From 265aa7ca4b01e9001fd3eaf79dd1e6b53ea7aa0b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 13 Aug 2020 16:51:29 -0400 Subject: [PATCH] Tagging ULB Matt 11 --- Check_ULB.pl | 2 +- Manual_Tagging/41-MAT.xml | 2260 +++++++++++++++++++------------------ 2 files changed, 1161 insertions(+), 1101 deletions(-) diff --git a/Check_ULB.pl b/Check_ULB.pl index c8a1a5e6..771255ff 100644 --- a/Check_ULB.pl +++ b/Check_ULB.pl @@ -83,7 +83,7 @@ sub Untag { sub Reorder { my $txt = $_[0]; say LOG "\t$txt"; - while ($txt =~ s/sub="\[(\d+)\]" ([^>]*>)([^<]*)(<(.|\n)*?>[^<]*)\[\1\]([^<]*<)/$2√$4$3$6/s) {} + while ($txt =~ s/sub="\[(\d+)\]" ?([^>]*>)([^<]*)(<(.|\n)*?>[^<]*)\[\1\]([^<]*<)/$2√$4$3$6/s) {} say LOG "\t$txt"; return $txt } diff --git a/Manual_Tagging/41-MAT.xml b/Manual_Tagging/41-MAT.xml index 2c648ddc..07974121 100644 --- a/Manual_Tagging/41-MAT.xml +++ b/Manual_Tagging/41-MAT.xml @@ -2660,9 +2660,12 @@ scribes and Pharisees, - - - you will in no way enter + + + + in no way + + you will [1] enter the kingdom @@ -2832,9 +2835,12 @@ Truly I say to you, - - - you will never come out + + + + never + + you will [1] come out from there until @@ -5241,7 +5247,7 @@ he saw Peter's - mother-in--law + mother-in-law lying sick with a fever. @@ -5910,27 +5916,27 @@ As Jesus passed by from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's tent. He said to him, "Follow me." He got up and followed him. As passed by from there, he saw a man named sitting at the 's tent. He said to him, "Follow me." He got up and followed him. - - Jesus - - - - - - - tax collector + As Jesus + passed by + from there, + he saw + a man + named Matthew - + sitting + at + the + tax collector's tent. - - - - + He said + to him, + "Follow + me." - - - + He got up and + followed + him. Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ @@ -5938,26 +5944,26 @@ As Jesus sat down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and dined with Jesus and his disciples. As sat down to eat in the , behold, many and came and dined with Jesus and his . - - - - - - house + As + Jesus + sat down to eat + in + the + house, - - + behold, + many tax collectors - + and sinners - - + came and + dined - Jesus - + with Jesus + and - disciples - + his + disciples. καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν @@ -5965,94 +5971,109 @@ When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" When the saw it, they said to his , "Why does your eat with and ?" - - - Pharisees - - - disciples - - - - + the + Pharisees + When [1] [2] saw it, + they said + to + his + disciples, + + + + "Why + + + your + teacher + does [1] [2] eat + with tax collectors - - sinners - - - teacher - + and + sinners?" Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες \s5 \p \v 12 When Jesus heard this, he said, "People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick. When Jesus this, he said, "People who are in body do not need a physician, only those who are sick. - - - heard - - - - - - strong - - - + + + + When Jesus + + heard this, + he said, + "People who are + strong in body + + + + + do not need + + a physician, + only + those + + who are sick. + πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς \v 13 You should go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I came not to call the righteous to repent, but sinners." You should go and learn what this means: 'I desire and not .' For I came not to the to repent, but ." - - - - + You should go and + learn + what + this means: + 'I desire mercy - - - - sacrifice - - - - call - righteous - - sinners + and + not + sacrifice.' + For + I came + not + to call + the righteous to repent, + but + sinners." Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν \s5 \p \v 14 Then the disciples of John came to him and said, "Why do we and the Pharisees often fast, but your disciples do not fast?" Then the of came to him and said, "Why do we and the often , but your do not ?" - - - - + Then + the disciples - John - - - - - - - Pharisees - fast - + of John + came + to him + and said, + + + + "Why + + we + and + the + Pharisees + often + do [1] [2] [3] [4] [5] fast, + but - + your disciples - - - fast + not + do [6] fast?" Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν @@ -6060,150 +6081,159 @@ Jesus said to them, "Can the sons of the wedding hall mourn while the bridegroom is still with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. said to them, "Can the of the wedding hall while the is still with them? But the will come when the will be taken away from them, and then they will . - - Jesus + said + to them, - - + "Can + the sons - - + of the + wedding hall mourn - - - - - - + + + + while + + the bridegroom - - - days - - - - - + is still + with + them? + But + the days + will come + when + the bridegroom - - - fast + will be taken + away + from them, + and + then + they will fast. Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται \s5 \v 16 No man puts a piece of new cloth on an old garment, for the patch will tear away from the garment, and a worse tear will be made. No man puts a piece of new cloth on an old , for the patch will tear away from the , and a worse tear will be made. - + No man - - - - - - garment - - - - - + puts + a piece + new + of [1] cloth + on + an old + garment, + for + the - - - garment - - - - + patch + will tear away + from + the + garment, + and + a worse + tear + will be made. Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται \s5 \v 17 Neither do people put new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed. Instead, they put new wine into fresh wineskins, and both will be preserved." Neither do people put into old . If they do, the skins will burst, the wine will be spilled, and the will . Instead, they put new wine into fresh , and both will be preserved." - - - wineskins - - - - wineskins - - - - - - - + Neither + do people put + new + wine + into + old + wineskins. + + + + + + If they do, + + the + skins + will burst, - - wineskins - - - - - be destroyed - - - new wine - - - - - - - + the + wine + will be spilled, + and + the + wineskins + will be destroyed. + Instead, + they put + new + wine + into + fresh + wineskins, + and + both + will be preserved." Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν καὶ ζήσεται \s5 \p \v 18 While Jesus was saying these things to them, behold, an official came and bowed down to him. He said, "My daughter has just now died, but come and lay your hand on her, and she will live." While Jesus was saying these things to them, behold, an came and to him. He said, "My daughter has just now , but come and lay your on her, and she will ı." - - - - - + + + + While Jesus was saying + + these things + to them, + behold, + an official - - - bowed ... down - - + came and + bowed down + to him. + He said, - - - - died - - - + "My + daughter + just now + has [1] died, + but + come and + lay + your hand - - - - - live + on + her, + and + she will live." Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \v 19 Then Jesus got up and followed him, and so did his disciples. Then got up and followed him, and so did his . - - + Then Jesus - - - + got up and + followed + him, + and so did - disciples - + his + disciples. Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ @@ -6211,65 +6241,65 @@ Behold, a woman who suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind Jesus and touched the edge of his garment. Behold, a woman who suffered from a discharge of for twelve came up behind Jesus and touched the edge of his . - - - blood - + Behold, + a woman + who suffered from a discharge of blood + for twelve years - - - - - + behind Jesus + came up [1] and + touched + the + edge - garment - + of his + garment. ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι \v 21 For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well." For she had said to herself, "If only I touch his , I will be ." - - + For + she had said - - - - + to herself, + "If + only + I touch - clothes - - made ... well + his + clothes, + I will be made well." Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης \p \v 22 But Jesus turned and saw her, and said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." And the woman was healed from that hour. But and saw her, and said, "Daughter, ; your has you ." And the woman was from that . + But - Jesus turned - - - - - take courage - + and + saw + her, + and said, + "Daughter, + take courage; + your faith - - made ... well - - - healed - - - + you + has made [1] well." + And + the + woman + was healed + from - hour - + that + hour. Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον @@ -6277,60 +6307,63 @@ When Jesus came into the official's house, he saw the flute players and the crowd making a commotion. When came into the 's , he saw the players and the crowd making a commotion. - - Jesus - + Jesus + When [1] came + into - house - - official + the + official's + house, - - - flute - - - - + he saw + the + flute players + and + the + crowd + making a commotion. ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ \v 24 He said, "Go away, for the girl is not dead, but she is asleep." But they laughed at him in mockery. He said, "Go away, for the girl is not , but she is ." But they laughed at him in . - - - - - dead - - - - asleep - - mockery - + He said, + "Go away, + for + the + girl + not + is [1] dead, + but + she is asleep." + But + at him + they laughed [2] in mockery. Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον \s5 \v 25 When the crowd had been put outside, he entered the room and took her by the hand, and the girl got up. When the crowd had been , he entered the room and took her by the ı, and the girl got up. - - put ... outside - - - - hand - - - - - - - + When + the + crowd + had been put outside, + he entered the room and + took + + + + + her by the hand, + + and + the + girl + got up. καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην @@ -6338,15 +6371,15 @@ The news about this spread into all that region. The news about this spread into all that region. - - - - - - + The + news + about this + spread + into + all - - + that + region. Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ @@ -6354,120 +6387,126 @@ As Jesus passed by from there, two blind men followed him. They kept shouting and saying, "Have mercy on us, Son of David!" As passed by from there, two blind men followed him. They kept and saying, "Have on us, Son of !" - - - Jesus - - - - - shouting - - - mercy - - - David + Jesus + As [1] passed by + from there, + two + blind men + followed + him. + They kept shouting + and + saying, + "Have mercy + on us, + Son + of David!" Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι Λέγουσιν αὐτῷ Ναί Κύριε \p \v 28 When Jesus had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" \p They said to him, "Yes, Lord." When had come into the , the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you that I do this?" They said to him, "Yes, ." - - - - house - - - - + When Jesus had come + into + the + house, + the + blind men + came + to him. - - Jesus - believe - - can - - - - - - Lord + said + to them, + "Do you believe + that + I can + do + this?" \p + They said + to him, + "Yes, + Lord." Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν \s5 \p \v 29 Then Jesus touched their eyes and said, "Let it be done to you according to your faith," Then Jesus touched their eyes and said, "Let it be done to you according to your ," - - + Then + Jesus touched - - - - + their + eyes + and said, + "Let it be done + to you + according - faith - - - + to your + faith," καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω \v 30 and their eyes were opened. Then Jesus strictly commanded them and said, "See that no one knows about this." and their eyes were opened. Then strictly them and said, "See that no one about this." - - - + and - - - commanded - + their + eyes + were opened. + Then Jesus - - - - knows + strictly commanded + them + and said, + "See that + no one + knows about this." οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ \v 31 But the two men went out and spread the news about this throughout that region. But the two men went out and the news this throughout that region. - - - - spread ... about - - - + But + the two men + went out and + spread the news + about this + + + + throughout + - - + that + region. Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον \s5 \p \v 32 As those two men were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus. As those two men were going away, behold, a mute man was brought to Jesus. - - - - - - - + + + + As those two men were going away, + + behold, + a mute + man possessed by a demon + was brought + to Jesus. καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ @@ -6475,41 +6514,41 @@ When the demon had been driven out, the mute man spoke. The crowds were astonished and said, "This has never been seen before in Israel!" When the had been , the mute man spoke. The crowds were and said, "This has never been seen before in ı!" - driven ... out - - demon - - - + the + demon + When [1] [2] had been driven out, + the + mute man + spoke. - astonished - - - - - - - + The + crowds + were astonished + and said, + "This + never + has [3] been seen before + in - Israel + Israel!" Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια \p \v 34 But the Pharisees were saying, "By the ruler of the demons, he drives out demons." But the were saying, "By the of the , he ı." - - + But + the Pharisees - - - + were saying, + "By + the ruler - - demons - drives ... out + of the + demons, + he drives out - demons + demons." Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν @@ -6517,56 +6556,59 @@ Jesus went about all the cities and the villages. He continued teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom and healing all kinds of disease and all kinds of sickness. went about all the cities and the villages. He continued in their , the of the and all kinds of disease and all kinds of sickness. - Jesus - - - - - - - teaching - + went about + all + the + cities + and + the + villages. + He continued teaching + in - synagogues - + their + synagogues, preaching - + the gospel - + of the kingdom - + and healing - - - - - + all kinds of + disease + and + all kinds of + sickness. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα \v 36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were troubled and discouraged. They were like sheep without a shepherd. When he saw the crowds, he had for them, because they were and discouraged. They were without a . - - - - compassion - - - - + When he saw + the + crowds, + he had compassion + for + them, + because + they were troubled - - - like + and + discouraged. + They were like sheep - - - shepherd + + + + without + + a shepherd. Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι @@ -6574,37 +6616,37 @@ He said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. He said to his , "The is plentiful, but the are few. - - - disciples - - + He said + to + his + disciples, + "The harvest - - - + is plentiful, + but + the laborers - + are few. δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ \v 38 Therefore urgently pray to the Lord of the harvest, so that he may send out laborers into his harvest." Therefore urgently pray to the of the , so that he may into his ." - - - + Therefore + urgently pray + to the Lord - - harvest - - send out + of the + harvest, + so that + he may send out laborers - + into - harvest - + his + harvest." @@ -6614,252 +6656,255 @@ Jesus called his twelve disciples together and gave them authority over unclean spirits, to drive them out, and to heal all kinds of disease and all kinds of sickness. Jesus his twelve together and gave them over , to , and to ı all kinds of disease and all kinds of sickness. - called - - disciples - - - + his + twelve + disciples + Jesus called [1] [2] [3] together and + gave + them authority - spirits - unclean + over unclean + spirits, - drive ... out - - - heal - - - - - + them + to drive [4] out, + and + to heal + all kinds of + disease + and + all kinds of + sickness. Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ \s5 \v 2 Now the names of the twelve apostles were these. The first, Simon (whom he also called Peter), and Andrew his brother; James son of Zebedee, and John his brother; Now the names of were these. The first, (whom he also Peter), and his ; , and his ; - - - the twelve + Now + the + names + of the + twelve apostles - - called - - - - brother - - - Simon - + were + these. + The first, + Simon + (whom + he also called + Peter), + and Andrew - brother - + his + brother; - James son of Zebedee + James - - - - John + son of + Zebedee, + and + John - - + his + brother; Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος \v 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; , and ; , and the ; , and Thaddaeus; - Philip - - Bartholomew - Thomas - + Philip, + and + Bartholomew; + Thomas, + and Matthew - - tax collector - James son of Alphaeus + the + tax collector; + James - - - - + son of + Alphaeus, + and + Thaddaeus; Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν \v 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who would betray him. the , and , who would him. - Simon ... Zealot - - - - Judas ... Iscariot + Simon + the + Zealot, + and + Judas - - + Iscariot, + who - betray - + would betray + him. Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε \s5 \p \v 5 These twelve Jesus sent out. He instructed them and said, "Do not go to any place where Gentiles live, and do not enter any town of the Samaritans. These twelve . He them and said, "Do not go to any place where Gentiles live, and do not enter any town of the . - + These - - sent out + twelve Jesus - instructed - - - - - - - - + sent out. + He instructed + them + and said, + not + "Do [1] go + to + Gentiles + any place where [2] live, + and + not + do [3] enter - - Samaritans - - + any town + of the Samaritans. πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ \v 6 Go instead to the lost sheep of the house of Israel; Go instead to the lost of the of ; - + Go - - - - sheep + instead + to + the - - house - Israel + lost + sheep + of the house + of Israel; πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \v 7 and as you go, preach and say, 'The kingdom of heaven is near.' and as you go, and say, 'The is near.' - - + and + as you go, preach - + and say, - - - kingdom of heaven + 'The + kingdom - + of heaven + is near.' ἀσθενοῦντας θεραπεύετε νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς καθαρίζετε δαιμόνια ἐκβάλλετε δωρεὰν ἐλάβετε δωρεὰν δότε \s5 \v 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you have received, freely give. Heal the sick, the , the , and . Freely you have , ı give. - - - dead + Heal + the sick, raise - lepers + the dead, cleanse - demons - cast ... out - freely - received - - + the lepers, + and cast out + demons. + Freely + you have received, + freely + give. Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν \v 9 Do not carry any gold, silver, or copper in your belts. Do not carry any , , or copper in your belts. - - - gold + not + Do [1] carry any + gold, - silver - - - + silver, + or + copper + in - - + your + belts. μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ \v 10 Do not take a traveling bag for your journey, or an extra tunic, or sandals, or a staff, for a laborer deserves his food. Do not take a traveling bag for your journey, or an extra , or , or a , for a his food. - - - - - - - tunic - - sandals - - staff - deserves - + Do not take + a traveling bag + for + your journey, + or + an extra + tunic, + or + sandals, + or + a staff, + for - laborer + a laborer + deserves - - + his + food. Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε \s5 \v 11 Whatever city or village you enter, find who is worthy in it, and stay there until you leave. Whatever city or village you enter, find who is in it, and stay there until you leave. - - - - - - - - - - - - + + + + + + Whatever + + city + or + village + you enter, + find + who + is worthy - - - - + in + it, + stay + and [1] there + until - + you leave. εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν \v 12 As you enter into the house, greet it. As you enter into the , it. - - - - house + As you enter + into + the + house, greet - + it. καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω @@ -6867,29 +6912,29 @@ If the house is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you. If the is , let your come upon it. But if it is not , let your to you. - + If - - + the house - worthy - + is + worthy, - peace - - - - - - - - worthy + your + peace + let [1] [2] come + upon + it. + But + if + it is + not + worthy, - peace - - - - return + your + peace + let [4] [5] return + to + you. καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν @@ -6897,192 +6942,195 @@ As for those who do not receive you or listen to your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet. As for those who do not you or to your , when you depart from that or city, shake off the from your feet. - - - - receive - - + + + + As for those who + + not + do [1] receive + you + or listen - - words - - - + to + your + words, + when you depart + from + that house - + or - - - - + city, + shake off + the dust - - + from your + feet. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ \v 15 Truly I say to you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. Truly I say to you, it will be more bearable for the of and Gomorrah in the than for that city. - - - - - - land - Sodom - - - - day of judgment - - + Truly + I say + to you, + it will be + more bearable + for the land + of Sodom + and + Gomorrah + in + the day + of judgment + than for - - + that + city. Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί \s5 \p \v 16 "See, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be as wise as serpents and innocent as doves. "See, I you out as in the midst of , so be as as serpents and as . - - - send - - + "See, + I + you + send [1] out + as sheep - - - wolves - - - wise - + in + the midst of + wolves, + so + be + wise + as [2] as - - + serpents + and innocent - + as - doves + doves. Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς \v 17 Watch out for people! They will deliver you up to councils, and they will whip you in their synagogues. Watch out for people! They will you up to , and they will whip you in their . - - + Watch out + for - - deliver + people! - - - councils - - + you + They will deliver [1] up + to + councils, + and + they will whip + you + in - synagogues - - - + their + synagogues. καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν \v 18 Then you will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. Then you will be brought before and for my sake, as a to them and to the Gentiles. - - - governors + Then + you will be brought - + before + governors + and kings - - - - - testimony - - - - + my + for [1] sake, + as + a testimony + to them + and + to the + Gentiles. ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε \s5 \v 19 When they deliver you up, do not be anxious about how or what you will speak, for what to say will be given to you at that time. When they you up, do not be anxious about how or what you will speak, for what to say will be given to you at that . - - deliver - - - - - - - - - - - - + When + you + they deliver [1] up, + not + do [2] be anxious about + how + or + what + you will speak, + for + what + to say + will be given + to you + at + that - time - - + time. οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν \v 20 For it is not you who will speak, but the Spirit of your Father who will speak in you. For it is not you who will speak, but the of your who will speak in you. - - - - - - - - + For + it is + not + you + who + will speak, + but + the Spirit + of your Father - - - - - + who + will speak + in + you. Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς \s5 \v 21 Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and cause them to be put to death. Brother will up to , and a his . Children will rise up against their parents and cause them to be put to . - deliver - brother - - - death - - father - child + Brother + will deliver up + brother + to + death, + and + a father + his child. - - - - - - death - + Children + will rise up + against + their parents + and + them + cause [1] to be put to death. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται @@ -7090,155 +7138,158 @@ You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved. You will be hated by everyone because of my . But whoever to the end, that person will be . - - - - - + You will be + hated + by + everyone + because - name - - - + of my + name. + But + whoever endures - - - - saved + to + the end, + that person + will be saved. Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \v 23 When they persecute you in this city, flee to the next, for truly I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man has come. When they you in this city, to the next, for I say to you, you will not have gone through the cities of before the has come. - - persecute - - + When + they persecute + you + in - - + this + city, flee - - - + to + the + next, + for truly - - - - + I say + to you, + not - - - + you will [1] have gone through + the + cities - Israel - + of Israel + before - - - Son of Man + the + Son - + of Man + has come. Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ \s5 \p \v 24 "A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master. "A is not greater than his , nor a above his . - - - disciple - - - teacher - - servant - + "A disciple + not + is [1] greater + than + his + teacher, + nor + a servant + above - master - + his + master. ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ \v 25 It is enough for the disciple that he should be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much worse would be the names they call the members of his household! It is enough for the that he should be like his , and the like his . If they have the , how much worse would be the names they call the members of his ! - - + It is enough + for the disciple - - - + that + he should be + like - teacher - - - + his + teacher, + and + the servant - + like - master of the house - - - - master - Beelzebul - called - - - - household - + his + master. + If + they have called + the + master of the house + Beelzebul, + + + + how much worse would be the names they call + + the members + of his + household! Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται \s5 \v 26 Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known. Therefore do not them, for there is nothing concealed that will not be , and nothing hidden that will not be . - - - fear - - - - - - - - revealed - - - - - known + Therefore + not + do [1] fear + them, + for + there is + nothing + concealed + that + not + will [2] be revealed, + and nothing + hidden + that + not + will [3] be known. ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων \v 27 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops. What I tell you in the , say in the daylight, and what you softly in your ear, upon the housetops. - - proclaim - - - - darkness - - - - - - - - - - hear - - - - + What + I tell + you + in + the + darkness, + say + in + the + daylight, + and + what + you hear + softly in + your + ear, + proclaim + upon + the + housetops. Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ @@ -7246,183 +7297,186 @@ Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul. Instead, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. Do not of those who the but to the . Instead, him who is to both and in . - - afraid - - - kill - + not + Do [1] be afraid + of + those + who kill + the body - - - soul - - be ... unable - kill + but + + + + are unable + + to kill + the + soul. + Instead, fear - - - are ... able - + him who + is able + to destroy + both soul - + and body - destroy - - hell + in + hell. Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν \v 29 Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge. Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the without your 's knowledge. - - - - - - - - - - - - - + not + two + sparrows + Are [1] [2] [3] sold + for a small coin? + Yet + not + one + of + them + falls + to + the ground - + without - Father - + your + Father's knowledge. ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν \v 30 But even the hairs of your head are all numbered. But even the hairs of your are all numbered. - - - - - - + But + even + the + hairs + of + your head - - - + are + all + numbered. μὴ οὖν φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς \v 31 Do not fear. You are more valuable than many sparrows. Do not . You are more valuable than many sparrows. - - fear - - - - + not + Do [1] fear. + You + are more valuable + than many + sparrows. Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \v 32 Therefore everyone who confesses me before men, I will also confess before my Father who is in heaven. Therefore everyone who me before men, I will also before who is in heaven. - - - + Therefore + everyone + who confesses - - + me + before - - confess - + men, + also + I will [1] confess - + before - my Father - - - + my + Father + who is + in - + heaven. ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \v 33 But he who denies me before men, I will also deny before my Father who is in heaven. But he who me before men, I will also before who is in heaven. - - + But + he who denies - - + me + before - - deny - + men, + also + I will [1] deny - + before - my Father - - - + my + Father + who is + in - + heaven. Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν \s5 \p \v 34 "Do not think that I came to bring peace upon the earth. I did not come to bring peace, but a sword. "Do not think that I came to bring upon the . I did not come to bring , but a . - - - - - + not + "Do [1] think + that + I came + to bring peace - - - earth - - - - peace - - sword + upon + the + earth. + not + I did [2] come + to bring + peace, + but + a sword. ἦλθον γὰρ διχάσαι Ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς Καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς \v 35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. For I came to set a man against his , and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. - - - - - + For + I came + to set + a man + against - father - - - - + his + father, + and + a daughter + against - - - - - + her + mother, + and + a daughter-in-law + against - - + her + mother-in-law. Καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ @@ -7430,41 +7484,41 @@ A man's enemies will be those of his own household. A man's will be those of his own . - enemies - - - household - + A man's + enemies + will be those√ + of his own + household. Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος \s5 \v 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; he who loves son or daughter more than me is not worthy of me. He who or mother more than me is not of me; he who or daughter more than me is not of me. - + He who loves father - - - - - - - + or + mother + more + than me + is + not worthy + of me; - + he who loves son - - - - - - - + or + daughter + more + than me + is + not worthy + of me. καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος @@ -7472,87 +7526,87 @@ He who does not pick up his cross and follow after me is not worthy of me. He who does not pick up his and follow after me is not of me. - - - + He who + not + does [1] pick up + his cross - - - - - - - - + and + follow + after + me + is + not worthy + of me. ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν \v 39 He who finds his life will lose it. But he who loses his life for my sake will find it. He who finds his will lose it. But he who loses his for my sake will find it. - - + He + who finds + his life - - - - - - + will lose + it. + But + he who + loses + his life - - - - - + my + for [1] sake + will find + it. Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με \s5 \p \v 40 "He who welcomes you welcomes me, and he who welcomes me also welcomes him who sent me. "He who welcomes you welcomes me, and he who welcomes me also welcomes him who me. - - - - - - - - - - - + "He who + welcomes + you + welcomes + me, + and + he who + welcomes + me + also welcomes + him who sent - + me. ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται \v 41 He who welcomes a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward, and he who welcomes a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward. He who welcomes a in the of a will a , and he who welcomes a man in the of a man will a man's . - - receive - prophet's - - name - prophet - reward - prophet - receive - - - - righteous - - name - righteous - reward - righteous - + He who + welcomes + a prophet + in + the name + of a prophet + will receive + a prophet's + reward, + and + he who + welcomes + a righteous man + in + the name + of a righteous man + will receive + a righteous man's + reward. καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ @@ -7560,28 +7614,31 @@ Whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will in no way lose his reward." Whoever gives to one of these little ones even a cup of cold to drink in the of a , I say to you, he will in no way lose his ." - + Whoever - water - - - - - - - - - name - disciple + to one + of + these + little ones + even + a cup + of cold water + gives [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] to drink + in + the name + of a disciple, truly - - - - - + I say + to you, + + + + in no way + + he will [8] lose - reward - + his + reward." @@ -7591,63 +7648,63 @@ It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. It came about that when had finished his twelve , he departed from there to and in their cities. - - - + It came about + that when Jesus + had finished instructing - - disciples - - - + his + twelve + disciples, + he departed + from there - teach - + to teach + and preach - + in - - + their + cities. Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ \v 2 Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples Now when in the about the of the , he a message by his + Now - - John - heard - - + John + when [1] heard + in + the prison - + about the deeds - - Christ - sent - + of the + Christ, + he sent a message + by + his disciples - εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν \v 3 and said to him, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" and said to him, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" - - - - - - - - - + and said + to him, + "Are + you + the + one who is coming, + or + should we look for + another?" Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε @@ -7655,40 +7712,40 @@ Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you see and hear. answered and said to them, "Go and to what you see and . - Jesus - report - - - - John - - hear - - + answered and + said + to them, + "Go and + report + to John + what + you see + and + hear. τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται \v 5 The blind are receiving sight, the lame are walking, lepers are being cleansed, the deaf are hearing again, the dead are being raised back to life, and the gospel is being preached to the poor. The blind are sight, the lame are , are being , the deaf are hearing again, the are being back to life, and the gospel is being to the poor. - - receiving + The blind + are receiving sight, - - walking + the lame + are walking, lepers - cleansed + are being cleansed, - - + the deaf + are hearing again, - dead - raised - - - preached + the dead + are being raised back to life, + and + the gospel is being preached + to the poor. καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί @@ -7696,14 +7753,17 @@ Blessed is anyone who does not stumble because of me." Blessed is anyone who does not because of me." - - - - - + Blessed + is + anyone + + + + who does not + stumble - - + because of + me." Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον @@ -7816,7 +7876,7 @@ greater - John + John @@ -7840,7 +7900,7 @@ days - John + John @@ -7943,7 +8003,7 @@ For came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a .' - John + John @@ -10943,7 +11003,7 @@ - John + John @@ -10994,7 +11054,7 @@ - John + John not lawful @@ -11078,7 +11138,7 @@ head - John + John @@ -11109,7 +11169,7 @@ sent - John + John prison @@ -12835,7 +12895,7 @@ - John + John @@ -13256,7 +13316,7 @@ brother - John + John @@ -13543,7 +13603,7 @@ disciples - John + John @@ -16900,7 +16960,7 @@ prophet - John + John καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ @@ -17039,7 +17099,7 @@ For came to you in the way of , but you did not him. But the and the him. But you, even when you saw this, you did not afterward and him. - John + John