Last Review ULB 2Ki 16:2-3 #698
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#698
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
ULB 2Ki 16:3
\v 2 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. He did not do what was right in the eyes of Yahweh his God, as David his ancestor had done.
\s5
\v 3 Instead, he walked in the way of the kings of Israel; indeed, he made his son pass through the fire, following the detestable practices of the nations, which Yahweh had driven out before the people of Israel.
ULB 2Ki 16:3
\v 2 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. He did not do what was right in the eyes of Yahweh his God, as David his ancestor had done,
\s5
\v 3 but he walked in the way of the kings of Israel. He made his son pass through the fire, following the detestable practices of the nations whom Yahweh had driven out before the people of Israel.
Tom W
I'm fine with starting a new sentence with "Instead" as in the original, or using a comma and continuing with "but" as Tom has suggested. English versions use both.
ancestor had done. \v 3 Instead, verses ancestor had done, \v 3 but he
ULB is adequate
kings of Israel; indeed, he made his son verses kings of Israel. He made his son
The Hebrew is וְגַ֤ם
The word "Indeed" is used many times in ULB, but I prefer kings of Israel. He even made his son..." I think this is easier to understand while reflecting the Hebrew.
the nations, which Yahweh verses the nations whom Yahweh
I agree with Tom that there should not be a comma here. I'm also fine with changing to "whom." Most English versions do this.
I agree with those suggestions.
Updated ULB with suggestions above. Updated note snippets, and I copied/pasted a note about "pass through the fire" into 2 king 16.3.