Last Review ULB Jer 32:33 #754
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#754
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
ULB Jer 32:33 currently reads:
\v 33 They turned their backs to me instead of their faces, though I had eagerly taught them. I tried to teach them, but not one of them listened in order to receive correction.
ULB Jer 32:33 suggested changes:
\v 33 They turned their back to me and not their face. I have diligently taught them in the morning, but they did not listen or accept correction.
"not one of them" not in the Heb txt. "in the morning" is in the HEB ...
Tom W
"backs ... faces" vs "back ... face"
Heb: "Back ... faces"
ULB is adequate
"instead of their faces" vs "and not their face"
ULB is adequate
"though I had eagerly taught them. I tried to teach them," vs "I have diligently taught them in the morning,"
Hebrew: "and though I taught them, rising up early and teaching them,"
ULB translates the verb "rising up early" as "diligently".
Tom seems to translate that verb as "diligently ... in the morning"
ULB adds "tried to" apparently because the people were not willing to accept instruction.
I don't see any versions that ties "though I taught them" to the first clause.
Suggestion "Though I taught them, rising early and teaching them"
"not one of them listened" vs "they did not listen"
I don't see any versions with "not one" or "none",
but they seem to be reasonable translations of וְאֵינָ֥ם.
ULB is adequate
"in order to receive correction" vs "or accept correction"
ULB seems to be literal and adequate
I do not think rising early is the right sense. HALOT defines it as earnestly or repeatedly.
Other than that I agree.
@drewcurley
I was thinking that "rising early and doing something" was an idiom for doing something eagerly (or "persistently," based on other versions).
But I'm fine with just using an adverb -- especially since we're trying to avoid changes.
This also comes up in Issue 755 where the ULB translates it as: "I was persistent in sending them"
What would you think of this?
\v 33 They turned their backs to me instead of their faces. Though I eagerly/persistently taught them, not one of them listened in order to receive correction.
Would you prefer "eagerly" (as this verse already had) or "persistently" to match 35:15?
Either way is fine with me, but I would just make it consistent with 35:15 since it is the same Hebrew word.
I changed it to this and checked tN.
\v 33 They turned their backs to me instead of their faces. Though I persistently taught them, not one of them listened in order to receive correction.