EZK 45:15 grain offering #18
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#18
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
\v 15 One sheep or goat from the flock for every two hundred animals from the watered regions of Israel will be used for any burnt offering or peace offering to make atonement for the people—this is the Lord Yahweh's declaration.
ISSUE: The current ULB appears to be missing H4503 lə·min·ḥāh, elsewhere rendered in the UDB as "grain offering."
Suggest changing the ULB to read:
\v 15 One sheep or goat from the flock for every two hundred animals from the watered regions of Israel will be used for any grain offering or burnt offering or peace offering to make atonement for the people—this is the Lord Yahweh's declaration.
Thanks Bob. I did edit the connectives ...
The ULB of EZK 45:15 currently reads:
\v 15 One sheep or goat from the flock for every two hundred animals from the watered regions of Israel will be used for any burnt offering or peace offering to make atonement for the people—this is the Lord Yahweh's declaration.
and it has been changed to read:
\v 15 One sheep or goat from the flock for every two hundred animals from the well-watered land of Israel. These will be used for the grain offerings, the burnt offerings, and the peace offerings, to make atonement for the people—this is the Lord Yahweh's declaration.
Thanks Bob,
Tom Warren
One sheep or goat from the flock for every two hundred animals from the well-watered land of Israel.
This is just a noun phrase; it was part of the sentence earlier, but now it's not. I've been away from the ULB for a while. Do we have noun phrases that are not part of sentences?
Try this:
\v 15 One sheep or goat is taken from the flock for every two hundred animals from the well-watered land of Israel. These will be used for the grain offerings, the burnt offerings, and the peace offerings, to make atonement for the people—this is the Lord Yahweh's declaration.
Thanks,
Tom
\v 15 One sheep or goat is taken from the flock for every two hundred animals from the well-watered land of Israel. These will be used for the grain offerings, the burnt offerings, and the peace offerings, to make atonement for the people—this is the Lord Yahweh's declaration.
Thank you for supplying the verb for the first sentence. Should it be future tense like the rest of the paragraph?
I think we might need a note in the Translation Notes. Does the word "These" in the second sentence refer to everything in 13-15: the wheat, barley, oil and sheep/goat?
Future seems right.
This seems to fix it.
\v 15 One sheep or goat will be taken from the flock for every two hundred animals from the well-watered land of Israel. These will be used for the grain offerings, the burnt offerings, and the peace offerings, to make atonement for the people—this is the Lord Yahweh's declaration.
I would think that the These would go from 13 to end of 15. You?
I committed it (again).
Tom
I think I get it now.
These will be used for the grain offerings, the burnt offerings, and the peace offerings, to make atonement for the people—this is the Lord Yahweh's declaration.
The wheat and oil or barley and oil would be used for the grain offerings, and the sheep or goats would be used for the burnt offerings and peace offerings. I'll write a note for that. Chris and I were wondering why sheep and goats would be used in grain offerings, but they wouldn't.
What do you think? If I'm right about this, then it looks like the UDB would be in error, because it says that that sheep or goats would be offered for the flour offerings.
The comma after "peace offerings" gives me the impression that all of those offerings would be to make atonement for the people. But if it is only the peace offerings that would make atonement for the people, then maybe the comma should be deleted.