Matthew 14:13: κατ᾽ ἰδίαν not translated #728
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#728
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place.
Needs to include the idea of "privately" or "by himself."
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat by himself to a deserted place.
or
Now when Jesus heard this, he withdrew privately from there in a boat to a deserted place.
or maybe even
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place so he could be alone.
It does not represent Matthew's emphasis on Jesus being alone, but it does not misrepresent the situation and it's not heretical. I think it's ok as is.
Interesting. The note seems to say the opposite of what Henry is suggesting.
he withdrew
"he left" or "he went away from the crowd." It is implied that Jesus's disciples went with him. Alternate translation: "Jesus and his disciples left" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
Did Jesus' disciples go with him?
If so, adding "by himself" may be confusing.
If not, we need to change the note. Also, if the note writer wrote the note based on what the ULB says, maybe we should add "by himself" to clarify the meaning.
SIL Translator's Notes says this:
privately: The word privately may imply to some that Jesus went alone. But 14:15 implies that Jesus’ disciples went with him. The parallel passage in Luke 9:10 says explicitly that Jesus’ disciples went with him at this time.
Translator's Handbook says this:
Moreover, apart translates a construction which actually means "privately, by himself," thus raising a question concerning the whereabouts of Jesus' disciples at this time. Were they in the boat with Jesus during his journey to a lonely place, or did they show up later, either with the crowds or on their own? "The disciples came to him and said" of verse 15 provides no answer; this statement does not mean that the disciples had just at that moment arrived, but rather that "they came up to him."
I say this says this:
Since Jesus went by boat, he probably went with someone who owned a boat -- whether that was his fishermen disciples or someone else.
I wonder if it would be good to delete the note about the disciples going with him. That might be less of an implication and more of a good guess we make as we try to reconstruct the scene. It could be that Jesus really wanted to be alone and went without his disciples on someone else's boat, and that the disciples followed him with the crowd.
What I last wrote doesn't make sense in light of the parallel passage in Luke 9:10. We do know that Jesus' disciples were with him. It's just that Matthew didn't say anything about it. I don't think we know whether or not he was implying that they were with him. So I still think it might be good to get rid of the note.
Agreed. I vote we change the note to this
he withdrew
"he left" or "he went away"
I suggest taking out "from the crowd" because it would not fit back into the text smoothly
I made the change to the translation note.