Hab 2:15 you express your anger over and #880

Closed
opened 2021-08-12 17:27:20 +00:00 by SusanQuigley · 6 comments
Owner

\v 15 'Woe to the one who forces his neighbors to drink—
\q you express your anger \f + \ft There is some question about whether the Hebrew should be translated as \fqa anger \fqa* or as \fqa wineskin \fqa* . \f* over and you make them drunk
\q in order to look at their nakedness.'

Should the word "over" be deleted? I wonder if it is a remnant from some earlier wording.

\v 15 'Woe to the one who forces his neighbors to drink— \q you express your anger \f + \ft There is some question about whether the Hebrew should be translated as \fqa anger \fqa* or as \fqa wineskin \fqa* . \f* over and you make them drunk \q in order to look at their nakedness.' Should the word "over" be deleted? I wonder if it is a remnant from some earlier wording.
SusanQuigley added the
John
Drew
labels 2021-08-12 17:27:20 +00:00
Owner

As the text reads now, the word "over" does not make sense. I think we should delete.

I also don't think the footnote makes much sense either. It says the Hebrew word could be translated as "anger" or "wineskin." But, if we put "wineskin" into the text it says "you express your wineskin."

Suggestion: \f + \ft There is some question about whether the Hebrew should be translated as \fqa you express your anger \fqa* or as \fqa you pour it from a wineskin \fqa* . \f*

As the text reads now, the word "over" does not make sense. I think we should delete. I also don't think the footnote makes much sense either. It says the Hebrew word could be translated as "anger" or "wineskin." But, if we put "wineskin" into the text it says "you express your wineskin." Suggestion: \f + \ft There is some question about whether the Hebrew should be translated as \fqa you express your anger \fqa* or as \fqa you pour it from a wineskin \fqa* . \f*
Author
Owner

Your footnote makes better sense. What would you think of removing the word "it" after the word "pour", since the noun "wine" or "drink" was not already used?

\f + \ft There is some question about whether the Hebrew should be translated as \fqa you express your anger \fqa* or as \fqa you pour from a wineskin \fqa* . \f*

Your footnote makes better sense. What would you think of removing the word "it" after the word "pour", since the noun "wine" or "drink" was not already used? \f + \ft There is some question about whether the Hebrew should be translated as \fqa you express your anger \fqa* or as \fqa you pour from a wineskin \fqa* . \f*
Owner

Yes, I like "pour from" better.

Yes, I like "pour from" better.
Author
Owner

Great. Thanks.
I just realized it should probably be you pour from your wineskin.

חֲמָתְךָ֖

ḥă·mā·ṯə·ḵā

Great. Thanks. I just realized it should probably be you pour from **your** wineskin. חֲמָתְךָ֖ ḥă·mā·ṯə·ḵā
Author
Owner

I deleted "over" and changed the footnote to this:
\f + \ft There is some question about whether the Hebrew should be translated as \fqa you express your anger \fqa* or as \fqa you pour from your wineskin \fqa*

I deleted "over" and changed the footnote to this: \f + \ft There is some question about whether the Hebrew should be translated as \fqa you express your anger \fqa* or as \fqa you pour from your wineskin \fqa*
Owner

Looks good. Thanks.

Looks good. Thanks.
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#880
No description provided.