Last Review ULB Jer 32:33 #754

Closed
opened 2020-08-20 17:34:50 +00:00 by TomWarren · 5 comments

ULB Jer 32:33 currently reads:

\v 33 They turned their backs to me instead of their faces, though I had eagerly taught them. I tried to teach them, but not one of them listened in order to receive correction.

ULB Jer 32:33 suggested changes:

\v 33 They turned their back to me and not their face. I have diligently taught them in the morning, but they did not listen or accept correction.

"not one of them" not in the Heb txt. "in the morning" is in the HEB ...

Tom W

ULB Jer 32:33 currently reads: \v 33 They turned their **backs** to me **instead of** their **faces**, **though** I **had eagerly** taught them. **I tried to teach them**, but **not one of them listened in order to receive** correction. ULB Jer 32:33 suggested changes: \v 33 They turned their **back** to me **and not** their **face**. I **have diligently** taught them **in the morning,** but **they did not listen or accept** correction. "not one of them" not in the Heb txt. "in the morning" is in the HEB ... Tom W
Owner

"backs ... faces" vs "back ... face"
Heb: "Back ... faces"
ULB is adequate

"instead of their faces" vs "and not their face"
ULB is adequate

"though I had eagerly taught them. I tried to teach them," vs "I have diligently taught them in the morning,"
Hebrew: "and though I taught them, rising up early and teaching them,"
ULB translates the verb "rising up early" as "diligently".
Tom seems to translate that verb as "diligently ... in the morning"
ULB adds "tried to" apparently because the people were not willing to accept instruction.
I don't see any versions that ties "though I taught them" to the first clause.
Suggestion "Though I taught them, rising early and teaching them"

"not one of them listened" vs "they did not listen"
I don't see any versions with "not one" or "none",
but they seem to be reasonable translations of וְאֵינָ֥ם.
ULB is adequate

"in order to receive correction" vs "or accept correction"
ULB seems to be literal and adequate

"backs ... faces" vs "back ... face" Heb: "Back ... faces" **ULB is adequate** "instead of their faces" vs "and not their face" **ULB is adequate** "though I had eagerly taught them. I tried to teach them," vs "I have diligently taught them in the morning," Hebrew: "and though I taught them, rising up early and teaching them," ULB translates the verb "rising up early" as "diligently". Tom seems to translate that verb as "diligently ... in the morning" ULB adds "tried to" apparently because the people were not willing to accept instruction. I don't see any versions that ties "though I taught them" to the first clause. **Suggestion "Though I taught them, rising early and teaching them"** "not one of them listened" vs "they did not listen" I don't see any versions with "not one" or "none", but they seem to be reasonable translations of וְאֵינָ֥ם. **ULB is adequate** "in order to receive correction" vs "or accept correction" **ULB seems to be literal and adequate**
SusanQuigley added the
Drew
label 2020-10-29 21:42:59 +00:00
Owner

I do not think rising early is the right sense. HALOT defines it as earnestly or repeatedly.

Other than that I agree.

I do not think rising early is the right sense. HALOT defines it as earnestly or repeatedly. Other than that I agree.
Owner

@drewcurley

I was thinking that "rising early and doing something" was an idiom for doing something eagerly (or "persistently," based on other versions).

But I'm fine with just using an adverb -- especially since we're trying to avoid changes.

This also comes up in Issue 755 where the ULB translates it as: "I was persistent in sending them"

What would you think of this?

\v 33 They turned their backs to me instead of their faces. Though I eagerly/persistently taught them, not one of them listened in order to receive correction.

Would you prefer "eagerly" (as this verse already had) or "persistently" to match 35:15?

@drewcurley I was thinking that "rising early and doing something" was an idiom for doing something eagerly (or "persistently," based on other versions). But I'm fine with just using an adverb -- especially since we're trying to avoid changes. This also comes up in Issue 755 where the ULB translates it as: "I was persistent in sending them" What would you think of this? \v 33 They turned their backs to me instead of their faces. **Though I eagerly/persistently taught them,** not one of them listened in order to receive correction. Would you prefer "eagerly" (as this verse already had) or "persistently" to match 35:15?
Owner

Either way is fine with me, but I would just make it consistent with 35:15 since it is the same Hebrew word.

Either way is fine with me, but I would just make it consistent with 35:15 since it is the same Hebrew word.
Owner

I changed it to this and checked tN.

\v 33 They turned their backs to me instead of their faces. Though I persistently taught them, not one of them listened in order to receive correction.

I changed it to this and checked tN. \v 33 They turned their backs to me instead of their faces. Though I persistently taught them, not one of them listened in order to receive correction.
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#754
No description provided.