MAT 6:16-18: awkward and inconsistent wording #626
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
4 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#626
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
\v 16 "When you fast, do not have a mournful face as the hypocrites do, for they disfigure their faces so that they may appear to people as fasting. Truly I say to you, they have received their reward in full.
\v 17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face
\v 18 so that it would not appear to others that you are fasting, but only to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
The Greek words underlying the bolded words are (purposely, sez I) identical (except for grammatical subject) and so should be translated the same. The verb is subjunctive, so doing so is a bit tricky, and the use of the participle instead of a full clause increases the difficulty. I favor keeping the participles because it allows without extra words for the implication that they could be disfiguring their faces even when they're not fasting. I suggest this change to v. 18 only:
\v 18 so that you may not appear to others as fasting, but only to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
I think people can get by with the current ULB. But I think it would be easier for the translators to have just one structure to figure out and not have the dummy "it" (it would not appear).
I vote for the change.
I'm on the fence with this one. I don't think it is necessary, but I'm not against it. I'll tag Tom and let him make the final decision.
Suggestion:
so that your fasting will not appear to others
@drewcurley Is this what you meant?
\v 16 "When you fast, do not have a mournful face as the hypocrites do, for they disfigure their faces so that they may appear to people as fasting. Truly I say to you, they have received their reward in full.
\v 17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face
\v 18 so that your fasting will not appear to others, but only to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
That sounds odd to me.
It is a very literal rendering. You could replace appear with seen, but fasting is not something you really see per se.
What about:
so that your fasting will not be obvious to others
so that your fasting will not be noticed by others
so that people will not know you are fasting, but only your Father who is in secret will know
I think Henry's point is that the ULB uses two different structures for the following phrases when the Greek has the same structure:
\v 16 ... so that they may appear to people as fasting....
\v 18 ... so that it would not appear to others that you are fasting ...
In v 16 the subject of appear is the people who who are fasting.
In v 18 the subject of "appear" is a "dummy it".
I'd be fine with leaving it as is making one of these changes:
More literal
\v 16 ... so that they may appear to people/others as fasting....
\v 18 ... so that you will not appear to people/others as fasting,
or
\v 16 ... so that it will appear to people/others that they are fasting....
\v 18 ... so that it will not appear to people/others that you are fasting ...
I'm not sure about the use of of may/might/will/would in explaining the behavior of the hypocrites versus the desired result of obeying the command in verse 16.
\v 16 ... so that they may appear to people to be fasting....
\v 18 ... so that you may not appear to people to be fasting,
I like SQ's first, more literal suggestion, though I'd prefer to see the modal "may" rather than "will":
\v 18 ... so that you may not appear to people as fasting,
MAT 6:14-16: awkward and inconsistent wordingto MAT 6:16-18: awkward and inconsistent wordingMAT 6:16-18: awkward and inconsistent wordingto MAT 6:16-18: awkward and inconsistent wordingI changed it to this:
\v 16 ... so that they may appear to people to be fasting....
\v 18 ... so that you may not appear to people to be fasting,