Act e967a4aa
From going back and finding errors 12/10/2018 11:41 AM #398
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#398
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Acts 13:41
\q For I am doing a work in your days,
\q For I am bringing about a work in your days,
Current ULB is the same.
"Bringing about a work" seems a bit abstract to me. If we don't want to go back to "doing a work" what about "For I am performing a work"
\q For I am bringing about a work in your days,
SQ. I agree. I don't think it's helpful to translate ergazomai as "bring about".
I think "am doing" and "performing" would be good.
The tW page work.md already has "has ... done" and "performed" at the top and G2038 at the bottom.
The odd part is that "am doing" and "am performing" make it sound like God is already doing the work and the work is already happening. But the following line ("a work that you would never believe, even if someone announces it to you") gives me the impression that God is talking about now causing some work to happen in the future. Does "am doing" or "am performing" throw off the idea of the work being in the future?
JH: Susan, are you suggesting making future tense, "I will do" or "I will perform"? Many translations have "am." I'm ok leaving "am." In the context of Acts, I think it means God is doing the work right in front of the scoffers, and they don't believe it. Or Paul is warning his audience to not be like the scoffers because God is presently doing the great work.
SQ: John, thanks. I see that most English translations have the simple present or the present progressive. It's just these three that put it in the future.
NIV "I am going to do something"
CEV "I will do something"
God's Word Translation "I am going to do a work"
It's a quote of Hab 1:5, which the ULB has as
For I am surely about to do something in your days that you will not believe when it is reported to you.
Tom what would you think of changing "bringing about" to either "am doing" or "am performing?"
\v 41 'Look, you despisers, and be astonished and then perish;
\q For I am bringing about a work in your days,
\q a work that you would never believe, even if someone announces it to you.'"
SQ. 5/18. Tom changed it to "am doing".
Acts 18:6
\v 6 But when the Jews opposed and insulted him, Paul shook out his garment at them and said to them, "May your blood be upon your own heads; I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."
\v 6 But when the Jews opposed and insulted him, Paul shook out his garment at them and said to them, "May your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles."
I think this change is good--using the "clean" metaphor.