Last Review Gal 4:4-6 #537

Closed
opened 2020-08-03 14:17:13 +00:00 by TomWarren · 7 comments

The ULB of Gal 4:4-6 currently reads:

\v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law.
\v 5 He did this to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.

\s5
\v 6 And because you are sons, God has sent into our hearts the Spirit of his Son, who cries out, "Abba, Father."

Gal 4:4-6 suggested changes to the ULB:

\v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,
\v 5 to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.

\s5
\v 6 Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, "Abba, Father."

Seems to be better in the Suggestion . . .

The ULB of Gal 4:4-6 currently reads: \v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law. \v 5 **He did this** to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons. \s5 \v 6 **And** because you are sons, God has sent into our hearts the Spirit of his Son, who cries out, "Abba, Father." Gal 4:4-6 suggested changes to the ULB: \v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law, \v 5 to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons. \s5 \v 6 Because you are sons, God has sent **the Spirit of his Son into our hearts**, who **calls** out, "Abba, Father." Seems to be better in the Suggestion . . .
Owner

I highlighted the words in the current ULB that don't have a corresponding form in the Greek.
I highlighted Tom's other suggested changes.

4:5 "He did this" - I'm not sure if this is ok. It makes it clear that God is the one who redeems those under the law. Without that phrase, it is ambiguous: either God sent his Son so that God would redeem those under the law, or God sent his Son so that the Son would redeem those under the law.

4:6 "And" - This is ok. Other versions have it.

4:6 "God has sent into our hearts the Spirit of his Son" - The word order is not the most common. It's odd that the ULB has this word order. ASV and Greek don't. I think it would be better to change it to this:
God has sent the Spirit of his Son into our hearts

4:6 "who cries out" - This is ok. Other version have it.

I highlighted the words in the current ULB that don't have a corresponding form in the Greek. I highlighted Tom's other suggested changes. 4:5 "**He did this**" - I'm not sure if this is ok. It makes it clear that God is the one who redeems those under the law. Without that phrase, it is ambiguous: either God sent his Son so that God would redeem those under the law, or God sent his Son so that the Son would redeem those under the law. 4:6 "**And**" - This is ok. Other versions have it. 4:6 "**God has sent into our hearts the Spirit of his Son**" - The word order is not the most common. It's odd that the ULB has this word order. ASV and Greek don't. I think it would be better to change it to this: **God has sent the Spirit of his Son into our hearts** 4:6 "**who cries out**" - This is ok. Other version have it.
SusanQuigley added the
Drew
label 2020-09-17 21:41:35 +00:00
Owner

V.5 I think either way is fine as the "he" has an unclear antecedent and I think retains ambiguity.

Otherwise agreed.

V.5 I think either way is fine as the "he" has an unclear antecedent and I think retains ambiguity. Otherwise agreed.
Owner

\v 5 He did this

  • I don't think the antecedent of "He" is ambiguous because the only one who did anything in the context is God. The phrase "the Son" is the subject of only passive participles

\v 6 And because you are sons, God has sent into our hearts the Spirit of his Son, who cries out, "Abba, Father."

  • I was about to change the order of "into our hearts" and "the Spirit of his Son," and now I see that the ULB has that order so that the relative clause "who cries out, "Abba, Father" immediately follows "the Son". I'm not sure which is better.

  • God has sent into our hearts the Spirit of his Son, who cries out, "Abba, Father."

  • God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, "Abba, Father."

\v 5 He did this - I don't think the antecedent of "He" is ambiguous because the only one who did anything in the context is God. The phrase "the Son" is the subject of only passive participles \v 6 And because you are sons, God has sent into our hearts the Spirit of his Son, who cries out, "Abba, Father." - I was about to change the order of "into our hearts" and "the Spirit of his Son," and now I see that the ULB has that order so that the relative clause "who cries out, "Abba, Father" immediately follows "the Son". I'm not sure which is better. - God has sent into our hearts **the Spirit of his Son, who cries out, "Abba, Father."** - God has sent **the Spirit of his Son** into our hearts, **who calls out, "Abba, Father."**
Owner

In the Greek, I would say the phrase "so that he might redeem" might have Jesus or God the Father as the one who is redeeming. Jesus did redeem us, but God the Father also can be thought of as sending Jesus to redeem us.

v. 6- I prefer the latter.

In the Greek, I would say the phrase "so that he might redeem" might have Jesus or God the Father as the one who is redeeming. Jesus did redeem us, but God the Father also can be thought of as sending Jesus to redeem us. v. 6- I prefer the latter.
Owner

Current ULB:
\v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law.
\v 5 He did this to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.

If we are fine with the English pointing to God as the subject of "redeem" in verse 5, this is fine.

4:5 If we want the ambiguity that is in the Greek, I think we would need to delete "He did this" at the beginning of this verse. I'm fine either way.

\v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law
\v 5 to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.

I changed 4:6 to this:
\v 6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who cries out, "Abba, Father."

Current ULB: \v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law. \v 5 **He did this** to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons. If we are fine with the English pointing to God as the subject of "redeem" in verse 5, this is fine. 4:5 If we want the ambiguity that is in the Greek, I think we would need to delete "He did this" at the beginning of this verse. I'm fine either way. \v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law \v 5 **to** redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons. I changed 4:6 to this: \v 6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who cries out, "Abba, Father."
Owner

Can we change v. 5 to read

so that he might redeem

I think this is the best solution and sakes into account the subjunctive form used for ἐξαγοράζω. I think this is important for theological reasons.

Can we change v. 5 to read so that he might redeem I think this is the best solution and sakes into account the subjunctive form used for ἐξαγοράζω. I think this is important for theological reasons.
Owner

Made changes and check tN snippets.

Made changes and check tN snippets.
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#537
No description provided.