Eph 1:10 "even Christ" #1088
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#1088
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
\v 10 with a view to a plan for the fullness of time, to bring all things together, all things in heaven and on earth, under one head, even Christ.
We may want to review this for a later revision.
"Even Christ" seems a little strange to me here. The Greek on Biblehub says literally "to bring together all things in Christ, thing in the heavens and the thing on the earth."
I suppose the issue is the OGNT ends this verse with ἐν αὐτῷ, where as Biblehub puts it on the next verse.
Either way, I don't see any other English version that says "even Christ." KJV has "even in him."
How about one of these? The phrase "all things in heaven and on earth under him" clarifies that the first "all things" really means all things will be under him.
\v 10 with a view to a plan for the fullness of time, to bring all things together under Christ, all things in heaven and on earth under him.
\v 10 with a view to a plan for the fullness of time, to bring all things together under Christ as head, all things in heaven and on earth under him.
Or if we want to conflate the two phrases,
\v 10 with a view to a plan for the fullness of time, to bring all things in heaven and on earth together under Christ.
\v 10 with a view to a plan for the fullness of time, to bring all things in heaven and on earth together under Christ as head.
I lean towards a little more literal:
with a view to a plan for the fullness of time, to bring together all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth.
If that would be too hard for translators, I like Susan's first option.
Could it be that the idea of headship or authority is part of the verb anakephaliaoo and that including it in English (with a noun like head or authority or the preposition "under") would still be literal?
Here is what UBS's Translator's Handbook says about it.
The next clause, “to head up all things in Christ” (Hdb), is the climax, the final definition of the goal of the whole process of salvation, “the mystery of his will” (verse 9a), which the author has been describing in verses 3–10a. The Greek verb translated “to head up” occurs only here and in Romans 13:9 in the New Testament (in Rom 13:9 it means “to sum up, summarize”). In this passage the mere idea of “summarizing, summing up” does not do justice to the verb; it includes the idea of Christ as “head,” as supreme over all things (see verses 20–23). So TEV to bring all creation together … with Christ as head (so also BJ, FrCL, and other translations).
BDAG and Biblehub do not mention "head" or "authority." They just have "sum up" and "recapitulate." I don't know who R. Lenski is, but he says this:
[R. Lenski denies that the root of 346 (anakephalaíomai) means "head" (kephalē), and prefers kephalaion ("sum") which comes to the same basic meaning. Note that Christ (Eph 1:10) and love (Ro 13:9) relate both to the sum and the head (i.e. both realities).]
https://biblehub.com/greek/346.htm
I can pull out more commentaries if we need to research further.
I don't think that under is a good translation for en. It is far too interpretive. As a general rule, I don't think you should ever translate "en christ" or "en him" as anything other than "in Christ." How that works is a matter of interpretation, not translation.
I did not mean for "under"to be a translation of "en". It is part of the translation of anakephalaioo if that word is understood to include the idea of "under one head/authority."
I think it should be:
with a view to a plan for the fullness of time, to bring all things together in Christ, all things in heaven and on earth, under one head, in Him.
Aby only wants it to be a minimal change to avoid potential heresy, not a rewrite.
In that case, I'd be fine with either of these
\v 10 with a view to a plan for the fullness of time, to bring all things together, all things in heaven and on earth, under one head, in Christ.
\v 10 with a view to a plan for the fullness of time, to bring all things together in Christ, all things in heaven and on earth, under one head, in Him.
Me too, I think the second on is better if I had to choose.