the colt Jesus had told them. + + Those who + were sent + went + and + found + the colt + just as + Jesus + had told + them. + + + λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον + \p \v 33 + As they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?" + As they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?" + + + + + As they were untying + + the + colt, + the + + owners + said + to + them, + "Why + are you untying + the + colt?" + + + Οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει + \p \v 34 + They said, "The Lord has need of it." + They said, "The has need of it." + They + + said, + + "The + Lord + has + need + of it." + + + Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν + \v 35 + They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it. + They brought it to , and they threw their upon the colt and set on it. + + They brought + it + to + + Jesus, + and + they threw + their + + cloaks + upon + the + colt + and + set + + Jesus + on it. + + + Πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ + \v 36 + As he went, they spread their cloaks on the road. + As he went, they spread their on the road. + As + he + went, + they spread + their + + cloaks + on + the + road. + + + ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων + \s5 \p \v 37 + As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, + As he was now approaching the place where the descends, the whole multitude of the began to and praise with a loud for all the which they had seen, + + now + + + + As he was [1] approaching + + the place + where + the + Mount + + of Olives + descends, + the + whole + multitude + of the + disciples + began + to rejoice + and + praise + + God + with a loud + voice + for + all + the mighty works + which + they had seen, + + + λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις + \p \v 38 + saying, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!" + saying, "Blessed is the who comes in the of the ! Peace in heaven and !" + saying, + "Blessed + is + the + king + who + comes + in + the name + of the Lord! + Peace + in + heaven + and + glory + in + the highest!" + + + Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου + \s5 \p \v 39 + Some of the Pharisees in the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples." + Some of the in the multitude said to him, "Teacher, your ." + + Some + of the + Pharisees + in + the + multitude + said + to + him, + "Teacher, + rebuke + your + + disciples." + + + Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν + \p \v 40 + Jesus answered and said, "I tell you, if these were silent, the stones would cry out." + Jesus answered and said, "I tell you, if these were silent, the would ." + + Jesus + answered + and + said, + "I tell + you, + if + these + were silent, + the + stones + would cry out." + + + Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν + \s5 \p \v 41 + When Jesus approached the city, he wept over it, + When Jesus approached the city, he over it, + + When + Jesus + approached + + the + city, + he wept + over + it, + + + λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου + \v 42 + saying, "If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes. + saying, "If only you had in this , even you, the things which bring you ! But now they are hidden from your eyes. + saying, + + "If + only + you had known + in + this + + day, + even + you, + the things + + + + which bring you peace! + + But + now + they are hidden + from + your + eyes. + + + ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν + \s5 \v 43 + For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you and surround you and press in on you from every side. + For the will come upon you when your will build a barricade around you and surround you and press in on you from every side. + For + the days + will come + upon + you + when + your + + enemies + will build + a barricade + around + you + and + surround + you + and + press in on + you + from every side. + + + καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου + \v 44 + They will strike you down to the ground, and your children with you. They will not leave one stone upon another because you did not recognize the time of your visitation." + They will strike you down to the ground, and your with you. They will not one upon another because you did not recognize the of your ." + + you + They will strike [1] down to the ground, + and + your + + children + with + you. + + not + They will [1] leave + one + stone + upon + another + + + + because + + not + you did [1] recognize + the + time + of your + + visitation." + + + Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας + \s5 \p \v 45 + Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling, + Jesus entered the and began to ı those who were selling, + + Jesus + entered + + the + temple + and + began + to cast out + those who + were selling, + + + λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε Σπήλαιον λῃστῶν + \v 46 + saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers." + saying to them, "It , 'My will be a of ,' but you have made it a den of ." + saying + to them, + "It is written, + + 'My + + house + will be + a house + of prayer,' + but + you + have made + it + a den + of robbers." + + + Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ + \s5 \p \v 47 + So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes were seeking to destroy him, as were the leaders of the people, + So Jesus was in the . The and the were to him, as were the leaders of the , + So + Jesus + was + teaching + + + daily + in + the + temple. + The + + chief priests + and + the + scribes + were seeking + + to destroy + him, + as + were + the + leaders + of the + people, + + + καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων + \v 48 + but they could not find a way to do it because all the people were listening to him intently. + but they could not find a way to do it because all the were listening to him intently. + but + not + they could [1] find + + a way + to do + it + because + all + the + people + were listening + to him + intently. + + + + + Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις + \s5 \c 20 \p \v 1 + It came about one day as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel that the chief priests and the scribes came to him with the elders. + It came about one as Jesus was the in the and that the and the came to him with the . + + It came about + + one + + day + as Jesus + was teaching + + the + people + in + the + temple + and + preaching the gospel + that + the + chief priests + and + the + scribes + came + to him + with + the + elders. + + + καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην + \v 2 + They spoke, saying to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority." + They spoke, saying to him, "Tell us by what you do these things, or who it is who gave you this ." + + They spoke, + saying + to + him, + "Tell + us + by + what + authority + you do + these things, + or + who + it is + who + gave + you + + this + authority." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι + \s5 \p \v 3 + He answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell me. + He answered and said to them, "I will also you a question, and you tell me. + He answered + and + said + to + them, + also + "I will [1] ask + you + a question, + and + you tell + me. + + + Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων + \v 4 + The baptism of John: Was it from heaven or from men?" + The baptism of : Was it from heaven or from men?" + The + baptism + of John: + Was it + from + heaven + or + from + men?" + + + Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ + \s5 \p \v 5 + They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?' + They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not him?' + They + + reasoned + with + themselves, + saying, + + "If + we say, + 'From + heaven,' + he will say, + 'Then + + '√ + + why + + not + did you [1] believe + him?' + + + ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι + \v 6 + But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." + But if we say, 'From men,' all the will us, for they are that was a ." + But + if + we say, + 'From + men,' + all + the + people + will stone + us, + for + they are persuaded + + that + John + was + a prophet." + + + Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν + \s5 \v 7 + So they answered that they did not know where it came from. + So they answered that they did not where it came from. + So + they answered + that + not + they did [1] know + where + it came from. + + + Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ + \p \v 8 + Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." + said to them, "Neither will I tell you by what I do these things." + + + Jesus + said + to them, + "Neither + I + will [1] tell + you + by + what + authority + I do + these things." + + + Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην Ἄνθρωπος τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς + \s5 \p \v 9 + He told the people this parable, "A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time. + He told the this , "A man a vineyard, rented it out to , and went into another country for a long . + He + + told + + the + people + + this + parable, + "A man + + planted + a vineyard, + + it + rented [1] out + to vine growers, + and + went into another country + for a long + time. + + + καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν + \v 10 + At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed. + At the appointed he ı empty-handed. + + At the appointed time + he sent + a servant + to + the + vine growers, + that + they should give + him + of + the + fruit + of the + vineyard. + But + the + vine growers + beat + him, + and + him + sent [1] away + empty-handed. + + + Καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν + \s5 \v 11 + He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed. + He then ı empty-handed. + + + + He then sent + + yet + another + servant + and + they + also + beat + him, + him + treated [1] shamefully, + and + him + sent [2] away + empty-handed. + + + Καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον + \v 12 + He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out. + He also yet a third and they also wounded him, and ı. + also + + + + He [1] sent + + yet + a third + and + they + also + wounded + him, + and + him + threw [1] out. + + + Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται + \s5 \v 13 + So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.' + So the of the said, 'What will I do? I will my son. Maybe they will him.' + So + the + lord + + of the vineyard + said, + 'What + will I do? + I will send + my + + beloved + + son. + Maybe + they will respect + him.' + + + Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία + \p \v 14 + "But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.' + "But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the . Let us him, that the may be ours.' + "But + the + vine growers + when [1] [2] saw + him, + they discussed + among + themselves, + saying, + 'This + is + the + heir. + Let us kill + him, + that + the + inheritance + may be + ours.' + + + καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος + \s5 \v 15 + They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them? + They of the and him. What then will the of the ı do to them? + + They threw + him + out of + the + vineyard + and + killed + him. + What + then + the + lord + of the + vineyard + will [1] [2] [3] [4] do + to them? + + + ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο + \v 16 + He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others." \p When they heard it, they said, "May it never be!" + He will come and these , and will give the vineyard to others." When they it, they said, "May it never be!" + He will come + and + destroy + + these + vine growers, + and + will give + the + vineyard + to others." + \p + When + they heard + it, + they said, + never + "May it [1] be!" + + + Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας + \s5 \p \v 17 + But Jesus looked at them, and said, "What is the meaning of that which is written: \q 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'? + But Jesus looked at them, and said, "What the meaning of that which is : 'The stone that the builders has become the '? + + But + Jesus + looked + at them, + and + said, + "What + + is + the meaning of + that which + is written: + \q + 'The + stone + that + the + builders + rejected + + has become + + + + + the cornerstone'? + + + + Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν + \m \v 18 + Every one who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed." + Every one who falls on that will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed." + Every one + who + falls + on + that + + stone + will be broken to pieces, + and + the + one + on + whom + + it falls + will be crushed." + + + Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην + \s5 \p \v 19 + So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people. + So the and the to lay on him in that very , for they that he had spoken this against them. But they were of the . + So + the + scribes + and + the + chief priests + sought + to lay + + hands + on + him + in + that + + + hour, + very hour, + + for + they knew + that + he had spoken + + this + parable + against + them. + But + they were afraid of + the + people. + + + Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος + \v 20 + Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. + Watching him carefully, they spies who pretended to be , that they might find fault with his speech, so as to him up to the and to the of the . + + him + Watching [1] carefully, + they sent out + spies + who pretended + + to be + righteous, + that + they might find fault + with his + speech, + so as + him + to deliver [1] up + to the + rule + and + to the + authority + of the + governor. + + + καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις + \s5 \v 21 + They asked him, saying, "Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not partial to anyone, but you teach the truth about the way of God. + They asked him, saying, "Teacher, we that you say and rightly, and are not to anyone, but you the about the way of . + + They asked + him, + saying, + "Teacher, + we know + that + you say + and + teach + rightly, + and + not + are [1] partial + to anyone, + but + you teach + + the + truth + about + the + way + + of God. + + + ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ + \v 22 + Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?" + Is it for us to pay to , or not?" + Is it lawful + for us + to pay + taxes + to Caesar, + or + not?" + + + Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς + \s5 \p \v 23 + But Jesus understood their craftiness, and said to them, + But Jesus their craftiness, and said to them, + But + Jesus + understood + their + + craftiness, + and + said + to + them, + + + Δείξατέ μοι δηνάριον τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν Οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος + \v 24 + "Show me a denarius. Whose image and name is on it?" \p They said, "Caesar's." + "Show me a denarius. Whose and name is on it?" They said, " ." + "Show + me + a denarius. + Whose + image + and + name + is + on it?" + \p + They + + said, + "Caesar's." + + + Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ + \s5 \p \v 25 + He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." + He said to them, "Then give to the things that are , and to the things that are ." + + + He said + to + them, + "Then + give + to Caesar + the things + that are + Caesar's, + and + + to God + the things + that are + + God's." + + + Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν + \v 26 + They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent. + They not to find fault with what he had said in front of the , but at his answer, they were silent. + + not + They were [1] able + to find fault + with what + he + had said + in front + of the + people, + but + marveling + at + + his + answer, + they were silent. + + + Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτὸν + \s5 \p \v 27 + When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection, + When some of the came to him, the ones who say that there is no , + When + some + of the + Sadducees + came + to him, + the ones who + say + that there + is + no + resurrection, + + + + + λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ + \v 28 + they asked him, saying, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and raise up children for his brother. + they asked him, saying, "Teacher, wrote to us that if a man's , having a wife, and being , the man should take the wife, and for his . + they asked him, + saying, + "Teacher, + Moses + wrote + to us + that + if + a man's + brother + dies, + having + a wife, + and + + being + childless, + + the man + should take + the + + brother's + + wife, + and + raise up + children + his + + for [1] brother. + + + ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος + \s5 \v 29 + There were seven brothers and the first took a wife, and died childless, + There were seven and the first took a wife, and , + There were + seven + + brothers + and + the + first + took + a wife, + and + died + childless, + + + καὶ ὁ δεύτερος + \v 30 + and the second as well. + and the second as well. + and + the + second + as well. + + + καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον + \v 31 + The third took her, and in the same way the seven also left no children and died. + The third took her, and the seven also no and . + + The + third + took + her, + and + in the same way + the + seven + also + left + no + children + and + died. + + + ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν + \v 32 + Afterward the woman also died. + Afterward the woman also . + Afterward + the + woman + also + died. + + + ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα + \v 33 + In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife." + In the then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife." + In + the + resurrection + then, + whose + + wife + + will she be? + For + + the + seven + had + her + as their + wife." + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται + \s5 \p \v 34 + Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage. + said to them, "The of this marry and are given in marriage. + + + Jesus + said + to them, + "The + sons + + of this + age + marry + and + are given in marriage. + + + οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται + \v 35 + But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. + But those who are regarded as in that to receive the from the will neither marry nor be given in marriage. + But + those who + are regarded as worthy + + in that + age + to receive + + the + resurrection + + from + the dead + will + neither + marry + nor + be given in marriage. + + + οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες + \v 36 + Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. + Neither they anymore, for they are equal to the and are , being of the . + Neither + + can + they die + anymore, + for + they are + equal to the angels + and + are + sons + of God, + being + sons + of the + resurrection. + + + Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς Βάτου ὡς λέγει Κύριον Τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακώβ + \s5 \v 37 + But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. + But that the are , even showed, in the place concerning the bush, where he the the of and the of and the of . + But + that + the + dead + are raised, + even + Moses + showed, + in + the place + concerning + the bush, + where + he calls + the Lord + the + God + of Abraham + and + the God + of Isaac + and + the God + of Jacob. + + + Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν + \v 38 + Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him." + Now he is not the of the , but of the , because all to him." + Now + he is + not + the God + of the dead, + but + of the living, + because + all + live + to him." + + + Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε καλῶς εἶπας + \s5 \p \v 39 + Some of the scribes answered, "Teacher, you have answered well." + Some of the answered, "Teacher, you have answered ." + Some + + of the + scribes + answered, + + "Teacher, + you have answered + well." + + + οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν + \v 40 + For they did not dare ask him any more questions. + For they did not ask him any more questions. + For + not + they did [1] dare + ask + him + any more + questions. + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν + \s5 \p \v 41 + Jesus said to them, "How do they say that the Christ is David's son? + Jesus said to them, "How do they say that the is ? + Jesus + said + + to + them, + "How + do they say + that + the + Christ + is + David's + son? + + + αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου + \v 42 + For David himself says in the Book of Psalms, \q The Lord said to my Lord, \q 'Sit at my right hand, + For himself says in the Book of Psalms, The said to my , 'Sit at my , + For + David + himself + says + in + the Book + of Psalms, + \q + The Lord + said + to + my + Lord, + \q + 'Sit + at + my + right hand, + + + Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου + \q \v 43 + until I make your enemies your footstool.' + until I make your your .' + until + + I make + your + + enemies + your + footstool.' + + + + + Δαυὶδ οὖν Κύριον αὐτὸν καλεῖ καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν + \m \v 44 + David therefore calls the Christ 'Lord,' so how is he David's son?" + David therefore the Christ ' ,' so how is he ?" + David + therefore + calls + the Christ + 'Lord,' + so + how + is + he + + David's + son?" + + + Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ + \s5 \p \v 45 + In the hearing of all the people he said to his disciples, + In the hearing of all the he said to his , + In the + hearing + + of all + the + people + he said + to + his + disciples, + + + Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις + \v 46 + "Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love special greetings in the marketplaces and chief seats in the synagogues and places of honor at feasts. + "Beware of the , who desire to in long and special greetings in the marketplaces and seats in the and at . + "Beware + of + the + scribes, + who + desire + to walk + in + long robes + and + love + special greetings + in + the + marketplaces + and + chief seats + in + the + synagogues + and + places of honor + at + + feasts. + + + οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα + \v 47 + They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation." + They also widows' , and for a show they make long . Men like this will greater ." + They + also + devour + + widows' + + houses, + and + for a show + long + they make [1] prayers. + Men like this + will receive + greater + condemnation." + + + + + Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους + \s5 \c 21 \p \v 1 + Jesus looked up and saw the rich men who were putting their gifts into the treasury. + Jesus looked up and saw the rich men who were putting their into the treasury. + Jesus + looked up + + and + saw + the rich men + who + were putting + their + + gifts + into + the + treasury. + + + εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο + \v 2 + He saw a certain poor widow putting in two mites. + He saw a certain poor widow putting in two mites. + He saw + + a certain + poor + widow + putting in + + two + mites. + + + Καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν + \v 3 + So he said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them. + So he said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them. + So + he said, + "Truly + I say + to you, + + this + + poor + + widow + put in + more than + all of them. + + + πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν + \v 4 + All of these gave gifts out of their abundance. But this widow, out of her poverty, put in all she had to live on." + All of these gave out of their . But this widow, out of her poverty, put in all she had to on." + All of these + + + gave + + + gifts + out of + + their + abundance. + But + this + widow, + out of + her + + poverty, + put in + all + + she had + + + live + to live on." + + + + Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν + \s5 \p \v 5 + As some spoke of the temple, how it was decorated with beautiful stones and offerings, he said, + As some spoke of the , how it was decorated with and offerings, he said, + As + some + spoke + of + the + temple, + how + it was decorated with + beautiful + stones + and + offerings, + he said, + + + Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται + \v 6 + "As for these things that you see, the days will come when not one stone will be left on another which will not be torn down." + "As for these things that you see, the will come when not one will be on another which will not be torn down." + "As for + these things + that + you see, + the days + will come + + + + when + + not + one + stone + will be left + on + another + + which + not + will [1] be torn down." + + + Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι + \s5 \v 7 + So they asked him, saying, "Teacher, when will these things happen? What will be the sign when these things are about to happen?" + So they asked him, saying, "Teacher, when will these things happen? What will be the when these things are about to happen?" + So + they asked + him, + saying, + "Teacher, + when + + these