Matthew 11:16: children playing sitting #665
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
4 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#665
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
To what should I compare this generation? It is like children playing in the marketplace, who sit and call to one another
NASB95 (≈ other versions) “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,
NLT “To what can I compare this generation? It is like children playing a game in the public square. They complain to their friends,
The salient verb here is καθημένοις, which the NASB follows literally. The Word Commentary also translates it "sit" but in the commentary say, "the situation of children playing in the marketplaces."
I suggest that we use either "sit" or "play" but not both in the ULB. UDB and tNs can inform the user that the word picture probably is that of kids who have been playing but are seated in exasperation and talking to other children. (τοῖς ἑτέροις can be given an alternative translation "each other" in a tN.)
Suggestion:
To what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace, who call to the others
I agree with the change. I suggest "marketplaces" or "markets" since the Greek is plural.
I also agree to having "playing" or "sitting," but not both.
I'm ok with either "to one another" or "to others".
Suggested ULB.
\v 16 To what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace, who call to the others
Tom, what do you think of this?
Keeping the plural seems fair.
The ULB of Mat 11:16 currently reads:
\v 16 To what should I compare this generation? It is like children playing in the marketplace, who sit and call to one another
The suggested change reads:
\v 16 To what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces who were calling out to the others.
Give that a look. The participles play into the game motif ... sitting .... calling out...
προσφωνοῦντα (calling out; not just calling), as in playing a game, they are calling out ...
Tom W.
Tom's suggestion:
\v 16 To what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces who were calling out to the others.
I'm fine with this except for the past tense in the relative clause. προσφωνοῦντα is a present particle.
My suggestion:
\v 16 To what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces calling out to the others.
That's fine Susan,
The ULB of Mat 11:16 is changed to read:
\v 16 To what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces calling out to the others,
(comma, sentence continues to v 17)
Thanks,
Tom W