Heb 13:3 were them #1076
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#1076
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
ULB says:
\v 3 Remember prisoners as if you were bound with them. Remember those who are mistreated as if you also were them in the body.
The audio team thought it should be "as if you also were with them in the body".
But Greek is literally Remember ... those being mistreated as also/and yourselves being in the body.
NIV: Continue to remember ... those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
ESV: Remember... those who are mistreated, since you also are in the body.
ISV: Continue to remember ... those who are mistreated, since they also are only mortal.
Most versions are like NIV and ESV.
How about one of these?
\v 3 Remember prisoners as if you were bound with them. Remember those who are mistreated as if you yourselves were also suffering in the body.
or
\v 3 Remember prisoners as if you were bound with them. Remember those who are mistreated since you yourselves also are in the body.
The TN says this.
as if you also were them in the body
This phrase encourages believers to think about other people’s suffering as they would think about their own suffering. Alternate translation: “as if you were the one suffering” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Should I tell the audio team that the ULB is correct as is?
This one is tough. The ULB is almost literal. The word "them" makes the statement more confusing. It seems it got stuck somewhere between literal and dynamic.
I lean towards your second suggestion since it is more literal and makes better sense than what we have now.
It seems this could have 2 meanings:
Do you think these meanings should be added to the note, or is it too confusing?
since you yourselves also are in the body
Possible meanings are 1) because you are human and can suffer likewise, or 2) as if you are the one being mistreated.
I don't think presenting those two meanings makes it more complicated. In practicality, there's not much difference between them, but either one of them might be easier for a translator.
Because of the also/and in the Greek, I did the TN like this:
since you yourselves also are in the body
Possible meanings are 1) because you are human and can suffer likewise, or 2) as if you too were being mistreated.
I also used the subjunctive "were" because it goes with "as if", but if you think that our readers would likely mistake it for the past tense, we could change it to "are".
Looks good to me.
Great. Thanks. I'll close it. I told Glenn about it for audio recording.