things + will [1] happen? + + What + will be + the + sign + when + these things + are about + to happen?" + + + Ὁ δὲ εἶπεν Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι καί Ὁ καιρὸς ἤγγικεν μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν + \v 8 + Jesus answered, "Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not go after them. + Jesus answered, "Be careful that you are not . For many will come in my , saying, 'I am he,' and, 'The is near.' Do not go after them. + + Jesus + + answered, + "Be careful + that + not + you are [1] deceived. + For + many + will come + in + + my + name, + saying, + + + + 'I am he,' + + and, + 'The + time + is near.' + not + Do [1] go + after + them. + + + ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας μὴ πτοηθῆτε δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος + \v 9 + When you hear of wars and riots, do not be terrified, for these things must happen first, but the end will not happen immediately." + When you of wars and riots, do not be , for these things must happen first, but the end will not happen immediately." + When + + you hear + of wars + and + riots, + not + do [1] be terrified, + for + these things + must + happen + first, + but + the + end + will + not + happen + immediately." + + + Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν + \s5 \p \v 10 + Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. + Then he said to them, "Nation will against , and against . + Then + he said + to them, + "Nation + will rise + against + nation, + and + kingdom + against + kingdom. + + + σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται + \v 11 + There will be great earthquakes, and in various places famines and plagues. There will be terrifying events and great signs from heaven. + There will be earthquakes, and in various places and . There will be and from heaven. + There will be + great + earthquakes, + + and + + + + in various places + + famines + and + plagues. + There will be + terrifying events + + and + great + signs + from + heaven. + + + Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου + \s5 \v 12 + But before all of these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you over to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors because of my name. + But before all of these things, they will lay their on you and will you, you over to the and , bringing you before and because of my . + But + before + all + of these things, + they will lay + their + + hands + on + you + and + will persecute + you, + you + delivering [1] over + to + the + synagogues + and + prisons, + bringing + you + before + kings + and + governors + because + + of my + name. + + + ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον + \v 13 + It will lead to an opportunity for your testimony. + It will lead to an opportunity for your . + It will lead to an opportunity + for + your + testimony. + + + θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι + \s5 \v 14 + Therefore resolve in your hearts not to prepare your defense ahead of time, + Therefore resolve in your not to prepare your defense ahead of time, + Therefore + resolve + in + your + + hearts + not + to prepare your defense + ahead of time, + + + ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν + \v 15 + for I will give you words and wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict. + for I give you words and that all your will not to resist or contradict. + for + I + will give + you + words + and + wisdom + that + all + your + + adversaries + not + will [1] be able + to resist + or + contradict. + + + Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν + \s5 \v 16 + But you will be given over also by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death. + But you will be also by parents, , , and friends, and they will put some of you to . + But + you will be given over + also + by + parents, + + brothers, + + relatives, + and + friends, + and + some + of you + they will put [1] [2] to death. + + + καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου + \v 17 + You will be hated by everyone because of my name. + You will be hated by everyone because of my . + + You will + be hated + by + everyone + because of + my + + name. + + + καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται + \v 18 + But not a hair from your head will perish. + But not a hair from your will . + But + + + + not + + a hair + from + your + + head + will perish. + + + ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν + \v 19 + In your endurance you will gain your lives. + In your you will gain your . + In + + your + endurance + you will gain + your + + lives. + + + Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς + \s5 \p \v 20 + "When you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that its desolation is near. + "When you see surrounded by armies, then recognize that its is near. + "When + + you see + Jerusalem + surrounded + by + armies, + then + recognize + that + its + + desolation + is near. + + + τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν + \v 21 + Then let those in Judea flee to the mountains, let those who are in the city leave it, and those who are out in the country must not enter the city. + Then let those in Judea to the mountains, let those who are in the city leave it, and those who are out in the country must not enter the city. + Then + those + in + + Judea + let [1] [2] [3] flee + to + the + mountains, + + those who + are + in + + + + the city + + let [1] [2] [3] [4] leave + it, + and + those who + are + out in + the + country + not + must [1] enter + + + the city. + + + ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα + \v 22 + For these are days of vengeance, so that all the things that are written will be fulfilled. + For these of , so that all the things that are will be fulfilled. + For + these + are + days + of vengeance, + so that + all + the things + that are written + + will be fulfilled. + + + Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ + \s5 \v 23 + Woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! For there will be great distress upon the land, and wrath to this people. + Woe to those who are and to those who are nursing in those ! For there will be distress upon the , and to this . + Woe + to those who + + are + pregnant + and + to those who + are nursing + in + those + + days! + For + there will be + great + distress + upon + the + land, + and + wrath + + to this + people. + + + καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν + \v 24 + They will fall by the edge of the sword, and they will be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. + They will fall by the edge of the , and they will be led into all the , and will be by the until the of the are . + + They will fall + by the edge + the + of [1] sword, + and + they will be led captive + into + all + the + nations, + and + Jerusalem + will + be trampled + by + the Gentiles + until + + the times + of the Gentiles + are fulfilled. + + + Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου + \s5 \p \p \v 25 + "There will be signs in the sun, in the moon, and in the stars, and on the earth. The nations will be in distress, anxious because of the roar of the sea and waves. + "There will be in the sun, in the moon, and in the stars, and on the . The will be in , anxious because of the roar of the sea and waves. + + "There will be + signs + in + the sun, + + in the moon, + and + in the stars, + and + on + the + earth. + The nations + will be + in distress, + anxious + because of + the roar + of the sea + and + waves. + + + ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται + \v 26 + There will be men fainting from fear and from expectation of the things which are coming upon the world. For the powers of the heavens will be shaken. + There will be men fainting from and from expectation of the things which are coming upon the . For the of the heavens will be shaken. + There will be + men + fainting + from + fear + and + from expectation + of the things which + are coming + upon the + world. + For + the + powers + of the + heavens + will be shaken. + + + καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς + \s5 \v 27 + Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. + Then they will see the coming in a cloud with and great . + + Then + they will see + the + Son + + of Man + coming + in + a cloud + with + power + and + great + glory. + + + ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν + \v 28 + But when these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is coming near." + But when these things begin to happen, stand up and lift up your , because your is coming near." + But when + these things + begin + to happen, + stand up + and + lift up + your + + heads, + because + your + + redemption + is coming near." + + + Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα + \s5 \p \v 29 + Jesus told them a parable, "Look at the fig tree, and all the trees. + Jesus told them a , "Look at the tree, and all the trees. + + Jesus + told + them + a parable, + "Look + at the + fig tree, + and + all + the + trees. + + + ὅταν προβάλωσιν ἤδη βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν + \v 30 + When they sprout buds, you see for yourselves and know that summer is already near. + When they sprout buds, you see for yourselves and that summer is already near. + When + they sprout buds, + + you see + for + yourselves + and + know + that + + summer + is + already + near. + + + οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ + \v 31 + So also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near. + So also, when you see these things happening, recognize that the is near. + So + also, + when + you + see + these things + happening, + recognize + that + the + kingdom + + of God + is + near. + + + ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται + \s5 \v 32 + Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. + Truly I say to you, this will not pass away until all these things take place. + Truly + I say + to you, + + this + + generation + + + + not + + will [1] pass away + until + + all these things + take place. + + + ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται + \v 33 + Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. + Heaven and will pass away, but my will never pass away. + + Heaven + and + + earth + will pass away, + but + my + + words + + + + never + + will [1] pass away. + + + Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη + \s5 \p \p \v 34 + "But pay attention to yourselves, so that your hearts are not burdened with excessive drinking and drunkenness and the worries of life, and that day does not close on you suddenly + "But pay attention to yourselves, so that your are not with excessive drinking and and the worries of , and does not close on you suddenly + "But + pay attention + to yourselves, + your + hearts + so that [1] [2] are not + burdened + + with + excessive drinking + and + drunkenness + and + the worries + of life, + and + + that + day + not + does [1] close + on + you + suddenly + + + ὡς παγίς ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς + \v 35 + like a trap. For it will come upon everyone living on the face of the whole earth. + like a . For it will come upon everyone living on the of the whole . + like + a trap. + For + it will come + upon + everyone + + living + on + the face + of the + whole + earth. + + + ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου + \s5 \v 36 + But be alert at all times, praying that you may be strong enough to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of Man." + But be alert at all , that you may be strong enough to escape all these things that will take place, and to stand before the ." + But + be alert + at + all + times, + praying + that + you may be strong enough + to escape + all + + + + these things + + that will + take place, + and + to stand + before + the + Son + + of Man." + + + Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν + \s5 \p \v 37 + So during the days he was teaching in the temple, and at night he went out and stayed on the mountain that is called Olives. + So during the he was in the , and at night he went out and stayed on the . + So + during + the + days + he was + teaching + in + the + temple, + and + + at + night + he went out + and + stayed + on + the + mountain + that + is called + Olives. + + + καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ + \v 38 + All of the people came early in the morning to hear him in the temple. + All of the came early in the morning to him in the . + + All + of the + people + came early in the morning + + + to hear + him + in + the + temple. + + + + + Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα + \s5 \c 22 \p \v 1 + Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover. + Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is the . + Now + the + Festival + + of Unleavened Bread + was approaching, + which is + called + the Passover. + + + καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν + \v 2 + The chief priests and the scribes were seeking how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people. + The and the were how they could Jesus , for they were of the . + + The + chief priests + and + the + scribes + were seeking + + how + + Jesus + they could put [1] to death, + for + they were afraid of + the + people. + + + Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα + \s5 \p \v 3 + Then Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was one of the twelve. + Then entered into , the one , who was one of . + Then + Satan + entered + into + Judas, + the one + called + Iscariot, + who was + + + + + one + + of the + twelve. + + + καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν + \v 4 + Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them. + Judas went to the and and discussed with them how he would Jesus to them. + + Judas + went + to the + chief priests + and + captains + and + discussed with them + + how + he would betray + Jesus + + to them. + + + καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι + \s5 \v 5 + They were glad and agreed to give him money. + They were and to give him . + + They were glad + and + agreed + to give + him + money. + + + καὶ ἐξωμολόγησεν καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς + \v 6 + He consented and looked for an opportunity to give him over to them away from the crowd. + He consented and an opportunity to him to them away from the crowd. + + He consented + and + looked for + an opportunity + + him + to give [1] over + to them + away from + the + crowd. + + + Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα + \s5 \p \v 7 + Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. + Then came the of , on which the lamb had to be . + Then + came + the + day + + of unleavened bread, + on + which + the + Passover lamb + had + to be sacrificed. + + + καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν + \v 8 + So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it." + So Jesus and , saying, "Go and prepare for us the meal, so that we may eat it." + So + Jesus + sent + Peter + and + John, + saying, + "Go + and + prepare + for us + the + Passover meal, + so that + we may eat + it." + + + Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν + \p \v 9 + They said to him, "Where do you want us to make preparations?" + They said to him, "Where do you want us to make preparations?" + They + + said + to him, + "Where + do you want + us to make preparations?" + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται + \s5 \p \v 10 + He answered them, "Look, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into. + He answered them, "Look, when you have entered the city, a man a pitcher of will meet you. Follow him into the that he goes into. + He + + answered + them, + "Look, + you + when [1] have entered + + the + city, + a man + bearing + a pitcher + of water + will meet + you. + Follow + him + into + the + house + that + he goes + into. + + + καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω + \v 11 + Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?"' + Then say to the , 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I will eat the with my ?"' + Then + say + to the + master + of the + house, + 'The + Teacher + says + to you, + "Where + is + the + guest room, + where + I will eat + the + Passover + with + my + + disciples?"' + + + κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἐκεῖ ἑτοιμάσατε + \s5 \v 12 + He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there." + He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there." + He + will show + you + a large + furnished + upper room. + Make the preparations + there." + + + Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα + \v 13 + So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal. + So they went, and found everything he had said to them. Then they prepared the meal. + So + they went, + and + found + everything + as + he had said + to them. + Then + they prepared + the + Passover meal. + + + Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ + \s5 \p \v 14 + When the hour came, he sat down with the apostles. + When the came, he sat down with the . + + When + the + hour + came, + he sat down + + with + the + apostles. + + + + καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν + \v 15 + Then he said to them, "I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer. + Then he said to them, "I have greatly to eat this with you before I . + Then + he said + to + them, + greatly + "I have [1] desired + to eat + this + + Passover + with + you + before + + I + suffer. + + + λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ + \v 16 + For I say to you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God." + For I say to you, I will not eat it again until it is in the ." + For + I say + to you, + + + + + not + + I will [1] eat + it + again + until + it is fulfilled + in + the + kingdom + + of God." + + + Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς + \s5 \v 17 + Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves. + Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves. + Then + Jesus + took + a cup, + and when he had given thanks, + he said, + "Take + this, + and + share + it + among + yourselves. + + + λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ + \v 18 + For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes." + For I say to you, I will not drink of the of the again until the comes." + For + I say + to you, + + + + + not + + I will [1] drink + of + the + fruit + of the + vine + + + + + again + + until + + the + kingdom + + of God + comes." + + + Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν + \s5 \v 19 + Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me." + Then he took , and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my , which is given for you. Do this in remembrance of me." + Then + he took + bread, + and when he had given thanks, + he broke + it, + and + gave + to them, + saying, + "This + is + my + + body, + which + is given + for + you. + Do + this + in + remembrance + + of me." + + + καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον + \v 20 + He took the cup in the same way after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. + He took the cup after supper, saying, "This cup is the in my , which is poured out for you. + + He took + the + cup + in the same way + after + + supper, + saying, + "This + + cup + is + the + new + covenant + in + my + + blood, + which + is poured out + for + you. + + + Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης + \s5 \v 21 + But pay attention. The hand of the one who betrays me is with me at the table. + But pay attention. The of the one who me is with me at the table. + But + pay attention. + The + hand + of the one who + betrays + me + is + with + me + at + the + table. + + + ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται + \v 22 + For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!" + For the indeed goes as it has been determined. But to that man through whom he is !" + For + the + Son + + of Man + indeed + goes + as + it + has been determined. + But + woe + to that + + man + through + whom + he is betrayed!" + + + Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν + \v 23 + They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this. + They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this. + + They + began + to discuss + among + themselves + + which one + + of + them + it might be + who + would + do + this. + + + Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων + \s5 \p \v 24 + Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest. + Then there arose also a among them about which of them was to be . + Then + there arose + also + a quarrel + among + them + + about + which + of them + was considered + to be + greatest. + + + ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται + \v 25 + He said to them, "The kings of the Gentiles are lords over them, and the ones who have authority over them are called doers of good deeds. + He said to them, "The of the are over them, and the ones who have over them are doers of good deeds. + He + + said + to them, + "The + kings + of the + Gentiles + are lords + over them, + and + the ones who + have authority + over them + are called + doers of good deeds. + + + ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν + \s5 \v 26 + But it must not be like this with you. Instead, let the greatest among you become like the youngest and the one who leads like the one who serves. + But it must not be like this with you. Instead, let the among you become like the youngest and the like the . + But + not + it must [1] be + like this + with you. + Instead, + the + greatest + among + you + let [1] [2] [3] [4] become + like + the + youngest + and + the one who + leads + like + the one who + serves. + + + τίς γὰρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν + \v 27 + For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves. + For who is , the one who sits at the table, or the ? