1 Tim d3827d07 Thresh is a tW, so have changed "tread" to "thresh" when appropriate. 01/08/2019 11:43 AM #134

Closed
opened 2020-04-03 17:06:02 +00:00 by JohnH · 2 comments
Owner

SQ See issue 124 for "solemnly charge


4:11

\v 11 Proclaim and teach these things.
\v 11 Solemnly charge and teach these things.
\v 11 Solemnly charge and teach these things.

Here is "solemnly charge" again. I wrote about this in a different commit in a different book. I imagine we will have solved this issue before anyone else gets to this issue.

Also in 5:7.


SQ John wrote about this in issue 124.

I am fine with "solemnly charge (someone to do something)" when someone with authority gives an important command to someone else. (I'm not sure if that would have to be giving someone a duty/task.)

That doesn't seem to fit the context of 4:11 and 5:7. What Paul wrote in the earlier verses seems to be mostly instruction.

I don't see any other versions with "proclaim". Rather I see "command" and "instruct"

Suggested Change to 1Ti 4:11
\v 11 Instruct the people and teach these things.

Suggested ULB of 1Ti 5:7
\v 7 Instruct them in these things as well, so that they may be blameless.

Current ULB of 1Ti 6:17
\v 17 Solemnly charge the rich in this world not to be proud and not to hope in riches, which are uncertain. Instead, they should hope in God. He offers to us all the true riches to enjoy.

I am fine with the current ULB of Ti 6:17.

John and Tom, what do you think of the following?
Use "solemnly charge" when a charge/command is stated.
(Solemnly charge them to do something)
Use "instruct" or when there is no command stated.


JH: Sounds good to me.

SQ **See issue 124 for "solemnly charge** ---------- 4:11 \v 11 **Proclaim** and teach these things. \v 11 **Solemnly charge** and teach these things. \v 11 Solemnly charge and teach these things. Here is "solemnly charge" again. I wrote about this in a different commit in a different book. I imagine we will have solved this issue before anyone else gets to this issue. Also in 5:7. --------- SQ John wrote about this in issue 124. I am fine with "solemnly charge (someone to do something)" when someone with authority gives an important command to someone else. (I'm not sure if that would have to be giving someone a duty/task.) That doesn't seem to fit the context of 4:11 and 5:7. What Paul wrote in the earlier verses seems to be mostly instruction. I don't see any other versions with "proclaim". Rather I see "command" and "instruct" **Suggested Change to 1Ti 4:11** \v 11 **Instruct the people** and teach these things. **Suggested ULB of 1Ti 5:7** \v 7 **Instruct them in** these things as well, so that they may be blameless. **Current ULB of 1Ti 6:17** \v 17 **Solemnly charge** the rich in this world not to be proud and not to hope in riches, which are uncertain. Instead, they should hope in God. He offers to us all the true riches to enjoy. I am fine with the current ULB of Ti 6:17. **John and Tom, what do you think of the following?** Use "solemnly charge" when a charge/command is stated. (Solemnly charge them to do something) Use "instruct" or when there is no command stated. ----------------------------- JH: Sounds good to me.
Author
Owner

5:10

\v 10 She must be known for good deeds, whether it is that she has cared for children, or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's holy people, or has relieved the afflicted, or has been devoted to every good work.
\v 10 She have a reputation for doing good deeds, whether it is that she has cared for children, or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's holy people, or has relieved the afflicted, or has been devoted to every good work.
\v 10 She must have a reputation for doing good deeds, whether it is that she has cared for children, or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's holy people, or has relieved the afflicted, or has been devoted to every good work.

There was a typo when this was changed, but it has been fixed at some point.


SQ. The current version looks good.

5:10 \v 10 She **must be known for good deeds**, whether it is that she has cared for children, or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's holy people, or has relieved the afflicted, or has been devoted to every good work. \v 10 She **have a reputation for doing good deeds**, whether it is that she has cared for children, or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's holy people, or has relieved the afflicted, or has been devoted to every good work. \v 10 She **must** have a reputation for doing good deeds, whether it is that she has cared for children, or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's holy people, or has relieved the afflicted, or has been devoted to every good work. There was a typo when this was changed, but it has been fixed at some point. ------ SQ. **The current version looks good.**
SusanQuigley added the
John
Tom
labels 2020-04-09 17:18:16 +00:00
Owner

1 Tim 5:17, 18

Old ULB
-\v 17 Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who work with the word and in teaching.
-\v 18 For the scripture says, "You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain" and "The laborer is worthy of his wages."

+\v 17 Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor with the word and in teaching.
+\v 18 For the scripture says, "You must not put a muzzle on an ox while it threshes the grain" and "The laborer is worthy of his wages."

Even though "labor with the word" does not involve physical labor, I think we need to keep it for v18 to make sense.

No change needed.


JH: Or we can change to "work with the word" and "The worker is worthy." I'm fine with it either way.


SQ. True. That would work, too. But if you're ok with it either way, let's leave it as is.

1 Tim 5:17, 18 Old ULB -\v 17 Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those **who work with the word and in teaching.** -\v 18 For the scripture says, "You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain" and "The **laborer** is worthy of his wages." +\v 17 Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those **who labor with the word and in teaching**. +\v 18 For the scripture says, "You must not put a muzzle on an ox while it threshes the grain" and "The **laborer** is worthy of his wages." Even though "labor with the word" does not involve physical labor, I think we need to keep it for v18 to make sense. No change needed. --------------------- JH: Or we can change to "work with the word" and "The worker is worthy." I'm fine with it either way. ------ SQ. True. That would work, too. But if you're ok with it either way, let's leave it as is.
JohnH added
Susan
and removed
John
labels 2020-04-09 17:37:10 +00:00
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#134
No description provided.