Isa 3:20 Audio Team "lucky charms" #1163
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#1163
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Ed D. said that the team was laughing about "lucky charms" in Isa 3:20.
\v 20 the headscarves, the ankle chains, the sashes, and the perfume
boxes, and the lucky charms.
The word translated "lucky charms" is H3908.
The ULB has "magic charms" for H3704 in Ezekiel 13:18 and 20.
Would "magic charms" be suitable for Isa 3:20? Or perhahps "good luck charms"?
I don't know if they were really asking for a change or not.
I remember having a meeting about this. After a long discussion, we decided to put in "lucky charms" for our leprechaun friends. But, if we are no longer worried about their feelings, I am fine with "magic charms" or just "charms."
Isa 3:20 From Audio Teamto Isa 3:20 Audio Team "lucky charms"I was thinking that "charms" should be fine (many versions have it), but for Aby, what came to mind was simply the ornaments on a bracelet or necklace. Would people think that a charm is simply an ornament?
SIL's Translator's Notes on Isaiah says about them:
These were objects worn somewhere on the clothing, and were reminders of help or protection given by magic words asking favor of a god. Some amulets had these words written on them or in them. Since people sometimes whispered these words, the word translated amulets means “whisper” (Another form of the word was used in 3:3, where it was translated “charms.”)
ULB's A Handbook on Isaiah says this:
The Hebrew word rendered amulets may refer to any kind of small article that people believe carries magic power. It is worn for warding off evil.
How about if I put in "magic charms" and change the en_tn to this?
magic charms
jewelry that people wear because they believe that it has magic power that will help them
I am fine with charms, but since it is more of earrings/necklaces than bracelets, I think using amulets and having an explanatory note would be the best option.
I was assuming we would not introduce the word "amulet," but I see we already have it in Isaiah 47:9.
The word is not in translationWords or translationNotes.
I'm fine ok with using amulet if we can add translationNotes for these verses.
I'm fine with either charms or amulet and use a tN to explain.
I made the change in the June2023 branch. Then I merged that branch into the master according to the discussion that Aby, Glenn, and I had this week.
I checked tQ and RG according to the discussion Aby and I had Feb 2.
tN
I added tN for "amulets" to Isa 3:20 and 47:9.
amulets
ornaments or jewelry that people wear because they believe that those things will protect them from evil, danger, or sickness
tN_light
John added the note to the master branch.
tQ
Isa 3:20 - There were no questions for this verse.
Isa 47:9 - There were no questions for this part of the verse.
RG
Isa 3:20 - There were no questions for this chapter.
Isa 47:9 - There were no questions for this verse.
My updates to the resources took 30 minutes. Then John and I discussed tn_light and he made the changes. In the future, I probably would check tQ and RG only if the ULB change brought about a change in meaning.