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as . + For + who + is + greater, + the one who + sits at the table, + or + the one who + serves? + Is it + not + the one who + sits at the table? + Yet + I + am + + + + among + + you + as + one who + serves. + + + Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου + \s5 \v 28 + But you are the ones who have continued with me in my trials. + But you are the ones who have continued with me in my . + But + you + are + the ones who + have continued + with + me + in + my + + trials. + + + κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν + \v 29 + I set you over a kingdom, even as my Father has set me over a kingdom, + I set you over a , even has set me over a kingdom, + + I set + you + over a kingdom, + even as + + + my Father + has set + me + over a kingdom, + + + ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ + \v 30 + that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. + that you may eat and drink at my table in my , and you will sit on the . + that + you may eat + and + drink + at + my + + table + in + my + + kingdom, + and + you will sit + on + thrones + judging + the + twelve + tribes + + of Israel. + + + Σίμων Σίμων ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον + \s5 \p \v 31 + "Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat. + " , , be aware, asked to have you, that he might you as . + "Simon, + Simon, + be aware, + + Satan + asked to have + you, + that he + might sift + you + as + wheat. + + + ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου + \v 32 + But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers." + But I have for you, that your may not fail. After you have again, your ı." + But + I + have prayed + for + you, + that + your + + faith + not + may [1] fail. + + After + you + have turned back again, + strengthen + your + + brothers." + + + Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι + \s5 \p \v 33 + Peter said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death." + Peter said to him, " , I am ready to go with you both to and to ." + + Peter + + said + to him, + "Lord, + I am + ready + to go + with + you + both + to + prison + and + to + death." + + + Ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι Πέτρε οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι + \p \v 34 + Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me." + Jesus replied, "I tell you, , the rooster will not crow this , before you deny three that you me." + + Jesus + + replied, + "I tell + you, + Peter, + the + rooster + not + will [1] crow + this day, + before + you deny + three times + that + you know + me." + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων μή τινος ὑστερήσατε Οἱ δὲ εἶπαν Οὐθενός + \s5 \p \v 35 + Then Jesus said to them, "When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or sandals, did you lack anything?" \p They answered, "Nothing." + Then Jesus said to them, "When I you out without a purse, a bag of provisions, or , did you lack anything?" They answered, "Nothing." + Then + Jesus + said + to them, + "When + you + I sent [1] out + without + a purse, + + a bag of provisions, + or + sandals, + did you + lack + anything?" + \p + + + They answered, + "Nothing." + + + Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω ὁμοίως καὶ πήραν καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν + \p \v 36 + Then he said to them, "But now, the one who has a purse, let him take it, and likewise a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. + Then he said to them, "But now, the one who has a purse, let him take it, and a bag of provisions. The one who does not have a should sell his and buy one. + Then + he said + to them, + "But + now, + the one who + has + a purse, + let him take it, + and + likewise + a bag of provisions. + + The one who + not + does [1] have + a sword + should sell + + his + cloak + and + buy + one. + + + λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί Τό Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει + \s5 \v 37 + For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled." + For I say to you, what about me must be , 'He was counted with the ones.' For what is predicted about me is being fulfilled." + For + I say + to you, + + + what + is written + about + me + must + be fulfilled, + + + 'He was counted + with + the + lawless ones.' + + For + what + is predicted + about + me + + + + is being fulfilled." + + + + Οἱ δὲ εἶπαν Κύριε ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν + \p \v 38 + Then they said, "Lord, look! Here are two swords." \p He said to them, "It is enough." + Then they said, " , look! Here are two ." He said to them, "It is enough." + + Then + they said, + "Lord, + look! + Here + are + two + swords." + \p + He + + said + to them, + "It is + enough." + + + Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί + \s5 \p \v 39 + Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. + Jesus went, as he often did, to the , and the followed him. + + Jesus + went, + as + + often + he [1] did, + to + the + Mount + + of Olives, + and + the + disciples + followed + him. + + + + γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν + \v 40 + When they arrived, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation." + When they arrived, he said to them, "Pray that you do not enter into ." + + When they arrived, + + + + he said + to them, + "Pray + that + not + you do [1] enter + into + temptation." + + + Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο + \s5 \v 41 + He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, + He went away from them about a 's throw, and he knelt down and , + + He + went away + from + them + about + a stone's + throw, + and + + + + + he knelt down + + and + prayed, + + + λέγων Πάτερ εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω + \v 42 + saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done." + saying, " , if , remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done." + saying, + "Father, + if + you are willing, + remove + this + + cup + from + me. + Nevertheless + not + my + + will, + but + + yours + be done." + + + Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν + \s5 \v 43 + Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. + Then an from heaven appeared to him, him. + Then + an angel + from + heaven + appeared + to him, + strengthening + him. + + + καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν + \v 44 + Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground. + Being in agony, he more earnestly, and his sweat became great drops of falling down upon the . + + Being + in + agony, + he prayed + more earnestly, + and + his + + sweat + became + like + great + drops + of blood + falling down + upon + the + ground. + + + Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης + \s5 \v 45 + When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of their sorrow + When he up from his , he came to the and found them because of their + + When he rose up + from + his + prayer, + he came + to + the + disciples + and + found + them + sleeping + because of + their + sorrow + + + καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν + \v 46 + and asked them, "Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation." + and asked them, "Why are you ? Rise and , that you may not enter into ." + and + asked + them, + "Why + are you sleeping? + Rise + and + pray, + that + not + you may [1] enter + into + temptation." + + + Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν + \s5 \p \v 47 + While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him, + While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of , leading them. He came near to to him, + he + still + While [1] was [2] speaking, + behold, + a crowd + appeared, + + + + with Judas, + one + of the + twelve, + leading + them. + + He came near + to + Jesus + to kiss + him, + + + Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως + \v 48 + but Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" + but said to him, "Judas, are you the with a ?" + but + Jesus + said + to him, + "Judas, + are you betraying + the + Son + + of Man + with a kiss?" + + + Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ + \s5 \p \v 49 + When those who were around Jesus saw what was happening, they said, "Lord, should we strike with the sword?" + When those who were around Jesus saw what was happening, they said, " , should we strike with the ?" + + those who + around + + Jesus + When [1] were [2] [3] saw + what + was happening, + they said, + "Lord, + should + we strike + with + the + sword?" + + + καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν + \v 50 + Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. + Then one of them struck the of the , and his right ear. + Then + one + + of + them + struck + the + servant + of the + high priest, + and + cut off + + his + + right + ear. + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν + \p \v 51 + Jesus said, "That is enough!" He touched his ear, and healed him. + said, "That is enough!" He touched his ear, and him. + + + + Jesus + said, + + + + + "That is enough!" + + + He touched + his + ear, + and + healed + him. + + + Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων + \s5 \v 52 + Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, "Do you come out as against a robber, with swords and clubs? + said to the , to the of the , and to who came against him, "Do you come out as against a , with and ? + Jesus + + said + to + the chief priests, + to the + captains + of the + temple, + and + to + elders + who + came + against + him, + "Do you come out + + as + against + a robber, + with + swords + and + clubs? + + + καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους + \v 53 + When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness." + When I was with you in the , you did not lay your on me. But this is your , and the of ." + + + + When I was + + + daily + with + you + in + the + temple, + not + you did [1] lay + your + hands + on + me. + But + this + is + your + + hour, + and + the + authority + + of darkness." + + + Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν + \s5 \p \v 54 + Seizing him, they led him away and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance. + Seizing him, they led him away and brought him into the 's . But followed from a distance. + Seizing + + him, + him + they led [1] away + and + brought + him + into + the + high priest's + + house. + + But + Peter + followed + from a distance. + + + Περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συνκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν + \v 55 + After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them. + After they had a fire in the middle of the and had sat down together, sat in the midst of them. + + After they had kindled + a fire + in + the middle + of the + courtyard + and + had sat down together, + + Peter + sat + in the midst + of them. + + + ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν + \s5 \v 56 + A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire and looked straight at him and said, "This man also was with him." + A certain saw him as he sat in the of the fire and looked straight at him and said, "This man also was with him." + A certain + female servant + saw + + him + as he sat + in + the + light + of the fire + and + looked straight + at him + and + said, + "This man + also + was + with + him." + + + Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι + \p \v 57 + But Peter denied it, saying, "Woman, I do not know him." + But Peter it, saying, "Woman, I do not him." + + But + Peter + denied + it, + saying, + "Woman, + not + I do [1] know + him." + + + Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε οὐκ εἰμί + \p \v 58 + After a little while someone else saw him, and said, "You are also one of them." \p But Peter said, "Man, I am not." + After a little while someone else saw him, and said, "You are also one of them." But said, "Man, I am not." + + After + a little while + someone else + saw + him, + and + said, + "You + are + also + one of + them." + \p + + But + Peter + said, + "Man, + I am + not." + + + Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν + \s5 \p \v 59 + After about an hour another man insisted and said, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean." + After about an another man insisted and said, "Truly this man also was with him, for he is a ." + + After + about + an hour + + another + man + insisted + and said, + + + + "Truly + + this man + also + was + with + √him, + + for + he is + a Galilean." + + + Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὃ λέγεις καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ + \p \v 60 + But Peter said, "Man, I do not know what you are saying." Immediately, while he was speaking, a rooster crowed. + But said, "Man, I do not what you are saying." Immediately, while he was speaking, a rooster crowed. + But + Peter + said, + + "Man, + not + I do [1] know + what + you are saying." + + Immediately, + while + he + was speaking, + a rooster + crowed. + + + καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς + \s5 \v 61 + Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, "Before a rooster crows today you will deny me three times." + Turning, the looked at , and remembered the , when he said to him, "Before a rooster crows you will deny me three ." + + Turning, + the + Lord + looked + + at Peter, + and + + Peter + remembered + the + word + of the + Lord, + when + he said + to him, + + "Before + a rooster + crows + today + you will deny + me + three times." + + + καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς + \v 62 + Peter went outside and wept bitterly. + Peter went outside and bitterly. + + Peter + went + outside + and + wept + bitterly. + + + Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες + \s5 \p \v 63 + Then the men holding Jesus in custody mocked and beat him. + Then the men holding Jesus in custody and beat him. + Then + the + men + + Jesus + holding [1] in custody + + mocked + and beat + him. + + + καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε + \v 64 + They put a cover over him and asked him, saying, "Prophesy! Who is the one who hit you?" + They put a cover over him and asked him, saying, "Prophesy! Who is the one who hit you?" + + They put a cover over + him + and asked + him, + saying, + "Prophesy! + Who + is + the one who + hit + you?" + + + καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν + \v 65 + They spoke many other things against Jesus, blaspheming him. + They spoke many other things against Jesus, him. + + They spoke + many + other things + against + + Jesus, + blaspheming + him. + + + Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν + \s5 \p \v 66 + As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the Council + As soon as it was , the of the , both and . They led him into the Council + + As soon as + it was + day, + the + elders + of the + people + gathered together, + both + chief priests + and + scribes. + + They led + him + into + the + + Council + + + λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὸν ἡμῖν Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε + \v 67 + and said, "If you are the Christ, tell us." \p But he said to them, "If I tell you, you will not believe, + and said, "If you are the , tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not , + and said, + "If + you + are + the + Christ, + tell + us." + \p + But + he said + to them, + "If + I tell + you, + + + + not + + you will [1] believe, + + + ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε + \v 68 + and if I ask you, you will not answer. + and if I you, you will not answer. + and + if + I ask + you, + + + + not + + you will [1] answer. + + + ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ + \s5 \v 69 + But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." + But from now on, the will be seated at the of the of ." + But + from + + + + now on, + + the + Son + + of Man + will + be seated + at + the right hand + of the + power + + of God." + + + Εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι + \p \v 70 + They all said, "Then you are the Son of God?" \p Jesus said to them, "You say that I am." + They all said, "Then you are the ?" Jesus said to them, "You say that I am." + They all + + said, + "Then + you + are + the + Son + + of God?" + \p + + Jesus + + said + to + them, + "You + say + that + I + am." + + + Οἱ δὲ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ + \p \v 71 + They said, "Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth." + They said, "Why do we still need a ? For we ourselves have from his own mouth." + They + + said, + "Why + do we + still + need + a witness? + For + ourselves + we [1] have heard + from + his + own + mouth." + + + + + Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον + \s5 \c 23 \p \v 1 + The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate. + The whole company of them up and brought Jesus before . + + The + whole + company + + of them + rose up + and + brought + Jesus + + before + + Pilate. + + + ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι + \v 2 + They began to accuse him, saying, "We found this man misleading our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king." + They began to him, saying, "We found this man our , forbidding to give to , and saying that he himself is , a ." + They began + + to accuse + him, + saying, + "We found + this man + misleading + our + + nation, + + forbidding + to give + tribute + to Caesar, + and + saying + that he + himself + is + Christ, + a king." + + + Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις + \s5 \p \v 3 + Pilate asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" \p Jesus answered him and said, "You say so." + asked him, saying, "Are you the ?" Jesus answered him and said, "You say so." + + + Pilate + asked + him, + saying, + "Are + you + the + King + of the + Jews?" + \p + + Jesus + + answered + him + and + said, + "You + say so." + + + Ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ + \p \v 4 + Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no guilt in this man." + said to the and the multitudes, "I find no guilt in this man." + + + Pilate + said + to + the + chief priests + and + the + multitudes, + "I find + no + guilt + in + + this + man." + + + Οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε + \p \v 5 + But they were insisting, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place." + But they were insisting, saying, "He stirs up the , throughout all Judea, beginning from even to this place." + But + they + were insisting, + saying, + + "He stirs up + the + people, + teaching + throughout + all + + Judea, + + beginning + from + + Galilee + even to + this place." + + + Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν + \s5 \v 6 + So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. + So when this, he asked whether the man was a . + So + Pilate + when [1] heard + this, + he asked + whether + the + man + was + a Galilean. + + + καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις + \v 7 + When he learned that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days. + When he learned that he was under , he Jesus to , who himself also was at in those . + When + he learned + that + he was + under + + Herod's + authority, + he sent + Jesus + + to + Herod, + who + himself + also + was + at + Jerusalem + in + those + + days. + + + Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον + \s5 \p \v 8 + When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some sign done by him. + When saw , he was very , because he had wanted to see him for a long . He had about him and he to see some done by him. + + + Herod + When [1] saw + + Jesus, + very + he was [1] glad, + because + he had + wanted + to see + him + for + a long + time. + + He + had heard + about + him + and + he hoped + to see + some + sign + done + by + him. + + + ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ + \v 9 + Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing. + Herod questioned Jesus in many , but Jesus answered him nothing. + Herod + questioned + + + Jesus + in + many + words, + but + Jesus + + answered + him + nothing. + + + Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ + \v 10 + The chief priests and the scribes stood, vigorously accusing him. + The and the stood, vigorously him. + + The + chief priests + and + the + scribes + stood, + vigorously + accusing + him. + + + ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ + \s5 \v 11 + Herod with his soldiers showed Jesus contempt and they mocked him. Then they dressed him in splendid clothes and sent him back to Pilate. + with his Jesus and they him. Then they him in and him back to . + + + Herod + + with + + his + soldiers + + Jesus + showed [1] contempt + and + they mocked + him. + Then they dressed + him + in splendid + clothes + and + him + sent [1] back + to + Pilate. + + + Ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς + \v 12 + For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other. + For and had become friends with each other that very , for before this they had been with each other. + For + + + Herod + and + + Pilate + had become + friends + with + each other + + that + very + day, + for + before this + + they had been + enemies + with + each other. + + + Πιλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν + \s5 \p \v 13 + Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people + then together the and the and the crowd of + Pilate + then + called together + the + chief priests + and + the + rulers + and + the + crowd of people + + + εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ + \v 14 + and said to them, "You brought to me this man like a man who is misleading the people, and see, I, having questioned him before you, find no guilt in this man concerning those things of which you accuse him. + and said to them, "You brought to me this man like a man who is misleading the , and see, I, having questioned him before you, find no guilt in this man concerning those things of which you him. + and + said + to + them, + "You brought + to me + + this + man + like + a man who is misleading + the + people, + and + see, + I, + having questioned + him + before + you, + find + no + guilt + in + this + + man + concerning + those things + of which + you accuse + him. + + + ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ + \s5 \v 15 + No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him. + No, nor does , for he him back to us, and see, nothing of has been done by him. + + + + No, nor + + does + Herod, + for + him + he sent [1] back + to + us, + and + see, + nothing + worthy + of death + + has been done + by him. + + + παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω + \v 16 + I will therefore punish him and release him." + I will therefore him and release him." + therefore + I will [1] punish + him + and + release + him." + + + Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν + \s5 \v 18 + But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release to us Barabbas!" + But they all together, saying, "Away with this man, and release to us !" + But + they cried out + all together, + saying, + "Away with + this man, + and + release + to us + + Barabbas!" + + + ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ + \v 19 + Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder. + Barabbas was a man who had been put into for a certain rebellion in the city and for murder. + Barabbas + was + a man + who + had been + put + into + + prison + for + a certain + rebellion + in + the + city + and + for + murder. + + + Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν + \s5 \v 20 + Pilate addressed them again, desiring to release Jesus. + addressed them again, desiring to release . + + + Pilate + addressed + them + again, + desiring + to release + + Jesus. + + + οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν + \v 21 + But they shouted, saying, "Crucify him, crucify him." + But they , saying, "Crucify him, him." + But + they + shouted, + saying, + "Crucify + him, + crucify + him." + + + Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω + \v 22 + He said to them a third time, "Why, what evil has this man done? I have found no guilt deserving death in him. Therefore after punishing him, I will release him." + He said to them a third time, "Why, what has this man done? I have found no guilt deserving in him. Therefore after him, I will release him." + He said + + to + them + + a third time, + + what + + "Why, what + + evil + this man + has [1] done? + I have found + no + guilt + deserving death + in + him. + Therefore + after punishing + him, + I will release + him." + + + Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν + \s5 \v 23 + But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate. + But they were insistent with loud , demanding for him to be . Their convinced Pilate. + But + they + were insistent + with loud + voices, + demanding + for him + to be crucified. + + + Their + voices + convinced + Pilate. + + + καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν + \v 24 + So Pilate decided to grant their demand. + So decided to grant their demand. + So + Pilate + decided + to grant + + their + demand. + + + ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν + \v 25 + He released the one they asked for who had been put in prison for rebellion and murder. But he delivered up Jesus to their will. + He released the one they asked for who had been put in for rebellion and murder. But he up to their will. + He released + + the one + + they asked for + who had been + put + in + prison + for + rebellion + and + murder. + + But + he delivered up + Jesus + to + their + will. + + + Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ + \s5 \p \v 26 + As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus. + As they led him away, they one of , coming from the country, and they laid the on him to , following . + + As + him + they led [1] away, + they seized + one + Simon + of Cyrene, + coming + from + the country, + and + they laid + the + cross + on him + to carry, + following + + Jesus. + + + Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν + \s5 \p \v 27 + A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him. + A great crowd of the , and of women who and for him, were following him. + A great + + crowd + of the + people, + and + of women + who + grieved + and + mourned + for him, + were following + him. + + + στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν + \v 28 + But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. + But to them, said, "Daughters of , do not for me, but for yourselves and for your . + But + turning + to + them, + + Jesus + said, + "Daughters + of Jerusalem, + not + do [1] weep + for + me, + but + weep + for + yourselves + and + for + + your + children. + + + ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν + \s5 \v 29 + For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.' + For see, the are coming in which they will say, 'Blessed are the and the that did not , and the breasts that did not nurse.' + For + see, + the + days + are coming + in + which + they will say, + 'Blessed + are + the + barren + and + the + wombs + that + not + did [1] bear, + and + the breasts + that + not + did [1] nurse.' + + + τότε Ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς Καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς + \v 30 + Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' + Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' + Then + they will begin + to say + to the + mountains, + 'Fall + on + us,' + and + to the + hills, + 'Cover + us.' + + + Ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται + \v 31 + For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?" + For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?" + For + if + they do + these things + while + the + tree + is + + green, + what + will happen + when + it is + + dry?" + + + Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι + \s5 \p \v 32 + Other men, two criminals, were led away with him to be put to death. + Other men, two , were led away with him to be . + + + Other men, + two + criminals, + were led away + with + him + to be put to death. + + + Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν + \s5 \p \v 33 + When they came to the place that is called "The Skull," there they crucified him and the criminals—one on his right and one on his left. + When they came to the place that is "The Skull," there they him and the —one on his right and one on his left. + + When + they came + to + the + place + that + is called + "The Skull," + there + they crucified + him + and + the + criminals— + one + + on + his + right + and + one + on + his + left. + + + Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ ἄφες αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους + \v 34 + Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Then they cast lots, dividing up his garments. + said, " , them, for they do not what they are