Acts 13:38 alignment with OGNT #419
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
4 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#419
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Current ULB:
\v 38 So let it be known to you, brothers, that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins.
\v 39 By him every one who believes is justified from all the things which the law of Moses could not justify you.
OGNT as rendered by Lexham Bible
38 “Therefore let it be known to you, men and brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and from all the things from which you were not able to be justified by the law of Moses,
39 by this one everyone who believes is justified!
The bold words are in v. 38 in the Greek. The simplest solution is just to move them back and fit them in.
Grammarly suggests "you the forgiveness of sins" and "everyone who believes."
My suggestion:
\v 38 So let it be known to you, brothers, that through this man is proclaimed to you the forgiveness of sins and the forgiveness of everything from which you could not be justified by the law of Moses.
\v 39 By him everyone who believes is justified.
For the first sentence in v. 38, could the subject "the forgiveness of sins" precede the verb?
Here is also my attempt at matching the OGNT as far as which info is in which verse.
\v 38 So let it be known to you, brothers, that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins. From all the things which the law of Moses could not justify you,
\v 39 by him every one who believes is justified.
\v 38 So let it be known to you, brothers, that through this man the forgiveness of sins is proclaimed to you. The law of Moses could not justify you from anything.
\v 39 But by him every one who believes is fully justified.
I added "fully" to try to cover "all the things".
This follows the OGNT, I think, a little better.
It might be, " through this man forgiveness of sins is proclaimed to you."
Following the OGNT:
Suggested as above:
\v 38 So let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you. The law of Moses could not make you righteous.
\v 39 But by this man, everyone who believes he makes righteous.
the last, alternative: who believes in him he makes righteous.
"this man" saves confusion about whether this was Moses he was referring to" and follows the GRK.
make you righteous ... makes righteous. using the same verb: δικαιόω
Take a look ... I am not committing this until seconded ...
Tom W>
Tom's Suggestion above:
\v 38 So let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you. The law of Moses could not make you righteous.
\v 39 But by this man, everyone who believes he makes righteous.
Tom, I like your idea of translating τούτῳ the same way in both verses.
I wonder what the advantage is to using "make ... righteous" rather than "justify."
If the final clause does use the active voice, could the object follow the verb?
\v 38 So let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you. The law of Moses could not make you righteous.
\v 39 But by this man, he makes righteous everyone who believes.
or
\v 38 So let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you. The law of Moses could not justify you.
\v 39 But by this man, he justifies everyone who believes.
I was thinking that "justify" could be misunderstood, someone could "justify" their lie ... etc .
Make you righteous, would be more likely to be understood without explanation.
I would support the first:
\v 38 So let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you. The law of Moses could not make you righteous.
\v 39 But by this man, he makes righteous everyone who believes.
Thanks,
Tom
Got it. Thanks. Yes, if you change it to the first, I'll fix the Translation Notes.
If this has not already been changed, I'm fine with the first option as well.
\v 38 So let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you. The law of Moses could not make you righteous.
\v 39 But by this man, he makes righteous everyone who believes.
OK
The ULB of Acts 13:38-39 now reads:
\v 38 So let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you. The law of Moses could not make you righteous.
\v 39 But by this man, he makes righteous everyone who believes.
Committed to the ULB.
Tom
I checked the tN ...
Thanks...
Tom W
But by this man, he makes righteous everyone who believes.
Who makes righteous? Does "who" refer to "this man"? to Moses? to the law of Moses?
Suggestion, explicating from v. 37:
But by this man God makes righteous everyone who believes.
I think Henry's suggestion is good.
The ULB of Act 13:39 now reads:
\v 39 But by this man God makes righteous everyone who believes.
This is committed to the ULB.
Tom ..
Please check the tN
Thanks.
Tom
I started to work on the notes when I noticed that the ULB has not been updated.
It is committed to ULB.
Here is Acts 13:38-39 from the ULB git.
\v 38 So let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you. The law of Moses could not make you righteous.
\v 39 But by this man God makes righteous everyone who believes.
I sync'd and pushed ...
Give it another look.
Tom
Thanks. The ULB updated.
Changes to notes:
Original
General Information:
Here the phrase "But by this man" refers to Jesus.
he makes righteous everyone who believes
"By him every person who believes will become righteous" or "By Jesus he makes right every one who believes in him"
But by this man, he makes righteous everyone who believes
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus make righteous everyone who believes." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Changed to:
But by this man God makes righteous everyone who believes
"But God makes righteous everyone who believes in this man"
by this man
Here "this man" refer to Jesus Christ.
ULB and tNs look good to me. Thanks y'all for fixing them.