ae1b4dd2c1
Php 3:16. 13 March 2019 #50
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
1 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#50
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
See window below.
@TomWarren. What do you think about taking out "with a view"? I'm not sure what it's there for. SQ
Php 3:16
-\v 16 However, whatever we have reached, let us hold on to it.
+\v 16 In any case, with a view to what we have attained, let us keep the same standard.
\v 16 In any case, with a view to what we have attained, let us keep living according to the same standard.
"With a view" is not in the OGNT.
"The same standard" is not made explicit in the OGNT.
Suggested change:
In any case, let us live according to what we have attained.
or
In any case, let us walk according to what we have attained.
JH
This commit was made by Tom, but I am fine with using Susan's suggestion. I like "let us live" better.
SQ I'd like to know more about "with a view."
Tom W
with a view , is the ParaTExt rendering of the preposition, εἰς, normally in or into, but here "with a view" (it isn't always translated).
From Analytical Grk NT-- for
εἰς (5) logically; (a) to indicate purpose in order to, with a view to, for the purpose of (MT 26.28);
3:16, In any case, with a view to what we have attained, let us live by those principles.
(the next verse is Paul's call that they imitate him, in this regard?).
I do hope this is helpful.
TOM W
SQ. Tom, thanks. That helps some.
But I don't understand the purpose component in "with a view to what we have attained".
Also, for the ULB, which we want to be literal and yet understandable to MTTs, it seems odd to translate a preposition with an English idiom.
It seems to me that there was a level of assurance/certainty etc in their walk with God, that they had attained ἐφθάσαμεν,hearkening back to vs 15, All of us then, who are mature ... picked up as "what we have attained ..."
Hope that helps.
Tom
SQ. OK. Thanks. I'll close this.