doing." Then they , dividing up his . + + + Jesus + said, + "Father, + forgive + them, + for + not + they do [1] know + what + they are doing." + Then + they cast + lots, + dividing up + + his + garments. + + + Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός + \s5 \p \v 35 + The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, "He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one." + The stood while the also were him, saying, "He others. Let him himself, if he is the of , the ." + + The + people + stood + watching + while + the + rulers + also + were mocking + him, + saying, + "He saved + others. + Let him save + himself, + if + he + is + the + Christ + + of God, + the + chosen one." + + + Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ + \s5 \p \v 36 + The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar, + The also him, approaching him, offering him vinegar, + The + + soldiers + also + ridiculed + him, + approaching + him, + offering + him + vinegar, + + + καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων σῶσον σεαυτόν + \v 37 + and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." + and saying, "If you are the , yourself." + and + saying, + "If + you + are + the + King + of the + Jews, + save + yourself." + + + Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ + \v 38 + There was also a sign over him, "This is the King of the Jews." + There was also a sign over him, "This is the ." + There was + + also + a sign + over + him, + "This + is + the + King + of the + Jews." + + + Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς + \s5 \p \v 39 + One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us." + One of the who was hanging there him by saying, "Are you not the ? Save yourself and us." + One + + of the + criminals + who was hanging + there + insulted + him + by saying, + "Are + you + not + the + Christ? + Save + yourself + and + us." + + + Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ + \p \v 40 + But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? + But the other him, saying, "Do you not , since you are under the same ? + + But + the + other + rebuked + him, + saying, + you + not + "Do [1] [2] fear + + God, + since + you are + under + the + same + sentence of condemnation? + + + καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν + \v 41 + We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong." + We indeed are here , for we are what we for our deeds. But this man did nothing ." + + We + indeed + are here + justly, + for + we are receiving + what + + + + we deserve for our deeds. + + But + this man + did + nothing + wrong." + + + καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου + \s5 \v 42 + Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." + Then he said, " , remember me when you come into your ." + Then + he said, + "Jesus, + remember + me + when + you come + into + your + + kingdom." + + + Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ + \p \v 43 + Jesus said to him, "Truly I say to you, today you will be with me in paradise." + Jesus said to him, "Truly I say to you, you will be with me in paradise." + + Jesus + said + to him, + "Truly + I say + to you, + today + you will be + with + me + in + + paradise." + + + Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης + \s5 \p \v 44 + It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour + It was now about the sixth , and came over the whole until the ninth + + It + was + now + about + the sixth + hour, + and + darkness + came + over + the + whole + land + until + the ninth + hour + + + τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον + \v 45 + as the sun turned dark. Then the curtain of the temple was split in two. + as the sun turned dark. Then the of the was split in two. + the + sun + as [1] [2] turned dark. + Then + the + curtain + of the + temple + was split + in two. + + + Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν + \s5 \v 46 + Crying with a loud voice, Jesus said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he died. + Crying with a loud , said, " , into your I my ." Having said this, he died. + + Crying + with a loud + voice, + + Jesus + said, + "Father, + into + your + hands + I commit + my + + spirit." + Having said + this, + + he died. + + + Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν + \p \v 47 + When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Surely this was a righteous man." + When the saw what was done, he , saying, "Surely this was a man." + When + the + centurion + saw + what + was done, + he glorified + + God, + saying, + "Surely + + this + was + a righteous + man." + + + καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον + \s5 \v 48 + When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts. + When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they beating their breasts. + + all + the + multitudes + When [1] [2] [3] who came together + + + + + + to witness this sight + + saw + the things that + were done, + they returned + beating + their + breasts. + + + εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα + \v 49 + But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things. + But all those who knew him, and the women who followed him from , stood at a distance, these things. + But + all + those who + knew + him, + and + women + the [1] who + followed + him + from + Galilee, + stood + at + a distance, + + watching + these things. + + + Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος + \s5 \p \v 50 + Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man. + Behold, there was a man , who was a of the Council. He was a and man. + + Behold, + there was + a man + named + Joseph, + who was + a member of the Council. + + He was + a good + and + righteous + man. + + + οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ + \v 51 + This man had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a city of the Jews, and he was looking for the kingdom of God. + This man had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a city of the , and he was looking for the . + This man + had + not + agreed + with + their + plan + and + + action. + He was + from + Arimathea, + a city + of the + Jews, + and + he + was looking + for the + kingdom + + of God. + + + οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ + \s5 \v 52 + This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus. + This man, approaching , asked for the of . + This man, + approaching + + Pilate, + asked + for the + body + + of Jesus. + + + καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος + \v 53 + He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. + He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a that was cut in , where no one had ever been laid. + + it + He took [1] down, + wrapped + it + in fine linen, + and + placed + it + in + a tomb + that + was cut in stone, + where + no one + had + ever + + been laid. + + + καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν + \s5 \v 54 + It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin. + It was the Day of the Preparation, and the was about to begin. + + It was + the Day + of the Preparation, + and + the Sabbath + was about to begin. + + + Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ + \v 55 + The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid. + The women who had come with Jesus out of followed and saw the and how his was laid. + The + + women + who + had + come with + Jesus + out + + of Galilee + followed + and + saw + the + tomb + and + how + + + his + body + was laid. + + + ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν + \v 56 + They returned and prepared spices and ointments. \p Then on the Sabbath they rested according to the commandment. + They and prepared spices and . Then on the they according to the . + They returned + and + prepared + spices + and + ointments. + \p + Then + on + the + Sabbath + they rested + according to + the + commandment. + + + + + Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα + \s5 \c 24 \p \v 1 + Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. + Very early on the first day of the , they came to the , bringing the spices which they had prepared. + + Very + early + on the + first day + of the + week, + they came + to + the + tomb, + bringing + the spices + which + they had prepared. + + + εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου + \v 2 + They found the stone rolled away from the tomb. + They found the rolled away from the . + They found + + the + stone + rolled away + from + the + tomb. + + + εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ + \v 3 + They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus. + They entered in, but did not find the of the . + They entered in, + but + not + did [1] find + the + body + of the + Lord + Jesus. + + + καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ + \s5 \v 4 + It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining garments. + It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining . + + It happened + that, + + + + + + while they were confused + + about + this, + + suddenly, + two + men + stood + by them + in + bright shining + garments. + + + ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν + \v 5 + As the women were terrified and bowed down their faces to the earth, they said to the women, "Why do you seek the living among the dead? + As the women were and their to the , they said to the women, "Why do you the among the ı? + + the women + As [1] were + terrified + + and + bowed down + their + + faces + to + the + earth, + they said + to + the women, + "Why + do you seek + the + living + among + the + dead? + + + οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλὰ ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ + \s5 \v 6 + He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee, + He is not here, but has been ! Remember how he spoke to you when he was still in , + He is + not + here, + but + has been raised! + Remember + how + he spoke + to you + when + he was still + in + + Galilee, + + + λέγων Τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι + \v 7 + saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again." + saying that the must be up into the of men and be , and on the third again." + saying + that + the + Son + + of Man + must + be delivered up + into + the hands + of sinful + men + and + be crucified, + and + on the + third + day + rise again." + + + Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ + \s5 \v 8 + The women remembered his words + The women remembered + + The women + remembered + + his + words + + + καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς + \v 9 + and returned from the tomb and told all these things to the eleven and all the rest. + and from the and told all these things to and all the rest. + and + returned + from + the + tomb + and + told + all + these things + to the + eleven + and + all + the + rest. + + + ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα + \v 10 + Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles. + Now , Joanna, the mother of , and the other women with them these things to the . + Now + + + Mary + Magdalene, + + Joanna, + + Mary + the + mother + of James, + and + the other + women + with + them + reported + these things + to + the + apostles. + + + καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἠπίστουν αὐταῖς + \s5 \v 11 + But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women. + But this seemed idle talk to the apostles, and they did not the women. + But + + this + message + seemed + like + idle talk + to + the apostles, + + and + they did not believe + the women. + + + Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός + \v 12 + Yet Peter rose up and ran to the tomb, and, stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened. + Yet up and to the , and, stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, what had happened. + + Yet + Peter + rose up + and + ran + to + the + tomb, + and, + stooping and looking in, + he saw + the + linen cloths + by themselves. + Peter + then + departed + to + his home, + wondering + what + had happened. + + + Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς + \s5 \p \v 13 + Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem. + Behold, two of them were going that very to a village Emmaus, which was sixty stadia from . + + Behold, + two + of + them + were + going + that + very + + day + to + a village + + named + Emmaus, + which + was + sixty + stadia + from + Jerusalem. + + + καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων + \v 14 + They discussed with each other about all the things that had happened. + They discussed with each other about all the things that had happened. + + They + discussed + with + each other + about + all + the things that + had happened. + + + + καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς + \s5 \v 15 + It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them. + It happened that, while they discussed and questioned together, himself approached and went with them. + + It happened + that, + + + + + + while they discussed + + and + questioned together, + + Jesus + himself + approached + and + went with + them. + + + οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν + \v 16 + But their eyes were prevented from recognizing him. + But their eyes were prevented from recognizing him. + + But + their + eyes + + + + + + were prevented from recognizing + + him. + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί + \s5 \v 17 + Jesus said to them, "What are these matters you two are discussing as you walk?" They stood there looking sad. + Jesus said to them, "What are these matters you two are discussing as you ?" They stood there looking sad. + Jesus + said + + to + them, + "What + are + + these + matters + + two + you [1] are discussing + + + as you walk?" + + They stood there + looking sad. + + + ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις + \p \v 18 + One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?" + One of them, Cleopas, answered him, "Are you the only person in who does not the things which have happened there these ?" + One + + of them, + named + Cleopas, + answered + + + him, + "Are + you + the only + person + in Jerusalem + + not + who does [1] know + the things which + have happened + + there + + + these + days?" + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δὲ εἶπαν αὐτῷ Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ + \s5 \p \v 19 + Jesus said to them, "What things?" \p They answered him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people, + said to them, "What things?" They answered him, "The things concerning Jesus the , who was a , in and before and all the , + + Jesus + said + to them, + "What things?" + \p + They + + answered + him, + "The things + concerning + Jesus + the + Nazarene, + who + was + + a prophet, + mighty + in + deed + and + word + before + + God + and + all + the + people, + + + ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν + \v 20 + and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him. + and how the and our him up to be to and him. + and + how + the + chief priests + and + + our + rulers + him + delivered [1] up + to be + condemned + to + death + and + crucified + him. + + + ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο + \s5 \v 21 + But we hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened. + But we that he was the one who was going to . Yes, and what is more, it is now the third since all these things happened. + But + we + hoped + that + he + was + the one who + was going + to redeem + + Israel. + + Yes, + and + + + + + what is more, + + it is + + now + the third + day + + + + since + + all + these things + happened. + + + Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον + \s5 \v 22 + But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning. + But also, some women of our company us, having been at the early in the morning. + But + also, + some + women + of + our + company + amazed + us, + having been + at + the + tomb + early in the morning. + + + καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν + \v 23 + When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive. + When they did not find his , they came, saying that they had also seen a of who said that he was . + + + + + When they did not find + + his + + body, + they came, + saying + that + also + they had [1] seen + a vision + of angels + who + said + that + he + was alive. + + + καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον + \v 24 + Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him." + Some men who were with us went to the , and found it the women had said. But they did not see him." + + Some men + who + were + with + us + went + to + the + tomb, + and + found + it + just as + + the + women + had said. + But + not + they did [1] see + him." + + + Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται + \s5 \p \v 25 + Jesus said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! + Jesus said to them, "O men and slow of to in all that the have spoken! + + Jesus + + said + to + them, + "O + foolish men + and + slow + + of heart + + to believe + in + all + that + the + prophets + have spoken! + + + οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ + \v 26 + Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?" + Was it not necessary for the to these things, and to enter into his ?" + not + Was it [1] necessary for + the + Christ + to suffer + these things, + and + to enter + into + his + + glory?" + + + καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ + \v 27 + Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures. + Then beginning from and through all the , Jesus to them the things concerning himself in all the scriptures. + Then + beginning + from + Moses + and + through + all + the + prophets, + Jesus + interpreted + to them + the things + concerning + himself + in + all + the + scriptures. + + + Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι + \s5 \p \v 28 + As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further. + As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further. + + As they approached + + the + village + to which + they were going, + + + Jesus + acted as though + he were going + further. + + + καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς + \v 29 + But they compelled him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over." So Jesus went in to stay with them. + But they compelled him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the is almost over." So Jesus went in to stay with them. + But + they compelled + him, + saying, + "Stay + with + us, + for + it is + toward + evening + and + the + day + almost + is [1] over." + So + Jesus + went in + + to stay + with + them. + + + καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς + \s5 \v 30 + It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them. + It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the , it, and breaking it, he gave it to them. + + It happened + that, + + + + + + when he had sat down + + with + them + to eat, + he took + the + bread, + blessed + it, + and + breaking + it, + he gave + it + to them. + + + αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν + \v 31 + Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. + Then their eyes were opened, and they him, and he vanished out of their sight. + Then + their + + eyes + were opened, + and + they knew + him, + and + he + + + + vanished + + out of + their + sight. + + + Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς + \v 32 + They said one to another, "Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?" + They said one to another, "Was not our burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?" + + They said + to + one [1] another, + "Was + not + + our + heart + burning + within + us, + while + he spoke + to us + on + the + way, + while + he opened + to us + the + scriptures?" + + + Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς + \s5 \v 33 + They rose up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together and those who were with them, + They up that very and to . They found gathered together and those who were with them, + + They rose up + that very + + hour + and + returned + to + Jerusalem. + + They found + the + eleven + gathered together + and + those who + were + with + them, + + + λέγοντας ὅτι Ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι + \v 34 + saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon." + saying, "The is indeed, and has appeared to ." + saying, + + "The + Lord + is risen + indeed, + and + has appeared + to Simon." + + + Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου + \v 35 + So they told the things that happened on the way, and how Jesus was recognized by them in the breaking of the bread. + So they told the things that happened on the way, and how Jesus was recognized by them in the breaking of the . + So + they + told + the things + that happened + on + the + way, + and + how + Jesus + was recognized + by them + in + the + breaking + of the + bread. + + + Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν + \s5 \p \v 36 + As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you." + As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you." + As + they + spoke + these things, + Jesus + himself + stood + in + the midst + of them, + and + said + to them, + "Peace + be + to you." + + + πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν + \v 37 + But they were terrified and filled with fear and thought that they were seeing a spirit. + But they were and filled with and that they were seeing a . + But + they were terrified + and + filled + with fear + and + thought + + + that they were seeing + + a spirit. + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν + \s5 \v 38 + Jesus said to them, "Why are you troubled? Why do questions arise in your heart? + Jesus said to them, "Why are you ? Why do questions in your ? + + Jesus + said + to them, + "Why + are you + troubled? + + + + + Why + + questions + do [1] arise + in + your + + heart? + + + ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα + \v 39 + See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having." + See my and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a does not have and bones, you see me having." + See + my + + hands + and + my + + feet, + that + it is + I + myself. + Touch + me + and + see. + For + a spirit + not + does [1] have + flesh + and + bones, + as + you see + me + having." + + + καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας + \v 40 + When he had said this, he showed them his hands and his feet. + When he had said this, he showed them his and his feet. + When + he had said + this, + he showed + them + his + hands + and + his + feet. + + + Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε + \s5 \v 41 + They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, "Do you have anything to eat?" + They still could not it because of , and they were . Jesus said to them, "Do you have anything to eat?" + + still + + + + They [1] could not believe + + it + because of + + joy, + and + they were amazed. + Jesus + said + to them, + "Do you have + anything + + + to eat?" + + + + + οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος + \v 42 + They gave him a piece of a broiled fish, + They gave him a piece of a broiled fish, + They + + gave + him + a piece + of a broiled + fish, + + + καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν + \v 43 + and he took it and ate it before them. + and he took it and ate it before them. + and + he took + it + and + ate + it + before + them. + + + Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ + \s5 \p \v 44 + He said to them, "These are my words that I spoke to you when I was with you, that all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled." + He said to them, "These my that I spoke to you when I was with you, that all that was in the and the Prophets and the Psalms must be ." + He said + + to + them, + "These + are + my + + words + that + I spoke + to + you + when + I was + with + you, + that + all + that + was written + in + the + law + of Moses + and + the + Prophets + and + the Psalms + must + be fulfilled." + + + + + τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς + \s5 \v 45 + Then he opened their minds, that they might understand the scriptures. + Then he opened their minds, that they might the scriptures. + Then + he opened + their + + minds, + + + + that they might understand + + the + scriptures. + + + Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ + \v 46 + He said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead on the third day. + He said to them, "Thus it , that the should and again from the on the third . + + He said + to them, + + "Thus + it is written, + the + Christ + that [1] [2] should suffer + and + rise again + from + the dead + on the + third + day. + + + καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ + \v 47 + Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. + Repentance and of should be in his to all the , beginning from . + + Repentance + + and + forgiveness + of sins + should be preached + in + his + + name + to + all + the + nations, + beginning + from + Jerusalem. + + + ὑμεῖς μάρτυρες τούτων + \s5 \v 48 + You are witnesses of these things. + You are of these things. + You + are + witnesses + of these things. + + + Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν + \v 49 + See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high." + See, I am you what . But remain in the city until you are with from ." + + See, + I + am sending + + you + what + my + + Father + promised. + But + + remain + in + the + city + until + + you are clothed + with power + from + on high." + + + Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως πρὸς Βηθανίαν καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς + \s5 \p \v 50 + Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them. + Then Jesus led them out until they were near . He lifted up his and them. + Then + Jesus + led + them + out + until + they were + near + Bethany. + + He lifted up + his + + hands + and + blessed + them. + + + καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν + \v 51 + It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven. + It happened that, while he was them, he left them and was carried up into heaven. + + It happened + that, + + + + + + while he was blessing + + them, + he left + + them + and + was carried up + into + + heaven. + + + καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης + \s5 \v 52 + So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. + So they him and to with . + + they + So [1] worshiped + him + and + returned + to + Jerusalem + with + great + joy. + + + καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν + \v 53 + They were continually in the temple, blessing God. + They were continually in the , . + + They were + + + + continually + + in + the + temple, + blessing + + God. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/Checked/51-PHP.xml b/Checked/51-PHP.xml index a317157b..8d7d909d 100644 --- a/Checked/51-PHP.xml +++ b/Checked/51-PHP.xml @@ -14,8 +14,11 @@ of Christ Jesus, to all - - God's holy people + + + + God's holy people + in Christ Jesus @@ -77,8 +80,7 @@ all of you, making - my - + my prayer with joy @@ -144,8 +146,7 @@ have you in - my - + my heart. You all @@ -161,8 +162,7 @@ imprisonment and in - my - + my defense and confirmation @@ -185,8 +185,7 @@ all of you with - the - compassion + the compassion of Christ Jesus. @@ -249,8 +248,7 @@ Jesus Christ to - the - glory + the glory and praise of God. @@ -429,8 +427,8 @@ my deliverance through - your + prayers and the @@ -505,8 +503,7 @@ I am to live in - the - flesh, + the flesh, that means fruitful @@ -529,8 +526,7 @@ the two. - My - + My desire @@ -848,13 +844,13 @@ ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος \q \v 7 - Instead, he emptied himself \q by taking the form of a servant, \q and he was born in the likeness of men. \q And being found in the form of a man, + Rather, he emptied himself, \q taking the form of a servant, \q and he was born in the likeness of men. \q And being found in the form of a man, Instead, he emptied himself by taking the form of a , and he was born in the of men. - Instead, + Rather, he emptied - himself + himself, \q - by taking + taking the form of a servant, @@ -890,57 +886,54 @@ Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα \s5 \q \v 9 - Therefore God also highly exalted him. \q He freely gave him the name that is above every name. + Therefore also God highly exalted him \q and gave him the name that is above every name, Therefore also highly him. He him the that is above every . Therefore + also God - also highly exalted - him. + him \q - - He freely gave + and + gave him the name that is above every - name. + name, ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων \q \v 10 - He did this so that in the name of Jesus every knee should bend, \q the knees of those in heaven and on earth and under the earth. + so that at the name of Jesus every knee should bow, \q in heaven and on earth and under the earth, He did this so that in the of every knee should , the knees of those in heaven and on and under the . - He did this so that - in + at the name of Jesus every knee - should bend, + should bow, \q - the knees - of those in heaven + in heaven and on earth and - under the earth. + under the earth, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός \q \v 11 - He did this so that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, \q to the glory of God the Father. + and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, \q to the glory of God the Father. He did this so that every should that is , to the of the . - - He did this so that + and every tongue - should confess + confess that Jesus Christ @@ -1330,10 +1323,9 @@ \v 29 Welcome Epaphroditus in the Lord with all joy. Honor people like him. Welcome Epaphroditus with all . Honor people him. - - Welcome - Epaphroditus - + Therefore, + welcome + him in the Lord with @@ -1364,8 +1356,7 @@ near death. He risked - his - + his life so that he could bring to completion @@ -1689,7 +1680,7 @@ and straining forward to what - is + is ahead, @@ -2118,8 +2109,7 @@ now at last you have renewed - your - + your concern for me. @@ -2192,8 +2182,7 @@ I can do all things through - him - who + him who strengthens me. @@ -2373,7 +2362,10 @@ Greet all God's people . The who are with me you. Greet all - God's holy people + + + God's holy people + in Christ Jesus. @@ -2391,8 +2383,11 @@ All God's holy people who are here greet you, especially those of Caesar's household. All God's people who are here you, especially those of . All - - God's holy people + + + + God's holy people + who are here greet you, diff --git a/Checked/52-COL.xml b/Checked/52-COL.xml index 1ef5f65a..69b8613e 100644 --- a/Checked/52-COL.xml +++ b/Checked/52-COL.xml @@ -16,8 +16,7 @@ of God, and Timothy - - our + our brother, @@ -25,8 +24,11 @@ \p \v 2 to God's holy people and faithful brothers in Christ who are at Colossae. May grace be to you, and peace from God our Father. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* to people and in Christ who are at . May be to you, and from God our . - - to God's holy people + + + + to God's holy people + and faithful brothers @@ -86,8 +88,11 @@ you have for all - - God's holy people, + + + + God's holy people, + διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου @@ -300,8 +305,11 @@ a share in the inheritance - - of God's holy people + + + + of God's holy people + in light. @@ -450,51 +458,49 @@ ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι \v 19 - For God was pleased that all his fullness should live in him, + For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son, For God was that all his fullness should live in him, For God was pleased - that + to have all - his - + his fullness - should live + dwell in - him, + + the Son, καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ δι᾽ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \v 20 - and to reconcile through the Son all things to himself. God made peace through the blood of his cross. God reconciled all things to himself, whether the things on the earth or the things in heaven. + and through the Son to reconcile all things to himself, having made peace through the blood of his cross, whether things on earth or things in heaven. and to reconcile through the Son all things to himself. God made through the of his . God all things to himself, whether the things on the or the things in heaven. and - to reconcile through the Son - - all things + to reconcile + all + things to - himself. - God - made peace + himself, + having made peace through the blood of his - cross. - God reconciled all things to + cross, - himself, + whether - the things + things on - the + earth or - the things + things in heaven. @@ -595,8 +601,7 @@ Now I rejoice in - my - + my sufferings for you, @@ -667,9 +672,12 @@ but now has been revealed - - to God's holy people. + + + + to God's holy people. + οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης @@ -797,8 +805,7 @@ and into all - the - riches + the riches of full assurance @@ -1060,8 +1067,7 @@ forgave us all of - our - + our trespasses. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f* @@ -1107,7 +1113,7 @@ and authorities - and + and public made a [1] spectacle @@ -1246,8 +1252,7 @@ as obligated to - the - world: + the world: Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς @@ -1334,8 +1339,7 @@ is sitting at - the - right hand + the right hand of God. @@ -1429,8 +1433,8 @@ It is for these things that the of is coming on the . It is for these things - that - the + that + the wrath of God @@ -1741,8 +1745,7 @@ Husbands, love - - your + your wives, and do not @@ -1758,8 +1761,7 @@ Children, obey - - your + your parents in all things, @@ -1797,8 +1799,7 @@ your masters according to - the - flesh + the flesh in all things, not @@ -1827,8 +1828,7 @@ you do, work from - the - soul + the soul as to the Lord @@ -2065,8 +2065,7 @@ brother, who is - one - of + one of you. They will make known to you @@ -2140,8 +2139,7 @@ you. He is - one - of + one of you and a slave diff --git a/Checked/61-1PE.xml b/Checked/61-1PE.xml new file mode 100644 index 00000000..4ed19bd0 --- /dev/null +++ b/Checked/61-1PE.xml @@ -0,0 +1,2635 @@ + + +
+ + + Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις Διασπορᾶς Πόντου Γαλατίας Καππαδοκίας Ἀσίας καὶ Βιθυνίας + \s5 \c 1 \p \v 1 + Peter, an apostle of Jesus Christ, to the foreigners of the dispersion, the chosen ones, throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. + , an of , to the of the , the , throughout , , Cappadocia, , and Bithynia. + Peter, + an apostle + of Jesus + Christ, + to the foreigners + of the dispersion, + the chosen ones, + throughout + Pontus, + Galatia, + Cappadocia, + Asia, + and + Bithynia. + + + κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη + \v 2 + This is according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience and for the sprinkling of the blood of Jesus Christ. May grace be to you, and may your peace increase. + This is according to the of the , through the of the , for and for the sprinkling of the of . May be to you, and may your . + This is + according to + the foreknowledge + of God + the Father, + through + the sanctifying work + of the Spirit, + for + obedience + and + for + the sprinkling + of the blood + of Jesus + Christ. + grace + May [1] be + to you, + and + your + peace + may [1] [2] increase. + + + Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν + \s5 \p \v 3 + May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised! In his great mercy, he has given us new birth to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead. + May the and of our be ! In his great , he has given us to a through the of from the . + May + the + God + and + Father + of our + + Lord + Jesus + Christ + be + praised! + + In + + his + great + mercy, + us + he has given [9] new birth + to + a living + hope + through + the resurrection + of Jesus + Christ + from + the dead. + + + εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς + \v 4 + This is for an inheritance that will not perish, will not become stained, and will not fade away. It is reserved in heaven for you. + This is for an that will not perish, will not become stained, and will not fade away. It is in heaven for you. + This is + for + an inheritance + that will not perish, + + will not become stained, + and + will not fade away. + It is reserved + in + heaven + for + you. + + + τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ + \v 5 + You are protected by God's power through faith for the salvation that is ready to be revealed in the last time. + You are protected by through for the that is ready to be in the last . + You + + are protected + by + God's + power + through + faith + for + the + salvation + that is ready + to be revealed + in + the last + time. + + + ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον ἐστὶν λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς + \s5 \v 6 + In this you greatly rejoice, even though now, for little while, you may have to suffer all kinds of trials. + In this you greatly , even though now, for little while, you may have to suffer all kinds of . + In + this + you greatly rejoice, + even though + now, + for little while, + Shouldn't this be "for a little while"? + + + + + + you may have to suffer + + + all kinds + of trials. + + + ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 7 + This is for the proving of your faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire. This happens so that your faith will be found to result in praise, glory, and honor at the revealing of Jesus Christ. + This is for the proving of your , which is more than that , even though it is by . This happens so that your faith will be found to result in praise, , and at the of . + This is for + the + proving + of your + + faith, + which is + more precious + than gold + that + perishes, + even though + it is tested + by + fire. + This happens so that your faith + will be found + to result in + praise, + + glory, + and + honor + at + the revealing + of Jesus + Christ. + + + ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ + \s5 \v 8 + You have not seen him, but you love him. You do not see him now, but you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory. + You have not seen him, but you him. You do not see him now, but you in him and with that is inexpressible and filled with . + not + You have [1] seen + him, + but + you love him. + + not + You do [2] see + him + now, + but + you believe + in him + and + rejoice + with joy + that is inexpressible + and + filled with glory. + + + κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν + \v 9 + You are now receiving for yourselves the result of your faith, the salvation of your souls. + You are now for yourselves the result of your , the of your . + You are now receiving for yourselves + the + result + of your + + faith, + the salvation + your + of [3] souls. + + + Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες + \v 10 + Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to come to you, searched diligently and examined carefully, + Concerning this , the who about the that was to come to you, diligently and examined carefully, + Concerning + this + salvation, + the prophets + who + prophesied + about + the + grace + that was to come + to + you, + Please consider deleting this comma, which comes between the subject and the predicate. Either that or put a comma after "prophets," making the intervening clause parenthetical. + searched dilegently + and + examined carefully, + + + ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας + \s5 \v 11 + inquiring into what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he testified beforehand about the sufferings of Christ and the glories that would follow. + into what person or the of in them was indicating when he testified beforehand about the of and the that would follow. + inquiring + into + what person + or + + time + the Spirit + of Christ + + in + them + was indicating + when he testified beforehand + about + the + sufferings + of Christ + and + the + glories + + + + that would follow. + + + + οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι + \v 12 + It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, when they spoke of the things that have now been told to you by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things into which angels long to look. + It was to them that they were not themselves, but you, when they spoke of the things that have now been told to you by those who the to you by the from heaven—things into which long to look. + It was revealed + to them + that + not + they were [1] serving + themselves, + but + you, + when they spoke of + the things + that + now + have [2] been told + to you + by + those who + preached the gospel to + you + by + the Holy + Spirit + sent + from + heaven— + things + into + which + angels + long + to look. + + + Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \p \v 13 + So gird up the loins of your mind. Be sober. Put your hope fully on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed. + So up the of your . Be . Put your fully on the that will be brought to you when is . + So + gird up + the + loins + of your + + mind. + Be sober. + Put your hope + fully + on + the + grace + that will be brought + to you + Jesus + Christ + + + + when [1] [2] is revealed. + + + + ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις + \v 14 + As obedient children, do not conform yourselves to the desires that you followed when you were ignorant. + As , do not conform yourselves to the that you followed when you were ignorant. + As + obedient + children, + not + do [1] conform + yourselves + to the + desires + + + that you followed + + + + + + + when you were ignorant. + + + + ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε + \s5 \v 15 + But as the one who called you is holy, you, too, be holy in your whole behavior. + But as the one who you is , you, too, be in your whole behavior. + But + as + the + one who called + you + is + holy, + you, + too, + be + holy + in + your + whole + behavior. + + + διότι γέγραπται Ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγὼ ἅγιος + \v 16 + For it is written, "Be holy, because I am holy." + For it , "Be , because I am ." + For + it is written, + "Be + holy, + because + I + am + holy." + + + Καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε + \v 17 + So if you call "Father" the one who judges impartially and according to each person's work, conduct yourselves in fear during your time here as foreigners. + So if you " " the one who impartially and according to each person's , yourselves in during your here as foreigners. + So + if + you call + "Father" + the + one who judges + impartially + and + according to + each person's + + work, + conduct yourselves + in + fear + + + + + + + during your time here as foreigners. + + + + εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου + \s5 \v 18 + You know that it was not with perishable silver or gold that you have been redeemed from the futile behavior that you inherited from your ancestors, + You that it was not with perishable or that you have been from the behavior that you inherited from your , + You know + that + it was + not + with perishable + silver + or + gold + that + you have been redeemed + from + the + futile + behavior + your + that you inherited from [1] ancestors, + + + ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ + \v 19 + but by the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot. + but by the of , like that of a lamb without or spot. + but + by the precious + blood + of Christ, + like that + of a lamb + without blemish + or + spot. + + + προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς + \s5 \v 20 + Christ was foreknown before the foundation of the world, but now he has been revealed to you in these last times. + Christ was before the of the , but now he has been to you in these . + Christ + was foreknown + + before + the foundation + of the world, + but + now he has been revealed to + + you + in + these + last + times. + + + τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς Θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν + \v 21 + Through him you believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. + Through him you in , who him from the and gave him , so that your and are in . + + + + + + Through him you believe + + in + God, + who + raised + him + from + the dead + and + gave + him + glory, + so that + your + + faith + and + hope + are + in + God. + + + Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς + \s5 \v 22 + You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from a pure heart. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit \fqa* . \f* + You made your by to the . This was for the purpose of sincere ; so one another earnestly from a . + your + + souls + You made [1] [2] pure + by + + obedience + to the + truth. + This was + for the purpose of + sincere + brotherly love; + so + love + one another + earnestly + from + a pure + heart. + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit \fqa* . \f* + + + ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος + \v 23 + You have been born again, not from perishable seed, but from imperishable seed, through the living and remaining word of God. + You have been , not from perishable , but from imperishable seed, through the and remaining . + You have + been born again, + not + from + perishable + seed, + but + from imperishable + seed, + through + the living + and + remaining + word + of God. + + + διότι Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν + \s5 \v 24 + For, \q "All flesh is like grass, \q and all its glory is like the wild flower of the grass. \q The grass dries up, and the flower falls off, + For, "All is like grass, and all its is like the wild flower of the grass. The grass dries up, and the flower falls off, + For, + \q + "All + flesh + is + like + grass, + \q + and + all + its + glory + is + like + the wild flower + of the grass. + \q + The + grass + dries up, + and + the + flower + falls off, + + + τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς + \q \v 25 + but the word of the Lord remains forever." \m This word is the gospel that was preached to you. + but the remains ." This is the gospel that was to you. + but + the + word + of the Lord + remains + + + + + forever." + + \m + + This + + word + is + the + gospel that was preached + to + you. + + + + + Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς + \s5 \c 2 \p \v 1 + Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander. + Therefore put aside all , all , , , and all . + Therefore + put aside + all + evil, + + all + deceit, + + hypocrisy, + + envy, + and + all + slander. + + + ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν + \v 2 + As newborn infants, long for pure spiritual milk, so that through it you may grow in salvation, + As newborn infants, long for pure spiritual milk, so that through it you may grow in , + As + newborn + infants, + long for + + pure + spiritual + milk, + so that + through + it + you may grow + in + salvation, + + + εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος + \v 3 + if you have tasted that the Lord is kind. + if you have tasted that the is kind. + if + you have tasted + that + the + Lord + is + kind. + + + Πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον + \s5 \v 4 + Come to him who is a living stone that has been rejected by people, but that has been chosen by God as valuable to him. + Come to him who is a that has been by people, but that has been by as to him. + Come + to + him who + is a living + stone + that has been rejected + by + people, + but + + that has been chosen + by + God + as valuable + to him. + + + καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 5 + You also are like living stones that are being built up to be a spiritual house in order to be a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. + You also are like that are being built up to be a in order to be a that offers the acceptable to through . + You + also + are + like + living + stones + that + are being built up + to be + a spiritual + house + in order + to be + a holy + priesthood + that offers + the spiritual + sacrifices + acceptable + to God + through + Jesus + Christ. + + + διότι περιέχει ἐν γραφῇ Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ + \s5 \v 6 + Scripture contains this: \q "See, I am laying in Zion a cornerstone, \q chosen and valuable. \q Whoever believes in him will not be ashamed." + Scripture contains this: "See, I am laying in a , and . Whoever in him will not be ." + + + + + + Scripture contains this: + + \q + "See, + I am laying + in + Zion + + + + a cornerstone, + + \q + chosen + and + valuable. + \q + + Whoever + believes + in + him + + + + not + + will [1] be ashamed." + + + Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δὲ Λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας + \s5 \p \v 7 + The value, then, is to you who believe. \q But to those who do not believe, \q "The stone that was rejected by the builders, \q this has become the head of the corner," + The value, then, is to you who . But to , "The that was by the builders, this has become the of the corner," + The + value, + then, + is + to you + who + believe. + \q + But + to those who do not believe, + \q + "The stone + that + + + + + was rejected by the builders, + + \q + this + has become + + the head + of the corner," + + + Καὶ Λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου Οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν + \p \v 8 + and, \q "A stone of stumbling \q and a rock that makes them fall." \m They stumble because they disobey the word—which is what they were appointed to do. + and, "A and a rock that makes them fall." They because they the —which is what they were to do. + and, + \q + "A stone + of stumbling + \q + and + a rock + that makes them fall." + \m + They + stumble + because + they disobey + the + word— + + + + + + which is what they were appointed to do. + + + + Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαὸς εἰς περιποίησιν ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς + \s5 \v 9 + But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's possession, so that you would announce the wonderful actions of the one who called you out from darkness into his marvelous light. + But you are a , a , a nation, a for God's , so that you would announce the actions of the one who you out from into his marvelous . + But + you + are + a chosen + people, + a royal + priesthood, + a holy + nation, + a people + for + God's + possession, + so that + you would announce + the + wonderful actions + of the + one who called + you + out + from darkness + into + his + + marvelous + light. + + + οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες + \v 10 + Once you were not a people, but now you are the people of God. You