Last Review ULB ISA 57:13 #740
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
4 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#740
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
ULB ISA 57:13
\v 13 When you cry out, let your collection of idols rescue you.
\q1 Instead the wind will carry them all away, a breath will carry them all away.
\q1 Yet he who takes refuge in me will inherit the land and will take possession of my holy mountain.
ULB ISA 57:13
\v 13 When you cry out, let your collection of idols rescue you!
\q1 The wind will carry them all away,
\q1 a breath will carry them all away.
\q1 But he who takes refuge in me will inherit the land
\q1 and will possess my holy mountain.
Tom W
"Instead" vs Ø
"Instead doesn't fit here.
I think it would be good to delete "Instead"
"Yet" vs "But"
"But" is better.
"will take possession of" vs "will possess"
I think "will possess" is better if it's the situation that exists after they inherit the land.
I like the shorter lines. It makes it easier to read and understand.
I'd like to make the change.
Agreed. I want John to check the theology of will possess v. take possession of. The issue of inheritance and possession of the land can be a bit tricky theologically. I think it is a good change, but I want him to verify.
I don't see a problem with it theologically, and I don't see any English versions that say "take possession."
I made the changes and check tN.