Mal 2:3 First sentence of footnote #801

Closed
opened 2020-10-06 18:08:54 +00:00 by SusanQuigley · 9 comments
Owner

\v 3 See, I am about to rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the dung from your festivals, and he will take you away with it. \f + \ft Instead of \fqa rebuke your descendants \fqa , which is found in the copies of the ancient Hebrew text, but there some ancient translations of the copies of the Hebrew text (and these are followed by several modern translations), and so they read, \fqa cut off your shoulder \fqa (or \fqa arm \fqa* )**. Some other modern translations have \fqa corrupt your descendants \fqa* . \f* \f + \ft Instead of \fqa he will take you away with it \fqa* , which is in the ancient copies of the Hebrew text, some ancient translations of the copies of the Hebrew text, followed by some modern translations have \fqa I will take you away from beside me \fqa* , that is, \fqa from my presence \fqa* . \f*

I don't understand the first sentence in the footnote. It looks like changes were being made, but they weren't completed.

\v 3 See, I am about to rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the dung from your festivals, and he will take you away with it. \f + \ft **Instead of \fqa rebuke your descendants \fqa* , which is found in the copies of the ancient Hebrew text, but there some ancient translations of the copies of the Hebrew text (and these are followed by several modern translations), and so they read, \fqa cut off your shoulder \fqa* (or \fqa arm \fqa* )**. Some other modern translations have \fqa corrupt your descendants \fqa* . \f* \f + \ft Instead of \fqa he will take you away with it \fqa* , which is in the ancient copies of the Hebrew text, some ancient translations of the copies of the Hebrew text, followed by some modern translations have \fqa I will take you away from beside me \fqa* , that is, \fqa from my presence \fqa* . \f* I don't understand the first sentence in the footnote. It looks like changes were being made, but they weren't completed.
Owner

I cannot figure out what it is saying because it is in markdown language

I cannot figure out what it is saying because it is in markdown language
Owner

I looked it up, the wording of all those footnotes is really awkward if that is what you are getting at.

I looked it up, the wording of all those footnotes is really awkward if that is what you are getting at.
Author
Owner

This is what they look like in the Read on Web view. The rendering isn't showing the quote marks or italics.

2:3 [1]Instead of rebuke your descendants , which is found in the copies of the ancient Hebrew text, but there some ancient translations of the copies of the Hebrew text (and these are followed by several modern translations), and so they read, cut off your shoulder (or arm ). Some other modern translations have corrupt your descendants .

2:3 [2]Instead of he will take you away with it , which is in the ancient copies of the Hebrew text, some ancient translations of the copies of the Hebrew text, followed by some modern translations have I will take you away from beside me , that is, from my presence .


Gill's exposition of the Bible:
The Septuagint version renders it, "behold, I separate to you the shoulder"; the Arabic version, "the right hand", or arm; and the Vulgate Latin is, "behold, I will cast forth to you the arm"; the right shoulder of the sacrifice, which was given to the priests, and here threatened to be cast to them with indignation, Leviticus 7:32 but the former sense is best:

Cambridge Bible for Schools and Colleges:
The LXX. (reading זְרוֹצַ for זֶרַצ) render, ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον, “I set apart for you the shoulder,” that being the part of the victim reserved for the priest. Leviticus 7:34. Ewald, “I will rebuke your (the priests’) arm.”


English versions that have something other than rebuke, discipline, or punish:
KJB & Websters: I will corrupt your seed,
Brenton LXX Translation: I turn my back upon you
Douay-Rheims: I will cast the shoulder to you
Young's Literal: I am pushing away before you the seed

I wonder if this would work for the first one:

2:3 [1]Instead of "rebuke your descendants", which is found in the copies of the ancient Hebrew text, some ancient translations of the Hebrew text read, "throw the shoulder to you". Some modern translations have "corrupt your seed".

I don't know how the KJB and Websters got "corrupt your seed".