did not receive mercy, but now you have received mercy. + Once you were not a , but now you are the . You did not mercy, but now you have mercy. + Once + + you were + not + a people, + but + now + you are + the people + of God. + + You did + not + receive mercy, + but + now + you + have received mercy. + + + Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς + \s5 \p \v 11 + Beloved, I exhort you as foreigners and exiles to abstain from fleshly desires, which fight against your soul. + Beloved, I you as and to from , which fight against your . + Beloved, + I exhort + you + as + foreigners + and + exiles + to abstain + + from fleshly + desires, + which + fight + against + your + soul. + + + τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς + \v 12 + Your conduct among the Gentiles should be honorable, so that when they slander you as evildoers, they may be eyewitnesses of your good deeds and give glory to God on the day when he appears. + Your conduct among the should be , so that when they you as , they may be eyewitnesses of your good and give to on the when he appears. + Your + + conduct + among + the + Gentiles + should be + honorable, + so that + + + + + when they slander + + you + as + evildoers, + they may be eyewitnesses + of + your + good + deeds + and + give glory to + + God + on + the day + + + when he appears. + + + + Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι + \s5 \p \v 13 + Be subject to every human authority for the Lord's sake. Obey both the king as supreme + Be every human authority for the sake. Obey both the as supreme + Be subject to + every + human + authority + the + Lord's + for [1] [2] sake. + Obey + both + the king + as + supreme + + + εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν + \v 14 + and also the governors, who are sent for the punishment of evildoers and to praise those who do good. + and also the , who are for the of and to praise those who do good. + and also + the governors, + + + + who are sent + for + the punishment + of evildoers + and + to praise + those who do good. + + + ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν + \v 15 + For this is God's will, that in doing good you silence the ignorant talk of foolish people. + For this is , that in doing you silence the ignorant talk of people. + For + this + is + + God's + + will, + that in + doing good + you silence + the + ignorant talk + of foolish + + people. + + + ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ᾽ ὡς Θεοῦ δοῦλοι + \v 16 + As free people, do not use your freedom as a covering for wickedness, but be like servants of God. + As people, do not use your as a covering for , but be like of . + As + free people, + + not + do [1] use + your + freedom + as + a covering + + for wickedness, + but + be + like + servants + of God. + + + Πάντας τιμήσατε τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε τὸν Θεὸν φοβεῖσθε τὸν βασιλέα τιμᾶτε + \v 17 + Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. + Honor all people. Love the . Fear . Honor the . + Honor + all people. + Love + the + brotherhood. + Fear + + God. + Honor + the + king. + + + Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς + \s5 \p \v 18 + Servants, be subject to your masters with all respect. Be subject not only to the good and gentle masters, but also to the malicious ones. + Servants, your with all . Be subject not only to the and gentle masters, but also to the malicious ones. + + Servants, + be subject to + your + masters + with + all + respect. + Be subject + not + only + to the + good + and + gentle + masters, + but + also + to the + malicious ones. + + + τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως + \v 19 + For it is praiseworthy if, because he is conscious of God, a person endures sorrows while suffering unjustly. + For it is if, because he is conscious of , a person while . + For + it + is + praiseworthy + if, + + + + because he is conscious + + of God, + a person + endures + sorrows + while suffering + unjustly. + + + ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ + \v 20 + For how much credit is there if you sin and then endure while being afflicted? But if you have done good and then you suffer while being punished, this is worthy of praise from God. + For how much credit is there if you and then while being ? But if you have done and then you while being punished, this is worthy of from . + For + how much + credit + is there + if + sin + and + then + you [1] [2] [3] endure + while being afflicted? + But + if + you have done good + and + then + + + + you suffer while being punished, + + this + is + worthy of praise + from + God. + + + Εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ + \s5 \v 21 + For it is to this that you were called, because Christ also suffered for you. He left an example for you to follow in his steps. \q1 + For it is to this that you were , because also for you. He left an example for you to follow in his steps. + For + it is + to + this + that + you were called, + because + Christ + also + suffered + for + you. + He left + an example + for you + to + follow + in his + + steps. + \q1 + + + Ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ + \p \v 22 + "He committed no sin, \q1 neither was any deceit found in his mouth." \m + "He committed no , neither was any found in his mouth." + "He + committed + no + sin, + \q1 + neither + any + deceit + was [1] [2] found + in + his + + mouth." + \m + + + ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει πάσχων οὐκ ἠπείλει παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως + \p \v 23 + When he was insulted, he gave no insult in return. When he suffered, he did not threaten back, but he gave himself over to the one who judges justly. + When he was insulted, he gave no insult in return. When he , he did not threaten back, but he gave himself over to the one who . + + When he was insulted, + no + he gave [1] insult in return. + When he suffered, + not + he did [2] threaten back, + but + he gave himself over + to the + one who judges + justly. + + + ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν Οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε + \s5 \v 24 + He himself carried our sins in his body on the tree so that we would die to sin and live for righteousness. By his bruises you have been healed. + He himself carried our in his on the tree so that we would die to and for . By his bruises you have been . + He + himself + carried + our + + sins + in + his + + body + on + the + tree + so that + die + + to sin + and + we would [1] [2] [3] live + + for righteousness. + + By his + bruises + you have been healed. + + + Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν Ποιμένα καὶ Ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν + \v 25 + All of you had been straying like lost sheep, but now you have returned to the shepherd and overseer of your souls. + All of you had been like lost , but now you have to the and of your . + All of + you had been + straying + + like + lost + sheep, + but + now + you have returned + to + the + shepherd + and + overseer + of your + + souls. + + + + + Ὁμοίως αἱ γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται + \s5 \c 3 \p \v 1 + In the same way, you who are wives should submit to your own husbands. Do this so even if some men are disobedient to the word, they may be won without a word, through their wives' behavior, + In , you who are wives should to your own husbands. Do this so even if some men are to the , they may be won without a , through their wives' behavior, + In the same way, + you who are + + wives + should submit + to your own + + husbands. + Do this + so + even + if + some men + are disobedient + to the + word, + they may be won + without + a word, + through + their + wives' + + behavior, + + + ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν + \v 2 + having been eyewitnesses of your respectful, pure behavior. + having been eyewitnesses of your , behavior. + having been eyewitnesses + of your + + + + respectful, + + + pure + behavior. + + + ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος + \s5 \v 3 + Do not let your adornment be outward—the braiding of hair, and putting on of gold ornaments, or the clothing you wear. + Do not let your adornment be outward—the braiding of hair, and of ornaments, or the clothing you wear. + + not + your + adornment + Do [1] let [2] [3] be + outward— + the braiding + of hair, + and + putting on + of gold + ornaments, + or + + + + the clothing you wear. + + + + ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές + \v 4 + Instead, let your adornment be the inner person of the heart with the lasting beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious before God. + Instead, let your adornment be the inner person of the with the lasting beauty of a and , which is before . + Instead, + let your adornment be + the + inner + person + of the + heart + with + the + lasting + beauty + + of a gentle + and + quiet + spirit, + which + is + precious + before + + God. + + + Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν + \s5 \v 5 + For this is how holy women long ago who hoped in God adorned themselves, by submitting to their husbands. + For this is how women long ago who in adorned themselves, by to their husbands. + For + this + is how + + holy + women + long ago + + who + hoped + in + God + adorned + themselves, + by submitting + to their + + husbands. + + + ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν + \v 6 + In this way Sarah obeyed Abraham and called him her lord. You are now her children if you do what is good and if you are not afraid of trouble. + In this way and him her . You are now her if you what is and if you are not of . + In this way + Sarah + obeyed + + Abraham + and + called + him + her + lord. + You are + now + her + children + if you do what is good + and + if you are + + + + + not afraid of + + trouble. + + + Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν + \s5 \p \v 7 + In the same way, you husbands should live with your wives according to understanding, as with a weaker container, a woman. You should give them honor as fellow heirs of the grace of life. Do this so that your prayers will not be hindered. + In , you husbands should with your wives according to , as with a weaker container, a woman. You should give them as fellow of the of life. Do this so that your will not be hindered. + In the same way, + you + husbands + should live + with your wives + according to + understanding, + as + with a weaker + container, + + a woman. + You should give them + honor + as + + fellow heirs + of the grace + of life. + Do this + + + + so that + + your + + prayers + not + will [1] be hindered. + + + Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες συμπαθεῖς φιλάδελφοι εὔσπλαγχνοι ταπεινόφρονες + \s5 \p \v 8 + Finally, all of you, be likeminded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, and humble. + Finally, all of you, be likeminded, , as brothers, tenderhearted, and . + + + + + Finally, + + all + of you, be + likeminded, + compassionate, + loving as brothers, + tenderhearted, + and + humble. + + + μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε + \v 9 + Do not pay back evil for evil or insult for insult. On the contrary, continue to bless, because for this you were called, that you might inherit a blessing. + Do not for or for . On the contrary, continue to , because for this you were , that you might a . + not + Do [1] pay back + evil + for + evil + or + insult + for + insult. + On the contrary, + + continue to bless, + because + for + this + you were called, + that + you might inherit + a blessing. + + + Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον + \s5 \q \v 10 + "The one who wants to love life and see good days \q should stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit. + "The one who wants to and see should stop his from and his lips from speaking . + + "The one who + wants + to love + life + and + see + good + days + \q + should stop + his + tongue + from + evil + and + his + lips + + + + + from speaking + + deceit. + + + ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν + \q \v 11 + Let him turn away from what is bad and do what is good. \q Let him seek peace and pursue it. + Let him what is from what is bad and . Let him ı and pursue it. + Let him turn away + + from + what is bad + and + do + what is good. + \q + Let him seek + peace + and + pursue + it. + + + ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά + \q \v 12 + The eyes of the Lord see the righteous, and his ears hear their prayers. \q But the face of the Lord is against those who do evil." + The eyes of the see the , and his ears hear their . But the of the is against those who ." + + The eyes + of the Lord + see + + the righteous, + and + his + ears + hear + + their + prayers. + \q + But + the face + of the Lord + is + against + those who do + evil." + + + Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε + \s5 \p \v 13 + Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? + Who is the one who will you if you are to what is ? + + Who + is + the one who + will harm + you + if + + + + you are eager to do + + what is + + good? + + + Ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην μακάριοι Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε + \v 14 + But even if you suffer because of righteousness, you are blessed. Do not fear their threats. Do not be troubled. + But even if you because of , you are . Do not their threats. Do not be . + But + even + if + you suffer + because of + righteousness, + you are + blessed. + not + Do [1] fear + their + + + threats. + not + Do [2] be troubled. + + + Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος + \s5 \v 15 + Instead, set apart the Lord Christ in your hearts as holy. Always be ready to give an account to anyone who asks about the hope you have— + Instead, the in your as holy. Always be ready to give an to anyone who about the you have— + Instead, + the Lord + + Christ + in + your + + hearts + set apart [1] [2] [3] [4] [5] as holy. + Always + be ready + to + give + an account + to anyone + + + + + + who asks + + about + the + hope + + + + you have— + + + + ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν + \v 16 + however, with meekness and respect. Have a good conscience so that in whatever you are spoken of as evil the people who slander your good life in Christ may be put to shame. + however, with and . Have a so that in whatever you are the people who slander your life may be . + however, + with + meekness + and + respect. + Have + a good + conscience + so that + in + whatever + you are spoken of as evil + the people who + slander + your + + good + life + in + Christ + may be put to shame. + + + κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας + \v 17 + It is better, if it should be God's will, that you suffer for doing good than for doing evil. + It is , if it should be , that you for doing good than for . + It is + better, + + if + + + + + + + it should be God's will, + + that you suffer + for doing good + than + for doing evil. + + + ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι + \s5 \v 18 + Christ also suffered once for sins. He who is righteous suffered for us, who were unrighteous, so that he would bring us to God. He was put to death in the flesh, but he was made alive by the Spirit. + also once for . He who is suffered for us, who were , so that he would bring us to . He was put to in the , but he was made by the . + + Christ + also + suffered + once + for + sins. + He who is + righteous + suffered + for + us, who were + unrighteous, + so that + he would bring + us + + to God. + He was put to death + + in the flesh, + but + he was made alive + by the Spirit. + + + ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν + \v 19 + By the Spirit, he went and preached to the spirits who are now in prison. + By the Spirit, he went and to the who are now in . + By + the Spirit, + + he went + and + preached + to the + spirits + who are now + in + prison. + + + ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος + \v 20 + They were disobedient when the patience of God was waiting in the days of Noah, in the days of the building of an ark, and God saved a few people—eight souls—by means of the water. + They were when the of was waiting in the of , in the days of the building of an , and God a few people—eight —by means of the . + They were disobedient + + when + the + patience + + of God + was waiting + in + the days + of Noah, + in the days of + the building + of an ark, + + + God + and [1] saved + a few + people— + + + eight + souls— + by means of + the water. + + + ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \v 21 + This is a symbol of the baptism that saves you now—not as a washing away of dirt from the body, but as the appeal of a good conscience to God—through the resurrection of Jesus Christ. + This is a symbol of the baptism that you now—not as a washing away of dirt from the , but as the appeal of a to —through the of . + This + is + + a symbol + of the baptism + that + saves + you + now— + not + as a washing away + of dirt + from the body, + but + as the appeal + of a good + conscience + to + God— + through + the resurrection + of Jesus + Christ. + + + ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων + \v 22 + Christ is at the right hand of God. He went into heaven. Angels, authorities, and powers must submit to him. + Christ is at the of . He went into heaven. Angels, , and must to him. + + Christ + is + at + the right hand + + of God. + He went + into + heaven. + Angels, + + authorities, + and + powers + must submit + to him. + + + + + Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας + \s5 \c 4 \p \v 1 + Therefore, because Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same intention. For whoever has suffered in the flesh has ceased from sin. + Therefore, because in the , arm yourselves with the same intention. For whoever has in the has ceased from . + Therefore, + Christ + because [1] suffered + in the flesh, + arm yourselves with + + + the + same + intention. + For + whoever + has suffered + in the flesh + has ceased + from sin. + + + εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον + \v 2 + As a result, such a person, for the rest of his time in the flesh, no longer lives for men's desires, but for God's will. + As a result, such a person, for the of his in the , no longer for men's , but for . + As a result, + such a person, + for the + rest + of his + time + in + the flesh, + no longer + lives + for men's + desires, + but + for God's + will. + + + ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις + \s5 \v 3 + For the time that has passed is enough for you to do the desire of the Gentiles, living in sensuality, lusts, drunkenness, drunken celebrations, having wild parties, and committing lawless acts of idolatry. + For the that has passed is enough for you to do the of the , living in , lusts, , drunken celebrations, having wild parties, and acts of . + For + the + time + that has passed + is + enough + for you + to do + the + desire + of the + Gentiles, + living + in + sensuality, + lusts, + drunkenness, + drunken celebrations, + having wild parties, + and + committing + lawless acts + of idolatry. + + + Ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες + \v 4 + They think it is strange that you do not join with them in these floods of reckless behavior, so they speak evil about you. + They think it is strange that you do not join with them in these floods of reckless behavior, so they you. + + + + + They think it is strange + + that + not + + + + you do [1] join with them + + in + + these + floods + + of reckless behavior, + so they speak evil about + you. + + + οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς + \v 5 + They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead. + They will give an to the one who is ready to the and the . + They + will give + an account + + + + + to the one who is ready + + to judge + the living + and + the dead. + + + εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι + \v 6 + For this purpose the gospel was preached also to the dead, so that, although they have been judged in the flesh as humans, they may live in the spirit the way God does. + For this purpose the gospel was also to the , so that, although they have been in the flesh as , they may in the the way does. + + + + For this purpose + + + the gospel was preached + also + to the dead, + so that, + although + they have been judged + in + the flesh + as humans, + they may live + + in the spirit + + + + the way God does. + + + + Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς + \s5 \p \v 7 + The end of all things is coming near. Therefore be of sound mind, and be sober in your thinking for the sake of prayers. + The end of all things is coming near. Therefore be of sound , and be in your thinking for the sake of . + + The + end + of all things + is coming near. + Therefore + be of sound mind, + and + be sober in your thinking + for the sake of + prayers. + + + πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν + \v 8 + Above all things, have fervent love for one another, for love covers a multitude of sins. + Above all things, have fervent for one another, for covers a multitude of . + Above + all things, + have + fervent + + love + for + one another, + for + love + covers + a multitude + of sins. + + + φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ + \v 9 + Be hospitable to one another without complaining. + Be hospitable to one another without complaining. + Be hospitable + to + one another + without + complaining. + + + ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ + \s5 \v 10 + As each one of you has received a gift, use it to serve one another as good stewards of God's grace in its various forms. + As each one of you has a , use it to one another of in its various forms. + As + each one + of you + has received + a gift, + it + to + use [1] [2] serve + one another + as + good + stewards + of God's + grace + in its various forms. + + + εἴ τις λαλεῖ ὡς λόγια Θεοῦ εἴ τις διακονεῖ ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 11 + If anyone speaks, let it be with God's words. If anyone serves, let it be from the strength that God supplies. Do these things so that in all ways God would be glorified through Jesus Christ. May there be to Jesus Christ glory and dominion forever and ever. Amen. + If anyone speaks, let it be with words. If anyone , let it be from the that supplies. Do these things so that in all ways would be through Christ. May there be to and and . Amen. + If + anyone + speaks, + + + let it be with + + God's + words. + If + anyone + serves, + let it be + + from + the strength + that + + God + supplies. + Do these things + so that + in + all ways + + God + would be glorified + through + Jesus + Christ. + May there be + to Jesus Christ + + + glory + and + + dominion + + + + + + + forever and ever. + + Amen. + + + Ἀγαπητοί μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος + \s5 \p \v 12 + Beloved, do not regard as strange the testing in the fire that has come upon you, as if something strange were happening to you. + Beloved, do not regard as strange the in the fire that has come upon you, as if something strange were happening to you. + Beloved, + not + do [1] regard as strange + the + testing + + in + the fire + that has come + upon + you, + as if + something strange + were happening + to you. + + + ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι + \v 13 + Instead, however much you experience the sufferings of Christ, rejoice, so that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed. + Instead, however much you experience the of , , so that you may also and when his is . + Instead, + however much + you experience + the + sufferings + + of Christ, + rejoice, + so that + also + you may [1] rejoice + and + be glad + + + + + + + + when his glory is revealed. + + + + Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ μακάριοι ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται + \v 14 + If you are insulted for Christ's name, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. + If you are insulted for 's , you are , because the of and of on you. + If + you are insulted + for + Christ's + name, + you are + blessed, + because + the + Spirit + + of glory + and + + + of God + rests + on + you. + + + μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος + \s5 \v 15 + But let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or a meddler. + But let none of you as a murderer, a , an , or a meddler. + But + + + + none + + of you + let [1] [2] suffer + as + a murderer, + + a thief, + + an evildoer, + or + + a meddler. + + + εἰ δὲ ὡς Χριστιανός μὴ αἰσχυνέσθω δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ + \v 16 + Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed; instead, let him glorify God with that name. + Yet if anyone suffers as a , let him not be ; instead, let him with that . + Yet + if + anyone suffers + as + a Christian, + not + let him [1] be ashamed; + instead, + let him glorify + + God + with + that + + name. + + + ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ + \s5 \v 17 + For it is time for judgment to begin with the household of God. If it begins with us, what will be the outcome for those who disobey God's gospel? + For it is for to begin with the of . If it begins with us, what will be the outcome for those who ? + For + it is + + time + for + + judgment + + to begin + with + the + household + + of God. + If + + + + it begins + + with + us, + what + will be + the + outcome + for