Daniel 1:4 educated men or Chaldeans #428
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#428
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
In Daniel, H3778 and H3779 are translated as "Chaldeans," "educated men," and even "Babylonian" depending on the context. That is fine. But I wonder about its translation in Daniel 1:4.
\v 4 young men without blemish, attractive in appearance, having insight in all wisdom, filled with knowledge and understanding, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the literature and language of the educated men.
Presumably the educated men did not have their own language. I wonder if the young men of
Israel were to learn the literature and language of the "Chaldeans". (Some versions translate it as "Babylonians" here, apparently because v1 refers to the king of Babylon/Babylonia.)
Would it be good to change "the educated men" in this verse to "the Chaldeans" or "the Babylonians"?
I did Daniel as text editor ... The word, כַּשְׂדִּים appears to mean (as Susan points out): (in various lexicons): Chaldeans as learned class, skilled in interpretations, not so much the nationality. That's what I went with.
I do see the historic reading of this, and it may be well to flip it, Chaldean in ULB, and then give a secondary reading elsewhere.
That is how I got what was put, but if it is changed, the tW may save the broader understanding of כַּשְׂדִּים as the learned, or educated people.
But, having said that:
... the writing and the language of the Chaldeans ..." could be closer to the HEB here;
Thanks,
Tom
This is the only verse I'm thinking of. The other verses with 'Chaldean,' 'Babylonian' or 'the educated men' look good.
I agree with changing "the educated men" to "the Chaldeans" in Dan 1:4.
The ULB of Daniel 1:4 used to read:
\v 4 young men without blemish, attractive in appearance, having insight in all wisdom, filled with knowledge and understanding, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the literature and language of the educated men.
But not it is changed to read:
\v 4 young men without blemish, attractive in appearance, having insight in all wisdom, filled with knowledge and understanding, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the literature and language of the Chaldeans.
Please check if the tN needs to be changed.
Thanks,
Tom
I made this change to the notes:
Original
educated men
-Or "Chaldeans." This phrase translates a word that refers to a group of men whom people thought had special knowledge. Because the language they spoke is elsewhere called "Aramaic," the author was probably referring to group of men, rather than the people group or their language, here.
Change
Chaldeans
This phrase translates a word that refers to a group of men whom people thought had special knowledge. Because the language they spoke is elsewhere called "Aramaic," the author was probably referring to group of men, rather than the people group or their language, here.
I suppose that note is still relevant.
@TomWarren This change to the ULB doesn't show up yet on the content server.
@JohnH This is about the tN. I think the former note needed "This word translates a word" because the ULB was using "educated men" to translate the word "Chaldeans". We have a tW for Chaldea saying that people who lived in the region of Chaldea were called Chaldeans.
Other versions translate the phrase as of the Chaldeans, of the Babylonians, Chaldean, and of Babylon. I don't see any reason not to understand "Chaldeans" here as simply referring to the people group. Maybe we don't even need a note for "Chaldeans."
I originally deleted the note, but put it back in, thinking the original note writer had researched it and knew of a reason for it to be there.
I'm fine with deleting.
It's fine on WACS now.
Thanks, John. I'll delete the tN for Chaldeans in Dan 1:4. It's not until Dan 2:2 that "Chaldeans" refers to astrologers/wise men/wizards. (The ULB translates it as "educated men" in 2:2)