diff --git a/Manual_Tagging/44-JHN.xml b/Manual_Tagging/44-JHN.xml index 0c80bbaa..691a0a6a 100644 --- a/Manual_Tagging/44-JHN.xml +++ b/Manual_Tagging/44-JHN.xml @@ -7190,245 +7190,265 @@ After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him. After these things traveled about in , for he did not want to go into because the Jews were to him. - - - + After + these things Jesus - + traveled about + in - Galilee - - - - + Galilee, + for + not + he did [1] want + to go + into - - - - seeking - - - Judea - kill + Judea + because + the + Jews + were seeking + to kill + him. ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία \v 2 Now the Jewish Festival of Shelters was near. Now the Festival of Shelters was near. - - - - - - - Jewish + Now + the + + + Jewish + Jewish + + Festival - + of Shelters + was + near. εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς \s5 \v 3 His brothers therefore said to him, "Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do. His therefore said to him, "Leave this place and go to Judea, so that your also may see the that you do. - - - - - + His brothers - - - - - + therefore + said + to + him, + "Leave + this place + and + go + to - - - + Judea, + so that + your disciples - - + also + may see - + the works - - + that + you do. οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ \v 4 No one does anything in secret if he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world." No one does anything in secret if he himself to be openly. If you do these things, show yourself to the ." - - - - - + No one + does + anything + in + secret + if + he himself seeks - - - - - - - - known - - - world + + + + + to be known openly. + + If + you do + these things, + show + yourself + the + to [1] world." οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν \s5 \v 5 For even his brothers did not believe in him. For even his did not in him. - - + For - - brothers - believe - - + his + brothers + + + + even [1] [2] did not believe + + in + him. Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος \v 6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. therefore said to them, "My has not yet come, but your is always ready. - - - Jesus + therefore + said + to them, + + + + "My + time - - - - + not yet + has [1] come, + but - + + + + your + time - - - - - + is + always + ready. οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμὲ δὲ μισεῖ ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν \v 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil. The hate you, but it hates me because I about it that its are . - - cannot - + The world - - - - - - - + + + + cannot + + hate + you, + but + it hates + me + because + I testify - - - + about + it + that - + its works - evil - + are + evil. ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται \s5 \v 8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled." You go up to the ; I am not going to this because my has not yet been ." - - - - - festival - - - - + You + go up + to + the + festival; + I + not + am [1] going + to + this festival - - + because - + my time - - fulfilled + not yet + has [2] been fulfilled." Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ \v 9 After he said these things to them, he stayed in Galilee. After he said these things to them, he stayed in . - - - - - + he + After [1] said + these things + to them, + he stayed + in - Galilee + Galilee. Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ \s5 \p \v 10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret. But when his had gone up to the , then he also went up, not publicly but in secret. - - - + But + when - + his brothers - - - festival - - - - - - - + had gone up + to + the + festival, + then + he + also + went up, + not + publicly + but - - + in + secret. Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος \v 11 The Jews were looking for him at the festival and said, "Where is he?" The were him at the and said, "Where is he?" - + The Jews - looking for - - - + were looking for + him + at + the festival - - - - - + and + said, + "Where + is + he?" καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν Ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον @@ -7436,217 +7456,240 @@ There was much discussion among the crowds about him. Some said, "He is a good man." Others said, "No, he leads the crowds astray." There was much discussion among the crowds about him. Some said, "He is a man." Others said, "No, he the crowds ." - - - - - - - - - - - + There was + much + discussion + among + the + crowds + about + him. + + + + Some + + said, - good - - + "He + is + a good + man." - - + Others + said, + "No, - leads ... astray - - + the + crowds + he leads [1] [2] astray." Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων \v 13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews. Yet no one spoke openly about him for of the . - - - - - - - - - fear - - Jews + Yet + no one + spoke + openly + about + him + + + + + for fear + + the + of [1] Jews. Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν \s5 \p \v 14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach. When the was already half over, went up into the and began to . - - - festival - - + the + festival + already + When [1] [2] was [3] half over, Jesus - - + went up + into + the temple - - teach + and + began to teach. ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς \v 15 Then the Jews marveled, saying, "How does this man know so much? He has never been educated." Then the , saying, "How does this man so much? He has never been educated." - marveled - - + Then + the Jews - - - - - know - - + marveled, + saying, + "How + this + man + does [1] [2] know + so much? + never + He has [3] been educated." Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ Ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με \v 16 Jesus answered them and said, "My teaching is not mine, but is of him who sent me. answered them and said, "My is not mine, but is of him who me. - - Jesus - - - - + answered + them + and + said, + + + + "My + teaching - - - - - - sent - + is + not + mine, + but + is + him + of [1] who sent + me. ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ \s5 \v 17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself. If anyone wishes to do , he will about this , whether it comes from , or whether I speak from myself. - - - his will + If + anyone + wishes + to do - - - - know - + his + will, + he will know + about - teaching - - - - God + this + teaching, + whether - - - - - + it comes + from + + God, + or whether + I + speak + from + myself. ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν \v 18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him. Whoever speaks from himself his own , but whoever the of him who him, that person is , and there is no in him. - - - - - - glory - - + Whoever + speaks + from + himself seeks - - - seeks - + + + + + his own + + glory, + but + + + + whoever seeks + + the glory - sent - - - true - - + of him who sent + him, + that + person + is + true, + and + there is + no unrighteousness - - - - + in + him. Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι \s5 \v 19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?" Did not give you ? Yet none of you keeps . Why do you to me?" - - Moses - - - - the law - - - - - - - the law - - - seek - kill + not + Moses + Did [1] [2] give + you + the + law? + Yet + none + of + you + keeps + the + law. + Why + do you seek + to kill + me?" Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι \v 20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?" The crowd answered, "You have a . Who to you?" - - - - demon - - - + The + crowd + answered, + "You have + a demon. + Who seeks - kill + to kill + you?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε \s5 \v 21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel because of it. answered and said to them, "I did one , and you all because of it. - Jesus - - - - - work - - - - marvel + answered + and + said + to them, + "I did + one + work, + and + all + you [1] marvel + because of it. διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον @@ -7656,85 +7699,90 @@ Moses - - + gave + you circumcision - - - + (not + that + it is + from - Moses - - - - - ancestors - - - Sabbath - circumcise - + Moses, + but + from + the + ancestors), + and + on + the Sabbath + you circumcise + a man. εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ \s5 \v 23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? If a man on the so that the is not , why are you with me because I made a man completely on the ? - - circumcision + If + a man receives - - - Sabbath - - - broken - - law of Moses - - - angry - - - + circumcision + on + the Sabbath + so that + the + law + of Moses + not + is [1] broken, + why + are you angry + with me + because + I made + a man + completely healthy - - - Sabbath + on + the Sabbath? μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε \v 24 Do not judge according to appearance, but judge righteously." Do not according to appearance, but ." - - judge - - - - - righteously - judge - + not + Do [1] judge + according to + appearance, + but + judge + + + + + righteously." + Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι \s5 \p \v 25 Some of them from Jerusalem said, "Is not this the one they seek to kill? Some of them from said, "Is not this the one they to ? - - - + Some + of + them - Jerusalem - - - - - seek - kill + from Jerusalem + said, + "Is + not + this + the one + they seek + to kill? καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός @@ -7742,352 +7790,381 @@ See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the that this is the , can it? - - - - - - - - - indeed - know - - rulers - - - - - Christ + See, + he speaks + openly, + and + they say + nothing + to him. + the + rulers + indeed + know + that + this + is + the + Christ + It cannot be that [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9], can it? ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν \v 27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from." Yet we where this one is from. But when the comes, no one will where he is from." - - - know - - - - + Yet + we know + this one + is + where [1] [2] from. + But + when + the Christ - - - - know - - + comes, + no one + will know + he is + where [3] from." Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε \s5 \v 28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him. Then in the , and saying, "You both me and where I come from. I have not come of myself, but he who me is , and you do not him. - cried out - - - - temple - teaching + Then Jesus - - - - know - + cried out + in + the + temple, + teaching + and + saying, + + + + "You both know me + + and know - + I come + where [1] from. - - - - - - - true - - sent - + not + I have [2] come + of + myself, + but + he + who sent + me + is + true, + and - - - know + you + not + do [3] know + him. ἐγὼ οἶδα αὐτόν ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν \v 29 I know him because I come from him and he sent me." I him because I come from him and he me." - + I know - - - - + him + because - - + I come + from + him + and he sent + me." Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ \s5 \v 30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come. They were to arrest him, but no one laid a on him because his had not yet come. - trying - - hand - - - - - + They were trying + to arrest + him, + but + no one + laid - - - - + a hand + on + him + because - + his hour + not yet + had [1] come. Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν \v 31 But many in the crowd believed in him, and they said, "When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?" But many in the crowd in him, and they said, "When the comes, will he do more than what this one has done?" - - - - - + But + many + in + the + crowd believed - - - - - + in + him, + and + they said, + "When + the Christ - - + comes, - - signs - - - - + will he do + signs + more [1] than + what + this one + has done?" Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν \v 32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him. The the crowds whispering these things about Jesus, and the and the to arrest him. - heard - + The Pharisees - - - - + heard + the + crowds + whispering + these things + about + Jesus, - - - sent - + and + the chief priests - - + and + the Pharisees + sent officers - - - + + + + to arrest + + him. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με \s5 \v 33 Jesus then said, "I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me. then said, "I am still with you for a short amount of , and then I go to him who me. - - Jesus - - time - - - - - - - - + then + said, + "I am + still + with + you + + + + for a short amount of time, + + and + then + I go + to + him who sent - + me. ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν \v 34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come." You me but you will not find me; where I go, you will not to come." - seek - - - - - + You will seek + me + but + not + you will [1] find + me; - + where + I + go, - - - - will ... be able - + you + not + will [2] be able + to come." Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας \s5 \v 35 The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks? The therefore said among themselves, "Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the among the and the ? - - - + The Jews - - - - - - - - - - - + therefore + said + among + themselves, + "Where + this + man + + + + will [1] [2] go + + that + we + not + be able to + will [3] [4] find + him? - - + + + + Will he go + + to + the dispersion - - Greeks - - - + the + among [5] Greeks + and teach - - Greeks + the + Greeks? τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ Ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν \v 36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?" What is this that he said, 'You me but will not find me; where I go, you will not to come'?" - - + What + is + this word - - - - seek - - - - - + that + he said, + 'You will seek + me + but + not + will [1] find + me; - + where + I - - - - will ... be able - + go, + you + not + will [2] be able + to come'?" Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω \s5 \p \v 37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. Now on the last, of the , stood and , saying, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. - - - - - day + Now + on + the + last, great - - festival - + day + the + of [1] festival, Jesus - - cried out - - - - - - - - - + stood + and + cried out, + saying, + "If + anyone + is thirsty, + let him come + to + me + and + drink. ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή Ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος \v 38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his belly." He who in me, the scripture says, rivers of will flow from his belly." - - believes - - + He + who believes + in + me, just as - - - - water - + the + scripture + says, + rivers + living + of [1] water + will flow + from - - - - - living + his + belly." τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη \s5 \v 39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified. But he said this about the , whom those who in him would ; the had not yet been given because was not yet . - - - - - - Spirit - - - receive - - believed - - - + But + he said + this + about + the + Spirit, + whom + those + who believed + in + him + + + + would receive; + + the Spirit + not yet - Spirit - + had [1] been given + because Jesus - - glorified + not yet + was [2] glorified. Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης @@ -8095,154 +8172,166 @@ Some of the crowd, when they heard these words, said, "This is indeed the prophet." Some of the crowd, when they these , said, "This is the ." - - + Some + the + of [1] crowd, - heard + when they heard - words - - - - + these + words, + said, + "This + is indeed - - prophet + the + prophet." Ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός Οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται \v 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Does the Christ come from Galilee? Others said, "This is the ." But some said, "Does the come from ? - - - - - - Christ - - - + Others + said, + "This + is + the + Christ." + But + some + said, - + the + Christ + "Does [1] [2] come + from - Galilee - - Christ - + Galilee? οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ Χριστός \v 42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?" Have the scriptures not said that the will come from the of and from , the village where was?" - - - - - - - - descendants - David - - - Bethlehem - - - - - David - - + the + scriptures + not + Have [1] [2] [3] said + that + the Christ + will come + from + the + descendants + of David + and + from + Bethlehem, + the + village + where + David + was?" Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν \s5 \v 43 So there arose a division in the crowds because of him. So there arose a division in the crowds because of him. - - - - - - - - + So + there arose + a division + in + the + crowds + because of + him. τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας \v 44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. Some of them would have arrested him, but no one laid on him. - - - - - hands - - - - - - + Some + of + them + + + + would have arrested + + him, + but + no one + laid - + hands + on + him. Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν \s5 \p \v 45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?" Then the came back to the and , who said to them, "Why did you not bring him?" - - - + Then + the officers - - + came + back + to + the chief priests - - Pharisees - - - - - - - - - + and + Pharisees, + + + + + + who said to them, + + + + + "Why + + not + did you [1] bring + him?" Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος \v 46 The officers answered, "Never has anyone spoken like this." The answered, "Never has anyone spoken like this." - - + The officers - - - + answered, + "Never + anyone + has [1] spoken + like this." Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε \s5 \v 47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived? So the answered them, "Have you also been ? - - - - + So + the Pharisees + answered + them, - - - deceived + you + also + "Have [1] [2] been deceived? μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων @@ -8250,54 +8339,59 @@ Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? Have any of the in him, or any of the ? - - - - rulers - believed - - - - - - Pharisees + any + of + the + rulers + Have [1] [2] [3] [4] believed + in + him, + or + any + of + the + Pharisees? ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν \v 49 But this crowd that does not know the law, they are cursed." But this crowd that does not , they are cursed." - + But - - - - - know - - the law - - + this + crowd + that + not + does [1] know + the + law, + they are + cursed." Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν τὸ πρότερον εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν \s5 \v 50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them, Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them, - - - - - - - - - - - + Nicodemus - + (one + of + the Pharisees, + who + came + to + him + + + + earlier) + + said + to + them, Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ @@ -8306,62 +8400,68 @@ "Does our a man before hearing from him and what he does?" - law - - judge + our + law + "Does [1] [2] judge - - - - - - - - + a man + + + + + + before hearing + + from + him + and knowing - - + what + he does?" Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται \v 52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee." They answered and said to him, "Are you also from ? Search and see that no comes from ." - - - - + They answered + and + said + to him, - - - + "Are + you + also + from - Galilee - - - - - - + Galilee? + Search + and + see + that + + + + no prophet + + comes + from - Galilee - prophet - - + Galilee." Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ \s5 \p \v 53 \f + \ft The best ancient copies do not have John 7:53-8:11. \f* [Then everyone went to his own house. [Then everyone went to his own . - - - - - - - house \f + \ft The best ancient copies do not have John 7:53-8:11. \f* + [Then + everyone + went + to + + his own + house. @@ -8370,146 +8470,162 @@ \s5 \c 8 \p \v 1 \f + \ft See the note on John 7:53. \f* Jesus went to the Mount of Olives. went to the . - Jesus - - - - - Mount of Olives - - \f + \ft See the note on John 7:53. \f* + + Jesus + went + to + the + Mount + + of Olives. Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς \v 2 Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them. Early in the morning he came to the again, and all the came; he sat down and them. - - - - - + Early in the morning + he came + to + the temple - - - + again, + and + all + the people - + came; - + he sat down and taught - + them. ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ \v 3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle. The and the brought a woman caught in the act of . They placed her in the middle. - - + the scribes - - + and + the Pharisees - - - adultery - + brought + a woman + caught + in + the act of + adultery. - - - - + They placed + her + in + the middle. λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αυτοφώρῳ μοιχευομένη \s5 \v 4 Then they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. Then they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of . - - - - + Then + they said + to him, + "Teacher, + this - - - - - adultery + woman + has been caught + + + + in the act of + + adultery. ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν σὺ οὖν τί λέγεις \v 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?" Now in , us to such people; what do you say about her?" - - - - the law - + Now + in + the + law, Moses commanded - - - stone - + us + to stone + + + + such + + people; - - + what + you + do [1] say + about her?" Τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν \v 6 They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger. They said this in order to him so that they might have something to him about, but bent down and wrote on the with his finger. - - - trap - - - - accuse - + They said + this + + trap + in order to trap + + him + so that + they might have + something + to accuse + him + about, + but - Jesus - - - - - - - + down + bent [1] and + wrote + on + the ground + + his + with [2] finger. Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτῇ βαλέτω λίθον \s5 \v 7 When they continued asking him questions, he stood up and said to them, "The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her." When they continued him questions, he stood up and said to them, "The one among you who has no , let him be the first to throw a at her." - - - asking - - - - - - - sin - - - - - - stone + When + they continued + him + asking [1] questions, + he stood up + and + said + to them, + The one + among you + who has no sin, + the first + let him be [1] to throw + a stone + at + her." καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν @@ -8517,82 +8633,89 @@ Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger. Again he stooped down, and wrote on the with his finger. - - - - - + Again + he stooped down, and + wrote + on + the ground + with his finger. Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα \s5 \v 9 When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle. When they it, they one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle. - - heard - - - - - - - - + they + When [1] heard it, + they left + one + by + one, + beginning + with + the + oldest. - left - + Finally Jesus + was left + alone, + with - - - - - + the + woman + who had been + in + the middle. ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Γύναι ποῦ εἰσιν οὐδείς σε κατέκρινεν \v 10 Jesus stood up and said to her, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?" stood up and said to her, "Woman, where are your accusers? Did no one you?" - Jesus - - - - - - - - condemn + stood up and + said + to her, + "Woman, + where + are + your accusers? + no one + Did [1] condemn + you?" Ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς κύριε Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε \v 11 She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go and sin no more."] \f + \ft See the note on John 7:53. \f* She said, "No one, ." said, "Neither do I you. Go and no more."] - - - - Lord - + She + said, + "No one, + Lord." Jesus - - - - condemn - - - - - - + said, + "Neither + I + do [1] condemn + you. + Go + and sin + + + + + + no more."] + \f + \ft See the note on John 7:53. \f* @@ -8600,285 +8723,308 @@ \s5 \p \v 12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life." Again spoke to them, saying, "I am the of the ; he who follows me will not in the but will have the of ." - - - + Again Jesus - - - - + spoke + to them, + saying, + "I + am + the light - - world - - - - - - walk - - + the + of [1] world + he + who follows + me + + + + not + + will [2] walk + in + the darkness - - - + but + will have + the light - life + of life." Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής \v 13 The Pharisees said to him, "You testify about yourself; your testimony is not true." The said to him, "You about yourself; your is not ." - - - + The Pharisees - - - - testimony + said + to him, + "You + testify + about + yourself; - testify - - - - true + your + testimony + is + not + true." Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω \s5 \v 14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about myself, my testimony is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going. answered and said to them, "Even if I about myself, my is . I where I came from and where I am going, but you do not where I came from or where I am going. - Jesus - - - - - - testimony - - - true - + answered + and + said + to them, + Even if + I + testify + about + myself, - testify - + my + testimony + is + true. - know - - - - - - - - - know - - - - - + I know + I came + where [1] from + and + where + I am going, + but + you + not + do [2] know + I came + where [3] from + or + where + I am going. Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα \v 15 You judge according the flesh; I judge no one. You according the ; I no one. - - - - flesh + You judge - - + according to + the + flesh; + I judge - + + + + no one. + καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ \v 16 Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me. Yet if I , my is because I am not alone, but I am with the who me. - - - judgment - + Yet + if + I + judge, - judge - - + + + + my + + judgment + is true - - - - - - - - - - sent - + because + I am + not + alone, + but + I + + + am with + + the Father + who sent + me. Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν \s5 \v 17 Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true. Yes, and in it that the of two men is . - - + Yes, + and + in - your law + + + + your + + law - - - is ... written - - - - + it is written + that + the testimony - true - + two + of [1] men + is + true. ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ \v 18 I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." I am he who about myself, and the who me about me." - - - - testifies - - - - testifies - - - - sent - + I + am + he + who testifies + about + myself, + and + the Father + who sent + me + testifies + about + me." Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου εἰ ἐμὲ ᾔδειτε καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε \s5 \v 19 They said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also." They said to him, "Where is your ?" answered, "You neither me nor ; if you had me, you would have also." - - - - + They said + to him, + "Where + is - my Father - - + your + Father?" Jesus - - - known - + answered, + "You know + neither + me + nor - my Father - - - - known - + my + Father; + if + you had known + me, + you would have known + my father - - know + also." Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ \v 20 He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come. He said these in the treasury as he in the , and no one arrested him because his had not yet come. - + He said + these words - - - - - taught - - - temple - - - - - - - + in + the + treasury + as he taught + in + the + temple, + and + no one + arrested + him + because - + his hour + not yet + had [1] [2] come. Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν \s5 \p \v 21 So again he said to them, "I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come." So again he said to them, "I am going away; you will me and will in your . Where I am going, you come." - - - - - - + So + again + he said + to them, + "I + am going away; - seek - - - + you will seek + me + and + will die + in - sin - - die - - - - - - cannot - + your + sin. + Where + I + am going + you + + + + cannot + + come." Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν \v 22 The Jews said, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?" The said, "Will he himself? Is that why he says, 'Where I am going you come'?" - - + The Jews + said, - kill - + "Will he kill + himself? - - - - - - - cannot - + Is that why + he says, + 'Where + I + am going + you + + + + cannot + + come'?" Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου @@ -8886,155 +9032,168 @@ Jesus said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. Jesus said to them, "You are from below; I am from above. You are of this ; I am not of this . - - - - + Jesus + said + to them, + "You + are + from - - - - + below; + I + am + from - - - - - + above. + You + are + of + this - world - - - - - + world; + I + am + not + of - world - + this + world. εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν \v 24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins." Therefore, I said to you that you will in your . For unless you that I AM, you will in your ." - - - - - die - + Therefore, + I said + to you + that + you will die + in - sins - - - - - believe - - - - die - + your + sins. + For + + + + unless + + you believe + that + I + AM, + you will die + in - sins - + your + sins." Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν \s5 \v 25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I have said to you from the beginning. They said therefore to him, "Who are you?" said to them, "What I have said to you from the beginning. - - - - - - - - + They said + therefore + to him, + "Who + are + you?" Jesus - - - - - - - + said + to them, + + + + + "What + + I have said + to you + + + + from the beginning. + πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον \v 26 I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world." I have many things to speak and to about you. However, he who me is ; and the things that I from him, these things I say to the ." - - - - - - - judge - - - sent - - true - - - - heard - - - - - - - world + I have + many things + to speak + and + to judge + about + you. + However, + he + who sent + me + is + true; + the things that + I heard + from + him, + these things + and [1] [2] [3] [4] [5], I + say + to + the + world." Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν \v 27 They did not understand that he was speaking to them about the Father. They did not that he was speaking to them about the . - - understand - - + not + They did [1] understand + that + to them + he was speaking [2] about + the + Father. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ ταῦτα λαλῶ \s5 \v 28 Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things. said, "When you have the , then will you that I AM, and that I do nothing of myself. As the me, I speak these things. - - Jesus - - lifted up + said, + + "When + you have lifted up the Son - of Man - - know - - - - - - - - + of Man, + then + will you know + that + I + AM, + and + I do + nothing + of + myself. - - taught - - + As + the Father - - + taught + me, + I speak + these things. καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε @@ -9042,208 +9201,231 @@ He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." He who me is with me, and he has not me alone, because I always do what is pleasing to him." - - sent - - - - - - left - - - - - - - - - + He + who sent + me + is + with + me, + and + not + he has [1] left + me + alone, + because + I + always + do + + + + what is pleasing + + to him." Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν \v 30 As Jesus was saying these things, many believed in him. As Jesus was saying these things, many in him. - + Jesus - - + As [1] was saying + these things, + many believed - - + in + him. Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε \s5 \p \v 31 Jesus said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples; said to those who had him, "If you remain in , then you are my ; - Jesus - - - believed - + said + to + those Jews - - - - + who had believed + him, + "If + you + remain + in - my word - - + + + + my + + word, + then + you are truly - disciples - - + my + disciples; καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς \v 32 and you will know the truth, and the truth will set you free." and you will the , and the will you ." - - know - - truth - - + and + you will know + the + truth, + and + the truth - set ... free - + + will set [1] free. Ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε \v 33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?" They answered him, "We are of and have never been of anyone; how can you say, 'You will be '?" - + They answered - + him, + "We are descendants - Abraham - - - - slaves - - - - + of Abraham + and + never + have [1] been slaves + of anyone; + how + you + can [1] say - set ... free - + 'You will be + set free'?" Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας \s5 \v 34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin. answered them, "Truly, , I say to you, everyone who commits is the of . - - Jesus - truly - - - + answered + them, + "Truly, + truly, + I say + to you, - + everyone - + who commits sin - slave - + is + a slave - sin + of sin. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα \v 35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. The does not remain in the ; the remains . - + The slave - - - - + not + does [1] stay + in + the house - - - forever - + + + + + forever; + + the son - - - - forever + remains + + + + + forever. + ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε \v 36 Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free. Therefore, if sets you , you will be truly . - - + Therefore, + if the Son - - free - - free - + you + sets [1] free, + you will be + truly + free. Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν \s5 \v 37 I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you. I that you are ; you to me because has no place in you. - know - - descendants + I know + that + you are Abraham's - + descendants; - seek - - kill - + you seek + to kill + me + because - my word - - - - - - + + + + my + + word + no + has [1] place + in + you. ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε \v 38 I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father." I say what I have seen with , and you also do what you from your ." - - - - + I + I'm assuming the pronouns go with the main verbs, not in the subordinate clauses. + say + what + I have seen + with - my Father - - - + my + The possessive pronouns are found in a manuscript tradition other than that followed by the OGNT. + Father, - - heard - + and + you + also + do + what + you heard + from - father - + your + father. Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε