Last Review ULB 1Ki 9:22 #683
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#683
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
ULB 1Ki 9:22 currently reads:
\v 22 However, Solomon made no forced laborers of the people of Israel. Instead, they became his soldiers and his servants, his officials, and his officers and commanders of his chariot forces and his horsemen.
ULB 1Ki 9:22 suggested change:
\v 22 But from the people of Israel Solomon made no slaves. The Israelites were the men of war, his servants, his officials, his officers, his commanders, his chariot commanders, and his horsemen.
Tom W
"However" vs "But"
"However" seems a bit strong when v 20 had already hinted that Solomon would not make forced laborers of the people of Israel.
But ULB is adequate.
"forced laborers" vs "slaves"
v 21 לְמַס־ עֹבֵ֔ד ULB: forced laborers
v 22 עָ֑בֶד ULB: forced laborers
ULB is adequate.
"of the people of Israel" vs "from the people of Israel"
ULB is adequate.
"Solomon ...of the people of Israel" vs "from the people of Israel Solomon ..."
ULB is adequate
"Instead" vs Ø
Hebrew: כִּי־
Instead - 2 versions
Some versions have nothing, some have "but" and some have "for/because".
I think it would be good to delete "Instead"
"They" vs "The Israelites"
Hebrew: הֵ֞ם
ULB is adequate
"became" vs "were"
Hebrew: no verb
NLT: he assigned them
Most versions of they were or they served.
These men had probably already been serving in these roles.
I think it would be good to change "became" to "were".
"and ... and ... and" vs ", , and"
Hebrew starts each with וְ.
It doesn't appear to put them in groups
I think it would be good to get rid of the extra "and"s.
"his soldiers" vs "the men of war"
ULB is adequate
"commanders of his chariot forces and his horsemen" vs "his chariot commanders, and his horsemen"
Hebrew: All of the nouns have "his" except "men of war" and "commanders".
I don't know how to tell whether or not "his horsemen" also modifies "commanders"
Some versions have commanders of just chariots, and some have commanders of chariots and horsemen.
ULB is adequate
"commanders of his chariot forces" vs "chariot commanders"
Most versions do not make clear whether they were commanders of whole chariot forces or of individual chariots.
NIV: the commanders of his chariots and charioteers
GNT: chariot captains
NET: charioteers, and commanders of his chariot forces.
GWT: commanders of his chariot and cavalry units.
ULB is adequate
Agreed. I think were is better too.
Made changes and checked tN.