Last Review Gal 4:4-6 #537
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#537
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
The ULB of Gal 4:4-6 currently reads:
\v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law.
\v 5 He did this to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
\s5
\v 6 And because you are sons, God has sent into our hearts the Spirit of his Son, who cries out, "Abba, Father."
Gal 4:4-6 suggested changes to the ULB:
\v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,
\v 5 to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
\s5
\v 6 Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, "Abba, Father."
Seems to be better in the Suggestion . . .
I highlighted the words in the current ULB that don't have a corresponding form in the Greek.
I highlighted Tom's other suggested changes.
4:5 "He did this" - I'm not sure if this is ok. It makes it clear that God is the one who redeems those under the law. Without that phrase, it is ambiguous: either God sent his Son so that God would redeem those under the law, or God sent his Son so that the Son would redeem those under the law.
4:6 "And" - This is ok. Other versions have it.
4:6 "God has sent into our hearts the Spirit of his Son" - The word order is not the most common. It's odd that the ULB has this word order. ASV and Greek don't. I think it would be better to change it to this:
God has sent the Spirit of his Son into our hearts
4:6 "who cries out" - This is ok. Other version have it.
V.5 I think either way is fine as the "he" has an unclear antecedent and I think retains ambiguity.
Otherwise agreed.
\v 5 He did this
\v 6 And because you are sons, God has sent into our hearts the Spirit of his Son, who cries out, "Abba, Father."
I was about to change the order of "into our hearts" and "the Spirit of his Son," and now I see that the ULB has that order so that the relative clause "who cries out, "Abba, Father" immediately follows "the Son". I'm not sure which is better.
God has sent into our hearts the Spirit of his Son, who cries out, "Abba, Father."
God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, "Abba, Father."
In the Greek, I would say the phrase "so that he might redeem" might have Jesus or God the Father as the one who is redeeming. Jesus did redeem us, but God the Father also can be thought of as sending Jesus to redeem us.
v. 6- I prefer the latter.
Current ULB:
\v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law.
\v 5 He did this to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
If we are fine with the English pointing to God as the subject of "redeem" in verse 5, this is fine.
4:5 If we want the ambiguity that is in the Greek, I think we would need to delete "He did this" at the beginning of this verse. I'm fine either way.
\v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law
\v 5 to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
I changed 4:6 to this:
\v 6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who cries out, "Abba, Father."
Can we change v. 5 to read
so that he might redeem
I think this is the best solution and sakes into account the subjunctive form used for ἐξαγοράζω. I think this is important for theological reasons.
Made changes and check tN snippets.