Ezr 7:12 #1081

Closed
opened 2022-03-10 18:54:56 +00:00 by SusanQuigley · 5 comments
Owner

Ezra 7:12 ULB ? "the scribe, the scribe…
redundant?

From Roger W. for ULB audio team

Ezra 7:12 ULB ? "the scribe, the scribe… redundant? From Roger W. for ULB audio team
Author
Owner

7:12 looks fine.
\v 12 "The King of kings Artaxerxes, to the priest Ezra, a scribe of the law of the God of heaven:

The question is about 7:11.
\v 11 This was the copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, the scribe of the words of the commandments of Yahweh, and of his statutes for Israel.

7:12 looks fine. \v 12 "The King of kings Artaxerxes, to the priest Ezra, a scribe of the law of the God of heaven: The question is about 7:11. \v 11 This was the copy of the letter that King Artaxerxes gave to **Ezra the priest, the scribe, the scribe** of the words of the commandments of Yahweh, and of his statutes for Israel.
Author
Owner

This is not an error. In Hebrew Ezra the priest is described as "the scribe" and "the scribe of the words of the commandments of Yahweh".

Some versions translate the second use of סֹפֵ֞ר as "learned" or "an expert".

If we leave it as is, I think it would be good to have a TN about it.

This is not an error. In Hebrew Ezra the priest is described as "the scribe" and "the scribe of the words of the commandments of Yahweh". Some versions translate the second use of סֹפֵ֞ר as "learned" or "an expert". If we leave it as is, I think it would be good to have a TN about it.
SusanQuigley added the
Audio Waiting
label 2022-03-10 20:18:50 +00:00
Owner

The second "scribe" does not have an article in the Hebrew, so it seems we should at least change to "the scribe, a scribe of the words..."

To me it feels like there should be a more definite pause between the two "scribes" or possibly even a "that is"

The scribe--a scribe of the words...

the scribe, that is, a scribe of the words...

KJV uses the word "even" here and other places where I always feel it would be better translated as "that is"

It seems the point is to explain and emphasize the importance of what it means for Ezra to be "the scribe."

With that said, I'm fine with changing to "an expert" or "a man learned."

The second "scribe" does not have an article in the Hebrew, so it seems we should at least change to "the scribe, a scribe of the words..." To me it feels like there should be a more definite pause between the two "scribes" or possibly even a "that is" The scribe--a scribe of the words... the scribe, that is, a scribe of the words... KJV uses the word "even" here and other places where I always feel it would be better translated as "that is" It seems the point is to explain and emphasize the importance of what it means for Ezra to be "the scribe." With that said, I'm fine with changing to "an expert" or "a man learned."
Author
Owner

I'm ok with either of these. If we use "an expert" than think we need to use "in" with the two things he was an expert in.

\v 11 This was the copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, that is, a scribe of the words of the commandments of Yahweh, and of his statutes for Israel.

\v 11 This was the copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, an expert in the words of the commandments of Yahweh, and in his statutes for Israel.

I don't expect translators to know the adjective "learned".

It would be nice to get rid of that comma after the phrase "of/in the words of the commandments of Yahweh"

I'm ok with either of these. If we use "an expert" than think we need to use "in" with the two things he was an expert in. \v 11 This was the copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, **that is, a scribe** of the words of the commandments of Yahweh, and of his statutes for Israel. \v 11 This was the copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, **an expert in** the words of the commandments of Yahweh, and **in** his statutes for Israel. I don't expect translators to know the adjective "learned". It would be nice to get rid of that comma after the phrase "of/in the words of the commandments of Yahweh"
SusanQuigley added the
John
label 2022-03-11 01:25:27 +00:00
Owner

22-01 now reads

This was the copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, an expert in the words of the commandments of Yahweh, and in his statutes for Israel.

22-01 now reads This was the copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, an expert in the words of the commandments of Yahweh, and in his statutes for Israel.
JohnH closed this issue 2022-03-11 15:38:37 +00:00
SusanQuigley removed the
John
label 2022-03-11 15:58:20 +00:00
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#1081
No description provided.