This is what they look like in the **Read on Web** view. The rendering isn't showing the quote marks or italics. 2:3 [1]Instead of rebuke your descendants , which is found in the copies of the ancient Hebrew text, but there some ancient translations of the copies of the Hebrew text (and these are followed by several modern translations), and so they read, cut off your shoulder (or arm ). Some other modern translations have corrupt your descendants . 2:3 [2]Instead of he will take you away with it , which is in the ancient copies of the Hebrew text, some ancient translations of the copies of the Hebrew text, followed by some modern translations have I will take you away from beside me , that is, from my presence . ------ **Gill's exposition of the Bible:** The Septuagint version renders it, "behold, I separate to you the shoulder"; the Arabic version, "the right hand", or arm; and the Vulgate Latin is, "behold, I will cast forth to you the arm"; the right shoulder of the sacrifice, which was given to the priests, and here threatened to be cast to them with indignation, Leviticus 7:32 but the former sense is best: **Cambridge Bible for Schools and Colleges:** The LXX. (reading זְרוֹצַ for זֶרַצ) render, ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον, “I set apart for you the shoulder,” that being the part of the victim reserved for the priest. Leviticus 7:34. Ewald, “I will rebuke your (the priests’) arm.” ----------- English versions that have something other than rebuke, discipline, or punish: KJB & Websters: I will corrupt your seed, Brenton LXX Translation: I turn my back upon you Douay-Rheims: I will cast the shoulder to you Young's Literal: I am pushing away before you the seed I wonder if this would work for the first one: 2:3 [1]Instead of "rebuke your descendants", which is found in the copies of the ancient Hebrew text, **some** ancient translations of the Hebrew text read, "**throw the shoulder to you".** Some modern translations have "corrupt your **seed**". I don't know how the KJB and Websters got "**corrupt** your seed".
Owner

Can we rework the "Instead of X, Y" to be something more "Y, instead of X." For example: Some ancient copies of the Hebrew text contain the words X instead of Y.

Then leave out the third alternative.

Can we rework the "Instead of X, Y" to be something more "Y, instead of X." For example: Some ancient copies of the Hebrew text contain the words X instead of Y. Then leave out the third alternative.
Author
Owner

@drewcurley

We have 66 footnotes that start with "Instead of". I wonder if the idea was to put the ULB phrase toward the beginning of the note so people can quickly see what the footnote pertains to. At this point, I don't think it would be a good idea to change the footnotes. The markdown language makes it challenging.

How about changing them to this (except for the markdown language)?

2:3 [1]Instead of rebuke your descendants , which is in the copies of the ancient Hebrew text, some ancient translations have, cut off your shoulder or throw the arm to you. Some modern translations have corrupt your descendants.

2:3 [2]Instead of he will take you away with it , which is in the ancient copies of the Hebrew text, some ancient translations have I will take you away from beside me , that is, from my presence .

@drewcurley We have 66 footnotes that start with "Instead of". I wonder if the idea was to put the ULB phrase toward the beginning of the note so people can quickly see what the footnote pertains to. At this point, I don't think it would be a good idea to change the footnotes. The markdown language makes it challenging. How about changing them to this (except for the markdown language)? 2:3 [1]Instead of _rebuke your descendants_ , which is in the copies of the ancient Hebrew text, some ancient translations have, _cut off your shoulder_ or _throw the arm to you_. Some modern translations have _corrupt your descendants_. 2:3 [2]Instead of _he will take you away with it_ , which is in the ancient copies of the Hebrew text, some ancient translations have _I will take you away from beside me_ , that is, _from my presence_ .
SusanQuigley added the
Drew
label 2020-11-03 20:48:22 +00:00
Owner

I agree with Drew's suggestion. We could write a note about "corrupt your seed" since it seems to be a translation issue rather than a textual one.

I agree with Drew's suggestion. We could write a note about "corrupt your seed" since it seems to be a translation issue rather than a textual one.
Owner

Ah, disregard my comment. Susan posted one just a few second before I did.

Ah, disregard my comment. Susan posted one just a few second before I did.
Owner

Looks good to me.

Looks good to me.
Author
Owner

Thanks, both of you.
I made the changes and checked tN.

Thanks, both of you. I made the changes and checked tN.
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#801
No description provided.