Last Review ULB 2Ki 16:2-3 #698

Closed
opened 2020-08-18 13:48:28 +00:00 by TomWarren · 3 comments

ULB 2Ki 16:3

\v 2 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. He did not do what was right in the eyes of Yahweh his God, as David his ancestor had done.

\s5
\v 3 Instead, he walked in the way of the kings of Israel; indeed, he made his son pass through the fire, following the detestable practices of the nations, which Yahweh had driven out before the people of Israel.

ULB 2Ki 16:3

\v 2 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. He did not do what was right in the eyes of Yahweh his God, as David his ancestor had done,

\s5
\v 3 but he walked in the way of the kings of Israel. He made his son pass through the fire, following the detestable practices of the nations whom Yahweh had driven out before the people of Israel.

Tom W

ULB 2Ki 16:3 \v 2 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. He did not do what was right in the eyes of Yahweh his God, as David his ancestor had **done.** \s5 \v 3 **Instead,** he walked in the way of the kings of **Israel; indeed,** he made his son pass through the fire, following the detestable practices of the **nations, which** Yahweh had driven out before the people of Israel. ULB 2Ki 16:3 \v 2 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. He did not do what was right in the eyes of Yahweh his God, as David his ancestor had **done,** \s5 \v 3 **but** he walked in the way of the kings of **Israel. He** made his son pass through the fire, following the detestable practices of the **nations whom** Yahweh had driven out before the people of Israel. Tom W
Owner

I'm fine with starting a new sentence with "Instead" as in the original, or using a comma and continuing with "but" as Tom has suggested. English versions use both.

ancestor had done. \v 3 Instead, verses ancestor had done, \v 3 but he
ULB is adequate

kings of Israel; indeed, he made his son verses kings of Israel. He made his son
The Hebrew is וְגַ֤ם
The word "Indeed" is used many times in ULB, but I prefer kings of Israel. He even made his son..." I think this is easier to understand while reflecting the Hebrew.

the nations, which Yahweh verses the nations whom Yahweh
I agree with Tom that there should not be a comma here. I'm also fine with changing to "whom." Most English versions do this.

I'm fine with starting a new sentence with "Instead" as in the original, or using a comma and continuing with "but" as Tom has suggested. English versions use both. **ancestor had done. \v 3 Instead,** verses **ancestor had done, \v 3 but he** ULB is adequate **kings of Israel; indeed, he made his son** verses **kings of Israel. He made his son** The Hebrew is וְגַ֤ם The word "Indeed" is used many times in ULB, but I prefer **kings of Israel. He even made his son..."** I think this is easier to understand while reflecting the Hebrew. **the nations, which Yahweh** verses **the nations whom Yahweh** I agree with Tom that there should not be a comma here. I'm also fine with changing to "whom." Most English versions do this.
JohnH added the
Drew
label 2020-10-19 18:33:33 +00:00
Owner

I agree with those suggestions.

I agree with those suggestions.
Owner

Updated ULB with suggestions above. Updated note snippets, and I copied/pasted a note about "pass through the fire" into 2 king 16.3.

Updated ULB with suggestions above. Updated note snippets, and I copied/pasted a note about "pass through the fire" into 2 king 16.3.
JohnH closed this issue 2020-10-20 14:41:56 +00:00
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#698
No description provided.