From 048136a62d5393042b992278627ebe3e45c1b4e3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Wed, 23 Jan 2019 19:33:09 +0000 Subject: [PATCH] Shortened for Appendix --- .../ULB-Decisions.for.ULB.Users.md | 48 ++----------------- 1 file changed, 3 insertions(+), 45 deletions(-) diff --git a/00-About_the_ULB/ULB-Decisions.for.ULB.Users.md b/00-About_the_ULB/ULB-Decisions.for.ULB.Users.md index 60be08c7..4e4acddb 100644 --- a/00-About_the_ULB/ULB-Decisions.for.ULB.Users.md +++ b/00-About_the_ULB/ULB-Decisions.for.ULB.Users.md @@ -1,5 +1,5 @@ # Decisions Concerning the ULB -The following are decision that have been made concerning the ULB. This is not a comprehensive list, but it is here to remind current editors and to inform future editors of some important ones. +The following are decision that have been made concerning the ULB. This is not a comprehensive list, but it is here to help those who might wonder why the ULB is as it is. ## ULB Style The following are details concerning the use of punctuation, capitalization, and vocabulary in the ULB. * Quotation marks are used at the beginning and ending of direct speech. They are not used at the beginning of each verse, even though the speech may span several verses. @@ -10,50 +10,8 @@ The following are details concerning the use of punctuation, capitalization, and * All pronouns are lower case (except when beginning sentences and except for the first singular "I"). * Spelling of names, in most cases, follows that used in the 2011 NIV. (This includes translating Ἑβραϊστί as "Aramaic (language)." * Where possible, the ULB editors have used common vocabulary that is easy to translate into another language. -## Translation Glossaries -A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a translation glossary. Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms. -However, the sources often use some words to signal more than one sense, depending on context. A translation glossary is therefore a glossary of word senses, not a glossary of words. Check back often to this page, because these glossaries are likely to develop for the entire life of WA's translation resources project. -Note that occasionally, the translation glossary's specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The glossaries are to guide you as much as is possible. If you must depart from the glossary guidelines, do so and insert a note in the relevant glossary below to that effect. -### Limited Translation Glossary for the ULB -This first list concerns English words used in the ASV of both the Old and New Testaments. Preferred English renderings appear in bold type. - * *And* (sentence-initial): The ULB only rarely uses sentence-initial "And." Occurrences of sentence-initial "and" in the ASV usually occur where the ASV translates the preverbal Greek particle *kai* or the Hebrew *vav* in the *wayyiqtol* verb form. The Greek particle *kai* was usually a Hebraism on the part of the New Testament writers that reflected their understanding that the Hebrew *wayyiqtol* form contained the conjunctive *vav* "and." This, however, was a misunderstanding, for modern scholarship has shown that the *wayyiqtol* form was a frozen form with parallels in cognate Semitic languages; it was the preferred Hebrew verb form for signaling event verbs in Hebrew narration. - * *Shall*: "**will**" for future expressions in general; - * "**should**", "**must**", or direct command for obligation; - * "**shall**" in prophecies, blessings, curses, and other passages focusing on the speaker's intentionality, e.g., - * "Yahweh said, 'Shall I hide from Abraham what I am about to do...?'" (Genesis 18:17) - * "A deliverer shall come to Zion," - * "every mountain and hill shall be made low." - * In speech introductions that use two verbs such as, "he answered and said," the ULB often retains this formula by using **both verbs**. This provides a model for languages which also separate the mode of speech from the act of speech. - * *Brethren*: "**brothers**" both when it refers only to men and when it refers to both men and women. - * *Call* in the ASV usage "**call his name**": "**call him**" or "**name him**" - * *Call* in the formula of the type, "**he shall be called** the Son of the Most High" (Luke 1:32): The ULB keeps this formula, but be aware of the metaphor that is operative here: in this verse, Jesus will not only be called the Son of the Most High, but he will be the Son of the Most High. - * *Hand* indicating power or possession: The ULB keeps this metaphor except when it would add confusion - * Expressions of the type, "he knew his wife" or "he went into his wife" are usually translated in the ULB as "**he lay with his wife**." The expressions "**had sexual relations**" and "**slept with**" are also used. -### Limited Translation Glossary for the Old Testament ULB -This list concerns Hebrew words in the Old Testament. - * *wayehi* "**It came about**" or "**It happened that**" - * *hinneh* "**look**," "**see**," "**see here**," or something else suitable for signaling that what immediately follows in direct reported speech is prominent. - * Often "**behold**" in direct reported speech of God or his angel, especially if it lends more dignity in English to the divine words than "look" or "see," etc., would do. - * Also "**behold**" in narrative passages, including narrative that is embedded in direct speech, such as when Joseph tells his brothers what happened in his dreams) - * *adam*: "**mankind**," "**humanity**," and "**human beings**" when it refers to mankind in general - * *YHWH*: "**Yahweh**" -### Limited Translation Glossary for the New Testament ULB -This list concerns Greek words in the New Testament. - * *egeneto de*, *kai egeneto*: "**It came about**" (See: "Sentence-initial and" above). - * *idou*: "**look**," "**see**," "**see here**," or something else suitable for signaling that what immediately follows in direct reported speech is prominent. - * Often "**behold**" in direct reported speech of God or his angel, especially if it lends more dignity in English to the divine words than "look" or "see," etc., would do. - * Also "**behold**" in narrative passages, including narrative that is embedded in direct speech. - * *Xristos*: "**Christ**" or "**the Christ**" (The definite article is appropriate if the term is being clearly used as a title; Paul often seems to use *Xristos* as a second name for Jesus, but at times he clearly uses it as a title). - * *Messias*: "**Messiah**" - * *anthropos*: "**mankind**," "**humanity**," or "**human beings**" when it refers to humanity in general - * *nomikos*: "**expert in the law**" when it refers to a Jewish person rather than to the Jewish law itself and "**lawyer**" when it refers to an expert in some other kind of law. - * *grammateus*: "**scribe**" when it refers to a religious scribe - * *hagioi*: "**holy people**" or "**God's holy people**" when it refers to people, - * "**holy ones**" or "**holy angels**" when it refers to heavenly beings - * *euangelion*: "**gospel**” when it clearly refers to the gospel of salvation through Jesus Christ. - * Otherwise, "**good news**." - * *elpis*: "**hope**" as a noun - * *elpizo*: "**hope**" as a verb or "set hope" + * Numbers are written as words if they have only one or two words ("three hundred," "thirty-five thousand"). Otherwise they are written as numerals. ("205," "1,005") + ## Footnotes in the ULB The ULB has footnotes for the following kinds of issues: * names that have multiple spellings