those who + disobey + + God's + + gospel? + + + καὶ Εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται + \q \v 18 + And "If it is difficult for the righteous to be saved, \q what will become of the ungodly and the sinner?" \m + And "If it is difficult for the to be , what will become of the and the ?" + And + "If + it is + difficult + for + the + righteous + to be saved, + \q + what + will become of + the + ungodly + and + the sinner? + \m + This \m isn't needed because the next verse begins with \p. + + + Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ + \p \v 19 + Therefore let those who suffer because of God's will commit their souls to the faithful Creator in well-doing. + Therefore let those who because of their to the Creator in well-doing. + Therefore + + those who + suffer + because of + + God's + + will + let [1] [2] [3] [4] [5] commit + their + + souls + to the faithful + Creator + in + well-doing. + + + + + Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός + \s5 \c 5 \p \v 1 + I am exhorting the elders among you, I, who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and am also one who will share in the glory that will be revealed: + I am the among you, I, who am a fellow and a of the of , and am also one who will in the that will be : + I am exhorting + the elders + + among + you, + I, who am + + a fellow elder + and + a witness + of the + sufferings + + of Christ, + and am + also + + + + one who will share + + in the + glory + + + + that will be revealed: + + + + ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως + \v 2 + Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers—not because you must, but because you are willing, as God would have you serve—not for shameful profit but eagerly. + Be of that is under your care, serving as —not because you must, but because you are willing, as would have you serve—not for shameful but eagerly. + Be shepherds + + of God's + + flock + + + + that is under your care, + + serving as overseers— + not + + + because you must, + + but + + + because you are willing, + + + + + as God would have you serve— + + not + for shameful profit + but + eagerly. + + + μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου + \v 3 + Do not act as lords over those allotted to you. Instead, be examples to the flock. + Do not act as over those to you. Instead, be examples to the . + not + as + Do [1] act [2] lords + + over those allotted + to you. + Instead, + be + examples + to the + flock. + + + καὶ φανερωθέντος τοῦ Ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον + \v 4 + Then when the Chief Shepherd is revealed, you will receive an unfading crown of glory. + Then when the Chief Shepherd is , you will an unfading of . + Then + the + Chief Shepherd + when [1] [2] is revealed, + you will receive + + an unfading + crown + + of glory. + + + Ὁμοίως νεώτεροι ὑποτάγητε πρεσβυτέροις πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε ὅτι Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν + \s5 \v 5 + In the same way, you younger men, submit to the older men. All of you, clothe yourselves with humility and serve one another. For God is opposed to the proud, but he gives grace to the humble. + In , you younger men, to the older men. All of you, yourselves with and serve one another. For is to the , but he gives to the . + In the same way, + you + younger men, + submit + to the older men. + All of you, + + + clothe yourselves with + humility + and serve + one another. + For + + God + is opposed + to the proud, + but + he gives + grace + to the humble. + + + Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ + \p \v 6 + Therefore humble yourselves under God's mighty hand so that he may exalt you in due time. + Therefore yourselves under so that he may you in due . + Therefore + humble yourselves + under + + God's + + mighty + hand + so that + he may exalt + you + in + due time. + + + πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν + \v 7 + Cast all your anxiety on him because he cares for you. + Cast all your anxiety on him because he cares for you. + Cast + all + your + + anxiety + on + him + because + + + + he cares + + for + you. + + + Νήψατε γρηγορήσατε ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν + \s5 \v 8 + Be sober, be watchful. Your adversary the devil is walking around like a roaring lion, looking for someone to devour. + Be sober, be . Your the is like a roaring , someone to . + Be sober, + be watchful. + Your + + adversary + the devil + is walking around + like + a roaring + lion, + looking for + someone + to devour. + + + ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι + \v 9 + Stand against him. Be strong in your faith. You know that your brotherhood in the world is enduring the same sufferings. + Stand against him. Be strong in your . You that your in the is the same . + Stand against + him. + Be + strong + in your + faith. + You know + that + your + + brotherhood + in + the world + is enduring + the + same + + sufferings. + + + Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει στηρίξει σθενώσει θεμελιώσει + \s5 \v 10 + After you suffer for a little while, the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, will perfect you, confirm you, strengthen you, and establish you. + After you for a little while, the of all , who you to his , will you, confirm you, you, and establish you. + + + + + After you suffer for a little while, + + the + God + of all + grace, + who + called + you + to + his + + eternal + glory + in + Christ, + + will perfect + you, + confirm + you, + strengthen + you, and + establish + you. + + + αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν + \v 11 + To him be the dominion forever and ever. Amen. + To him be the and ever. Amen. + To him + be + the + dominion + + + + + forever and ever. + + Amen. + + + Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἣν στῆτε + \s5 \p \v 12 + I regard Silvanus as a faithful brother, and I have written to you briefly through him. I am exhorting you and I am testifying to you that what I have written is the true grace of God. Stand in it. + I regard as a , and I have written to you briefly through him. I am you and I am to you that what I have written is the of . Stand in it. + I regard + Silvanus + as + + a faithful + brother, + and + I have written + to you + + + + briefly + + through + him. + I am exhorting + you + and + I am testifying + to you + + + + that what I have written is + + the true + grace + + of God. + Stand + in + it. + + + Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου + \v 13 + The woman who is in Babylon, who is chosen together with you, greets you. Also Mark, my son, greets you. + The woman who is in , who is together with you, you. Also , my , greets you. + The + woman who is + in + Babylon, + who is + chosen together + with you, + greets + you. + Also + Mark, + my + + son, + greets you. + + + Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ + \v 14 + Greet one another with a kiss of love. \p May peace be to you all who are in Christ. + Greet one another with a of . May be to you all who are . + Greet + one another + with + a kiss + of love. + \p + peace + May [1] be + to you + all + who + are + in + Christ. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/Checked/62-2PE.xml b/Checked/62-2PE.xml new file mode 100644 index 00000000..7f872f45 --- /dev/null +++ b/Checked/62-2PE.xml @@ -0,0 +1,1627 @@ + + +
+ + + Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ + \s5 \c 1 \p \v 1 + Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have received the same precious faith as we have received, faith in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ. + , a and of , to those who have received the same as we have received, faith in the of our and . + Simon + Peter, + a slave + and + apostle + of Jesus + Christ, + to those who + have received + the same precious + faith + as we + have received, faith + in + the righteousness + our + + of [1] God + and + Savior + Jesus + Christ. + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν + \p \v 2 + May grace and peace increase in measure in the knowledge of God and of Jesus our Lord. + May and in measure in the of and of our . + grace + + and + peace + May [1] [2] [3] increase in measure + in + the knowledge + + of God + and + of Jesus + our + + Lord. + + + Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ + \s5 \v 3 + By his divine power, all things for life and godliness have been given to us through the knowledge of him who called us through his own glory and excellence. + By his , all things for and have been given to us through the of him who us through his own and excellence. + By + his + divine + + power, + + all + things + for + life + and + godliness + have been given + to us + through + the + knowledge + of him who + called + us + through his own + glory + and + excellence. + + + δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς + \v 4 + Through these he gave us precious and great promises, so that you might be sharers in the divine nature, having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires. + Through these he gave us and , so that you might be in the , having escaped the in the that is caused by evil . + Through + these + he gave + us + precious + and + great + + promises, + so that + + + you might be + sharers + in the divine + nature, + having escaped + the + corruption + in + the + world + that is caused by + evil desires. + + + Καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν + \s5 \v 5 + For this reason, do your best to add goodness to your faith, and to goodness add knowledge, + For this reason, do your best to add goodness to your , and to goodness add , + + + + + + For this reason, + + + + + + do your best to + + add + + goodness + to + your + + faith, + and + to + + goodness + add + + knowledge, + + + ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν + \v 6 + to knowledge add self-control, to self-control add endurance, to endurance add godliness, + to add , to add , to add , + + to + + knowledge + add + + self-control, + + to + + self-control + add + + endurance, + + to + + endurance + add + + godliness, + + + ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην + \v 7 + to godliness add brotherly love, and to brotherly love add love. + to add , and to add . + + to + + godliness + add + + brotherly love, + and + to + + brotherly love + add + + love. + + + ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν + \s5 \v 8 + If these things are in you and grow in you, they will keep you from being barren or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. + If these things are in you and grow in you, they will keep you from being or unfruitful in the of our . + + these things + If [1] are + in you + and + grow + in you, + + + + they will keep you from being + + barren + or + unfruitful + in + the + knowledge + our + + of [2] Lord + Jesus + Christ. + + + ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν + \v 9 + But whoever lacks these things is so nearsighted that he is blind, having forgotten he has been cleansed from his past sins. + But whoever lacks these things is so nearsighted that he is blind, having forgotten he has been from his past . + But + whoever + + + + lacks + + these things + is so nearsighted + that + he is + blind, + having + forgotten + he has been + + cleansed + his + past + + from [1] [2] sins. + + + Διὸ μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε + \s5 \v 10 + Therefore, brothers, do your best to make your calling and election sure, for if you do these things, you will not stumble. + Therefore, , do your best to make your and sure, for if you do these things, you will not . + Therefore, + brothers, + + + + do your best + + to make + your + + calling + and + election + sure, + for + if you do + these things, + + + + not + + + you will [1] stumble. + + + οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 11 + In this way there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. + In this way there will be richly provided for you an entrance into the of our and . + In this way + + richly + there will be [1] provided + for you + + an entrance + into + the + eternal + kingdom + our + + of [2] Lord + and + Savior + Jesus + Christ. + + + Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ + \s5 \p \v 12 + Therefore I will always be ready to remind you of these things, although you know them, and although you are strong in the truth you now have. + Therefore I will always be ready to remind you of these things, although you them, and although you are in the you now have. + Therefore + always + I will [1] be ready + to remind + you + of + these things, + although + you know them, + and + although + you are strong + in + the + truth + you now have. + + + δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει + \v 13 + I think it is proper for me, as long as I am in this tent, to stir you up by way of reminder. + I it is for me, as long as I am in this tent, to stir you up by way of . + I think + + it is + proper + for me, + + + as long as + as long as + + I am + in + this + + tent, + you + to stir [1] up + by way of + reminder. + + + εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι + \v 14 + For I know that the putting off of my tent will be soon, because our Lord Jesus Christ has revealed this to me. + For I that the putting off of my tent will be soon, because our has this to me. + For + I know + that + the + putting off + my + + of [1] tent + will be + soon, + + + + because + + our + + Lord + Jesus + Christ + has revealed + this + to me. + + + σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι + \v 15 + I will make every effort to see that after my departure you may always be able to remember these things. + I will make every effort to see that after my departure you may always be able to remember these things. + I will make every effort + + + to see that + after + my + + departure + you + always + may [1] be able + + + + + to remember + + these things. + + + Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος + \s5 \v 16 + For we did not follow cleverly invented myths when we made known to you the power and the coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. + For we did not follow cleverly invented myths when we to you the and the coming of our , but we were eyewitnesses of his . + For + not + we did [1] follow + cleverly invented + myths + when + we made known + to you + the + power + and + the coming + our + + of [2] Lord + Jesus + Christ, + but + we were + eyewitnesses + his + + of [3] majesty. + + + λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης Ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα + \v 17 + For he received honor and glory from God the Father when a voice was brought to him by the Majestic Glory, saying, "This is my beloved Son, with him I am well pleased." + For he and from the when a was brought to him by the Majestic Glory, saying, "This is my Son, with him I am ." + For + he received + honor + and + glory + from + God + the Father + a voice + when [1] was brought + to him + + by + the + Majestic + Glory, + saying, + "This + is + my + + beloved + + + Son, + with + him + I + am well pleased." + + + καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει + \v 18 + We ourselves heard this voice brought from heaven when we were with him on the holy mountain. + We ourselves this brought from heaven when we were with him on the mountain. + + We ourselves + heard + this + + voice + brought + from + heaven + when we were + with + him + on + the + holy + mountain. + + + Καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν + \s5 \v 19 + For we have the prophetic word made more certain, to which you would do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place until the day dawns and the morning star rises in your hearts. + For we have the made more certain, to which you would do to pay attention as to a lamp in a dark place until the day dawns and the star in your . + For + we have + the + prophetic + word + made more certain, + to which + you would do + well + to pay attention + as + to a lamp + shining + in + a dark + place + + + + until + + the day + dawns + and + the morning star + rises + in + your + + hearts. + + + τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται + \v 20 + Above all, you must understand that no prophecy of scripture comes from someone's own interpretation. + Above all, you must that no of scripture comes from someone's own . + + + + Above all, + + you must understand + that + + + + no + + prophecy + of scripture + comes + from someone's own + interpretation. + + + οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ ἀλλὰ ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι + \v 21 + For no prophecy was ever brought by the will of man, but men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit. + For no was ever brought by the will of man, but men spoke from when they were along by the . + For + no + prophecy + ever + was [1] brought + by the will + of man, + but + men + spoke + from + God + when they were carried along + by + the Holy + Spirit. + + + + + Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν + \s5 \c 2 \p \v 1 + False prophets came to the people, and false teachers will also come to you. They will secretly bring with them destructive heresies, and they will deny the master who bought them. They are bringing quick destruction upon themselves. + False came to the , and false will also come to you. They will secretly bring with them heresies, and they will the who bought them. They are bringing quick upon themselves. + False prophets + came + + + to + the + people, + and + false teachers + also + will [1] come + to + you. + They + will secretly bring + with them + destructive + heresies, + and + they will deny + the + master + who bought + them. + They are bringing + quick + destruction + upon themselves. + + + καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις δι᾽ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται + \v 2 + Many will follow their sensuality, and through them the way of truth will be slandered. + Many will follow their , and through them the way of will be . + + Many + will follow + their + + sensuality, + and + through + them + the + way + + of truth + will be slandered. + + + καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει + \v 3 + In their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation has been coming for a long time, and their destruction is not asleep. + In their they will exploit you with deceptive . Their has been coming for a long , and their is not asleep. + + In + their + greed + they will exploit + you + with deceptive + words. + Their + + condemnation + + + + + has been coming for a long time, + + and + their + + destruction + not + is [1] asleep. + + + Εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους + \s5 \v 4 + For if God did not spare the angels who sinned, but delivered them into hell to be kept in chains of darkness until the judgment, \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa to be kept in pits of darkness until the judgment \fqa* , \f* + For if did not spare the who , but them into to be in chains of until the , + For + if + + God + not + did [1] spare + the angels + who sinned, + but + delivered + them + into hell + to be kept + in chains + of darkness + until + the judgment, + \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa to be kept in pits of darkness until the judgment \fqa* , \f* + + + καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας + \v 5 + and if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, along with seven others when he brought a flood on the world of the ungodly. + and if he did not spare the ancient , but preserved , a herald of , along with seven others when he brought a flood on the of the . + and + if + not + he did [1] spare + the ancient + world, + but + preserved + Noah, + a herald + of righteousness, + along with seven others + when he brought + a flood + on the world + of the ungodly. + + + καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς + \v 6 + and if he reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes and condemned them to destruction as an example of what is to happen to the ungodly, + and if he reduced the cities of and Gomorrah to and them to destruction as an example of what is to happen to the , + and + the cities + of Sodom + and + Gomorrah + if he reduced [1] [2] [3] [4] to ashes + and + condemned + them + to destruction + as an example + of what is + to happen + to the ungodly, + + + καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο + \s5 \v 7 + but delivered righteous Lot, who was oppressed by the sensual behavior of lawless people— + but , who was by the behavior of people— + but + delivered + righteous + Lot, + who was oppressed + by + the + + + + sensual + + behavior + + + + of lawless people— + + + + βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν + \v 8 + for that righteous man, who was living among them day after day, was tormented in his righteous soul by seeing and hearing their lawless deeds— + for that man, who was among them after , was in his soul by seeing and hearing their — + for + that + righteous man, + who was living + among + them + day + after + day, + was tormented + in his + righteous + soul + by seeing + and + hearing + their + lawless + deeds— + + + οἶδεν Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν + \v 9 + if the Lord did these things, then he knows how to rescue godly men out of trials and how to hold unrighteous men in custody so they can be punished on the day of judgment. + if the did these things, then he knows how to men out of and how to hold men in custody so they can be on the of . + the Lord + if [1] did these things, then + he knows + how + to rescue + godly men + out of + trials + and + how + unrighteous men + to hold [2] in custody + so + they can be punished + on the day + of judgment. + + + μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες + \s5 \v 10 + This is especially true for those who walk after the corrupt desires of the flesh and who despise authority. Bold and self-willed, they do not tremble when they blaspheme the glorious ones. + This is especially true for those who walk after the of the and who despise . Bold and self-willed, they do not when they the ones. + This is especially true + + for those who + walk + after + + the corrupt + desires + of the flesh + and + who despise + authority. + Bold + and + self-willed, + not + they do [1] tremble + when they blaspheme + the glorious ones. + + + ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν + \v 11 + Angels have greater strength and power, but they do not bring insulting judgments against them to the Lord. + Angels have and , but they do not bring against them to the . + + Angels + have + greater + strength + and + power, + but + not + they do [1] bring + insulting + judgments + against + them + to + the Lord. + + + Οὗτοι δέ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται + \s5 \v 12 + But these people are like unreasoning animals, born for capture and destruction. They do not know what they insult. In destruction they also will be destroyed, + But these people are like unreasoning , for capture and . They do not what they . In they also will , + But + these people + are + like + unreasoning + animals, + born + + for + capture + and + destruction. + They do not know + + + + what + + they insult. + In + + destruction + + also + they [1] will be destroyed, + + + ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν + \v 13 + suffering harm as a reward for doing harm. They think that luxury during the day is a pleasure. They are stains and blemishes. They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read, \fqa They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts \fqa* . \f* + harm as a for . They that luxury during the is a pleasure. They are stains and . They enjoy their actions while they are with you. + suffering harm + as a reward + for doing harm. + They think + that + + luxury + during + the day + is a + pleasure. + They are + stains + and + blemishes. + + + + They enjoy + + their + + deceitful actions + while they are feasting + with you. + \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read, \fqa They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts \fqa* . \f* + + + ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες κατάρας τέκνα + \v 14 + They have eyes full of adultery; they are never satisfied with sin. They entice unstable souls into wrongdoing, and they have their hearts trained in greed. They are cursed children! + They have eyes full of ; they are never satisfied with . They entice unstable souls into wrongdoing, and they have their trained in . They are ! + They have + eyes + full + of adultery; + + they are never satisfied + with sin. + unstable + souls + They entice [1] [2] into wrongdoing, + and + they have + their + hearts + trained + in greed. + They are + cursed + children! + + + Καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν + \s5 \v 15 + They have abandoned the straight way and have gone astray, following the way of Balaam son of Beor, who loved to receive payment for unrighteousness. \f + \ft Many modern translations read \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations choose to follow the spelling of the Greek text, which reads, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f* + They have the straight way and have , following the way of son of Beor, who to receive for . + They have abandoned + the straight + way + and + have gone astray, + following + the + way + + of Balaam + son + + of Beor, + who + loved + to receive + payment + for unrighteousness. + \f + \ft Many modern translations read \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations choose to follow the spelling of the Greek text, which reads, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f* + + + ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν + \v 16 + But he obtained a rebuke for his own transgression—a mute donkey speaking in a human voice stopped the prophet's insanity. + But he obtained a for his own —a mute speaking in a human stopped the . + But + he obtained + a rebuke + his own + for [1] transgression— + a mute + donkey + speaking + in + a human + voice + stopped + the + + prophet's + insanity. + + + Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται + \s5 \v 17 + These men are springs without water and mists driven by a storm. The gloom of thick darkness is reserved for them. + These men are without and mists driven by a storm. The of is for them. + These men + are + springs + without water + and + mists + driven + by + a storm. + The + gloom + + of thick darkness + is reserved + for them. + + + ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους + \v 18 + They speak with vain arrogance. Through the lusts of the flesh, through sensuality, they entice people who are trying to escape from those who live in error. + They speak with arrogance. Through the of the , through , they people who are trying to escape from those who in error. + + They speak + with + vain + arrogance. + Through + the lusts + of the flesh, + through + sensuality, + they entice + people + are trying to + who [1] escape from + those + who live + in + error. + + + ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς ᾧ γάρ τις ἥττηται τούτῳ δεδούλωται + \v 19 + They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption. For a man is a slave to whatever overcomes him. + They to them, but they themselves are of . For a man is a to whatever overcomes him. + They promise + freedom + to them, + but + they themselves + are + slaves + + of corruption. + For + a man + is a slave + + + + to whatever + + overcomes him. + + + Εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων + \s5 \v 20 + If they have escaped the corruptions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first. + If they have escaped the corruptions of the through the of the and and are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first. + If + + they have escaped + the + corruptions + of the + world + through + the knowledge + of the + Lord + and + Savior + Jesus + Christ + + and + again + are [1] entangled in them + and + overcome, + the + last state + has become + worse + for them + than the + first. + + + κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς + \v 21 + It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to have known it and to turn away from the holy commandment delivered to them. + It would have been better for them not to have the way of than to have it and to from the ı to them. + It would have been + better + + for them + not + to have known + the + way + + of righteousness + than + to have known it + and + to turn away + from + the + holy + commandment + delivered + to them. + + + συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου + \v 22 + This proverb is true for them: "A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud." + This is for them: "A dog to its own vomit, and a washed pig returns to the mud." + This + + proverb + is + + true + for them: + "A dog + returns + to + its own + + vomit, + and + a washed + pig + returns + to + + the mud." + + + + + Ταύτην ἤδη ἀγαπητοί δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν + \s5 \c 3 \p \v 1 + Beloved, this is now the second letter that I have written to you, and in both of them they are reminders to stir up your sincere mind + Beloved, this now the second that I have to you, and in both of them they are to stir up your sincere + Beloved, + this + is + now + the second + letter + that + I have written + to you, + and + in + both of them + they are + + reminders + to stir up + your + sincere + + mind + + + μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος + \v 2 + so that you will recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command of our Lord and Savior given through your apostles. + so that you will recall the words spoken in the past by the and the of our and given through your . + so that you will + recall + the + words + spoken in the past + by + the + holy + prophets + and + the + command + our + + of [1] Lord + and + Savior + given through + your + + apostles. + + + τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι + \s5 \v 3 + Know this first, that mockers will come in the last days. They will mock and proceed according to their own desires. + Know this first, that will come in the . They will mock and proceed according to their own . + Know + this + first, + that + mockers + will come + in + the + last + days. + + + + They will mock + + and + proceed + according to + their + own + + desires. + + + καὶ λέγοντες Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως + \v 4 + They will say, "Where is the promise of his return? From when our fathers fell asleep, all things have stayed the same, since the beginning of creation." + They will say, "Where is the of his return? From when our , all things have stayed the same, since the beginning of ." + + They will say, + "Where + is + the + promise + his + + of [1] return? + From + when + + our + + fathers + fell asleep, + all things + have stayed + the same, + since + the beginning + of creation." + + + Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ + \s5 \v 5 + They deliberately forget that long ago by the word of God the heavens and the earth came to exist out of water and through water, + They deliberately forget that long ago by the of the heavens and the came to exist out of and through , + + + + + + + They deliberately forget + + that + long ago + by the + word + + of God + the heavens + + and + the earth + came to exist + out of + water + and + through + water, + + + δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο + \v 6 + through which the world at that time was destroyed, being flooded with water. + through which the at that time was , being flooded with . + through + which + the + world + at that time + was destroyed, + being flooded + with water. + + + οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων + \v 7 + By the same word the heavens and the earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly people. + By the same the heavens and the are for , being kept for the and of people. + By the + same + word + + + the + heavens + and + the + earth + are + reserved + for fire, + being kept + for + the day + of judgment + and + destruction + of ungodly + + people. + + + Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς ἀγαπητοί ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία + \s5 \p \v 8 + It should not escape your notice, beloved, that one day with the Lord is like a thousand years, and a thousand years are like one day. + It should not escape your notice, , that one with the is like a thousand , and a thousand are like one . + + + It + not + your + should [1] escape [2] notice, + beloved, + that + one + day + with + the Lord + is + like + a thousand + years, + and + a thousand + years + are + like + one + day. + + + οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι + \v 9 + The Lord is not slow concerning his promise, as some consider slowness to be. Rather, he is patient toward you. He does not desire for any of you to perish, but for everyone to come to repentance. + The is not slow concerning his , as some slowness to be. Rather, he is toward you. He does not for any of you to , but for everyone to come to . + The Lord + not + is [1] slow + his + + concerning [2] promise, + as + some + slowness + consider [3] to be. + Rather, + he is patient + toward + you. + not + He does [4] desire + for + any + of you + to perish, + but + for + everyone + to come + to + repentance. + + + Ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ εὑρεθήσεται + \s5 \v 10 + However, the day of the Lord will come as a thief: The heavens will pass away with a loud noise. The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be laid bare. \f + \ft It is uncertain which Greek word is intended for the last word of verse 10, either \fqa laid bare \fqa* or \fqa burned up \fqa* are the choices. There is uncertainty about which word should be chosen. The second choice would be, \fqa The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up \fqa* . \f* + However, the will come as a : The heavens will with a loud noise. The elements will be burned with , and the and the in it will be laid bare. + However, + the day + of the Lord + will come + as + a thief: + + + The + heavens + will pass away + with a loud noise. + The elements + + will be burned + with fire, + and + the earth + and + the + deeds + in + it + + + + will be laid bare. + + \f + \ft It is uncertain which Greek word is intended for the last word of verse 10, either \fqa laid bare \fqa* or \fqa burned up \fqa* are the choices. There is uncertainty about which word should be chosen. The second choice would be, \fqa The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up \fqa* . \f* + + + Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις + \s5 \v 11 + Since all these things will be destroyed in this way, what kind of people should you be? You should live holy and godly lives. + Since all these things will in this way, what kind of people should you be? You should live and . + Since + all + these things + will be destroyed + in this way, + what kind of people + should + you + be? + You should live + + holy + and + godly + lives. + + + προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται + \v 12 + You should expect and hasten the coming of the day of God. On that day, the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat. + You should expect and hasten the coming of the day of . On , the heavens will by , and the elements will be in great heat. + You should + expect + and + hasten + the + coming + of the + day + + of God. + On + that + day, + the heavens + will be destroyed + by fire, + and + the elements + will be melted + in great heat. + + + καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ + \v 13 + But according to his promise we are waiting for the new heavens and the new earth, where righteousness will dwell. + But according to his we are waiting for the new heavens and the new , where will dwell. + But + according to + his + + promise + we are waiting for + the new + heavens + and + the new + earth, + + + + where + + righteousness + will dwell. + + + Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ + \s5 \p \v 14 + Therefore, beloved, since you expect these things, do your best to be found spotless and blameless before him, in peace. + Therefore, , since you expect these things, do your best to be found spotless and before him, in . + Therefore, + beloved, + since you expect + these things, + do your best + to be found + spotless + and + blameless + before him, + in + peace. + + + Καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν + \v 15 + Also, consider the patience of our Lord to be salvation, just as our beloved brother Paul wrote to you, according to the wisdom that was given to him. + Also, the of our to be , just as our wrote to you, the that was given to him. + Also, + consider + the + patience + our + + of [1] Lord + to be + salvation, + just as + + our + + beloved + brother + Paul + wrote + to you, + according to + the + wisdom + that was given + to him. + + + ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν + \v 16 + Paul speaks of these things in all his letters, in which there are things that are difficult to understand. Ignorant and unstable men distort these things, as they also do the other scriptures, to their own destruction. + Paul speaks of these things in all his , in which there are things that are difficult to understand. Ignorant and unstable men distort these things, as they also do the other scriptures, to their own . + Paul + speaks + of + these things + + + in + all + his + + letters, + + + in + which + there are + things + that are + difficult to understand. + + Ignorant + and + unstable + men + distort + these things, + as + also + they [1] do + the + other + scriptures, + to + their + own + + destruction. + + + Ὑμεῖς οὖν ἀγαπητοί προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ + \s5 \v 17 + Therefore, beloved, since you know about these things beforehand, guard yourselves so that you are not led astray by the deceit of lawless people and you lose your own faithfulness. + Therefore, , since you about these things , guard yourselves so that you are not led astray by the of people and you lose your own faithfulness. + Therefore, + beloved, + since + you + these things + know about [1] beforehand, + guard yourselves + so that + you are + not + led astray + by the + deceit + + of lawless + people and + you lose + your own + + faithfulness. + + + αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος + \v 18 + But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. May the glory be to him both now and to the day of eternity. Amen! + But grow in the and of our and . May the be to him both now and to the of . Amen! + But + grow + in + the grace + and + knowledge + our + + of [1] Lord + and + Savior + Jesus + Christ. + the + glory + May [2] [3] be + to him + both + now + and + to + the day + of eternity. + Amen! + + +
+
diff --git a/Checked/64-2JN.xml b/Checked/64-2JN.xml new file mode 100644 index 00000000..3af4363c --- /dev/null +++ b/Checked/64-2JN.xml @@ -0,0 +1,360 @@ + + +
+ + + Ὁ πρεσβύτερος Ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν + \s5 \c 1 \p \v 1 + From the elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth—and not only I, but also all those who have known the truth— + From the to the lady and her , whom I in —and not only I, but also all those who have the — + From + the + elder + to the chosen + lady + and + her + + children, + whom + I + love + in + truth— + and + not + only + I, + but + also + all + those who + have known + the + truth— + + + διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα + \v 2 + because of the truth that remains in us and will be with us forever. + because of the that remains in us and will be with us . + because of + the + truth + that + remains + in + us + and + will be + with + us + + + + + forever. + + + + Ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ + \p \v 3 + Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. + Grace, , and will be with us from and from , of the , in and . + Grace, + mercy, + and + peace + will be + with + us + from + God + the Father + and + from + Jesus + Christ, + the + Son + of the + Father, + in + truth + and + love. + + + Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός + \s5 \p \v 4 + I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, just as we have received this commandment from the Father. + I greatly that I have found some of your in , we have this from the . + I rejoice + greatly + that + I have found + some + of + your + + children + walking + in + truth, + just as + we have received + this + commandment + from + the + Father. + + + καὶ νῦν ἐρωτῶ σε κυρία οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους + \v 5 + Now I plead with you, lady—not as though I were writing to you a new commandment, but one that we have had from the beginning—that we should love one another. + Now I with you, lady—not as though I were writing to you a new , but one that we have had from the beginning—that we should one another. + + Now + I plead with + you, + lady— + not + + + + as though I were writing + + to you + a new + commandment, + but + + + one that + + we have had + from + the beginning— + that + we should love + one another. + + + καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε + \v 6 + This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it. + This is , that we should his . This is the , just as you from the beginning, that you should in it. + + This + is + + love, + that + we should walk + according to + his + + commandments. + This + is + the + commandment, + just as + you heard + from + the beginning, + that + you should walk + in + it. + + + Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος + \s5 \v 7 + For many deceivers have gone out into the world, and they do not confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. + For many have gone out into the , and they do not that came in the . This is the and the . + For + many + deceivers + have gone out + into + the + world, + + + + + and they do not confess + + that + Jesus + Christ + came + in + the flesh. + This + is + the + deceiver + and + the + antichrist. + + + βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε + \v 8 + Look to yourselves, that you do not lose the things for which we have labored, but so that you may receive a full reward. + Look to yourselves, that you do not lose the things for which we have , but so that you may a full . + Look + to yourselves, + that + not + you do [1] lose + the things for which + we have labored, + but + so that + you may receive + a full + reward. + + + πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει + \s5 \v 9 + Whoever goes on ahead and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son. + Whoever goes on ahead and does not remain in the of does not have . The one who remains in the , this one has both the and . + + + + + Whoever goes on ahead + + and + not + does [1] remain + in + the + teaching + + of Christ + not + does [2] have + God. + The one who + remains + in + the + teaching, + this one + has + both + the + Father + and + the + Son. + + + Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε + \v 10 + If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not greet him. + If anyone comes to you and does not bring this , do not him into your and do not him. + If + anyone + comes + to + you + and + not + does [1] bring + this + + teaching, + not + do [2] receive + him + into + your + house + and + + + + + do not greet + + him. + + + ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς + \v 11 + For the one who speaks a greeting to him participates in his evil deeds. + For the one who speaks a to him participates in his . + For + the one who + speaks + a greeting + to him + participates + his + + in [1] evil + + deeds. + + + Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη + \s5 \p \v 12 + I have many things to write to you, but I did not wish to write them with paper and ink. However, I hope to come to you and speak face to face, so that our joy will be complete. + I have many things to write to you, but I did not wish to write them with paper and ink. However, I to come to you and speak to , so that our will be complete. + I have + many things + to write + to you, + but + not + I did [1] wish + to write them + with + paper + and + ink. + However, + I hope + to come + to + you + and + speak + + + + + face to face, + + so that + our + + joy + will be + complete. + + + Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς + \p \v 13 + The children of your chosen sister greet you. + The of your you. + The + children + your + + of [1] chosen + + sister + greet + you. + + +
+
diff --git a/Checked/65-3JN.xml b/Checked/65-3JN.xml new file mode 100644 index 00000000..f089e50d --- /dev/null +++ b/Checked/65-3JN.xml @@ -0,0 +1,363 @@ + + +
+ + + Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ + \s5 \c 1 \p \v 1 + The elder to beloved Gaius, whom I love in truth. + The to Gaius, whom I in . + The + elder + + to beloved + Gaius, + whom + I + love + in + truth. + + + Ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή + \p \v 2 + Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be healthy, just as it is well with your soul. + Beloved, I that all may go well with you and that you may be , it is well with your . + Beloved, + I pray + + + + + + + + that all may go well with you and that you may be healthy, + + just as + it is well + with your + + soul. + + + ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς + \v 3 + For I rejoiced greatly when brothers came and bore witness to your truth, just as you walk in truth. + For I when came and bore to your , you in . + For + I rejoiced + greatly + + + + when brothers came + + and + bore witness + your + + to [1] truth, + just as + you + walk + in + truth. + + + μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα + \v 4 + I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth. + I have no than this, to that my in the . + I have + + + + no greater + + joy + than this, + + + + to hear + + that + my + + children + walk + in + the truth. + + + Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους + \s5 \p \v 5 + Beloved, you practice faithfulness whenever you labor for the brothers and for strangers + Beloved, you practice whenever you for the and for + Beloved, + you practice + faithfulness + + + + whenever + + you labor + for + the + brothers + and + + for + strangers + + + οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ + \v 6 + who have borne witness of your love in the presence of the church. You do well to send them off on their journey in a manner worthy of God, + who witness of your in the presence of the . You do to them off on their journey in a manner of , + who + have borne witness + your + + of [1] love + in the presence of + the church. + You do + well + them + to send [2] off + on their journey + in a manner worthy + + of God, + + + ὑπὲρ γὰρ τοῦ Ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν + \v 7 + because it was for the sake of the name that they went out, taking nothing from the Gentiles. + because it was for the sake of the that they went out, taking nothing from the . + because + it was + for the sake + of the + name + that + they went out, + taking + nothing + from + the + Gentiles. + + + ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ + \v 8 + We therefore should welcome such as these so that we will be fellow workers for the truth. + We therefore should welcome such these so that we will be for the . + We + therefore + should + welcome + + + + such as these + + so that + we will be + fellow workers + for the + truth. + + + Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς + \s5 \p \v 9 + I wrote something to the congregation, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not receive us. + I wrote something to the , but Diotrephes, who to be first among them, does not us. + I wrote + something + to the + congregation, + but + + Diotrephes, + who loves to be first + among them, + not + does [1] receive + us. + + + διὰ τοῦτο ἐὰν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει + \v 10 + So if I come, I will call attention to the deeds he is doing, falsely accusing us with wicked words. Not satisfied with that, he not only refused to welcome the brothers himself, but he also stops those who want to welcome them and drives them out of the church. + So if I come, I will call attention to the he is doing, falsely accusing us with . Not satisfied with that, he not only refused to welcome the himself, but he also stops those who want to welcome them and ı of the . + + + + So + + if + I come, + I will call attention to + + + + + + + the deeds he is doing, + + falsely accusing + us + wicked + with [1] words. + + Not + satisfied + with + that, + he + the + brothers + + + + not only refused to welcome [2] [3] himself, + + but + also + he [4] stops + those who + want + to welcome them + and + drives them + out of + the + church. + + + Ἀγαπητέ μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν + \s5 \v 11 + Beloved, do not imitate what is evil but what is good. The one who does good is of God; the evildoer has not seen God. + Beloved, not what is but what is . The one who does is of ; the has not seen . + Beloved, + not + do [1] imitate + + + + what is evil + + but + + + + what is good. + + The one who + does good + is + of + + God; + the + evildoer + not + has [2] seen + + God. + + + Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν + \v 12 + Demetrius received a good testimony from everyone and by the truth itself. We also testify about him, and you know that our testimony is true. + Demetrius received a good from everyone and by the itself. We also about him, and you that our is . + Demetrius + received a good testimony + from + everyone + and + by + the + truth + itself. + We + also + + testify + about him, + and + you know + that + our + + testimony + is + true. + + + Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν + \s5 \p \v 13 + I had many things to write to you, but I do not wish to write them to you with pen and ink. + I had many things to write to you, but I do not wish to write them to you with pen and ink. + I had + many things + to write + to you, + but + not + I do [1] wish + to write + them + to you + with + pen + and + ink. + + + ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν + \v 14 + But I hope to see you soon, and we will speak face to face. + But I to see you soon, and we will speak to . + But + I hope + to see + you + soon, + and + we will speak + face + to + face. + + + Εἰρήνη σοι Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα + \v 15 + May peace be with you. The friends greet you. Greet our friends there by name. + May be with you. The friends you. Greet our friends there by . + peace + May [1] be + with you. + The + friends + greet + you. + Greet + our + + + + friends + + there + by + name. + + +
+