Matt 1baccfc3 From work on PDF Matt 24-25 01/03/2019 05:10 PM #233

Closed
opened 2020-04-15 18:52:58 +00:00 by JohnH · 0 comments
Owner

Mat 25:16

\v 16 The one who received the five talents went at once and invested them and made another five talents.
\v 16 The one who received the five talents went at once and put them to work and gained another five talents.

Current ULB is the same.

The Greek has ἐργάζομαι, so "work" is a literal translation, but "put them to work" seems to be introducing an English idiom. It may be ok since some other translation use that wording. Other options: "went at once and traded with them" or "went at once to work with them"


SQ. I like the more literal "work." I prefer not to introduce an English idiom. I think "went at once to work with them" could be mistaken for "took them at once to (his place of) work."

John, how about this?

\v 16 The one who received the five talents went at once and worked with them and gained another five talents.


JH: Looks good to me.


SQ
Tom, could you make the following change to Mat 25:16?

\v 16 The one who received the five talents went at once and put them to work and gained another five talents.
\v 16 The one who received the five talents went at once and worked with them and gained another five talents.


The ULB of MAT 25:16 has been changed to read:

\v 16 The one who received the five talents went at once and worked with them and gained another five talents.

OK Tom W...

Mat 25:16 \v 16 The one who received the five talents went at once and **invested** them and made another five talents. \v 16 The one who received the five talents went at once and **put them to work** and gained another five talents. Current ULB is the same. The Greek has ἐργάζομαι, so "work" is a literal translation, but "put them to work" seems to be introducing an English idiom. It may be ok since some other translation use that wording. Other options: "went at once and traded with them" or "went at once to work with them" ------ SQ. I like the more literal "work." I prefer not to introduce an English idiom. I think "went at once to work with them" could be mistaken for "took them at once to (his place of) work." **John, how about this?** \v 16 The one who received the five talents went at once and **worked with them** and gained another five talents. -------------- JH: Looks good to me. -------- SQ **Tom, could you make the following change to Mat 25:16?** \v 16 The one who received the five talents went at once and **put them to work** and gained another five talents. \v 16 The one who received the five talents went at once and **worked with them** and gained another five talents. ------- The ULB of MAT 25:16 has been changed to read: \v 16 The one who received the five talents went at once and worked with them and gained another five talents. OK Tom W...
SusanQuigley added the
John
label 2020-04-21 19:07:43 +00:00
JohnH added
Susan
Tom
and removed
John
labels 2020-04-21 21:04:36 +00:00
SusanQuigley removed the
Susan
label 2020-04-22 18:06:59 +00:00
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
1 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#233
No description provided.