Last Review ULB Isa 33:21 #739

Closed
opened 2020-08-19 16:40:56 +00:00 by TomWarren · 3 comments

ULB Isa 33:21 currently reads:

\v 21 Instead, Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams.
\q1 No warship with oars will travel it, and no large ships will sail by.

ULB Isa 33:21 suggested changes:

\v 21 There Yahweh in majesty will be with us,
\q1 in a place of broad rivers and streams,
\q1 where no warship with oars will go,
\q1 and no large ship will sail through.

Tom W.

ULB Isa 33:21 currently reads: \v 21 **Instead,** Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams. \q1 **No warship** with oars will **travel it**, and no large ships will sail **by.** ULB Isa 33:21 suggested changes: \v 21 **There** Yahweh in majesty will be with us, \q1 in a place of broad rivers and streams, \q1 **where no warship** with oars will **go**, \q1 and no large ship will sail **through.** Tom W.
Owner

\v 20 Look at Zion, the city of our feasts;
\q1 your eyes will see Jerusalem as a quiet habitation, a tent that will not be removed,
\q1 whose stakes will never be pulled up nor will any of its cords be broken.
\q1
\v 21 Instead, Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams.
\q1 No warship with oars will travel it, and no large ships will sail by.

"Instead" vs "There"
"Instead" is not needed.
"There" is in the Hebrew. It helps make it clear that we're still talking about Jerusalem. This place of rivers and streams is not some other place.
I think it would be good to delete "Instead" and put in "There".

"No warship ... will travel it" vs 'where no warship ... will go"
The word "it" is a problem. What does it refer to? The rivers and streams are plural.
I think it would be good to delete "it".
"travel" vs "go".
I think ULB (travel) is adequate.
Ø vs "where"
I think "where" is good to show to connect the ships to the rivers and streams.

"sail by" vs "sail through"
If we use "where," I don't think either "by" or "through" fits here.

As for the added indentations, I think the ULB is adequate

Suggestion:
\v 21 There Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams,
\q1 where no warship with oars will go, and no large ship will sail.

\v 20 Look at Zion, the city of our feasts; \q1 your eyes will see Jerusalem as a quiet habitation, a tent that will not be removed, \q1 whose stakes will never be pulled up nor will any of its cords be broken. \q1 \v 21 **Instead,** Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams. \q1 **No warship** with oars will **travel it**, and no large ships will sail **by**. "Instead" vs "There" "Instead" is not needed. "There" is in the Hebrew. It helps make it clear that we're still talking about Jerusalem. This place of rivers and streams is not some other place. **I think it would be good to delete "Instead" and put in "There".** "No warship ... will travel it" vs 'where no warship ... will go" The word "it" is a problem. What does it refer to? The rivers and streams are plural. **I think it would be good to delete "it".** "travel" vs "go". **I think ULB (travel) is adequate.** Ø vs "where" **I think "where" is good to show to connect the ships to the rivers and streams.** "sail by" vs "sail through" **If we use "where," I don't think either "by" or "through" fits here.** **As for the added indentations, I think the ULB is adequate** Suggestion: \v 21 **There** Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams, \q1 **where** no warship with oars will go, and no large ship will **sail.**
SusanQuigley added the
Drew
label 2020-10-23 20:04:25 +00:00
Owner

Agreed. I do worry that the term warship seems a bit anachronistic. As far as I can tell the term was first used in 1533. In my mind the term is connected to the use of ships with canons on them, which is near this time. Warships and eventually battleships before this time would have just been called ships. However, I may be thinking about this too much.

Agreed. I do worry that the term warship seems a bit anachronistic. As far as I can tell the term was first used in 1533. In my mind the term is connected to the use of ships with canons on them, which is near this time. Warships and eventually battleships before this time would have just been called ships. However, I may be thinking about this too much.
Owner

I expect our audience will simply think that a warship is a ship that is used in war.

I made the changes and updated TN.

I expect our audience will simply think that a warship is a ship that is used in war. I made the changes and updated TN.
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#739
No description provided.